Changeset 865


Ignore:
Timestamp:
Dec 23, 2006, 3:39:01 PM (15 years ago)
Author:
kaladan
Message:

Подобрен превод на програмите. Има останали низове, които ме
затрудняват. Предполагам ще ми отнеме малко време да вляза във форма.

Location:
desktop
Files:
5 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • desktop/eog.HEAD.bg.po

    r758 r865  
    1111"Project-Id-Version: eog gnome HEAD\n"
    1212"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    13 "POT-Creation-Date: 2006-08-20 09:02+0300\n"
    14 "PO-Revision-Date: 2006-08-20 09:04+0300\n"
     13"POT-Creation-Date: 2006-12-23 10:10+0100\n"
     14"PO-Revision-Date: 2006-12-23 15:09+0200\n"
    1515"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
    1616"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1818"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1919"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
     20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
    2121
    2222#: ../eog.desktop.in.in.h:1
     
    3333
    3434#: ../eog.glade.h:2
    35 msgid "."
    36 msgstr "."
    37 
    38 #: ../eog.glade.h:3
    3935msgid "<b>File Name Preview</b>"
    4036msgstr "<b>Преглед на файловото име</b>"
    4137
    42 #: ../eog.glade.h:4
     38#: ../eog.glade.h:3
    4339msgid "<b>File Path Specifications</b>"
    4440msgstr "<b>Спецификации на файловия път</b>"
    4541
     42#: ../eog.glade.h:4
     43msgid "<b>Image Enhancements</b>"
     44msgstr "<b>Подобряване на изображението</b>"
     45
    4646#: ../eog.glade.h:5
    47 msgid "<b>Image Interpolation</b>"
    48 msgstr "<b>Заглаждане на пикселите</b>"
    49 
    50 #: ../eog.glade.h:6
    5147msgid "<b>Image Zoom</b>"
    5248msgstr "<b>Мащаб</b>"
    5349
    54 #: ../eog.glade.h:7
     50#: ../eog.glade.h:6
    5551msgid "<b>Options</b>"
    5652msgstr "<b>Опции</b>"
    5753
    58 #: ../eog.glade.h:8
     54#: ../eog.glade.h:7
    5955msgid "<b>Sequence</b>"
    6056msgstr "<b>Последователност</b>"
    6157
    62 #: ../eog.glade.h:9
     58#: ../eog.glade.h:8
    6359msgid "<b>Transparent Parts</b>"
    6460msgstr "<b>Прозрачни части</b>"
    6561
    66 #: ../eog.glade.h:11
    67 #, no-c-format
    68 msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
    69 msgstr "Позволяване на мащаб по-_голям от 100%"
    70 
    71 #: ../eog.glade.h:12
     62#: ../eog.glade.h:9
    7263msgid "As _background"
    7364msgstr "Като _фон"
    7465
    75 #: ../eog.glade.h:13
     66#: ../eog.glade.h:10
    7667msgid "As check _pattern"
    7768msgstr "Като _шахматна дъска"
    7869
    79 #: ../eog.glade.h:14
     70#: ../eog.glade.h:11
    8071msgid "As custom c_olor:"
    8172msgstr "Като _цвят:"
    8273
    83 #: ../eog.glade.h:15
     74#: ../eog.glade.h:12
    8475msgid "Color for Transparent Areas"
    8576msgstr "Оцветяване на прозрачните зони"
    8677
    87 #: ../eog.glade.h:16
     78#: ../eog.glade.h:13
    8879msgid "Destination Folder:"
    8980msgstr "Целева папка:"
    9081
    91 #: ../eog.glade.h:17
     82#: ../eog.glade.h:14
     83msgid "E_xpand images to fit screen"
     84msgstr "Раз_ширяване на изображенията, за да се поберат на екрана"
     85
     86#: ../eog.glade.h:15
    9287msgid "Eye of GNOME Preferences"
    9388msgstr "Настройки на програмата"
    9489
    95 #: ../eog.glade.h:18
     90#: ../eog.glade.h:16
    9691msgid "Filename Format:"
    9792msgstr "Формат на името:"
    9893
    99 #: ../eog.glade.h:19
     94#: ../eog.glade.h:17
    10095msgid "Image View"
    10196msgstr "Преглед на изображения"
    10297
    103 #: ../eog.glade.h:20
    104 msgid "Interpolate image on _zoom"
    105 msgstr "_Заглаждане на пикселите при увеличаване на мащаба"
    106 
    107 #: ../eog.glade.h:21
     98#: ../eog.glade.h:18
    10899msgid "Rename From:"
    109100msgstr "Преименуване от:"
    110101
    111 #: ../eog.glade.h:22
     102#: ../eog.glade.h:19
    112103msgid "Replace spaces by underscore"
    113104msgstr "Замяна на интервалите с долни черти"
    114105
    115 #: ../eog.glade.h:23 ../shell/eog-window.c:3458
     106#: ../eog.glade.h:20 ../shell/eog-window.c:3529
    116107msgid "Save As"
    117108msgstr "Запазване като"
    118109
    119 #: ../eog.glade.h:24
     110#: ../eog.glade.h:21
    120111msgid "Saving Image"
    121112msgstr "Запазване на изображението"
    122113
    123 #: ../eog.glade.h:25
     114#: ../eog.glade.h:22
    124115msgid "Slide Show"
    125116msgstr "Прожекция"
    126117
    127 #: ../eog.glade.h:26
     118#: ../eog.glade.h:23
     119msgid "Smooth images when _zoomed"
     120msgstr "_Заглаждане на пикселите при увеличаване на мащаба"
     121
     122#: ../eog.glade.h:24
    128123msgid "Start counter at:"
    129124msgstr "Стартиране брояча на:"
    130125
    131 #: ../eog.glade.h:27
     126#: ../eog.glade.h:25
    132127msgid "To:"
    133128msgstr "До:"
    134129
    135 #: ../eog.glade.h:28
     130#: ../eog.glade.h:26
     131msgid "_Automatic orientation"
     132msgstr "_Автоматична ориентация"
     133
     134#: ../eog.glade.h:27
    136135msgid "_Browse"
    137136msgstr "_Разглеждане"
    138137
    139 #: ../eog.glade.h:29
     138#: ../eog.glade.h:28
    140139msgid "_Loop sequence"
    141140msgstr "_Последователност на завъртанията"
    142141
    143 #: ../eog.glade.h:30
     142#: ../eog.glade.h:29
    144143msgid "_Switch image after:"
    145144msgstr "_Смяна на изображението след:"
    146145
    147 #: ../eog.glade.h:31
     146#: ../eog.glade.h:30
    148147msgid "seconds"
    149148msgstr "секунди"
     
    164163
    165164#: ../eog.schemas.in.h:4
     165msgid "Automatic orientation"
     166msgstr "Автоматична ориентация"
     167
     168#: ../eog.schemas.in.h:5
    166169msgid "Delay in seconds until showing the next image"
    167170msgstr "Закъснение в секунди до изобразяването на следващото изображение"
    168171
    169 #: ../eog.schemas.in.h:5
     172#: ../eog.schemas.in.h:6
    170173msgid ""
    171174"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
     
    177180"определя използвания цвят."
    178181
    179 #: ../eog.schemas.in.h:6
     182#: ../eog.schemas.in.h:7
    180183msgid ""
    181184"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
     
    185188"цветът, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността."
    186189
    187 #: ../eog.schemas.in.h:7
     190#: ../eog.schemas.in.h:8
    188191msgid ""
    189192"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
     
    193196"паснат на големината на екрана."
    194197
    195 #: ../eog.schemas.in.h:8
     198#: ../eog.schemas.in.h:9
    196199msgid "Interpolate Image"
    197200msgstr "Заглаждане изображението"
    198201
    199 #: ../eog.schemas.in.h:9
     202#: ../eog.schemas.in.h:10
    200203msgid "Last collection window geometry"
    201204msgstr "Геометрия на прозореца на последната колекция"
    202205
    203 #: ../eog.schemas.in.h:10
     206#: ../eog.schemas.in.h:11
    204207msgid "Last singleton window geometry"
    205208msgstr "Геометрия на прозореца на последния самостоятелен обект"
    206209
    207 #: ../eog.schemas.in.h:11
     210#: ../eog.schemas.in.h:12
    208211msgid "Loop through the image sequence"
    209212msgstr "Завъртане през последователността на изображенията"
    210213
    211 #: ../eog.schemas.in.h:12
     214#: ../eog.schemas.in.h:13
    212215msgid "Open images in a new window"
    213216msgstr "Отваряне на изображенията в нов прозорец"
    214217
    215 #: ../eog.schemas.in.h:13
     218#: ../eog.schemas.in.h:14
    216219msgid "Show/hide image information for collection."
    217220msgstr "Показване/скриване на информацията за изображенията за колекцията."
    218221
    219 #: ../eog.schemas.in.h:14
     222#: ../eog.schemas.in.h:15
    220223msgid "Show/hide image information for single image."
    221224msgstr "Показване/скриване на информацията за отделно изображение."
    222225
    223 #: ../eog.schemas.in.h:15
     226#: ../eog.schemas.in.h:16
    224227msgid "Show/hide the image collection pane."
    225228msgstr "Показване/скриване на панела за колекцията."
    226229
    227 #: ../eog.schemas.in.h:16
     230#: ../eog.schemas.in.h:17
    228231msgid "Show/hide the window statusbar."
    229232msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието."
    230233
    231 #: ../eog.schemas.in.h:17
     234#: ../eog.schemas.in.h:18
    232235msgid "Show/hide the window toolbar."
    233236msgstr "Показване/скриване на лентата с инструментите."
    234237
    235 #: ../eog.schemas.in.h:18
     238#: ../eog.schemas.in.h:19
    236239msgid "Transparency color"
    237240msgstr "Цвят на прозрачността"
    238241
    239 #: ../eog.schemas.in.h:19
     242#: ../eog.schemas.in.h:20
    240243msgid "Transparency indicator"
    241244msgstr "Индикатор на прозрачността"
    242245
    243 #: ../eog.schemas.in.h:20
     246#: ../eog.schemas.in.h:21
    244247msgid ""
    245248"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
     
    249252"изображението в текущия прозорец."
    250253
    251 #: ../eog.schemas.in.h:21
     254#: ../eog.schemas.in.h:22
    252255msgid ""
    253256"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
     
    256259"процес на завъртане."
    257260
    258 #: ../eog.schemas.in.h:22
     261#: ../eog.schemas.in.h:23
    259262msgid ""
    260263"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
     
    265268"изображения."
    266269
     270#: ../eog.schemas.in.h:24
     271msgid ""
     272"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
     273msgstr ""
     274"Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на EXIF ориентацията."
     275
    267276#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344
    268277#, c-format
     
    275284"Няма достатъчно свободна памет за зареждане на този файл във формат JPEG"
    276285
    277 #: ../libeog/eog-image.c:442
     286#: ../libeog/eog-image.c:432
    278287msgid "Transformation on unloaded image."
    279288msgstr "Трансформация на незаредено изображение."
    280289
    281 #: ../libeog/eog-image.c:554
     290#: ../libeog/eog-image.c:710
    282291msgid "EXIF not supported for this file format."
    283292msgstr "Този файлов формат не поддържа EXIF."
    284293
    285 #: ../libeog/eog-image.c:1214 ../libeog/eog-image.c:1427
     294#: ../libeog/eog-image.c:1124 ../libeog/eog-image.c:1333
    286295msgid "File exists"
    287296msgstr "Файлът вече съществува"
    288297
    289 #: ../libeog/eog-image.c:1367 ../libeog/eog-image.c:1495
     298#: ../libeog/eog-image.c:1273 ../libeog/eog-image.c:1401
    290299msgid "No image loaded."
    291300msgstr "Няма заредени изображения."
    292301
    293 #: ../libeog/eog-image.c:1376 ../libeog/eog-image.c:1504
     302#: ../libeog/eog-image.c:1282 ../libeog/eog-image.c:1410
    294303msgid "Temporary file creation failed."
    295304msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно."
    296305
    297 #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
     306#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:29
    298307msgid "Camera"
    299308msgstr "Камера"
    300309
    301 #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
     310#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
    302311msgid "Image Data"
    303312msgstr "Дата на изображението"
    304313
    305 #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
     314#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
    306315msgid "Image Taking Conditions"
    307316msgstr "Условия за взимане на изображенията"
    308317
    309 #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
     318#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
    310319msgid "Maker Note"
    311320msgstr "Бележка на създателя"
    312321
    313 #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34
     322#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
    314323msgid "Other"
    315324msgstr "Друг"
    316325
    317 #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212
     326#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:211
    318327msgid "Tag"
    319328msgstr "Етикет"
    320329
    321 #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:97
     330#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:219 ../libeog/eog-info-view-file.c:96
    322331msgid "Value"
    323332msgstr "Стойност"
    324333
    325334#. only used for internal purpose
    326 #: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31
     335#: ../libeog/eog-info-view-file.c:28 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29
    327336msgid "Filename"
    328337msgstr "Име"
    329338
    330 #: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
     339#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29
    331340msgid "Width"
    332341msgstr "Ширина"
    333342
    334 #: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
     343#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
    335344msgid "Height"
    336345msgstr "Височина"
    337346
    338 #: ../libeog/eog-info-view-file.c:32
     347#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
    339348msgid "Filesize"
    340349msgstr "Размер на файла"
    341350
    342 #: ../libeog/eog-info-view-file.c:89
     351#: ../libeog/eog-info-view-file.c:88
    343352msgid "Attribute"
    344353msgstr "Атрибут"
    345354
    346 #: ../libeog/eog-info-view.c:81
     355#: ../libeog/eog-info-view.c:79
    347356msgid "File"
    348357msgstr "Файл"
    349358
    350 #: ../libeog/eog-info-view.c:93
     359#: ../libeog/eog-info-view.c:91
    351360msgid "EXIF"
    352361msgstr "EXIF"
    353362
    354 #: ../libeog/eog-info-view.c:100
     363#: ../libeog/eog-info-view.c:98
    355364msgid "IPTC"
    356365msgstr "IPTC"
    357366
    358 #: ../libeog/eog-uri-converter.c:1024
     367#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1023
    359368msgid "At least two file names are equal."
    360369msgstr "Поне два файла имат еднакви имена."
     
    364373msgstr " (невалиден Уникод)"
    365374
    366 #: ../shell/eog-file-chooser.c:129
     375#: ../shell/eog-file-chooser.c:123
    367376msgid "All Files"
    368377msgstr "Всички файлове"
    369378
    370 #: ../shell/eog-file-chooser.c:134
     379#: ../shell/eog-file-chooser.c:128
    371380msgid "All Images"
    372381msgstr "Всички изображения"
    373382
    374383#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
    375 #: ../shell/eog-file-chooser.c:155
     384#: ../shell/eog-file-chooser.c:149
    376385#, c-format
    377386msgid "%s (*.%s)"
     
    379388
    380389#. Pixel size of image: width x height in pixel
    381 #: ../shell/eog-file-chooser.c:251
     390#: ../shell/eog-file-chooser.c:245
    382391#, c-format
    383392msgid "%s x %s pixels"
     
    386395msgstr[1] "%s x %s пиксела"
    387396
    388 #: ../shell/eog-file-chooser.c:397
     397#: ../shell/eog-file-chooser.c:391
    389398msgid "Open in new window"
    390399msgstr "Отваряне в нов прозорец"
    391400
    392 #: ../shell/eog-file-chooser.c:425
     401#: ../shell/eog-file-chooser.c:419
    393402msgid "Load Image"
    394403msgstr "Зареждане на изображение"
    395404
    396 #: ../shell/eog-file-chooser.c:433
     405#: ../shell/eog-file-chooser.c:427
    397406msgid "Save Image"
    398407msgstr "Запазване на изображение"
    399408
    400 #: ../shell/eog-file-chooser.c:441
     409#: ../shell/eog-file-chooser.c:435
    401410msgid "Open Folder"
    402411msgstr "Отваряне на папка"
    403412
    404 #: ../shell/eog-preferences.c:110
     413#: ../shell/eog-preferences.c:109
    405414msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
    406415msgstr "Помощта за Eye of GNOME не може да бъде показана"
    407416
    408 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32
     417#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:30
    409418msgid "Counter"
    410419msgstr "Брояч"
    411420
    412 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33
     421#. These are currently unsupported and being hidden
     422#. * to avoid making the UI look broken
     423#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
    413424msgid "Comment"
    414425msgstr "Коментар"
    415426
    416 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
     427#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
    417428msgid "Date"
    418429msgstr "Дата"
    419430
    420 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
     431#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
    421432msgid "Time"
    422433msgstr "Време"
    423434
    424 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
     435#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
    425436msgid "Day"
    426437msgstr "Ден"
    427438
    428 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
     439#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
    429440msgid "Month"
    430441msgstr "Месец"
    431442
    432 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
     443#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
    433444msgid "Year"
    434445msgstr "Година"
    435446
    436 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
     447#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
    437448msgid "Hour"
    438449msgstr "Час"
    439450
    440 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
     451#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
    441452msgid "Minute"
    442453msgstr "Минута"
    443454
    444 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
     455#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:42
    445456msgid "Second"
    446457msgstr "Секунда"
    447458
    448 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159
     459#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
    449460msgid "Option not available."
    450461msgstr "Опцията не е налична."
    451462
    452 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
     463#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163
    453464msgid ""
    454465"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
     
    458469"Инсталирайте libexif (http://libexif.sf.net) и прекомпилирайте Eye of Gnome."
    459470
    460 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235
     471#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237
    461472msgid "as is"
    462473msgstr "както е"
     
    470481msgid "Cancel saving ..."
    471482msgstr "Прекъсване на запазването..."
     483
     484#: ../shell/eog-window.c:528
     485#, c-format
     486msgid ""
     487"Error printing file:\n"
     488"%s"
     489msgstr "Грешка при печата на файла:\n"
     490"%s"
    472491
    473492#. Translators should localize the following string
     
    475494#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
    476495#.
    477 #: ../shell/eog-window.c:503
     496#: ../shell/eog-window.c:631
    478497msgid "translator-credits"
    479498msgstr ""
     
    485504"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    486505
    487 #: ../shell/eog-window.c:506
     506#: ../shell/eog-window.c:634
    488507msgid ""
    489508"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
     
    497516"решение) по-късна версия.\n"
    498517
    499 #: ../shell/eog-window.c:510
     518#: ../shell/eog-window.c:638
    500519msgid ""
    501520"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
     
    508527"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ.\n"
    509528
    510 #: ../shell/eog-window.c:514
     529#: ../shell/eog-window.c:642
    511530msgid ""
    512531"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
     
    518537"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
    519538
    520 #: ../shell/eog-window.c:527 ../shell/eog-window.c:3122
    521 #: ../shell/eog-window.c:3817 ../shell/main.c:609
     539#: ../shell/eog-window.c:655 ../shell/eog-window.c:3248
     540#: ../shell/eog-window.c:3886 ../shell/main.c:596
    522541msgid "Eye of GNOME"
    523542msgstr "Eye of GNOME"
    524543
    525 #: ../shell/eog-window.c:530
     544#: ../shell/eog-window.c:658
    526545msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
    527546msgstr "Програма за преглед и подреждане в каталози на изображения."
    528547
    529 #: ../shell/eog-window.c:561
     548#: ../shell/eog-window.c:689
    530549#, c-format
    531550msgid ""
     
    536555"%s"
    537556
    538 #: ../shell/eog-window.c:996
     557#: ../shell/eog-window.c:1124
    539558#, c-format
    540559msgid "Overwrite file %s?"
    541560msgstr "Презаписване на файла %s?"
    542561
    543 #: ../shell/eog-window.c:997
     562#: ../shell/eog-window.c:1125
    544563msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
    545564msgstr "Файлът съществува. Искате ли да го презапишете?"
    546565
    547 #: ../shell/eog-window.c:1008 ../shell/eog-window.c:1024
     566#: ../shell/eog-window.c:1136 ../shell/eog-window.c:1152
    548567msgid "Skip"
    549568msgstr "Пропускане"
    550569
    551 #: ../shell/eog-window.c:1009
     570#: ../shell/eog-window.c:1137
    552571msgid "Overwrite"
    553572msgstr "Презаписване"
    554573
    555 #: ../shell/eog-window.c:1014
     574#: ../shell/eog-window.c:1142
    556575#, c-format
    557576msgid "Error on saving %s."
    558577msgstr "Грешка при запазването на %s."
    559578
    560 #: ../shell/eog-window.c:1025 ../shell/eog-window.c:1591
     579#: ../shell/eog-window.c:1153 ../shell/eog-window.c:1720
    561580msgid "Retry"
    562581msgstr "Повторно"
    563582
    564 #: ../shell/eog-window.c:1455
     583#: ../shell/eog-window.c:1583
    565584msgid "Couldn't determine destination uri."
    566585msgstr "Неуспех при определянето на целевия адрес."
    567586
    568 #: ../shell/eog-window.c:1577
     587#: ../shell/eog-window.c:1706
    569588#, c-format
    570589msgid "Couldn't determine file format of %s"
    571590msgstr "Файловият формат на %s не може да бъде определен"
    572591
    573 #: ../shell/eog-window.c:1578
     592#: ../shell/eog-window.c:1707
    574593msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
    575594msgstr "Използвайте подходящо разширение на файла или изберете файлов формат."
    576595
    577 #: ../shell/eog-window.c:1716
     596#: ../shell/eog-window.c:1845
    578597msgid "Error on saving images."
    579598msgstr "Грешка при запазване на изображенията."
    580599
    581 #: ../shell/eog-window.c:1800
    582 msgid "Print"
    583 msgstr "Печат"
    584 
    585 #: ../shell/eog-window.c:1834
    586 msgid "Print Preview"
    587 msgstr "Преглед преди печата"
    588 
    589 #: ../shell/eog-window.c:2038
     600#: ../shell/eog-window.c:2112
    590601#, c-format
    591602msgid ""
     
    596607"„%s“ в кошчето?"
    597608
    598 #: ../shell/eog-window.c:2041
     609#: ../shell/eog-window.c:2115
    599610#, c-format
    600611msgid ""
    601612"Are you sure you want to move\n"
    602613"the selected image to the trash?"
    603 msgid_plural ""
    604614"Are you sure you want to move\n"
    605615"the %d selected images to the trash?"
    606 msgstr[0] ""
     616msgstr ""
    607617"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
    608618"избраното изображение в кошчето?"
    609 msgstr[1] ""
    610619"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
    611620"%d-те избрани изображения в кошчето?"
    612621
    613 #: ../shell/eog-window.c:2056 ../shell/eog-window.c:3413
     622#: ../shell/eog-window.c:2130 ../shell/eog-window.c:3484
    614623msgid "Move to Trash"
    615624msgstr "Преместване в кошчето"
    616625
    617 #: ../shell/eog-window.c:2087
     626#: ../shell/eog-window.c:2161
    618627msgid "Couldn't access trash."
    619628msgstr "Нямате достъп до кошчето."
    620629
    621 #: ../shell/eog-window.c:2163
     630#: ../shell/eog-window.c:2237
    622631#, c-format
    623632msgid "Error on deleting image %s"
     
    625634
    626635#. [image width] x [image height] pixels  [bytes]    [zoom in percent]
    627 #: ../shell/eog-window.c:2983
     636#: ../shell/eog-window.c:3109
    628637#, c-format
    629638msgid "%i x %i pixels  %s    %i%%"
     
    632641msgstr[1] "%i x %i пиксела  %s байта   %i%%"
    633642
    634 #: ../shell/eog-window.c:3039
     643#: ../shell/eog-window.c:3165
    635644#, c-format
    636645msgid "Reason: %s"
    637646msgstr "Причина: %s"
    638647
    639 #: ../shell/eog-window.c:3209
     648#: ../shell/eog-window.c:3335
    640649#, c-format
    641650msgid "Image loading failed for %s"
    642651msgstr "Неуспех при зареждане на изображението %s"
    643652
    644 #: ../shell/eog-window.c:3378
     653#: ../shell/eog-window.c:3449
    645654msgid "_File"
    646655msgstr "_Файл"
    647656
    648 #: ../shell/eog-window.c:3379
     657#: ../shell/eog-window.c:3450
    649658msgid "_Edit"
    650659msgstr "_Редактиране"
    651660
    652 #: ../shell/eog-window.c:3380
     661#: ../shell/eog-window.c:3451
    653662msgid "_View"
    654663msgstr "Из_глед"
    655664
    656 #: ../shell/eog-window.c:3381
     665#: ../shell/eog-window.c:3452
    657666msgid "_Image"
    658667msgstr "_Изображения"
    659668
    660 #: ../shell/eog-window.c:3382
     669#: ../shell/eog-window.c:3453
    661670msgid "_Go"
    662671msgstr "_Начало"
    663672
    664 #: ../shell/eog-window.c:3383
     673#: ../shell/eog-window.c:3454
    665674msgid "_Help"
    666675msgstr "_Помощ"
    667676
    668 #: ../shell/eog-window.c:3384
     677#: ../shell/eog-window.c:3455
    669678msgid "_Open..."
    670679msgstr "_Отваряне..."
    671680
    672 #: ../shell/eog-window.c:3384
     681#: ../shell/eog-window.c:3455
    673682msgid "Open a file"
    674683msgstr "Отваряне на файл"
    675684
    676 #: ../shell/eog-window.c:3385
     685#: ../shell/eog-window.c:3456
    677686msgid "_Close"
    678687msgstr "_Затваряне"
    679688
    680 #: ../shell/eog-window.c:3385
     689#: ../shell/eog-window.c:3456
    681690msgid "Close window"
    682691msgstr "Затваряне на прозореца"
    683692
    684 #: ../shell/eog-window.c:3386
     693#: ../shell/eog-window.c:3457
    685694msgid "Prefere_nces"
    686695msgstr "_Настройки"
    687696
    688 #: ../shell/eog-window.c:3386
     697#: ../shell/eog-window.c:3457
    689698msgid "Preferences for Eye of GNOME"
    690699msgstr "Настройки на Eye of GNOME"
    691700
    692 #: ../shell/eog-window.c:3387
     701#: ../shell/eog-window.c:3458
    693702msgid "_Contents"
    694703msgstr "_Ръководство"
    695704
    696 #: ../shell/eog-window.c:3387
     705#: ../shell/eog-window.c:3458
    697706msgid "Help On this application"
    698707msgstr "Помощ за тази програма"
    699708
    700 #: ../shell/eog-window.c:3388
     709#: ../shell/eog-window.c:3459
    701710msgid "_About"
    702711msgstr "_Относно"
    703712
    704 #: ../shell/eog-window.c:3388
     713#: ../shell/eog-window.c:3459
    705714msgid "About this application"
    706715msgstr "Относно тази програма"
    707716
    708 #: ../shell/eog-window.c:3393
     717#: ../shell/eog-window.c:3464
    709718msgid "_Toolbar"
    710719msgstr "_Лента с инструменти"
    711720
    712 #: ../shell/eog-window.c:3393
     721#: ../shell/eog-window.c:3464
    713722msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
    714723msgstr "Промяна на видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец"
    715724
    716 #: ../shell/eog-window.c:3394
     725#: ../shell/eog-window.c:3465
    717726msgid "_Statusbar"
    718727msgstr "Лента за _състоянието"
    719728
    720 #: ../shell/eog-window.c:3394
     729#: ../shell/eog-window.c:3465
    721730msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
    722731msgstr "Промяна на видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец"
    723732
    724 #: ../shell/eog-window.c:3395
     733#: ../shell/eog-window.c:3466
    725734msgid "_Image Collection"
    726735msgstr "_Колекция от изображения"
    727736
    728 #: ../shell/eog-window.c:3395
     737#: ../shell/eog-window.c:3466
    729738msgid ""
    730739"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
     
    732741"Промяна на видимостта на панела с информация за колекцията в текущия прозорец"
    733742
    734 #: ../shell/eog-window.c:3399
     743#: ../shell/eog-window.c:3470
    735744msgid "_Save"
    736745msgstr "За_пазване"
    737746
    738 #: ../shell/eog-window.c:3400
     747#: ../shell/eog-window.c:3471
    739748msgid "Save _As..."
    740749msgstr "Запазване _като..."
    741750
    742 #: ../shell/eog-window.c:3401
     751#: ../shell/eog-window.c:3472
     752msgid "Page Set_up"
     753msgstr ""
     754
     755#: ../shell/eog-window.c:3473
    743756msgid "Print..."
    744757msgstr "Печат..."
    745758
    746 #: ../shell/eog-window.c:3403
     759#: ../shell/eog-window.c:3475
    747760msgid "_Undo"
    748761msgstr "_Възстановяване"
    749762
    750 #: ../shell/eog-window.c:3405
     763#: ../shell/eog-window.c:3477
    751764msgid "Flip _Horizontal"
    752765msgstr "_Хоризонтално обръщане"
    753766
    754 #: ../shell/eog-window.c:3406
     767#: ../shell/eog-window.c:3478
    755768msgid "Flip _Vertical"
    756769msgstr "_Вертикално обръщане"
    757770
    758 #: ../shell/eog-window.c:3408
     771#: ../shell/eog-window.c:3480
    759772msgid "_Rotate Clockwise"
    760773msgstr "Завъртане на_дясно"
    761774
    762 #: ../shell/eog-window.c:3409
     775#: ../shell/eog-window.c:3481
    763776msgid "Rotate Counterc_lockwise"
    764777msgstr "Завъртане на_ляво"
    765778
    766 #: ../shell/eog-window.c:3410
    767 msgid "Rotat_e 180°"
    768 msgstr "Завър_тане на 180°"
    769 
    770 #: ../shell/eog-window.c:3411
     779#: ../shell/eog-window.c:3482
    771780msgid "Set As _Wallpaper"
    772781msgstr "Като _тапет"
    773782
    774 #: ../shell/eog-window.c:3415
     783#: ../shell/eog-window.c:3486
    775784msgid "_Full Screen"
    776785msgstr "_На цял екран"
    777786
    778 #: ../shell/eog-window.c:3416
     787#: ../shell/eog-window.c:3487
    779788msgid "_Slideshow"
    780789msgstr "Про_жекция"
    781790
    782791#. accelerators
    783 #: ../shell/eog-window.c:3417 ../shell/eog-window.c:3423
    784 #: ../shell/eog-window.c:3424
     792#: ../shell/eog-window.c:3488 ../shell/eog-window.c:3494
     793#: ../shell/eog-window.c:3495
    785794msgid "_Zoom In"
    786795msgstr "_Увеличаване"
    787796
    788 #: ../shell/eog-window.c:3418 ../shell/eog-window.c:3425
     797#: ../shell/eog-window.c:3489 ../shell/eog-window.c:3496
    789798msgid "Zoom _Out"
    790799msgstr "На_маляване"
    791800
    792 #: ../shell/eog-window.c:3419
     801#: ../shell/eog-window.c:3490
    793802msgid "_Normal Size"
    794803msgstr "Но_рмален размер"
    795804
    796 #: ../shell/eog-window.c:3420
     805#: ../shell/eog-window.c:3491
    797806msgid "Best _Fit"
    798807msgstr "Най-_добро изпълване"
    799808
    800 #: ../shell/eog-window.c:3426 ../shell/eog-window.c:3428
    801 #: ../shell/eog-window.c:3442
     809#: ../shell/eog-window.c:3497 ../shell/eog-window.c:3499
     810#: ../shell/eog-window.c:3513
    802811msgid "_Next Image"
    803812msgstr "_Следващо изображение"
    804813
    805 #: ../shell/eog-window.c:3427 ../shell/eog-window.c:3429
    806 #: ../shell/eog-window.c:3430 ../shell/eog-window.c:3441
     814#: ../shell/eog-window.c:3498 ../shell/eog-window.c:3500
     815#: ../shell/eog-window.c:3501 ../shell/eog-window.c:3512
    807816msgid "_Previous Image"
    808817msgstr "_Предишно изображение"
    809818
    810 #: ../shell/eog-window.c:3431
     819#: ../shell/eog-window.c:3502
    811820msgid "Move to _Trash"
    812821msgstr "Преместване в _кошчето"
    813822
    814 #: ../shell/eog-window.c:3432 ../shell/eog-window.c:3443
     823#: ../shell/eog-window.c:3503 ../shell/eog-window.c:3514
    815824msgid "_First Image"
    816825msgstr "Пър_во изображение"
    817826
    818 #: ../shell/eog-window.c:3433 ../shell/eog-window.c:3444
     827#: ../shell/eog-window.c:3504 ../shell/eog-window.c:3515
    819828msgid "_Last Image"
    820829msgstr "По_следно изображение"
    821830
    822 #: ../shell/eog-window.c:3437
     831#: ../shell/eog-window.c:3508
    823832msgid "Image _Information"
    824833msgstr "_Информация за изображението"
    825834
    826 #: ../shell/eog-window.c:3437
     835#: ../shell/eog-window.c:3508
    827836msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
    828837msgstr "Промяна на видимостта на панела с информация на текущия прозорец"
    829838
    830 #: ../shell/eog-window.c:3455
     839#: ../shell/eog-window.c:3526
    831840msgid "Open"
    832841msgstr "Отваряне"
    833842
    834 #: ../shell/eog-window.c:3456
     843#: ../shell/eog-window.c:3527
    835844msgid "Close"
    836845msgstr "Затваряне"
    837846
    838 #: ../shell/eog-window.c:3457
     847#: ../shell/eog-window.c:3528
    839848msgid "Save"
    840849msgstr "Запазване"
    841850
    842 #: ../shell/eog-window.c:3459
     851#: ../shell/eog-window.c:3530
    843852msgid "Undo"
    844853msgstr "Възстановяване"
    845854
    846 #: ../shell/eog-window.c:3462
     855#: ../shell/eog-window.c:3533
    847856msgid "Right"
    848857msgstr "Надясно"
    849858
    850 #: ../shell/eog-window.c:3463
     859#: ../shell/eog-window.c:3534
    851860msgid "Left"
    852861msgstr "Наляво"
    853862
    854 #: ../shell/eog-window.c:3466
     863#: ../shell/eog-window.c:3537
    855864msgid "In"
    856865msgstr "Увеличаване"
    857866
    858 #: ../shell/eog-window.c:3467
     867#: ../shell/eog-window.c:3538
    859868msgid "Out"
    860869msgstr "Намаляване"
    861870
    862 #: ../shell/eog-window.c:3468
     871#: ../shell/eog-window.c:3539
    863872msgid "Normal"
    864873msgstr "Нормално"
    865874
    866 #: ../shell/eog-window.c:3469
     875#: ../shell/eog-window.c:3540
    867876msgid "Fit"
    868877msgstr "Наместване"
    869878
    870 #: ../shell/eog-window.c:3470
     879#: ../shell/eog-window.c:3541
    871880msgid "Next"
    872881msgstr "Следващо"
    873882
    874 #: ../shell/eog-window.c:3471
     883#: ../shell/eog-window.c:3542
    875884msgid "Previous"
    876885msgstr "Предишно"
    877886
    878 #: ../shell/eog-window.c:3636
     887#: ../shell/eog-window.c:3705
    879888msgid "User interface description not found."
    880889msgstr "Описанието на потребителския интерфейс не е намерено."
    881890
    882 #: ../shell/main.c:23
     891#: ../shell/main.c:22
    883892msgid "[FILE...]"
    884893msgstr "[ФАЙЛ...]"
    885894
    886 #: ../shell/main.c:174
     895#: ../shell/main.c:161
    887896msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
    888897msgstr "Неуспех при създаването на потребителския интерфейс на Eye of GNOME"
    889898
    890 #: ../shell/main.c:365
     899#: ../shell/main.c:352
    891900msgid "File not found."
    892901msgid_plural "Files not found."
     
    894903msgstr[1] "Файловете не са открити."
    895904
    896 #: ../shell/util.c:52
    897 #, c-format
    898 msgid "Could not open `%s'"
    899 msgstr "Неуспех при отварянето „%s“"
    900 
    901905#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
    902906#, c-format
     
    907911msgid "Empty"
    908912msgstr "Изчистване"
     913
     914#~ msgid "."
     915#~ msgstr "."
     916
     917#~ msgid "<b>Image Interpolation</b>"
     918#~ msgstr "<b>Заглаждане на пикселите</b>"
     919
     920#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
     921#~ msgstr "Позволяване на мащаб по-_голям от 100%"
     922
     923#~ msgid "Print"
     924#~ msgstr "Печат"
     925
     926#~ msgid "Print Preview"
     927#~ msgstr "Преглед преди печата"
     928
     929#~ msgid "Rotat_e 180°"
     930#~ msgstr "Завър_тане на 180°"
     931
     932#~ msgid "Could not open `%s'"
     933#~ msgstr "Неуспех при отварянето „%s“"
  • desktop/evince.HEAD.bg.po

    r758 r865  
    1010"Project-Id-Version: evince\n"
    1111"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    12 "POT-Creation-Date: 2006-08-20 00:25+0300\n"
    13 "PO-Revision-Date: 2006-08-20 00:28+0300\n"
     12"POT-Creation-Date: 2006-12-23 10:13+0100\n"
     13"PO-Revision-Date: 2006-12-23 15:14+0200\n"
    1414"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
    1515"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1717"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1818"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    20 
    21 #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315
     19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
     20
     21#: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
    2222#, c-format
    2323msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
    2424msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s"
    2525
    26 #: ../backend/ev-attachment.c:347
     26#: ../backend/ev-attachment.c:348
    2727#, c-format
    2828msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
    2929msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“:·%s"
    3030
    31 #: ../backend/ev-attachment.c:380
     31#: ../backend/ev-attachment.c:381
    3232#, c-format
    3333msgid "Couldn't open attachment “%s”"
    3434msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“"
    3535
    36 #: ../backend/ev-document-factory.c:265 ../backend/ev-document-factory.c:330
     36#: ../backend/ev-document-factory.c:275 ../backend/ev-document-factory.c:339
    3737msgid "Unknown MIME Type"
    3838msgstr "Неясен/непознат вид MIME"
    3939
    40 #: ../backend/ev-document-factory.c:276
     40#: ../backend/ev-document-factory.c:286
    4141#, c-format
    4242msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
    4343msgstr "Неподдържан MIME тип: „%s“"
    4444
    45 #: ../backend/ev-document-factory.c:363
     45#: ../backend/ev-document-factory.c:380
    4646msgid "All Documents"
    4747msgstr "Всички документи"
    4848
    49 #: ../backend/ev-document-factory.c:371
     49#: ../backend/ev-document-factory.c:388
    5050msgid "PostScript Documents"
    5151msgstr "PostScript документи"
    5252
    53 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
     53#: ../backend/ev-document-factory.c:398
    5454msgid "PDF Documents"
    5555msgstr "PDF документи"
    5656
    57 #: ../backend/ev-document-factory.c:389
     57#: ../backend/ev-document-factory.c:408
    5858msgid "Images"
    5959msgstr "Изображения"
    6060
    61 #: ../backend/ev-document-factory.c:399
     61#: ../backend/ev-document-factory.c:418
    6262msgid "DVI Documents"
    6363msgstr "DVI документи"
    6464
    65 #: ../backend/ev-document-factory.c:409
     65#: ../backend/ev-document-factory.c:428
    6666msgid "Djvu Documents"
    6767msgstr "Djvu документи"
    6868
    69 #: ../backend/ev-document-factory.c:419
     69#: ../backend/ev-document-factory.c:438
    7070msgid "Comic Books"
    7171msgstr "Комикси"
    7272
    73 #: ../backend/ev-document-factory.c:429
     73#: ../backend/ev-document-factory.c:448
    7474msgid "Impress Slides"
    7575msgstr "Кадри от Impress"
    7676
    77 #: ../backend/ev-document-factory.c:437
     77#: ../backend/ev-document-factory.c:456
    7878msgid "All Files"
    7979msgstr "Всички файлове"
     
    9494
    9595#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
     96#: ../shell/ev-navigation-action.c:123
    9697msgid "Empty"
    9798msgstr "Празно"
     
    138139
    139140#. translators: this is the label for toolbar button
    140 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622
     141#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3980
    141142msgid "Best Fit"
    142143msgstr "Запълване"
     
    182183msgstr "400%"
    183184
    184 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
     185#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3160
     186#: ../shell/ev-window-title.c:127
    185187msgid "Document Viewer"
    186188msgstr "Преглед на документи"
     
    191193
    192194#: ../data/evince-password.glade.h:1
     195msgid "Password Entry"
     196msgstr "Парола"
     197
     198#: ../data/evince-password.glade.h:2
    193199msgid "Remember password for this session"
    194200msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия"
    195201
    196 #: ../data/evince-password.glade.h:2
     202#: ../data/evince-password.glade.h:3
    197203msgid "Save password in keyring"
    198204msgstr "Запазване на паролата във връзката с ключове"
    199205
    200 #: ../data/evince-password.glade.h:3
     206#: ../data/evince-password.glade.h:4
    201207msgid "_Password:"
    202208msgstr "_Парола:"
     
    235241
    236242#: ../data/evince-properties.glade.h:9
     243msgid "<b>Paper Size:</b>"
     244msgstr "<b>Размер на хартията:</b>"
     245
     246#: ../data/evince-properties.glade.h:10
    237247msgid "<b>Producer:</b>"
    238248msgstr "<b>Производител:</b>"
    239249
    240 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
     250#: ../data/evince-properties.glade.h:11
    241251msgid "<b>Security:</b>"
    242252msgstr "<b>Сигурност:</b>"
    243253
    244 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
     254#: ../data/evince-properties.glade.h:12
    245255msgid "<b>Subject:</b>"
    246256msgstr "<b>Тема:</b>"
    247257
    248 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
     258#: ../data/evince-properties.glade.h:13
    249259msgid "<b>Title:</b>"
    250260msgstr "<b>Заглавие:</b>"
     
    264274msgstr "Файлът не е наличен"
    265275
    266 #: ../dvi/dvi-document.c:104
     276#: ../dvi/dvi-document.c:106
    267277msgid "DVI document has incorrect format"
    268278msgstr "DVI документът е в некоректен формат"
    269279
    270280#. translators: this is the document security state
    271 #: ../pdf/ev-poppler.cc:593
     281#: ../pdf/ev-poppler.cc:620
    272282msgid "Yes"
    273283msgstr "Да"
    274284
    275285#. translators: this is the document security state
    276 #: ../pdf/ev-poppler.cc:596
     286#: ../pdf/ev-poppler.cc:623
    277287msgid "No"
    278288msgstr "Не"
    279289
    280 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
     290#: ../pdf/ev-poppler.cc:723
    281291msgid "Type 1"
    282292msgstr "Type 1"
    283293
    284 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
     294#: ../pdf/ev-poppler.cc:725
    285295msgid "Type 1C"
    286296msgstr "Type 1C"
    287297
    288 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
     298#: ../pdf/ev-poppler.cc:727
    289299msgid "Type 3"
    290300msgstr "Type 3"
    291301
    292 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
     302#: ../pdf/ev-poppler.cc:729
    293303msgid "TrueType"
    294304msgstr "TrueType"
    295305
    296 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
     306#: ../pdf/ev-poppler.cc:731
    297307msgid "Type 1 (CID)"
    298308msgstr "Type 1 (CID)"
    299309
    300 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
     310#: ../pdf/ev-poppler.cc:733
    301311msgid "Type 1C (CID)"
    302312msgstr "Type 1C (CID)"
    303313
    304 #: ../pdf/ev-poppler.cc:708
     314#: ../pdf/ev-poppler.cc:735
    305315msgid "TrueType (CID)"
    306316msgstr "TrueType (CID)"
    307317
    308 #: ../pdf/ev-poppler.cc:710
     318#: ../pdf/ev-poppler.cc:737
    309319msgid "Unknown font type"
    310320msgstr "Неизвестен тип шрифт"
    311321
    312 #: ../pdf/ev-poppler.cc:736
     322#: ../pdf/ev-poppler.cc:763
    313323msgid "No name"
    314324msgstr "Без име"
    315325
    316 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
     326#: ../pdf/ev-poppler.cc:771
    317327msgid "Embedded subset"
    318328msgstr "Вградени подмножества"
    319329
    320 #: ../pdf/ev-poppler.cc:746
     330#: ../pdf/ev-poppler.cc:773
    321331msgid "Embedded"
    322332msgstr "Вградени"
    323333
    324 #: ../pdf/ev-poppler.cc:748
     334#: ../pdf/ev-poppler.cc:775
    325335msgid "Not embedded"
    326336msgstr "Не е вграден"
     337
     338#: ../impress/zip.c:50
     339msgid "No error"
     340msgstr "Няма грешка"
     341
     342#: ../impress/zip.c:53
     343msgid "Not enough memory"
     344msgstr "Недостатъчно памет"
     345
     346#: ../impress/zip.c:56
     347msgid "Cannot find zip signature"
     348msgstr "Неуспех при намирането на zip подписа"
     349
     350#: ../impress/zip.c:59
     351msgid "Invalid zip file"
     352msgstr "Грешен zip файл"
     353
     354#: ../impress/zip.c:62
     355#, fuzzy
     356msgid "Multi file zips are not supported"
     357msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа"
     358
     359#: ../impress/zip.c:65
     360msgid "Cannot open the file"
     361msgstr "Файлът не може да бъде отворен"
     362
     363#: ../impress/zip.c:68
     364msgid "Cannot read data from file"
     365msgstr "Неуспех при четенето на данни от файла"
     366
     367#: ../impress/zip.c:71
     368msgid "Cannot find file in the zip archive"
     369msgstr "Неуспех при намирането на файла в zip архива"
     370
     371#: ../impress/zip.c:74
     372msgid "Unknown error"
     373msgstr "Неизвестна грешка"
    327374
    328375#: ../properties/ev-properties-main.c:107
     
    330377msgstr "Документ"
    331378
    332 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
     379#: ../properties/ev-properties-view.c:179
    333380msgid "None"
    334381msgstr "Без"
     382
     383#. Translate to the default units to use for presenting
     384#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
     385#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
     386#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
     387#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
     388#.
     389#: ../properties/ev-properties-view.c:260
     390msgid "default:mm"
     391msgstr ""
     392
     393#. Imperial measurement (inches)
     394#: ../properties/ev-properties-view.c:292
     395#, c-format
     396msgid "%.2f x %.2f in"
     397msgstr ""
     398
     399#. Metric measurement (millimeters)
     400#: ../properties/ev-properties-view.c:297
     401#, c-format
     402msgid "%.0f x %.0f mm"
     403msgstr ""
     404
     405#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
     406#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
     407#: ../properties/ev-properties-view.c:308
     408#, c-format
     409msgid "%s, Portrait (%s)"
     410msgstr ""
     411
     412#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
     413#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
     414#: ../properties/ev-properties-view.c:315
     415#, c-format
     416msgid "%s, Landscape (%s)"
     417msgstr ""
    335418
    336419#: ../ps/gsdefaults.c:30
     
    410493msgstr "Няма зареден документ."
    411494
    412 #: ../ps/ps-document.c:590
     495#: ../ps/ps-document.c:576
    413496msgid "Broken pipe."
    414497msgstr "Счупен програмен канал."
    415498
    416 #: ../ps/ps-document.c:774
     499#: ../ps/ps-document.c:766
    417500msgid "Interpreter failed."
    418501msgstr "Грешка на интерпретатора."
    419502
    420 #: ../ps/ps-document.c:900
     503#: ../ps/ps-document.c:892
    421504#, c-format
    422505msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
    423506msgstr "Грешка при декомпресиране на файла %s:\n"
    424507
    425 #: ../ps/ps-document.c:960
     508#: ../ps/ps-document.c:952
    426509#, c-format
    427510msgid "Cannot open file “%s”.\n"
    428511msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен.\n"
    429512
    430 #: ../ps/ps-document.c:965
     513#: ../ps/ps-document.c:957
    431514msgid "File is not readable."
    432515msgstr "Файлът не се чете."
    433516
    434 #: ../ps/ps-document.c:985
     517#: ../ps/ps-document.c:977
    435518msgid "Document loaded."
    436519msgstr "Документът е зареден."
    437520
    438 #: ../ps/ps-document.c:1082
     521#: ../ps/ps-document.c:1083
    439522#, c-format
    440523msgid ""
     
    444527"е открит в пътя."
    445528
    446 #: ../ps/ps-document.c:1094
     529#: ../ps/ps-document.c:1095
    447530#, c-format
    448531msgid "Failed to load document “%s”"
    449532msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден."
    450533
    451 #: ../ps/ps-document.c:1267
     534#: ../ps/ps-document.c:1271
    452535msgid "Encapsulated PostScript"
    453536msgstr "Капсулиран PostScript"
    454537
    455 #: ../ps/ps-document.c:1268
     538#: ../ps/ps-document.c:1272
    456539msgid "PostScript"
    457540msgstr "PostScript"
     
    517600msgstr "Превключване на разлика малки/главни"
    518601
    519 #: ../shell/ev-page-action.c:168
     602#: ../shell/ev-page-action.c:77
    520603#, c-format
    521604msgid "(%d of %d)"
    522605msgstr "(%d от %d)"
    523606
    524 #: ../shell/ev-page-action.c:170
     607#: ../shell/ev-page-action.c:79
    525608#, c-format
    526609msgid "of %d"
     
    574657msgstr "Шрифтове"
    575658
    576 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
     659#: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
    577660msgid "Font"
    578661msgstr "Шрифт"
    579662
    580 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
     663#: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
    581664#, c-format
    582665msgid "Gathering font information... %3d%%"
    583666msgstr "Събиране на информация за шрифтовете... %3d%%"
    584667
    585 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662
     668#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
    586669msgid "Attachments"
    587670msgstr "Прикачени файлове"
    588671
    589 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230
     672#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2604
    590673msgid "Loading..."
    591674msgstr "Зареждане..."
     
    623706msgstr "Преглед на документи"
    624707
    625 #: ../shell/ev-view.c:1337
     708#: ../shell/ev-view.c:1386
    626709msgid "Go to first page"
    627710msgstr "Първа страница"
    628711
    629 #: ../shell/ev-view.c:1339
     712#: ../shell/ev-view.c:1388
    630713msgid "Go to previous page"
    631714msgstr "Предишна страница"
    632715
    633 #: ../shell/ev-view.c:1341
     716#: ../shell/ev-view.c:1390
    634717msgid "Go to next page"
    635718msgstr "Следваща страница"
    636719
    637 #: ../shell/ev-view.c:1343
     720#: ../shell/ev-view.c:1392
    638721msgid "Go to last page"
    639722msgstr "Последна страница"
    640723
    641 #: ../shell/ev-view.c:1345
     724#: ../shell/ev-view.c:1394
    642725msgid "Go to page"
    643726msgstr "Отиване на страница"
    644727
    645 #: ../shell/ev-view.c:1347
     728#: ../shell/ev-view.c:1396
    646729msgid "Find"
    647730msgstr "Търсене"
    648731
    649 #: ../shell/ev-view.c:1374
     732#: ../shell/ev-view.c:1423
    650733#, c-format
    651734msgid "Go to page %s"
    652735msgstr "Отиване на страница %s"
    653736
    654 #: ../shell/ev-view.c:1379
     737#: ../shell/ev-view.c:1428
    655738#, c-format
    656739msgid "Go to %s on file “%s”"
    657740msgstr "Отиване при %s във файла „%s“"
    658741
    659 #: ../shell/ev-view.c:1382
     742#: ../shell/ev-view.c:1431
    660743#, c-format
    661744msgid "Go to file “%s”"
    662745msgstr "Отиване при файла „%s“"
    663746
    664 #: ../shell/ev-view.c:1391
     747#: ../shell/ev-view.c:1440
    665748#, c-format
    666749msgid "Launch %s"
    667750msgstr "Стартиране на %s"
     751
     752#: ../shell/ev-view.c:1797
     753msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
     754msgstr "Край на презентацията. Натиснете Escape за да излезете."
    668755
    669756#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
    670757#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
    671758#. contains plural cases.
    672 #: ../shell/ev-view.c:3435
     759#: ../shell/ev-view.c:3823
    673760#, c-format
    674761msgid "%d found on this page"
     
    677764msgstr[1] "%d открити на тази страница"
    678765
    679 #: ../shell/ev-view.c:3444
     766#: ../shell/ev-view.c:3832
    680767#, c-format
    681768msgid "%3d%% remaining to search"
    682769msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени"
    683770
    684 #: ../shell/ev-window.c:1011
     771#: ../shell/ev-window.c:1151
    685772msgid "Unable to open document"
    686773msgstr "Документът не може да бъде отворен"
    687774
    688 #: ../shell/ev-window.c:1100
     775#: ../shell/ev-window.c:1245
    689776msgid "Open Document"
    690777msgstr "Отваряне на документ"
    691778
    692 #: ../shell/ev-window.c:1308
     779#: ../shell/ev-window.c:1300
     780#, fuzzy, c-format
     781msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
     782msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s"
     783
     784#: ../shell/ev-window.c:1325
     785msgid "Cannot open a copy."
     786msgstr "Копието не може да бъде отворено"
     787
     788#: ../shell/ev-window.c:1599
    693789#, c-format
    694790msgid "The file could not be saved as “%s”."
    695791msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“."
    696792
    697 #: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3976
     793#: ../shell/ev-window.c:1618 ../shell/ev-window.c:4361
    698794msgid "Save a Copy"
    699795msgstr "Запазване на копие"
    700796
    701 #: ../shell/ev-window.c:1380
     797#: ../shell/ev-window.c:1699
    702798msgid "Failed to print document"
    703799msgstr "Документът не може да бъде отпечатан"
    704800
    705 #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669
     801#: ../shell/ev-window.c:1800 ../shell/ev-window.c:1985
    706802msgid "Printing is not supported on this printer."
    707803msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа."
    708804
    709 #: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720
     805#: ../shell/ev-window.c:1910 ../shell/ev-window.c:2036
    710806msgid "Print"
    711807msgstr "Печат"
    712808
    713 #: ../shell/ev-window.c:1659
     809#: ../shell/ev-window.c:1975
    714810msgid "Generating PDF is not supported"
    715811msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа"
    716812
    717 #: ../shell/ev-window.c:1671
     813#: ../shell/ev-window.c:1987
    718814#, c-format
    719815msgid ""
     
    724820"изисква драйвер за принтер с PostScript."
    725821
    726 #: ../shell/ev-window.c:1729
     822#: ../shell/ev-window.c:2045
    727823msgid "Pages"
    728824msgstr "Страници"
    729825
    730826#. Toolbar-only
    731 #: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423
     827#: ../shell/ev-window.c:2412 ../shell/ev-window.c:3768
    732828msgid "Leave Fullscreen"
    733829msgstr "Напускане на режим „Цял екран“"
    734830
    735 #: ../shell/ev-window.c:2469
     831#: ../shell/ev-window.c:2781
    736832msgid "Toolbar Editor"
    737833msgstr "Редактор на лентата с инструменти"
    738834
    739 #: ../shell/ev-window.c:2840
     835#: ../shell/ev-window.c:3156
    740836#, c-format
    741837msgid ""
    742 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
     838"Document Viewer.\n"
    743839"Using poppler %s (%s)"
    744840msgstr ""
    745 "Програма за преглед на файлове от типа PostScript и PDF.\n"
     841"Програма за преглед на документи.\n"
    746842"Използва се poppler %s (%s)"
    747843
    748 #: ../shell/ev-window.c:2864
     844#: ../shell/ev-window.c:3184
    749845msgid ""
    750846"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
     
    759855"на лиценза, или (по ваше желание) някоя по-късна версия.\n"
    760856
    761 #: ../shell/ev-window.c:2868
     857#: ../shell/ev-window.c:3188
    762858msgid ""
    763859"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
     
    771867"и да било използваемост за дадена цел.  Вижте GNU GPL за повече информация.\n"
    772868
    773 #: ../shell/ev-window.c:2872
     869#: ../shell/ev-window.c:3192
    774870msgid ""
    775871"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
     
    781877"02111-1307  USA\n"
    782878
    783 #: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308
     879#: ../shell/ev-window.c:3216 ../shell/main.c:340
    784880msgid "Evince"
    785881msgstr "Evince"
    786882
    787 #: ../shell/ev-window.c:2899
    788 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
    789 msgstr "© 1996-2005 Авторите на Evince"
    790 
    791 #: ../shell/ev-window.c:2905
     883#: ../shell/ev-window.c:3219
     884msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
     885msgstr "© 1996-2007 Авторите на Evince"
     886
     887#: ../shell/ev-window.c:3225
    792888msgid "translator-credits"
    793889msgstr ""
     
    799895"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    800896
    801 #: ../shell/ev-window.c:3350
     897#: ../shell/ev-window.c:3685
    802898msgid "_File"
    803899msgstr "_Файл"
    804900
    805 #: ../shell/ev-window.c:3351
     901#: ../shell/ev-window.c:3686
    806902msgid "_Edit"
    807903msgstr "_Редактиране"
    808904
    809 #: ../shell/ev-window.c:3352
     905#: ../shell/ev-window.c:3687
    810906msgid "_View"
    811907msgstr "_Изглед"
    812908
    813 #: ../shell/ev-window.c:3353
     909#: ../shell/ev-window.c:3688
    814910msgid "_Go"
    815911msgstr "_Отиване"
    816912
    817 #: ../shell/ev-window.c:3354
     913#: ../shell/ev-window.c:3689
    818914msgid "_Help"
    819915msgstr "_Помощ"
    820916
    821917#. File menu
    822 #: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514
     918#: ../shell/ev-window.c:3692 ../shell/ev-window.c:3861
    823919msgid "_Open..."
    824920msgstr "_Отваряне..."
    825921
    826 #: ../shell/ev-window.c:3358
     922#: ../shell/ev-window.c:3693
    827923msgid "Open an existing document"
    828924msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
    829925
    830 #: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516
     926#: ../shell/ev-window.c:3695
     927msgid "Open a _Copy"
     928msgstr "Отваряне на _копие"
     929
     930#: ../shell/ev-window.c:3696
     931msgid "Open a copy of the current document in a new window"
     932msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец"
     933
     934#: ../shell/ev-window.c:3698 ../shell/ev-window.c:3863
    831935msgid "_Save a Copy..."
    832936msgstr "_Запазване на копие..."
    833937
    834 #: ../shell/ev-window.c:3361
     938#: ../shell/ev-window.c:3699
    835939msgid "Save a copy of the current document"
    836940msgstr "Запазване на копие на текущия документ"
    837941
    838 #: ../shell/ev-window.c:3363
     942#: ../shell/ev-window.c:3701
     943#, fuzzy
     944msgid "Print Set_up..."
     945msgstr "Печат..."
     946
     947#: ../shell/ev-window.c:3702
     948msgid "Setup the page settings for printing"
     949msgstr ""
     950
     951#: ../shell/ev-window.c:3704
    839952msgid "_Print..."
    840953msgstr "_Печат..."
    841954
    842 #: ../shell/ev-window.c:3364
     955#: ../shell/ev-window.c:3705
    843956msgid "Print this document"
    844957msgstr "Печатане на този документ"
    845958
    846 #: ../shell/ev-window.c:3366
     959#: ../shell/ev-window.c:3707
    847960msgid "P_roperties"
    848961msgstr "_Настройки"
    849962
    850 #: ../shell/ev-window.c:3374
     963#: ../shell/ev-window.c:3716 ../shell/ev-window.c:3718
    851964msgid "Select _All"
    852965msgstr "Избор на _всичко"
    853966
    854 #: ../shell/ev-window.c:3376
     967#: ../shell/ev-window.c:3721
    855968msgid "_Find..."
    856969msgstr "_Търсене..."
    857970
    858 #: ../shell/ev-window.c:3377
     971#: ../shell/ev-window.c:3722
    859972msgid "Find a word or phrase in the document"
    860973msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
    861974
    862 #: ../shell/ev-window.c:3379
     975#: ../shell/ev-window.c:3724
    863976msgid "Find Ne_xt"
    864977msgstr "Следващо търсене"
    865978
    866 #: ../shell/ev-window.c:3381
     979#: ../shell/ev-window.c:3726
    867980msgid "Find Pre_vious"
    868981msgstr "Преди_шно търсене"
    869982
    870 #: ../shell/ev-window.c:3383
     983#: ../shell/ev-window.c:3728
    871984msgid "T_oolbar"
    872985msgstr "Лента с _инструменти"
    873986
    874 #: ../shell/ev-window.c:3385
     987#: ../shell/ev-window.c:3730
    875988msgid "Rotate _Left"
    876989msgstr "Завъртане на_ляво"
    877990
    878 #: ../shell/ev-window.c:3387
     991#: ../shell/ev-window.c:3732
    879992msgid "Rotate _Right"
    880993msgstr "Завъртане на_дясно"
    881994
    882 #: ../shell/ev-window.c:3392
     995#: ../shell/ev-window.c:3737
    883996msgid "Enlarge the document"
    884997msgstr "Увеличаване на документа"
    885998
    886 #: ../shell/ev-window.c:3395
     999#: ../shell/ev-window.c:3740
    8871000msgid "Shrink the document"
    8881001msgstr "Смаляване на документа"
    8891002
    890 #: ../shell/ev-window.c:3397
     1003#: ../shell/ev-window.c:3742
    8911004msgid "_Reload"
    8921005msgstr "П_резареждане"
    8931006
    894 #: ../shell/ev-window.c:3398
     1007#: ../shell/ev-window.c:3743
    8951008msgid "Reload the document"
    8961009msgstr "Презареждане на документа"
    8971010
    8981011#. Go menu
    899 #: ../shell/ev-window.c:3402
     1012#: ../shell/ev-window.c:3747
    9001013msgid "_Previous Page"
    9011014msgstr "_Предишна страница"
    9021015
    903 #: ../shell/ev-window.c:3403
     1016#: ../shell/ev-window.c:3748
    9041017msgid "Go to the previous page"
    9051018msgstr "Отиване на предишната страница"
    9061019
    907 #: ../shell/ev-window.c:3405
     1020#: ../shell/ev-window.c:3750
    9081021msgid "_Next Page"
    9091022msgstr "_Следваща страница"
    9101023
    911 #: ../shell/ev-window.c:3406
     1024#: ../shell/ev-window.c:3751
    9121025msgid "Go to the next page"
    9131026msgstr "Отиване на следващата страница"
    9141027
    915 #: ../shell/ev-window.c:3408
     1028#: ../shell/ev-window.c:3753
    9161029msgid "_First Page"
    9171030msgstr "Пър_ва страница"
    9181031
    919 #: ../shell/ev-window.c:3409
     1032#: ../shell/ev-window.c:3754
    9201033msgid "Go to the first page"
    9211034msgstr "Отиване на първата страница"
    9221035
    923 #: ../shell/ev-window.c:3411
     1036#: ../shell/ev-window.c:3756
    9241037msgid "_Last Page"
    9251038msgstr "Пос_ледна страница"
    9261039
    927 #: ../shell/ev-window.c:3412
     1040#: ../shell/ev-window.c:3757
    9281041msgid "Go to the last page"
    9291042msgstr "Отиване на последната страница"
    9301043
    9311044#. Help menu
    932 #: ../shell/ev-window.c:3416
     1045#: ../shell/ev-window.c:3761
    9331046msgid "_Contents"
    9341047msgstr "_Ръководство"
    9351048
    936 #: ../shell/ev-window.c:3419
     1049#: ../shell/ev-window.c:3764
    9371050msgid "_About"
    9381051msgstr "_Относно"
    9391052
    940 #: ../shell/ev-window.c:3424
     1053#: ../shell/ev-window.c:3769
    9411054msgid "Leave fullscreen mode"
    9421055msgstr "Оставане в режим цял екран"
    9431056
    9441057#. View Menu
    945 #: ../shell/ev-window.c:3475
     1058#: ../shell/ev-window.c:3820
    9461059msgid "_Toolbar"
    9471060msgstr "Лента с _инструменти"
    9481061
    949 #: ../shell/ev-window.c:3476
     1062#: ../shell/ev-window.c:3821
    9501063msgid "Show or hide the toolbar"
    9511064msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите"
    9521065
    953 #: ../shell/ev-window.c:3478
     1066#: ../shell/ev-window.c:3823
    9541067msgid "Side _Pane"
    9551068msgstr "Страничен _панел"
    9561069
    957 #: ../shell/ev-window.c:3479
     1070#: ../shell/ev-window.c:3824
    9581071msgid "Show or hide the side pane"
    9591072msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
    9601073
    961 #: ../shell/ev-window.c:3481
     1074#: ../shell/ev-window.c:3826
    9621075msgid "_Continuous"
    9631076msgstr "_Без прекъсване"
    9641077
    965 #: ../shell/ev-window.c:3482
     1078#: ../shell/ev-window.c:3827
    9661079msgid "Show the entire document"
    9671080msgstr "Показване на целия документ"
    9681081
    969 #: ../shell/ev-window.c:3484
     1082#: ../shell/ev-window.c:3829
    9701083msgid "_Dual"
    9711084msgstr "_Двойно"
    9721085
    973 #: ../shell/ev-window.c:3485
     1086#: ../shell/ev-window.c:3830
    9741087msgid "Show two pages at once"
    9751088msgstr "Показване на две страници едновременно"
    9761089
    977 #: ../shell/ev-window.c:3487
     1090#: ../shell/ev-window.c:3832
    9781091msgid "_Fullscreen"
    9791092msgstr "_Цял екран"
    9801093
    981 #: ../shell/ev-window.c:3488
     1094#: ../shell/ev-window.c:3833
    9821095msgid "Expand the window to fill the screen"
    9831096msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана"
    9841097
    985 #: ../shell/ev-window.c:3490
     1098#: ../shell/ev-window.c:3835
    9861099msgid "_Presentation"
    9871100msgstr "_Презентация"
    9881101
    989 #: ../shell/ev-window.c:3491
     1102#: ../shell/ev-window.c:3836
    9901103msgid "Run document as a presentation"
    9911104msgstr "Стартиране на документа като презентация"
    9921105
    993 #: ../shell/ev-window.c:3493
     1106#: ../shell/ev-window.c:3838
    9941107msgid "_Best Fit"
    9951108msgstr "За_пълване на екрана"
    9961109
    997 #: ../shell/ev-window.c:3494
     1110#: ../shell/ev-window.c:3839
    9981111msgid "Make the current document fill the window"
    9991112msgstr "Текущия документ да запълни прозореца"
    10001113
    1001 #: ../shell/ev-window.c:3496
     1114#: ../shell/ev-window.c:3841
    10021115msgid "Fit Page _Width"
    10031116msgstr "Запълване на страницата по ширина"
    10041117
    1005 #: ../shell/ev-window.c:3497
     1118#: ../shell/ev-window.c:3842
    10061119msgid "Make the current document fill the window width"
    10071120msgstr "Текущия документ да запълни прозореца по ширина"
    10081121
    10091122#. Links
    1010 #: ../shell/ev-window.c:3504
     1123#: ../shell/ev-window.c:3849
    10111124msgid "_Open Link"
    10121125msgstr "_Отваряне на връзка"
    10131126
    1014 #: ../shell/ev-window.c:3506
     1127#: ../shell/ev-window.c:3851
    10151128msgid "_Go To"
    10161129msgstr "_Отиване"
    10171130
    1018 #: ../shell/ev-window.c:3508
     1131#: ../shell/ev-window.c:3853
     1132msgid "Open in New _Window"
     1133msgstr "Отваряне в нов _прозорец"
     1134
     1135#: ../shell/ev-window.c:3855
    10191136msgid "_Copy Link Address"
    10201137msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
    10211138
    1022 #: ../shell/ev-window.c:3571
     1139#: ../shell/ev-window.c:3920
    10231140msgid "Page"
    10241141msgstr "Страница"
    10251142
    1026 #: ../shell/ev-window.c:3572
     1143#: ../shell/ev-window.c:3921
    10271144msgid "Select Page"
    10281145msgstr "Избор на страница"
    10291146
    1030 #: ../shell/ev-window.c:3584
     1147#: ../shell/ev-window.c:3933
    10311148msgid "Zoom"
    10321149msgstr "Мащаб"
    10331150
    1034 #: ../shell/ev-window.c:3586
     1151#: ../shell/ev-window.c:3935
    10351152msgid "Adjust the zoom level"
    10361153msgstr "Настройване на мащаба"
    10371154
     1155#: ../shell/ev-window.c:3945
     1156msgid "Navigation"
     1157msgstr "Навигация"
     1158
     1159#: ../shell/ev-window.c:3947
     1160msgid "Back"
     1161msgstr "Назад"
     1162
     1163#: ../shell/ev-window.c:3949
     1164msgid "Move across visited pages"
     1165msgstr "Предвижване през посетените страници"
     1166
    10381167#. translators: this is the label for toolbar button
    1039 #: ../shell/ev-window.c:3602
     1168#: ../shell/ev-window.c:3963
    10401169msgid "Previous"
    10411170msgstr "Предишна"
    10421171
    10431172#. translators: this is the label for toolbar button
    1044 #: ../shell/ev-window.c:3608
     1173#: ../shell/ev-window.c:3968
    10451174msgid "Next"
    10461175msgstr "Следваща"
    10471176
    10481177#. translators: this is the label for toolbar button
    1049 #: ../shell/ev-window.c:3612
     1178#: ../shell/ev-window.c:3972
    10501179msgid "Zoom In"
    10511180msgstr "Увеличаване"
    10521181
    10531182#. translators: this is the label for toolbar button
    1054 #: ../shell/ev-window.c:3617
     1183#: ../shell/ev-window.c:3976
    10551184msgid "Zoom Out"
    10561185msgstr "Намаляване"
    10571186
    10581187#. translators: this is the label for toolbar button
    1059 #: ../shell/ev-window.c:3627
     1188#: ../shell/ev-window.c:3984
    10601189msgid "Fit Width"
    10611190msgstr "Запълване по ширина"
    10621191
    1063 #: ../shell/ev-window.c:3905
     1192#: ../shell/ev-window.c:4290
    10641193msgid "Unable to open attachment"
    10651194msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл"
    10661195
    1067 #: ../shell/ev-window.c:3952
     1196#: ../shell/ev-window.c:4337
    10681197msgid "The attachment could not be saved."
    10691198msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен."
    10701199
    1071 #: ../shell/ev-window-title.c:140
     1200#: ../shell/ev-window-title.c:141
    10721201#, c-format
    10731202msgid "%s - Password Required"
     
    10941223msgstr "Пускане на Evince за преглед"
    10951224
    1096 #: ../shell/main.c:58
     1225#: ../shell/main.c:59
    10971226msgid "[FILE...]"
    10981227msgstr "[ФАЙЛ...]"
    10991228
    1100 #: ../shell/main.c:293
     1229#: ../shell/main.c:325
    11011230msgid "GNOME Document Viewer"
    11021231msgstr "Преглед на документи"
    11031232
    1104 #: ../shell/main.c:334
     1233#: ../shell/main.c:367
    11051234msgid "Evince Document Viewer"
    11061235msgstr "Преглед на документи (Evince)"
     
    11301259"от документи, тип PDF. За повече информация прегледайте документацията на "
    11311260"nautilus за мини изображенията."
     1261
  • desktop/file-roller.HEAD.bg.po

    r839 r865  
    1010"Project-Id-Version: file-roller\n"
    1111"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    12 "POT-Creation-Date: 2006-10-13 23:45+0300\n"
    13 "PO-Revision-Date: 2006-10-13 23:46+0300\n"
     12"POT-Creation-Date: 2006-12-23 10:16+0100\n"
     13"PO-Revision-Date: 2006-12-23 14:57+0200\n"
    1414"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
    1515"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1717"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1818"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
     19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
    2020
    2121#: ../data/glade/file-roller.glade.h:1
     
    4949msgstr "Опции на зареждането"
    5050
    51 #: ../data/glade/file-roller.glade.h:7 ../src/window.c:2984
     51#: ../data/glade/file-roller.glade.h:7 ../src/window.c:2973
    5252msgid "Location"
    5353msgstr "Местоположение"
    5454
    5555#. current location
    56 #: ../data/glade/file-roller.glade.h:8 ../src/window.c:3864
     56#: ../data/glade/file-roller.glade.h:8 ../src/window.c:3849
    5757msgid "Location:"
    5858msgstr "Местоположение:"
     
    7070msgstr "Посл_едно ползвани програми:"
    7171
    72 #: ../data/glade/file-roller.glade.h:12 ../src/dlg-extract.c:393
     72#: ../data/glade/file-roller.glade.h:12 ../src/dlg-extract.c:399
    7373msgid "_All files"
    7474msgstr "_Всички файлове"
     
    8282msgstr "_Архив:"
    8383
    84 #: ../data/glade/file-roller.glade.h:15 ../src/dlg-extract.c:379
     84#: ../data/glade/file-roller.glade.h:15 ../src/dlg-extract.c:385
    8585msgid "_Files:"
    8686msgstr "_Файлове:"
    8787
    88 #: ../data/glade/file-roller.glade.h:16 ../src/dlg-extract.c:441
     88#: ../data/glade/file-roller.glade.h:16 ../src/dlg-extract.c:447
    8989msgid "_Password:"
    9090msgstr "_Парола:"
    9191
    92 #: ../data/glade/file-roller.glade.h:17 ../src/dlg-extract.c:400
     92#: ../data/glade/file-roller.glade.h:17 ../src/dlg-extract.c:406
    9393msgid "_Selected files"
    9494msgstr "_Избрани файлове"
    9595
    96 #: ../data/glade/file-roller.glade.h:18 ../src/dlg-extract.c:390
     96#: ../data/glade/file-roller.glade.h:18 ../src/dlg-extract.c:396
    9797msgid "example: *.txt; *.doc"
    9898msgstr "(пример: *.txt; *.doc)"
    9999
    100 #: ../data/glade/file-roller-extract.glade.h:1 ../src/window.c:6054
    101 msgid "Destination folder"
    102 msgstr "Папка, в която да се разархивира"
    103 
    104 #: ../data/glade/file-roller-extract.glade.h:2
    105 msgid "Ex_tract in folder:"
    106 msgstr "Разархивиране в _папка:"
    107 
    108 #: ../data/glade/file-roller-extract.glade.h:3 ../src/ui.h:86
    109 msgid "Extract"
    110 msgstr "Разархивиране"
    111 
    112100#. Create the application.
    113101#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/gtk-utils.c:391
    114 #: ../src/main.c:215 ../src/window.c:865 ../src/window.c:3561
     102#: ../src/main.c:218 ../src/window.c:883 ../src/window.c:3547
    115103msgid "Archive Manager"
    116104msgstr "Работа с архиви"
    117105
    118 #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:207
     106#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:210
    119107msgid "Create and modify an archive"
    120108msgstr "Създаване и промяна на архив"
     
    147135#: ../src/dlg-batch-add.c:130 ../src/dlg-batch-add.c:149
    148136#: ../src/dlg-batch-add.c:172 ../src/dlg-batch-add.c:223
    149 #: ../src/dlg-batch-add.c:270 ../src/window.c:4313
     137#: ../src/dlg-batch-add.c:270 ../src/window.c:4291
    150138msgid "Could not create the archive"
    151139msgstr "Архивът не може да бъде създаден"
     
    159147msgstr "Нямате право да създавате архиви в тази папка"
    160148
    161 #: ../src/actions.c:223 ../src/fr-archive.c:760 ../src/window.c:4314
    162 #: ../src/window.c:4469
     149#: ../src/actions.c:223 ../src/fr-archive.c:772 ../src/window.c:4292
     150#: ../src/window.c:4446
    163151msgid "Archive type not supported."
    164152msgstr "Този тип архиви не се поддържа."
     
    181169
    182170#: ../src/actions.c:386 ../src/actions.c:497 ../src/actions.c:594
    183 #: ../src/window.c:3516
     171#: ../src/window.c:3507
    184172msgid "All archives"
    185173msgstr "Всички архиви"
     
    197185msgstr "Автоматично"
    198186
    199 #: ../src/actions.c:485 ../src/window.c:3962
     187#: ../src/actions.c:485 ../src/window.c:3947
    200188msgid "Open"
    201189msgstr "Отваряне"
     
    205193msgstr "Запазване"
    206194
    207 #: ../src/actions.c:847 ../src/window.c:5451
     195#: ../src/actions.c:847 ../src/window.c:5434
    208196msgid "Last Output"
    209197msgstr "Последен изход"
     
    235223#: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-files.c:159
    236224#: ../src/dlg-add-folder.c:129 ../src/dlg-add-folder.c:258
    237 #: ../src/window.c:2277 ../src/window.c:2315
     225#: ../src/window.c:2304 ../src/window.c:2342
    238226msgid "Could not add the files to the archive"
    239227msgstr "Файловете на могат да бъдат добавени към архива"
    240228
    241 #: ../src/dlg-add-files.c:185
     229#: ../src/dlg-add-files.c:185 ../src/ui.h:50
    242230msgid "Add Files"
    243231msgstr "Добавяне на файлове"
    244232
    245 #: ../src/dlg-add-files.c:196 ../src/dlg-add-folder.c:328
     233#: ../src/dlg-add-files.c:199 ../src/dlg-add-folder.c:331
    246234msgid "_Add only if newer"
    247235msgstr "Добавяне само ако са по-нови"
     
    251239msgstr "Добавяне на папка"
    252240
    253 #: ../src/dlg-add-folder.c:329
     241#: ../src/dlg-add-folder.c:332
    254242msgid "_Include subfolders"
    255243msgstr "_Включително поддиректории"
    256244
    257 #: ../src/dlg-add-folder.c:330
     245#: ../src/dlg-add-folder.c:333
    258246msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
    259247msgstr "С изключение на директориите, които са препратки"
    260248
    261 #: ../src/dlg-add-folder.c:333 ../src/dlg-add-folder.c:338
     249#: ../src/dlg-add-folder.c:336 ../src/dlg-add-folder.c:341
    262250msgid "example: *.o; *.bak"
    263251msgstr "(пример: *.txt; *.doc)"
    264252
    265 #: ../src/dlg-add-folder.c:334
     253#: ../src/dlg-add-folder.c:337
    266254msgid "_Include files:"
    267255msgstr "Включително файлове:"
    268256
    269 #: ../src/dlg-add-folder.c:339
     257#: ../src/dlg-add-folder.c:342
    270258msgid "E_xclude files:"
    271259msgstr "С изключение на файлове (.*)"
    272260
    273 #: ../src/dlg-add-folder.c:342
     261#: ../src/dlg-add-folder.c:345
    274262msgid "_Load Options"
    275263msgstr "Настройки за зареждане"
    276264
    277 #: ../src/dlg-add-folder.c:343
     265#: ../src/dlg-add-folder.c:346
    278266msgid "Sa_ve Options"
    279267msgstr "Настройки за запазване"
    280268
    281 #: ../src/dlg-add-folder.c:790
     269#: ../src/dlg-add-folder.c:794
    282270msgid "Save Options"
    283271msgstr "Настройки за запазване"
    284272
    285 #: ../src/dlg-add-folder.c:791
     273#: ../src/dlg-add-folder.c:795
    286274msgid "Options Name:"
    287275msgstr "Име на настройката:"
    288276
    289 #: ../src/dlg-batch-add.c:144 ../src/window.c:5734
     277#: ../src/dlg-batch-add.c:144 ../src/window.c:5717
    290278#, c-format
    291279msgid ""
     
    298286"%s"
    299287
    300 #: ../src/dlg-batch-add.c:144 ../src/window.c:5726 ../src/window.c:5730
    301 #: ../src/window.c:5734 ../src/window.c:5791 ../src/window.c:5793
     288#: ../src/dlg-batch-add.c:144 ../src/window.c:5709 ../src/window.c:5713
     289#: ../src/window.c:5717 ../src/window.c:5774 ../src/window.c:5776
    302290msgid "Please use a different name."
    303291msgstr "Използвайте друго име."
     
    310298"Нямате необходимите привилегии, за да създадете архив в целевата папка."
    311299
    312 #: ../src/dlg-batch-add.c:192 ../src/dlg-extract.c:126 ../src/window.c:4840
     300#: ../src/dlg-batch-add.c:192 ../src/dlg-extract.c:110 ../src/window.c:4807
    313301#, c-format
    314302msgid ""
     
    321309"Искате ли да я създадете?"
    322310
    323 #: ../src/dlg-batch-add.c:201 ../src/dlg-extract.c:135 ../src/window.c:4849
     311#: ../src/dlg-batch-add.c:201 ../src/dlg-extract.c:119 ../src/window.c:4816
    324312msgid "Create _Folder"
    325313msgstr "Създаване на _папка"
    326314
    327 #: ../src/dlg-batch-add.c:219 ../src/dlg-extract.c:154 ../src/window.c:4868
     315#: ../src/dlg-batch-add.c:219 ../src/dlg-extract.c:138 ../src/window.c:4835
    328316#, c-format
    329317msgid "Could not create the destination folder: %s."
     
    342330msgstr "_Презаписване"
    343331
    344 #: ../src/dlg-extract.c:158 ../src/dlg-extract.c:178 ../src/dlg-extract.c:206
    345 #: ../src/window.c:4872 ../src/window.c:4892
     332#: ../src/dlg-extract.c:142 ../src/dlg-extract.c:162 ../src/dlg-extract.c:190
     333#: ../src/window.c:2667 ../src/window.c:4839 ../src/window.c:4859
    346334msgid "Extraction not performed"
    347335msgstr "Разархивирането не е изпълнено."
    348336
    349 #: ../src/dlg-extract.c:201
     337#: ../src/dlg-extract.c:185 ../src/window.c:2776
    350338#, c-format
    351339msgid ""
     
    353341msgstr "Нямате право да разархивирате архиви в тази папка „%s“"
    354342
    355 #: ../src/dlg-extract.c:362
     343#: ../src/dlg-extract.c:368
    356344msgid "Files"
    357345msgstr "Файлове"
    358346
    359 #: ../src/dlg-extract.c:411
     347#: ../src/dlg-extract.c:417
    360348msgid "Actions"
    361349msgstr "Действия"
    362350
    363 #: ../src/dlg-extract.c:427
     351#: ../src/dlg-extract.c:433
    364352msgid "R_e-create folders"
    365353msgstr "_Пресъздаване на папките"
    366354
    367 #: ../src/dlg-extract.c:431
     355#: ../src/dlg-extract.c:437
    368356msgid "Over_write existing files"
    369357msgstr "Пре_записване на съществуващи файлове"
    370358
    371 #: ../src/dlg-extract.c:435
     359#: ../src/dlg-extract.c:441
    372360msgid "Do not e_xtract older files"
    373361msgstr "По-стари _файлове да не се разархивират"
    374362
    375 #: ../src/dlg-extract.c:450
     363#: ../src/dlg-extract.c:456
    376364msgid "_Open destination folder after extraction"
    377365msgstr "По_казване на папката с файловете, след разархивирането"
    378366
    379 #: ../src/dlg-prop.c:114
     367#: ../src/dlg-extract.c:485 ../src/ui.h:90
     368msgid "Extract"
     369msgstr "Разархивиране"
     370
     371#: ../src/dlg-prop.c:112
    380372msgid "Path:"
    381373msgstr "Път:"
    382374
    383 #: ../src/dlg-prop.c:127
     375#: ../src/dlg-prop.c:125
    384376msgid "Name:"
    385377msgstr "Име:"
    386378
    387 #: ../src/dlg-prop.c:133
     379#: ../src/dlg-prop.c:131
    388380#, c-format
    389381msgid "%s Properties"
    390382msgstr "Свойства на %s"
    391383
    392 #: ../src/dlg-prop.c:142
     384#: ../src/dlg-prop.c:140
    393385msgid "Modified on:"
    394386msgstr "Променен на:"
    395387
    396 #: ../src/dlg-prop.c:148 ../src/window.c:429
    397 msgid "%d %B %Y, %H:%M"
    398 msgstr "%d %B %Y, %H:%M"
    399 
    400 #: ../src/dlg-prop.c:156
     388#: ../src/dlg-prop.c:150
    401389msgid "Archive size:"
    402390msgstr "Размер на архива:"
    403391
    404 #: ../src/dlg-prop.c:167
     392#: ../src/dlg-prop.c:161
    405393msgid "Content size:"
    406394msgstr "Размер на съдържанието:"
    407395
    408 #: ../src/dlg-prop.c:186
     396#: ../src/dlg-prop.c:180
    409397msgid "Compression ratio:"
    410398msgstr "Ниво на компресия:"
    411399
    412 #: ../src/dlg-prop.c:201
     400#: ../src/dlg-prop.c:195
    413401msgid "Number of files:"
    414402msgstr "Брой файлове:"
     
    422410msgstr "Символна връзка"
    423411
    424 #: ../src/fr-archive.c:734
     412#: ../src/fr-archive.c:745
    425413msgid "The file does not exist."
    426414msgstr "Файлът не съществува."
    427415
    428 #: ../src/fr-command-tar.c:289
     416#: ../src/fr-command-tar.c:290
    429417msgid "Adding file: "
    430418msgstr "Добавяне на файл: "
    431419
    432 #: ../src/fr-command-tar.c:336
     420#: ../src/fr-command-tar.c:339
    433421msgid "Removing file: "
    434422msgstr "Премахване на файл: "
    435423
    436 #: ../src/fr-command-tar.c:345 ../src/window.c:1237
     424#: ../src/fr-command-tar.c:348 ../src/window.c:1258
    437425msgid "Deleting files from archive"
    438426msgstr "Изтриване на файлове в архива"
    439427
    440 #: ../src/fr-command-tar.c:378
     428#: ../src/fr-command-tar.c:382
    441429msgid "Extracting file: "
    442430msgstr "Разархивиране на файл: "
    443431
    444 #: ../src/fr-command-tar.c:424
     432#: ../src/fr-command-tar.c:429
    445433msgid "Recompressing archive"
    446434msgstr "Компресиране наново на архива"
    447435
    448 #: ../src/fr-command-tar.c:558
     436#: ../src/fr-command-tar.c:563
    449437msgid "Decompressing archive"
    450438msgstr "Разархивиране на компресирания файл"
    451439
    452 #: ../src/fr-stock.c:44
     440#: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43
    453441msgid "_Add"
    454442msgstr "_Добавяне"
    455443
    456 #: ../src/fr-stock.c:45
     444#: ../src/fr-stock.c:44
    457445msgid "_Extract"
    458446msgstr "_Разархивиране"
    459447
    460 #: ../src/fr-stock.c:46 ../src/ui.h:36 ../src/ui.h:150 ../src/ui.h:154
    461 msgid "_View"
    462 msgstr "_Изглед"
     448#: ../src/fr-stock.c:45
     449msgid "_View File"
     450msgstr "_Преглед на файл"
    463451
    464452#. Button
     
    483471msgstr "Ear (.ear)"
    484472
    485 #: ../src/main.c:80
     473#: ../src/main.c:79
     474msgid "Self-extracting zip (.exe)"
     475msgstr "Само-разархивиращ се zip (.exe)"
     476
     477#: ../src/main.c:81
    486478msgid "Jar (.jar)"
    487479msgstr "Jar (.jar)"
    488480
    489 #: ../src/main.c:81
     481#: ../src/main.c:82
    490482msgid "Lha (.lzh)"
    491483msgstr "Lha (.lzh)"
    492484
    493 #: ../src/main.c:83
     485#: ../src/main.c:84
    494486msgid "Rar (.rar)"
    495487msgstr "Rar (.rar)"
    496488
    497 #: ../src/main.c:85
     489#: ../src/main.c:86
    498490msgid "Tar uncompressed (.tar)"
    499491msgstr "Tar, неархивиран (.tar)"
    500492
    501 #: ../src/main.c:86
     493#: ../src/main.c:87
    502494msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
    503495msgstr "Tar, компресиран с bzip (.tar.bz)"
    504496
    505 #: ../src/main.c:87
     497#: ../src/main.c:88
    506498msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
    507499msgstr "Tar, компресиран с bzip2 (.tar.bz2)"
    508500
    509 #: ../src/main.c:88
     501#: ../src/main.c:89
    510502msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
    511503msgstr "Tar, компресиран с gzip (.tar.gz)"
    512504
    513 #: ../src/main.c:89
     505#: ../src/main.c:90
    514506msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
    515507msgstr "Tar, компресиран с lzop (.tar.lzo)"
    516508
    517 #: ../src/main.c:90
     509#: ../src/main.c:91
    518510msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
    519511msgstr "Tar, компресиран с compress (.tar.Z)"
    520512
    521 #: ../src/main.c:92
     513#: ../src/main.c:93
    522514msgid "War (.war)"
    523515msgstr "War (.war)"
    524516
    525 #: ../src/main.c:93
     517#: ../src/main.c:94
    526518msgid "Zip (.zip)"
    527519msgstr "Zip (.zip)"
    528520
    529 #: ../src/main.c:94
     521#: ../src/main.c:95
    530522msgid "Zoo (.zoo)"
    531523msgstr "Zoo (.zoo)"
    532524
    533 #: ../src/main.c:95
     525#: ../src/main.c:96
    534526msgid "7-Zip (.7z)"
    535527msgstr "7-Zip (.7z)"
    536528
    537 #: ../src/main.c:142
     529#: ../src/main.c:145
    538530msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
    539531msgstr "Добавяне на файлове в избрания архив и спиране на програмата"
    540532
    541 #: ../src/main.c:143
     533#: ../src/main.c:146
    542534msgid "ARCHIVE"
    543535msgstr "АРХИВ"
    544536
    545 #: ../src/main.c:146
     537#: ../src/main.c:149
    546538msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
    547539msgstr ""
    548540"Добавяне на файлове, питайки за името на архива и спиране на програмата"
    549541
    550 #: ../src/main.c:150
     542#: ../src/main.c:153
    551543msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
    552544msgstr "Разархивиране на архивите в определена папка и спиране на програмата"
    553545
    554 #: ../src/main.c:151 ../src/main.c:163
     546#: ../src/main.c:154 ../src/main.c:166
    555547msgid "FOLDER"
    556548msgstr "ПАПКА"
    557549
    558 #: ../src/main.c:154
     550#: ../src/main.c:157
    559551msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
    560552msgstr "Разархивиране на архиви, питайки в коя папка и спиране на програмата"
    561553
    562 #: ../src/main.c:158
     554#: ../src/main.c:161
    563555msgid ""
    564556"Extract archives using the archive name as destination folder and quit the "
     
    568560"спиране на програмата"
    569561
    570 #: ../src/main.c:162
     562#: ../src/main.c:165
    571563msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
    572564msgstr "Папка по подразбиране за командите „--add“ и „--extract“"
    573565
    574 #: ../src/main.c:166
     566#: ../src/main.c:169
    575567msgid "Create destination folder without asking confirmation"
    576568msgstr "Създаване на папката за файловете без да се иска потвърждение"
    577569
    578 #: ../src/main.c:222
     570#: ../src/main.c:225
    579571msgid "File Roller"
    580572msgstr "File Roller"
     
    588580msgstr "_Редактиране"
    589581
     582#: ../src/ui.h:36
     583msgid "_View"
     584msgstr "_Изглед"
     585
    590586#: ../src/ui.h:37
    591587msgid "_Help"
     
    612608msgstr "Добавяне на файлове към архив"
    613609
    614 #: ../src/ui.h:50
    615 msgid "Add"
    616 msgstr "Добавяне"
    617 
    618610#: ../src/ui.h:54
    619611msgid "Add a _Folder..."
    620612msgstr "Добавяне на _папка..."
    621613
    622 #: ../src/ui.h:55
     614#: ../src/ui.h:55 ../src/ui.h:59
    623615msgid "Add a folder to the archive"
    624616msgstr "Добавяне на папка към архива"
    625617
    626 #: ../src/ui.h:59
     618#: ../src/ui.h:58
     619msgid "Add Folder"
     620msgstr "Добавяне на папка"
     621
     622#: ../src/ui.h:63
    627623msgid "Close the current archive"
    628624msgstr "Затваряне на текущия архив"
    629625
    630 #: ../src/ui.h:63
     626#: ../src/ui.h:66
     627msgid "Contents"
     628msgstr "Съдържание"
     629
     630#: ../src/ui.h:67
    631631msgid "Display the File Roller Manual"
    632632msgstr "Показване на указанията за ползване на File Roller"
    633633
    634 #: ../src/ui.h:67
     634#: ../src/ui.h:71
    635635msgid "Copy the selection"
    636636msgstr "Копиране на избраното"
    637637
    638 #: ../src/ui.h:71
     638#: ../src/ui.h:75
    639639msgid "Cut the selection"
    640640msgstr "Отрязване на избраното"
    641641
    642 #: ../src/ui.h:75
     642#: ../src/ui.h:79
    643643msgid "Delete the selection from the archive"
    644644msgstr "Изтриване на избраното от архива"
    645645
    646 #: ../src/ui.h:78
     646#: ../src/ui.h:82
    647647msgid "Dese_lect All"
    648648msgstr "Отмяна на избора на всичко"
    649649
    650 #: ../src/ui.h:79
     650#: ../src/ui.h:83
    651651msgid "Deselect all files"
    652652msgstr "Отмяна на избора на всички файлове"
    653653
    654 #: ../src/ui.h:82
     654#: ../src/ui.h:86
    655655msgid "_Extract..."
    656656msgstr "_Разархивиране..."
    657657
    658 #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:87
     658#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:91
    659659msgid "Extract files from the archive"
    660660msgstr "Разархивиране на файлове от архива"
    661661
    662 #: ../src/ui.h:90
     662#: ../src/ui.h:94
    663663msgid "_Last Output"
    664664msgstr "_Последен изход"
    665665
    666 #: ../src/ui.h:91
     666#: ../src/ui.h:95
    667667msgid "View the output produced by the last executed command"
    668668msgstr "Показване на изхода на последната изпълнена команда"
    669669
    670 #: ../src/ui.h:95
     670#: ../src/ui.h:99
    671671msgid "Create a new archive"
    672672msgstr "Създаване на нов архив"
    673673
    674 #: ../src/ui.h:99 ../src/ui.h:103 ../src/window.c:3959 ../src/window.c:3962
     674#: ../src/ui.h:103 ../src/ui.h:107 ../src/window.c:3944 ../src/window.c:3947
    675675msgid "Open archive"
    676676msgstr "Отваряне на архив"
    677677
    678 #: ../src/ui.h:106
     678#: ../src/ui.h:110
    679679msgid "Op_en With..."
    680680msgstr "Отваряне _с..."
    681681
    682 #: ../src/ui.h:107
     682#: ../src/ui.h:111
    683683msgid "Open selected files with an application"
    684684msgstr "Отваряне на избрани файлове със зададена програма"
    685685
    686 #: ../src/ui.h:110
     686#: ../src/ui.h:114
    687687msgid "Pass_word..."
    688688msgstr "_Парола..."
    689689
    690 #: ../src/ui.h:111
     690#: ../src/ui.h:115
    691691msgid "Specify a password for this archive"
    692692msgstr "Определете парола за този архив"
    693693
    694 #: ../src/ui.h:115
     694#: ../src/ui.h:119
    695695msgid "Paste the clipboard"
    696696msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
    697697
    698 #: ../src/ui.h:119
     698#: ../src/ui.h:123
    699699msgid "Show archive properties"
    700700msgstr "Показване свойствата на архива"
    701 
    702 #: ../src/ui.h:123
    703 msgid "Quit the application"
    704 msgstr "Спиране на програмата"
    705701
    706702#: ../src/ui.h:127
     
    744740msgstr "Преглеждане на избрания файл"
    745741
    746 #: ../src/ui.h:163
     742#: ../src/ui.h:159
     743msgid "Open the selected folder"
     744msgstr "Отваряне на избраната папка"
     745
     746#: ../src/ui.h:167
    747747msgid "_Toolbar"
    748748msgstr "_Лента с инструменти"
    749749
    750 #: ../src/ui.h:164
     750#: ../src/ui.h:168
    751751msgid "View the main toolbar"
    752752msgstr "Показване на главната лента с инструменти"
    753753
    754 #: ../src/ui.h:168
     754#: ../src/ui.h:172
    755755msgid "Stat_usbar"
    756756msgstr "Лента за с_ъстоянието"
    757757
    758 #: ../src/ui.h:169
     758#: ../src/ui.h:173
    759759msgid "View the statusbar"
    760760msgstr "Показване на лентата за състоянието"
    761761
    762 #: ../src/ui.h:173
     762#: ../src/ui.h:177
    763763msgid "_Reversed Order"
    764764msgstr "_Обратен ред"
    765765
    766 #: ../src/ui.h:174
     766#: ../src/ui.h:178
    767767msgid "Reverse the list order"
    768768msgstr "Обръщане на подредбата на списъка"
    769769
    770 #: ../src/ui.h:183
     770#: ../src/ui.h:187
    771771msgid "View All _Files"
    772772msgstr "_Показване на всички файлове"
    773773
    774 #: ../src/ui.h:186
     774#: ../src/ui.h:190
    775775msgid "View as a F_older"
    776776msgstr "Показване като _папка"
    777777
    778 #: ../src/ui.h:194
     778#: ../src/ui.h:198
    779779msgid "by _Name"
    780780msgstr "по _име"
    781781
    782 #: ../src/ui.h:195
     782#: ../src/ui.h:199
    783783msgid "Sort file list by name"
    784784msgstr "Подреждане файловете по име"
    785785
    786 #: ../src/ui.h:197
     786#: ../src/ui.h:201
    787787msgid "by _Size"
    788788msgstr "по _големина"
    789789
    790 #: ../src/ui.h:198
     790#: ../src/ui.h:202
    791791msgid "Sort file list by file size"
    792792msgstr "Подреждане на файловете по големина"
    793793
    794 #: ../src/ui.h:200
     794#: ../src/ui.h:204
    795795msgid "by T_ype"
    796796msgstr "по _тип"
    797797
    798 #: ../src/ui.h:201
     798#: ../src/ui.h:205
    799799msgid "Sort file list by type"
    800800msgstr "Подреждане на файловете по тип"
    801801
    802 #: ../src/ui.h:203
     802#: ../src/ui.h:207
    803803msgid "by _Date modified"
    804804msgstr "по _дата на промяна"
    805805
    806 #: ../src/ui.h:204
     806#: ../src/ui.h:208
    807807msgid "Sort file list by modification time"
    808808msgstr "Подреждане на файловете по дата на промяна"
    809809
    810 #: ../src/ui.h:206
     810#: ../src/ui.h:210
    811811msgid "by _Location"
    812812msgstr "по _местоположение"
    813813
    814 #: ../src/ui.h:207
     814#: ../src/ui.h:211
    815815msgid "Sort file list by location"
    816816msgstr "Подреждане на файловете по местоположение"
    817817
    818 #: ../src/window.c:712
     818#: ../src/window.c:734
    819819msgid "Folder"
    820820msgstr "Папка"
    821821
    822 #: ../src/window.c:873
     822#: ../src/window.c:891
    823823msgid "[read only]"
    824824msgstr "[само за четене]"
    825825
    826 #: ../src/window.c:967
     826#: ../src/window.c:985
    827827#, c-format
    828828msgid "%d file (%s)"
     
    831831msgstr[1] "%d файла (%s)"
    832832
    833 #: ../src/window.c:972
     833#: ../src/window.c:990
    834834#, c-format
    835835msgid "%d file selected (%s)"
     
    838838msgstr[1] "%d избрани файла (%s)"
    839839
    840 #: ../src/window.c:1234
     840#: ../src/window.c:1255
    841841msgid "Reading archive"
    842842msgstr "Четене на архив"
    843843
    844 #: ../src/window.c:1240
     844#: ../src/window.c:1261
    845845msgid "Adding files to archive"
    846846msgstr "Добавяне на файлове към архива"
    847847
    848 #: ../src/window.c:1243
     848#: ../src/window.c:1264
    849849msgid "Extracting files from archive"
    850850msgstr "Разархивиране на файловете от архива"
    851851
    852 #: ../src/window.c:1246
     852#: ../src/window.c:1267
    853853msgid "Testing archive"
    854854msgstr "Тестване на архива"
    855855
    856 #: ../src/window.c:1249
     856#: ../src/window.c:1270
    857857msgid "Getting the file list"
    858858msgstr "Взимане на списъка с файлове"
    859859
    860 #: ../src/window.c:1252
     860#: ../src/window.c:1273
    861861msgid "Saving archive"
    862862msgstr "Запазване на архив"
    863863
    864 #: ../src/window.c:1430
     864#: ../src/window.c:1453
    865865msgid "Archive:"
    866866msgstr "Архив:"
    867867
    868 #: ../src/window.c:1543
     868#: ../src/window.c:1568
    869869msgid "wait please..."
    870870msgstr "изчакайте..."
    871871
    872 #: ../src/window.c:1618
     872#: ../src/window.c:1647
    873873#, c-format
    874874msgid "Could not display the folder \"%s\""
    875875msgstr "Папката „%s“ не може да бъде показана"
    876876
    877 #: ../src/window.c:1683
    878 msgid ""
    879 "This archive is password protected.\n"
    880 "Please specify a password with the command: Edit->Password"
    881 msgstr ""
    882 "Този архив е защитен с парола.\n"
    883 "Определете парола с командата: Редактиране -> Парола"
    884 
    885 #: ../src/window.c:1685
    886 msgid ""
    887 "The specified password is not valid, please specify a new password with the "
    888 "command: Edit->Password"
    889 msgstr ""
    890 "Определената парола не е валидна, задайте нова парола с командата: "
    891 "Редактиране -> Парола"
    892 
    893 #: ../src/window.c:1690 ../src/window.c:2501 ../src/window.c:2730
    894 #: ../src/window.c:6139
     877#: ../src/window.c:1719
     878msgid "An error occurred while extracting files."
     879msgstr "Възникна грешка при разархивиране на файловете."
     880
     881#: ../src/window.c:1723
     882msgid "An error occurred while loading the archive."
     883msgstr "Възникна грешка при зареждане на архива."
     884
     885#: ../src/window.c:1727
     886msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
     887msgstr "Възникна грешка при изтриване на файлове от архива."
     888
     889#: ../src/window.c:1731
     890msgid "An error occurred while adding files to the archive."
     891msgstr "Възникна грешка при добавяне на файлове към архива."
     892
     893#: ../src/window.c:1735
     894msgid "An error occurred while testing archive."
     895msgstr "Възникна грешка при тестването на архива"
     896
     897#: ../src/window.c:1748
     898msgid "Command not found."
     899msgstr "Командата не е намерена."
     900
     901#: ../src/window.c:1751
     902msgid "Command exited abnormally."
     903msgstr "Командата спря неочаквано."
     904
     905#: ../src/window.c:1891
     906msgid "Test Result"
     907msgstr "Резултати от теста"
     908
     909#: ../src/window.c:2305
     910msgid "You don't have the right permissions."
     911msgstr "Нямате права."
     912
     913#: ../src/window.c:2343
     914msgid "You can't add an archive to itself."
     915msgstr "Не можете да добавяте архив към него самия."
     916
     917#: ../src/window.c:2528 ../src/window.c:6126
    895918msgid "Could not perform the operation"
    896919msgstr "Операцията не може да бъде извършена"
    897920
    898 #: ../src/window.c:1718
    899 msgid "An error occurred while extracting files."
    900 msgstr "Възникна грешка при разархивиране на файловете."
    901 
    902 #: ../src/window.c:1722
    903 msgid "An error occurred while loading the archive."
    904 msgstr "Възникна грешка при зареждане на архива."
    905 
    906 #: ../src/window.c:1726
    907 msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
    908 msgstr "Възникна грешка при изтриване на файлове от архива."
    909 
    910 #: ../src/window.c:1730
    911 msgid "An error occurred while adding files to the archive."
    912 msgstr "Възникна грешка при добавяне на файлове към архива."
    913 
    914 #: ../src/window.c:1734
    915 msgid "An error occurred while testing archive."
    916 msgstr "Възникна грешка при тестването на архива"
    917 
    918 #: ../src/window.c:1747
    919 msgid "Command not found."
    920 msgstr "Командата не е намерена."
    921 
    922 #: ../src/window.c:1750
    923 msgid "Command exited abnormally."
    924 msgstr "Командата спря неочаквано."
    925 
    926 #: ../src/window.c:1889
    927 msgid "Test Result"
    928 msgstr "Резултати от теста"
    929 
    930 #: ../src/window.c:2278
    931 msgid "You don't have the right permissions."
    932 msgstr "Нямате права."
    933 
    934 #: ../src/window.c:2316
    935 msgid "You can't add an archive to itself."
    936 msgstr "Не можете да добавяте архив към него самия."
    937 
    938 #: ../src/window.c:2535
     921#: ../src/window.c:2562
    939922msgid ""
    940923"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
     
    944927"нов архив?"
    945928
    946 #: ../src/window.c:2572
     929#: ../src/window.c:2599
    947930msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
    948931msgstr "Искате ли да създадете нов архив с тези файлове?"
    949932
    950 #: ../src/window.c:2575
     933#: ../src/window.c:2602
    951934msgid "Create _Archive"
    952935msgstr "Създаване на нов архив"
    953936
    954 #: ../src/window.c:2981
     937#: ../src/window.c:2779
     938#, c-format
     939msgid "Cannot extract archives in a remote folder \"%s\""
     940msgstr "Нямате право да разархивирате архиви в отдалечената папка „%s“"
     941
     942#: ../src/window.c:2970
    955943msgid "Size"
    956944msgstr "Размер"
    957945
    958 #: ../src/window.c:2982
     946#: ../src/window.c:2971
    959947msgid "Type"
    960948msgstr "Тип"
    961949
    962 #: ../src/window.c:2983
     950#: ../src/window.c:2972
    963951msgid "Date Modified"
    964952msgstr "Дата на промяна"
    965953
    966 #: ../src/window.c:2992
     954#: ../src/window.c:2981
    967955msgid "Name"
    968956msgstr "Име"
    969957
    970 #: ../src/window.c:3821
     958#: ../src/window.c:3806
    971959msgid "Go to the previous visited location"
    972960msgstr "Отиване в предишното посетено място"
    973961
    974 #: ../src/window.c:3829
     962#: ../src/window.c:3814
    975963msgid "Go to the next visited location"
    976964msgstr "Отиване в следващото посетено място"
    977965
    978 #: ../src/window.c:3837
     966#: ../src/window.c:3822
    979967msgid "Go up one level"
    980968msgstr "Отиване едно ниво нагоре"
    981969
    982 #: ../src/window.c:3845
     970#: ../src/window.c:3830
    983971msgid "Go to the home location"
    984972msgstr "Отиване в личните файлове"
    985973
    986 #: ../src/window.c:3960
     974#: ../src/window.c:3945
    987975msgid "Open a recently used archive"
    988976msgstr "Отваряне на скоро използван архив"
    989977
    990 #: ../src/window.c:4404
     978#: ../src/window.c:4381
    991979#, c-format
    992980msgid "Could not open \"%s\""
    993981msgstr "„%s“ не може да бъде отворен"
    994982
    995 #: ../src/window.c:4462
     983#: ../src/window.c:4439
    996984#, c-format
    997985msgid "Could not save the archive \"%s\""
    998986msgstr "Запазването на архива „%s“ е невъзможно"
    999987
    1000 #: ../src/window.c:5726
     988#: ../src/window.c:5709
    1001989msgid "The new name is void."
    1002990msgstr "Новото име е празно."
    1003991
    1004 #: ../src/window.c:5730
     992#: ../src/window.c:5713
    1005993msgid "The new name is equal to the old one."
    1006994msgstr "Новото име е същото като старото."
    1007995
    1008 #: ../src/window.c:5791
     996#: ../src/window.c:5774
    1009997#, c-format
    1010998msgid ""
     
    10171005"%s"
    10181006
    1019 #: ../src/window.c:5793
     1007#: ../src/window.c:5776
    10201008#, c-format
    10211009msgid ""
     
    10281016"%s"
    10291017
    1030 #: ../src/window.c:5831
     1018#: ../src/window.c:5814
    10311019msgid "Rename"
    10321020msgstr "Преименуване"
    10331021
    1034 #: ../src/window.c:5832
     1022#: ../src/window.c:5815
    10351023msgid "New folder name"
    10361024msgstr "Ново име на папка"
    10371025
    1038 #: ../src/window.c:5832
     1026#: ../src/window.c:5815
    10391027msgid "New file name"
    10401028msgstr "Ново име на файл"
    10411029
    1042 #: ../src/window.c:5836
     1030#: ../src/window.c:5819
    10431031msgid "_Rename"
    10441032msgstr "П_реименуване"
    10451033
    1046 #: ../src/window.c:5852 ../src/window.c:5881
     1034#: ../src/window.c:5835 ../src/window.c:5864
    10471035msgid "Could not rename the folder"
    10481036msgstr "Папката не може да бъде преименувана"
    10491037
    1050 #: ../src/window.c:5852 ../src/window.c:5881
     1038#: ../src/window.c:5835 ../src/window.c:5864
    10511039msgid "Could not rename the file"
    10521040msgstr "Файлът не може да бъде преименуван"
    10531041
    1054 #: ../src/window.c:6053
     1042#: ../src/window.c:6040
    10551043msgid "Paste Selection"
    10561044msgstr "Поставяне на избраното"
    10571045
    1058 #: ../src/window.c:6058
     1046#: ../src/window.c:6041
     1047msgid "Destination folder"
     1048msgstr "Папка, в която да се разархивира"
     1049
     1050#: ../src/window.c:6045
    10591051msgid "_Paste"
    10601052msgstr "_Поставяне"
    10611053
    1062 #: ../src/window.c:6457
     1054#: ../src/window.c:6444
    10631055msgid "Add files to an archive"
    10641056msgstr "Добавяне на файловете към архив"
    10651057
    1066 #: ../src/window.c:6503
     1058#: ../src/window.c:6490
    10671059msgid "Extract archive"
    10681060msgstr "Разархивиране на архив"
     1061
     1062#~ msgid "Ex_tract in folder:"
     1063#~ msgstr "Разархивиране в _папка:"
     1064
     1065#~ msgid "%d %B %Y, %H:%M"
     1066#~ msgstr "%d %B %Y, %H:%M"
     1067
     1068#~ msgid "Add"
     1069#~ msgstr "Добавяне"
     1070
     1071#~ msgid "Quit the application"
     1072#~ msgstr "Спиране на програмата"
     1073
     1074#~ msgid ""
     1075#~ "This archive is password protected.\n"
     1076#~ "Please specify a password with the command: Edit->Password"
     1077#~ msgstr ""
     1078#~ "Този архив е защитен с парола.\n"
     1079#~ "Определете парола с командата: Редактиране -> Парола"
     1080
     1081#~ msgid ""
     1082#~ "The specified password is not valid, please specify a new password with "
     1083#~ "the command: Edit->Password"
     1084#~ msgstr ""
     1085#~ "Определената парола не е валидна, задайте нова парола с командата: "
     1086#~ "Редактиране -> Парола"
  • desktop/tomboy.HEAD.bg.po

    r810 r865  
    1010"Project-Id-Version: tomboy\n"
    1111"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    12 "POT-Creation-Date: 2006-09-23 18:10+0300\n"
    13 "PO-Revision-Date: 2006-09-23 18:10+0300\n"
     12"POT-Creation-Date: 2006-12-23 11:23+0100\n"
     13"PO-Revision-Date: 2006-12-23 15:21+0200\n"
    1414"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
    1515"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1717"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1818"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
     19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
    2020
    2121#: ../data/DefaultPlugins.desktop.in.in.h:1
     
    3131msgstr "Аксесоари"
    3232
    33 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2
     33#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2 ../data/tomboy.desktop.in.h:2
    3434msgid "Simple and easy to use note-taking"
    3535msgstr "Просто и лесно водене на бележки"
     
    4040
    4141#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3
    42 #: ../Tomboy/Applet.cs:152 ../Tomboy/Tray.cs:37
     42#: ../Tomboy/Applet.cs:152 ../Tomboy/Tray.cs:144
    4343msgid "Tomboy Notes"
    4444msgstr "Бележки (Tomboy)"
     
    5353
    5454#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:3 ../Tomboy/Applet.cs:185
    55 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:519
     55#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:616 ../Tomboy/Preferences.cs:636
    5656msgid "_Open Plugins Folder"
    5757msgstr "_Отваряне на папката с приставките"
     
    6565msgstr "Водене на бележки"
    6666
    67 #: ../data/tomboy.desktop.in.h:2
    68 msgid "Quick and handy note-taker"
    69 msgstr "Бързо и удобно водене на бележки"
    70 
    7167#: ../data/tomboy.schemas.in.h:1
    7268msgid "Create a new Note"
     
    7470
    7571#: ../data/tomboy.schemas.in.h:2
     72msgid "Currently enabled plugins."
     73msgstr "Текущите активирани приставки."
     74
     75#: ../data/tomboy.schemas.in.h:3
    7676msgid "Custom Font Face"
    7777msgstr "Личен шрифт"
    7878
    79 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:3
     79#: ../data/tomboy.schemas.in.h:4
    8080msgid "Enable WikiWord highlighting"
    8181msgstr "Включване на отбелязване като Wiki"
    8282
    83 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:4
     83#: ../data/tomboy.schemas.in.h:5
    8484msgid "Enable custom font"
    8585msgstr "Включване на личния шрифт"
    8686
    87 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:5
     87#: ../data/tomboy.schemas.in.h:6
    8888msgid "Enable global keybindings"
    8989msgstr "Включване на глобалните бързи бутони"
    9090
    91 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:6
     91#: ../data/tomboy.schemas.in.h:7
    9292msgid "Enable spellchecking"
    9393msgstr "Включване на проверката на правописа"
    9494
    95 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:7
     95#: ../data/tomboy.schemas.in.h:8
    9696msgid ""
    9797"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
     
    102102"същото име."
    103103
    104 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:8
     104#: ../data/tomboy.schemas.in.h:9
    105105msgid "HTML Export Last Directory"
    106106msgstr "Последната папка да се изнесе като HTML"
    107107
    108 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:9
     108#: ../data/tomboy.schemas.in.h:10
    109109msgid "HTML Export Linked Notes"
    110110msgstr "Свързани бележки при изнасяне в HTML"
    111111
    112 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:10
     112#: ../data/tomboy.schemas.in.h:11
    113113msgid ""
    114114"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
     
    118118"използвано за шрифта на бележките."
    119119
    120 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:11
     120#: ../data/tomboy.schemas.in.h:12
    121121msgid ""
    122122"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
     
    127127"натискане с мишката."
    128128
    129 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:12
     129#: ../data/tomboy.schemas.in.h:13
    130130msgid ""
    131131"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
     
    137137"възможностите на Tomboy от всяко приложение."
    138138
    139 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:13
     139#: ../data/tomboy.schemas.in.h:14
    140140msgid ""
    141141"If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when "
     
    146146"подразбиране ще бъде използван."
    147147
    148 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:14
     148#: ../data/tomboy.schemas.in.h:15
    149149msgid ""
    150150"Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
     
    155155"стартиране на Tomboy."
    156156
    157 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:15
     157#: ../data/tomboy.schemas.in.h:16
     158msgid ""
     159"Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note "
     160"menu."
     161msgstr ""
     162
     163#: ../data/tomboy.schemas.in.h:17
     164msgid "List containing the names of currently enabled plugins."
     165msgstr "Списък, съдържащ имената на активираните приставки."
     166
     167#: ../data/tomboy.schemas.in.h:18
     168#, fuzzy
     169msgid "List of pinned notes."
     170msgstr "Изнасяне на свързани бележки"
     171
     172#: ../data/tomboy.schemas.in.h:19
     173msgid "Minimum number of notes to show in menu"
     174msgstr "Минимален брой бележки, които да се показват в менюто"
     175
     176#: ../data/tomboy.schemas.in.h:20
    158177msgid "Open Recent Changes"
    159178msgstr "Отваряне на последните промени"
    160179
    161 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:16
     180#: ../data/tomboy.schemas.in.h:21
    162181msgid "Open Search Dialog"
    163182msgstr "Отваряне на прозореца за търсене"
    164183
    165 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:17
     184#: ../data/tomboy.schemas.in.h:22
    166185msgid "Open Start Here"
    167186msgstr "Отваряне на начална бележка"
    168187
    169 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:18
     188#: ../data/tomboy.schemas.in.h:23
    170189msgid "Set to TRUE to activate"
    171190msgstr "Задайте да е „Истина“, за да активирате"
    172191
    173 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:19
     192#: ../data/tomboy.schemas.in.h:24
    174193msgid "Show applet menu"
    175194msgstr "Показване на менюто за аплетите"
    176195
    177 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:20
     196#: ../data/tomboy.schemas.in.h:25
    178197msgid "Sticky Note Importer First Run"
    179198msgstr "Първо стартиране на приставката за внасянето на лепкавите бележки"
    180199
    181 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:21
     200#: ../data/tomboy.schemas.in.h:26
    182201msgid ""
    183202"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
     
    195214"действие."
    196215
    197 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:22
     216#: ../data/tomboy.schemas.in.h:27
    198217msgid ""
    199218"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
     
    211230"действие."
    212231
    213 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:23
     232#: ../data/tomboy.schemas.in.h:28
    214233msgid ""
    215234"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
     
    227246"действие."
    228247
    229 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:24
     248#: ../data/tomboy.schemas.in.h:29
    230249msgid ""
    231250"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
     
    243262"действие."
    244263
    245 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:25
     264#: ../data/tomboy.schemas.in.h:30
    246265msgid ""
    247266"The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks "
     
    259278"действие."
    260279
    261 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:26
     280#: ../data/tomboy.schemas.in.h:31
    262281msgid "The handler for \"note://\" URLs"
    263282msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „note://“"
    264283
    265 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:27
     284#: ../data/tomboy.schemas.in.h:32
    266285msgid ""
    267286"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
     
    270289"HTML."
    271290
    272 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:28
     291#: ../data/tomboy.schemas.in.h:33
    273292msgid ""
    274293"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
     
    278297"в приставката за изнасяне в HTML."
    279298
    280 #: ../libtomboy/gedit-print.c:142 ../Tomboy/Plugins/PrintNotes.cs:15
     299#: ../data/tomboy.schemas.in.h:34
     300msgid ""
     301"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
     302"in the Tomboy note menu."
     303msgstr ""
     304
     305#: ../libtomboy/gedit-print.c:142 ../Tomboy/Plugins/PrintNotes.cs:16
    281306msgid "Print"
    282307msgstr "Печат"
     
    318343
    319344#. Open the Start Here note
    320 #: ../Tomboy/Note.cs:571 ../Tomboy/NoteManager.cs:107
    321 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:115 ../Tomboy/Tomboy.cs:208 ../Tomboy/Tray.cs:123
    322 #: ../Tomboy/Tray.cs:179 ../Tomboy/Tray.cs:385 ../Tomboy/XKeybinder.cs:259
     345#: ../Tomboy/Note.cs:570 ../Tomboy/NoteManager.cs:107
     346#: ../Tomboy/NoteManager.cs:115 ../Tomboy/Tomboy.cs:388 ../Tomboy/Tray.cs:231
     347#: ../Tomboy/Tray.cs:325 ../Tomboy/Tray.cs:443 ../Tomboy/XKeybinder.cs:259
    323348msgid "Start Here"
    324349msgstr "Начална бележка"
    325350
    326 #: ../Tomboy/Note.cs:817
     351#: ../Tomboy/Note.cs:847
    327352msgid "Really delete this note?"
    328353msgstr "Изтриване на тази бележка?"
    329354
    330 #: ../Tomboy/Note.cs:818
     355#: ../Tomboy/Note.cs:848
    331356msgid "If you delete a note it is permanently lost."
    332357msgstr "Ако изтриете бележка, тя се губи завинаги."
     
    353378msgstr "Опишете новата бележка тук."
    354379
    355 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:370
     380#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:212
     381msgid "Find in This Note"
     382msgstr "Търсене в тази бележка"
     383
     384#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:453
     385msgid "_Search All Notes"
     386msgstr "_Търсене из всички бележки"
     387
     388#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:465
    356389msgid "_Link to New Note"
    357390msgstr "Връзка към нова бележка"
    358391
    359 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:383
     392#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:477
    360393msgid "Te_xt"
    361394msgstr "Те_кст"
    362395
    363 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:391
    364 msgid "_Search"
    365 msgstr "_Търсене"
    366 
    367 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:405
     396#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:485
     397msgid "_Find in This Note"
     398msgstr "_Търсене в тази бележка"
     399
     400#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:500
    368401msgid "Clos_e All Notes"
    369402msgstr "Затваряне _на всички бележки"
    370403
    371 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:415
     404#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:510
    372405msgid "_Close"
    373406msgstr "_Затваряне"
    374407
    375 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:443
     408#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:538
    376409msgid "Search"
    377410msgstr "Търсене"
    378411
    379 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:444
    380 msgid "Search your notes"
    381 msgstr "Търсене в бележките"
    382 
    383 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:456
     412#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:539
     413msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
     414msgstr "Търсене в бележките (Ctrl-Shift-F)"
     415
     416#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:552
    384417msgid "Link"
    385418msgstr "Връзка"
    386419
    387 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:457
    388 msgid "Link selected text to a new note"
    389 msgstr "Прави избрания текст на връзка към друга бележка"
    390 
    391 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:471
     420#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:554
     421msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
     422msgstr "Прави избрания текст на връзка към друга бележка (Ctrl-L)"
     423
     424#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:568
    392425msgid "_Text"
    393426msgstr "Текст"
    394427
    395 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:476
     428#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:573
    396429msgid "Set properties of text"
    397430msgstr "Настройване свойствата на текста"
    398431
    399 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:482
     432#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:579
    400433msgid "T_ools"
    401434msgstr "Инструменти"
    402435
    403 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:486
     436#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:583
    404437msgid "Use tools on this note"
    405438msgstr "Използване на инструменти в тази бележка"
    406439
    407 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:493
     440#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:590
    408441msgid "Delete"
    409442msgstr "Изтриване"
    410443
    411 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:494
     444#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:591
    412445msgid "Delete this note"
    413446msgstr "Изтриване на тази бележка"
    414447
    415 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:551
    416 msgid "_Search..."
     448#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:648
     449msgid "_Find..."
    417450msgstr "_Търсене..."
    418451
    419 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:562 ../Tomboy/Search.cs:177
     452#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:659 ../Tomboy/NoteWindow.cs:855
    420453msgid "Find _Next"
    421454msgstr "Следващо"
    422455
    423 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:575
     456#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:672
    424457msgid "Find _Previous"
    425458msgstr "_Предишно"
    426459
    427 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:659
     460#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:760
    428461msgid "Cannot create note"
    429462msgstr "Създаването на бележка е неуспешно"
    430463
    431 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:757
     464#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:835
     465msgid "_Find:"
     466msgstr "Търсене:"
     467
     468#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:846
     469msgid "_Previous"
     470msgstr "_Предишно"
     471
     472#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:865
     473msgid "Case _sensitive"
     474msgstr "_Големината на буквите има значение"
     475
     476#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1311
    432477msgid "_Bold"
    433478msgstr "_Получер"
    434479
    435 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:769
     480#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1323
    436481msgid "_Italic"
    437482msgstr "_Курсив"
    438483
    439 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:781
     484#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1335
    440485msgid "_Strikeout"
    441486msgstr "_Зачеркнато"
    442487
    443 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:793
     488#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1347
    444489msgid "_Highlight"
    445490msgstr "Отбелязване"
    446491
    447 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:806
     492#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1360
    448493msgid "Font Size"
    449494msgstr "Размер на шрифта"
    450495
    451 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:809
     496#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1363
    452497msgid "_Normal"
    453498msgstr "Нормален"
    454499
    455 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:816
     500#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1370
    456501msgid "Hu_ge"
    457502msgstr "Огро_мен"
    458503
    459 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:824
     504#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1378
    460505msgid "_Large"
    461506msgstr "Голям"
    462507
    463 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:832
     508#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1386
    464509msgid "S_mall"
    465510msgstr "Малък"
    466511
    467 #: ../Tomboy/Preferences.cs:125
     512#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1397
     513msgid "Bullets"
     514msgstr "Точково изброяване"
     515
     516#: ../Tomboy/Preferences.cs:160
    468517msgid "Tomboy Preferences"
    469518msgstr "Настройки на Tomboy"
    470519
    471 #: ../Tomboy/Preferences.cs:139
     520#: ../Tomboy/Preferences.cs:174
    472521msgid "Editing"
    473522msgstr "Редактиране"
    474523
    475 #: ../Tomboy/Preferences.cs:142
     524#: ../Tomboy/Preferences.cs:176
    476525msgid "Hotkeys"
    477526msgstr "Бързи клавиши"
    478527
    479 #: ../Tomboy/Preferences.cs:184
     528#: ../Tomboy/Preferences.cs:178
     529msgid "Plugins"
     530msgstr "Приставки"
     531
     532#: ../Tomboy/Preferences.cs:220
    480533msgid "_Spell check while typing"
    481534msgstr "_Автоматична проверка на правописа"
    482535
    483 #: ../Tomboy/Preferences.cs:193
    484 msgid ""
    485 "Misspellings will be underlined in red, and correct spelling suggestions "
     536#: ../Tomboy/Preferences.cs:229
     537msgid ""
     538"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
    486539"shown in the context menu."
    487540msgstr ""
    488 "Грешните думи ще бъдат подчертани в червено и предложения за корекция ще "
    489 "бъдат изнесени в контекстното меню."
     541"Грешните думи ще бъдат подчертани в червено и предложения за корекция ще бъдат изнесени в контекстното меню."
    490542
    491543#. WikiWords...
    492 #: ../Tomboy/Preferences.cs:203
     544#: ../Tomboy/Preferences.cs:239
    493545msgid "Highlight _WikiWords"
    494546msgstr "Отбелязване на WikiДуми"
    495547
    496 #: ../Tomboy/Preferences.cs:210
     548#: ../Tomboy/Preferences.cs:247
    497549msgid ""
    498550"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
     
    504556
    505557#. Custom font...
    506 #: ../Tomboy/Preferences.cs:219
     558#: ../Tomboy/Preferences.cs:256
    507559msgid "Use custom _font"
    508560msgstr "Избор на личен _шрифт"
    509561
    510562#. Hotkeys...
    511 #: ../Tomboy/Preferences.cs:289
     563#: ../Tomboy/Preferences.cs:326
    512564msgid "Listen for _Hotkeys"
    513565msgstr "Очакване за бързи клавиши"
    514566
    515 #: ../Tomboy/Preferences.cs:297
     567#: ../Tomboy/Preferences.cs:335
    516568msgid ""
    517569"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
     
    524576
    525577#. Show notes menu keybinding...
    526 #: ../Tomboy/Preferences.cs:317
     578#: ../Tomboy/Preferences.cs:355
    527579msgid "Show notes _menu"
    528580msgstr "Показване на менюто за бележки"
    529581
    530582#. Open Start Here keybinding...
    531 #: ../Tomboy/Preferences.cs:333
     583#: ../Tomboy/Preferences.cs:372
    532584msgid "Open \"_Start Here\""
    533585msgstr "Отваряне на „Начална бележка“"
    534586
    535587#. Create new note keybinding...
    536 #: ../Tomboy/Preferences.cs:349
     588#: ../Tomboy/Preferences.cs:389
    537589msgid "Create _new note"
    538590msgstr "Създаване на нова бележка"
    539591
    540 #. Search dialog keybinding...
    541 #: ../Tomboy/Preferences.cs:365
    542 msgid "S_earch notes"
    543 msgstr "Търсене в бележки"
    544 
    545 #: ../Tomboy/Preferences.cs:427
     592#. Open Search All Notes window keybinding...
     593#: ../Tomboy/Preferences.cs:406
     594msgid "Open \"Search _All Notes\""
     595msgstr "Отваряне на \"Търсене из _всички бележки\""
     596
     597#: ../Tomboy/Preferences.cs:552
     598msgid "Not available"
     599msgstr "Не е налично"
     600
     601#: ../Tomboy/Preferences.cs:610
     602msgid "Description:"
     603msgstr "Описание:"
     604
     605#: ../Tomboy/Preferences.cs:612
     606msgid "Written by:"
     607msgstr "Написана от:"
     608
     609#: ../Tomboy/Preferences.cs:614
     610msgid "Web site:"
     611msgstr "Интернет страница:"
     612
     613#: ../Tomboy/Preferences.cs:616
     614msgid "File name:"
     615msgstr "Име на файла:"
     616
     617#: ../Tomboy/Preferences.cs:630
     618msgid "Settings"
     619msgstr "Настройки"
     620
     621#: ../Tomboy/Preferences.cs:685
     622#, csharp-format
     623msgid "{0} Settings"
     624msgstr ""
     625
     626#: ../Tomboy/Preferences.cs:746
    546627msgid "Choose Note Font"
    547628msgstr "Избор на шрифт за бележките"
    548629
    549 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:37
    550 msgid "Table of Contents"
    551 msgstr "Съдържание"
    552 
    553 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:51
    554 msgid ""
    555 "<b>Table of Contents</b> lists all your notes.\n"
    556 "Double click to open a note."
    557 msgstr ""
    558 "<b>Съдържанието</b> показва всичките Ви бележки.\n"
    559 "Натиснете два пъти върху бележката, за да я отворите."
    560 
    561 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:151
     630#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:64
     631msgid "Search All Notes"
     632msgstr "Търсене из всички бележки"
     633
     634#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:77
     635msgid "_Search:"
     636msgstr "_Търсене:"
     637
     638#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:98
     639msgid "C_ase Sensitive"
     640msgstr "Големинат_а на буквите има значение"
     641
     642#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:235
    562643msgid "Note"
    563644msgstr "Бележка"
    564645
    565 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:167
     646#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:254
    566647msgid "Last Changed"
    567648msgstr "Последно променени"
    568649
    569 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:211
     650#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:308 ../Tomboy/RecentChanges.cs:431
    570651#, csharp-format
    571652msgid "Total: {0} note"
     
    574655msgstr[1] "Общо: {0} бележки"
    575656
    576 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:261
     657#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:367
     658msgid "Matches"
     659msgstr "Съвпадения"
     660
     661#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:418 ../Tomboy/RecentChanges.cs:437
     662#, fuzzy, csharp-format
     663msgid "{0} match"
     664msgid_plural "{0} matches"
     665msgstr[0] "({0} съвпадение)"
     666msgstr[1] "({0} съвпадения)"
     667
     668#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:698
    577669#, csharp-format
    578670msgid "Today, {0}"
    579671msgstr "Днес, {0}"
    580672
    581 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:264
     673#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:701
    582674#, csharp-format
    583675msgid "Yesterday, {0}"
    584676msgstr "Вчера, {0}"
    585677
    586 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:267
     678#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:705
    587679#, csharp-format
    588680msgid "{0} days ago, {1}"
    589681msgstr "преди {0} дни, {1}"
    590682
    591 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:271
     683#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:710
    592684msgid "MMMM d, h:mm tt"
    593685msgstr "d MMMM, h:mm tt"
    594686
    595 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:273
     687#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:712
    596688msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
    597689msgstr "d MMMM yyyy, h:mm tt"
    598690
    599 #: ../Tomboy/Search.cs:87 ../Tomboy/Search.cs:489
    600 msgid "Search All Notes"
    601 msgstr "Търсене из всички бележки"
    602 
    603 #: ../Tomboy/Search.cs:88 ../Tomboy/Search.cs:493
    604 msgid "Search Note"
    605 msgstr "Търсене в бележка"
    606 
    607 #: ../Tomboy/Search.cs:110
    608 msgid "_Find:"
    609 msgstr "Търсене:"
    610 
    611 #: ../Tomboy/Search.cs:114
    612 msgid "Search _All Notes"
    613 msgstr "Търсене из всички бележки"
    614 
    615 #: ../Tomboy/Search.cs:120
    616 msgid "Case _Sensitive"
    617 msgstr "_Големината на буквите има значение"
    618 
    619 #: ../Tomboy/Search.cs:165
    620 msgid "_Previous"
    621 msgstr "_Предишно"
    622 
    623 #: ../Tomboy/Search.cs:250
    624 msgid "Search _Results"
    625 msgstr "_Резултати от търсенето"
    626 
    627 #: ../Tomboy/Search.cs:732
    628 #, csharp-format
    629 msgid "({0} match)"
    630 msgid_plural "({0} matches)"
    631 msgstr[0] "({0} съвпадение)"
    632 msgstr[1] "({0} съвпадения)"
    633 
    634 #. title
    635 #: ../Tomboy/Search.cs:750
    636 msgid "No notes found"
    637 msgstr "Няма открити бележки"
    638 
    639 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:132
    640 msgid ""
    641 "Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
    642 "Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
    643 "\n"
    644 msgstr ""
    645 "Tomboy: Проста и лесна програма за водене на бележки.\n"
    646 "Авторски права: © 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
    647 "\n"
    648 
    649 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:144
    650 msgid ""
    651 "Usage:\n"
    652 "  --version\t\t\tPrint version information.\n"
    653 "  --help\t\t\tPrint this usage message.\n"
    654 "  --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n"
    655 msgstr ""
    656 "Начин на употреба:\n"
    657 "  --version\t\t\tПоказване на информация за версията.\n"
    658 "  --help\t\t\tПоказване на това съобщение.\n"
    659 "··--note-path [path]\t\tЗареждане/съхранение на данните за бележката в тази "
    660 "папка.\n"
    661 
    662 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:153
    663 msgid ""
    664 "  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
    665 "  --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
    666 "  --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n"
    667 "  --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n"
    668 "  --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n"
    669 msgstr ""
    670 "  --new-note\t\t\tСъздаване и показване на нова бележка.\n"
    671 "  --new-note [title]\t\tСъздаване и показване на нова бележка със заглавие.\n"
    672 "  --open-note [title/url]\tПоказване на бележка с това заглавие.\n"
    673 "  --start-here\t\t\tПоказване на „Начална бележка“.\n"
    674 "  --highlight-search [text]\tТърсене и отбелязване на текст в отворената "
    675 "бележка.\n"
    676 
    677 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:162
    678 msgid "D-BUS remote control disabled.\n"
    679 msgstr "Отдалеченият контрол на D-BUS е спрян.\n"
    680 
    681 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:170
    682 #, csharp-format
    683 msgid "Version {0}"
    684 msgstr "Версия {0}"
    685 
    686 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:228
    687 #, csharp-format
    688 msgid ""
    689 "Tomboy: unsupported option '{0}'\n"
    690 "Try 'tomboy --help' for more information.\n"
    691 "D-BUS remote control disabled."
    692 msgstr ""
    693 "Tomboy: неподдържана опция „{0}“\n"
    694 "Опитайте с „tomboy --help“ за повече информация.\n"
    695 "D-BUS отдалечения контрол е изключен."
    696 
    697 #. initial newline
    698 #: ../Tomboy/Tray.cs:82
    699 msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
    700 msgstr "d MMMM - dddd, h:mm tt"
    701 
    702 #: ../Tomboy/Tray.cs:145
    703 msgid "Create _New Note"
    704 msgstr "Създаване на нова бележка"
    705 
    706 #: ../Tomboy/Tray.cs:192
    707 msgid "_Table of Contents"
    708 msgstr "_Съдържание"
    709 
    710 #: ../Tomboy/Tray.cs:202
    711 msgid "_Search Notes..."
    712 msgstr "Търсене в бележките..."
    713 
    714 #: ../Tomboy/Tray.cs:220
    715 msgid " (new)"
    716 msgstr "(ново)"
    717 
    718 #: ../Tomboy/Tray.cs:258
     691#: ../Tomboy/Tomboy.cs:169
    719692msgid "Cannot create new note"
    720693msgstr "Неуспех при създаването на нова бележка"
    721694
    722 #: ../Tomboy/Tray.cs:317
     695#: ../Tomboy/Tomboy.cs:207
    723696msgid "translator-credits"
    724697msgstr ""
     
    731704"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    732705
    733 #: ../Tomboy/Tray.cs:326
     706#: ../Tomboy/Tomboy.cs:216
    734707msgid "Copyright © 2004-2006 Alex Graveley"
    735708msgstr "Авторски права: © 2004-2006 Alex Graveley"
    736709
    737 #: ../Tomboy/Tray.cs:327
     710#: ../Tomboy/Tomboy.cs:217
    738711msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
    739712msgstr "Програма за просто и лесно взимане на бележки."
    740713
    741 #: ../Tomboy/Tray.cs:330
     714#: ../Tomboy/Tomboy.cs:220
    742715msgid "Homepage & Donations"
    743716msgstr "Страница и дарения"
    744717
    745 #: ../Tomboy/Utils.cs:123
     718#: ../Tomboy/Tomboy.cs:297
     719msgid ""
     720"Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
     721"Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
     722"\n"
     723msgstr ""
     724"Tomboy: Проста и лесна програма за водене на бележки.\n"
     725"Авторски права: © 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
     726"\n"
     727
     728#: ../Tomboy/Tomboy.cs:309
     729#, fuzzy
     730msgid ""
     731"Usage:\n"
     732"  --version\t\t\tPrint version information.\n"
     733"  --help\t\t\tPrint this usage message.\n"
     734"  --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n"
     735"  --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n"
     736msgstr ""
     737"Начин на употреба:\n"
     738"  --version\t\t\tПоказване на информация за версията.\n"
     739"  --help\t\t\tПоказване на това съобщение.\n"
     740"··--note-path [path]\t\tЗареждане/съхранение на данните за бележката в тази "
     741"папка.\n"
     742
     743#: ../Tomboy/Tomboy.cs:320
     744msgid ""
     745"  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
     746"  --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
     747"  --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n"
     748"  --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n"
     749"  --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n"
     750msgstr ""
     751"  --new-note\t\t\tСъздаване и показване на нова бележка.\n"
     752"  --new-note [title]\t\tСъздаване и показване на нова бележка със заглавие.\n"
     753"  --open-note [title/url]\tПоказване на бележка с това заглавие.\n"
     754"  --start-here\t\t\tПоказване на „Начална бележка“.\n"
     755"  --highlight-search [text]\tТърсене и отбелязване на текст в отворената "
     756"бележка.\n"
     757
     758#: ../Tomboy/Tomboy.cs:332
     759msgid "  --check-plugin-unloading\tCheck if plugins are unloaded properly.\n"
     760msgstr ""
     761
     762#: ../Tomboy/Tomboy.cs:336
     763msgid "D-BUS remote control disabled.\n"
     764msgstr "Отдалеченият контрол на D-BUS е спрян.\n"
     765
     766#: ../Tomboy/Tomboy.cs:344
     767#, csharp-format
     768msgid "Version {0}"
     769msgstr "Версия {0}"
     770
     771#: ../Tomboy/Tomboy.cs:411
     772#, csharp-format
     773msgid ""
     774"Tomboy: unsupported option '{0}'\n"
     775"Try 'tomboy --help' for more information.\n"
     776"D-BUS remote control disabled."
     777msgstr ""
     778"Tomboy: неподдържана опция „{0}“\n"
     779"Опитайте с „tomboy --help“ за повече информация.\n"
     780"D-BUS отдалечения контрол е изключен."
     781
     782#: ../Tomboy/Tray.cs:64
     783msgid " (new)"
     784msgstr "(ново)"
     785
     786#. initial newline
     787#: ../Tomboy/Tray.cs:190
     788msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
     789msgstr "d MMMM - dddd, h:mm tt"
     790
     791#: ../Tomboy/Utils.cs:121
    746792msgid ""
    747793"The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found.  Please verify that your "
     
    749795msgstr "Ръководството на Tomboy не бе открито. Проверете инсталацията си."
    750796
    751 #: ../Tomboy/Utils.cs:132
     797#: ../Tomboy/Utils.cs:130
    752798msgid "Help not found"
    753799msgstr "Помощта не е  открита"
     
    787833msgstr "Неуспех при отварянето на е-пощата"
    788834
    789 #: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:47
     835#: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:49
    790836msgid "Export to HTML"
    791837msgstr "Изнасяне на тази бележка в HTML"
    792838
    793 #: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:104
     839#: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:108
    794840#, csharp-format
    795841msgid "Your note was exported to \"{0}\"."
    796842msgstr "Бележката бе изнесена в „{0}“"
    797843
    798 #: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:115
     844#: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:119
    799845msgid "Note exported successfully"
    800846msgstr "Бележката бе успешно изнесена."
    801847
    802 #: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:121
     848#: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:125
    803849msgid "Access denied."
    804850msgstr "Достъпът е отказан."
    805851
    806 #: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:123
     852#: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:127
    807853msgid "Folder does not exist."
    808854msgstr "Папката не съществува."
    809855
    810 #: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:138
     856#: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:142
    811857#, csharp-format
    812858msgid "Could not save the file \"{0}\""
    813859msgstr "Файлът „{0}“ не съществува."
    814860
    815 #: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:261
     861#: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:265
    816862msgid "Destination for HTML Export"
    817863msgstr "Папка-цел за изнасяне в HTML"
    818864
    819 #: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:269
     865#: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:273
    820866msgid "Export linked notes"
    821867msgstr "Изнасяне на свързани бележки"
     
    856902msgstr "Срещи"
    857903
    858 #: ../Tomboy/Plugins/NoteOfTheDay.cs:177
     904#: ../Tomboy/Plugins/NoteOfTheDay.cs:188
    859905msgid "Create Note of the Day"
    860906msgstr "Създаване на нова бележка на деня"
    861907
    862 #: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:34
     908#: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:36
    863909msgid "Import from Sticky Notes"
    864910msgstr "Внасяне от лепкавите бележки"
    865911
    866 #: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:110
     912#: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:114
    867913msgid "No Sticky Notes found"
    868914msgstr "Не са открити лепкави бележки"
    869915
    870 #: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:111
     916#: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:115
    871917#, csharp-format
    872918msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"."
    873919msgstr "Не е открит подходящ файл за лепкави бележки на „{0}“."
    874920
    875 #: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:120
     921#: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:124
    876922msgid "Sticky Notes import completed"
    877923msgstr "Завърши внасянето на лепкавите бележки"
    878924
    879 #: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:121
     925#: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:125
    880926#, csharp-format
    881927msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported."
    882928msgstr "Успешно са внесени <b>{0}</b> от общо <b>{1}</b> лепкави бележки."
    883929
    884 #: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:133
     930#: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:137
    885931msgid "Untitled"
    886932msgstr "Без име"
    887933
    888 #: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:161
     934#: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:165
    889935msgid "Sticky Note: "
    890936msgstr "Лепкава бележка: "
     937
     938#~ msgid "Quick and handy note-taker"
     939#~ msgstr "Бързо и удобно водене на бележки"
     940
     941#~ msgid "_Search..."
     942#~ msgstr "_Търсене..."
     943
     944#~ msgid "S_earch notes"
     945#~ msgstr "Търсене в бележки"
     946
     947#~ msgid "Table of Contents"
     948#~ msgstr "Съдържание"
     949
     950#~ msgid ""
     951#~ "<b>Table of Contents</b> lists all your notes.\n"
     952#~ "Double click to open a note."
     953#~ msgstr ""
     954#~ "<b>Съдържанието</b> показва всичките Ви бележки.\n"
     955#~ "Натиснете два пъти върху бележката, за да я отворите."
     956
     957#~ msgid "Search Note"
     958#~ msgstr "Търсене в бележка"
     959
     960#~ msgid "Search _Results"
     961#~ msgstr "_Резултати от търсенето"
     962
     963#~ msgid "No notes found"
     964#~ msgstr "Няма открити бележки"
     965
     966#~ msgid "Create _New Note"
     967#~ msgstr "Създаване на нова бележка"
     968
     969#~ msgid "_Table of Contents"
     970#~ msgstr "_Съдържание"
     971
     972#~ msgid "_Search Notes..."
     973#~ msgstr "Търсене в бележките..."
  • desktop/totem.HEAD.bg.po

    r696 r865  
    99"Project-Id-Version: totem 1.0\n"
    1010"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    11 "POT-Creation-Date: 2006-07-05 11:59+0300\n"
    12 "PO-Revision-Date: 2006-07-05 11:59+0300\n"
     11"POT-Creation-Date: 2006-12-23 11:23+0100\n"
     12"PO-Revision-Date: 2006-12-23 15:27+0200\n"
    1313"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
    1414"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1616"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1717"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
     18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
    1919
    2020#: ../data/playlist.glade.h:1
     
    3030msgstr "Преместване нагоре"
    3131
    32 #: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-sidebar.c:117
     32#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
     33#. * without the suffix
     34#: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-playlist.c:960
     35#: ../src/totem-sidebar.c:105
    3336msgid "Playlist"
    3437msgstr "Списък за гледане"
     
    4245msgstr "Запазване..."
    4346
    44 #: ../data/playlist.glade.h:7
    45 msgid "_Copy Location"
    46 msgstr "_Копиране на местоположението"
    47 
    48 #: ../data/popup.glade.h:1 ../data/totem.glade.h:46
    49 msgid "Next chapter or movie"
    50 msgstr "Следваща глава или видеоклип"
    51 
    52 #: ../data/popup.glade.h:2 ../data/totem.glade.h:51
    53 msgid "Play / Pa_use"
    54 msgstr "Изпълнение / па_уза"
    55 
    56 #: ../data/popup.glade.h:3 ../data/totem.glade.h:52
    57 msgid "Play or pause the movie"
    58 msgstr "Гледане или пауза на видеоклипа"
    59 
    60 #: ../data/popup.glade.h:4 ../data/totem.glade.h:56
    61 msgid "Previous chapter or movie"
    62 msgstr "Предишна глава или видеоклип"
    63 
    64 #: ../data/popup.glade.h:5 ../data/totem.glade.h:73
    65 msgid "Show _Controls"
    66 msgstr "Показване на _контролните бутони"
    67 
    68 #: ../data/popup.glade.h:6 ../data/totem.glade.h:75
    69 msgid "Show controls"
    70 msgstr "Показване на контролните бутони"
    71 
    72 #: ../data/popup.glade.h:7 ../data/totem.glade.h:79
    73 msgid "Skip _Backwards"
    74 msgstr "Прескачане _назад"
    75 
    76 #: ../data/popup.glade.h:8 ../data/totem.glade.h:80
    77 msgid "Skip _Forward"
    78 msgstr "Прескачане на_пред"
    79 
    80 #: ../data/popup.glade.h:9 ../data/totem.glade.h:81
    81 msgid "Skip backwards"
    82 msgstr "Прескачане назад"
    83 
    84 #: ../data/popup.glade.h:10 ../data/totem.glade.h:82
    85 msgid "Skip forward"
    86 msgstr "Прескачане напред"
    87 
    88 #: ../data/popup.glade.h:11 ../src/totem-options.c:46
    89 msgid "Volume Down"
    90 msgstr "Намаляване на звука"
    91 
    92 #: ../data/popup.glade.h:12 ../src/totem-options.c:45
    93 msgid "Volume Up"
    94 msgstr "Увеличаване на звука"
    95 
    96 #: ../data/popup.glade.h:13 ../data/totem.glade.h:110
    97 msgid "Volume up"
    98 msgstr "Увеличаване силата на звука"
    99 
    100 #: ../data/popup.glade.h:14 ../data/totem.glade.h:136
    101 msgid "_Next Chapter/Movie"
    102 msgstr "_Следваща глава/филм"
    103 
    104 #: ../data/popup.glade.h:15 ../data/totem.glade.h:139
    105 msgid "_Previous Chapter/Movie"
    106 msgstr "_Предишна глава/филм"
    107 
    108 #: ../data/properties.glade.h:1 ../data/screenshot.glade.h:1
    109 #: ../data/totem.glade.h:1
    110 msgid "    "
    111 msgstr "    "
    112 
    113 #: ../data/properties.glade.h:2
     47#. Channels
     48#: ../data/properties.glade.h:1 ../src/bacon-video-widget-properties.c:170
     49msgid "0 Channels"
     50msgstr "0 канала"
     51
     52#. Sample rate
     53#: ../data/properties.glade.h:2 ../src/bacon-video-widget-properties.c:168
     54msgid "0 Hz"
     55msgstr "0 херца"
     56
     57#: ../data/properties.glade.h:3
    11458msgid "0 frames per second"
    11559msgstr "0 кадъра в секунда"
    11660
    117 #: ../data/properties.glade.h:3
     61#: ../data/properties.glade.h:4
    11862msgid "0 kbps"
    11963msgstr "0 kbps"
    12064
    12165#. 0 seconds
    122 #: ../data/properties.glade.h:4 ../data/skip_to.glade.h:1
    123 #: ../src/backend/video-utils.c:272
     66#: ../data/properties.glade.h:5 ../data/skip_to.glade.h:1
     67#: ../src/backend/video-utils.c:270
    12468msgid "0 seconds"
    12569msgstr "0 секунди"
    12670
    127 #: ../data/properties.glade.h:5
     71#: ../data/properties.glade.h:6
    12872msgid "0 x 0"
    12973msgstr "0 x 0"
    13074
    131 #: ../data/properties.glade.h:6
     75#: ../data/properties.glade.h:7
    13276msgid "<b>Audio</b>"
    13377msgstr "<b>Звук</b>"
    13478
    135 #: ../data/properties.glade.h:7
     79#: ../data/properties.glade.h:8
    13680msgid "<b>General</b>"
    13781msgstr "<b>Общи</b>"
    13882
    139 #: ../data/properties.glade.h:8
     83#: ../data/properties.glade.h:9
    14084msgid "<b>Video</b>"
    14185msgstr "<b>Видео</b>"
    14286
    143 #: ../data/properties.glade.h:9
     87#: ../data/properties.glade.h:10
    14488msgid "Album:"
    14589msgstr "Албум:"
    14690
    147 #: ../data/properties.glade.h:10
     91#: ../data/properties.glade.h:11
    14892msgid "Artist:"
    14993msgstr "Изпълнител:"
    15094
    151 #: ../data/properties.glade.h:11
     95#: ../data/properties.glade.h:12
    15296msgid "Bitrate:"
    15397msgstr "Бит./сек:"
    15498
    155 #: ../data/properties.glade.h:12
     99#: ../data/properties.glade.h:13
     100msgid "Channels:"
     101msgstr "Канали:"
     102
     103#: ../data/properties.glade.h:14
    156104msgid "Codec:"
    157105msgstr "Кодек:"
    158106
    159 #: ../data/properties.glade.h:13
     107#: ../data/properties.glade.h:15
    160108msgid "Dimensions:"
    161109msgstr "Размери:"
    162110
    163 #: ../data/properties.glade.h:14
     111#: ../data/properties.glade.h:16
    164112msgid "Duration:"
    165113msgstr "Продължителност:"
    166114
    167 #: ../data/properties.glade.h:15
     115#: ../data/properties.glade.h:17
    168116msgid "Framerate:"
    169117msgstr "Кадри/сек:"
     
    172120#. Video Codec
    173121#. Audio Codec
    174 #: ../data/properties.glade.h:16 ../src/bacon-video-widget-properties.c:153
     122#: ../data/properties.glade.h:18 ../src/bacon-video-widget-properties.c:153
    175123#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:155
    176124#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:158
     
    178126#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:164
    179127#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:166
    180 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:228
    181 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:230
    182 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:247
     128#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:232
     129#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:234
     130#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:251
     131#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:254
    183132msgid "N/A"
    184133msgstr "Няма налични"
    185134
    186 #: ../data/properties.glade.h:17 ../src/totem.c:2051
     135#: ../data/properties.glade.h:19 ../src/totem-sidebar.c:108
    187136msgid "Properties"
    188137msgstr "Подробности"
    189138
    190 #: ../data/properties.glade.h:18
     139#: ../data/properties.glade.h:20
     140#, fuzzy
     141msgid "Sample rate:"
     142msgstr "Кадри/сек:"
     143
     144#: ../data/properties.glade.h:21
    191145msgid "Title:"
    192146msgstr "Заглавие:"
     
    196150#. Album
    197151#. Year
    198 #: ../data/properties.glade.h:19 ../src/bacon-video-widget-properties.c:142
     152#: ../data/properties.glade.h:22 ../src/bacon-video-widget-properties.c:142
    199153#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:144
    200154#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:146
     
    203157msgstr "Няма данни"
    204158
    205 #: ../data/properties.glade.h:20
     159#: ../data/properties.glade.h:23
    206160msgid "Year:"
    207161msgstr "Година:"
    208162
    209 #: ../data/screenshot.glade.h:2
    210 msgid "*"
    211 msgstr "*"
    212 
    213 #: ../data/screenshot.glade.h:3
     163#: ../data/screenshot.glade.h:1
    214164msgid "<b>Preview</b>"
    215165msgstr "<b>Бърз преглед</b>"
    216166
    217 #: ../data/screenshot.glade.h:4 ../src/totem-screenshot.c:346
     167#: ../data/screenshot.glade.h:2 ../src/totem-screenshot.c:346
    218168msgid "Save Screenshot"
    219169msgstr "Записване на кадър"
    220170
    221 #: ../data/screenshot.glade.h:5
     171#: ../data/screenshot.glade.h:3
    222172msgid "Save screenshot"
    223173msgstr "Записване на кадър"
    224174
    225 #: ../data/screenshot.glade.h:6
     175#: ../data/screenshot.glade.h:4
    226176msgid "Save screenshot to _desktop"
    227177msgstr "Записване на кадър на работния _плот"
    228178
    229 #: ../data/screenshot.glade.h:7
     179#: ../data/screenshot.glade.h:5
    230180msgid "Save screenshot to _file:"
    231181msgstr "Записване на кадър във _файл:"
    232182
    233 #: ../data/skip_to.glade.h:2 ../src/totem-skipto.c:144
     183#: ../data/skip_to.glade.h:2 ../src/totem-skipto.c:163
    234184msgid "Skip to"
    235185msgstr "Прескачане до"
     
    251201msgstr "Гледане на филми и слушане на песни"
    252202
    253 #: ../data/totem.glade.h:2
     203#: ../data/totem.glade.h:1
    254204msgid ""
    255205"14.4 Kbps Modem\n"
     
    279229"Intranet/LAN"
    280230
    281 #: ../data/totem.glade.h:14
    282 msgid "16:9 (Widescreen)"
    283 msgstr "16:9 (широк екран)"
    284 
    285 #: ../data/totem.glade.h:15
    286 msgid "2.11:1 (DVB)"
    287 msgstr "2.11:1 (DVB)"
    288 
    289 #: ../data/totem.glade.h:16
    290 msgid "4:3 (TV)"
    291 msgstr "4:3 (телевизия)"
    292 
    293 #: ../data/totem.glade.h:17
     231#: ../data/totem.glade.h:13
    294232msgid "<b>Audio Output</b>"
    295233msgstr "<b>Изход на звука</b>"
    296234
    297 #: ../data/totem.glade.h:18
     235#: ../data/totem.glade.h:14
    298236msgid "<b>Color balance</b>"
    299237msgstr "<b>Цветови баланс</b>"
    300238
    301 #: ../data/totem.glade.h:19
     239#: ../data/totem.glade.h:15
    302240msgid "<b>Display</b>"
    303241msgstr "<b>Визуални</b>"
    304242
    305 #: ../data/totem.glade.h:20
     243#: ../data/totem.glade.h:16
    306244msgid "<b>Networking</b>"
    307245msgstr "<b>Мрежови</b>"
    308246
    309 #: ../data/totem.glade.h:21
     247#: ../data/totem.glade.h:17
    310248msgid "<b>TV-Out</b>"
    311249msgstr "<b>ТВ изход</b>"
    312250
    313 #: ../data/totem.glade.h:22
     251#: ../data/totem.glade.h:18
    314252msgid "<b>Text Subtitles</b>"
    315253msgstr "<b>Текстови субтитри</b>"
    316254
    317 #: ../data/totem.glade.h:23
     255#: ../data/totem.glade.h:19
    318256msgid "<b>Visual Effects</b>"
    319257msgstr "<b>Визуални ефекти</b>"
    320258
    321 #: ../data/totem.glade.h:24
     259#: ../data/totem.glade.h:20
    322260msgid "<span size=\"medium\"><b>No file</b></span>"
    323261msgstr "<span size=\"medium\"><b>Няма файл</b></span>"
    324262
    325 #: ../data/totem.glade.h:25
    326 msgid "A_udio Menu"
    327 msgstr "Меню за зв_ука"
    328 
    329 #: ../data/totem.glade.h:26
    330 msgid "Always on _Top"
    331 msgstr "Винаги най-от_горе"
    332 
    333 #: ../data/totem.glade.h:27
    334 msgid "Always on top"
    335 msgstr "Винаги най-отгоре"
    336 
    337 #: ../data/totem.glade.h:28 ../src/totem-properties-view.c:92
     263#: ../data/totem.glade.h:21 ../src/totem-properties-view.c:90
    338264msgid "Audio"
    339265msgstr "Звук"
    340266
    341 #: ../data/totem.glade.h:29 ../src/totem-menu.c:271 ../src/totem-menu.c:292
    342 msgid "Auto"
    343 msgstr "Автоматично"
    344 
    345 #: ../data/totem.glade.h:30
     267#: ../data/totem.glade.h:22
    346268msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
    347269msgstr "Автоматично о_размеряване на прозореца при зареждане на видеоклип"
    348270
    349 #: ../data/totem.glade.h:31
     271#: ../data/totem.glade.h:23
    350272msgid "Co_ntrast:"
    351273msgstr "_Контраст:"
    352274
    353 #: ../data/totem.glade.h:32
     275#: ../data/totem.glade.h:24
    354276msgid "Connection _speed:"
    355277msgstr "_Скорост на връзката:"
    356278
    357 #: ../data/totem.glade.h:33
    358 msgid "Deinterlace"
    359 msgstr "Заглаждане на картината"
    360 
    361 #: ../data/totem.glade.h:34
     279#: ../data/totem.glade.h:25
    362280msgid "Display"
    363281msgstr "Визуални"
    364282
    365 #: ../data/totem.glade.h:35
    366 msgid "Fit Window to Movie"
    367 msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма"
    368 
    369 #: ../data/totem.glade.h:36
     283#: ../data/totem.glade.h:26
    370284msgid "General"
    371285msgstr "Общи"
    372286
    373 #: ../data/totem.glade.h:37
    374 msgid "Go to the DVD menu"
    375 msgstr "Отиване в DVD менюто"
    376 
    377 #: ../data/totem.glade.h:38
    378 msgid "Go to the angle menu"
    379 msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл"
    380 
    381 #: ../data/totem.glade.h:39
    382 msgid "Go to the audio menu"
    383 msgstr "Отиване в менюто за звука"
    384 
    385 #: ../data/totem.glade.h:40
    386 msgid "Go to the chapter menu"
    387 msgstr "Отиване в менюто за избор на глава"
    388 
    389 #: ../data/totem.glade.h:41
    390 msgid "Go to the title menu"
    391 msgstr "Отиване в заглавното меню"
    392 
    393 #: ../data/totem.glade.h:42
    394 msgid "Help contents"
    395 msgstr "Ръководство"
    396 
    397 #: ../data/totem.glade.h:43
    398 msgid "Languages"
    399 msgstr "Езици"
    400 
    401 #: ../data/totem.glade.h:44
     287#: ../data/totem.glade.h:27
    402288msgid "Leave Fullscreen"
    403289msgstr "Изход от цял екран"
    404290
    405 #: ../data/totem.glade.h:45 ../src/totem-options.c:41
    406 msgid "Next"
    407 msgstr "Следващ"
    408 
    409 #: ../data/totem.glade.h:47
    410 msgid "No Language Selection Available"
    411 msgstr "Липсва възможност за избор на език"
    412 
    413 #: ../data/totem.glade.h:48
    414 msgid "No subtitles selection available"
    415 msgstr "Липсва възможност за избор на субтитри"
    416 
    417 #: ../data/totem.glade.h:49
    418 msgid "Open _Location..."
    419 msgstr "Отваряне на _местоположение..."
    420 
    421 #: ../data/totem.glade.h:50
    422 msgid "Open a non-local file"
    423 msgstr "Отваряне на отдалечен файл"
    424 
    425 #: ../data/totem.glade.h:53 ../src/totem-options.c:38
    426 msgid "Play/Pause"
    427 msgstr "Гледане/пауза"
    428 
    429 #: ../data/totem.glade.h:54
    430 msgid "Prefere_nces"
    431 msgstr "_Настройки"
    432 
    433 #: ../data/totem.glade.h:55 ../src/totem-options.c:42
    434 msgid "Previous"
    435 msgstr "Предишен"
    436 
    437 #: ../data/totem.glade.h:57
     291#: ../data/totem.glade.h:28
    438292msgid "Reset To _Defaults"
    439293msgstr "_Възстановяване на стандартните настройки"
    440294
    441 #: ../data/totem.glade.h:58
    442 msgid "Resize _1:1"
    443 msgstr "Оразмеряване _1:1"
    444 
    445 #: ../data/totem.glade.h:59
    446 msgid "Resize _2:1"
    447 msgstr "Оразмеряване _2:1"
    448 
    449 #: ../data/totem.glade.h:60
    450 msgid "Resize to half the video size"
    451 msgstr "Оразмеряване наполовина"
    452 
    453 #: ../data/totem.glade.h:61
    454 msgid "Resize to twice the video size"
    455 msgstr "Оразмеряване - двойно"
    456 
    457 #: ../data/totem.glade.h:62
    458 msgid "Resize to video size"
    459 msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер"
    460 
    461 #: ../data/totem.glade.h:63
    462 msgid "S_ubtitles"
    463 msgstr "С_убтитри"
    464 
    465 #: ../data/totem.glade.h:64
     295#: ../data/totem.glade.h:29
    466296msgid "Sat_uration:"
    467297msgstr "На_ситеност:"
    468298
    469 #: ../data/totem.glade.h:65
    470 msgid "Set the aspect ratio"
    471 msgstr "Промяна на съотношението ширина/височина на видеоклипа"
    472 
    473 #: ../data/totem.glade.h:66
    474 msgid "Set the repeat mode"
    475 msgstr "Включване режим на повторение"
    476 
    477 #: ../data/totem.glade.h:67
    478 msgid "Set the shuffle mode"
    479 msgstr "Включване режим „Разбъркано“"
    480 
    481 #: ../data/totem.glade.h:68
    482 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
    483 msgstr "Поставяне на 16:9 (Anamorphic) размер на екрана"
    484 
    485 #: ../data/totem.glade.h:69
    486 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
    487 msgstr "Поставяне на 2.11:1 (DVB) размер на екрана"
    488 
    489 #: ../data/totem.glade.h:70
    490 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
    491 msgstr "Поставяне на 4:3 (TV) големина на екрана"
    492 
    493 #: ../data/totem.glade.h:71
    494 msgid "Sets automatic aspect ratio"
    495 msgstr "Автоматично поставяне на съотношението ширина/височина на видеоклипа"
    496 
    497 #: ../data/totem.glade.h:72
    498 msgid "Sets square aspect ratio"
    499 msgstr "Поставяне на квадратно съотношение ширина/височина на видеоклипа"
    500 
    501 #: ../data/totem.glade.h:74
     299#: ../data/totem.glade.h:30
    502300msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
    503301msgstr "Показване на _визуалните ефекти при изпълнението на звуков файл"
    504302
    505 #: ../data/totem.glade.h:76
    506 msgid "Show or hide the sidebar"
    507 msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
    508 
    509 #: ../data/totem.glade.h:77
    510 msgid "Shuff_le Mode"
    511 msgstr "Режим „Разбъркано“"
    512 
    513 #: ../data/totem.glade.h:78
    514 msgid "Side_bar"
    515 msgstr "Страни_чен панел"
    516 
    517 #: ../data/totem.glade.h:83
    518 msgid "Skip to a specific time"
    519 msgstr "Прескачане до зададено време"
    520 
    521 #: ../data/totem.glade.h:84
     303#: ../data/totem.glade.h:31
    522304msgid ""
    523305"Small\n"
     
    531313"Много голям"
    532314
    533 #: ../data/totem.glade.h:88
    534 msgid "Square"
    535 msgstr "Квадрат"
    536 
    537 #: ../data/totem.glade.h:89
     315#: ../data/totem.glade.h:35
    538316msgid ""
    539317"Stereo\n"
     
    551329"Директен AC3"
    552330
    553 #: ../data/totem.glade.h:95
    554 msgid "Subtitles"
    555 msgstr "Субтитри"
    556 
    557 #: ../data/totem.glade.h:96
    558 msgid "Switch An_gles"
    559 msgstr "Избор на друг _ъгъл"
    560 
    561 #: ../data/totem.glade.h:97
    562 msgid "Switch angles"
    563 msgstr "Избор на друг ъгъл"
    564 
    565 #: ../data/totem.glade.h:98
    566 msgid "Switch to fullscreen"
    567 msgstr "Превключване на на цял екран"
    568 
    569 #: ../data/totem.glade.h:99
    570 msgid "Take _Screenshot..."
    571 msgstr "_Снимане на кадър..."
    572 
    573 #: ../data/totem.glade.h:100
    574 msgid "Take a screenshot"
    575 msgstr "Запазване на текущия кадър"
    576 
    577 #: ../data/totem.glade.h:101
     331#: ../data/totem.glade.h:41
     332msgid "Time seek bar"
     333msgstr ""
     334
     335#: ../data/totem.glade.h:42
    578336msgid "Time:"
    579337msgstr "Време:"
    580338
    581339#. Title
    582 #: ../data/totem.glade.h:102 ../src/totem.c:706 ../src/totem.c:3514
    583 #: ../src/totem.c:3531
     340#: ../data/totem.glade.h:43 ../src/totem.c:862 ../src/totem.c:3255
     341#: ../src/totem.c:3282
    584342msgid "Totem Movie Player"
    585343msgstr "Гледане на филми (Totem)"
    586344
    587 #: ../data/totem.glade.h:103
     345#: ../data/totem.glade.h:44
    588346msgid "Totem Preferences"
    589347msgstr "Настройки на Totem"
    590348
    591 #: ../data/totem.glade.h:104
     349#: ../data/totem.glade.h:45
    592350msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
    593351msgstr "Tv-out на цял екран от Nvidia (NTSC)"
    594352
    595 #: ../data/totem.glade.h:105
     353#: ../data/totem.glade.h:46
    596354msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)"
    597355msgstr "Tv-out на цял екран от Nvidia (PAL)"
    598356
    599 #: ../data/totem.glade.h:106
     357#: ../data/totem.glade.h:47
    600358msgid "Visualisation _size:"
    601359msgstr "Ра_змер на визуализацията:"
    602360
    603 #: ../data/totem.glade.h:107
    604 msgid "Volume _Down"
    605 msgstr "_Намаляване на звука"
    606 
    607 #: ../data/totem.glade.h:108
    608 msgid "Volume _Up"
    609 msgstr "_Увеличаване на звука"
    610 
    611 #: ../data/totem.glade.h:109
    612 msgid "Volume down"
    613 msgstr "Намаляване силата на звука"
    614 
    615 #: ../data/totem.glade.h:111
    616 msgid "Zoom In"
    617 msgstr "Увеличаване"
    618 
    619 #: ../data/totem.glade.h:112
    620 msgid "Zoom Out"
    621 msgstr "Намаляване"
    622 
    623 #: ../data/totem.glade.h:113
    624 msgid "Zoom Reset"
    625 msgstr "Оригинален размер"
    626 
    627 #: ../data/totem.glade.h:114
    628 msgid "Zoom in"
    629 msgstr "Увеличаване"
    630 
    631 #: ../data/totem.glade.h:115
    632 msgid "Zoom out"
    633 msgstr "Намаляване"
    634 
    635 #: ../data/totem.glade.h:116
    636 msgid "Zoom reset"
    637 msgstr "Оригинален размер"
    638 
    639 #: ../data/totem.glade.h:117
    640 msgid "_About"
    641 msgstr "_Относно"
    642 
    643 #: ../data/totem.glade.h:118
    644 msgid "_Angle Menu"
    645 msgstr "Меню за избор на _ъгъл"
    646 
    647 #: ../data/totem.glade.h:119
    648 msgid "_Aspect Ratio"
    649 msgstr "_Съотношението на екрана"
    650 
    651 #: ../data/totem.glade.h:120
     361#: ../data/totem.glade.h:48
    652362msgid "_Audio output type:"
    653363msgstr "Тип на изхода на _звука:"
    654364
    655 #: ../data/totem.glade.h:121
     365#: ../data/totem.glade.h:49
    656366msgid "_Brightness:"
    657367msgstr "_Яркост"
    658368
    659 #: ../data/totem.glade.h:122
    660 msgid "_Chapter Menu"
    661 msgstr "Меню за избор на _глава"
    662 
    663 #: ../data/totem.glade.h:123
    664 msgid "_Contents"
    665 msgstr "_Ръководство"
    666 
    667 #: ../data/totem.glade.h:124
    668 msgid "_DVD Menu"
    669 msgstr "_DVD меню"
    670 
    671 #: ../data/totem.glade.h:125
    672 msgid "_Deinterlace"
    673 msgstr "Ко_рекция на презредовo изображение"
    674 
    675 #: ../data/totem.glade.h:126
    676 msgid "_Edit"
    677 msgstr "_Редактиране"
    678 
    679 #: ../data/totem.glade.h:127
    680 msgid "_Eject"
    681 msgstr "_Изваждане"
    682 
    683 #: ../data/totem.glade.h:128
     369#: ../data/totem.glade.h:50
    684370msgid "_Encoding:"
    685371msgstr "Кодиран_е:"
    686372
    687 #: ../data/totem.glade.h:129
     373#: ../data/totem.glade.h:51
    688374msgid "_Font:"
    689375msgstr "_Шрифт:"
    690376
    691 #: ../data/totem.glade.h:130
    692 msgid "_Fullscreen"
    693 msgstr "_Цял екран"
    694 
    695 #: ../data/totem.glade.h:131
    696 msgid "_Go"
    697 msgstr "_Управление"
    698 
    699 #: ../data/totem.glade.h:132
    700 msgid "_Help"
    701 msgstr "_Помощ"
    702 
    703 #: ../data/totem.glade.h:133
     377#: ../data/totem.glade.h:52
    704378msgid "_Hue:"
    705379msgstr "_Нюанс:"
    706380
    707 #: ../data/totem.glade.h:134
    708 msgid "_Languages"
    709 msgstr "_Езици"
    710 
    711 #: ../data/totem.glade.h:135
    712 msgid "_Movie"
    713 msgstr "_Филм"
    714 
    715 #: ../data/totem.glade.h:137
     381#: ../data/totem.glade.h:53
    716382msgid "_No TV-out"
    717383msgstr "_Без ТВ изход"
    718384
    719 #: ../data/totem.glade.h:138
    720 msgid "_Open..."
    721 msgstr "_Отваряне..."
    722 
    723 #: ../data/totem.glade.h:140
    724 msgid "_Properties"
    725 msgstr "Подробности"
    726 
    727 #: ../data/totem.glade.h:141
    728 msgid "_Quit"
    729 msgstr "_Спиране на програмата"
    730 
    731 #: ../data/totem.glade.h:142
    732 msgid "_Repeat Mode"
    733 msgstr "Режим „По_вторение“"
    734 
    735 #: ../data/totem.glade.h:143
    736 msgid "_Resize 1:2"
    737 msgstr "_Оразмеряване 1:2"
    738 
    739 #: ../data/totem.glade.h:144
    740 msgid "_Sidebar"
    741 msgstr "Страни_чен панел"
    742 
    743 #: ../data/totem.glade.h:145
    744 msgid "_Skip to..."
    745 msgstr "Прескачане _до..."
    746 
    747 #: ../data/totem.glade.h:146
    748 msgid "_Sound"
    749 msgstr "_Звук"
    750 
    751 #: ../data/totem.glade.h:147
    752 msgid "_Title Menu"
    753 msgstr "_Заглавно меню"
    754 
    755 #: ../data/totem.glade.h:148
     385#: ../data/totem.glade.h:54
    756386msgid "_Type of visualisation:"
    757387msgstr "_Избор на визуализация:"
    758 
    759 #: ../data/totem.glade.h:149
    760 msgid "_View"
    761 msgstr "_Изглед"
    762388
    763389#: ../data/totem.schemas.in.h:1
     
    774400
    775401#: ../data/totem.schemas.in.h:3
     402msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues"
     403msgstr "Местоположението по подразбиране за диалозите \"Отваряне...\""
     404
     405#: ../data/totem.schemas.in.h:4
     406msgid ""
     407"Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current "
     408"directory"
     409msgstr ""
     410"Местоположение по подразбиране за диалозите \"Отваряне...\", по подразбиране е текущата папка."
     411
     412#: ../data/totem.schemas.in.h:5
    776413msgid "Enable deinterlacing"
    777414msgstr "Разрешаване на корекция на презредово изображение"
    778415
    779 #: ../data/totem.schemas.in.h:4
     416#: ../data/totem.schemas.in.h:6
    780417msgid "Encoding charset for subtitle"
    781418msgstr "Кодиране на субтитрите (кодова таблица)"
    782419
    783 #: ../data/totem.schemas.in.h:5
    784 msgid "Height of the video widget"
    785 msgstr "Височина на видео елемента"
    786 
    787 #: ../data/totem.schemas.in.h:6
     420#: ../data/totem.schemas.in.h:7
    788421msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
    789422msgstr ""
     
    791424"секунди)"
    792425
    793 #: ../data/totem.schemas.in.h:7
     426#: ../data/totem.schemas.in.h:8
    794427msgid "Name of the visual effects plugins"
    795428msgstr "Име на приставките за визуални ефекти"
    796429
    797 #: ../data/totem.schemas.in.h:8
     430#: ../data/totem.schemas.in.h:9
    798431msgid "Network buffering threshold"
    799432msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни"
    800433
    801 #: ../data/totem.schemas.in.h:9
     434#: ../data/totem.schemas.in.h:10
    802435msgid "Pango font description for subtitle rendering"
    803436msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри"
    804437
    805 #: ../data/totem.schemas.in.h:10
     438#: ../data/totem.schemas.in.h:11
    806439msgid "Repeat mode"
    807440msgstr "Режим „Повторение“"
    808441
    809 #: ../data/totem.schemas.in.h:11
     442#: ../data/totem.schemas.in.h:12
    810443msgid "Resize the canvas automatically on file load"
    811444msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл"
    812445
    813 #: ../data/totem.schemas.in.h:12
     446#: ../data/totem.schemas.in.h:13
    814447msgid "Show visual effects when no video is displayed"
    815448msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение"
    816449
    817 #: ../data/totem.schemas.in.h:13
     450#: ../data/totem.schemas.in.h:14
    818451msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
    819452msgstr "Показване на визуални ефекти при възпроизвеждане на звукови файлове."
    820453
    821 #: ../data/totem.schemas.in.h:14
     454#: ../data/totem.schemas.in.h:15
    822455msgid "Shuffle mode"
    823456msgstr "Режим „Разбъркано“"
    824457
    825 #: ../data/totem.schemas.in.h:15
     458#: ../data/totem.schemas.in.h:16
    826459msgid "Sound volume"
    827460msgstr "Сила на звука"
    828461
    829 #: ../data/totem.schemas.in.h:16
     462#: ../data/totem.schemas.in.h:17
    830463msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100"
    831464msgstr "Сила на звука в проценти, между 0 и 100"
    832465
    833 #: ../data/totem.schemas.in.h:17
     466#: ../data/totem.schemas.in.h:18
    834467msgid "Subtitle encoding"
    835468msgstr "Кодиране на субтитрите"
    836469
    837 #: ../data/totem.schemas.in.h:18
     470#: ../data/totem.schemas.in.h:19
    838471msgid "Subtitle font"
    839472msgstr "Шрифт за субтитрите"
    840473
    841 #: ../data/totem.schemas.in.h:19
     474#: ../data/totem.schemas.in.h:20
    842475msgid "The brightness of the video"
    843476msgstr "Яркостта на видеосигнала"
    844477
    845 #: ../data/totem.schemas.in.h:20
     478#: ../data/totem.schemas.in.h:21
    846479msgid "The contrast of the video"
    847480msgstr "Контрастът на видеосигнала"
    848481
    849 #: ../data/totem.schemas.in.h:21
     482#: ../data/totem.schemas.in.h:22
    850483msgid "The hue of the video"
    851484msgstr "Нюанс на видеосигнала"
    852485
    853 #: ../data/totem.schemas.in.h:22
     486#: ../data/totem.schemas.in.h:23
    854487msgid "The saturation of the video"
    855488msgstr "Наситеност на видеосигнала"
    856489
    857 #: ../data/totem.schemas.in.h:23
     490#: ../data/totem.schemas.in.h:24
    858491msgid "Type of audio output to use"
    859492msgstr "Използван тип на изхода на звука"
    860493
    861 #: ../data/totem.schemas.in.h:24
     494#: ../data/totem.schemas.in.h:25
    862495msgid ""
    863496"Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, "
     
    872505#. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug
    873506#. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt.
    874 #: ../data/totem.schemas.in.h:29
     507#: ../data/totem.schemas.in.h:30
    875508msgid "UTF-8"
    876509msgstr "UTF-8"
    877510
    878 #: ../data/totem.schemas.in.h:30
     511#: ../data/totem.schemas.in.h:31
    879512msgid "Whether the main window should stay on top"
    880513msgstr "Дали главният прозорец да стои най-отгоре"
    881514
    882 #: ../data/totem.schemas.in.h:31
     515#: ../data/totem.schemas.in.h:32
    883516msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
    884517msgstr "Дали главният прозорец да стои винаги върху всички останали"
    885 
    886 #: ../data/totem.schemas.in.h:32
    887 msgid "Whether the sidebar is shown"
    888 msgstr "Дали страничния панел да се показва"
    889518
    890519#: ../data/totem.schemas.in.h:33
     
    892521msgstr "Позволяване откриване на грешки в ядрото за изпълнение"
    893522
    894 #: ../data/totem.schemas.in.h:34
    895 msgid "Width of the video widget"
    896 msgstr "Ширина на видео елемента"
    897 
    898523#: ../data/uri.glade.h:1
    899524msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
     
    956581msgstr "CDROM без име"
    957582
    958 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:225
     583#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:229
    959584#, c-format
    960585msgid "%d x %d"
    961586msgstr "%d x %d"
    962587
    963 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:228
     588#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:232
    964589#, c-format
    965590msgid "%d frames per second"
    966591msgstr "%d кадъра за секунда"
    967592
    968 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:230
    969 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:247
     593#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:234
     594#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:251
    970595#, c-format
    971596msgid "%d kbps"
    972597msgstr "%d kbps"
    973598
    974 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:281
     599#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:254
     600#, c-format
     601msgid "%d Hz"
     602msgstr "%d Hz"
     603
     604#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:294
    975605msgid "Properties dialog"
    976606msgstr "Диалогов прозорец за с подробна информация"
    977607
     608#: ../src/bacon-volume.c:178
     609msgid "Volume"
     610msgstr "Сила на звука"
     611
    978612#. +
    979 #: ../src/bacon-volume.c:187
     613#: ../src/bacon-volume.c:206
    980614msgid "+"
    981615msgstr "+"
    982616
     617#: ../src/bacon-volume.c:208 ../src/totem-options.c:47
     618msgid "Volume Down"
     619msgstr "Намаляване на звука"
     620
    983621#. -
    984 #: ../src/bacon-volume.c:203
     622#: ../src/bacon-volume.c:224
    985623msgid "-"
    986624msgstr "-"
    987625
    988 #: ../src/egg-recent-view-gtk.c:346
    989 #, c-format
    990 msgid "Open '%s'"
    991 msgstr "Отваряне на „%s“"
    992 
    993 #: ../src/egg-recent-view-gtk.c:446
    994 msgid "Empty"
    995 msgstr "Празен"
     626#: ../src/bacon-volume.c:226 ../src/totem-options.c:46
     627msgid "Volume Up"
     628msgstr "Увеличаване на звука"
    996629
    997630#: ../src/totem-interface.c:117
     
    1001634
    1002635#: ../src/totem-interface.c:119 ../src/totem-interface.c:121
     636#: ../src/totem-menu.c:1261
    1003637msgid "Make sure that Totem is properly installed."
    1004638msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно."
    1005639
    1006 #: ../src/totem-menu.c:267 ../src/totem-menu.c:289
     640#: ../src/totem-menu.c:270
    1007641msgid "None"
    1008642msgstr "Без"
    1009643
    1010 #: ../src/totem-menu.c:605
     644#: ../src/totem-menu.c:274 ../src/totem-menu.c:1147
     645msgid "Auto"
     646msgstr "Автоматично"
     647
     648#: ../src/totem-menu.c:668
    1011649#, c-format
    1012650msgid "Play Disc '%s'"
    1013651msgstr "Пускане на диск: „%s“"
    1014652
    1015 #. disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl);
    1016 #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:186 ../src/totem.c:338 ../src/totem.c:367
    1017 #: ../src/totem.c:807 ../src/totem.c:918
    1018 #, c-format
    1019 msgid "Totem could not play '%s'."
    1020 msgstr "Totem не може да изпълни „%s“."
    1021 
    1022 #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:325
    1023 #, c-format
    1024 msgid "Movie Player using %s"
    1025 msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s"
    1026 
    1027 #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:329
    1028 msgid "Totem Mozilla Plugin"
    1029 msgstr "Приставка на Totem за Mozilla"
    1030 
    1031 #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:331 ../src/totem.c:1968
     653#: ../src/totem-menu.c:671
     654#, c-format
     655msgid "device%d"
     656msgstr "устройство%d"
     657
     658#: ../src/totem-menu.c:986
     659msgid "GTK+"
     660msgstr "GTK+"
     661
     662#: ../src/totem-menu.c:988
     663msgid "GNOME"
     664msgstr "GNOME"
     665
     666#. This lists the back-end and front-end types and versions, such as
     667#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME
     668#: ../src/totem-menu.c:994
     669#, c-format
     670msgid "Movie Player using %s and %s"
     671msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s и %s"
     672
     673#: ../src/totem-menu.c:999 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1002
    1032674msgid "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera"
    1033675msgstr "Авторски права © 2002-2006 Bastien Nocera"
    1034676
    1035 #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:334 ../src/totem.c:1973 ../src/vanity.c:267
     677#: ../src/totem-menu.c:1004 ../src/vanity.c:267
     678#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1005
    1036679msgid "translator-credits"
    1037680msgstr ""
     
    1045688"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    1046689
    1047 #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:422
    1048 msgid "Failed to start stand-alone movie player"
    1049 msgstr "Неуспех при пускането на Totem като самостоятелна програма"
    1050 
    1051 #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:423
    1052 msgid "Unknown reason"
    1053 msgstr "Неизвестна причина"
    1054 
    1055 #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:523
    1056 msgid "Plugin"
    1057 msgstr "Приставка"
    1058 
    1059 #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:526
    1060 msgid "Menu"
    1061 msgstr "Меню"
    1062 
    1063 #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:543
    1064 msgid "The Totem plugin could not startup."
    1065 msgstr "Приставката на Totem не може да се стартира."
    1066 
    1067 #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:543 ../src/totem.c:433 ../src/totem.c:3373
    1068 msgid "No reason."
    1069 msgstr "Няма причина."
    1070 
    1071 #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:654
    1072 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries."
    1073 msgstr ""
    1074 "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани."
    1075 
    1076 #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:654
    1077 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
    1078 msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна."
    1079 
    1080 #: ../src/totem-options.c:36 ../src/vanity.c:75
    1081 msgid "Backend options"
    1082 msgstr "Настройки на ядрото"
    1083 
    1084 #: ../src/totem-options.c:37
     690#: ../src/totem-menu.c:1079
     691msgid "_Movie"
     692msgstr "_Филм"
     693
     694#: ../src/totem-menu.c:1080
     695msgid "_Open..."
     696msgstr "_Отваряне..."
     697
     698#: ../src/totem-menu.c:1080
     699msgid "Open a file"
     700msgstr "Отваряне на файл"
     701
     702#: ../src/totem-menu.c:1081
     703msgid "Open _Location..."
     704msgstr "Отваряне на _местоположение..."
     705
     706#: ../src/totem-menu.c:1081
     707msgid "Open a non-local file"
     708msgstr "Отваряне на отдалечен файл"
     709
     710#: ../src/totem-menu.c:1082
     711msgid "_Eject"
     712msgstr "_Изваждане"
     713
     714#: ../src/totem-menu.c:1083
     715msgid "_Properties"
     716msgstr "Подробности"
     717
     718#: ../src/totem-menu.c:1084
     719msgid "Play / Pa_use"
     720msgstr "Изпълнение / па_уза"
     721
     722#: ../src/totem-menu.c:1084
     723msgid "Play or pause the movie"
     724msgstr "Гледане или пауза на видеоклипа"
     725
     726#: ../src/totem-menu.c:1085
     727msgid "_Quit"
     728msgstr "_Спиране на програмата"
     729
     730#: ../src/totem-menu.c:1085
     731msgid "Quit the program"
     732msgstr "Спиране на програмата"
     733
     734#: ../src/totem-menu.c:1087
     735msgid "_Edit"
     736msgstr "_Редактиране"
     737
     738#: ../src/totem-menu.c:1088
     739msgid "Take _Screenshot..."
     740msgstr "_Снимане на кадър..."
     741
     742#: ../src/totem-menu.c:1088
     743msgid "Take a screenshot"
     744msgstr "Запазване на текущия кадър"
     745
     746#: ../src/totem-menu.c:1089
     747msgid "Prefere_nces"
     748msgstr "_Настройки"
     749
     750#: ../src/totem-menu.c:1091
     751msgid "_View"
     752msgstr "_Изглед"
     753
     754#: ../src/totem-menu.c:1092
     755msgid "_Fullscreen"
     756msgstr "_Цял екран"
     757
     758#: ../src/totem-menu.c:1092
     759msgid "Switch to fullscreen"
     760msgstr "Превключване на на цял екран"
     761
     762#: ../src/totem-menu.c:1093
     763msgid "Fit Window to Movie"
     764msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма"
     765
     766#: ../src/totem-menu.c:1094
     767msgid "_Resize 1:2"
     768msgstr "_Оразмеряване 1:2"
     769
     770#: ../src/totem-menu.c:1094
     771msgid "Resize to half the video size"
     772msgstr "Оразмеряване наполовина"
     773
     774#: ../src/totem-menu.c:1095
     775msgid "Resize _1:1"
     776msgstr "Оразмеряване _1:1"
     777
     778#: ../src/totem-menu.c:1095
     779msgid "Resize to video size"
     780msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер"
     781
     782#: ../src/totem-menu.c:1096
     783msgid "Resize _2:1"
     784msgstr "Оразмеряване _2:1"
     785
     786#: ../src/totem-menu.c:1096
     787msgid "Resize to twice the video size"
     788msgstr "Оразмеряване - двойно"
     789
     790#: ../src/totem-menu.c:1097
     791msgid "_Aspect Ratio"
     792msgstr "_Съотношението на екрана"
     793
     794#: ../src/totem-menu.c:1098
     795msgid "Switch An_gles"
     796msgstr "Избор на друг _ъгъл"
     797
     798#: ../src/totem-menu.c:1098
     799msgid "Switch angles"
     800msgstr "Избор на друг ъгъл"
     801
     802#. { "subtitles-menu", NULL, N_("S_ubtitles") },
     803#: ../src/totem-menu.c:1101
     804msgid "_Go"
     805msgstr "_Управление"
     806
     807#: ../src/totem-menu.c:1102
     808msgid "_DVD Menu"
     809msgstr "_DVD меню"
     810
     811#: ../src/totem-menu.c:1102
     812msgid "Go to the DVD menu"
     813msgstr "Отиване в DVD менюто"
     814
     815#: ../src/totem-menu.c:1103
     816msgid "_Title Menu"
     817msgstr "_Заглавно меню"
     818
     819#: ../src/totem-menu.c:1103
     820msgid "Go to the title menu"
     821msgstr "Отиване в заглавното меню"
     822
     823#: ../src/totem-menu.c:1104
     824msgid "A_udio Menu"
     825msgstr "Меню за зв_ука"
     826
     827#: ../src/totem-menu.c:1104
     828msgid "Go to the audio menu"
     829msgstr "Отиване в менюто за звука"
     830
     831#: ../src/totem-menu.c:1105
     832msgid "_Angle Menu"
     833msgstr "Меню за избор на _ъгъл"
     834
     835#: ../src/totem-menu.c:1105
     836msgid "Go to the angle menu"
     837msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл"
     838
     839#: ../src/totem-menu.c:1106
     840msgid "_Chapter Menu"
     841msgstr "Меню за избор на _глава"
     842
     843#: ../src/totem-menu.c:1106
     844msgid "Go to the chapter menu"
     845msgstr "Отиване в менюто за избор на глава"
     846
     847#: ../src/totem-menu.c:1107
     848msgid "_Next Chapter/Movie"
     849msgstr "_Следваща глава/филм"
     850
     851#: ../src/totem-menu.c:1107
     852msgid "Next chapter or movie"
     853msgstr "Следваща глава или видеоклип"
     854
     855#: ../src/totem-menu.c:1108
     856msgid "_Previous Chapter/Movie"
     857msgstr "_Предишна глава/филм"
     858
     859#: ../src/totem-menu.c:1108
     860msgid "Previous chapter or movie"
     861msgstr "Предишна глава или видеоклип"
     862
     863#: ../src/totem-menu.c:1109
     864msgid "_Skip to..."
     865msgstr "Прескачане _до..."
     866
     867#: ../src/totem-menu.c:1109
     868msgid "Skip to a specific time"
     869msgstr "Прескачане до зададено време"
     870
     871#: ../src/totem-menu.c:1111
     872msgid "_Sound"
     873msgstr "_Звук"
     874
     875#. { "languages-menu", NULL, N_("_Languages") },
     876#: ../src/totem-menu.c:1113
     877msgid "Volume _Up"
     878msgstr "_Увеличаване на звука"
     879
     880#: ../src/totem-menu.c:1113
     881msgid "Volume up"
     882msgstr "Увеличаване силата на звука"
     883
     884#: ../src/totem-menu.c:1114
     885msgid "Volume _Down"
     886msgstr "_Намаляване на звука"
     887
     888#: ../src/totem-menu.c:1114
     889msgid "Volume down"
     890msgstr "Намаляване силата на звука"
     891
     892#: ../src/totem-menu.c:1116
     893msgid "_Help"
     894msgstr "_Помощ"
     895
     896#: ../src/totem-menu.c:1117
     897msgid "_Contents"
     898msgstr "_Ръководство"
     899
     900#: ../src/totem-menu.c:1117
     901msgid "Help contents"
     902msgstr "Ръководство"
     903
     904#: ../src/totem-menu.c:1118
     905msgid "_About"
     906msgstr "_Относно"
     907
     908#: ../src/totem-menu.c:1122
     909msgid "Zoom In"
     910msgstr "Увеличаване"
     911
     912#: ../src/totem-menu.c:1122
     913msgid "Zoom in"
     914msgstr "Увеличаване"
     915
     916#: ../src/totem-menu.c:1123
     917msgid "Zoom Reset"
     918msgstr "Оригинален размер"
     919
     920#: ../src/totem-menu.c:1123
     921msgid "Zoom reset"
     922msgstr "Оригинален размер"
     923
     924#: ../src/totem-menu.c:1124
     925msgid "Zoom Out"
     926msgstr "Намаляване"
     927
     928#: ../src/totem-menu.c:1124
     929msgid "Zoom out"
     930msgstr "Намаляване"
     931
     932#: ../src/totem-menu.c:1128 ../src/totem-menu.c:1133
     933msgid "Skip _Forward"
     934msgstr "Прескачане на_пред"
     935
     936#: ../src/totem-menu.c:1128 ../src/totem-menu.c:1133
     937msgid "Skip forward"
     938msgstr "Прескачане напред"
     939
     940#: ../src/totem-menu.c:1129 ../src/totem-menu.c:1134
     941msgid "Skip _Backwards"
     942msgstr "Прескачане _назад"
     943
     944#: ../src/totem-menu.c:1129 ../src/totem-menu.c:1134
     945msgid "Skip backwards"
     946msgstr "Прескачане назад"
     947
     948#: ../src/totem-menu.c:1138
     949msgid "_Repeat Mode"
     950msgstr "Режим „По_вторение“"
     951
     952#: ../src/totem-menu.c:1138
     953msgid "Set the repeat mode"
     954msgstr "Включване режим на повторение"
     955
     956#: ../src/totem-menu.c:1139
     957msgid "Shuff_le Mode"
     958msgstr "Режим „Разбъркано“"
     959
     960#: ../src/totem-menu.c:1139
     961msgid "Set the shuffle mode"
     962msgstr "Включване режим „Разбъркано“"
     963
     964#: ../src/totem-menu.c:1140
     965msgid "_Deinterlace"
     966msgstr "Ко_рекция на презредовo изображение"
     967
     968#: ../src/totem-menu.c:1140
     969msgid "Deinterlace"
     970msgstr "Заглаждане на картината"
     971
     972#: ../src/totem-menu.c:1141
     973msgid "Always on _Top"
     974msgstr "Винаги най-от_горе"
     975
     976#: ../src/totem-menu.c:1141
     977msgid "Always on top"
     978msgstr "Винаги най-отгоре"
     979
     980#: ../src/totem-menu.c:1142
     981msgid "Show _Controls"
     982msgstr "Показване на _контролните бутони"
     983
     984#: ../src/totem-menu.c:1142
     985msgid "Show controls"
     986msgstr "Показване на контролните бутони"
     987
     988#: ../src/totem-menu.c:1143
     989msgid "_Sidebar"
     990msgstr "Страни_чен панел"
     991
     992#: ../src/totem-menu.c:1143
     993msgid "Show or hide the sidebar"
     994msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
     995
     996#: ../src/totem-menu.c:1147
     997msgid "Sets automatic aspect ratio"
     998msgstr "Автоматично поставяне на съотношението ширина/височина на видеоклипа"
     999
     1000#: ../src/totem-menu.c:1148
     1001msgid "Square"
     1002msgstr "Квадрат"
     1003
     1004#: ../src/totem-menu.c:1148
     1005msgid "Sets square aspect ratio"
     1006msgstr "Поставяне на квадратно съотношение ширина/височина на видеоклипа"
     1007
     1008#: ../src/totem-menu.c:1149
     1009msgid "4:3 (TV)"
     1010msgstr "4:3 (телевизия)"
     1011
     1012#: ../src/totem-menu.c:1149
     1013msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
     1014msgstr "Поставяне на 4:3 (TV) големина на екрана"
     1015
     1016#: ../src/totem-menu.c:1150
     1017msgid "16:9 (Widescreen)"
     1018msgstr "16:9 (широк екран)"
     1019
     1020#: ../src/totem-menu.c:1150
     1021msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
     1022msgstr "Поставяне на 16:9 (Anamorphic) размер на екрана"
     1023
     1024#: ../src/totem-menu.c:1151
     1025msgid "2.11:1 (DVB)"
     1026msgstr "2.11:1 (DVB)"
     1027
     1028#: ../src/totem-menu.c:1151
     1029msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
     1030msgstr "Поставяне на 2.11:1 (DVB) размер на екрана"
     1031
     1032#: ../src/totem-menu.c:1211
     1033msgid "S_ubtitles"
     1034msgstr "С_убтитри"
     1035
     1036#: ../src/totem-menu.c:1217
     1037msgid "_Languages"
     1038msgstr "_Езици"
     1039
     1040#: ../src/totem-menu.c:1260
     1041#, fuzzy
     1042msgid "Couldn't load the 'ui description' file"
     1043msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“."
     1044
     1045#: ../src/totem-options.c:38
    10851046msgid "Enable debug"
    10861047msgstr "Включване откриването на грешки"
    10871048
    1088 #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:260 ../src/totem.c:268
     1049#: ../src/totem-options.c:39
     1050msgid "Play/Pause"
     1051msgstr "Гледане/пауза"
     1052
     1053#: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:286 ../src/totem.c:294
    10891054msgid "Play"
    10901055msgstr "Пускане"
    10911056
    1092 #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:254
     1057#: ../src/totem-options.c:41 ../src/totem.c:280
    10931058msgid "Pause"
    10941059msgstr "Пауза"
    10951060
     1061#: ../src/totem-options.c:42
     1062msgid "Next"
     1063msgstr "Следващ"
     1064
    10961065#: ../src/totem-options.c:43
     1066msgid "Previous"
     1067msgstr "Предишен"
     1068
     1069#: ../src/totem-options.c:44
    10971070msgid "Seek Forwards"
    10981071msgstr "Търсене напред"
    10991072
    1100 #: ../src/totem-options.c:44
     1073#: ../src/totem-options.c:45
    11011074msgid "Seek Backwards"
    11021075msgstr "Търсене назад"
    11031076
    1104 #: ../src/totem-options.c:47
     1077#: ../src/totem-options.c:48
    11051078msgid "Toggle Fullscreen"
    11061079msgstr "Превключване на цял екран"
    11071080
    1108 #: ../src/totem-options.c:48
     1081#: ../src/totem-options.c:49
    11091082msgid "Show/Hide Controls"
    11101083msgstr "Показване/скриване на _контролните бутони"
    11111084
    1112 #: ../src/totem-options.c:49
     1085#: ../src/totem-options.c:50
    11131086msgid "Quit"
    11141087msgstr "Спиране на програмата"
    11151088
    1116 #: ../src/totem-options.c:50
     1089#: ../src/totem-options.c:51
    11171090msgid "Enqueue"
    11181091msgstr "Добавяне"
    11191092
    1120 #: ../src/totem-options.c:51
     1093#: ../src/totem-options.c:52
    11211094msgid "Replace"
    11221095msgstr "Заместване"
    11231096
    1124 #: ../src/totem-options.c:112
    1125 #, c-format
    1126 msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n"
    1127 msgstr "Опцията „%s“ е непозната и беше пренебрегната\n"
    1128 
    1129 #: ../src/totem-playlist.c:347 ../src/totem-playlist.c:841
     1097#: ../src/totem-options.c:53
     1098msgid "Seek"
     1099msgstr "Търсене"
     1100
     1101#: ../src/totem-options.c:54
     1102#, fuzzy
     1103msgid "Playlist index"
     1104msgstr "Списък за гледане"
     1105
     1106#: ../src/totem-options.c:55
     1107msgid "Movies to play"
     1108msgstr "Филми за гледане"
     1109
     1110#: ../src/totem-playlist.c:143
     1111msgid "_Remove"
     1112msgstr "П_ремахване"
     1113
     1114#: ../src/totem-playlist.c:143
     1115msgid "Remove file from playlist"
     1116msgstr "Премахване на файл от списъка за изпълнение"
     1117
     1118#: ../src/totem-playlist.c:144
     1119msgid "_Copy location"
     1120msgstr "_Копиране на местоположението"
     1121
     1122#: ../src/totem-playlist.c:144
     1123msgid "Copy the location to the clipboard"
     1124msgstr "Копиране на местоположението в буфера за обмен"
     1125
     1126#: ../src/totem-playlist.c:362 ../src/totem-playlist.c:901
    11301127msgid "Could not save the playlist"
    11311128msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен."
    11321129
    1133 #: ../src/totem-playlist.c:841
     1130#: ../src/totem-playlist.c:901
    11341131msgid "Unknown file extension."
    11351132msgstr "Неизвестно файлово разширение."
    11361133
    1137 #: ../src/totem-playlist.c:854
     1134#: ../src/totem-playlist.c:914
    11381135msgid "Select playlist format:"
    11391136msgstr "Избор на формат на списък за изпълнение:"
    11401137
    1141 #: ../src/totem-playlist.c:858
     1138#: ../src/totem-playlist.c:919
    11421139msgid "By extension"
    11431140msgstr "По разширение"
    11441141
    1145 #: ../src/totem-playlist.c:879
     1142#: ../src/totem-playlist.c:949
    11461143msgid "Save Playlist"
    11471144msgstr "Запазване на списъка за гледане"
    11481145
    1149 #: ../src/totem-playlist.c:928
    1150 msgid "Overwrite file?"
    1151 msgstr "Презаписване на файла?"
    1152 
    1153 #: ../src/totem-playlist.c:930
    1154 #, c-format
    1155 msgid ""
    1156 "A file named '%s' already exists.  Are you sure you want to overwrite it?"
    1157 msgstr "Вече съществува файл с името „%s“. Искате ли да го презапишете?"
    1158 
    1159 #: ../src/totem-playlist.c:1474
     1146#: ../src/totem-playlist.c:1507
    11601147msgid "playlist"
    11611148msgstr "списък за гледане"
    11621149
    1163 #: ../src/totem-playlist.c:1607
     1150#: ../src/totem-playlist.c:1652
    11641151msgid "Playlist error"
    11651152msgstr "Грешка в списъка за гледане"
    11661153
    1167 #: ../src/totem-playlist.c:1607
     1154#: ../src/totem-playlist.c:1652
    11681155#, c-format
    11691156msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
     
    11901177"рестартиране на Totem."
    11911178
    1192 #: ../src/totem-preferences.c:184
    1193 msgid ""
    1194 "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect."
    1195 msgstr ""
    1196 "Промяната вкл./изкл. на този тип TV-изход изисква рестартиране, за да влезе "
    1197 "в сила."
    1198 
    1199 #: ../src/totem-preferences.c:296
     1179#: ../src/totem-preferences.c:284
    12001180msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
    12011181msgstr ""
    12021182"Промяната на визуалните ефекти изисква рестартиране, за да влезе в сила."
    12031183
    1204 #: ../src/totem-preferences.c:380
     1184#: ../src/totem-preferences.c:368
    12051185msgid ""
    12061186"The change of audio output type will only take effect when Totem is "
     
    12101190"при рестартиране на Totem."
    12111191
    1212 #: ../src/totem-preferences.c:633
     1192#: ../src/totem-preferences.c:622
    12131193msgid "Select Subtitle Font"
    12141194msgstr "Шрифт за субтитрите"
    12151195
    12161196#. FIXME this should be setting an error?
    1217 #: ../src/totem-properties-main.c:117 ../src/totem-properties-view.c:86
    1218 #: ../src/totem-properties-view.c:94
     1197#: ../src/totem-properties-main.c:117 ../src/totem-properties-view.c:84
     1198#: ../src/totem-properties-view.c:92
    12191199msgid "Audio/Video"
    12201200msgstr "Звук/видео"
    12211201
    1222 #: ../src/totem-properties-view.c:88
     1202#: ../src/totem-properties-view.c:86
    12231203msgid "Video"
    12241204msgstr "Видео"
     
    12461226msgstr "Screenshot.png"
    12471227
    1248 #: ../src/totem-scrsaver.c:116
     1228#: ../src/totem-scrsaver.c:117
    12491229msgid "Playing a movie"
    12501230msgstr "Показване на филм"
    12511231
    1252 #: ../src/totem-statusbar.c:91
     1232#: ../src/totem-statusbar.c:92
    12531233msgid "Shadow type"
    12541234msgstr "Тип на сянката"
    12551235
    1256 #: ../src/totem-statusbar.c:92
     1236#: ../src/totem-statusbar.c:93
    12571237msgid "Style of bevel around the statusbar text"
    12581238msgstr "Стил на украсата около надписите в лентата на състоянието"
    12591239
    1260 #: ../src/totem-statusbar.c:124 ../src/totem.c:264 ../src/totem.c:692
     1240#: ../src/totem-statusbar.c:126 ../src/totem.c:290 ../src/totem.c:848
     1241#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:280
    12611242msgid "Stopped"
    12621243msgstr "Спрян"
    12631244
    1264 #: ../src/totem-statusbar.c:142
     1245#: ../src/totem-statusbar.c:144
    12651246msgid "0:00 / 0:00"
    12661247msgstr "0:00 / 0:00"
    12671248
    1268 #: ../src/totem-statusbar.c:180
     1249#: ../src/totem-statusbar.c:187
    12691250#, c-format
    12701251msgid "%s (Streaming)"
     
    12721253
    12731254#. Elapsed / Total Length
    1274 #: ../src/totem-statusbar.c:187 ../src/totem-time-label.c:85
     1255#: ../src/totem-statusbar.c:194 ../src/totem-time-label.c:85
    12751256#, c-format
    12761257msgid "%s / %s"
     
    12781259
    12791260#. Seeking to Time / Total Length
    1280 #: ../src/totem-statusbar.c:190 ../src/totem-time-label.c:88
     1261#: ../src/totem-statusbar.c:197 ../src/totem-time-label.c:88
    12811262#, c-format
    12821263msgid "Seek to %s / %s"
    12831264msgstr "Търсене до %s / %s"
    12841265
    1285 #: ../src/totem-statusbar.c:248
     1266#: ../src/totem-statusbar.c:271
    12861267msgid "Buffering"
    12871268msgstr "Буфериране"
    12881269
    12891270#. eg: 75 %
    1290 #: ../src/totem-statusbar.c:251
     1271#: ../src/totem-statusbar.c:274
    12911272#, c-format
    12921273msgid "%d %%"
    12931274msgstr "%d %%"
     1275
     1276#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
     1277#: ../src/totem-statusbar.c:335
     1278#, c-format
     1279msgid "%s, %s"
     1280msgstr "%s, %s"
     1281
     1282#. eg: Buffering, 75 %
     1283#: ../src/totem-statusbar.c:340
     1284#, c-format
     1285msgid "%s, %d %%"
     1286msgstr "%s, %d %%"
    12941287
    12951288#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158
     
    14341427msgstr "виетнамско"
    14351428
    1436 #: ../src/totem-uri.c:227
     1429#: ../src/totem-uri.c:233
    14371430msgid "All files"
    14381431msgstr "Всички файлове"
    14391432
    1440 #: ../src/totem-uri.c:233
     1433#: ../src/totem-uri.c:239
    14411434msgid "Supported files"
    14421435msgstr "Поддържани файлове"
    14431436
    1444 #: ../src/totem-uri.c:255
     1437#: ../src/totem-uri.c:267
    14451438msgid "Select Movies or Playlists"
    14461439msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение"
    14471440
    1448 #: ../src/totem.c:252
     1441#: ../src/totem.c:278 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:290
    14491442msgid "Playing"
    14501443msgstr "Изпълнява се"
    14511444
    1452 #: ../src/totem.c:258
     1445#: ../src/totem.c:284 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:286
    14531446msgid "Paused"
    14541447msgstr "На пауза"
    14551448
    1456 #: ../src/totem.c:310
     1449#: ../src/totem.c:336
    14571450msgid "Totem could not eject the optical media."
    14581451msgstr "Totem не може да извади оптичния носител."
    14591452
    1460 #: ../src/totem.c:394
     1453#: ../src/totem.c:370 ../src/totem.c:399 ../src/totem.c:955
     1454#: ../src/totem.c:1065
     1455#, c-format
     1456msgid "Totem could not play '%s'."
     1457msgstr "Totem не може да изпълни „%s“."
     1458
     1459#: ../src/totem.c:460
    14611460#, c-format
    14621461msgid ""
     
    14671466"приставки."
    14681467
    1469 #: ../src/totem.c:395
     1468#: ../src/totem.c:461
    14701469msgid ""
    14711470"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
     
    14751474"възприети промените."
    14761475
    1477 #: ../src/totem.c:403
     1476#: ../src/totem.c:469
    14781477#, c-format
    14791478msgid ""
     
    14841483"подходяща приставка."
    14851484
    1486 #: ../src/totem.c:404
     1485#: ../src/totem.c:470
    14871486msgid ""
    14881487"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
     
    14911490"Проверете има ли носител в устройството и дали то е правилно настроено."
    14921491
    1493 #: ../src/totem.c:432
     1492#: ../src/totem.c:498
    14941493msgid "Totem was not able to play this disc."
    14951494msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение."
    14961495
    1497 #: ../src/totem.c:699
    1498 msgid "No File"
    1499 msgstr "Липсва файл"
    1500 
    1501 #: ../src/totem.c:813
    1502 msgid "No error message"
    1503 msgstr "Липсва съобщение за грешка"
    1504 
    1505 #: ../src/totem.c:1276 ../src/totem.c:1278
    1506 msgid "An error occurred"
    1507 msgstr "Получи се грешка"
    1508 
    1509 #: ../src/totem.c:1649
     1496#: ../src/totem.c:499 ../src/totem.c:3112
     1497#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1320
     1498msgid "No reason."
     1499msgstr "Няма причина."
     1500
     1501#: ../src/totem.c:695
    15101502msgid "Open Location..."
    15111503msgstr "Отваряне на местоположение..."
    15121504
    1513 #: ../src/totem.c:1922
    1514 msgid "Totem could not display the help contents."
    1515 msgstr "Ръководството не може да бъде показано."
    1516 
    1517 #: ../src/totem.c:1955
    1518 msgid "GTK+"
    1519 msgstr "GTK+"
    1520 
    1521 #: ../src/totem.c:1957
    1522 msgid "GNOME"
    1523 msgstr "GNOME"
    1524 
    1525 #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as
    1526 #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME
    1527 #: ../src/totem.c:1963
    1528 #, c-format
    1529 msgid "Movie Player using %s and %s"
    1530 msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s и %s"
    1531 
    1532 #: ../src/totem.c:2006 ../src/totem.c:2014 ../src/vanity.c:300
     1505#: ../src/totem.c:747 ../src/totem.c:755 ../src/vanity.c:300
    15331506#: ../src/vanity.c:308
    15341507msgid "Totem could not get a screenshot of that film."
    15351508msgstr "Totem не можа да запази кадър от този филм."
    15361509
    1537 #: ../src/totem.c:2014 ../src/vanity.c:308
     1510#: ../src/totem.c:755 ../src/vanity.c:308
    15381511msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
    15391512msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка."
    15401513
    1541 #: ../src/totem.c:2041
    1542 msgid "Totem couldn't show the movie properties window."
    1543 msgstr "Totem не може да изобрази прозореца с информация за филма."
    1544 
    1545 #: ../src/totem.c:2041
    1546 msgid "Make sure that Totem is correctly installed."
    1547 msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно."
    1548 
    1549 #: ../src/totem.c:2127
     1514#: ../src/totem.c:855
     1515msgid "No File"
     1516msgstr "Липсва файл"
     1517
     1518#: ../src/totem.c:961
     1519msgid "No error message"
     1520msgstr "Липсва съобщение за грешка"
     1521
     1522#: ../src/totem.c:1177
     1523msgid "Totem could not display the help contents."
     1524msgstr "Ръководството не може да бъде показано."
     1525
     1526#: ../src/totem.c:1440 ../src/totem.c:1442
     1527#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1180
     1528msgid "An error occurred"
     1529msgstr "Получи се грешка"
     1530
     1531#: ../src/totem.c:1770
    15501532#, c-format
    15511533msgid "Totem could not seek in '%s'."
    15521534msgstr "Totem не може да търси в „%s“."
    15531535
    1554 #: ../src/totem.c:3373
     1536#: ../src/totem.c:2919
     1537msgid "Previous Chapter/Movie"
     1538msgstr "Предишна глава/филм"
     1539
     1540#: ../src/totem.c:2925
     1541msgid "Play / Pause"
     1542msgstr "Изпълнение / пауза"
     1543
     1544#: ../src/totem.c:2932
     1545msgid "Next Chapter/Movie"
     1546msgstr "Следваща глава/филм"
     1547
     1548#: ../src/totem.c:3112
    15551549msgid "Totem could not startup."
    15561550msgstr "Totem не може да се стартира."
    15571551
    1558 #: ../src/totem.c:3515
     1552#: ../src/totem.c:3256
    15591553msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
    15601554msgstr ""
    15611555"Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани."
    15621556
    1563 #: ../src/totem.c:3515
     1557#: ../src/totem.c:3256
    15641558msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
    15651559msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян."
    15661560
    1567 #: ../src/totem.c:3539
     1561#. Handle command line arguments
     1562#: ../src/totem.c:3263
     1563#, fuzzy
     1564msgid "- Play movies and songs"
     1565msgstr "Гледане на филми и слушане на песни"
     1566
     1567#: ../src/totem.c:3271
     1568#, fuzzy
     1569msgid "Totem could not parse the command-line options"
     1570msgstr "Ръководството не може да бъде показано."
     1571
     1572#: ../src/totem.c:3290