Ignore:
Timestamp:
Aug 20, 2006, 6:07:41 PM (16 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

gnome-session, gnome-nettool, gnome-themes, gnome-applets-locations, evince, epiphany, gnome-control-center, gcalctool, gnome-applets, bug-buddy, gnome-games, gtksourceview, gnome-screensaver, evolution-data-server, evolution-exchange, gucharmap, eog, gtkhtml, gtk+-properties - обновени до 100%. И пак отмина част от моя живот.

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • desktop/gnome-applets.HEAD.bg.po

    r722 r758  
    1212"Project-Id-Version: gnome-applets gnome HEAD\n"
    1313"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    14 "POT-Creation-Date: 2006-07-08 22:52+0300\n"
    15 "PO-Revision-Date: 2006-07-08 22:51+0300\n"
     14"POT-Creation-Date: 2006-08-20 00:57+0300\n"
     15"PO-Revision-Date: 2006-08-20 00:56+0300\n"
    1616"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
    1717"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2727#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
    2828#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
    29 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
     29#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
    3030#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
    3131#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
     
    4444#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
    4545#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
    46 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
     46#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
    4747#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
    4848#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
     
    9191#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:548
    9292#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
    93 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:407 ../gweather/gweather-about.c:56
     93#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:428 ../gweather/gweather-about.c:56
    9494#: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55
    95 #: ../mixer/applet.c:1298 ../modemlights/modem-applet.c:1049
    96 #: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:392
     95#: ../mixer/applet.c:1303 ../modemlights/modem-applet.c:1049
     96#: ../multiload/main.c:65 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:392
    9797#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:733
    9898msgid "translator-credits"
     
    128128#: ../accessx-status/applet.c:1003
    129129msgid "XKB Extension is not enabled"
    130 msgstr "Не е включено XKB разширението"
     130msgstr "Не е включено разширението XKB"
    131131
    132132#: ../accessx-status/applet.c:1008
     
    398398#: ../battstat/battstat_applet.c:1124 ../drivemount/drivemount.c:144
    399399#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251 ../gweather/gweather-applet.c:60
    400 #: ../gweather/gweather-pref.c:711 ../mini-commander/src/preferences.c:370
     400#: ../gweather/gweather-pref.c:716 ../mini-commander/src/preferences.c:370
    401401#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:356
    402402#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:564
     
    418418#: ../battstat/battstat_applet.c:1167
    419419msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
    420 msgstr "Остарели ядра ( безHAL)."
     420msgstr "Остарели ядра (без HAL)."
    421421
    422422#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
     
    839839msgstr "Грешка"
    840840
    841 #: ../drivemount/drive-button.c:908
     841#: ../drivemount/drive-button.c:897
    842842msgid "_Play DVD"
    843843msgstr "_Гледане на DVD"
    844844
    845 #: ../drivemount/drive-button.c:913
     845#: ../drivemount/drive-button.c:902
    846846msgid "_Play CD"
    847847msgstr "_Слушане на CD"
    848848
    849 #: ../drivemount/drive-button.c:918
     849#: ../drivemount/drive-button.c:907
    850850#, c-format
    851851msgid "_Open %s"
    852852msgstr "_Отваряне на %s"
    853853
    854 #: ../drivemount/drive-button.c:929
     854#: ../drivemount/drive-button.c:918
    855855#, c-format
    856856msgid "_Mount %s"
    857857msgstr "_Монтиране на %s"
    858858
    859 #: ../drivemount/drive-button.c:936
     859#: ../drivemount/drive-button.c:925
    860860#, c-format
    861861msgid "Un_mount %s"
    862862msgstr "_Демонтиране на %s"
    863863
    864 #: ../drivemount/drive-button.c:948
     864#: ../drivemount/drive-button.c:937
    865865#, c-format
    866866msgid "_Eject %s"
     
    15451545
    15461546#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
    1547 msgid "Pl_ugins"
    1548 msgstr "Мо_дули"
    1549 
    1550 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
    15511547msgid "Show Current _Layout"
    15521548msgstr "Показване на _текущата подредба"
    15531549
    1554 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
     1550#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
    15551551msgid "_Groups"
    15561552msgstr "_Групи"
    15571553
    15581554#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
    1559 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:410
     1555#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:431
    15601556msgid "Keyboard Indicator"
    15611557msgstr "Клавиатурна подредба"
     
    15691565msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби"
    15701566
    1571 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:258
     1567#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:296
    15721568#, c-format
    15731569msgid "Keyboard Layout \"%s\""
    15741570msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
    15751571
    1576 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:415
     1572#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:436
    15771573msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
    15781574msgstr "Запазени права (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004"
    15791575
    1580 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:418
     1576#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:439
    15811577msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
    15821578msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
    15831579
    1584 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104
    1585 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120
     1580#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:561
     1581#, c-format
     1582msgid "Keyboard Indicator (%s)"
     1583msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"
     1584
     1585#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104
     1586#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:118
    15861587msgid "No description."
    15871588msgstr "Няма описание."
    15881589
    1589 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:338
     1590#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:336
    15901591#, c-format
    15911592msgid "Failed to init GConf: %s\n"
    15921593msgstr "Грешка при инициализация на GConf: %s\n"
    15931594
    1594 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
     1595#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
    15951596msgid "Activate more plugins"
    15961597msgstr "Активиране не още модули"
    15971598
    1598 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
     1599#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
    15991600msgid "Active _plugins:"
    16001601msgstr "Активни _модули:"
    16011602
    1602 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
     1603#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
    16031604msgid "Add Plugin"
    16041605msgstr "Добавяне на модул"
    16051606
    1606 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
     1607#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
    16071608msgid "Close the dialog"
    16081609msgstr "Затваряне на диалоговия прозорец"
    16091610
    1610 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
     1611#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
    16111612msgid "Configure the selected plugin"
    16121613msgstr "Настройване на избрания модул"
    16131614
    1614 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
     1615#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
    16151616msgid "Deactivate selected plugin"
    16161617msgstr "Деактивиране на избрания модул"
    16171618
    1618 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
     1619#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
    16191620msgid "Decrease the plugin priority"
    16201621msgstr "Намаляване приоритета на модула"
    16211622
    1622 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
     1623#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
    16231624msgid "Increase the plugin priority"
    16241625msgstr "Увеличаване приоритета на модула"
    16251626
    1626 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
     1627#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
    16271628msgid "Keyboard Indicator Plugins"
    16281629msgstr "Модули за индикатора на клавиатурата"
    16291630
    1630 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
     1631#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
    16311632msgid "The list of active plugins"
    16321633msgstr "Списъкът на активните модули"
    16331634
    1634 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
     1635#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
    16351636msgid "_Available plugins:"
    16361637msgstr "_Налични модули:"
     1638
     1639#: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:63
     1640#, c-format
     1641msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
     1642msgstr "Тест на клавиатурния индикатор (%s)"
     1643
     1644#: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:73
     1645msgid "Indicator:"
     1646msgstr "Индикатор: "
     1647
     1648#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1155
     1649#, c-format
     1650msgid "layout \"%s\""
     1651msgid_plural "layouts \"%s\""
     1652msgstr[0] "подредба „%s“"
     1653msgstr[1] "подредби „%s“"
     1654
     1655#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1174
     1656#, c-format
     1657msgid "option \"%s\""
     1658msgid_plural "options \"%s\""
     1659msgstr[0] "настройка \"%s\""
     1660msgstr[1] "настройки \"%s\""
     1661
     1662#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1182
     1663#, c-format
     1664msgid "model \"%s\", %s and %s"
     1665msgstr "модел „%s“, %s и %s"
     1666
     1667#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1183
     1668msgid "no layout"
     1669msgstr "без подредба"
     1670
     1671#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1184
     1672msgid "no options"
     1673msgstr "няма настройки"
     1674
     1675#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:1
     1676msgid "Enable/disable installed plugins"
     1677msgstr "Включване/изключване на инсталираните приставки"
     1678
     1679#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:2
     1680msgid "Keyboard Indicator plugins"
     1681msgstr "Модули за индикатора на клавиатурата"
    16371682
    16381683#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
     
    16941739msgstr "Прогноза на времето"
    16951740
    1696 #: ../gweather/gweather-applet.c:440
     1741#: ../gweather/gweather-applet.c:443
    16971742msgid "Weather Forecast"
    16981743msgstr "Метеорологичен бюлетин"
    16991744
    1700 #: ../gweather/gweather-applet.c:451
     1745#: ../gweather/gweather-applet.c:454
    17011746#, c-format
    17021747msgid ""
     
    17091754"Температура: %s"
    17101755
    1711 #: ../gweather/gweather-applet.c:504
     1756#: ../gweather/gweather-applet.c:507
    17121757msgid "Updating..."
    17131758msgstr "Актуализиране..."
     
    18161861#: ../gweather/gweather-pref.c:175
    18171862msgid "Update spin button"
    1818 msgstr "Осъвременяване на спин бутона"
     1863msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон"
    18191864
    18201865#: ../gweather/gweather-pref.c:175
     
    18281873#: ../gweather/gweather-pref.c:176
    18291874msgid "Enter the URL"
    1830 msgstr "Въведете URL"
     1875msgstr "Въведете адрес"
    18311876
    18321877#: ../gweather/gweather-pref.c:297
     
    18371882"докладвайте за тази грешка."
    18381883
    1839 #: ../gweather/gweather-pref.c:771
     1884#: ../gweather/gweather-pref.c:776
    18401885msgid "Weather Preferences"
    18411886msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
    18421887
    1843 #: ../gweather/gweather-pref.c:803 ../gweather/gweather-pref.c:988
     1888#: ../gweather/gweather-pref.c:808 ../gweather/gweather-pref.c:993
    18441889msgid "_Automatically update every:"
    18451890msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
     
    18491894#.
    18501895#. Temperature Unit
    1851 #: ../gweather/gweather-pref.c:816
     1896#: ../gweather/gweather-pref.c:821
    18521897msgid "_Temperature unit:"
    18531898msgstr "Единица за _температурата:"
    18541899
    1855 #: ../gweather/gweather-pref.c:825 ../gweather/gweather-pref.c:845
    1856 #: ../gweather/gweather-pref.c:871 ../gweather/gweather-pref.c:899
     1900#: ../gweather/gweather-pref.c:830 ../gweather/gweather-pref.c:850
     1901#: ../gweather/gweather-pref.c:876 ../gweather/gweather-pref.c:904
    18571902msgid "Default"
    18581903msgstr "Стандартна"
    18591904
    1860 #: ../gweather/gweather-pref.c:826
     1905#: ../gweather/gweather-pref.c:831
    18611906msgid "Kelvin"
    18621907msgstr "Келвин"
    18631908
    18641909#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
    1865 #: ../gweather/gweather-pref.c:828
     1910#: ../gweather/gweather-pref.c:833
    18661911msgid "Celsius"
    18671912msgstr "Целзий"
    18681913
    1869 #: ../gweather/gweather-pref.c:829
     1914#: ../gweather/gweather-pref.c:834
    18701915msgid "Fahrenheit"
    18711916msgstr "Фаренхайт"
    18721917
    18731918#. Speed Unit
    1874 #: ../gweather/gweather-pref.c:836
     1919#: ../gweather/gweather-pref.c:841
    18751920msgid "_Wind speed unit:"
    18761921msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
    18771922
    18781923#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
    1879 #: ../gweather/gweather-pref.c:847
     1924#: ../gweather/gweather-pref.c:852
    18801925msgid "m/s"
    18811926msgstr "метри в секунда"
    18821927
    18831928#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
    1884 #: ../gweather/gweather-pref.c:849
     1929#: ../gweather/gweather-pref.c:854
    18851930msgid "km/h"
    18861931msgstr "километра в час"
    18871932
    18881933#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
    1889 #: ../gweather/gweather-pref.c:851
     1934#: ../gweather/gweather-pref.c:856
    18901935msgid "mph"
    18911936msgstr "мили в секунда"
    18921937
    18931938#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
    1894 #: ../gweather/gweather-pref.c:853
     1939#: ../gweather/gweather-pref.c:858
    18951940msgid "knots"
    18961941msgstr "възли"
    18971942
    1898 #: ../gweather/gweather-pref.c:855
     1943#: ../gweather/gweather-pref.c:860
    18991944msgid "Beaufort scale"
    19001945msgstr "Скала на Beaufort"
    19011946
    19021947#. Pressure Unit
    1903 #: ../gweather/gweather-pref.c:862
     1948#: ../gweather/gweather-pref.c:867
    19041949msgid "_Pressure unit:"
    19051950msgstr "Единица за _налягането:"
    19061951
    19071952#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
    1908 #: ../gweather/gweather-pref.c:873
     1953#: ../gweather/gweather-pref.c:878
    19091954msgid "kPa"
    19101955msgstr "kPa"
    19111956
    19121957#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
    1913 #: ../gweather/gweather-pref.c:875
     1958#: ../gweather/gweather-pref.c:880
    19141959msgid "hPa"
    19151960msgstr "hPa"
    19161961
    19171962#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
    1918 #: ../gweather/gweather-pref.c:877
     1963#: ../gweather/gweather-pref.c:882
    19191964msgid "mb"
    19201965msgstr "mbar"
    19211966
    19221967#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
    1923 #: ../gweather/gweather-pref.c:879
     1968#: ../gweather/gweather-pref.c:884
    19241969msgid "mmHg"
    19251970msgstr "mmHg"
    19261971
    19271972#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
    1928 #: ../gweather/gweather-pref.c:881
     1973#: ../gweather/gweather-pref.c:886
    19291974msgid "inHg"
    19301975msgstr "inHg"
    19311976
    19321977#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
    1933 #: ../gweather/gweather-pref.c:883
     1978#: ../gweather/gweather-pref.c:888
    19341979msgid "atm"
    19351980msgstr "атм"
    19361981
    19371982#. Distance Unit
    1938 #: ../gweather/gweather-pref.c:890
     1983#: ../gweather/gweather-pref.c:895
    19391984msgid "_Visibility unit:"
    19401985msgstr "Единица за _видимостта:"
    19411986
    19421987#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
    1943 #: ../gweather/gweather-pref.c:901
     1988#: ../gweather/gweather-pref.c:906
    19441989msgid "meters"
    19451990msgstr "метри"
    19461991
    19471992#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
    1948 #: ../gweather/gweather-pref.c:903
     1993#: ../gweather/gweather-pref.c:908
    19491994msgid "km"
    19501995msgstr "км"
    19511996
    19521997#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
    1953 #: ../gweather/gweather-pref.c:905
     1998#: ../gweather/gweather-pref.c:910
    19541999msgid "miles"
    19552000msgstr "мили"
    19562001
    1957 #: ../gweather/gweather-pref.c:939
     2002#: ../gweather/gweather-pref.c:944
    19582003msgid "Enable _radar map"
    19592004msgstr "Включване на _радарната карта"
    19602005
    1961 #: ../gweather/gweather-pref.c:953
     2006#: ../gweather/gweather-pref.c:958
    19622007msgid "Use _custom address for radar map"
    19632008msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
    19642009
    1965 #: ../gweather/gweather-pref.c:970
     2010#: ../gweather/gweather-pref.c:975
    19662011msgid "A_ddress:"
    19672012msgstr "_Адрес:"
    19682013
    1969 #: ../gweather/gweather-pref.c:984
     2014#: ../gweather/gweather-pref.c:989
    19702015msgid "Update"
    19712016msgstr "Актуализиране"
    19722017
    1973 #: ../gweather/gweather-pref.c:1008
     2018#: ../gweather/gweather-pref.c:1013
    19742019msgid "minutes"
    19752020msgstr "минути"
    19762021
    1977 #: ../gweather/gweather-pref.c:1024
     2022#: ../gweather/gweather-pref.c:1029
    19782023msgid "Display"
    19792024msgstr "Външен вид"
    19802025
    1981 #: ../gweather/gweather-pref.c:1039
     2026#: ../gweather/gweather-pref.c:1044
    19822027#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
    19832028msgid "General"
    19842029msgstr "Общи"
    19852030
    1986 #: ../gweather/gweather-pref.c:1052
     2031#: ../gweather/gweather-pref.c:1057
    19872032msgid "_Select a location:"
    19882033msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
    19892034
    1990 #: ../gweather/gweather-pref.c:1079
     2035#: ../gweather/gweather-pref.c:1084
    19912036msgid "_Find:"
    19922037msgstr "_Търсене:"
    19932038
    1994 #: ../gweather/gweather-pref.c:1086
     2039#: ../gweather/gweather-pref.c:1091
    19952040msgid "Find _Next"
    19962041msgstr "Търсене на с_ледващо"
    19972042
    1998 #: ../gweather/gweather-pref.c:1107
     2043#: ../gweather/gweather-pref.c:1112
    19992044msgid "Location"
    20002045msgstr "Местоположение"
     
    21622207msgstr "Показване на графиките на Yahoo!"
    21632208
     2209#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:2
     2210msgid "Invest Chart"
     2211msgstr "Диаграми на инвестиции"
     2212
    21642213#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
    21652214msgid "<b>Stocks</b>"
     
    21992248msgstr "Прочита се част от графиката"
    22002249
    2201 #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:42
     2250#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
    22022251msgid "Invest Applet"
    22032252msgstr "Аплет за инвестиции"
     
    22182267msgid "Commission"
    22192268msgstr "Комисионна"
    2220 
    2221 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:76
    2222 msgid "Waiting..."
    2223 msgstr "Изчакване..."
    22242269
    22252270#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
     
    22352280#.
    22362281#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
    2237 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
     2282#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
    22382283msgid "DEFAULT_LOCATION"
    22392284msgstr "София"
     
    22512296#.
    22522297#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
    2253 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
     2298#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
    22542299msgid "DEFAULT_CODE"
    22552300msgstr "LBSF"
     
    22672312#.
    22682313#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
    2269 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
     2314#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
    22702315msgid "DEFAULT_ZONE"
    22712316msgstr " "
     
    22842329#.
    22852330#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
    2286 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
     2331#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
    22872332msgid "DEFAULT_RADAR"
    22882333msgstr " "
     
    23012346#.
    23022347#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
    2303 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
     2348#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
    23042349msgid "DEFAULT_COORDINATES"
    23052350msgstr "42-39N 023-23E"
     
    28912936#: ../libgweather/weather-wx.c:62
    28922937msgid "Failed to get METAR data.\n"
    2893 msgstr "Не успях да получа METAR данните.\n"
    2894 
    2895 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
     2938msgstr "Неуспех при получаването на данните от METAR.\n"
     2939
     2940#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
     2941msgid ""
     2942"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
     2943"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
     2944"Locations.xml.in"
     2945msgstr ""
     2946"Трибуквен код за получаването на радарни карти от weather.com. Проверете "
     2947"Вашето местоположение в http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-"
     2948"applets/gweather/Locations.xml.in"
     2949
     2950#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
     2951msgid ""
     2952"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
     2953"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
     2954msgstr ""
     2955"Уникална зона в града. Проверете Вашата зона в http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
     2956"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
     2957
     2958#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
    28962959msgid ""
    28972960"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
     
    29012964"не."
    29022965
    2903 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
     2966#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
    29042967msgid "Display radar map"
    29052968msgstr "Включване на _радарната карта"
    29062969
    2907 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
     2970#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
    29082971msgid "Distance unit"
    29092972msgstr "Единици за разстояние"
    29102973
    2911 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
     2974#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
    29122975msgid "Fetch a radar map on each update."
    29132976msgstr "Взимане на радарната карта при всяко обновяване."
    29142977
    2915 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
     2978#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
    29162979msgid ""
    29172980"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
     
    29212984"определено от настройката „radar“."
    29222985
    2923 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
     2986#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
     2987msgid ""
     2988"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
     2989"[EW]."
     2990msgstr ""
     2991"Географската ширина и дължина на местоположението Ви изразена в ГГ-ММ-СС "
     2992"[северна ширина] и ГГ-ММ-СС [източна дължина]"
     2993
     2994#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
     2995msgid "Location coordinates"
     2996msgstr "Координати на местоположението"
     2997
     2998#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
     2999msgid "Nearby city"
     3000msgstr "Близък град"
     3001
     3002#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
     3003msgid ""
     3004"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
     3005"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
     3006msgstr ""
     3007"Близка, голяма зона, като столица. Проверете Вашата зона в http://cvs.gnome."
     3008"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
     3009
     3010#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
    29243011#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
    29253012msgid "Not used anymore"
    29263013msgstr "Не се използва вече"
    29273014
    2928 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
     3015#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
    29293016msgid "Pressure unit"
    29303017msgstr "Единици за налягане"
    29313018
    2932 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
     3019#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
     3020msgid "Radar location"
     3021msgstr "Местоположение на радара"
     3022
     3023#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
    29333024msgid "Speed unit"
    29343025msgstr "Единици за скорост"
    29353026
    2936 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
     3027#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
    29373028msgid "Temperature unit"
    29383029msgstr "Единици за температура"
    29393030
    2940 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
     3031#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
     3032msgid "The city that gweather displays information for."
     3033msgstr "Градът, за който gweather показва информация."
     3034
     3035#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
    29413036msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
    29423037msgstr "Различен адрес, от където да намери информация за радарната карта."
    29433038
    2944 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
     3039#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
    29453040msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
    29463041msgstr "Интервал в секунди между автоматичното обновяване."
    29473042
    2948 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
     3043#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
    29493044msgid "The unit to use for pressure."
    29503045msgstr "Единицата за налягане в употреба."
    29513046
    2952 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
     3047#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
    29533048msgid "The unit to use for temperature."
    29543049msgstr "Единицата за температура в употреба."
    29553050
    2956 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
     3051#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
    29573052msgid "The unit to use for visibility."
    29583053msgstr "Единицата за видимост в употреба."
    29593054
    2960 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
     3055#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
    29613056msgid "The unit to use for wind speed."
    29623057msgstr "Единицата за скорост на вятъра в употреба."
    29633058
    2964 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
     3059#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
    29653060msgid "Update interval"
    29663061msgstr "Интервал на обновяване"
    29673062
    2968 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
     3063#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
    29693064msgid "Update the data automatically"
    29703065msgstr "Автоматично обновяване на данните"
    29713066
    2972 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
     3067#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
    29733068msgid "Url for the radar map"
    29743069msgstr "Интернет адрес за радарната карта"
    29753070
    2976 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
     3071#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
    29773072msgid "Use custom url for the radar map"
    29783073msgstr "Използване на друг интернет адрес за радарна карта"
    29793074
    2980 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
     3075#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
    29813076msgid "Use metric units"
    29823077msgstr "Използване на метричната система"
    29833078
    2984 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
     3079#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
    29853080msgid "Use metric units instead of english units."
    29863081msgstr "Използване на метричната система"
    29873082
    2988 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
    2989 msgid ""
    2990 "latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
    2991 "[EW]"
    2992 msgstr ""
    2993 "географската ширина и дължина изразена в ГГ-ММ-СС [северна ширина] и ГГ-ММ-"
    2994 "СС [източна дължина]"
    2995 
    2996 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
    2997 msgid "location coordinates"
    2998 msgstr "координати на местоположението"
    2999 
    3000 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
    3001 msgid "weather location information."
     3083#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
     3084msgid "Weather for a city"
     3085msgstr "Прогноза на времето за град"
     3086
     3087#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
     3088msgid "Weather location information"
    30023089msgstr "Информация за времето в дадено местоположение"
     3090
     3091#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
     3092msgid "Weather location information."
     3093msgstr "Информация за времето в дадено местоположение."
     3094
     3095#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
     3096msgid "Zone location"
     3097msgstr "Местоположение на зоната"
    30033098
    30043099#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
     
    33513446msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
    33523447
    3353 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224
     3448#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:225
     3449#: ../mixer/applet.c:246
    33543450msgid "Volume Control"
    33553451msgstr "Сила на звука"
     
    33633459msgstr "_Програма за силата на звука"
    33643460
    3365 #: ../mixer/applet.c:522
     3461#: ../mixer/applet.c:527
    33663462msgid ""
    33673463"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
     
    33733469"звукова карта или че тя не е конфигурирана."
    33743470
    3375 #: ../mixer/applet.c:526
     3471#: ../mixer/applet.c:531
    33763472msgid ""
    33773473"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
     
    33813477"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
    33823478
    3383 #: ../mixer/applet.c:709
     3479#: ../mixer/applet.c:714
    33843480#, c-format
    33853481msgid "Failed to start Volume Control: %s"
    33863482msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
    33873483
    3388 #: ../mixer/applet.c:1104
     3484#: ../mixer/applet.c:1109
    33893485#, c-format
    33903486msgid "%s: muted"
     
    33953491#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
    33963492#. * most likely want to keep this as-is.
    3397 #: ../mixer/applet.c:1110
     3493#: ../mixer/applet.c:1115
    33983494#, c-format
    33993495msgid "%s: %d%%"
    34003496msgstr "%s: %d%%"
    34013497
    3402 #: ../mixer/applet.c:1271
     3498#: ../mixer/applet.c:1276
    34033499#, c-format
    34043500msgid "Failed to display help: %s"
    34053501msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
    34063502
    3407 #: ../mixer/applet.c:1284
     3503#: ../mixer/applet.c:1289
    34083504msgid "Volume control for your GNOME Panel."
    34093505msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
    34103506
    3411 #: ../mixer/applet.c:1286
     3507#: ../mixer/applet.c:1291
    34123508msgid "Using GStreamer 0.10."
    34133509msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
    34143510
    3415 #: ../mixer/applet.c:1288
     3511#: ../mixer/applet.c:1293
    34163512msgid "Using GStreamer 0.8."
    34173513msgstr "Използва се GStreamer 0.8."
    34183514
    3419 #: ../mixer/applet.c:1293
     3515#: ../mixer/applet.c:1298
    34203516msgid "Volume Applet"
    34213517msgstr "Аплет за силата на звука"
     
    35553651#: ../modemlights/modem-applet.c:1046
    35563652msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
    3557 msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност чрез dial-up."
     3653msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем."
    35583654
    35593655#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
     
    35843680
    35853681#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
    3586 #: ../multiload/main.c:55
     3682#: ../multiload/main.c:56
    35873683msgid "System Monitor"
    35883684msgstr "Наблюдение на системата"
     
    35923688msgstr "_Отваряне на системен датчик"
    35933689
    3594 #: ../multiload/main.c:59
     3690#: ../multiload/main.c:60
    35953691msgid ""
    35963692"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
     
    35983694msgstr ""
    35993695"Инструмент за наблюдение на системата, имащ възможност за изобразяване на "
    3600 "графики за процесора, оперативната памет, суап дяла и натовареността на "
    3601 "мрежовата свързаност."
    3602 
    3603 #: ../multiload/main.c:122
     3696"графики за процесора, оперативната памет, дяла за странициране и "
     3697"натовареността на мрежовата свързаност."
     3698
     3699#: ../multiload/main.c:123
    36043700#, c-format
    36053701msgid "There was an error executing '%s': %s"
    36063702msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
    36073703
    3608 #: ../multiload/main.c:326 ../multiload/properties.c:607
     3704#: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:607
    36093705msgid "Processor"
    36103706msgstr "Процесор"
    36113707
    3612 #: ../multiload/main.c:328 ../multiload/properties.c:615
     3708#: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:615
    36133709msgid "Memory"
    36143710msgstr "Памет"
    36153711
    3616 #: ../multiload/main.c:330 ../multiload/properties.c:623
     3712#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:623
    36173713msgid "Network"
    36183714msgstr "Мрежа"
    36193715
    3620 #: ../multiload/main.c:332 ../multiload/properties.c:631
     3716#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/properties.c:631
    36213717msgid "Swap Space"
    36223718msgstr "Размер на виртуалната памет"
    36233719
    3624 #: ../multiload/main.c:334 ../multiload/main.c:405
     3720#: ../multiload/main.c:293 ../multiload/main.c:364
    36253721msgid "Load Average"
    36263722msgstr "Средна натовареност"
    36273723
    3628 #: ../multiload/main.c:336
     3724#: ../multiload/main.c:295
    36293725msgid "Disk"
    36303726msgstr "Диск"
     
    36333729#. please assume that they always are.
    36343730#.
    3635 #: ../multiload/main.c:355
     3731#: ../multiload/main.c:314
    36363732#, c-format
    36373733msgid ""
     
    36443740"%u%% се използват за кеш"
    36453741
    3646 #: ../multiload/main.c:363
     3742#: ../multiload/main.c:322
    36473743#, c-format
    36483744msgid "The system load average is %0.02f"
    36493745msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f"
    36503746
    3651 #: ../multiload/main.c:376
     3747#: ../multiload/main.c:335
    36523748#, c-format
    36533749msgid ""
     
    36643760"%u%% се използват"
    36653761
    3666 #: ../multiload/main.c:401
     3762#: ../multiload/main.c:360
    36673763msgid "CPU Load"
    36683764msgstr "Натоварване на процесора"
    36693765
    3670 #: ../multiload/main.c:402
     3766#: ../multiload/main.c:361
    36713767msgid "Memory Load"
    36723768msgstr "Натовареност на паметта"
    36733769
    3674 #: ../multiload/main.c:403
     3770#: ../multiload/main.c:362
    36753771msgid "Net Load"
    36763772msgstr "Натовареност на мрежата"
    36773773
    3678 #: ../multiload/main.c:404
     3774#: ../multiload/main.c:363
    36793775msgid "Swap Load"
    3680 msgstr "Натовареност на суапа"
    3681 
    3682 #: ../multiload/main.c:406
     3776msgstr "Натовареност на страницирането"
     3777
     3778#: ../multiload/main.c:365
    36833779msgid "Disk Load"
    36843780msgstr "Натовареност на диск"
     
    38703966#: ../multiload/properties.c:610
    38713967msgid "S_ystem"
    3872 msgstr "_Системa"
     3968msgstr "_Система"
    38733969
    38743970#: ../multiload/properties.c:611
     
    40364132msgstr "Нова бележка"
    40374133
    4038 #: ../stickynotes/stickynotes.c:560
     4134#: ../stickynotes/stickynotes.c:591
    40394135msgid "This note is locked."
    40404136msgstr "Тази бележка е заключена."
    40414137
    4042 #: ../stickynotes/stickynotes.c:564
     4138#: ../stickynotes/stickynotes.c:595
    40434139msgid "This note is unlocked."
    40444140msgstr "Тази бележка е отключена."
     
    44894585msgid "Emptying the Trash"
    44904586msgstr "Изчистване на кошчето"
    4491 
    4492 #~ msgid "_Layout View"
    4493 #~ msgstr "_Изглед на подредбата"
    4494 
    4495 #~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
    4496 #~ msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"
    4497 
    4498 #~ msgid "XKB initialization error"
    4499 #~ msgstr "Грешка при инициализацията на XKB"
    4500 
    4501 #~ msgid "Error loading XKB configuration registry"
    4502 #~ msgstr "Грешка при зареждането на конфигурационния регистър на XKB"
    4503 
    4504 #~ msgid "There was an error loading an image: %s"
    4505 #~ msgstr "Грешка при зареждането на изображението: %s"
    4506 
    4507 #~ msgid "layout \"%s\""
    4508 #~ msgid_plural "layouts \"%s\""
    4509 #~ msgstr[0] "подредба „%s“"
    4510 #~ msgstr[1] "подредби „%s“"
    4511 
    4512 #~ msgid "option \"%s\""
    4513 #~ msgid_plural "options \"%s\""
    4514 #~ msgstr[0] "настройка \"%s\""
    4515 #~ msgstr[1] "настройки \"%s\""
    4516 
    4517 #~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
    4518 #~ msgstr "модел „%s“, %s и %s"
    4519 
    4520 #~ msgid "no layout"
    4521 #~ msgstr "без подредба"
    4522 
    4523 #~ msgid "no options"
    4524 #~ msgstr "няма настройки"
    4525 
    4526 #~ msgid "Total"
    4527 #~ msgstr "Общо"
    4528 
    4529 #~ msgid "Get continuously updated stock quotes"
    4530 #~ msgstr "Изтегляне на актуалните борсови котировки"
    4531 
    4532 #~ msgid "Gtik Applet Factory"
    4533 #~ msgstr "Фабрика на аплета Gtik"
    4534 
    4535 #~ msgid "Stock Ticker"
    4536 #~ msgstr "Котировки"
    4537 
    4538 #~ msgid "Could not retrieve the stock data."
    4539 #~ msgstr "Данни за котировките не могат да бъдат получени."
    4540 
    4541 #~ msgid "No stock list"
    4542 #~ msgstr "Няма списък с котировки"
    4543 
    4544 #~ msgid ""
    4545 #~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
    4546 #~ "quotes.\n"
    4547 #~ "\n"
    4548 #~ "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes "
    4549 #~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
    4550 #~ "\n"
    4551 #~ "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is "
    4552 #~ "for informational purposes only."
    4553 #~ msgstr ""
    4554 #~ "Тази програма се свързва към популярен сайт и изтегля текущите котировки "
    4555 #~ "на ценни книжа.\n"
    4556 #~ "Аплетът е свободна програма използваща интернет. Тя идва БЕЗ АБСОЛЮТНО "
    4557 #~ "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ.\n"
    4558 #~ "Не използвайте аплета за инвеститорски решения, той има единствено "
    4559 #~ "информационно предназначение."
    4560 
    4561 #~ msgid "Current _stocks:"
    4562 #~ msgstr "Текущи у_словия:"
    4563 
    4564 #~ msgid "Stock Ticker Preferences"
    4565 #~ msgstr "Настройки на аплета за котировки"
    4566 
    4567 #~ msgid "Behavior"
    4568 #~ msgstr "Поведение"
    4569 
    4570 #~ msgid "Stock update fre_quency:"
    4571 #~ msgstr "Честота на актуали_зиране на котировките в минути:"
    4572 
    4573 #~ msgid "_Scroll speed:"
    4574 #~ msgstr "_Скорост на плъзгане:"
    4575 
    4576 #~ msgid "Slow"
    4577 #~ msgstr "Бавно"
    4578 
    4579 #~ msgid "Medium"
    4580 #~ msgstr "Средно"
    4581 
    4582 #~ msgid "Fast"
    4583 #~ msgstr "Бързо"
    4584 
    4585 #~ msgid "_Enable scroll buttons"
    4586 #~ msgstr "_Включване на бутоните за плъзгането"
    4587 
    4588 #~ msgid "Scroll _left to right"
    4589 #~ msgstr "Плъзгане _отляво надясно"
    4590 
    4591 #~ msgid "Appearance"
    4592 #~ msgstr "Външен вид"
    4593 
    4594 #~ msgid "Displa_y only symbols and price"
    4595 #~ msgstr "Показване _само символите и цените"
    4596 
    4597 #~ msgid "Font and Colors"
    4598 #~ msgstr "Шрифтове и цветове"
    4599 
    4600 #~ msgid "Use _default theme font and colors"
    4601 #~ msgstr "Шрифтове и цветове от по_дразбиращата се тема"
    4602 
    4603 #~ msgid "_Font:"
    4604 #~ msgstr "_Шрифт:"
    4605 
    4606 #~ msgid "Stock _raised:"
    4607 #~ msgstr "Котировката се е покачила:"
    4608 
    4609 #~ msgid "Stock _lowered:"
    4610 #~ msgstr "Котировката се е нама_лила:"
    4611 
    4612 #~ msgid "Stock _unchanged:"
    4613 #~ msgstr "Котировката е непроменена:"
    4614 
    4615 #~ msgid "_Background:"
    4616 #~ msgstr "_Фон:"
    4617 
    4618 #~ msgid "Skip forward"
    4619 #~ msgstr "Прескачане напред"
    4620 
    4621 #~ msgid "Skip backward"
    4622 #~ msgstr "Връщане назад"
    4623 
    4624 #~ msgid ""
    4625 #~ "Stock Ticker\n"
    4626 #~ "Get continuously updated stock quotes"
    4627 #~ msgstr ""
    4628 #~ "Аплет за котировки\n"
    4629 #~ "Изтегляне на актуални борсови котировки"
    4630 
    4631 #~ msgid "+%s (%s)"
    4632 #~ msgstr "+%s (%s)"
    4633 
    4634 #~ msgid "%s (%s)"
    4635 #~ msgstr "%s (%s)"
    4636 
    4637 #~ msgid "(No Change)"
    4638 #~ msgstr "(Без промяна)"
    4639 
    4640 #~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
    4641 #~ msgstr "Аплетът плъзга отдясно наляво, когато тази настройка е истина."
    4642 
    4643 #~ msgid "Background color"
    4644 #~ msgstr "Фонов цвят"
    4645 
    4646 #~ msgid ""
    4647 #~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "
    4648 #~ "in value."
    4649 #~ msgstr ""
    4650 #~ "Изобразяване само на символите на котировките и техните стойности. Не се "
    4651 #~ "изобразяват промени в стойностите."
    4652 
    4653 #~ msgid "Display only symbols and price"
    4654 #~ msgstr "Показване само на символите и цените"
    4655 
    4656 #~ msgid "Font"
    4657 #~ msgstr "Шрифт"
    4658 
    4659 #~ msgid ""
    4660 #~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
    4661 #~ "separated by \"+\""
    4662 #~ msgstr ""
    4663 #~ "Списък, съдържащ котировките, които да се изобразят. Съставен е от "
    4664 #~ "идентификациите на котировките разделени с „+“"
    4665 
    4666 #~ msgid "Lowered color"
    4667 #~ msgstr "Цвят за намаление"
    4668 
    4669 #~ msgid "Raised color"
    4670 #~ msgstr "Цвят за увеличение"
    4671 
    4672 #~ msgid "Right to left scrolling"
    4673 #~ msgstr "Плъзгане от ляво надясно"
    4674 
    4675 #~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
    4676 #~ msgstr "По-малко време, означава по-бързо плъзгане на котировките."
    4677 
    4678 #~ msgid "Show arrow buttons"
    4679 #~ msgstr "Показване на бутоните със стрелки"
    4680 
    4681 #~ msgid ""
    4682 #~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
    4683 #~ "forward or backward."
    4684 #~ msgstr ""
    4685 #~ "Показване на бутоните със стрелки в страничния панел на екрана, така че "
    4686 #~ "потребителят да може да плъзга напред и назад."
    4687 
    4688 #~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
    4689 #~ msgstr "Котировки, които се следят - трябва да са разделени с „+“"
    4690 
    4691 #~ msgid ""
    4692 #~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user "
    4693 #~ "chooses to use the default theme fonts and colors."
    4694 #~ msgstr ""
    4695 #~ "Цвят за фон при изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да "
    4696 #~ "използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."
    4697 
    4698 #~ msgid ""
    4699 #~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when "
    4700 #~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
    4701 #~ msgstr ""
    4702 #~ "Цветът използван, когато стойността на котировката се е понижила. Няма "
    4703 #~ "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете от "
    4704 #~ "подразбиращата се тема."
    4705 
    4706 #~ msgid ""
    4707 #~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect "
    4708 #~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors."
    4709 #~ msgstr ""
    4710 #~ "Цветът използван, когато стойността на котировката не е променена. Няма "
    4711 #~ "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "
    4712 #~ "подразбиране от темата."
    4713 
    4714 #~ msgid ""
    4715 #~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
    4716 #~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
    4717 #~ msgstr ""
    4718 #~ "Цветът използван, когато стойността на котировката се е покачила. Няма "
    4719 #~ "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "
    4720 #~ "подразбиране от темата."
    4721 
    4722 #~ msgid ""
    4723 #~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
    4724 #~ "the default theme fonts and colors."
    4725 #~ msgstr ""
    4726 #~ "Шрифтът използван за изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере "
    4727 #~ "да използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."
    4728 
    4729 #~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
    4730 #~ msgstr "Времевия интервал докато аплета обнови данните."
    4731 
    4732 #~ msgid "The width in pixels of the applet."
    4733 #~ msgstr "Ширината в пиксели на аплета."
    4734 
    4735 #~ msgid "Time in milliseconds for display update"
    4736 #~ msgstr "Време в милисекунди за обновяване на изображението"
    4737 
    4738 #~ msgid "Unchanged color"
    4739 #~ msgstr "Непроменен цвят"
    4740 
    4741 #~ msgid "Use default theme fonts and colors"
    4742 #~ msgstr "Шрифтове и цветове по подразбиране от темата"
    4743 
    4744 #~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
    4745 #~ msgstr ""
    4746 #~ "Използване на стандартните  шрифтовете и цветовете, вместо избраните от "
    4747 #~ "потребителя."
    4748 
    4749 #~ msgid "font 2 - No Longer used"
    4750 #~ msgstr "шрифт 2 вече не се използва"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.