Changeset 650


Ignore:
Timestamp:
Apr 25, 2006, 1:42:30 PM (16 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

gnome-applets-locations, gnome-applets, gnome-mag: текущото положение в клона gnome-2-14.

Location:
gnome-2-14/desktop
Files:
3 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome-2-14/desktop/gnome-applets-locations.gnome-2-14.bg.po

    r649 r650  
    1313"Project-Id-Version: gnome-applets-locations HEAD\n"
    1414"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    15 "POT-Creation-Date: 2006-03-15 11:40+0200\n"
     15"POT-Creation-Date: 2006-04-25 13:25+0300\n"
    1616"PO-Revision-Date: 2006-03-14 22:36+0200\n"
    1717"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
  • gnome-2-14/desktop/gnome-applets.gnome-2-14.bg.po

    r649 r650  
    1111"Project-Id-Version: gnome-applets gnome HEAD\n"
    1212"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    13 "POT-Creation-Date: 2006-04-14 12:03+0300\n"
    14 "PO-Revision-Date: 2006-04-14 14:57+0300\n"
     13"POT-Creation-Date: 2006-04-25 13:24+0300\n"
     14"PO-Revision-Date: 2006-03-03 14:18+0200\n"
    1515"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
    1616"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2626#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
    2727#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
    28 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
     28#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1
    2929#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
    30 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
    3130#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
    3231#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
     
    4342#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
    4443#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
    45 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
     44#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2
    4645#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
    4746#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
     
    8382msgstr "Показва състоянието на AccessX възможностите като latched modifiers"
    8483
    85 #. about.set_artists([])
    86 #. about.set_documenters([])
    87 #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
    8884#. "documenters",        documenters,
    8985#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1178
    9086#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224
    9187#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
    92 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:776 ../gweather/gweather-about.c:56
    93 #: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55
     88#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:776 ../gtik/gtik.c:721
     89#: ../gweather/gweather-about.c:56 ../mini-commander/src/about.c:55
    9490#: ../mixer/applet.c:1298 ../modemlights/modem-applet.c:1049
    9591#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:392
     
    159155#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
    160156#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
    161 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
    162 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
     157#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
    163158#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
    164159#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
     
    629624
    630625#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
    631 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:814
     626#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:810
    632627msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
    633628msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
     
    732727msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
    733728
    734 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:815
     729#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811
    735730msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
    736731msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
     
    16741669msgstr "Списък с включените модули за индикация на клавиатурата"
    16751670
     1671#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1
     1672msgid "Get continuously updated stock quotes"
     1673msgstr "Изтегляне на актуалните борсови котировки"
     1674
     1675#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2
     1676msgid "Gtik Applet Factory"
     1677msgstr "Фабрика на аплета Gtik"
     1678
     1679#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:706
     1680msgid "Stock Ticker"
     1681msgstr "Котировки"
     1682
     1683#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5
     1684#: ../gweather/gweather-dialog.c:182
     1685msgid "_Update"
     1686msgstr "_Актуализиране"
     1687
     1688#: ../gtik/gtik.c:251
     1689msgid "Could not retrieve the stock data."
     1690msgstr "Данни за котировките не могат да бъдат получени."
     1691
     1692#: ../gtik/gtik.c:271
     1693msgid "No stock list"
     1694msgstr "Няма списък с котировки"
     1695
     1696#: ../gtik/gtik.c:307 ../gweather/gweather-applet.c:499
     1697msgid "Updating..."
     1698msgstr "Актуализиране..."
     1699
     1700#: ../gtik/gtik.c:710
     1701msgid ""
     1702"This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n"
     1703"\n"
     1704"The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with "
     1705"ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
     1706"\n"
     1707"Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for "
     1708"informational purposes only."
     1709msgstr ""
     1710"Тази програма се свързва към популярен сайт и изтегля текущите котировки на "
     1711"ценни книжа.\n"
     1712"Аплетът е свободна програма използваща интернет. Тя идва БЕЗ АБСОЛЮТНО "
     1713"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ.\n"
     1714"Не използвайте аплета за инвеститорски решения, той има единствено "
     1715"информационно предназначение."
     1716
     1717#: ../gtik/gtik.c:1182
     1718msgid "Current _stocks:"
     1719msgstr "Текущи у_словия:"
     1720
     1721#: ../gtik/gtik.c:1190
     1722msgid "Add _new symbol:"
     1723msgstr "Добавяне на _нов символ:"
     1724
     1725#: ../gtik/gtik.c:1311
     1726msgid "Stock Ticker Preferences"
     1727msgstr "Настройки на аплета за котировки"
     1728
     1729#: ../gtik/gtik.c:1333
     1730msgid "Symbols"
     1731msgstr "Символи"
     1732
     1733#: ../gtik/gtik.c:1340
     1734msgid "Behavior"
     1735msgstr "Поведение"
     1736
     1737#: ../gtik/gtik.c:1343 ../gweather/gweather-pref.c:986
     1738msgid "Update"
     1739msgstr "Актуализиране"
     1740
     1741#: ../gtik/gtik.c:1347
     1742msgid "Stock update fre_quency:"
     1743msgstr "Честота на актуали_зиране на котировките в минути:"
     1744
     1745#: ../gtik/gtik.c:1359 ../gweather/gweather-pref.c:1010
     1746msgid "minutes"
     1747msgstr "минути"
     1748
     1749#: ../gtik/gtik.c:1365
     1750msgid "Scrolling"
     1751msgstr "Плъзгане"
     1752
     1753#: ../gtik/gtik.c:1369
     1754msgid "_Scroll speed:"
     1755msgstr "_Скорост на плъзгане:"
     1756
     1757#: ../gtik/gtik.c:1373
     1758msgid "Slow"
     1759msgstr "Бавно"
     1760
     1761#: ../gtik/gtik.c:1375
     1762msgid "Medium"
     1763msgstr "Средно"
     1764
     1765#: ../gtik/gtik.c:1377
     1766msgid "Fast"
     1767msgstr "Бързо"
     1768
     1769#: ../gtik/gtik.c:1397
     1770msgid "_Enable scroll buttons"
     1771msgstr "_Включване на бутоните за плъзгането"
     1772
     1773#: ../gtik/gtik.c:1409
     1774msgid "Scroll _left to right"
     1775msgstr "Плъзгане _отляво надясно"
     1776
     1777#: ../gtik/gtik.c:1423
     1778msgid "Appearance"
     1779msgstr "Външен вид"
     1780
     1781#: ../gtik/gtik.c:1430 ../gweather/gweather-pref.c:1026
     1782msgid "Display"
     1783msgstr "Външен вид"
     1784
     1785#: ../gtik/gtik.c:1435
     1786msgid "Displa_y only symbols and price"
     1787msgstr "Показване _само символите и цените"
     1788
     1789#: ../gtik/gtik.c:1448 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
     1790#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
     1791msgid "_Width:"
     1792msgstr "_Ширина:"
     1793
     1794#: ../gtik/gtik.c:1462 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
     1795#: ../multiload/properties.c:537
     1796msgid "pixels"
     1797msgstr "пиксели"
     1798
     1799#: ../gtik/gtik.c:1471
     1800msgid "Font and Colors"
     1801msgstr "Шрифтове и цветове"
     1802
     1803#: ../gtik/gtik.c:1477
     1804msgid "Use _default theme font and colors"
     1805msgstr "Шрифтове и цветове от по_дразбиращата се тема"
     1806
     1807#: ../gtik/gtik.c:1492
     1808msgid "_Font:"
     1809msgstr "_Шрифт:"
     1810
     1811#: ../gtik/gtik.c:1516
     1812msgid "Stock _raised:"
     1813msgstr "Котировката се е покачила:"
     1814
     1815#: ../gtik/gtik.c:1537
     1816msgid "Stock _lowered:"
     1817msgstr "Котировката се е нама_лила:"
     1818
     1819#: ../gtik/gtik.c:1558
     1820msgid "Stock _unchanged:"
     1821msgstr "Котировката е непроменена:"
     1822
     1823#: ../gtik/gtik.c:1579
     1824msgid "_Background:"
     1825msgstr "_Фон:"
     1826
     1827#: ../gtik/gtik.c:1726
     1828msgid "Skip forward"
     1829msgstr "Прескачане напред"
     1830
     1831#: ../gtik/gtik.c:1727
     1832msgid "Skip backward"
     1833msgstr "Връщане назад"
     1834
     1835#: ../gtik/gtik.c:1735
     1836msgid ""
     1837"Stock Ticker\n"
     1838"Get continuously updated stock quotes"
     1839msgstr ""
     1840"Аплет за котировки\n"
     1841"Изтегляне на актуални борсови котировки"
     1842
     1843#: ../gtik/gtik.c:1926
     1844#, c-format
     1845msgid "+%s (%s)"
     1846msgstr "+%s (%s)"
     1847
     1848#: ../gtik/gtik.c:1930
     1849#, c-format
     1850msgid "%s (%s)"
     1851msgstr "%s (%s)"
     1852
     1853#: ../gtik/gtik.c:1933
     1854msgid "(No Change)"
     1855msgstr "(Без промяна)"
     1856
     1857#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1
     1858msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
     1859msgstr "Аплетът плъзга отдясно наляво, когато тази настройка е истина."
     1860
     1861#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2
     1862msgid "Background color"
     1863msgstr "Фонов цвят"
     1864
     1865#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3
     1866msgid ""
     1867"Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in "
     1868"value."
     1869msgstr ""
     1870"Изобразяване само на символите на котировките и техните стойности. Не се "
     1871"изобразяват промени в стойностите."
     1872
     1873#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4
     1874msgid "Display only symbols and price"
     1875msgstr "Показване само на символите и цените"
     1876
     1877#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5
     1878msgid "Font"
     1879msgstr "Шрифт"
     1880
     1881#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6
     1882msgid ""
     1883"List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
     1884"separated by \"+\""
     1885msgstr ""
     1886"Списък, съдържащ котировките, които да се изобразят. Съставен е от "
     1887"идентификациите на котировките разделени с „+“"
     1888
     1889#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7
     1890msgid "Lowered color"
     1891msgstr "Цвят за намаление"
     1892
     1893#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8
     1894msgid "Raised color"
     1895msgstr "Цвят за увеличение"
     1896
     1897#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9
     1898msgid "Right to left scrolling"
     1899msgstr "Плъзгане от ляво надясно"
     1900
     1901#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10
     1902msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
     1903msgstr "По-малко време, означава по-бързо плъзгане на котировките."
     1904
     1905#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11
     1906msgid "Show arrow buttons"
     1907msgstr "Показване на бутоните със стрелки"
     1908
     1909#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12
     1910msgid ""
     1911"Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
     1912"forward or backward."
     1913msgstr ""
     1914"Показване на бутоните със стрелки в страничния панел на екрана, така че "
     1915"потребителят да може да плъзга напред и назад."
     1916
     1917#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13
     1918msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
     1919msgstr "Котировки, които се следят - трябва да са разделени с „+“"
     1920
     1921#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14
     1922msgid ""
     1923"The color of the background of the display. Has no effect when the user "
     1924"chooses to use the default theme fonts and colors."
     1925msgstr ""
     1926"Цвят за фон при изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да "
     1927"използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."
     1928
     1929#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15
     1930msgid ""
     1931"The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the "
     1932"user chooses to use the default theme fonts and colors."
     1933msgstr ""
     1934"Цветът използван, когато стойността на котировката се е понижила. Няма "
     1935"ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете от "
     1936"подразбиращата се тема."
     1937
     1938#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16
     1939msgid ""
     1940"The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when "
     1941"the user chooses to use the default theme fonts and colors."
     1942msgstr ""
     1943"Цветът използван, когато стойността на котировката не е променена. Няма "
     1944"ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "
     1945"подразбиране от темата."
     1946
     1947#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17
     1948msgid ""
     1949"The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
     1950"user chooses to use the default theme fonts and colors."
     1951msgstr ""
     1952"Цветът използван, когато стойността на котировката се е покачила. Няма "
     1953"ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "
     1954"подразбиране от темата."
     1955
     1956#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18
     1957msgid ""
     1958"The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
     1959"the default theme fonts and colors."
     1960msgstr ""
     1961"Шрифтът използван за изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да "
     1962"използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."
     1963
     1964#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19
     1965msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
     1966msgstr "Времевия интервал докато аплета обнови данните."
     1967
     1968#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20
     1969msgid "The width in pixels of the applet."
     1970msgstr "Ширината в пиксели на аплета."
     1971
     1972#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21
     1973msgid "Time in milliseconds for display update"
     1974msgstr "Време в милисекунди за обновяване на изображението"
     1975
     1976#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22
     1977msgid "Unchanged color"
     1978msgstr "Непроменен цвят"
     1979
     1980#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
     1981msgid "Update interval"
     1982msgstr "Интервал на обновяване"
     1983
     1984#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24
     1985msgid "Use default theme fonts and colors"
     1986msgstr "Шрифтове и цветове по подразбиране от темата"
     1987
     1988#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25
     1989msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
     1990msgstr ""
     1991"Използване на стандартните  шрифтовете и цветовете, вместо избраните от "
     1992"потребителя."
     1993
     1994#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26
     1995#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
     1996msgid "Width of the applet"
     1997msgstr "Ширина на аплета"
     1998
     1999#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27
     2000msgid "font 2 - No Longer used"
     2001msgstr "шрифт 2 вече не се използва"
     2002
    16762003#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
    16772004msgid "_Details"
    16782005msgstr "_Подробности"
    1679 
    1680 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:182
    1681 msgid "_Update"
    1682 msgstr "_Актуализиране"
    16832006
    16842007#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
     
    17252048"Небе: %s\n"
    17262049"Температура: %s"
    1727 
    1728 #: ../gweather/gweather-applet.c:499
    1729 msgid "Updating..."
    1730 msgstr "Актуализиране..."
    17312050
    17322051#: ../gweather/gweather-dialog.c:180
     
    19842303msgstr "_Адрес:"
    19852304
    1986 #: ../gweather/gweather-pref.c:986
    1987 msgid "Update"
    1988 msgstr "Актуализиране"
    1989 
    1990 #: ../gweather/gweather-pref.c:1010
    1991 msgid "minutes"
    1992 msgstr "минути"
    1993 
    1994 #: ../gweather/gweather-pref.c:1026
    1995 msgid "Display"
    1996 msgstr "Външен вид"
    1997 
    19982305#: ../gweather/gweather-pref.c:1041
    19992306#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
     
    20162323msgid "Location"
    20172324msgstr "Местоположение"
    2018 
    2019 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
    2020 #: ../invest-applet/invest/about.py:26
    2021 msgid "Invest"
    2022 msgstr "Инвестиции"
    2023 
    2024 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
    2025 #: ../invest-applet/invest/about.py:29
    2026 msgid "Track your invested money."
    2027 msgstr "Следене на инвестираните пари"
    2028 
    2029 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
    2030 msgid "_Refresh"
    2031 msgstr "_Обновяване"
    2032 
    2033 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1
    2034 msgid "10"
    2035 msgstr "10"
    2036 
    2037 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
    2038 msgid "100"
    2039 msgstr "100"
    2040 
    2041 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
    2042 msgid ""
    2043 "1d\n"
    2044 "5d\n"
    2045 "3m\n"
    2046 "6m\n"
    2047 "1y\n"
    2048 "3y"
    2049 msgstr ""
    2050 "1д.\n"
    2051 "5д.\n"
    2052 "3м.\n"
    2053 "6м.\n"
    2054 "1г.\n"
    2055 "3г."
    2056 
    2057 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
    2058 msgid "20"
    2059 msgstr "20"
    2060 
    2061 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
    2062 msgid "200"
    2063 msgstr "200"
    2064 
    2065 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11
    2066 msgid "5"
    2067 msgstr "5"
    2068 
    2069 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
    2070 msgid "50"
    2071 msgstr "50"
    2072 
    2073 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
    2074 msgid "Auto _Refresh"
    2075 msgstr "_Автоматично обновяване"
    2076 
    2077 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
    2078 #, fuzzy
    2079 msgid "Bollinger"
    2080 msgstr "Плъзгане"
    2081 
    2082 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
    2083 msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
    2084 msgstr "Графиката от <b>Yahoo!</b> се изтегля"
    2085 
    2086 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
    2087 msgid "Exponential Moving Average: "
    2088 msgstr ""
    2089 
    2090 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
    2091 msgid "Fast Stoch"
    2092 msgstr ""
    2093 
    2094 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
    2095 #: ../invest-applet/invest/chart.py:55
    2096 #, fuzzy
    2097 msgid "Financial Chart"
    2098 msgstr "Финансова графика"
    2099 
    2100 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
    2101 #, fuzzy
    2102 msgid "Graph Style: "
    2103 msgstr "Вид на графиката: "
    2104 
    2105 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
    2106 #, fuzzy
    2107 msgid "Indicators: "
    2108 msgstr "Показатели: "
    2109 
    2110 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
    2111 msgid "MACD"
    2112 msgstr ""
    2113 
    2114 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
    2115 msgid "MFI"
    2116 msgstr ""
    2117 
    2118 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
    2119 #, fuzzy
    2120 msgid "Moving Average: "
    2121 msgstr "Средна натовареност"
    2122 
    2123 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
    2124 #: ../multiload/properties.c:474
    2125 msgid "Options"
    2126 msgstr "Настройки"
    2127 
    2128 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
    2129 msgid "Overlays: "
    2130 msgstr "Слоеве: "
    2131 
    2132 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
    2133 msgid "ROC"
    2134 msgstr ""
    2135 
    2136 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
    2137 msgid "RSI"
    2138 msgstr ""
    2139 
    2140 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
    2141 msgid "SAR"
    2142 msgstr ""
    2143 
    2144 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
    2145 msgid "Slow Stoch"
    2146 msgstr ""
    2147 
    2148 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
    2149 msgid "Splits"
    2150 msgstr ""
    2151 
    2152 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
    2153 msgid "Ticker Symbol: "
    2154 msgstr ""
    2155 
    2156 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:32
    2157 msgid "Vol"
    2158 msgstr ""
    2159 
    2160 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
    2161 msgid "Vol+MA"
    2162 msgstr ""
    2163 
    2164 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
    2165 #, fuzzy
    2166 msgid "Volumes"
    2167 msgstr "Обеми"
    2168 
    2169 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
    2170 #, no-c-format
    2171 msgid "W%R"
    2172 msgstr ""
    2173 
    2174 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
    2175 msgid ""
    2176 "l\n"
    2177 "b\n"
    2178 "c"
    2179 msgstr ""
    2180 
    2181 #: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1
    2182 msgid "Display yahoo charts"
    2183 msgstr "Показване на графиките на Yahoo!"
    2184 
    2185 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
    2186 #, fuzzy
    2187 msgid "<b>Stocks</b>"
    2188 msgstr "<b>Финансови инструменти</b>"
    2189 
    2190 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
    2191 msgid ""
    2192 "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
    2193 "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
    2194 msgstr ""
    2195 "<i><small><b>Бележка:</b> Котировките идват със забавяне от поне 15 минути.\n"
    2196 "<b>Източник: </b> Yahoo!</small></i>"
    2197 
    2198 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
    2199 #, fuzzy
    2200 msgid "Invest Preferences"
    2201 msgstr "Настройки за инвестициите"
    2202 
    2203 #: ../invest-applet/invest/about.py:32
    2204 msgid "Invest Website"
    2205 msgstr "Уеб сайт за инвестиции"
    2206 
    2207 #: ../invest-applet/invest/chart.py:103
    2208 #, python-format
    2209 msgid "Financial Chart - %s"
    2210 msgstr "Финансова графика - %s"
    2211 
    2212 #: ../invest-applet/invest/chart.py:169
    2213 msgid "Opening Chart"
    2214 msgstr "Графиката се отваря"
    2215 
    2216 #: ../invest-applet/invest/chart.py:181 ../invest-applet/invest/chart.py:204
    2217 msgid "Downloading Chart"
    2218 msgstr "Графиката се изтегля"
    2219 
    2220 #: ../invest-applet/invest/chart.py:193
    2221 msgid "Reading Chart chunk"
    2222 msgstr "Прочита се част от графиката"
    2223 
    2224 #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:42
    2225 msgid "Invest Applet"
    2226 msgstr "Аплет за инвестиции"
    2227 
    2228 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
    2229 #, fuzzy
    2230 msgid "Symbol"
    2231 msgstr "Символ"
    2232 
    2233 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:51
    2234 #, fuzzy
    2235 msgid "Amount"
    2236 msgstr "Количество"
    2237 
    2238 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:58
    2239 msgid "Price"
    2240 msgstr "Цена"
    2241 
    2242 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
    2243 msgid "Commission"
    2244 msgstr "Комисионна"
    2245 
    2246 #: ../invest-applet/invest/quotes.py:69
    2247 msgid "Total"
    2248 msgstr "Общо"
    2249 
    2250 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
    2251 msgid "Waiting..."
    2252 msgstr "Изчакване..."
    22532325
    22542326#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
     
    29813053msgstr "Единицата за скорост на вятъра в употреба."
    29823054
    2983 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
    2984 msgid "Update interval"
    2985 msgstr "Интервал на обновяване"
    2986 
    29873055#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
    29883056msgid "Update the data automatically"
     
    31993267msgstr "Цветове по подразбиране от _темата"
    32003268
    3201 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
    3202 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
    3203 msgid "_Width:"
    3204 msgstr "_Ширина:"
    3205 
    3206 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
    3207 #: ../multiload/properties.c:537
    3208 msgid "pixels"
    3209 msgstr "пиксели"
    3210 
    32113269#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
    32123270msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
     
    33123370msgid "Width"
    33133371msgstr "Ширина"
    3314 
    3315 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
    3316 msgid "Width of the applet"
    3317 msgstr "Ширина на аплета"
    33183372
    33193373#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
     
    38593913msgstr "_Твърд диск"
    38603914
     3915#: ../multiload/properties.c:474
     3916msgid "Options"
     3917msgstr "Настройки"
     3918
    38613919#: ../multiload/properties.c:504
    38623920msgid "System m_onitor width: "
     
    45044562msgid "Emptying the Trash"
    45054563msgstr "Изчистване на кошчето"
    4506 
    4507 #~ msgid "Get continuously updated stock quotes"
    4508 #~ msgstr "Изтегляне на актуалните борсови котировки"
    4509 
    4510 #~ msgid "Gtik Applet Factory"
    4511 #~ msgstr "Фабрика на аплета Gtik"
    4512 
    4513 #~ msgid "Stock Ticker"
    4514 #~ msgstr "Котировки"
    4515 
    4516 #~ msgid "Could not retrieve the stock data."
    4517 #~ msgstr "Данни за котировките не могат да бъдат получени."
    4518 
    4519 #~ msgid "No stock list"
    4520 #~ msgstr "Няма списък с котировки"
    4521 
    4522 #~ msgid ""
    4523 #~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
    4524 #~ "quotes.\n"
    4525 #~ "\n"
    4526 #~ "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes "
    4527 #~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
    4528 #~ "\n"
    4529 #~ "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is "
    4530 #~ "for informational purposes only."
    4531 #~ msgstr ""
    4532 #~ "Тази програма се свързва към популярен сайт и изтегля текущите котировки "
    4533 #~ "на ценни книжа.\n"
    4534 #~ "Аплетът е свободна програма използваща интернет. Тя идва БЕЗ АБСОЛЮТНО "
    4535 #~ "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ.\n"
    4536 #~ "Не използвайте аплета за инвеститорски решения, той има единствено "
    4537 #~ "информационно предназначение."
    4538 
    4539 #~ msgid "Current _stocks:"
    4540 #~ msgstr "Текущи у_словия:"
    4541 
    4542 #~ msgid "Add _new symbol:"
    4543 #~ msgstr "Добавяне на _нов символ:"
    4544 
    4545 #~ msgid "Stock Ticker Preferences"
    4546 #~ msgstr "Настройки на аплета за котировки"
    4547 
    4548 #~ msgid "Behavior"
    4549 #~ msgstr "Поведение"
    4550 
    4551 #~ msgid "Stock update fre_quency:"
    4552 #~ msgstr "Честота на актуали_зиране на котировките в минути:"
    4553 
    4554 #~ msgid "_Scroll speed:"
    4555 #~ msgstr "_Скорост на плъзгане:"
    4556 
    4557 #~ msgid "Slow"
    4558 #~ msgstr "Бавно"
    4559 
    4560 #~ msgid "Medium"
    4561 #~ msgstr "Средно"
    4562 
    4563 #~ msgid "Fast"
    4564 #~ msgstr "Бързо"
    4565 
    4566 #~ msgid "_Enable scroll buttons"
    4567 #~ msgstr "_Включване на бутоните за плъзгането"
    4568 
    4569 #~ msgid "Scroll _left to right"
    4570 #~ msgstr "Плъзгане _отляво надясно"
    4571 
    4572 #~ msgid "Appearance"
    4573 #~ msgstr "Външен вид"
    4574 
    4575 #~ msgid "Displa_y only symbols and price"
    4576 #~ msgstr "Показване _само символите и цените"
    4577 
    4578 #~ msgid "Font and Colors"
    4579 #~ msgstr "Шрифтове и цветове"
    4580 
    4581 #~ msgid "Use _default theme font and colors"
    4582 #~ msgstr "Шрифтове и цветове от по_дразбиращата се тема"
    4583 
    4584 #~ msgid "_Font:"
    4585 #~ msgstr "_Шрифт:"
    4586 
    4587 #~ msgid "Stock _raised:"
    4588 #~ msgstr "Котировката се е покачила:"
    4589 
    4590 #~ msgid "Stock _lowered:"
    4591 #~ msgstr "Котировката се е нама_лила:"
    4592 
    4593 #~ msgid "Stock _unchanged:"
    4594 #~ msgstr "Котировката е непроменена:"
    4595 
    4596 #~ msgid "_Background:"
    4597 #~ msgstr "_Фон:"
    4598 
    4599 #~ msgid "Skip forward"
    4600 #~ msgstr "Прескачане напред"
    4601 
    4602 #~ msgid "Skip backward"
    4603 #~ msgstr "Връщане назад"
    4604 
    4605 #~ msgid ""
    4606 #~ "Stock Ticker\n"
    4607 #~ "Get continuously updated stock quotes"
    4608 #~ msgstr ""
    4609 #~ "Аплет за котировки\n"
    4610 #~ "Изтегляне на актуални борсови котировки"
    4611 
    4612 #~ msgid "+%s (%s)"
    4613 #~ msgstr "+%s (%s)"
    4614 
    4615 #~ msgid "%s (%s)"
    4616 #~ msgstr "%s (%s)"
    4617 
    4618 #~ msgid "(No Change)"
    4619 #~ msgstr "(Без промяна)"
    4620 
    4621 #~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
    4622 #~ msgstr "Аплетът плъзга отдясно наляво, когато тази настройка е истина."
    4623 
    4624 #~ msgid "Background color"
    4625 #~ msgstr "Фонов цвят"
    4626 
    4627 #~ msgid ""
    4628 #~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "
    4629 #~ "in value."
    4630 #~ msgstr ""
    4631 #~ "Изобразяване само на символите на котировките и техните стойности. Не се "
    4632 #~ "изобразяват промени в стойностите."
    4633 
    4634 #~ msgid "Display only symbols and price"
    4635 #~ msgstr "Показване само на символите и цените"
    4636 
    4637 #~ msgid "Font"
    4638 #~ msgstr "Шрифт"
    4639 
    4640 #~ msgid ""
    4641 #~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
    4642 #~ "separated by \"+\""
    4643 #~ msgstr ""
    4644 #~ "Списък, съдържащ котировките, които да се изобразят. Съставен е от "
    4645 #~ "идентификациите на котировките разделени с „+“"
    4646 
    4647 #~ msgid "Lowered color"
    4648 #~ msgstr "Цвят за намаление"
    4649 
    4650 #~ msgid "Raised color"
    4651 #~ msgstr "Цвят за увеличение"
    4652 
    4653 #~ msgid "Right to left scrolling"
    4654 #~ msgstr "Плъзгане от ляво надясно"
    4655 
    4656 #~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
    4657 #~ msgstr "По-малко време, означава по-бързо плъзгане на котировките."
    4658 
    4659 #~ msgid "Show arrow buttons"
    4660 #~ msgstr "Показване на бутоните със стрелки"
    4661 
    4662 #~ msgid ""
    4663 #~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
    4664 #~ "forward or backward."
    4665 #~ msgstr ""
    4666 #~ "Показване на бутоните със стрелки в страничния панел на екрана, така че "
    4667 #~ "потребителят да може да плъзга напред и назад."
    4668 
    4669 #~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
    4670 #~ msgstr "Котировки, които се следят - трябва да са разделени с „+“"
    4671 
    4672 #~ msgid ""
    4673 #~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user "
    4674 #~ "chooses to use the default theme fonts and colors."
    4675 #~ msgstr ""
    4676 #~ "Цвят за фон при изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да "
    4677 #~ "използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."
    4678 
    4679 #~ msgid ""
    4680 #~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when "
    4681 #~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
    4682 #~ msgstr ""
    4683 #~ "Цветът използван, когато стойността на котировката се е понижила. Няма "
    4684 #~ "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете от "
    4685 #~ "подразбиращата се тема."
    4686 
    4687 #~ msgid ""
    4688 #~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect "
    4689 #~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors."
    4690 #~ msgstr ""
    4691 #~ "Цветът използван, когато стойността на котировката не е променена. Няма "
    4692 #~ "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "
    4693 #~ "подразбиране от темата."
    4694 
    4695 #~ msgid ""
    4696 #~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
    4697 #~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
    4698 #~ msgstr ""
    4699 #~ "Цветът използван, когато стойността на котировката се е покачила. Няма "
    4700 #~ "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "
    4701 #~ "подразбиране от темата."
    4702 
    4703 #~ msgid ""
    4704 #~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
    4705 #~ "the default theme fonts and colors."
    4706 #~ msgstr ""
    4707 #~ "Шрифтът използван за изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере "
    4708 #~ "да използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."
    4709 
    4710 #~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
    4711 #~ msgstr "Времевия интервал докато аплета обнови данните."
    4712 
    4713 #~ msgid "The width in pixels of the applet."
    4714 #~ msgstr "Ширината в пиксели на аплета."
    4715 
    4716 #~ msgid "Time in milliseconds for display update"
    4717 #~ msgstr "Време в милисекунди за обновяване на изображението"
    4718 
    4719 #~ msgid "Unchanged color"
    4720 #~ msgstr "Непроменен цвят"
    4721 
    4722 #~ msgid "Use default theme fonts and colors"
    4723 #~ msgstr "Шрифтове и цветове по подразбиране от темата"
    4724 
    4725 #~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
    4726 #~ msgstr ""
    4727 #~ "Използване на стандартните  шрифтовете и цветовете, вместо избраните от "
    4728 #~ "потребителя."
    4729 
    4730 #~ msgid "font 2 - No Longer used"
    4731 #~ msgstr "шрифт 2 вече не се използва"
  • gnome-2-14/desktop/gnome-mag.gnome-2-14.bg.po

    r649 r650  
    66msgstr ""
    77"Project-Id-Version: gnome-mag\n"
    8 "POT-Creation-Date: 2004-04-06 15:01+0100\n"
     8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     9"POT-Creation-Date: 2006-04-25 13:25+0300\n"
    910"PO-Revision-Date: 2002-12-22 23:45+0200\n"
    1011"Last-Translator: Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>\n"
     
    1516"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
    1617
    17 #: magnifier/GNOME_Magnifier.server.in.in.h:1
     18#: ../magnifier/GNOME_Magnifier.server.in.in.h:1
    1819msgid "Magnifier"
    1920msgstr "Лупа"
    2021
    21 #: magnifier/GNOME_Magnifier.server.in.in.h:2
     22#: ../magnifier/GNOME_Magnifier.server.in.in.h:2
    2223msgid "Simple Screen Magnification Service"
    2324msgstr "Проста услуга за увеличаване на екрана"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.