Changeset 608
- Timestamp:
- Mar 17, 2006, 2:57:36 PM (16 years ago)
- Files:
-
- 2 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
extras/beagle.HEAD.bg.po
r605 r608 9 9 "Project-Id-Version: beagle\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2006-03-1 6 18:12+0100\n"11 "POT-Creation-Date: 2006-03-17 11:31+0200\n" 12 12 "PO-Revision-Date: 2006-03-16 20:48+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" … … 16 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 19 20 20 #: ../glue/eggtrayicon.c:127 … … 122 122 "regular user." 123 123 msgstr "" 124 "Поради проблеми свързани със сигурността, Beagle не може да бъде стартиран от потребителя root. Пробвайте да го стартирате като обикновен потребител." 124 "Поради проблеми свързани със сигурността, Beagle не може да бъде стартиран " 125 "от потребителя root. Пробвайте да го стартирате като обикновен потребител." 125 126 126 127 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19 … … 870 871 #: ../tools/settings.glade.h:15 871 872 msgid "Allow Beagle to be run as root" 872 msgstr "Разрешаване стартирането на Beagle от потребителя root"873 msgstr "Разрешаване на стартирането на Beagle от потребителя root" 873 874 874 875 #: ../tools/settings.glade.h:16 … … 1068 1069 msgid "{0:0.0} MB" 1069 1070 msgstr "{0:0.0} MB" 1070 1071 #~ msgid "Top {0} Result"1072 #~ msgid_plural "Top {0} Results"1073 #~ msgstr[0] "Първият {0} резултат"1074 #~ msgstr[1] "Първите {0} резултата"1075 1076 #~ msgid "Previous {0}"1077 #~ msgid_plural "Previous {0}"1078 #~ msgstr[0] "Предишният {0}"1079 #~ msgstr[1] "Предишниите {0}"1080 1081 #~ msgid "Next {0}"1082 #~ msgid_plural "Next {0}"1083 #~ msgstr[0] "Следващият {0}"1084 #~ msgstr[1] "Следващите {0}"1085 1086 #~ msgid "Start the daemon"1087 #~ msgstr "Стартиране на услугата (daemon)"1088 1089 #~ msgid "Move to trash"1090 #~ msgstr "Преместване в кошчето"1091 1092 #~ msgid "Add to Library"1093 #~ msgstr "Добавяне към библиотека"1094 1095 #~ msgid "Instant-Message"1096 #~ msgstr "Бързо съобщение"1097 1098 #~ msgid "More application results..."1099 #~ msgstr "Още резултати с програми..."1100 1101 #~ msgid "More contact results..."1102 #~ msgstr "Още резултати с контакти..."1103 1104 #~ msgid "More folder results..."1105 #~ msgstr "Още резултати с папки..."1106 1107 #~ msgid "More image results..."1108 #~ msgstr "Още резултати с изображения..."1109 1110 #~ msgid "More audio results..."1111 #~ msgstr "Още резултати с аудио..."1112 1113 #~ msgid "More video results..."1114 #~ msgstr "Още резултати с видео..."1115 1116 #~ msgid "More document results..."1117 #~ msgstr "Още резултати с документи..."1118 1119 #~ msgid "More conversation results..."1120 #~ msgstr "Още резултати с разговори..."1121 1122 #~ msgid "More website results..."1123 #~ msgstr "Още резултати с Интернет сайтове..."1124 1125 #~ msgid "More news feed results..."1126 #~ msgstr "Още резултати с емисии..."1127 1128 #~ msgid "More archive results..."1129 #~ msgstr "Още резултати с архиви..." -
sharp/liferea.po
r607 r608 1 1 # Bulgarian translation for Liferea. 2 # Copyright (C) Free Software Foundation, 2004, 2005 .2 # Copyright (C) Free Software Foundation, 2004, 2005, 2006. 3 3 # This file is distributed under the same license as the Liferea package. 4 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005 .5 # 6 # 4 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 5 # 6 # 7 7 msgid "" 8 8 msgstr "" 9 9 "Project-Id-Version: Liferea Bulgarian translation\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2006-03- 05 22:20+0100\n"12 "PO-Revision-Date: 2006-03-1 6 21:13+0200\n"11 "POT-Creation-Date: 2006-03-17 15:00+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 12:10+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 16 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 19 20 #: src/atom10.c:100 21 msgid "Liferea is unable to display this item's contents." 22 msgstr "Програмата не може да покаже съдържанието на този запис." 23 24 #: src/atom10.c:106 25 #, c-format 26 msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's contents.</a></p>" 27 msgstr "<p><a href=\"%s\">Преглед на съдържанието на този запис.</a></p>" 28 29 #: src/atom10.c:141 src/atom10.c:147 src/atom10.c:220 30 msgid "This item's contents is invalid." 31 msgstr "Съдържанието на този запис не е валидно." 32 33 #: src/atom10.c:279 34 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" 35 msgstr "Невалидна Atom емисия: неизвестен автор" 36 37 #: src/atom10.c:638 38 msgid "<p>Could not find Atom 1.0 header!</p>" 39 msgstr "<p>Не може да намери началото на Atom·1.0!</p>" 40 41 #: src/atom10.c:692 src/ocs_dir.c:506 src/opml.c:245 src/pie_feed.c:296 42 #: src/rss_channel.c:328 src/ui_htmlview.h:98 43 msgid "There were errors while parsing this feed!" 44 msgstr "Имаше грешки докато се изтегляше тази емисия!" 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 45 19 46 20 #. launch the homepage when button in about dialog is pressed 47 #: src/callbacks.c:24621 #: ../src/callbacks.c:114 48 22 msgid "http://liferea.sf.net" 49 23 msgstr "http://liferea.sf.net" 50 24 51 #: src/callbacks.c:25025 #: ../src/callbacks.c:118 52 26 msgid "topics_en.html" 53 27 msgstr "topics_en.html" 54 28 55 #: src/callbacks.c:25129 #: ../src/callbacks.c:119 56 30 msgid "Help Topics" 57 31 msgstr "Раздели в помощта" 58 32 59 #: src/callbacks.c:25733 #: ../src/callbacks.c:125 60 34 msgid "reference_en.html" 61 35 msgstr "reference_en.html" 62 36 63 #: src/callbacks.c:25837 #: ../src/callbacks.c:126 64 38 msgid "Quick Reference" 65 39 msgstr "Бърз справочник" 66 40 67 #: src/callbacks.c:26341 #: ../src/callbacks.c:131 68 42 msgid "faq_en.html" 69 43 msgstr "faq_en.html" 70 44 71 #: src/callbacks.c:26445 #: ../src/callbacks.c:132 72 46 msgid "FAQ" 73 47 msgstr "Често задавани въпроси" 74 48 75 #: src/common.c:29549 #: ../src/common.c:354 76 50 msgid "[Parser error output was truncated!]" 77 51 msgstr "[Четенето беше прекъснато!]" 78 52 79 #: src/common.c:37353 #: ../src/common.c:432 80 54 #, c-format 81 55 msgid "" … … 86 60 "%s%s" 87 61 88 #: src/common.c:450 src/common.c:56762 #: ../src/common.c:509 ../src/common.c:626 89 63 msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n" 90 msgstr "вътрешна грешка! грешка при преобразуването на датата! mktime е неуспешна!\n" 91 92 #: src/common.c:453 64 msgstr "" 65 "вътрешна грешка! грешка при преобразуването на датата! mktime е неуспешна!\n" 66 67 #: ../src/common.c:512 93 68 msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring <dc:date> information!\n" 94 msgstr "Датата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията <dc:date>!\n" 95 96 #: src/common.c:581 src/common.c:588 src/common.c:594 src/common.c:601 97 #, c-format 98 msgid "Cannot create cache directory %s!" 99 msgstr "Не може да създаде директория за временните файлове „%s“!" 100 101 #: src/common.c:671 69 msgstr "" 70 "Датата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията <dc:date>!\n" 71 72 #: ../src/common.c:636 73 #, c-format 74 msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" 75 msgstr "Не може да създаде директорията за временните файлове „%s“!" 76 77 #: ../src/common.c:719 102 78 msgid "" 103 79 "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some " … … 107 83 "кодиране! Някои знаци са пропуснати!" 108 84 109 #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list 110 #: src/conf.c:244 111 msgid "feedlist.opml" 112 msgstr "feedlist_bg.opml" 113 114 #: src/conf.c:263 115 #, c-format 116 msgid "Error renaming %s to %s\n" 117 msgstr "Грешка при преименуването на %s в %s\n" 118 119 #: src/eggtrayicon.c:127 120 msgid "Orientation" 121 msgstr "Ориентация" 122 123 #: src/eggtrayicon.c:128 124 msgid "The orientation of the tray." 125 msgstr "Ориентацията на тавата." 126 127 #: src/export.c:502 src/export.c:504 85 #: ../src/export.c:339 ../src/export.c:341 128 86 #, c-format 129 87 msgid "XML error while reading cache file! Could not import \"%s\"!" 130 msgstr "Грешка в XML по време на четенето на временния файл! „%s“ не може да бъде внесен!" 131 132 #: src/export.c:508 src/export.c:510 88 msgstr "" 89 "Грешка в XML по време на четенето на временния файл! „%s“ не може да бъде " 90 "внесен!" 91 92 #: ../src/export.c:345 ../src/export.c:347 133 93 #, c-format 134 94 msgid "" … … 137 97 "Празен документ! OPML документа „%s“ не трябва да е празен при внасяне." 138 98 139 #: src/export.c:518 src/export.c:52099 #: ../src/export.c:355 ../src/export.c:357 140 100 #, c-format 141 101 msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" 142 102 msgstr "„%s“ не е валиден OPML документ! Liferea не може да внесе този файл!" 143 103 144 #: src/export.c:542104 #: ../src/export.c:375 145 105 msgid "Imported feed list" 146 106 msgstr "Списък с внесените емисии" 147 107 148 #: src/export.c:553108 #: ../src/export.c:387 149 109 msgid "Import Feed List" 150 110 msgstr "Вмъкване на списък с емисии" 151 111 152 #: src/export.c:553112 #: ../src/export.c:387 153 113 msgid "Import" 154 114 msgstr "Внасяне" 155 115 156 #: src/export.c:563116 #: ../src/export.c:397 157 117 msgid "Error while exporting feed list!" 158 118 msgstr "Грешка при изнасянето на списъкът с емисии!" 159 119 160 #: src/export.c:565120 #: ../src/export.c:399 161 121 msgid "Feed List exported!" 162 122 msgstr "Списъкът с емисии е изнесен успешно!" 163 123 164 #: src/export.c:572124 #: ../src/export.c:406 165 125 msgid "Export Feed List" 166 126 msgstr "Изнасяне на списък с емисиите" 167 127 168 #: src/export.c:572128 #: ../src/export.c:406 169 129 msgid "Export" 170 130 msgstr "Изнасяне" 171 131 172 #: src/favicon.c:282132 #: ../src/favicon.c:281 173 133 #, c-format 174 134 msgid "Updating feed icon for \"%s\"" 175 135 msgstr "Актуализиране иконата на емисията „%s“" 176 136 177 #: src/feed.c:152137 #: ../src/feed.c:335 178 138 #, c-format 179 139 msgid "<p>XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!</p>" 180 msgstr "<p>Грешка в XML по време на четенето на емисията! Емисията „%s“ не може да бъде заредена!</p>" 181 182 #: src/feed.c:158 src/feed.c:395 140 msgstr "" 141 "<p>Грешка в XML по време на четенето на емисията! Емисията „%s“ не може да " 142 "бъде заредена!</p>" 143 144 #: ../src/feed.c:341 ../src/feed.c:570 183 145 msgid "<p>Empty document!</p>" 184 146 msgstr "<p>Празен документ!</p>" 185 147 186 #: src/feed.c:165148 #: ../src/feed.c:348 187 149 msgid "<p>Invalid XML!</p>" 188 150 msgstr "<p>Невалиден XML!</p>" 189 151 190 #: src/feed.c:229152 #: ../src/feed.c:412 191 153 msgid "" 192 154 "<p>The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto " … … 198 160 "е тази страница просто да не поддържа автоматично откриване на емисии.</p>" 199 161 200 #: src/feed.c:234 201 msgid "" 202 "<p>Could not determine the feed type. Please check that it is <a href=" 203 "\"http://feedvalidator.org\">valid</a> and in a <a href=\"http://liferea." 204 "sourceforge.net/supported_formats.htm\">supported format</a>.</p>" 162 #: ../src/feed.c:417 163 msgid "" 164 "<p>Could not determine the feed type. Please check that it is a <a href=" 165 "\"http://feedvalidator.org\">valid</a> type and listed in the <a href=" 166 "\"http://liferea.sourceforge.net/supported_formats.htm\">supported formats</" 167 "a>.</p>" 205 168 msgstr "" 206 169 "<p>Типът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали той е <a href=" 207 170 "\"http://feedvalidator.org\">валиден</a> и <a href=\"http://liferea." 208 "sourceforge.net/ index.php#supported_formats\">поддържан формат</a>.</p>"209 210 #: src/feed.c:375171 "sourceforge.net/supported_formats.htm\">поддържан формат</a>.</p>" 172 173 #: ../src/feed.c:551 211 174 #, c-format 212 175 msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" 213 msgstr "Грешка при четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може да бъде зареден!" 214 215 #: src/feed.c:387 176 msgstr "" 177 "Грешка при четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може да бъде " 178 "зареден!" 179 180 #: ../src/feed.c:562 216 181 #, c-format 217 182 msgid "" … … 222 187 "не може да бъде зареден!</p>" 223 188 224 #: src/feed.c:406189 #: ../src/feed.c:581 225 190 #, c-format 226 191 msgid "<p>\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!</p>" 227 msgstr "<p>„%s“ не е валиден временен файл. Временният файл не може да бъде прочетен!</p>" 228 229 #: src/feed.c:460 192 msgstr "" 193 "<p>„%s“ не е валиден временен файл. Временният файл не може да бъде прочетен!" 194 "</p>" 195 196 #: ../src/feed.c:631 230 197 #, c-format 231 198 msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" 232 199 msgstr "Получиха се грешки при прегледа на временния файл „%s“" 233 200 234 #: src/feed.c:523201 #: ../src/feed.c:654 235 202 #, c-format 236 203 msgid "This feed \"%s\" is already being updated!" 237 204 msgstr "Тази емисия „%s“ вече беше актуализирана!" 238 205 239 #: src/feed.c:528 240 msgid "The feed was discontinued. Liferea won't update it anymore!" 241 msgstr "Емисията не е продължена. Liferea няма да я актуализира повече!" 242 243 #: src/feed.c:532 244 #, c-format 245 msgid "Updating \"%s\"" 246 msgstr "Актуализиране на „%s“" 247 248 #. attributes resulting from general feed parsing 249 #: src/feed.c:1068 src/item.c:244 src/metadata.c:346 src/ocs_dir.c:144 250 #: src/opml.c:218 251 msgid "Feed:" 252 msgstr "Емисия:" 253 254 #: src/feed.c:1068 src/interface.c:3778 255 msgid "VFolder" 256 msgstr "Виртуална папка" 257 258 #: src/feed.c:1076 259 msgid "user defined command" 260 msgstr "потребителска команда" 261 262 #: src/feed.c:1099 src/item.c:291 src/metadata.c:348 src/metadata.c:349 263 #: src/ocs_dir.c:150 src/opml.c:224 264 msgid "Source:" 265 msgstr "Изходен код:" 266 267 #: src/feedlist.c:247 206 #: ../src/feed.c:659 207 #, c-format 208 msgid "The feed \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" 209 msgstr "Емисията „%s“ няма продължение. Liferea няма да я актуализира повече!" 210 211 #: ../src/feed.c:943 268 212 msgid "" 269 213 "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and " … … 273 217 "настройките на емисията." 274 218 275 #: src/feedlist.c:249219 #: ../src/feed.c:945 276 220 msgid "Payment Required" 277 221 msgstr "Изисква се заплащане" 278 222 279 #: src/feedlist.c:250223 #: ../src/feed.c:946 280 224 msgid "Access Forbidden" 281 225 msgstr "Достъпът е забранен" 282 226 283 #: src/feedlist.c:251227 #: ../src/feed.c:947 284 228 msgid "Resource Not Found" 285 229 msgstr "Ресурсът не е намерен" 286 230 287 #: src/feedlist.c:252231 #: ../src/feed.c:948 288 232 msgid "Method Not Allowed" 289 233 msgstr "Непозволен метод" 290 234 291 #: src/feedlist.c:253235 #: ../src/feed.c:949 292 236 msgid "Not Acceptable" 293 237 msgstr "Неприемлив" 294 238 295 #: src/feedlist.c:254239 #: ../src/feed.c:950 296 240 msgid "Proxy Authentication Required" 297 241 msgstr "Нужна е идентификация в сървъра-посредник" 298 242 299 #: src/feedlist.c:255243 #: ../src/feed.c:951 300 244 msgid "Request Time-Out" 301 245 msgstr "Заявката изтече" 302 246 303 #: src/feedlist.c:256247 #: ../src/feed.c:952 304 248 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" 305 249 msgstr "Този ресурс вече не съществува. Изтрийте го!" 306 250 307 #: src/feedlist.c:261251 #: ../src/feed.c:957 308 252 msgid "URL is invalid" 309 253 msgstr "URL-то е невалидно" 310 254 311 #: src/feedlist.c:262255 #: ../src/feed.c:958 312 256 msgid "Unsupported network protocol" 313 257 msgstr "Неподдържан мрежови протокол" 314 258 315 #: src/feedlist.c:265259 #: ../src/feed.c:961 316 260 msgid "Error connecting to remote host" 317 261 msgstr "Грешка при свързването с отдалечения адрес" 318 262 319 #: src/feedlist.c:266263 #: ../src/feed.c:962 320 264 msgid "Hostname could not be found" 321 265 msgstr "Хостът не може да бъде намерен" 322 266 323 #: src/feedlist.c:267267 #: ../src/feed.c:963 324 268 msgid "Network connection was refused by the remote host" 325 269 msgstr "Връзката беше отказана от отдалечения хост" 326 270 327 #: src/feedlist.c:268271 #: ../src/feed.c:964 328 272 msgid "Remote host did not finish sending data" 329 273 msgstr "Отдалеченият хост не приключи с изпращането на данните" 330 274 331 275 #. Transfer errors 332 #: src/feedlist.c:270276 #: ../src/feed.c:966 333 277 msgid "Too many HTTP redirects were encountered" 334 278 msgstr "Твърде много HTTP пренасочвания" 335 279 336 #: src/feedlist.c:273280 #: ../src/feed.c:969 337 281 msgid "Remote host sent an invalid response" 338 282 msgstr "Отдалеченият хост изпрати невалиден отговор" 339 283 340 #: src/feedlist.c:280284 #: ../src/feed.c:976 341 285 msgid "Authentication failed" 342 286 msgstr "Идентифицирането е неуспешно" 343 287 344 #: src/feedlist.c:282288 #: ../src/feed.c:978 345 289 msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" 346 290 msgstr "Методът за идентификация пред уеб сървъра не е съвместим с Liferea" 347 291 348 #: src/feedlist.c:288292 #: ../src/feed.c:984 349 293 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" 350 msgstr "Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано пренасочване!" 351 352 #: src/feedlist.c:289 294 msgstr "" 295 "Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано " 296 "пренасочване!" 297 298 #: ../src/feed.c:985 353 299 msgid "Client Error" 354 300 msgstr "Грешка в клиента" 355 301 356 #: src/feedlist.c:290302 #: ../src/feed.c:986 357 303 msgid "Server Error" 358 304 msgstr "Грешка в сървъра" 359 305 360 #: src/feedlist.c:291306 #: ../src/feed.c:987 361 307 msgid "(unknown networking error happened)" 362 308 msgstr "(непозната мрежова грешка)" 363 309 364 #: src/feedlist.c:304 src/feedlist.c:313310 #: ../src/feed.c:1000 ../src/feed.c:1009 365 311 msgid "Show Details" 366 312 msgstr "Подробности" 367 313 368 #: src/feedlist.c:318369 msgid "" 370 "<br >You may want to validate the feed using <a href=\"http://feedvalidator."314 #: ../src/feed.c:1014 315 msgid "" 316 "<br/>You may want to validate the feed using <a href=\"http://feedvalidator." 371 317 "org/check.cgi?url=" 372 318 msgstr "" … … 374 320 "check.cgi?url=" 375 321 376 #: src/feedlist.c:323322 #: ../src/feed.c:1019 377 323 msgid "\">FeedValidator</a>." 378 324 msgstr "\">валидатора на емисии</a>." 379 325 380 #: src/feedlist.c:331326 #: ../src/feed.c:1027 381 327 msgid "" 382 328 "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL " … … 386 332 "информация в конзолата." 387 333 388 #: src/feedlist.c:364334 #: ../src/feed.c:1099 389 335 #, c-format 390 336 msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" 391 337 msgstr "„%s“ не е продължен. Liferea няма да го осъвременява повече!" 392 338 393 #: src/feedlist.c:366339 #: ../src/feed.c:1101 394 340 #, c-format 395 341 msgid "\"%s\" has not changed since last update" 396 342 msgstr "„%s“ не се промени след последното осъвременяване" 397 343 398 #: src/feedlist.c:374344 #: ../src/feed.c:1109 399 345 #, c-format 400 346 msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" 401 347 msgstr "Адресът на „%s“ беше променен за постоянно и затова беше осъвременен" 402 348 403 #: src/feedlist.c:386349 #: ../src/feed.c:1126 404 350 #, c-format 405 351 msgid "" … … 411 357 "поддържан от програмата формат!</p>%s" 412 358 413 #: src/feedlist.c:405359 #: ../src/feed.c:1146 414 360 #, c-format 415 361 msgid "\"%s\" updated..." 416 362 msgstr "„%s“ е актуализирана..." 417 363 418 #: src/feedlist.c:413364 #: ../src/feed.c:1158 419 365 #, c-format 420 366 msgid "\"%s\" is not available" 421 367 msgstr "„%s“ не е достъпна" 422 368 423 #: src/feedlist.c:454 369 #: ../src/feed.c:1268 370 #, c-format 371 msgid "Updating \"%s\"" 372 msgstr "Актуализиране на „%s“" 373 374 #. attributes resulting from general feed parsing 375 #: ../src/feed.c:1365 ../src/item.c:187 ../src/metadata.c:354 376 #: ../src/parsers/ocs_dir.c:144 ../src/parsers/opml.c:222 377 msgid "Feed:" 378 msgstr "Емисия:" 379 380 #: ../src/feed.c:1373 381 msgid "user defined command" 382 msgstr "потребителска команда" 383 384 #: ../src/feed.c:1396 ../src/item.c:227 ../src/metadata.c:356 385 #: ../src/metadata.c:357 ../src/parsers/ocs_dir.c:150 386 #: ../src/parsers/opml.c:228 387 msgid "Source:" 388 msgstr "Изходен код:" 389 390 #: ../src/feedlist.c:263 424 391 msgid "You have to select a feed entry" 425 392 msgstr "Трябва да изберете запис от някоя емисия" 426 393 427 #: src/feedlist.c:464394 #: ../src/feedlist.c:270 ../src/feedlist.c:279 428 395 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." 429 396 msgstr "Liferea е в режим „изключен“. Не е възможно да актуализирате емисиите." 430 397 431 #: src/html.c:148398 #: ../src/html.c:150 432 399 msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" 433 400 msgstr "Неуспех при автоматичното откриване - не са открити емисии!" 434 401 435 #: src/interface.c:134402 #: ../src/interface.c:53 436 403 msgid "Liferea" 437 404 msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)" 438 405 439 #: src/interface.c:151 440 msgid "_Program" 441 msgstr "_Програма" 442 443 #: src/interface.c:167 444 msgid "_Work Offline" 445 msgstr "Режим: „_изключен“" 446 447 #: src/interface.c:170 448 msgid "This option allows you to disable subscription updating." 449 msgstr "Тази настройка ще Ви позволи да спрете актуализирането на емисията." 450 451 #: src/interface.c:181 452 msgid "_Feeds" 453 msgstr "_Емисии" 454 455 #: src/interface.c:188 456 msgid "Update _Selected" 457 msgstr "Актуализиране на _избраната" 458 459 #: src/interface.c:191 460 msgid "" 461 "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected " 462 "folder." 463 msgstr "" 464 "Актуализиране на избраните емисии или на всички емисии от избраната папка." 465 466 #: src/interface.c:197 467 msgid "Update _All" 468 msgstr "Актуализиране на _всички" 469 470 #: src/interface.c:200 src/ui_mainwindow.c:316 471 msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." 472 msgstr "Актуализиране на всички емисии. OCS директориите не се осъвременяват." 473 474 #: src/interface.c:209 475 msgid "_Mark Selected As Read" 476 msgstr "_Отбелязване на избраните като прочетени" 477 478 #: src/interface.c:212 src/ui_mainwindow.c:315 479 msgid "" 480 "Marks all items of the selected subscription or of all subscriptions of the " 481 "selected folder as read." 482 msgstr "Отбелязване като прочетено на всичко в избраната папка." 483 484 #: src/interface.c:221 485 msgid "Mark All As _Read" 486 msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени" 487 488 #: src/interface.c:224 489 msgid "Marks read every item of every subscription." 490 msgstr "Отбелязване на абсолютно всички обекти като прочетени" 491 492 #: src/interface.c:235 493 msgid "_New Subscription..." 494 msgstr "_Нова емисия..." 495 496 #: src/interface.c:238 497 msgid "Add a subscription to the feed list." 498 msgstr "Добавяне на нова емисия." 499 500 #: src/interface.c:244 501 msgid "New _Folder..." 502 msgstr "Нова _папка..." 503 504 #: src/interface.c:247 505 msgid "Add a folder to the feed list." 506 msgstr "Добавяне на папка към списъка с емисии." 507 508 #: src/interface.c:253 509 msgid "New _VFolder..." 510 msgstr "Нова _виртуална папка..." 511 512 #: src/interface.c:256 513 msgid "Add a new VFolder to the feed list." 514 msgstr "Добавяне на нова виртуална папка към списъка с емисии." 515 516 #: src/interface.c:263 517 msgid "_Properties..." 518 msgstr "_Настройки..." 519 520 #: src/interface.c:266 521 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." 522 msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия." 523 524 #: src/interface.c:272 525 msgid "_Delete Selected" 526 msgstr "_Изтриване на избраната емисия" 527 528 #: src/interface.c:275 529 msgid "Removes the selected subscription." 530 msgstr "Изтриване на избраната емисия." 531 532 #: src/interface.c:286 533 msgid "_Import Feed List..." 534 msgstr "_Внасяне на списък с емисии..." 535 536 #: src/interface.c:289 537 msgid "Imports an OPML feed list." 538 msgstr "Внасяне на списък с емисии в OPML формат." 539 540 #: src/interface.c:295 541 msgid "_Export Feed List..." 542 msgstr "_Изнасяне на списък с емисии..." 543 544 #: src/interface.c:298 545 msgid "Exports the feed list as OPML." 546 msgstr "Изнасяне на списък с емисии в OPML формат." 547 548 #: src/interface.c:304 549 msgid "_Items" 550 msgstr "_Записи" 551 552 #: src/interface.c:311 553 msgid "_Next Unread Item" 554 msgstr "_Следващ непрочетен запис" 555 556 #: src/interface.c:314 src/ui_mainwindow.c:314 557 msgid "" 558 "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with " 559 "unread items." 560 msgstr "" 561 "Прескачане до следващия непрочетен запис. Ако е необходимо избира следващата " 562 "емисия с непрочетени записи." 563 564 #: src/interface.c:328 565 msgid "Toggle _Read Status" 566 msgstr "П_ревключване на състояние: \"прочетено/непрочетено“" 567 568 #: src/interface.c:331 569 msgid "Toggles the read status of the selected item." 570 msgstr "Превключване на състоянието „прочетено/непрочетено“ на избрания запис." 571 572 #: src/interface.c:340 573 msgid "Toggle Item _Flag" 574 msgstr "Прикрепяне на флаг към записа" 575 576 #: src/interface.c:343 577 msgid "Toggles the flag status of the selected item." 578 msgstr "Превключване на флага за състоянието на избрания запис." 579 580 #: src/interface.c:348 581 msgid "Remove _Selected" 582 msgstr "Премахване на _избраните" 583 584 #: src/interface.c:351 585 msgid "Removes the selected item." 586 msgstr "Премахване на избрания запис." 587 588 #: src/interface.c:357 589 msgid "Remove _All" 590 msgstr "Премахване на _всички" 591 592 #: src/interface.c:360 593 msgid "Removes all items of the currently selected feed." 594 msgstr "Премахване на всички записи от текущата емисия." 595 596 #: src/interface.c:371 597 msgid "_Launch In Browser" 598 msgstr "_Отваряне в браузър" 599 600 #: src/interface.c:374 601 msgid "Launches the item's link in the configured browser." 602 msgstr "Отваряне на адреса на записа в настроения за това браузър." 603 604 #: src/interface.c:376 605 msgid "_View" 606 msgstr "_Изглед" 607 608 #: src/interface.c:383 609 msgid "_Increase Text Size" 610 msgstr "_Увеличаване на големината на шрифта" 611 612 #: src/interface.c:386 613 msgid "Increases the text size of the item view." 614 msgstr "Увеличаване на размера на текста на записите." 615 616 #: src/interface.c:395 617 msgid "_Decrease Text Size" 618 msgstr "_Намаляване на големината на шрифта" 619 620 #: src/interface.c:398 621 msgid "Decreases the text size of the item view." 622 msgstr "Намаляване на размера на текста, при прегледа на записи." 623 624 #: src/interface.c:412 625 msgid "Toggle _Condensed View" 626 msgstr "_Общ изглед" 627 628 #: src/interface.c:415 629 msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode." 630 msgstr "Превключване между общ и нормален изглед за показване на записи." 631 632 #: src/interface.c:417 633 msgid "_Search" 634 msgstr "_Търсене" 635 636 #: src/interface.c:424 src/interface.c:3724 637 msgid "Search All Feeds" 638 msgstr "Търсене във всички емисии" 639 640 #: src/interface.c:427 641 msgid "Shows or hides the search box." 642 msgstr "Показване или скриване на полето за търсене." 643 644 #: src/interface.c:436 645 msgid "Search With _Feedster..." 646 msgstr "Търсене с _Feedster..." 647 648 #: src/interface.c:439 649 msgid "Creates a Feedster search feed." 650 msgstr "Създаване на поле за търсене от типа Feedster." 651 652 #: src/interface.c:445 653 msgid "_Help" 654 msgstr "_Помощ" 655 656 #: src/interface.c:452 657 msgid "_Contents" 658 msgstr "_Ръководство" 659 660 #: src/interface.c:455 661 msgid "View help for this application." 662 msgstr "Преглед на помощта за тази програма." 663 664 #: src/interface.c:461 665 msgid "_Quick Reference" 666 msgstr "_Бърз справочник" 667 668 #: src/interface.c:464 669 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." 670 msgstr "Преглед на списък с всички бързи клавиши в Liferea." 671 672 #: src/interface.c:466 673 msgid "_FAQ" 674 msgstr "_Често задавани въпроси" 675 676 #: src/interface.c:469 677 msgid "View the FAQ for this application." 678 msgstr "Преглед на често задаваните въпроси." 679 680 #: src/interface.c:476 681 msgid "_About" 682 msgstr "_Относно програмата" 683 684 #: src/interface.c:479 685 msgid "Shows an about dialog." 686 msgstr "Показване на диалогов прозорец с информация за програмата." 687 688 #: src/interface.c:545 406 #: ../src/interface.c:109 689 407 msgid "single item view" 690 408 msgstr "режим за преглеждане на един запис" 691 409 692 #: src/interface.c:553410 #: ../src/interface.c:117 693 411 msgid "label133" 694 412 msgstr "етикет133" 695 413 696 #: src/interface.c:557 src/interface.c:2090414 #: ../src/interface.c:121 ../src/interface.c:1475 697 415 msgid "Headlines" 698 416 msgstr "Заглавия" 699 417 700 #: src/interface.c:879418 #: ../src/interface.c:264 701 419 msgid "Subscription Properties" 702 420 msgstr "Настройки на емисията" 703 421 704 #: src/interface.c:902422 #: ../src/interface.c:287 705 423 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>" 706 424 msgstr "<span weight=\"bold\">Име на емисията</span>" 707 425 708 #: src/interface.c:917426 #: ../src/interface.c:302 709 427 msgid "Feed _Name:" 710 428 msgstr "_Име на емисията:" 711 429 712 #: src/interface.c:930430 #: ../src/interface.c:315 713 431 msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>" 714 432 msgstr "<span weight=\"bold\">Интервал на актуализиране</span>" 715 433 716 #: src/interface.c:945434 #: ../src/interface.c:330 717 435 msgid "_Use global default update interval." 718 436 msgstr "_Използване на стандартния интервал за осъвременяване." 719 437 720 #: src/interface.c:955438 #: ../src/interface.c:340 721 439 msgid "_Feed specific update interval of" 722 440 msgstr "Специфичен интервал за осъвременяване на _емисия" 723 441 724 #: src/interface.c:970 src/interface.c:1867442 #: ../src/interface.c:355 ../src/interface.c:1252 725 443 msgid "minutes." 726 444 msgstr "минути." 727 445 728 #: src/interface.c:974446 #: ../src/interface.c:359 729 447 msgid "_Don't update this feed automatically." 730 448 msgstr "Тези емисии _да не бъдат осъвременявани автоматично." 731 449 732 #: src/interface.c:980450 #: ../src/interface.c:365 733 451 msgid " " 734 452 msgstr " " 735 453 736 #: src/interface.c:984454 #: ../src/interface.c:369 737 455 #, c-format 738 456 msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." 739 msgstr "Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от %d минути." 740 741 #: src/interface.c:991 457 msgstr "" 458 "Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от " 459 "%d минути." 460 461 #: ../src/interface.c:376 742 462 msgid "General" 743 463 msgstr "Основен" 744 464 745 #: src/interface.c:1004 src/interface.c:1410465 #: ../src/interface.c:389 ../src/interface.c:795 746 466 msgid "<b>Feed Source</b>" 747 467 msgstr "<b>Източник на данни</b>" 748 468 749 #: src/interface.c:1037 src/interface.c:1449469 #: ../src/interface.c:422 ../src/interface.c:834 750 470 msgid "_URL" 751 471 msgstr "_URL" 752 472 753 #: src/interface.c:1043 src/interface.c:1455473 #: ../src/interface.c:428 ../src/interface.c:840 754 474 msgid "_Command" 755 475 msgstr "_Команда" 756 476 757 #: src/interface.c:1053 src/interface.c:1465477 #: ../src/interface.c:438 ../src/interface.c:850 758 478 msgid "_Local File" 759 479 msgstr "Локален _файл" 760 480 761 #: src/interface.c:1059 src/interface.c:1420 src/interface.c:1471762 #: src/interface.c:1493 src/interface.c:1504 src/interface.c:1522481 #: ../src/interface.c:444 ../src/interface.c:805 ../src/interface.c:856 482 #: ../src/interface.c:878 ../src/interface.c:889 ../src/interface.c:907 763 483 msgid " " 764 484 msgstr " " 765 485 766 #: src/interface.c:1063 src/interface.c:1120 src/interface.c:1475767 #: src/interface.c:1534486 #: ../src/interface.c:448 ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:860 487 #: ../src/interface.c:919 768 488 msgid "Select File..." 769 489 msgstr "Избиране на файл..." 770 490 771 #: src/interface.c:1067 src/interface.c:1436491 #: ../src/interface.c:452 ../src/interface.c:821 772 492 msgid "_Source:" 773 493 msgstr "_Изходен код:" 774 494 775 #: src/interface.c:1074 src/interface.c:1479495 #: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:864 776 496 msgid "Source Type:" 777 497 msgstr "Вид на източника:" 778 498 779 #: src/interface.c:1085 src/interface.c:1497499 #: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:882 780 500 msgid "Use conversion _filter" 781 501 msgstr "Използване на филтър за _конвертиране" 782 502 783 #: src/interface.c:1098 src/interface.c:1512503 #: ../src/interface.c:483 ../src/interface.c:897 784 504 msgid "" 785 505 "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and " … … 791 511 "информация." 792 512 793 #: src/interface.c:1108 src/interface.c:1526513 #: ../src/interface.c:493 ../src/interface.c:911 794 514 msgid "Convert _using:" 795 515 msgstr "Конвертиране _чрез:" 796 516 797 #: src/interface.c:1124517 #: ../src/interface.c:509 798 518 msgid "Feed Source" 799 519 msgstr "Източник на емисията" 800 520 801 #: src/interface.c:1133521 #: ../src/interface.c:518 802 522 msgid "" 803 523 "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea " … … 807 527 "запазва при спирането на Liferea. Избраните емисии винаги се записват в кеша." 808 528 809 #: src/interface.c:1140529 #: ../src/interface.c:525 810 530 msgid "_Default cache settings" 811 531 msgstr "_Настройки по подразбиране" 812 532 813 #: src/interface.c:1146533 #: ../src/interface.c:531 814 534 msgid "Di_sable cache" 815 535 msgstr "Сп_иране на временните файлове" 816 536 817 #: src/interface.c:1152537 #: ../src/interface.c:537 818 538 msgid "_Unlimited cache" 819 539 msgstr "_Неограничени временни файлове" 820 540 821 #: src/interface.c:1162541 #: ../src/interface.c:547 822 542 msgid "_Limit cache to" 823 543 msgstr "_Ограничаване на временните файлове до" 824 544 825 #: src/interface.c:1175545 #: ../src/interface.c:560 826 546 msgid "items." 827 547 msgstr "записа." 828 548 829 #: src/interface.c:1179549 #: ../src/interface.c:564 830 550 msgid "Feed Cache" 831 551 msgstr "Временни файлове на емисията" 832 552 833 #: src/interface.c:1188553 #: ../src/interface.c:573 834 554 msgid "Use HTTP _authentication" 835 555 msgstr "Използване на HTTP _идентификация" 836 556 837 #: src/interface.c:1203 src/interface.c:3387557 #: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2772 838 558 msgid "User_name:" 839 559 msgstr "Потребителско _име:" 840 560 841 #: src/interface.c:1210 src/interface.c:3394561 #: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2779 842 562 msgid "_Password:" 843 563 msgstr "_Парола:" 844 564 845 #: src/interface.c:1230 src/interface.c:3362565 #: ../src/interface.c:615 ../src/interface.c:2747 846 566 msgid "Authentication" 847 567 msgstr "Идентифициране" 848 568 849 #: src/interface.c:1239569 #: ../src/interface.c:624 850 570 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." 851 571 msgstr "_Автоматично изтегляне на всички приложения към емисията." 852 572 853 #: src/interface.c:1243 src/interface.c:2603573 #: ../src/interface.c:628 ../src/interface.c:1988 854 574 msgid "Enclosures" 855 575 msgstr "Приложения" 856 576 857 #: src/interface.c:1390577 #: ../src/interface.c:775 ../src/node.c:317 858 578 msgid "New Subscription" 859 579 msgstr "Нова емисия" 860 580 861 #: src/interface.c:1777581 #: ../src/interface.c:1162 862 582 msgid "Liferea Preferences" 863 583 msgstr "Настройки на Liferea" 864 584 865 #: src/interface.c:1803585 #: ../src/interface.c:1188 866 586 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>" 867 587 msgstr "<span weight=\"bold\">Временни файлове</span>" 868 588 869 #: src/interface.c:1818589 #: ../src/interface.c:1203 870 590 msgid "Default _number of items per feed to save:" 871 591 msgstr "Стандартен _брой записи, за запазване от източник:" 872 592 873 #: src/interface.c:1834593 #: ../src/interface.c:1219 874 594 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>" 875 595 msgstr "<span weight=\"bold\">Актуализиране на емисиите</span>" 876 596 877 #: src/interface.c:1853597 #: ../src/interface.c:1238 878 598 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" 879 599 msgstr "_Период за актуализиране на емисията:" 880 600 881 #: src/interface.c:1871601 #: ../src/interface.c:1256 882 602 msgid "" 883 603 "Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. It is not desired " … … 890 610 "осъвременяване 0.</i>" 891 611 892 #: src/interface.c:1882612 #: ../src/interface.c:1267 893 613 msgid "At _startup:" 894 614 msgstr "При _стартиране:" 895 615 896 #: src/interface.c:1894616 #: ../src/interface.c:1279 897 617 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Loading Settings</span>" 898 618 msgstr "<span weight=\"bold\">Оптимизиране на зареждането на емисиите</span>" 899 619 900 #: src/interface.c:1909620 #: ../src/interface.c:1294 901 621 msgid "Optimize for reduced _memory usage." 902 622 msgstr "По-малка употреба на пам_ет." 903 623 904 #: src/interface.c:1916624 #: ../src/interface.c:1301 905 625 msgid "Optimize for _speed." 906 626 msgstr "По-висока _скорост." 907 627 908 #: src/interface.c:1922628 #: ../src/interface.c:1307 909 629 msgid "Feeds" 910 630 msgstr "Емисии" 911 631 912 #: src/interface.c:1935632 #: ../src/interface.c:1320 913 633 msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>" 914 634 msgstr "<span weight=\"bold\">Изобразяване на папките</span>" 915 635 916 #: src/interface.c:1950636 #: ../src/interface.c:1335 917 637 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." 918 638 msgstr "Показване на всички заглавия от всички под-емисии при избор на папка." 919 639 920 #: src/interface.c:1954640 #: ../src/interface.c:1339 921 641 msgid "" 922 642 "<i>This option can cause significant delays when loading folders containing " … … 926 646 "много емисии.</i>" 927 647 928 #: src/interface.c:1962648 #: ../src/interface.c:1347 929 649 msgid "_Hide read items." 930 650 msgstr "_Скриване на прочетените записи." 931 651 932 #: src/interface.c:1970652 #: ../src/interface.c:1355 933 653 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>" 934 654 msgstr "<span weight=\"bold\">Икони на емисиите</span>" 935 655 936 #: src/interface.c:1985656 #: ../src/interface.c:1370 937 657 msgid "_Update all favicons now" 938 658 msgstr "_Актуализиране на всички икони на емисии" 939 659 940 #: src/interface.c:1989660 #: ../src/interface.c:1374 941 661 msgid "Folders" 942 662 msgstr "Папки" 943 663 944 #: src/interface.c:2004664 #: ../src/interface.c:1389 945 665 msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>" 946 666 msgstr "<span weight=\"bold\">Четене</span>" 947 667 948 #: src/interface.c:2019668 #: ../src/interface.c:1404 949 669 msgid "_Skim through articles with:" 950 670 msgstr "Бърз преглед чрез:" 951 671 952 #: src/interface.c:2029672 #: ../src/interface.c:1414 953 673 msgid "Space" 954 674 msgstr "Space" 955 675 956 #: src/interface.c:2033676 #: ../src/interface.c:1418 957 677 msgid "<Ctrl> Space" 958 678 msgstr "<Ctrl> Space" 959 679 960 #: src/interface.c:2037680 #: ../src/interface.c:1422 961 681 msgid "<Alt> Space" 962 682 msgstr "<Alt> Space" 963 683 964 #: src/interface.c:2047684 #: ../src/interface.c:1432 965 685 msgid "<span weight=\"bold\">Date Column Settings</span>" 966 686 msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на колоната с датата</span>" 967 687 968 #: src/interface.c:2062688 #: ../src/interface.c:1447 969 689 msgid "Display only _time" 970 690 msgstr "_Час" 971 691 972 #: src/interface.c:2068692 #: ../src/interface.c:1453 973 693 msgid "Display _date and time" 974 694 msgstr "Час и _дата" 975 695 976 #: src/interface.c:2078696 #: ../src/interface.c:1463 977 697 msgid "_User defined format:" 978 698 msgstr "Формат, избран от _Вас:" 979 699 980 #: src/interface.c:2087700 #: ../src/interface.c:1472 981 701 msgid "" 982 702 "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() " … … 986 706 "подробности - погледнете страницата от ръководството за функцията strftime()" 987 707 988 #: src/interface.c:2107708 #: ../src/interface.c:1492 989 709 msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>" 990 710 msgstr "<span weight=\"bold\">Вътрешен браузър</span>" 991 711 992 #: src/interface.c:2126712 #: ../src/interface.c:1511 993 713 msgid "_View Headlines With" 994 714 msgstr "_Преглед на заглавията чрез" 995 715 996 #: src/interface.c:2138716 #: ../src/interface.c:1523 997 717 msgid "<i>Please restart Liferea for changes to take effect.</i>" 998 718 msgstr "<i>Рестартирайте Liferea, за да влязат в сила промените.</i>" 999 719 1000 #: src/interface.c:2144720 #: ../src/interface.c:1529 1001 721 msgid "Open links in Liferea's _window." 1002 722 msgstr "Отваряне на връзките в _Liferea." 1003 723 1004 #: src/interface.c:2148724 #: ../src/interface.c:1533 1005 725 msgid "_Disable Javascript." 1006 726 msgstr "_Забраняване на Javascript." 1007 727 1008 #: src/interface.c:2156728 #: ../src/interface.c:1541 1009 729 msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>" 1010 730 msgstr "<span weight=\"bold\">Външен браузър</span>" 1011 731 1012 #: src/interface.c:2173732 #: ../src/interface.c:1558 1013 733 msgid "_Browser:" 1014 734 msgstr "_Браузър:" 1015 735 1016 #: src/interface.c:2180736 #: ../src/interface.c:1565 1017 737 #, c-format 1018 738 msgid "" … … 1023 743 "(%s за URL)" 1024 744 1025 #: src/interface.c:2194745 #: ../src/interface.c:1579 1026 746 msgid "_Open link in:" 1027 747 msgstr "_Отваряне на връзката в:" 1028 748 1029 #: src/interface.c:2217749 #: ../src/interface.c:1602 1030 750 msgid "Browser" 1031 751 msgstr "Браузър" 1032 752 1033 #: src/interface.c:2230753 #: ../src/interface.c:1615 1034 754 msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>" 1035 755 msgstr "<span weight=\"bold\">Уведомяване</span>" 1036 756 1037 #: src/interface.c:2245757 #: ../src/interface.c:1630 1038 758 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." 1039 759 msgstr "Показване на _икона в зоната за уведомяване." 1040 760 1041 #: src/interface.c:2253761 #: ../src/interface.c:1638 1042 762 msgid "Show a _popup window with new headlines." 1043 763 msgstr "Показване на _изскачащ прозорец с новите заглавия." 1044 764 1045 #: src/interface.c:2261765 #: ../src/interface.c:1646 1046 766 msgid " " 1047 767 msgstr " " 1048 768 1049 #: src/interface.c:2277769 #: ../src/interface.c:1662 1050 770 msgid "Lower Right" 1051 771 msgstr "Отдолу, вдясно" 1052 772 1053 #: src/interface.c:2285773 #: ../src/interface.c:1670 1054 774 msgid "Upper Right" 1055 775 msgstr "Отгоре, вдясно" 1056 776 1057 #: src/interface.c:2293777 #: ../src/interface.c:1678 1058 778 msgid "Upper Left" 1059 779 msgstr "Отгоре, вляво" 1060 780 1061 #: src/interface.c:2301781 #: ../src/interface.c:1686 1062 782 msgid "Lower Left" 1063 783 msgstr "Отгоре, вляво" 1064 784 1065 #: src/interface.c:2309785 #: ../src/interface.c:1694 1066 786 msgid "<b>Popup Placement</b>" 1067 787 msgstr "<b>Разположение на изскачащите прозорци</b>" 1068 788 1069 #: src/interface.c:2320789 #: ../src/interface.c:1705 1070 790 msgid "<span weight=\"bold\">Menu Settings</span>" 1071 791 msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на менюто</span>" 1072 792 1073 #: src/interface.c:2335793 #: ../src/interface.c:1720 1074 794 msgid "Show Menu _And Toolbar" 1075 795 msgstr "Менюто и _лентата с инструментите" 1076 796 1077 #: src/interface.c:2341797 #: ../src/interface.c:1726 1078 798 msgid "Show _Menu Only" 1079 799 msgstr "Само _менюто" 1080 800 1081 #: src/interface.c:2347801 #: ../src/interface.c:1732 1082 802 msgid "Show _Toolbar Only" 1083 803 msgstr "Само _лентата с инструментите" 1084 804 1085 #: src/interface.c:2353805 #: ../src/interface.c:1738 1086 806 msgid "GUI" 1087 807 msgstr "Интерфейс" 1088 808 1089 #: src/interface.c:2370809 #: ../src/interface.c:1755 1090 810 msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>" 1091 811 msgstr "<span weight=\"bold\">HTTP сървър-посредник</span>" 1092 812 1093 #: src/interface.c:2385813 #: ../src/interface.c:1770 1094 814 msgid "" 1095 815 "<i>Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change " … … 1100 820 "GNOME.</i>" 1101 821 1102 #: src/interface.c:2396822 #: ../src/interface.c:1781 1103 823 msgid "_Enable Proxy" 1104 824 msgstr "_Включване на сървър-посредник" 1105 825 1106 #: src/interface.c:2415826 #: ../src/interface.c:1800 1107 827 msgid "Proxy _Host:" 1108 828 msgstr "_Адрес:" 1109 829 1110 #: src/interface.c:2436830 #: ../src/interface.c:1821 1111 831 msgid "Proxy _Port:" 1112 832 msgstr "_Порт:" 1113 833 1114 #: src/interface.c:2443834 #: ../src/interface.c:1828 1115 835 msgid "Use Proxy _Authentication" 1116 836 msgstr "Използване на _идентификация" 1117 837 1118 #: src/interface.c:2458838 #: ../src/interface.c:1843 1119 839 msgid "Proxy _Username:" 1120 840 msgstr "Потребителско _име:" 1121 841 1122 #: src/interface.c:2480842 #: ../src/interface.c:1865 1123 843 msgid "Proxy Pass_word:" 1124 844 msgstr "_Парола:" 1125 845 1126 #: src/interface.c:2487846 #: ../src/interface.c:1872 1127 847 msgid "Proxy" 1128 848 msgstr "Сървър-посредник" 1129 849 1130 #: src/interface.c:2500850 #: ../src/interface.c:1885 1131 851 msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>" 1132 852 msgstr "<span weight=\"bold\">Изтегляния</span>" 1133 853 1134 #: src/interface.c:2517854 #: ../src/interface.c:1902 1135 855 msgid "_Download using" 1136 856 msgstr "_Чрез програмата" 1137 857 1138 #: src/interface.c:2524858 #: ../src/interface.c:1909 1139 859 msgid "_Save downloads in" 1140 860 msgstr "_Запазване на изтеглянията в" 1141 861 1142 #: src/interface.c:2557 src/interface.c:3656862 #: ../src/interface.c:1942 ../src/interface.c:3041 1143 863 msgid "_Browse" 1144 864 msgstr "_Преглед:" 1145 865 1146 #: src/interface.c:2565866 #: ../src/interface.c:1950 1147 867 msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>" 1148 868 msgstr "<span weight=\"bold\">Отваряне</span>" 1149 869 1150 #: src/interface.c:2920870 #: ../src/interface.c:2305 1151 871 msgid "New Folder" 1152 872 msgstr "Нова папка" 1153 873 1154 #: src/interface.c:2938 src/interface.c:3020874 #: ../src/interface.c:2323 ../src/interface.c:2405 1155 875 msgid "_Folder name:" 1156 876 msgstr "_Име на папката:" 1157 877 1158 #: src/interface.c:3006878 #: ../src/interface.c:2391 1159 879 msgid "Rename Folder" 1160 880 msgstr "Преименуване на папката" 1161 881 1162 #: src/interface.c:3092882 #: ../src/interface.c:2477 1163 883 msgid "Feedster Search" 1164 884 msgstr "Търсене с Feedster" 1165 885 1166 #: src/interface.c:3109 src/interface.c:3741886 #: ../src/interface.c:2494 ../src/interface.c:3126 1167 887 msgid "_Search for:" 1168 888 msgstr "_Търсене за:" 1169 889 1170 #: src/interface.c:3116890 #: ../src/interface.c:2501 1171 891 msgid "enter any search string you want" 1172 892 msgstr "въведете дума за търсене" 1173 893 1174 #: src/interface.c:3123894 #: ../src/interface.c:2508 1175 895 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" 1176 896 msgstr "Максимален брой резултати:" 1177 897 1178 #: src/interface.c:3132898 #: ../src/interface.c:2517 1179 899 msgid "" 1180 900 "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the " … … 1186 906 "осъвременявате като всяка друга обикновена емисия." 1187 907 1188 #: src/interface.c:3212 src/interface.c:3257908 #: ../src/interface.c:2597 ../src/interface.c:2642 1189 909 msgid "About" 1190 910 msgstr "Относно програмата" 1191 911 1192 #: src/interface.c:3236912 #: ../src/interface.c:2621 1193 913 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" 1194 914 msgstr "Liferea е събирач на RSS емисии за GTK+" 1195 915 1196 #: src/interface.c:3246916 #: ../src/interface.c:2631 1197 917 msgid "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Liferea Homepage</span>" 1198 918 msgstr "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Страница на Liferea</span>" 1199 919 1200 #: src/interface.c:32511201 msgid "" 1202 "Copyright (c) 2003-200 5\n"920 #: ../src/interface.c:2636 921 msgid "" 922 "Copyright (c) 2003-2006\n" 1203 923 "Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> and \n" 1204 924 "Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n" 1205 925 msgstr "" 1206 "Авторски права (c) 2003-200 5\n"926 "Авторски права (c) 2003-2006\n" 1207 927 "Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> и \n" 1208 928 "Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n" 1209 929 1210 #: src/interface.c:3271930 #: ../src/interface.c:2656 1211 931 msgid "" 1212 932 "Code, Patches, Debugging\n" … … 1269 989 "Kristian Rietveld <kris@gtk.org> (GtkTreeModelFilter)" 1270 990 1271 #: src/interface.c:3277991 #: ../src/interface.c:2662 1272 992 msgid "Contributors" 1273 993 msgstr "Сътрудници" 1274 994 1275 #: src/interface.c:3297995 #: ../src/interface.c:2682 1276 996 msgid "Translation" 1277 997 msgstr "Превод" 1278 998 1279 #: src/interface.c:3375 src/ui_feed.c:422999 #: ../src/interface.c:2760 ../src/ui/ui_feed.c:394 1280 1000 #, c-format 1281 1001 msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" 1282 1002 msgstr "Въведете потребителското име и паролата за „%s“ (%s):" 1283 1003 1284 #: src/interface.c:34161004 #: ../src/interface.c:2801 1285 1005 msgid "" 1286 1006 "Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist " … … 1290 1010 "емисии без да се използва криптиране.</i>" 1291 1011 1292 #: src/interface.c:34841012 #: ../src/interface.c:2869 1293 1013 msgid "VFolder Properties" 1294 1014 msgstr "Настройки на виртуалната папка" 1295 1015 1296 #: src/interface.c:35011016 #: ../src/interface.c:2886 1297 1017 msgid "_Name:" 1298 1018 msgstr "_Име:" 1299 1019 1300 #: src/interface.c:35131020 #: ../src/interface.c:2898 1301 1021 msgid "<b>Rule</b>" 1302 1022 msgstr "<b>Правило</b>" 1303 1023 1304 #: src/interface.c:35411305 msgid "" 1306 "Note: Items are added to the VFolder if at least one additive rule\n"1024 #: ../src/interface.c:2926 1025 msgid "" 1026 "Note: Items are added to the vfolder if at least one additive rule\n" 1307 1027 "matches. They are removed if at least one removing rule matches." 1308 1028 msgstr "" 1309 1029 "Бележка: Записи се добавят във виртуалната папка, ако съвпадат поне с едно " 1310 "правило\n" 1311 "за добавяне. Ако поне един правило за премахване съвпада, те се извеждат от " 1312 "нея." 1313 1314 #: src/interface.c:3614 1030 "правило за добавяне. Ако поне един правило за премахване съвпада, те се " 1031 "извеждат от нея." 1032 1033 #: ../src/interface.c:2999 1315 1034 msgid "Downloading Enclosure" 1316 1035 msgstr "Изтегля се приложения" 1317 1036 1318 #: src/interface.c:36311037 #: ../src/interface.c:3016 1319 1038 msgid "Downloading an enclosure of type:" 1320 1039 msgstr "Изтегля се приложения от вида:" 1321 1040 1322 #: src/interface.c:36361041 #: ../src/interface.c:3021 1323 1042 msgid "<b>text/plain</b>" 1324 1043 msgstr "<b>text/plain</b>" 1325 1044 1326 #: src/interface.c:36421045 #: ../src/interface.c:3027 1327 1046 msgid "" 1328 1047 "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you " … … 1334 1053 "следната команда:" 1335 1054 1336 #: src/interface.c:36601055 #: ../src/interface.c:3045 1337 1056 msgid "_Do this automatically for files like this from now on." 1338 1057 msgstr "" … … 1340 1059 "нататък." 1341 1060 1342 #: src/interface.c:3748 1061 #: ../src/interface.c:3109 ../src/ui/ui_mainwindow.c:770 1062 msgid "Search All Feeds" 1063 msgstr "Търсене във всички емисии" 1064 1065 #: ../src/interface.c:3133 1343 1066 msgid "" 1344 1067 "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its " … … 1348 1071 "съдържанието на емисиите." 1349 1072 1350 #: src/interface.c:37641073 #: ../src/interface.c:3149 1351 1074 msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list." 1352 1075 msgstr "" … … 1354 1077 "появи в списъка с емисии." 1355 1078 1356 #: src/interface.c:3787 1079 #: ../src/interface.c:3163 1080 msgid "VFolder" 1081 msgstr "Виртуална папка" 1082 1083 #: ../src/interface.c:3172 1357 1084 msgid "" 1358 1085 "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will " … … 1362 1089 "търсенето ще се появи в списъка със записи." 1363 1090 1364 #: src/item.c:266 src/item.c:285 src/ui_itemlist.c:2461091 #: ../src/item.c:202 ../src/item.c:221 ../src/ui/ui_itemlist.c:243 1365 1092 msgid "[No title]" 1366 1093 msgstr "[Без заглавие]" 1367 1094 1368 #: src/item.c:275 src/metadata.c:347 src/ocs_dir.c:1051095 #: ../src/item.c:211 ../src/metadata.c:355 ../src/parsers/ocs_dir.c:105 1369 1096 msgid "Item:" 1370 1097 msgstr "Запис:" 1371 1098 1372 #: src/item.c:3371099 #: ../src/item.c:268 1373 1100 msgid "date" 1374 1101 msgstr "дата" 1375 1102 1376 #: src/main.c:65 1103 #. if we don't find a feed with unread items do nothing 1104 #: ../src/itemlist.c:307 1105 msgid "There are no unread items " 1106 msgstr "Няма непрочетени записи " 1107 1108 #: ../src/main.c:67 1377 1109 msgid " --version Print version information and exit" 1378 1110 msgstr " --version Изписване на информация за версията и напускане" 1379 1111 1380 #: src/main.c:661112 #: ../src/main.c:68 1381 1113 msgid " --help Print this help and exit" 1382 1114 msgstr " --help Показване на това съобщение и напускане" 1383 1115 1384 #: src/main.c:671116 #: ../src/main.c:69 1385 1117 msgid " --mainwindow-state=STATE" 1386 1118 msgstr " --mainwindow-state=СЪСТОЯНИЕ" 1387 1119 1388 #: src/main.c:681120 #: ../src/main.c:70 1389 1121 msgid " Start Liferea with its main window in STATE." 1390 1122 msgstr "" 1391 1123 " Стартиране на Liferea с основен прозорец в СЪСТОЯНИЕ-то." 1392 1124 1393 #: src/main.c:691125 #: ../src/main.c:71 1394 1126 msgid " STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" 1395 1127 msgstr "" 1396 1128 " СЪСТОЯНИЕ-то може да е „shown“, „iconified“ или „hidden“" 1397 1129 1398 #: src/main.c:711130 #: ../src/main.c:73 1399 1131 msgid " --debug-cache Print debugging messages for the cache handling" 1400 1132 msgstr "" … … 1402 1134 "обработката на кеша" 1403 1135 1404 #: src/main.c:721136 #: ../src/main.c:74 1405 1137 msgid "" 1406 1138 " --debug-conf Print debugging messages of the configuration handling" … … 1409 1141 "обработката на настройките" 1410 1142 1411 #: src/main.c:731143 #: ../src/main.c:75 1412 1144 msgid "" 1413 1145 " --debug-update Print debugging messages of the feed update processing" … … 1416 1148 "обработката на обновяването на емисиите" 1417 1149 1418 #: src/main.c:741150 #: ../src/main.c:76 1419 1151 msgid " --debug-parsing Print debugging messages of all parsing functions" 1420 1152 msgstr "" … … 1422 1154 "всички функции за синтактичен анализ" 1423 1155 1424 #: src/main.c:751156 #: ../src/main.c:77 1425 1157 msgid " --debug-gui Print debugging messages of all GUI functions" 1426 1158 msgstr "" … … 1428 1160 "всички функции за графичния интерфейс" 1429 1161 1430 #: src/main.c:76 1162 #: ../src/main.c:78 1163 msgid " --debug-plugins Print debugging messages when loading plugins" 1164 msgstr "" 1165 " --debug-plugins Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при " 1166 "зареждане на приставките" 1167 1168 #: ../src/main.c:79 1431 1169 msgid "" 1432 1170 " --debug-trace Print debugging messages when entering/leaving functions" … … 1435 1173 "влизане и излизане от функции" 1436 1174 1437 #: src/main.c:771175 #: ../src/main.c:80 1438 1176 msgid " --debug-all Print debugging messages of all types" 1439 1177 msgstr "" 1440 1178 " --debug-all Отпечатване на всички съобщения за откриване на грешки" 1441 1179 1442 #: src/main.c:781180 #: ../src/main.c:81 1443 1181 msgid " --debug-verbose Print verbose debugging messages" 1444 1182 msgstr "" 1445 1183 " --debug-verbose Отпечатване на подробни съобщения за откриване на грешки" 1446 1184 1447 #: src/main.c:2331185 #: ../src/main.c:238 1448 1186 #, c-format 1449 1187 msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" 1450 1188 msgstr "Опцията --mainwindow-state изисква аргумент.\n" 1451 1189 1452 #: src/main.c:2411190 #: ../src/main.c:246 1453 1191 #, c-format 1454 1192 msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" 1455 1193 msgstr "Опцията --session изисква аргумент.\n" 1456 1194 1457 #: src/main.c:2441195 #: ../src/main.c:249 1458 1196 #, c-format 1459 1197 msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" 1460 1198 msgstr "Liferea се сблъска с непознат аргумент %s\n" 1461 1199 1462 #: src/main.c:2561200 #: ../src/main.c:261 1463 1201 msgid "" 1464 1202 "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If " … … 1469 1207 "Ако нямате друго копие на Liferea, изтрийте файла „~/.liferea/lock“." 1470 1208 1471 #: src/metadata.c:3021209 #: ../src/metadata.c:310 1472 1210 msgid "comments" 1473 1211 msgstr "коментари" 1474 1212 1475 #: src/metadata.c:332 src/metadata.c:3591213 #: ../src/metadata.c:340 ../src/metadata.c:367 1476 1214 msgid "feed generator" 1477 1215 msgstr "генератор" 1478 1216 1479 #: src/metadata.c:3501217 #: ../src/metadata.c:358 1480 1218 msgid "author" 1481 1219 msgstr "автор" 1482 1220 1483 #: src/metadata.c:3511221 #: ../src/metadata.c:359 1484 1222 msgid "contributors" 1485 1223 msgstr "сътрудници" 1486 1224 1487 #: src/metadata.c:3521225 #: ../src/metadata.c:360 1488 1226 msgid "copyright" 1489 1227 msgstr "авторски права" 1490 1228 1491 #: src/metadata.c:3531229 #: ../src/metadata.c:361 1492 1230 msgid "language" 1493 1231 msgstr "език" 1494 1232 1495 #: src/metadata.c:3541233 #: ../src/metadata.c:362 1496 1234 msgid "feed published on" 1497 1235 msgstr "емисия публикувана на" 1498 1236 1499 #: src/metadata.c:3551237 #: ../src/metadata.c:363 1500 1238 msgid "content last updated" 1501 1239 msgstr "съдържанието е осъвременено за последно" 1502 1240 1503 #: src/metadata.c:3561241 #: ../src/metadata.c:364 1504 1242 msgid "managing editor" 1505 1243 msgstr "отговорен редактор" 1506 1244 1507 #: src/metadata.c:3571245 #: ../src/metadata.c:365 1508 1246 msgid "webmaster" 1509 1247 msgstr "отговорник за уеб сървъра" 1510 1248 1511 #: src/metadata.c:3581249 #: ../src/metadata.c:366 1512 1250 msgid "category" 1513 1251 msgstr "категория" 1514 1252 1515 1253 #. types for admin 1516 #: src/metadata.c:3661254 #: ../src/metadata.c:374 1517 1255 msgid "report errors to" 1518 1256 msgstr "докладва за грешка на" 1519 1257 1520 1258 #. types for aggregation 1521 #: src/metadata.c:3701259 #: ../src/metadata.c:378 1522 1260 msgid "original source" 1523 1261 msgstr "оригинален източник" 1524 1262 1525 #: src/metadata.c:3711263 #: ../src/metadata.c:379 1526 1264 msgid "original time" 1527 1265 msgstr "оригинално време" 1528 1266 1529 1267 #. types for creative commons 1530 #: src/metadata.c:3771268 #: ../src/metadata.c:385 1531 1269 msgid "license" 1532 1270 msgstr "лиценз" 1533 1271 1534 1272 #. types for Dublin Core (some dc tags are mapped to feed and item metadata types) 1535 #: src/metadata.c:3801273 #: ../src/metadata.c:388 1536 1274 msgid "creator" 1537 1275 msgstr "създател" 1538 1276 1539 #: src/metadata.c:3811277 #: ../src/metadata.c:389 1540 1278 msgid "publisher" 1541 1279 msgstr "издател" 1542 1280 1543 #: src/metadata.c:3821281 #: ../src/metadata.c:390 1544 1282 msgid "type" 1545 1283 msgstr "тип" 1546 1284 1547 #: src/metadata.c:3831285 #: ../src/metadata.c:391 1548 1286 msgid "format" 1549 1287 msgstr "формат" 1550 1288 1551 #: src/metadata.c:3841289 #: ../src/metadata.c:392 1552 1290 msgid "identifier" 1553 1291 msgstr "идентификатор" 1554 1292 1555 #: src/metadata.c:3851293 #: ../src/metadata.c:393 1556 1294 msgid "source" 1557 1295 msgstr "изходен код" 1558 1296 1559 #: src/metadata.c:3861297 #: ../src/metadata.c:394 1560 1298 msgid "coverage" 1561 1299 msgstr "покритие" 1562 1300 1563 #. Cast time_t tunix to int. 1564 #. Print cookie expire warning. 1565 #: src/net/cookies.c:190 1566 #, c-format 1567 msgid "Cookie for %s has expired!" 1568 msgstr "Бисквитката за %s е изтекла!" 1569 1570 #: src/ns_dc.c:193 src/ns_ocs.c:93 1571 msgid "internal OCS namespace parsing error!" 1572 msgstr "вътрешна грешка в анализатора на пространството от имена OCS!" 1573 1574 #: src/ns_photo.c:39 1575 msgid "included photo" 1576 msgstr "включена фотография" 1577 1578 #: src/ocs_dir.c:100 1579 msgid "Feed" 1580 msgstr "Емисия" 1581 1582 #: src/ocs_dir.c:201 src/ocs_dir.c:246 src/ocs_dir.c:361 src/ocs_dir.c:431 1583 #, c-format 1584 msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n" 1585 msgstr "липсва програма за обработка на пространството от имена за <%s:%s>!\n" 1586 1587 #: src/ocs_dir.c:459 1588 msgid "<p>Could not find RDF header!</p>" 1589 msgstr "<p>Не може да намери началото на RDF!</p>" 1590 1591 #: src/opml.c:151 1592 msgid "<p>Could not find OPML header!</p>" 1593 msgstr "Не може да бъде намерена началото на OPML!" 1594 1595 #: src/pie_feed.c:167 1596 msgid "<p>Could not find Atom/Echo/PIE header!</p>" 1597 msgstr "<p>Не може да бъде намерено началото на OPML!</p>" 1598 1599 #: src/rss_channel.c:246 1600 msgid "<p>Could not find RDF/RSS header!</p>" 1601 msgstr "<p>Не може да бъде намерена заглавната част на RDF/RSS!</p>" 1602 1603 #: src/rule.c:169 1301 #: ../src/plugin.c:38 1302 #, c-format 1303 msgid "Modules not supported! (%s)" 1304 msgstr "Модулите не се поддържат! (%s)" 1305 1306 #: ../src/plugin.c:108 1307 #, c-format 1308 msgid "Scanning for plugins (%s):" 1309 msgstr "Търсене на приставки (%s):" 1310 1311 #: ../src/rule.c:177 1604 1312 msgid "Item" 1605 1313 msgstr "Запис" 1606 1314 1607 #: src/rule.c:1691315 #: ../src/rule.c:177 1608 1316 msgid "does contain" 1609 1317 msgstr "съдържа" 1610 1318 1611 #: src/rule.c:1691319 #: ../src/rule.c:177 1612 1320 msgid "does not contain" 1613 1321 msgstr "не съдържа" 1614 1322 1615 #: src/rule.c:1701323 #: ../src/rule.c:178 1616 1324 msgid "Item title" 1617 1325 msgstr "Заглавие на записа" 1618 1326 1619 #: src/rule.c:170 src/rule.c:171 src/rule.c:1721327 #: ../src/rule.c:178 ../src/rule.c:179 ../src/rule.c:180 1620 1328 msgid "does match" 1621 1329 msgstr "съвпада" 1622 1330 1623 #: src/rule.c:170 src/rule.c:171 src/rule.c:1721331 #: ../src/rule.c:178 ../src/rule.c:179 ../src/rule.c:180 1624 1332 msgid "does not match" 1625 1333 msgstr "не съвпада" 1626 1334 1627 #: src/rule.c:1711335 #: ../src/rule.c:179 1628 1336 msgid "Item body" 1629 1337 msgstr "Тяло на записа" 1630 1338 1631 #: src/rule.c:1721339 #: ../src/rule.c:180 1632 1340 msgid "Feed title" 1633 1341 msgstr "Заглавие на емисията" 1634 1342 1635 #: src/rule.c:1731343 #: ../src/rule.c:181 1636 1344 msgid "Read status" 1637 1345 msgstr "Поставяне на статус на прочетен" 1638 1346 1639 #: src/rule.c:1731347 #: ../src/rule.c:181 1640 1348 msgid "is unread" 1641 1349 msgstr "е непрочетен" 1642 1350 1643 #: src/rule.c:1731351 #: ../src/rule.c:181 1644 1352 msgid "is read" 1645 1353 msgstr "е прочетен" 1646 1354 1647 #: src/rule.c:1741355 #: ../src/rule.c:182 1648 1356 msgid "Flag status" 1649 1357 msgstr "Състояние на флаг" 1650 1358 1651 #: src/rule.c:1741359 #: ../src/rule.c:182 1652 1360 msgid "is flagged" 1653 1361 msgstr "е с флаг" 1654 1362 1655 #: src/rule.c:1741363 #: ../src/rule.c:182 1656 1364 msgid "is unflagged" 1657 1365 msgstr "е без флаг" 1658 1366 1659 #: src/support.c:90 src/support.c:114 1367 #: ../src/rule.c:183 1368 msgid "Update status" 1369 msgstr "Състояние на обновяването" 1370 1371 #: ../src/rule.c:183 1372 msgid "was updated" 1373 msgstr "е обновена" 1374 1375 #: ../src/rule.c:183 1376 msgid "was not updated" 1377 msgstr "не е обновена" 1378 1379 #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 1660 1380 #, c-format 1661 1381 msgid "Couldn't find pixmap file: %s" 1662 msgstr "Файлът с картата с пиксели %s не може да бъде зареден." 1663 1664 #: src/ui_enclosure.c:72 1382 msgstr "Файлът с картата с пиксели %s не може да бъде открит." 1383 1384 #: ../src/update.c:74 1385 #, c-format 1386 msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" 1387 msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s за филтриране!" 1388 1389 #: ../src/update.c:97 1390 #, c-format 1391 msgid "%s exited with status %d" 1392 msgstr "%s приключи работа със статус %d" 1393 1394 #: ../src/update.c:103 ../src/update.c:104 ../src/update.c:140 1395 #, c-format 1396 msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" 1397 msgstr "Грешка: Тръбата „%s“ не може да бъде отворена" 1398 1399 #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better 1400 #: ../src/update.c:160 1401 #, c-format 1402 msgid "Error: Could not open file \"%s\"" 1403 msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не може да бъде отворен" 1404 1405 #: ../src/update.c:166 1406 #, c-format 1407 msgid "Error: There is no file \"%s\"" 1408 msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не съществува" 1409 1410 #: ../src/update.c:380 1411 #, c-format 1412 msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds." 1413 msgstr "„%s“ не може да бъде свален. След %d секунди ще се опита наново." 1414 1415 #: ../src/vfolder.c:54 1416 msgid "vfolder" 1417 msgstr "виртуална папка" 1418 1419 #: ../src/vfolder.c:540 1420 msgid "VFolder:" 1421 msgstr "Виртуална папка:" 1422 1423 #: ../src/vfolder.c:548 1424 #, c-format 1425 msgid "<b>%d</b> items \n" 1426 msgstr "<b>%d</b> записа \n" 1427 1428 #: ../src/ui/eggtrayicon.c:127 1429 msgid "Orientation" 1430 msgstr "Ориентация" 1431 1432 #: ../src/ui/eggtrayicon.c:128 1433 msgid "The orientation of the tray." 1434 msgstr "Ориентацията на тавата." 1435 1436 #: ../src/ui/ui_enclosure.c:74 1665 1437 #, c-format 1666 1438 msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" 1667 1439 msgstr "„%s“ не е валиден тип за файл с настройки за приложенията!" 1668 1440 1669 #: src/ui_enclosure.c:227 src/ui_enclosure.c:389 src/ui_feed.c:364 1441 #. just saving 1442 #: ../src/ui/ui_enclosure.c:165 1443 #, c-format 1444 msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" 1445 msgstr "Свалянето на прикачения файл приключи: „%s“" 1446 1447 #: ../src/ui/ui_enclosure.c:229 ../src/ui/ui_enclosure.c:391 1448 #: ../src/ui/ui_feed.c:333 1670 1449 msgid "Choose File" 1671 1450 msgstr "Избор на файл" 1672 1451 1673 #: src/ui_enclosure.c:2821452 #: ../src/ui/ui_enclosure.c:284 1674 1453 #, c-format 1675 1454 msgid "<b>File Extension .%s</b>" 1676 1455 msgstr "<b>Файлово разширение .%s</b>" 1677 1456 1678 #: src/ui_enclosure.c:2841457 #: ../src/ui/ui_enclosure.c:286 1679 1458 #, c-format 1680 1459 msgid "<b>%s</b>" 1681 1460 msgstr "<b>%s</b>" 1682 1461 1683 #: src/ui_feed.c:4231462 #: ../src/ui/ui_feed.c:395 1684 1463 msgid "Unknown source" 1685 1464 msgstr "Непознат източник" 1686 1465 1687 #: src/ui_feed.c:5251466 #: ../src/ui/ui_feed.c:500 1688 1467 #, c-format 1689 1468 msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." 1690 msgstr "Доставчикът на този източник предлага да поставите период за осъвременяване от %d минути." 1691 1692 #: src/ui_feed.c:527 1469 msgstr "" 1470 "Доставчикът на този източник предлага да поставите период за осъвременяване " 1471 "от %d минути." 1472 1473 #: ../src/ui/ui_feed.c:502 1693 1474 msgid "This feed specifies no default update interval." 1694 1475 msgstr "Този източник няма подразбиращ се интервал за осъвременяване" 1695 1476 1696 #: src/ui_feedlist.c:4951477 #: ../src/ui/ui_feedlist.c:322 1697 1478 msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop" 1698 msgstr "Бележка: Употребата на филтър на емисиите спира поддръжката на изтегляне и пускане" 1699 1700 #: src/ui_feedlist.c:529 src/ui_feedlist.c:532 1479 msgstr "" 1480 "Бележка: Употребата на филтър на емисиите спира поддръжката на изтегляне и " 1481 "пускане" 1482 1483 #: ../src/ui/ui_feedlist.c:352 1701 1484 msgid "Deleting entry" 1702 1485 msgstr "Изтриване на запис" 1703 1486 1704 #: src/ui_feedlist.c:5301487 #: ../src/ui/ui_feedlist.c:353 1705 1488 #, c-format 1706 1489 msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" 1707 1490 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“ и всички негови записи?" 1708 1491 1709 #: src/ui_feedlist.c:5331492 #: ../src/ui/ui_feedlist.c:353 1710 1493 #, c-format 1711 1494 msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" 1712 1495 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?" 1713 1496 1714 #: src/ui_feedlist.c:5411497 #: ../src/ui/ui_feedlist.c:360 1715 1498 msgid "Deletion Confirmation" 1716 1499 msgstr "Потвърждаване на изтриването" 1717 1500 1718 #: src/ui_feedlist.c:575 1719 msgid "You must select a feed entry" 1720 msgstr "Трябва да изберете запис" 1721 1722 #: src/ui_feedlist.c:576 1723 msgid "You must select a feed entry." 1724 msgstr "Трябва да изберете запис." 1725 1726 #: src/ui_feedlist.c:634 1727 msgid "New subscription" 1728 msgstr "Нова емисия" 1729 1730 #: src/ui_folder.c:87 1731 msgid "A folder must be selected." 1732 msgstr "Трябва да изберете папка." 1733 1734 #: src/ui_folder.c:187 1735 msgid "<i>(empty)</i>" 1736 msgstr "<i>(празен)</i>" 1737 1738 #: src/ui_folder.c:251 1739 msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n" 1740 msgstr "" 1741 "вътрешна грешка! непознат тип запис! не може да бъде изобразена подходяща " 1742 "икона!\n" 1743 1744 #: src/ui_htmlview.c:74 1501 #: ../src/ui/ui_htmlview.c:76 1745 1502 msgid "" 1746 1503 "\n" … … 1760 1517 "\n" 1761 1518 1762 #: src/ui_htmlview.c:901519 #: ../src/ui/ui_htmlview.c:92 1763 1520 #, c-format 1764 1521 msgid "" … … 1770 1527 "%s\n" 1771 1528 1772 #: src/ui_htmlview.c:1021529 #: ../src/ui/ui_htmlview.c:104 1773 1530 msgid "Htmlview API mismatch!" 1774 1531 msgstr "Несъвпадение на Htmlview API!" 1775 1532 1776 #: src/ui_htmlview.c:1101533 #: ../src/ui/ui_htmlview.c:112 1777 1534 msgid "Detected module is not a valid htmlview module!" 1778 1535 msgstr "Засеченият модул е невалиден модул за htmlview!" 1779 1780 #: src/ui_htmlview.c:1321781 #, c-format1782 msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!"1783 msgstr "Неуспех при зареждането на модула за графичния обект за HTML (%s)!"1784 1536 1785 1537 #. now we determine a list of all available modules … … 1787 1539 #. one just in case there was no configured module 1788 1540 #. or it did not load when trying... 1789 #: src/ui_htmlview.c:1381541 #: ../src/ui/ui_htmlview.c:136 1790 1542 #, c-format 1791 1543 msgid "Available browser modules (%s):\n" 1792 msgstr " опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n"1793 1794 #: src/ui_htmlview.c:1771544 msgstr "Налични модули за браузъра %s:\n" 1545 1546 #: ../src/ui/ui_htmlview.c:175 1795 1547 #, c-format 1796 1548 msgid "Loading configured browser module (%s)!\n" 1797 msgstr " опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n"1798 1799 #: src/ui_htmlview.c:1801549 msgstr "Зареждане на настроен модул за браузъра %s!\n" 1550 1551 #: ../src/ui/ui_htmlview.c:178 1800 1552 msgid "No browser module configured!\n" 1801 1553 msgstr "Няма настроен модул за браузъра!\n" 1802 1554 1803 #: src/ui_htmlview.c:1881555 #: ../src/ui/ui_htmlview.c:186 1804 1556 #, c-format 1805 1557 msgid "trying to load browser module %s (%s)\n" 1806 1558 msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n" 1807 1559 1808 #: src/ui_htmlview.c:1991560 #: ../src/ui/ui_htmlview.c:197 1809 1561 msgid "" 1810 1562 "Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --debug-" … … 1816 1568 1817 1569 #. FIXME: bad because this is not only used for item links! 1818 #: src/ui_htmlview.c:3771570 #: ../src/ui/ui_htmlview.c:377 1819 1571 msgid "This item does not have a link assigned!" 1820 1572 msgstr "Този запис не съдържа връзка!" 1821 1573 1822 #: src/ui_htmlview.c:437 src/ui_htmlview.c:4601574 #: ../src/ui/ui_htmlview.c:437 ../src/ui/ui_htmlview.c:460 1823 1575 #, c-format 1824 1576 msgid "Browser command failed: %s" 1825 1577 msgstr "Командата за стартиране на браузъра е неуспешна: %s" 1826 1578 1827 #: src/ui_htmlview.c:4631579 #: ../src/ui/ui_htmlview.c:463 1828 1580 #, c-format 1829 1581 msgid "Starting: \"%s\"" 1830 1582 msgstr "Стартиране: „%s“" 1831 1583 1832 #: src/ui_htmlview.h:96 1833 #, c-format 1834 msgid "" 1835 "The last update of this subscription failed!<br><b>HTTP error code %d: %s</b>" 1836 msgstr "" 1837 "Последното осъвременяване на тази емисия е неуспешно!<br><b>Грешка на HTTP %" 1584 #: ../src/ui/ui_htmlview.h:96 1585 #, c-format 1586 msgid "" 1587 "The last update of this subscription failed!<br/><b>HTTP error code %d: %s</" 1588 "b>" 1589 msgstr "" 1590 "Последното осъвременяване на тази емисия е неуспешно!<br/><b>Грешка на HTTP %" 1838 1591 "d: %s</b>" 1839 1592 1593 #: ../src/ui/ui_htmlview.h:98 ../src/parsers/atom10.c:657 1594 #: ../src/parsers/ocs_dir.c:504 ../src/parsers/opml.c:249 1595 #: ../src/parsers/pie_feed.c:291 ../src/parsers/rss_channel.c:319 1596 msgid "There were errors while parsing this feed!" 1597 msgstr "Имаше грешки докато се изтегляше тази емисия!" 1598 1840 1599 #. explicitly no </span> at the end! 1841 #: src/ui_htmlview.h:1011600 #: ../src/ui/ui_htmlview.h:101 1842 1601 msgid "There were errors while filtering this feed!" 1843 1602 msgstr "Имаше грешки при изтеглянето на тази емисия!" 1844 1603 1845 #: src/ui_htmlview.h:1041604 #: ../src/ui/ui_htmlview.h:104 1846 1605 msgid "" 1847 1606 "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it " … … 1851 1610 "актуализира, но все още можете да преглеждате старите заглавия от кеша." 1852 1611 1853 #: src/ui_itemlist.c:3311612 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:338 1854 1613 msgid "Date" 1855 1614 msgstr "Дата" 1856 1615 1857 #: src/ui_itemlist.c:3411616 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:348 1858 1617 msgid "Headline" 1859 1618 msgstr "Заглавие" 1860 1619 1861 #: src/ui_itemlist.c:535 src/ui_itemlist.c:548 src/ui_itemlist.c:6051862 #: src/ui_itemlist.c:8321620 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:444 ../src/ui/ui_itemlist.c:457 1621 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:514 ../src/ui/ui_itemlist.c:621 1863 1622 msgid "No item has been selected" 1864 1623 msgstr "Няма избран запис" 1865 1624 1866 #: src/ui_itemlist.c:5461625 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:455 1867 1626 msgid "This item has no link specified!" 1868 1627 msgstr "Този запис няма не съдържа връзка!" 1869 1628 1870 #: src/ui_itemlist.c:5831629 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:492 1871 1630 msgid "You must select a feed to delete its items!" 1872 1631 msgstr "Трябва да изберете емисия, за да изтриете нейните записи!" 1873 1632 1874 #. if we don't find a feed with unread items do nothing 1875 #: src/ui_itemlist.c:713 1876 msgid "There are no unread items " 1877 msgstr "Няма непрочетени записи " 1878 1879 #: src/ui_mainwindow.c:313 1880 msgid "New Feed" 1881 msgstr "Нова емисия" 1882 1883 #: src/ui_mainwindow.c:313 1884 msgid "Add a new subscription." 1885 msgstr "Добавяне на нова емисия." 1886 1887 #: src/ui_mainwindow.c:314 1888 msgid "Next Unread" 1889 msgstr "Следващ непрочетен" 1890 1891 #: src/ui_mainwindow.c:315 1892 msgid "Mark As Read" 1893 msgstr "Избиране като прочетен" 1894 1895 #: src/ui_mainwindow.c:316 1896 msgid "Update All" 1897 msgstr "Осъвременяване на всички" 1898 1899 #: src/ui_mainwindow.c:317 1900 msgid "Search" 1901 msgstr "Търсене" 1902 1903 #: src/ui_mainwindow.c:317 1904 msgid "Search all feeds." 1905 msgstr "Търсене във всички емисии." 1906 1907 #: src/ui_mainwindow.c:318 1908 msgid "Viewing Mode" 1909 msgstr "Режим на изгледа" 1910 1911 #: src/ui_mainwindow.c:318 1912 msgid "Switches between 2 and 3 pane mode." 1913 msgstr "Превключване между 2 и 3 панела." 1914 1915 #: src/ui_mainwindow.c:319 1916 msgid "Preferences" 1917 msgstr "Настройки" 1918 1919 #: src/ui_mainwindow.c:319 1920 msgid "Edit preferences." 1921 msgstr "Промяна на настройките." 1922 1923 #: src/ui_mainwindow.c:361 1924 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" 1925 msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)" 1926 1927 #: src/ui_mainwindow.c:363 1928 msgid "" 1929 "<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news " 1930 "feeds.</p><p>The left pane contains the list of your subscriptions. To add a " 1931 "subscription select <tt>Feeds -> New Subscription</tt>. To browse the " 1932 "headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be " 1933 "loaded into the right pane.</p>" 1934 msgstr "" 1935 "<p>Добре дошли в <b>Liferea</b>, програма за събиране на RSS емисии и новини." 1936 "</p><p>Отляво ще намерите списък с вашите емисии. За да добавите емисия " 1937 "изберете <tt>Емисии -> Нова емисия</tt>. За да разгледате заглавията на " 1938 "дадена емисия, изберете емисията и заглавията ще се покажат в дясната част " 1939 "на програмата.</p>" 1940 1941 #: src/ui_mainwindow.c:426 1633 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:427 1634 msgid "" 1635 "<div style=\"background-color:#eee;padding:5px;border:solid 1px #aaa" 1636 "\"><table border=\"0\" cellpadding=\"5px\"><tr><td><img src=\"" 1637 msgstr "" 1638 "<div style=\"background-color:#eee;padding:5px;border:solid 1px #aaa" 1639 "\"><table border=\"0\" cellpadding=\"5px\"><tr><td><img src=\"" 1640 1641 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:431 1642 msgid "pixmaps" 1643 msgstr "карти с пиксели" 1644 1645 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:432 1646 msgid "" 1647 "liferea.png\" /></td><td><h3>Liferea - Linux Feed Reader</h3></td></" 1648 "tr><tr><td colspan=\"2\"><p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news " 1649 "aggregator for online news feeds.</p><p>The left pane contains the list of " 1650 "your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New " 1651 "Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list " 1652 "and the headlines will be loaded into the right pane.</p></td></tr></table></" 1653 "div>" 1654 msgstr "" 1655 "liferea.png\\\" /></td><td><h3>Liferea - програма за емисии по RSS</h3></" 1656 "td></tr><tr><td colspan=\"2\"><p>Добре дошли в <b>Liferea</b>, програма за " 1657 "събиране на RSS емисии и новини.</p><p>Отляво се намера списък с Вашите " 1658 "емисии. За да добавите емисия изберете Емисии -> Нова емисия. За да " 1659 "разгледате заглавията на дадена емисия, изберете емисията и заглавията ще се " 1660 "покажат в дясната част на програмата.</p></td></tr></table></div>" 1661 1662 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:445 1663 msgid "" 1664 "<div style=\"background-color:#f7f0a3;padding:5px;border:solid 1px black;" 1665 "margin: 5px 0 5px 0\">This is a highly unstable version of Liferea 1.1. This " 1666 "code might be in an unusable state. It should be used by developers only! If " 1667 "you want to use Liferea regularily please download the last stable version " 1668 "from SourceForge!</div>" 1669 msgstr "" 1670 "<div style=\"background-color:#f7f0a3;padding:5px;border:solid 1px black;" 1671 "margin: 5px 0 5px 0\">Това е много нестабилна версия на Liferea 1.1. Кодът " 1672 "може да е в неизползваемо състояние. Да се използва от разработчици! Ако " 1673 "искате да ползвате Liferea за ежедневна работа - изтеглете последната " 1674 "стабилна версия от сайта на SourceForge!</div>" 1675 1676 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:452 1677 msgid "" 1678 "<iframe src=\"http://liferea.sf.net/11progress.htm\" width=\"100%\" height=" 1679 "\"150px\"></iframe>" 1680 msgstr "" 1681 "<iframe src=\"http://liferea.sf.net/11progress.htm\" width=\"100%\" height=" 1682 "\"150px\"></iframe>" 1683 1684 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:495 1942 1685 msgid "Liferea is now online" 1943 1686 msgstr "Liferea е в режим „включен“" 1944 1687 1945 #: src/ui_mainwindow.c:4291688 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:498 1946 1689 msgid "Liferea is now offline" 1947 1690 msgstr "Liferea е в режим „изключен“" 1948 1691 1949 #: src/ui_notification.c:240 1692 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:732 1693 msgid "_Program" 1694 msgstr "_Програма" 1695 1696 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:733 1697 msgid "_Preferences" 1698 msgstr "_Настройки" 1699 1700 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:733 1701 msgid "Edit Preferences." 1702 msgstr "Промяна на настройките." 1703 1704 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:735 1705 msgid "_Quit" 1706 msgstr "_Спиране на програмата" 1707 1708 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:737 1709 msgid "_Feeds" 1710 msgstr "_Емисии" 1711 1712 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:738 1713 msgid "Update _All" 1714 msgstr "Актуализиране на _всички" 1715 1716 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:738 1717 msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." 1718 msgstr "Актуализиране на всички емисии. OCS директориите не се осъвременяват." 1719 1720 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:740 1721 msgid "Mark All As _Read" 1722 msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени" 1723 1724 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:740 1725 msgid "Marks read every item of every subscription." 1726 msgstr "Отбелязване на абсолютно всички обекти като прочетени" 1727 1728 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:742 1729 msgid "_New Subscription..." 1730 msgstr "_Нова емисия..." 1731 1732 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:742 1733 msgid "Add a subscription to the feed list." 1734 msgstr "Добавяне на нова емисия." 1735 1736 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:744 1737 msgid "New _Folder..." 1738 msgstr "Нова _папка..." 1739 1740 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:744 1741 msgid "Add a folder to the feed list." 1742 msgstr "Добавяне на папка към списъка с емисии." 1743 1744 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:745 1745 msgid "New _VFolder..." 1746 msgstr "Нова _виртуална папка..." 1747 1748 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:745 1749 msgid "Add a new vfolder to the feed list." 1750 msgstr "Добавяне на нова виртуална папка към списъка с емисии." 1751 1752 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:746 1753 msgid "New P_lugin" 1754 msgstr "Нова _приставка" 1755 1756 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:746 1757 msgid "Adds a new plugin instance to the feed list." 1758 msgstr "Добавяне на нова приставка към списъка с емисии." 1759 1760 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:747 1761 msgid "_Import Feed List..." 1762 msgstr "_Внасяне на списък с емисии..." 1763 1764 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:747 1765 msgid "Imports an OPML feed list." 1766 msgstr "Внасяне на списък с емисии в OPML формат." 1767 1768 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:748 1769 msgid "_Export Feed List..." 1770 msgstr "_Изнасяне на списък с емисии..." 1771 1772 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:748 1773 msgid ">Exports the feed list as OPML." 1774 msgstr ">Изнасяне на списък с емисии във формат OPML." 1775 1776 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:751 1777 msgid "_Next Unread Item" 1778 msgstr "_Следващ непрочетен запис" 1779 1780 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:751 1781 msgid "" 1782 "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with " 1783 "unread items." 1784 msgstr "" 1785 "Прескачане до следващия непрочетен запис. Ако е необходимо избира следващата " 1786 "емисия с непрочетени записи." 1787 1788 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:753 1789 msgid "Toggle _Read Status" 1790 msgstr "П_ревключване на състояние: \"прочетено/непрочетено“" 1791 1792 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:753 1793 msgid "Toggles the read status of the selected item." 1794 msgstr "Превключване на състоянието „прочетено/непрочетено“ на избрания запис." 1795 1796 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:755 1797 msgid "Toggle Item _Flag" 1798 msgstr "Прикрепяне на флаг към записа" 1799 1800 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:755 1801 msgid "Toggles the flag status of the selected item." 1802 msgstr "Превключване на флага за състоянието на избрания запис." 1803 1804 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:757 1805 msgid "Remove _Selected" 1806 msgstr "Премахване на _избраните" 1807 1808 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:757 1809 msgid "Removes the selected item." 1810 msgstr "Премахване на избрания запис." 1811 1812 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:759 1813 msgid "Remove _All" 1814 msgstr "Премахване на _всички" 1815 1816 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:759 1817 msgid "Removes all items of the currently selected feed." 1818 msgstr "Премахване на всички записи от текущата емисия." 1819 1820 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:761 1821 msgid "_Launch In Browser" 1822 msgstr "_Отваряне в браузър" 1823 1824 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:761 1825 msgid "Launches the item's link in the configured browser." 1826 msgstr "Отваряне на адреса на записа в настроения за това браузър." 1827 1828 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:764 1829 msgid "_View" 1830 msgstr "_Изглед" 1831 1832 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:765 1833 msgid "_Increase Text Size" 1834 msgstr "_Увеличаване на големината на шрифта" 1835 1836 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:765 1837 msgid "Increases the text size of the item view." 1838 msgstr "Увеличаване на размера на текста на записите." 1839 1840 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:767 1841 msgid "_Decrease Text Size" 1842 msgstr "_Намаляване на големината на шрифта" 1843 1844 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:767 1845 msgid "Decreases the text size of the item view." 1846 msgstr "Намаляване на размера на текста, при прегледа на записи." 1847 1848 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:769 1849 msgid "_Search" 1850 msgstr "_Търсене" 1851 1852 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:770 1853 msgid "Show the search dialog." 1854 msgstr "Показване на полето за търсене." 1855 1856 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:771 1857 msgid "Search With _Feedster..." 1858 msgstr "Търсене с _Feedster..." 1859 1860 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:771 1861 msgid "Creates a Feedster search feed." 1862 msgstr "Създаване на поле за търсене от типа Feedster." 1863 1864 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:772 1865 msgid "_Help" 1866 msgstr "_Помощ" 1867 1868 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:773 1869 msgid "_Contents" 1870 msgstr "_Ръководство" 1871 1872 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:773 1873 msgid "View help for this application." 1874 msgstr "Преглед на помощта за тази програма." 1875 1876 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:774 1877 msgid "_Quick Reference" 1878 msgstr "_Бърз справочник" 1879 1880 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:774 1881 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." 1882 msgstr "Преглед на списък с всички бързи клавиши в Liferea." 1883 1884 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:776 1885 msgid "_FAQ" 1886 msgstr "_Често задавани въпроси" 1887 1888 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:776 1889 msgid "View the FAQ for this application." 1890 msgstr "Преглед на често задаваните въпроси." 1891 1892 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:777 1893 msgid "_About" 1894 msgstr "_Относно програмата" 1895 1896 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:777 1897 msgid "Shows an about dialog." 1898 msgstr "Показване на диалогов прозорец с информация за програмата." 1899 1900 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:782 1901 msgid "_Mark Selected As Read" 1902 msgstr "_Отбелязване на избраните като прочетени" 1903 1904 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:782 1905 msgid "" 1906 "Marks all items of the selected subscription or of all subscriptions of the " 1907 "selected folder as read." 1908 msgstr "Отбелязване като прочетено на всичко в избраната папка." 1909 1910 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:784 1911 msgid "Update _Selected" 1912 msgstr "Актуализиране на _избраната" 1913 1914 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:784 1915 msgid "" 1916 "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected " 1917 "folder." 1918 msgstr "" 1919 "Актуализиране на избраните емисии или на всички емисии от избраната папка." 1920 1921 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:786 1922 msgid "_Properties..." 1923 msgstr "_Настройки..." 1924 1925 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:786 1926 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." 1927 msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия." 1928 1929 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:787 1930 msgid "_Delete Selected" 1931 msgstr "_Изтриване на избраната емисия" 1932 1933 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:787 1934 msgid "Removes the selected subscription." 1935 msgstr "Изтриване на избраната емисия." 1936 1937 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:792 1938 msgid "_Work Offline" 1939 msgstr "Режим: „_изключен“" 1940 1941 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:792 1942 msgid "This option allows you to disable subscription updating." 1943 msgstr "Тази настройка ще Ви позволи да спрете актуализирането на емисията." 1944 1945 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:794 1946 msgid "Toggle _Condensed View" 1947 msgstr "_Общ изглед" 1948 1949 #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:794 1950 msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode." 1951 msgstr "Превключване между общ и нормален изглед за показване на записи." 1952 1953 #: ../src/ui/ui_node.c:106 1954 msgid "<i>(empty)</i>" 1955 msgstr "<i>(празен)</i>" 1956 1957 #: ../src/ui/ui_notification.c:242 1950 1958 msgid "Untitled" 1951 1959 msgstr "Без име" 1952 1960 1953 #: src/ui_notification.c:3111961 #: ../src/ui/ui_notification.c:314 1954 1962 msgid "Liferea notification" 1955 1963 msgstr "Уведомяване" 1956 1964 1957 #: src/ui_popup.c:93 1965 #: ../src/ui/ui_popup.c:86 1966 msgid "/Toggle _Read Status" 1967 msgstr "/Превключване на състояние: \"прочетено/непрочетено\"" 1968 1969 #: ../src/ui/ui_popup.c:87 1970 msgid "/Toggle Item _Flag" 1971 msgstr "/Прикрепяне на _флаг към записа" 1972 1973 #: ../src/ui/ui_popup.c:88 1974 msgid "/R_emove Item" 1975 msgstr "/Пре_махване на запис" 1976 1977 #: ../src/ui/ui_popup.c:90 1978 msgid "/_Next Unread Item" 1979 msgstr "/Следващ непрочетен запис" 1980 1981 #: ../src/ui/ui_popup.c:92 1982 msgid "/Copy Item _URL to Clipboard" 1983 msgstr "/Копиране на _адреса на записа в буфера за обмен" 1984 1985 #: ../src/ui/ui_popup.c:93 1986 msgid "/Launch Item In _Tab" 1987 msgstr "/Стартиране на записа в _таб" 1988 1989 #: ../src/ui/ui_popup.c:94 1990 msgid "/_Launch Item In Browser" 1991 msgstr "/Стартиране на записа в браузър" 1992 1993 #: ../src/ui/ui_popup.c:99 1994 msgid "/_Increase Text Size" 1995 msgstr "/_Увеличаване размера на текста" 1996 1997 #: ../src/ui/ui_popup.c:100 1998 msgid "/_Decrease Text Size" 1999 msgstr "/_Намаляване размера на текста" 2000 2001 #: ../src/ui/ui_popup.c:104 2002 msgid "/Launch Link In _Tab" 2003 msgstr "/_Зареждане на връзката в _таб" 2004 2005 #: ../src/ui/ui_popup.c:105 2006 msgid "/_Launch Link In Browser" 2007 msgstr "/_Зареждане на връзката в браузър" 2008 2009 #: ../src/ui/ui_popup.c:107 2010 msgid "/_Copy Link Location" 2011 msgstr "/_Копиране адреса на записа" 2012 2013 #: ../src/ui/ui_popup.c:109 2014 msgid "/_Subscribe..." 2015 msgstr "/_Абониране..." 2016 2017 #: ../src/ui/ui_popup.c:114 2018 msgid "/Toggle _Online|Offline" 2019 msgstr "/_Режим „изключен/включен“" 2020 2021 #: ../src/ui/ui_popup.c:115 2022 msgid "/_Update All" 2023 msgstr "/_Актуализиране на всички" 2024 2025 #: ../src/ui/ui_popup.c:116 2026 msgid "/_Preferences..." 2027 msgstr "/_Настройки..." 2028 2029 #: ../src/ui/ui_popup.c:118 2030 msgid "/_Show Window" 2031 msgstr "/_Показване на прозорец" 2032 2033 #: ../src/ui/ui_popup.c:119 2034 msgid "/_Quit" 2035 msgstr "/_Спиране на програмата" 2036 2037 #: ../src/ui/ui_popup.c:124 2038 msgid "/Open Enclosure..." 2039 msgstr "/Отваряне на приложение..." 2040 2041 #: ../src/ui/ui_popup.c:125 2042 msgid "/Save As..." 2043 msgstr "/Запазване като..." 2044 2045 #: ../src/ui/ui_popup.c:238 2046 msgid "/_Update Folder" 2047 msgstr "/_Актуализиране на папка" 2048 2049 #: ../src/ui/ui_popup.c:241 1958 2050 msgid "/_Update" 1959 2051 msgstr "/_Актуализиране" 1960 2052 1961 #: src/ui_popup.c:94 src/ui_popup.c:105 src/ui_popup.c:1152053 #: ../src/ui/ui_popup.c:243 1962 2054 msgid "/_Mark All As Read" 1963 2055 msgstr "/_Отбелязване на всички като прочетени" 1964 2056 1965 #: src/ui_popup.c:95 src/ui_popup.c:106 src/ui_popup.c:116 src/ui_popup.c:1252057 #: ../src/ui/ui_popup.c:247 1966 2058 msgid "/_New" 1967 2059 msgstr "/_Нов" 1968 2060 1969 #: src/ui_popup.c:96 src/ui_popup.c:107 src/ui_popup.c:117 src/ui_popup.c:1262061 #: ../src/ui/ui_popup.c:248 1970 2062 msgid "/_New/New _Subscription..." 1971 2063 msgstr "/_Нов/Нова _емисия..." 1972 2064 1973 #: src/ui_popup.c:97 src/ui_popup.c:108 src/ui_popup.c:118 src/ui_popup.c:1272065 #: ../src/ui/ui_popup.c:249 1974 2066 msgid "/_New/New F_older..." 1975 2067 msgstr "/_Нов/_Нова папка..." 1976 2068 1977 #: src/ui_popup.c:98 src/ui_popup.c:109 src/ui_popup.c:1192069 #: ../src/ui/ui_popup.c:250 1978 2070 msgid "/_New/New _VFolder..." 1979 2071 msgstr "/_Нов/Нова _виртуална папка..." 1980 2072 1981 #: src/ui_popup.c:99 src/ui_popup.c:120 2073 #: ../src/ui/ui_popup.c:251 2074 msgid "/_New/New _Plugin..." 2075 msgstr "/_Нов/Нова _приставка..." 2076 2077 #: ../src/ui/ui_popup.c:256 2078 msgid "/_Rename Folder..." 2079 msgstr "/П_реименуване на папка..." 2080 2081 #: ../src/ui/ui_popup.c:257 2082 msgid "/_Delete Folder" 2083 msgstr "/_Изтриване на папка" 2084 2085 #: ../src/ui/ui_popup.c:260 1982 2086 msgid "/_Properties..." 1983 2087 msgstr "/_Настройки..." 1984 2088 1985 #: src/ui_popup.c:100 src/ui_popup.c:1212089 #: ../src/ui/ui_popup.c:261 1986 2090 msgid "/_Delete" 1987 2091 msgstr "/_Изтриване" 1988 2092 1989 #: src/ui_popup.c:1041990 msgid "/_Update Folder"1991 msgstr "/_Актуализиране на папка"1992 1993 #: src/ui_popup.c:1101994 msgid "/_Rename Folder..."1995 msgstr "/П_реименуване на папка..."1996 1997 #: src/ui_popup.c:1111998 msgid "/_Delete Folder"1999 msgstr "/_Изтриване на папка"2000 2001 #: src/ui_popup.c:1322002 msgid "/Toggle _Read Status"2003 msgstr "/Превключване на състояние: \"прочетено/непрочетено\""2004 2005 #: src/ui_popup.c:1332006 msgid "/Toggle Item _Flag"2007 msgstr "/Прикрепяне на _флаг към записа"2008 2009 #: src/ui_popup.c:1342010 msgid "/R_emove Item"2011 msgstr "/Пре_махване на запис"2012 2013 #: src/ui_popup.c:1362014 msgid "/_Next Unread Item"2015 msgstr "/Следващ непрочетен запис"2016 2017 #: src/ui_popup.c:1382018 msgid "/Copy Item _URL to Clipboard"2019 msgstr "/Копиране на _адреса на записа в буфера за обмен"2020 2021 #: src/ui_popup.c:1392022 msgid "/Launch Item In _Tab"2023 msgstr "/Стартиране на записа в _таб"2024 2025 #: src/ui_popup.c:1402026 msgid "/_Launch Item In Browser"2027 msgstr "/Стартиране на записа в браузър"2028 2029 #: src/ui_popup.c:1452030 msgid "/_Increase Text Size"2031 msgstr "/_Увеличаване размера на текста"2032 2033 #: src/ui_popup.c:1462034 msgid "/_Decrease Text Size"2035 msgstr "/_Намаляване размера на текста"2036 2037 #: src/ui_popup.c:1502038 msgid "/Launch Link In _Tab"2039 msgstr "/_Зареждане на връзката в _таб"2040 2041 #: src/ui_popup.c:1512042 msgid "/_Launch Link In Browser"2043 msgstr "/_Зареждане на връзката в браузър"2044 2045 #: src/ui_popup.c:1532046 msgid "/_Copy Link Location"2047 msgstr "/_Копиране адреса на записа"2048 2049 #: src/ui_popup.c:1552050 msgid "/_Subscribe..."2051 msgstr "/_Абониране..."2052 2053 #: src/ui_popup.c:1602054 msgid "/Toggle _Online|Offline"2055 msgstr "/_Режим „изключен/включен“"2056 2057 #: src/ui_popup.c:1612058 msgid "/_Update All"2059 msgstr "/_Актуализиране на всички"2060 2061 #: src/ui_popup.c:1622062 msgid "/_Preferences..."2063 msgstr "/_Настройки..."2064 2065 #: src/ui_popup.c:1642066 msgid "/_Show Window"2067 msgstr "/_Показване на прозорец"2068 2069 #: src/ui_popup.c:1652070 msgid "/_Quit"2071 msgstr "/_Спиране на програмата"2072 2073 #: src/ui_popup.c:1702074 msgid "/Open Enclosure..."2075 msgstr "/Отваряне на приложение..."2076 2077 #: src/ui_popup.c:1712078 msgid "/Save As..."2079 msgstr "/Запазване като..."2080 2081 2093 #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. 2082 #: src/ui_prefs.c:2332094 #: ../src/ui/ui_prefs.c:231 2083 2095 msgid "Manual" 2084 2096 msgstr "Ръчно зададено" 2085 2097 2086 #: src/ui_prefs.c:2432098 #: ../src/ui/ui_prefs.c:241 2087 2099 msgid "Browser default" 2088 2100 msgstr "Стандартен браузър" 2089 2101 2090 #: src/ui_prefs.c:2482102 #: ../src/ui/ui_prefs.c:246 2091 2103 msgid "Existing window" 2092 2104 msgstr "Съществуващ прозорец" 2093 2105 2094 #: src/ui_prefs.c:2532106 #: ../src/ui/ui_prefs.c:251 2095 2107 msgid "New window" 2096 2108 msgstr "Нов прозорец" 2097 2109 2098 #: src/ui_prefs.c:258 src/ui_tabs.c:86 src/ui_tabs.c:89 src/ui_tabs.c:1082099 #: src/ui_tabs.c:2152110 #: ../src/ui/ui_prefs.c:256 ../src/ui/ui_tabs.c:193 ../src/ui/ui_tabs.c:196 2111 #: ../src/ui/ui_tabs.c:216 ../src/ui/ui_tabs.c:349 2100 2112 msgid "New tab" 2101 2113 msgstr "Нов подпрозорец" 2102 2114 2103 #: src/ui_prefs.c:2682115 #: ../src/ui/ui_prefs.c:266 2104 2116 msgid "Update only feeds scheduled for updates" 2105 2117 msgstr "Осъвременяване само на емисии, разграфени за осъвременяване" 2106 2118 2107 #: src/ui_prefs.c:2732119 #: ../src/ui/ui_prefs.c:271 2108 2120 msgid "Update all feeds" 2109 2121 msgstr "Актуализиране на всички емисии" 2110 2122 2111 #: src/ui_prefs.c:2782123 #: ../src/ui/ui_prefs.c:276 2112 2124 msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" 2113 2125 msgstr "Изчистване на хронометрите за осъвременяване на емисиите" 2114 2126 2115 #: src/ui_prefs.c:5232127 #: ../src/ui/ui_prefs.c:521 2116 2128 msgid "Type" 2117 2129 msgstr "Тип" 2118 2130 2119 #: src/ui_prefs.c:5262131 #: ../src/ui/ui_prefs.c:524 2120 2132 msgid "Program" 2121 2133 msgstr "Програма" 2122 2134 2123 #: src/ui_prefs.c:7842135 #: ../src/ui/ui_prefs.c:781 2124 2136 msgid "Choose download directory" 2125 2137 msgstr "Избор на папка за запазване на изтеглянията" 2126 2138 2127 #: src/ui_search.c:782139 #: ../src/ui/ui_search.c:83 2128 2140 #, c-format 2129 2141 msgid "Searching for \"%s\"" 2130 2142 msgstr "Търсене за „%s“" 2131 2143 2132 #: src/ui_search.c:952144 #: ../src/ui/ui_search.c:108 2133 2145 #, c-format 2134 2146 msgid "" … … 2144 2156 "</h2>" 2145 2157 2146 #: src/ui_search.c:1332158 #: ../src/ui/ui_search.c:144 2147 2159 msgid "Please do a search first!" 2148 2160 msgstr "Първо направете търсене!" 2149 2161 2150 #: src/ui_search.c:143 2151 msgid "New VFolder" 2152 msgstr "Нова виртуална папка" 2153 2154 #: src/ui_tabs.c:120 2155 msgid "URL" 2156 msgstr "URL" 2157 2158 #: src/ui_tray.c:106 2162 #: ../src/ui/ui_tray.c:106 2159 2163 #, c-format 2160 2164 msgid "%d new item" … … 2163 2167 msgstr[1] "%d нови записа" 2164 2168 2165 #: src/ui_tray.c:1102169 #: ../src/ui/ui_tray.c:110 2166 2170 msgid "No new items" 2167 2171 msgstr "Няма нови записи" 2168 2172 2169 #: src/ui_tray.c:1142173 #: ../src/ui/ui_tray.c:114 2170 2174 #, c-format 2171 2175 msgid "" 2172 2176 "%s\n" 2173 2177 "%d unread item" 2178 msgid_plural "" 2174 2179 "%s\n" 2175 2180 "%d unread items" 2176 msgstr ""2181 msgstr[0] "" 2177 2182 "%s\n" 2178 2183 "%d непрочетен запис" 2184 msgstr[1] "" 2179 2185 "%s\n" 2180 2186 "%d непрочетени записа" 2181 2187 2182 #: src/ui_tray.c:1162188 #: ../src/ui/ui_tray.c:116 2183 2189 #, c-format 2184 2190 msgid "" … … 2189 2195 "Няма непрочетени записи" 2190 2196 2191 #: src/update.c:69 2192 #, c-format 2193 msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" 2194 msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s за филтриране!" 2195 2196 #: src/update.c:92 2197 #, c-format 2198 msgid "%s exited with status %d" 2199 msgstr "%s приключи работа със статус %d" 2200 2201 #: src/update.c:98 src/update.c:99 src/update.c:135 2202 #, c-format 2203 msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" 2204 msgstr "Грешка: Тръбата „%s“ не може да бъде отворена" 2205 2206 #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better 2207 #: src/update.c:155 2208 #, c-format 2209 msgid "Error: Could not open file \"%s\"" 2210 msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не може да бъде отворен" 2211 2212 #: src/update.c:161 2213 #, c-format 2214 msgid "Error: There is no file \"%s\"" 2215 msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не съществува" 2216 2217 #: src/gtkhtml2/gtkhtml2.c:231 2197 #: ../src/ui/ui_vfolder.c:299 2198 msgid "New VFolder" 2199 msgstr "Нова виртуална папка" 2200 2201 #: ../src/parsers/atom10.c:101 2202 msgid "Liferea is unable to display this item's content." 2203 msgstr "Liferea не може да покаже съдържанието на този запис." 2204 2205 #: ../src/parsers/atom10.c:107 2206 #, c-format 2207 msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>" 2208 msgstr "<p><a href=\"%s\">Преглед на съдържанието на този запис.</a></p>" 2209 2210 #: ../src/parsers/atom10.c:141 2211 msgid "This item's content is invalid." 2212 msgstr "Съдържанието на този запис не е валидно." 2213 2214 #: ../src/parsers/atom10.c:238 2215 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" 2216 msgstr "Невалидна Atom емисия: неизвестен автор" 2217 2218 #: ../src/parsers/atom10.c:604 2219 msgid "<p>Could not find Atom 1.0 header!</p>" 2220 msgstr "<p>Не може да намери началото на Atom·1.0!</p>" 2221 2222 #: ../src/parsers/ns_dc.c:193 ../src/parsers/ns_ocs.c:93 2223 msgid "internal OCS namespace parsing error!" 2224 msgstr "вътрешна грешка в анализатора на пространството от имена OCS!" 2225 2226 #: ../src/parsers/ns_photo.c:40 2227 msgid "included photo" 2228 msgstr "включена фотография" 2229 2230 #: ../src/parsers/ocs_dir.c:100 2231 msgid "Feed" 2232 msgstr "Емисия" 2233 2234 #: ../src/parsers/ocs_dir.c:201 ../src/parsers/ocs_dir.c:246 2235 #: ../src/parsers/ocs_dir.c:361 ../src/parsers/ocs_dir.c:431 2236 #, c-format 2237 msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n" 2238 msgstr "липсва програма за обработка на пространството от имена за <%s:%s>!\n" 2239 2240 #: ../src/parsers/ocs_dir.c:458 2241 msgid "<p>Could not find RDF header!</p>" 2242 msgstr "<p>Не може да намери началото на RDF!</p>" 2243 2244 #: ../src/parsers/opml.c:156 2245 msgid "<p>Could not find OPML header!</p>" 2246 msgstr "Не може да бъде намерена началото на OPML!" 2247 2248 #: ../src/parsers/pie_feed.c:163 2249 msgid "<p>Could not find Atom/Echo/PIE header!</p>" 2250 msgstr "<p>Не може да бъде намерено началото на OPML!</p>" 2251 2252 #: ../src/parsers/rss_channel.c:243 2253 msgid "<p>Could not find RDF/RSS header!</p>" 2254 msgstr "<p>Не може да бъде намерена заглавната част на RDF/RSS!</p>" 2255 2256 #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list 2257 #: ../src/fl_providers/fl_default.c:65 2258 msgid "feedlist.opml" 2259 msgstr "feedlist_bg.opml" 2260 2261 #: ../src/fl_providers/fl_default.c:95 2262 #, c-format 2263 msgid "Error renaming %s to %s\n" 2264 msgstr "Грешка при преименуването на %s в %s\n" 2265 2266 #: ../src/gtkhtml2/gtkhtml2.c:231 2218 2267 msgid "" 2219 2268 "The included HTML <object> tag is not supported with GtkHTML2.\n" … … 2223 2272 "Включените обекти няма да бъдат показани." 2224 2273 2274 #. Cast time_t tunix to int. 2275 #. Print cookie expire warning. 2276 #: ../src/net/cookies.c:191 2277 #, c-format 2278 msgid "Cookie for %s has expired!" 2279 msgstr "Бисквитката за %s е изтекла!" 2280 2281 #~ msgid "_Items" 2282 #~ msgstr "_Записи" 2283 2284 #~ msgid "You must select a feed entry" 2285 #~ msgstr "Трябва да изберете запис" 2286 2287 #~ msgid "You must select a feed entry." 2288 #~ msgstr "Трябва да изберете запис." 2289 2290 #~ msgid "New subscription" 2291 #~ msgstr "Нова емисия" 2292 2293 #~ msgid "A folder must be selected." 2294 #~ msgstr "Трябва да изберете папка." 2295 2296 #~ msgid "" 2297 #~ "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n" 2298 #~ msgstr "" 2299 #~ "вътрешна грешка! непознат тип запис! не може да бъде изобразена подходяща " 2300 #~ "икона!\n" 2301 2302 #~ msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!" 2303 #~ msgstr "Неуспех при зареждането на модула за графичния обект за HTML (%s)!" 2304 2305 #~ msgid "New Feed" 2306 #~ msgstr "Нова емисия" 2307 2308 #~ msgid "Add a new subscription." 2309 #~ msgstr "Добавяне на нова емисия." 2310 2311 #~ msgid "Next Unread" 2312 #~ msgstr "Следващ непрочетен" 2313 2314 #~ msgid "Mark As Read" 2315 #~ msgstr "Избиране като прочетен" 2316 2317 #~ msgid "Update All" 2318 #~ msgstr "Осъвременяване на всички" 2319 2320 #~ msgid "Search" 2321 #~ msgstr "Търсене" 2322 2323 #~ msgid "Search all feeds." 2324 #~ msgstr "Търсене във всички емисии." 2325 2326 #~ msgid "Viewing Mode" 2327 #~ msgstr "Режим на изгледа" 2328 2329 #~ msgid "Switches between 2 and 3 pane mode." 2330 #~ msgstr "Превключване между 2 и 3 панела." 2331 2332 #~ msgid "Liferea - Linux Feed Reader" 2333 #~ msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)" 2334 2335 #~ msgid "URL" 2336 #~ msgstr "URL" 2337 2338 #~ msgid "" 2339 #~ "%s\n" 2340 #~ "%d unread item%s\n" 2341 #~ "%d unread items" 2342 #~ msgstr "" 2343 #~ "%s\n" 2344 #~ "%d непрочетен запис%s\n" 2345 #~ "%d непрочетени записа"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.