Changeset 608


Ignore:
Timestamp:
Mar 17, 2006, 2:57:36 PM (16 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

beagle: подаден
liferea: синхронизиран с trunk, изпратен на разработчика.

Files:
2 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • extras/beagle.HEAD.bg.po

    r605 r608  
    99"Project-Id-Version: beagle\n"
    1010"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    11 "POT-Creation-Date: 2006-03-16 18:12+0100\n"
     11"POT-Creation-Date: 2006-03-17 11:31+0200\n"
    1212"PO-Revision-Date: 2006-03-16 20:48+0200\n"
    1313"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
     
    1616"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1717"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
     18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    1919
    2020#: ../glue/eggtrayicon.c:127
     
    122122"regular user."
    123123msgstr ""
    124 "Поради проблеми свързани със сигурността, Beagle не може да бъде стартиран от потребителя root. Пробвайте да го стартирате като обикновен потребител."
     124"Поради проблеми свързани със сигурността, Beagle не може да бъде стартиран "
     125"от потребителя root. Пробвайте да го стартирате като обикновен потребител."
    125126
    126127#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
     
    870871#: ../tools/settings.glade.h:15
    871872msgid "Allow Beagle to be run as root"
    872 msgstr "Разрешаване стартирането на Beagle от потребителя root"
     873msgstr "Разрешаване на стартирането на Beagle от потребителя root"
    873874
    874875#: ../tools/settings.glade.h:16
     
    10681069msgid "{0:0.0} MB"
    10691070msgstr "{0:0.0} MB"
    1070 
    1071 #~ msgid "Top {0} Result"
    1072 #~ msgid_plural "Top {0} Results"
    1073 #~ msgstr[0] "Първият {0} резултат"
    1074 #~ msgstr[1] "Първите {0} резултата"
    1075 
    1076 #~ msgid "Previous {0}"
    1077 #~ msgid_plural "Previous {0}"
    1078 #~ msgstr[0] "Предишният {0}"
    1079 #~ msgstr[1] "Предишниите {0}"
    1080 
    1081 #~ msgid "Next {0}"
    1082 #~ msgid_plural "Next {0}"
    1083 #~ msgstr[0] "Следващият {0}"
    1084 #~ msgstr[1] "Следващите {0}"
    1085 
    1086 #~ msgid "Start the daemon"
    1087 #~ msgstr "Стартиране на услугата (daemon)"
    1088 
    1089 #~ msgid "Move to trash"
    1090 #~ msgstr "Преместване в кошчето"
    1091 
    1092 #~ msgid "Add to Library"
    1093 #~ msgstr "Добавяне към библиотека"
    1094 
    1095 #~ msgid "Instant-Message"
    1096 #~ msgstr "Бързо съобщение"
    1097 
    1098 #~ msgid "More application results..."
    1099 #~ msgstr "Още резултати с програми..."
    1100 
    1101 #~ msgid "More contact results..."
    1102 #~ msgstr "Още резултати с контакти..."
    1103 
    1104 #~ msgid "More folder results..."
    1105 #~ msgstr "Още резултати с папки..."
    1106 
    1107 #~ msgid "More image results..."
    1108 #~ msgstr "Още резултати с изображения..."
    1109 
    1110 #~ msgid "More audio results..."
    1111 #~ msgstr "Още резултати с аудио..."
    1112 
    1113 #~ msgid "More video results..."
    1114 #~ msgstr "Още резултати с видео..."
    1115 
    1116 #~ msgid "More document results..."
    1117 #~ msgstr "Още резултати с документи..."
    1118 
    1119 #~ msgid "More conversation results..."
    1120 #~ msgstr "Още резултати с разговори..."
    1121 
    1122 #~ msgid "More website results..."
    1123 #~ msgstr "Още резултати с Интернет сайтове..."
    1124 
    1125 #~ msgid "More news feed results..."
    1126 #~ msgstr "Още резултати с емисии..."
    1127 
    1128 #~ msgid "More archive results..."
    1129 #~ msgstr "Още резултати с архиви..."
  • sharp/liferea.po

    r607 r608  
    11# Bulgarian translation for Liferea.
    2 # Copyright (C) Free Software Foundation, 2004, 2005.
     2# Copyright (C) Free Software Foundation, 2004, 2005, 2006.
    33# This file is distributed under the same license as the Liferea package.
    4 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
    5 # 
    6 # 
     4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
     5#
     6#
    77msgid ""
    88msgstr ""
    99"Project-Id-Version: Liferea Bulgarian translation\n"
    1010"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    11 "POT-Creation-Date: 2006-03-05 22:20+0100\n"
    12 "PO-Revision-Date: 2006-03-16 21:13+0200\n"
     11"POT-Creation-Date: 2006-03-17 15:00+0200\n"
     12"PO-Revision-Date: 2006-03-17 12:10+0200\n"
    1313"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
    1414"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1616"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1717"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
    19 
    20 #: src/atom10.c:100
    21 msgid "Liferea is unable to display this item's contents."
    22 msgstr "Програмата не може да покаже съдържанието на този запис."
    23 
    24 #: src/atom10.c:106
    25 #, c-format
    26 msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's contents.</a></p>"
    27 msgstr "<p><a href=\"%s\">Преглед на съдържанието на този запис.</a></p>"
    28 
    29 #: src/atom10.c:141 src/atom10.c:147 src/atom10.c:220
    30 msgid "This item's contents is invalid."
    31 msgstr "Съдържанието на този запис не е валидно."
    32 
    33 #: src/atom10.c:279
    34 msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
    35 msgstr "Невалидна Atom емисия: неизвестен автор"
    36 
    37 #: src/atom10.c:638
    38 msgid "<p>Could not find Atom 1.0 header!</p>"
    39 msgstr "<p>Не може да намери началото на Atom·1.0!</p>"
    40 
    41 #: src/atom10.c:692 src/ocs_dir.c:506 src/opml.c:245 src/pie_feed.c:296
    42 #: src/rss_channel.c:328 src/ui_htmlview.h:98
    43 msgid "There were errors while parsing this feed!"
    44 msgstr "Имаше грешки докато се изтегляше тази емисия!"
     18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    4519
    4620#. launch the homepage when button in about dialog is pressed
    47 #: src/callbacks.c:246
     21#: ../src/callbacks.c:114
    4822msgid "http://liferea.sf.net"
    4923msgstr "http://liferea.sf.net"
    5024
    51 #: src/callbacks.c:250
     25#: ../src/callbacks.c:118
    5226msgid "topics_en.html"
    5327msgstr "topics_en.html"
    5428
    55 #: src/callbacks.c:251
     29#: ../src/callbacks.c:119
    5630msgid "Help Topics"
    5731msgstr "Раздели в помощта"
    5832
    59 #: src/callbacks.c:257
     33#: ../src/callbacks.c:125
    6034msgid "reference_en.html"
    6135msgstr "reference_en.html"
    6236
    63 #: src/callbacks.c:258
     37#: ../src/callbacks.c:126
    6438msgid "Quick Reference"
    6539msgstr "Бърз справочник"
    6640
    67 #: src/callbacks.c:263
     41#: ../src/callbacks.c:131
    6842msgid "faq_en.html"
    6943msgstr "faq_en.html"
    7044
    71 #: src/callbacks.c:264
     45#: ../src/callbacks.c:132
    7246msgid "FAQ"
    7347msgstr "Често задавани въпроси"
    7448
    75 #: src/common.c:295
     49#: ../src/common.c:354
    7650msgid "[Parser error output was truncated!]"
    7751msgstr "[Четенето беше прекъснато!]"
    7852
    79 #: src/common.c:373
     53#: ../src/common.c:432
    8054#, c-format
    8155msgid ""
     
    8660"%s%s"
    8761
    88 #: src/common.c:450 src/common.c:567
     62#: ../src/common.c:509 ../src/common.c:626
    8963msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n"
    90 msgstr "вътрешна грешка! грешка при преобразуването на датата! mktime е неуспешна!\n"
    91 
    92 #: src/common.c:453
     64msgstr ""
     65"вътрешна грешка! грешка при преобразуването на датата! mktime е неуспешна!\n"
     66
     67#: ../src/common.c:512
    9368msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring <dc:date> information!\n"
    94 msgstr "Датата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията <dc:date>!\n"
    95 
    96 #: src/common.c:581 src/common.c:588 src/common.c:594 src/common.c:601
    97 #, c-format
    98 msgid "Cannot create cache directory %s!"
    99 msgstr "Не може да създаде директория за временните файлове „%s“!"
    100 
    101 #: src/common.c:671
     69msgstr ""
     70"Датата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията <dc:date>!\n"
     71
     72#: ../src/common.c:636
     73#, c-format
     74msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
     75msgstr "Не може да създаде директорията за временните файлове „%s“!"
     76
     77#: ../src/common.c:719
    10278msgid ""
    10379"Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some "
     
    10783"кодиране! Някои знаци са пропуснати!"
    10884
    109 #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list
    110 #: src/conf.c:244
    111 msgid "feedlist.opml"
    112 msgstr "feedlist_bg.opml"
    113 
    114 #: src/conf.c:263
    115 #, c-format
    116 msgid "Error renaming %s to %s\n"
    117 msgstr "Грешка при преименуването на %s в %s\n"
    118 
    119 #: src/eggtrayicon.c:127
    120 msgid "Orientation"
    121 msgstr "Ориентация"
    122 
    123 #: src/eggtrayicon.c:128
    124 msgid "The orientation of the tray."
    125 msgstr "Ориентацията на тавата."
    126 
    127 #: src/export.c:502 src/export.c:504
     85#: ../src/export.c:339 ../src/export.c:341
    12886#, c-format
    12987msgid "XML error while reading cache file! Could not import \"%s\"!"
    130 msgstr "Грешка в XML по време на четенето на временния файл! „%s“ не може да бъде внесен!"
    131 
    132 #: src/export.c:508 src/export.c:510
     88msgstr ""
     89"Грешка в XML по време на четенето на временния файл! „%s“ не може да бъде "
     90"внесен!"
     91
     92#: ../src/export.c:345 ../src/export.c:347
    13393#, c-format
    13494msgid ""
     
    13797"Празен документ! OPML документа „%s“ не трябва да е празен при внасяне."
    13898
    139 #: src/export.c:518 src/export.c:520
     99#: ../src/export.c:355 ../src/export.c:357
    140100#, c-format
    141101msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
    142102msgstr "„%s“ не е валиден OPML документ! Liferea не може да внесе този файл!"
    143103
    144 #: src/export.c:542
     104#: ../src/export.c:375
    145105msgid "Imported feed list"
    146106msgstr "Списък с внесените емисии"
    147107
    148 #: src/export.c:553
     108#: ../src/export.c:387
    149109msgid "Import Feed List"
    150110msgstr "Вмъкване на списък с емисии"
    151111
    152 #: src/export.c:553
     112#: ../src/export.c:387
    153113msgid "Import"
    154114msgstr "Внасяне"
    155115
    156 #: src/export.c:563
     116#: ../src/export.c:397
    157117msgid "Error while exporting feed list!"
    158118msgstr "Грешка при изнасянето на списъкът с емисии!"
    159119
    160 #: src/export.c:565
     120#: ../src/export.c:399
    161121msgid "Feed List exported!"
    162122msgstr "Списъкът с емисии е изнесен успешно!"
    163123
    164 #: src/export.c:572
     124#: ../src/export.c:406
    165125msgid "Export Feed List"
    166126msgstr "Изнасяне на списък с емисиите"
    167127
    168 #: src/export.c:572
     128#: ../src/export.c:406
    169129msgid "Export"
    170130msgstr "Изнасяне"
    171131
    172 #: src/favicon.c:282
     132#: ../src/favicon.c:281
    173133#, c-format
    174134msgid "Updating feed icon for \"%s\""
    175135msgstr "Актуализиране иконата на емисията „%s“"
    176136
    177 #: src/feed.c:152
     137#: ../src/feed.c:335
    178138#, c-format
    179139msgid "<p>XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!</p>"
    180 msgstr "<p>Грешка в XML по време на четенето на емисията! Емисията „%s“ не може да бъде заредена!</p>"
    181 
    182 #: src/feed.c:158 src/feed.c:395
     140msgstr ""
     141"<p>Грешка в XML по време на четенето на емисията! Емисията „%s“ не може да "
     142"бъде заредена!</p>"
     143
     144#: ../src/feed.c:341 ../src/feed.c:570
    183145msgid "<p>Empty document!</p>"
    184146msgstr "<p>Празен документ!</p>"
    185147
    186 #: src/feed.c:165
     148#: ../src/feed.c:348
    187149msgid "<p>Invalid XML!</p>"
    188150msgstr "<p>Невалиден XML!</p>"
    189151
    190 #: src/feed.c:229
     152#: ../src/feed.c:412
    191153msgid ""
    192154"<p>The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
     
    198160"е тази страница просто да не поддържа автоматично откриване на емисии.</p>"
    199161
    200 #: src/feed.c:234
    201 msgid ""
    202 "<p>Could not determine the feed type. Please check that it is <a href="
    203 "\"http://feedvalidator.org\">valid</a> and in a <a href=\"http://liferea."
    204 "sourceforge.net/supported_formats.htm\">supported format</a>.</p>"
     162#: ../src/feed.c:417
     163msgid ""
     164"<p>Could not determine the feed type. Please check that it is a <a href="
     165"\"http://feedvalidator.org\">valid</a> type and listed in the <a href="
     166"\"http://liferea.sourceforge.net/supported_formats.htm\">supported formats</"
     167"a>.</p>"
    205168msgstr ""
    206169"<p>Типът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали той е <a href="
    207170"\"http://feedvalidator.org\">валиден</a> и <a href=\"http://liferea."
    208 "sourceforge.net/index.php#supported_formats\">поддържан формат</a>.</p>"
    209 
    210 #: src/feed.c:375
     171"sourceforge.net/supported_formats.htm\">поддържан формат</a>.</p>"
     172
     173#: ../src/feed.c:551
    211174#, c-format
    212175msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!"
    213 msgstr "Грешка при четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може да бъде зареден!"
    214 
    215 #: src/feed.c:387
     176msgstr ""
     177"Грешка при четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може да бъде "
     178"зареден!"
     179
     180#: ../src/feed.c:562
    216181#, c-format
    217182msgid ""
     
    222187"не може да бъде зареден!</p>"
    223188
    224 #: src/feed.c:406
     189#: ../src/feed.c:581
    225190#, c-format
    226191msgid "<p>\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!</p>"
    227 msgstr "<p>„%s“ не е валиден временен файл. Временният файл не може да бъде прочетен!</p>"
    228 
    229 #: src/feed.c:460
     192msgstr ""
     193"<p>„%s“ не е валиден временен файл. Временният файл не може да бъде прочетен!"
     194"</p>"
     195
     196#: ../src/feed.c:631
    230197#, c-format
    231198msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\""
    232199msgstr "Получиха се грешки при прегледа на временния файл „%s“"
    233200
    234 #: src/feed.c:523
     201#: ../src/feed.c:654
    235202#, c-format
    236203msgid "This feed \"%s\" is already being updated!"
    237204msgstr "Тази емисия „%s“ вече беше актуализирана!"
    238205
    239 #: src/feed.c:528
    240 msgid "The feed was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
    241 msgstr "Емисията не е продължена. Liferea няма да я актуализира повече!"
    242 
    243 #: src/feed.c:532
    244 #, c-format
    245 msgid "Updating \"%s\""
    246 msgstr "Актуализиране на „%s“"
    247 
    248 #. attributes resulting from general feed parsing
    249 #: src/feed.c:1068 src/item.c:244 src/metadata.c:346 src/ocs_dir.c:144
    250 #: src/opml.c:218
    251 msgid "Feed:"
    252 msgstr "Емисия:"
    253 
    254 #: src/feed.c:1068 src/interface.c:3778
    255 msgid "VFolder"
    256 msgstr "Виртуална папка"
    257 
    258 #: src/feed.c:1076
    259 msgid "user defined command"
    260 msgstr "потребителска команда"
    261 
    262 #: src/feed.c:1099 src/item.c:291 src/metadata.c:348 src/metadata.c:349
    263 #: src/ocs_dir.c:150 src/opml.c:224
    264 msgid "Source:"
    265 msgstr "Изходен код:"
    266 
    267 #: src/feedlist.c:247
     206#: ../src/feed.c:659
     207#, c-format
     208msgid "The feed \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
     209msgstr "Емисията „%s“ няма продължение. Liferea няма да я актуализира повече!"
     210
     211#: ../src/feed.c:943
    268212msgid ""
    269213"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
     
    273217"настройките на емисията."
    274218
    275 #: src/feedlist.c:249
     219#: ../src/feed.c:945
    276220msgid "Payment Required"
    277221msgstr "Изисква се заплащане"
    278222
    279 #: src/feedlist.c:250
     223#: ../src/feed.c:946
    280224msgid "Access Forbidden"
    281225msgstr "Достъпът е забранен"
    282226
    283 #: src/feedlist.c:251
     227#: ../src/feed.c:947
    284228msgid "Resource Not Found"
    285229msgstr "Ресурсът не е намерен"
    286230
    287 #: src/feedlist.c:252
     231#: ../src/feed.c:948
    288232msgid "Method Not Allowed"
    289233msgstr "Непозволен метод"
    290234
    291 #: src/feedlist.c:253
     235#: ../src/feed.c:949
    292236msgid "Not Acceptable"
    293237msgstr "Неприемлив"
    294238
    295 #: src/feedlist.c:254
     239#: ../src/feed.c:950
    296240msgid "Proxy Authentication Required"
    297241msgstr "Нужна е идентификация в сървъра-посредник"
    298242
    299 #: src/feedlist.c:255
     243#: ../src/feed.c:951
    300244msgid "Request Time-Out"
    301245msgstr "Заявката изтече"
    302246
    303 #: src/feedlist.c:256
     247#: ../src/feed.c:952
    304248msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
    305249msgstr "Този ресурс вече не съществува. Изтрийте го!"
    306250
    307 #: src/feedlist.c:261
     251#: ../src/feed.c:957
    308252msgid "URL is invalid"
    309253msgstr "URL-то е невалидно"
    310254
    311 #: src/feedlist.c:262
     255#: ../src/feed.c:958
    312256msgid "Unsupported network protocol"
    313257msgstr "Неподдържан мрежови протокол"
    314258
    315 #: src/feedlist.c:265
     259#: ../src/feed.c:961
    316260msgid "Error connecting to remote host"
    317261msgstr "Грешка при свързването с отдалечения адрес"
    318262
    319 #: src/feedlist.c:266
     263#: ../src/feed.c:962
    320264msgid "Hostname could not be found"
    321265msgstr "Хостът не може да бъде намерен"
    322266
    323 #: src/feedlist.c:267
     267#: ../src/feed.c:963
    324268msgid "Network connection was refused by the remote host"
    325269msgstr "Връзката беше отказана от отдалечения хост"
    326270
    327 #: src/feedlist.c:268
     271#: ../src/feed.c:964
    328272msgid "Remote host did not finish sending data"
    329273msgstr "Отдалеченият хост не приключи с изпращането на данните"
    330274
    331275#. Transfer errors
    332 #: src/feedlist.c:270
     276#: ../src/feed.c:966
    333277msgid "Too many HTTP redirects were encountered"
    334278msgstr "Твърде много HTTP пренасочвания"
    335279
    336 #: src/feedlist.c:273
     280#: ../src/feed.c:969
    337281msgid "Remote host sent an invalid response"
    338282msgstr "Отдалеченият хост изпрати невалиден отговор"
    339283
    340 #: src/feedlist.c:280
     284#: ../src/feed.c:976
    341285msgid "Authentication failed"
    342286msgstr "Идентифицирането е неуспешно"
    343287
    344 #: src/feedlist.c:282
     288#: ../src/feed.c:978
    345289msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea"
    346290msgstr "Методът за идентификация пред уеб сървъра не е съвместим с Liferea"
    347291
    348 #: src/feedlist.c:288
     292#: ../src/feed.c:984
    349293msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
    350 msgstr "Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано пренасочване!"
    351 
    352 #: src/feedlist.c:289
     294msgstr ""
     295"Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано "
     296"пренасочване!"
     297
     298#: ../src/feed.c:985
    353299msgid "Client Error"
    354300msgstr "Грешка в клиента"
    355301
    356 #: src/feedlist.c:290
     302#: ../src/feed.c:986
    357303msgid "Server Error"
    358304msgstr "Грешка в сървъра"
    359305
    360 #: src/feedlist.c:291
     306#: ../src/feed.c:987
    361307msgid "(unknown networking error happened)"
    362308msgstr "(непозната мрежова грешка)"
    363309
    364 #: src/feedlist.c:304 src/feedlist.c:313
     310#: ../src/feed.c:1000 ../src/feed.c:1009
    365311msgid "Show Details"
    366312msgstr "Подробности"
    367313
    368 #: src/feedlist.c:318
    369 msgid ""
    370 "<br>You may want to validate the feed using <a href=\"http://feedvalidator."
     314#: ../src/feed.c:1014
     315msgid ""
     316"<br/>You may want to validate the feed using <a href=\"http://feedvalidator."
    371317"org/check.cgi?url="
    372318msgstr ""
     
    374320"check.cgi?url="
    375321
    376 #: src/feedlist.c:323
     322#: ../src/feed.c:1019
    377323msgid "\">FeedValidator</a>."
    378324msgstr "\">валидатора на емисии</a>."
    379325
    380 #: src/feedlist.c:331
     326#: ../src/feed.c:1027
    381327msgid ""
    382328"There was a problem while reading this subscription. Please check the URL "
     
    386332"информация в конзолата."
    387333
    388 #: src/feedlist.c:364
     334#: ../src/feed.c:1099
    389335#, c-format
    390336msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
    391337msgstr "„%s“ не е продължен. Liferea няма да го осъвременява повече!"
    392338
    393 #: src/feedlist.c:366
     339#: ../src/feed.c:1101
    394340#, c-format
    395341msgid "\"%s\" has not changed since last update"
    396342msgstr "„%s“ не се промени след последното осъвременяване"
    397343
    398 #: src/feedlist.c:374
     344#: ../src/feed.c:1109
    399345#, c-format
    400346msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
    401347msgstr "Адресът на „%s“ беше променен за постоянно и затова беше осъвременен"
    402348
    403 #: src/feedlist.c:386
     349#: ../src/feed.c:1126
    404350#, c-format
    405351msgid ""
     
    411357"поддържан от програмата формат!</p>%s"
    412358
    413 #: src/feedlist.c:405
     359#: ../src/feed.c:1146
    414360#, c-format
    415361msgid "\"%s\" updated..."
    416362msgstr "„%s“ е актуализирана..."
    417363
    418 #: src/feedlist.c:413
     364#: ../src/feed.c:1158
    419365#, c-format
    420366msgid "\"%s\" is not available"
    421367msgstr "„%s“ не е достъпна"
    422368
    423 #: src/feedlist.c:454
     369#: ../src/feed.c:1268
     370#, c-format
     371msgid "Updating \"%s\""
     372msgstr "Актуализиране на „%s“"
     373
     374#. attributes resulting from general feed parsing
     375#: ../src/feed.c:1365 ../src/item.c:187 ../src/metadata.c:354
     376#: ../src/parsers/ocs_dir.c:144 ../src/parsers/opml.c:222
     377msgid "Feed:"
     378msgstr "Емисия:"
     379
     380#: ../src/feed.c:1373
     381msgid "user defined command"
     382msgstr "потребителска команда"
     383
     384#: ../src/feed.c:1396 ../src/item.c:227 ../src/metadata.c:356
     385#: ../src/metadata.c:357 ../src/parsers/ocs_dir.c:150
     386#: ../src/parsers/opml.c:228
     387msgid "Source:"
     388msgstr "Изходен код:"
     389
     390#: ../src/feedlist.c:263
    424391msgid "You have to select a feed entry"
    425392msgstr "Трябва да изберете запис от някоя емисия"
    426393
    427 #: src/feedlist.c:464
     394#: ../src/feedlist.c:270 ../src/feedlist.c:279
    428395msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
    429396msgstr "Liferea е в режим „изключен“. Не е възможно да актуализирате емисиите."
    430397
    431 #: src/html.c:148
     398#: ../src/html.c:150
    432399msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!"
    433400msgstr "Неуспех при автоматичното откриване - не са открити емисии!"
    434401
    435 #: src/interface.c:134
     402#: ../src/interface.c:53
    436403msgid "Liferea"
    437404msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)"
    438405
    439 #: src/interface.c:151
    440 msgid "_Program"
    441 msgstr "_Програма"
    442 
    443 #: src/interface.c:167
    444 msgid "_Work Offline"
    445 msgstr "Режим: „_изключен“"
    446 
    447 #: src/interface.c:170
    448 msgid "This option allows you to disable subscription updating."
    449 msgstr "Тази настройка ще Ви позволи да спрете актуализирането на емисията."
    450 
    451 #: src/interface.c:181
    452 msgid "_Feeds"
    453 msgstr "_Емисии"
    454 
    455 #: src/interface.c:188
    456 msgid "Update _Selected"
    457 msgstr "Актуализиране на _избраната"
    458 
    459 #: src/interface.c:191
    460 msgid ""
    461 "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
    462 "folder."
    463 msgstr ""
    464 "Актуализиране на избраните емисии или на всички емисии от избраната папка."
    465 
    466 #: src/interface.c:197
    467 msgid "Update _All"
    468 msgstr "Актуализиране на _всички"
    469 
    470 #: src/interface.c:200 src/ui_mainwindow.c:316
    471 msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories."
    472 msgstr "Актуализиране на всички емисии. OCS директориите не се осъвременяват."
    473 
    474 #: src/interface.c:209
    475 msgid "_Mark Selected As Read"
    476 msgstr "_Отбелязване на избраните като прочетени"
    477 
    478 #: src/interface.c:212 src/ui_mainwindow.c:315
    479 msgid ""
    480 "Marks all items of the selected subscription or of all subscriptions of the "
    481 "selected folder as read."
    482 msgstr "Отбелязване като прочетено на всичко в избраната папка."
    483 
    484 #: src/interface.c:221
    485 msgid "Mark All As _Read"
    486 msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени"
    487 
    488 #: src/interface.c:224
    489 msgid "Marks read every item of every subscription."
    490 msgstr "Отбелязване на абсолютно всички обекти като прочетени"
    491 
    492 #: src/interface.c:235
    493 msgid "_New Subscription..."
    494 msgstr "_Нова емисия..."
    495 
    496 #: src/interface.c:238
    497 msgid "Add a subscription to the feed list."
    498 msgstr "Добавяне на нова емисия."
    499 
    500 #: src/interface.c:244
    501 msgid "New _Folder..."
    502 msgstr "Нова _папка..."
    503 
    504 #: src/interface.c:247
    505 msgid "Add a folder to the feed list."
    506 msgstr "Добавяне на папка към списъка с емисии."
    507 
    508 #: src/interface.c:253
    509 msgid "New _VFolder..."
    510 msgstr "Нова _виртуална папка..."
    511 
    512 #: src/interface.c:256
    513 msgid "Add a new VFolder to the feed list."
    514 msgstr "Добавяне на нова виртуална папка към списъка с емисии."
    515 
    516 #: src/interface.c:263
    517 msgid "_Properties..."
    518 msgstr "_Настройки..."
    519 
    520 #: src/interface.c:266
    521 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
    522 msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия."
    523 
    524 #: src/interface.c:272
    525 msgid "_Delete Selected"
    526 msgstr "_Изтриване на избраната емисия"
    527 
    528 #: src/interface.c:275
    529 msgid "Removes the selected subscription."
    530 msgstr "Изтриване на избраната емисия."
    531 
    532 #: src/interface.c:286
    533 msgid "_Import Feed List..."
    534 msgstr "_Внасяне на списък с емисии..."
    535 
    536 #: src/interface.c:289
    537 msgid "Imports an OPML feed list."
    538 msgstr "Внасяне на списък с емисии в OPML формат."
    539 
    540 #: src/interface.c:295
    541 msgid "_Export Feed List..."
    542 msgstr "_Изнасяне на списък с емисии..."
    543 
    544 #: src/interface.c:298
    545 msgid "Exports the feed list as OPML."
    546 msgstr "Изнасяне на списък с емисии в OPML формат."
    547 
    548 #: src/interface.c:304
    549 msgid "_Items"
    550 msgstr "_Записи"
    551 
    552 #: src/interface.c:311
    553 msgid "_Next Unread Item"
    554 msgstr "_Следващ непрочетен запис"
    555 
    556 #: src/interface.c:314 src/ui_mainwindow.c:314
    557 msgid ""
    558 "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
    559 "unread items."
    560 msgstr ""
    561 "Прескачане до следващия непрочетен запис. Ако е необходимо избира следващата "
    562 "емисия с непрочетени записи."
    563 
    564 #: src/interface.c:328
    565 msgid "Toggle _Read Status"
    566 msgstr "П_ревключване на състояние: \"прочетено/непрочетено“"
    567 
    568 #: src/interface.c:331
    569 msgid "Toggles the read status of the selected item."
    570 msgstr "Превключване на състоянието „прочетено/непрочетено“ на избрания запис."
    571 
    572 #: src/interface.c:340
    573 msgid "Toggle Item _Flag"
    574 msgstr "Прикрепяне на флаг към записа"
    575 
    576 #: src/interface.c:343
    577 msgid "Toggles the flag status of the selected item."
    578 msgstr "Превключване на флага за състоянието на избрания запис."
    579 
    580 #: src/interface.c:348
    581 msgid "Remove _Selected"
    582 msgstr "Премахване на _избраните"
    583 
    584 #: src/interface.c:351
    585 msgid "Removes the selected item."
    586 msgstr "Премахване на избрания запис."
    587 
    588 #: src/interface.c:357
    589 msgid "Remove _All"
    590 msgstr "Премахване на _всички"
    591 
    592 #: src/interface.c:360
    593 msgid "Removes all items of the currently selected feed."
    594 msgstr "Премахване на всички записи от текущата емисия."
    595 
    596 #: src/interface.c:371
    597 msgid "_Launch In Browser"
    598 msgstr "_Отваряне в браузър"
    599 
    600 #: src/interface.c:374
    601 msgid "Launches the item's link in the configured browser."
    602 msgstr "Отваряне на адреса на записа в настроения за това браузър."
    603 
    604 #: src/interface.c:376
    605 msgid "_View"
    606 msgstr "_Изглед"
    607 
    608 #: src/interface.c:383
    609 msgid "_Increase Text Size"
    610 msgstr "_Увеличаване на големината на шрифта"
    611 
    612 #: src/interface.c:386
    613 msgid "Increases the text size of the item view."
    614 msgstr "Увеличаване на размера на текста на записите."
    615 
    616 #: src/interface.c:395
    617 msgid "_Decrease Text Size"
    618 msgstr "_Намаляване на големината на шрифта"
    619 
    620 #: src/interface.c:398
    621 msgid "Decreases the text size of the item view."
    622 msgstr "Намаляване на размера на текста, при прегледа на записи."
    623 
    624 #: src/interface.c:412
    625 msgid "Toggle _Condensed View"
    626 msgstr "_Общ изглед"
    627 
    628 #: src/interface.c:415
    629 msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode."
    630 msgstr "Превключване между общ и нормален изглед за показване на записи."
    631 
    632 #: src/interface.c:417
    633 msgid "_Search"
    634 msgstr "_Търсене"
    635 
    636 #: src/interface.c:424 src/interface.c:3724
    637 msgid "Search All Feeds"
    638 msgstr "Търсене във всички емисии"
    639 
    640 #: src/interface.c:427
    641 msgid "Shows or hides the search box."
    642 msgstr "Показване или скриване на полето за търсене."
    643 
    644 #: src/interface.c:436
    645 msgid "Search With _Feedster..."
    646 msgstr "Търсене с _Feedster..."
    647 
    648 #: src/interface.c:439
    649 msgid "Creates a Feedster search feed."
    650 msgstr "Създаване на поле за търсене от типа Feedster."
    651 
    652 #: src/interface.c:445
    653 msgid "_Help"
    654 msgstr "_Помощ"
    655 
    656 #: src/interface.c:452
    657 msgid "_Contents"
    658 msgstr "_Ръководство"
    659 
    660 #: src/interface.c:455
    661 msgid "View help for this application."
    662 msgstr "Преглед на помощта за тази програма."
    663 
    664 #: src/interface.c:461
    665 msgid "_Quick Reference"
    666 msgstr "_Бърз справочник"
    667 
    668 #: src/interface.c:464
    669 msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
    670 msgstr "Преглед на списък с всички бързи клавиши в Liferea."
    671 
    672 #: src/interface.c:466
    673 msgid "_FAQ"
    674 msgstr "_Често задавани въпроси"
    675 
    676 #: src/interface.c:469
    677 msgid "View the FAQ for this application."
    678 msgstr "Преглед на често задаваните въпроси."
    679 
    680 #: src/interface.c:476
    681 msgid "_About"
    682 msgstr "_Относно програмата"
    683 
    684 #: src/interface.c:479
    685 msgid "Shows an about dialog."
    686 msgstr "Показване на диалогов прозорец с информация за програмата."
    687 
    688 #: src/interface.c:545
     406#: ../src/interface.c:109
    689407msgid "single item view"
    690408msgstr "режим за преглеждане на един запис"
    691409
    692 #: src/interface.c:553
     410#: ../src/interface.c:117
    693411msgid "label133"
    694412msgstr "етикет133"
    695413
    696 #: src/interface.c:557 src/interface.c:2090
     414#: ../src/interface.c:121 ../src/interface.c:1475
    697415msgid "Headlines"
    698416msgstr "Заглавия"
    699417
    700 #: src/interface.c:879
     418#: ../src/interface.c:264
    701419msgid "Subscription Properties"
    702420msgstr "Настройки на емисията"
    703421
    704 #: src/interface.c:902
     422#: ../src/interface.c:287
    705423msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
    706424msgstr "<span weight=\"bold\">Име на емисията</span>"
    707425
    708 #: src/interface.c:917
     426#: ../src/interface.c:302
    709427msgid "Feed _Name:"
    710428msgstr "_Име на емисията:"
    711429
    712 #: src/interface.c:930
     430#: ../src/interface.c:315
    713431msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
    714432msgstr "<span weight=\"bold\">Интервал на актуализиране</span>"
    715433
    716 #: src/interface.c:945
     434#: ../src/interface.c:330
    717435msgid "_Use global default update interval."
    718436msgstr "_Използване на стандартния интервал за осъвременяване."
    719437
    720 #: src/interface.c:955
     438#: ../src/interface.c:340
    721439msgid "_Feed specific update interval of"
    722440msgstr "Специфичен интервал за осъвременяване на _емисия"
    723441
    724 #: src/interface.c:970 src/interface.c:1867
     442#: ../src/interface.c:355 ../src/interface.c:1252
    725443msgid "minutes."
    726444msgstr "минути."
    727445
    728 #: src/interface.c:974
     446#: ../src/interface.c:359
    729447msgid "_Don't update this feed automatically."
    730448msgstr "Тези емисии _да не бъдат осъвременявани автоматично."
    731449
    732 #: src/interface.c:980
     450#: ../src/interface.c:365
    733451msgid " "
    734452msgstr " "
    735453
    736 #: src/interface.c:984
     454#: ../src/interface.c:369
    737455#, c-format
    738456msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
    739 msgstr "Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от %d минути."
    740 
    741 #: src/interface.c:991
     457msgstr ""
     458"Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от "
     459"%d минути."
     460
     461#: ../src/interface.c:376
    742462msgid "General"
    743463msgstr "Основен"
    744464
    745 #: src/interface.c:1004 src/interface.c:1410
     465#: ../src/interface.c:389 ../src/interface.c:795
    746466msgid "<b>Feed Source</b>"
    747467msgstr "<b>Източник на данни</b>"
    748468
    749 #: src/interface.c:1037 src/interface.c:1449
     469#: ../src/interface.c:422 ../src/interface.c:834
    750470msgid "_URL"
    751471msgstr "_URL"
    752472
    753 #: src/interface.c:1043 src/interface.c:1455
     473#: ../src/interface.c:428 ../src/interface.c:840
    754474msgid "_Command"
    755475msgstr "_Команда"
    756476
    757 #: src/interface.c:1053 src/interface.c:1465
     477#: ../src/interface.c:438 ../src/interface.c:850
    758478msgid "_Local File"
    759479msgstr "Локален _файл"
    760480
    761 #: src/interface.c:1059 src/interface.c:1420 src/interface.c:1471
    762 #: src/interface.c:1493 src/interface.c:1504 src/interface.c:1522
     481#: ../src/interface.c:444 ../src/interface.c:805 ../src/interface.c:856
     482#: ../src/interface.c:878 ../src/interface.c:889 ../src/interface.c:907
    763483msgid "    "
    764484msgstr "    "
    765485
    766 #: src/interface.c:1063 src/interface.c:1120 src/interface.c:1475
    767 #: src/interface.c:1534
     486#: ../src/interface.c:448 ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:860
     487#: ../src/interface.c:919
    768488msgid "Select File..."
    769489msgstr "Избиране на файл..."
    770490
    771 #: src/interface.c:1067 src/interface.c:1436
     491#: ../src/interface.c:452 ../src/interface.c:821
    772492msgid "_Source:"
    773493msgstr "_Изходен код:"
    774494
    775 #: src/interface.c:1074 src/interface.c:1479
     495#: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:864
    776496msgid "Source Type:"
    777497msgstr "Вид на източника:"
    778498
    779 #: src/interface.c:1085 src/interface.c:1497
     499#: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:882
    780500msgid "Use conversion _filter"
    781501msgstr "Използване на филтър за _конвертиране"
    782502
    783 #: src/interface.c:1098 src/interface.c:1512
     503#: ../src/interface.c:483 ../src/interface.c:897
    784504msgid ""
    785505"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
     
    791511"информация."
    792512
    793 #: src/interface.c:1108 src/interface.c:1526
     513#: ../src/interface.c:493 ../src/interface.c:911
    794514msgid "Convert _using:"
    795515msgstr "Конвертиране _чрез:"
    796516
    797 #: src/interface.c:1124
     517#: ../src/interface.c:509
    798518msgid "Feed Source"
    799519msgstr "Източник на емисията"
    800520
    801 #: src/interface.c:1133
     521#: ../src/interface.c:518
    802522msgid ""
    803523"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
     
    807527"запазва при спирането на Liferea. Избраните емисии винаги се записват в кеша."
    808528
    809 #: src/interface.c:1140
     529#: ../src/interface.c:525
    810530msgid "_Default cache settings"
    811531msgstr "_Настройки по подразбиране"
    812532
    813 #: src/interface.c:1146
     533#: ../src/interface.c:531
    814534msgid "Di_sable cache"
    815535msgstr "Сп_иране на временните файлове"
    816536
    817 #: src/interface.c:1152
     537#: ../src/interface.c:537
    818538msgid "_Unlimited cache"
    819539msgstr "_Неограничени временни файлове"
    820540
    821 #: src/interface.c:1162
     541#: ../src/interface.c:547
    822542msgid "_Limit cache to"
    823543msgstr "_Ограничаване на временните файлове до"
    824544
    825 #: src/interface.c:1175
     545#: ../src/interface.c:560
    826546msgid "items."
    827547msgstr "записа."
    828548
    829 #: src/interface.c:1179
     549#: ../src/interface.c:564
    830550msgid "Feed Cache"
    831551msgstr "Временни файлове на емисията"
    832552
    833 #: src/interface.c:1188
     553#: ../src/interface.c:573
    834554msgid "Use HTTP _authentication"
    835555msgstr "Използване на HTTP _идентификация"
    836556
    837 #: src/interface.c:1203 src/interface.c:3387
     557#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2772
    838558msgid "User_name:"
    839559msgstr "Потребителско _име:"
    840560
    841 #: src/interface.c:1210 src/interface.c:3394
     561#: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2779
    842562msgid "_Password:"
    843563msgstr "_Парола:"
    844564
    845 #: src/interface.c:1230 src/interface.c:3362
     565#: ../src/interface.c:615 ../src/interface.c:2747
    846566msgid "Authentication"
    847567msgstr "Идентифициране"
    848568
    849 #: src/interface.c:1239
     569#: ../src/interface.c:624
    850570msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
    851571msgstr "_Автоматично изтегляне на всички приложения към емисията."
    852572
    853 #: src/interface.c:1243 src/interface.c:2603
     573#: ../src/interface.c:628 ../src/interface.c:1988
    854574msgid "Enclosures"
    855575msgstr "Приложения"
    856576
    857 #: src/interface.c:1390
     577#: ../src/interface.c:775 ../src/node.c:317
    858578msgid "New Subscription"
    859579msgstr "Нова емисия"
    860580
    861 #: src/interface.c:1777
     581#: ../src/interface.c:1162
    862582msgid "Liferea Preferences"
    863583msgstr "Настройки на Liferea"
    864584
    865 #: src/interface.c:1803
     585#: ../src/interface.c:1188
    866586msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
    867587msgstr "<span weight=\"bold\">Временни файлове</span>"
    868588
    869 #: src/interface.c:1818
     589#: ../src/interface.c:1203
    870590msgid "Default _number of items per feed to save:"
    871591msgstr "Стандартен _брой записи, за запазване от източник:"
    872592
    873 #: src/interface.c:1834
     593#: ../src/interface.c:1219
    874594msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
    875595msgstr "<span weight=\"bold\">Актуализиране на емисиите</span>"
    876596
    877 #: src/interface.c:1853
     597#: ../src/interface.c:1238
    878598msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
    879599msgstr "_Период за актуализиране на емисията:"
    880600
    881 #: src/interface.c:1871
     601#: ../src/interface.c:1256
    882602msgid ""
    883603"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. It is not desired "
     
    890610"осъвременяване 0.</i>"
    891611
    892 #: src/interface.c:1882
     612#: ../src/interface.c:1267
    893613msgid "At _startup:"
    894614msgstr "При _стартиране:"
    895615
    896 #: src/interface.c:1894
     616#: ../src/interface.c:1279
    897617msgid "<span weight=\"bold\">Feed Loading Settings</span>"
    898618msgstr "<span weight=\"bold\">Оптимизиране на зареждането на емисиите</span>"
    899619
    900 #: src/interface.c:1909
     620#: ../src/interface.c:1294
    901621msgid "Optimize for reduced _memory usage."
    902622msgstr "По-малка употреба на пам_ет."
    903623
    904 #: src/interface.c:1916
     624#: ../src/interface.c:1301
    905625msgid "Optimize for _speed."
    906626msgstr "По-висока _скорост."
    907627
    908 #: src/interface.c:1922
     628#: ../src/interface.c:1307
    909629msgid "Feeds"
    910630msgstr "Емисии"
    911631
    912 #: src/interface.c:1935
     632#: ../src/interface.c:1320
    913633msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
    914634msgstr "<span weight=\"bold\">Изобразяване на папките</span>"
    915635
    916 #: src/interface.c:1950
     636#: ../src/interface.c:1335
    917637msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
    918638msgstr "Показване на всички заглавия от всички под-емисии при избор на папка."
    919639
    920 #: src/interface.c:1954
     640#: ../src/interface.c:1339
    921641msgid ""
    922642"<i>This option can cause significant delays when loading folders containing "
     
    926646"много емисии.</i>"
    927647
    928 #: src/interface.c:1962
     648#: ../src/interface.c:1347
    929649msgid "_Hide read items."
    930650msgstr "_Скриване на прочетените записи."
    931651
    932 #: src/interface.c:1970
     652#: ../src/interface.c:1355
    933653msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
    934654msgstr "<span weight=\"bold\">Икони на емисиите</span>"
    935655
    936 #: src/interface.c:1985
     656#: ../src/interface.c:1370
    937657msgid "_Update all favicons now"
    938658msgstr "_Актуализиране на всички икони на емисии"
    939659
    940 #: src/interface.c:1989
     660#: ../src/interface.c:1374
    941661msgid "Folders"
    942662msgstr "Папки"
    943663
    944 #: src/interface.c:2004
     664#: ../src/interface.c:1389
    945665msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
    946666msgstr "<span weight=\"bold\">Четене</span>"
    947667
    948 #: src/interface.c:2019
     668#: ../src/interface.c:1404
    949669msgid "_Skim through articles with:"
    950670msgstr "Бърз преглед чрез:"
    951671
    952 #: src/interface.c:2029
     672#: ../src/interface.c:1414
    953673msgid "Space"
    954674msgstr "Space"
    955675
    956 #: src/interface.c:2033
     676#: ../src/interface.c:1418
    957677msgid "<Ctrl> Space"
    958678msgstr "<Ctrl> Space"
    959679
    960 #: src/interface.c:2037
     680#: ../src/interface.c:1422
    961681msgid "<Alt> Space"
    962682msgstr "<Alt> Space"
    963683
    964 #: src/interface.c:2047
     684#: ../src/interface.c:1432
    965685msgid "<span weight=\"bold\">Date Column Settings</span>"
    966686msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на колоната с датата</span>"
    967687
    968 #: src/interface.c:2062
     688#: ../src/interface.c:1447
    969689msgid "Display only _time"
    970690msgstr "_Час"
    971691
    972 #: src/interface.c:2068
     692#: ../src/interface.c:1453
    973693msgid "Display _date and time"
    974694msgstr "Час и _дата"
    975695
    976 #: src/interface.c:2078
     696#: ../src/interface.c:1463
    977697msgid "_User defined format:"
    978698msgstr "Формат, избран от _Вас:"
    979699
    980 #: src/interface.c:2087
     700#: ../src/interface.c:1472
    981701msgid ""
    982702"for expert users: specify a time format string, consult the strftime() "
     
    986706"подробности - погледнете страницата от ръководството за функцията strftime()"
    987707
    988 #: src/interface.c:2107
     708#: ../src/interface.c:1492
    989709msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
    990710msgstr "<span weight=\"bold\">Вътрешен браузър</span>"
    991711
    992 #: src/interface.c:2126
     712#: ../src/interface.c:1511
    993713msgid "_View Headlines With"
    994714msgstr "_Преглед на заглавията чрез"
    995715
    996 #: src/interface.c:2138
     716#: ../src/interface.c:1523
    997717msgid "<i>Please restart Liferea for changes to take effect.</i>"
    998718msgstr "<i>Рестартирайте Liferea, за да влязат в сила промените.</i>"
    999719
    1000 #: src/interface.c:2144
     720#: ../src/interface.c:1529
    1001721msgid "Open links in Liferea's _window."
    1002722msgstr "Отваряне на връзките в _Liferea."
    1003723
    1004 #: src/interface.c:2148
     724#: ../src/interface.c:1533
    1005725msgid "_Disable Javascript."
    1006726msgstr "_Забраняване на Javascript."
    1007727
    1008 #: src/interface.c:2156
     728#: ../src/interface.c:1541
    1009729msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
    1010730msgstr "<span weight=\"bold\">Външен браузър</span>"
    1011731
    1012 #: src/interface.c:2173
     732#: ../src/interface.c:1558
    1013733msgid "_Browser:"
    1014734msgstr "_Браузър:"
    1015735
    1016 #: src/interface.c:2180
     736#: ../src/interface.c:1565
    1017737#, c-format
    1018738msgid ""
     
    1023743"(%s за URL)"
    1024744
    1025 #: src/interface.c:2194
     745#: ../src/interface.c:1579
    1026746msgid "_Open link in:"
    1027747msgstr "_Отваряне на връзката в:"
    1028748
    1029 #: src/interface.c:2217
     749#: ../src/interface.c:1602
    1030750msgid "Browser"
    1031751msgstr "Браузър"
    1032752
    1033 #: src/interface.c:2230
     753#: ../src/interface.c:1615
    1034754msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
    1035755msgstr "<span weight=\"bold\">Уведомяване</span>"
    1036756
    1037 #: src/interface.c:2245
     757#: ../src/interface.c:1630
    1038758msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
    1039759msgstr "Показване на _икона в зоната за уведомяване."
    1040760
    1041 #: src/interface.c:2253
     761#: ../src/interface.c:1638
    1042762msgid "Show a _popup window with new headlines."
    1043763msgstr "Показване на _изскачащ прозорец с новите заглавия."
    1044764
    1045 #: src/interface.c:2261
     765#: ../src/interface.c:1646
    1046766msgid "         "
    1047767msgstr "         "
    1048768
    1049 #: src/interface.c:2277
     769#: ../src/interface.c:1662
    1050770msgid "Lower Right"
    1051771msgstr "Отдолу, вдясно"
    1052772
    1053 #: src/interface.c:2285
     773#: ../src/interface.c:1670
    1054774msgid "Upper Right"
    1055775msgstr "Отгоре, вдясно"
    1056776
    1057 #: src/interface.c:2293
     777#: ../src/interface.c:1678
    1058778msgid "Upper Left"
    1059779msgstr "Отгоре, вляво"
    1060780
    1061 #: src/interface.c:2301
     781#: ../src/interface.c:1686
    1062782msgid "Lower Left"
    1063783msgstr "Отгоре, вляво"
    1064784
    1065 #: src/interface.c:2309
     785#: ../src/interface.c:1694
    1066786msgid "<b>Popup Placement</b>"
    1067787msgstr "<b>Разположение на изскачащите прозорци</b>"
    1068788
    1069 #: src/interface.c:2320
     789#: ../src/interface.c:1705
    1070790msgid "<span weight=\"bold\">Menu Settings</span>"
    1071791msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на менюто</span>"
    1072792
    1073 #: src/interface.c:2335
     793#: ../src/interface.c:1720
    1074794msgid "Show Menu _And Toolbar"
    1075795msgstr "Менюто и _лентата с инструментите"
    1076796
    1077 #: src/interface.c:2341
     797#: ../src/interface.c:1726
    1078798msgid "Show _Menu Only"
    1079799msgstr "Само _менюто"
    1080800
    1081 #: src/interface.c:2347
     801#: ../src/interface.c:1732
    1082802msgid "Show _Toolbar Only"
    1083803msgstr "Само _лентата с инструментите"
    1084804
    1085 #: src/interface.c:2353
     805#: ../src/interface.c:1738
    1086806msgid "GUI"
    1087807msgstr "Интерфейс"
    1088808
    1089 #: src/interface.c:2370
     809#: ../src/interface.c:1755
    1090810msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
    1091811msgstr "<span weight=\"bold\">HTTP сървър-посредник</span>"
    1092812
    1093 #: src/interface.c:2385
     813#: ../src/interface.c:1770
    1094814msgid ""
    1095815"<i>Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change "
     
    1100820"GNOME.</i>"
    1101821
    1102 #: src/interface.c:2396
     822#: ../src/interface.c:1781
    1103823msgid "_Enable Proxy"
    1104824msgstr "_Включване на сървър-посредник"
    1105825
    1106 #: src/interface.c:2415
     826#: ../src/interface.c:1800
    1107827msgid "Proxy _Host:"
    1108828msgstr "_Адрес:"
    1109829
    1110 #: src/interface.c:2436
     830#: ../src/interface.c:1821
    1111831msgid "Proxy _Port:"
    1112832msgstr "_Порт:"
    1113833
    1114 #: src/interface.c:2443
     834#: ../src/interface.c:1828
    1115835msgid "Use Proxy _Authentication"
    1116836msgstr "Използване на _идентификация"
    1117837
    1118 #: src/interface.c:2458
     838#: ../src/interface.c:1843
    1119839msgid "Proxy _Username:"
    1120840msgstr "Потребителско _име:"
    1121841
    1122 #: src/interface.c:2480
     842#: ../src/interface.c:1865
    1123843msgid "Proxy Pass_word:"
    1124844msgstr "_Парола:"
    1125845
    1126 #: src/interface.c:2487
     846#: ../src/interface.c:1872
    1127847msgid "Proxy"
    1128848msgstr "Сървър-посредник"
    1129849
    1130 #: src/interface.c:2500
     850#: ../src/interface.c:1885
    1131851msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
    1132852msgstr "<span weight=\"bold\">Изтегляния</span>"
    1133853
    1134 #: src/interface.c:2517
     854#: ../src/interface.c:1902
    1135855msgid "_Download using"
    1136856msgstr "_Чрез програмата"
    1137857
    1138 #: src/interface.c:2524
     858#: ../src/interface.c:1909
    1139859msgid "_Save downloads in"
    1140860msgstr "_Запазване на изтеглянията в"
    1141861
    1142 #: src/interface.c:2557 src/interface.c:3656
     862#: ../src/interface.c:1942 ../src/interface.c:3041
    1143863msgid "_Browse"
    1144864msgstr "_Преглед:"
    1145865
    1146 #: src/interface.c:2565
     866#: ../src/interface.c:1950
    1147867msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
    1148868msgstr "<span weight=\"bold\">Отваряне</span>"
    1149869
    1150 #: src/interface.c:2920
     870#: ../src/interface.c:2305
    1151871msgid "New Folder"
    1152872msgstr "Нова папка"
    1153873
    1154 #: src/interface.c:2938 src/interface.c:3020
     874#: ../src/interface.c:2323 ../src/interface.c:2405
    1155875msgid "_Folder name:"
    1156876msgstr "_Име на папката:"
    1157877
    1158 #: src/interface.c:3006
     878#: ../src/interface.c:2391
    1159879msgid "Rename Folder"
    1160880msgstr "Преименуване на папката"
    1161881
    1162 #: src/interface.c:3092
     882#: ../src/interface.c:2477
    1163883msgid "Feedster Search"
    1164884msgstr "Търсене с Feedster"
    1165885
    1166 #: src/interface.c:3109 src/interface.c:3741
     886#: ../src/interface.c:2494 ../src/interface.c:3126
    1167887msgid "_Search for:"
    1168888msgstr "_Търсене за:"
    1169889
    1170 #: src/interface.c:3116
     890#: ../src/interface.c:2501
    1171891msgid "enter any search string you want"
    1172892msgstr "въведете дума за търсене"
    1173893
    1174 #: src/interface.c:3123
     894#: ../src/interface.c:2508
    1175895msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
    1176896msgstr "Максимален брой резултати:"
    1177897
    1178 #: src/interface.c:3132
     898#: ../src/interface.c:2517
    1179899msgid ""
    1180900"Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the "
     
    1186906"осъвременявате като всяка друга обикновена емисия."
    1187907
    1188 #: src/interface.c:3212 src/interface.c:3257
     908#: ../src/interface.c:2597 ../src/interface.c:2642
    1189909msgid "About"
    1190910msgstr "Относно програмата"
    1191911
    1192 #: src/interface.c:3236
     912#: ../src/interface.c:2621
    1193913msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
    1194914msgstr "Liferea е събирач на RSS емисии за GTK+"
    1195915
    1196 #: src/interface.c:3246
     916#: ../src/interface.c:2631
    1197917msgid "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Liferea Homepage</span>"
    1198918msgstr "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Страница на Liferea</span>"
    1199919
    1200 #: src/interface.c:3251
    1201 msgid ""
    1202 "Copyright (c) 2003-2005\n"
     920#: ../src/interface.c:2636
     921msgid ""
     922"Copyright (c) 2003-2006\n"
    1203923"Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> and \n"
    1204924"Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
    1205925msgstr ""
    1206 "Авторски права (c) 2003-2005\n"
     926"Авторски права (c) 2003-2006\n"
    1207927"Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> и \n"
    1208928"Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
    1209929
    1210 #: src/interface.c:3271
     930#: ../src/interface.c:2656
    1211931msgid ""
    1212932"Code, Patches, Debugging\n"
     
    1269989"Kristian Rietveld <kris@gtk.org> (GtkTreeModelFilter)"
    1270990
    1271 #: src/interface.c:3277
     991#: ../src/interface.c:2662
    1272992msgid "Contributors"
    1273993msgstr "Сътрудници"
    1274994
    1275 #: src/interface.c:3297
     995#: ../src/interface.c:2682
    1276996msgid "Translation"
    1277997msgstr "Превод"
    1278998
    1279 #: src/interface.c:3375 src/ui_feed.c:422
     999#: ../src/interface.c:2760 ../src/ui/ui_feed.c:394
    12801000#, c-format
    12811001msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
    12821002msgstr "Въведете потребителското име и паролата за „%s“ (%s):"
    12831003
    1284 #: src/interface.c:3416
     1004#: ../src/interface.c:2801
    12851005msgid ""
    12861006"Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
     
    12901010"емисии без да се използва криптиране.</i>"
    12911011
    1292 #: src/interface.c:3484
     1012#: ../src/interface.c:2869
    12931013msgid "VFolder Properties"
    12941014msgstr "Настройки на виртуалната папка"
    12951015
    1296 #: src/interface.c:3501
     1016#: ../src/interface.c:2886
    12971017msgid "_Name:"
    12981018msgstr "_Име:"
    12991019
    1300 #: src/interface.c:3513
     1020#: ../src/interface.c:2898
    13011021msgid "<b>Rule</b>"
    13021022msgstr "<b>Правило</b>"
    13031023
    1304 #: src/interface.c:3541
    1305 msgid ""
    1306 "Note: Items are added to the VFolder if at least one additive rule\n"
     1024#: ../src/interface.c:2926
     1025msgid ""
     1026"Note: Items are added to the vfolder if at least one additive rule\n"
    13071027"matches. They are removed if at least one removing rule matches."
    13081028msgstr ""
    13091029"Бележка: Записи се добавят във виртуалната папка, ако съвпадат поне с едно "
    1310 "правило\n"
    1311 "за добавяне. Ако поне един правило за премахване съвпада, те се извеждат от "
    1312 "нея."
    1313 
    1314 #: src/interface.c:3614
     1030"правило за добавяне. Ако поне един правило за премахване съвпада, те се "
     1031"извеждат от нея."
     1032
     1033#: ../src/interface.c:2999
    13151034msgid "Downloading Enclosure"
    13161035msgstr "Изтегля се приложения"
    13171036
    1318 #: src/interface.c:3631
     1037#: ../src/interface.c:3016
    13191038msgid "Downloading an enclosure of type:"
    13201039msgstr "Изтегля се приложения от вида:"
    13211040
    1322 #: src/interface.c:3636
     1041#: ../src/interface.c:3021
    13231042msgid "<b>text/plain</b>"
    13241043msgstr "<b>text/plain</b>"
    13251044
    1326 #: src/interface.c:3642
     1045#: ../src/interface.c:3027
    13271046msgid ""
    13281047"What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you "
     
    13341053"следната команда:"
    13351054
    1336 #: src/interface.c:3660
     1055#: ../src/interface.c:3045
    13371056msgid "_Do this automatically for files like this from now on."
    13381057msgstr ""
     
    13401059"нататък."
    13411060
    1342 #: src/interface.c:3748
     1061#: ../src/interface.c:3109 ../src/ui/ui_mainwindow.c:770
     1062msgid "Search All Feeds"
     1063msgstr "Търсене във всички емисии"
     1064
     1065#: ../src/interface.c:3133
    13431066msgid ""
    13441067"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
     
    13481071"съдържанието на емисиите."
    13491072
    1350 #: src/interface.c:3764
     1073#: ../src/interface.c:3149
    13511074msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list."
    13521075msgstr ""
     
    13541077"появи в списъка с емисии."
    13551078
    1356 #: src/interface.c:3787
     1079#: ../src/interface.c:3163
     1080msgid "VFolder"
     1081msgstr "Виртуална папка"
     1082
     1083#: ../src/interface.c:3172
    13571084msgid ""
    13581085"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
     
    13621089"търсенето ще се появи в списъка със записи."
    13631090
    1364 #: src/item.c:266 src/item.c:285 src/ui_itemlist.c:246
     1091#: ../src/item.c:202 ../src/item.c:221 ../src/ui/ui_itemlist.c:243
    13651092msgid "[No title]"
    13661093msgstr "[Без заглавие]"
    13671094
    1368 #: src/item.c:275 src/metadata.c:347 src/ocs_dir.c:105
     1095#: ../src/item.c:211 ../src/metadata.c:355 ../src/parsers/ocs_dir.c:105
    13691096msgid "Item:"
    13701097msgstr "Запис:"
    13711098
    1372 #: src/item.c:337
     1099#: ../src/item.c:268
    13731100msgid "date"
    13741101msgstr "дата"
    13751102
    1376 #: src/main.c:65
     1103#. if we don't find a feed with unread items do nothing
     1104#: ../src/itemlist.c:307
     1105msgid "There are no unread items "
     1106msgstr "Няма непрочетени записи "
     1107
     1108#: ../src/main.c:67
    13771109msgid "  --version        Print version information and exit"
    13781110msgstr "  --version         Изписване на информация за версията и напускане"
    13791111
    1380 #: src/main.c:66
     1112#: ../src/main.c:68
    13811113msgid "  --help           Print this help and exit"
    13821114msgstr "  --help            Показване на това съобщение и напускане"
    13831115
    1384 #: src/main.c:67
     1116#: ../src/main.c:69
    13851117msgid "  --mainwindow-state=STATE"
    13861118msgstr "  --mainwindow-state=СЪСТОЯНИЕ"
    13871119
    1388 #: src/main.c:68
     1120#: ../src/main.c:70
    13891121msgid "                   Start Liferea with its main window in STATE."
    13901122msgstr ""
    13911123"                   Стартиране на Liferea с основен прозорец в СЪСТОЯНИЕ-то."
    13921124
    1393 #: src/main.c:69
     1125#: ../src/main.c:71
    13941126msgid "                   STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'"
    13951127msgstr ""
    13961128"                   СЪСТОЯНИЕ-то може да е „shown“, „iconified“ или „hidden“"
    13971129
    1398 #: src/main.c:71
     1130#: ../src/main.c:73
    13991131msgid "  --debug-cache    Print debugging messages for the cache handling"
    14001132msgstr ""
     
    14021134"обработката на кеша"
    14031135
    1404 #: src/main.c:72
     1136#: ../src/main.c:74
    14051137msgid ""
    14061138"  --debug-conf     Print debugging messages of the configuration handling"
     
    14091141"обработката на настройките"
    14101142
    1411 #: src/main.c:73
     1143#: ../src/main.c:75
    14121144msgid ""
    14131145"  --debug-update   Print debugging messages of the feed update processing"
     
    14161148"обработката на обновяването на емисиите"
    14171149
    1418 #: src/main.c:74
     1150#: ../src/main.c:76
    14191151msgid "  --debug-parsing  Print debugging messages of all parsing functions"
    14201152msgstr ""
     
    14221154"всички функции за синтактичен анализ"
    14231155
    1424 #: src/main.c:75
     1156#: ../src/main.c:77
    14251157msgid "  --debug-gui      Print debugging messages of all GUI functions"
    14261158msgstr ""
     
    14281160"всички функции за графичния интерфейс"
    14291161
    1430 #: src/main.c:76
     1162#: ../src/main.c:78
     1163msgid "  --debug-plugins  Print debugging messages when loading plugins"
     1164msgstr ""
     1165"  --debug-plugins  Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
     1166"зареждане на приставките"
     1167
     1168#: ../src/main.c:79
    14311169msgid ""
    14321170"  --debug-trace    Print debugging messages when entering/leaving functions"
     
    14351173"влизане и излизане от функции"
    14361174
    1437 #: src/main.c:77
     1175#: ../src/main.c:80
    14381176msgid "  --debug-all      Print debugging messages of all types"
    14391177msgstr ""
    14401178"  --debug-all      Отпечатване на всички съобщения за откриване на грешки"
    14411179
    1442 #: src/main.c:78
     1180#: ../src/main.c:81
    14431181msgid "  --debug-verbose  Print verbose debugging messages"
    14441182msgstr ""
    14451183"  --debug-verbose  Отпечатване на подробни съобщения за откриване на грешки"
    14461184
    1447 #: src/main.c:233
     1185#: ../src/main.c:238
    14481186#, c-format
    14491187msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n"
    14501188msgstr "Опцията --mainwindow-state изисква аргумент.\n"
    14511189
    1452 #: src/main.c:241
     1190#: ../src/main.c:246
    14531191#, c-format
    14541192msgid "The --session argument must be given a parameter.\n"
    14551193msgstr "Опцията --session изисква аргумент.\n"
    14561194
    1457 #: src/main.c:244
     1195#: ../src/main.c:249
    14581196#, c-format
    14591197msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n"
    14601198msgstr "Liferea се сблъска с непознат аргумент %s\n"
    14611199
    1462 #: src/main.c:256
     1200#: ../src/main.c:261
    14631201msgid ""
    14641202"Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If "
     
    14691207"Ако нямате друго копие на Liferea, изтрийте файла „~/.liferea/lock“."
    14701208
    1471 #: src/metadata.c:302
     1209#: ../src/metadata.c:310
    14721210msgid "comments"
    14731211msgstr "коментари"
    14741212
    1475 #: src/metadata.c:332 src/metadata.c:359
     1213#: ../src/metadata.c:340 ../src/metadata.c:367
    14761214msgid "feed generator"
    14771215msgstr "генератор"
    14781216
    1479 #: src/metadata.c:350
     1217#: ../src/metadata.c:358
    14801218msgid "author"
    14811219msgstr "автор"
    14821220
    1483 #: src/metadata.c:351
     1221#: ../src/metadata.c:359
    14841222msgid "contributors"
    14851223msgstr "сътрудници"
    14861224
    1487 #: src/metadata.c:352
     1225#: ../src/metadata.c:360
    14881226msgid "copyright"
    14891227msgstr "авторски права"
    14901228
    1491 #: src/metadata.c:353
     1229#: ../src/metadata.c:361
    14921230msgid "language"
    14931231msgstr "език"
    14941232
    1495 #: src/metadata.c:354
     1233#: ../src/metadata.c:362
    14961234msgid "feed published on"
    14971235msgstr "емисия публикувана на"
    14981236
    1499 #: src/metadata.c:355
     1237#: ../src/metadata.c:363
    15001238msgid "content last updated"
    15011239msgstr "съдържанието е осъвременено за последно"
    15021240
    1503 #: src/metadata.c:356
     1241#: ../src/metadata.c:364
    15041242msgid "managing editor"
    15051243msgstr "отговорен редактор"
    15061244
    1507 #: src/metadata.c:357
     1245#: ../src/metadata.c:365
    15081246msgid "webmaster"
    15091247msgstr "отговорник за уеб сървъра"
    15101248
    1511 #: src/metadata.c:358
     1249#: ../src/metadata.c:366
    15121250msgid "category"
    15131251msgstr "категория"
    15141252
    15151253#. types for admin
    1516 #: src/metadata.c:366
     1254#: ../src/metadata.c:374
    15171255msgid "report errors to"
    15181256msgstr "докладва за грешка на"
    15191257
    15201258#. types for aggregation
    1521 #: src/metadata.c:370
     1259#: ../src/metadata.c:378
    15221260msgid "original source"
    15231261msgstr "оригинален източник"
    15241262
    1525 #: src/metadata.c:371
     1263#: ../src/metadata.c:379
    15261264msgid "original time"
    15271265msgstr "оригинално време"
    15281266
    15291267#. types for creative commons
    1530 #: src/metadata.c:377
     1268#: ../src/metadata.c:385
    15311269msgid "license"
    15321270msgstr "лиценз"
    15331271
    15341272#. types for Dublin Core (some dc tags are mapped to feed and item metadata types)
    1535 #: src/metadata.c:380
     1273#: ../src/metadata.c:388
    15361274msgid "creator"
    15371275msgstr "създател"
    15381276
    1539 #: src/metadata.c:381
     1277#: ../src/metadata.c:389
    15401278msgid "publisher"
    15411279msgstr "издател"
    15421280
    1543 #: src/metadata.c:382
     1281#: ../src/metadata.c:390
    15441282msgid "type"
    15451283msgstr "тип"
    15461284
    1547 #: src/metadata.c:383
     1285#: ../src/metadata.c:391
    15481286msgid "format"
    15491287msgstr "формат"
    15501288
    1551 #: src/metadata.c:384
     1289#: ../src/metadata.c:392
    15521290msgid "identifier"
    15531291msgstr "идентификатор"
    15541292
    1555 #: src/metadata.c:385
     1293#: ../src/metadata.c:393
    15561294msgid "source"
    15571295msgstr "изходен код"
    15581296
    1559 #: src/metadata.c:386
     1297#: ../src/metadata.c:394
    15601298msgid "coverage"
    15611299msgstr "покритие"
    15621300
    1563 #. Cast time_t tunix to int.
    1564 #. Print cookie expire warning.
    1565 #: src/net/cookies.c:190
    1566 #, c-format
    1567 msgid "Cookie for %s has expired!"
    1568 msgstr "Бисквитката за %s е изтекла!"
    1569 
    1570 #: src/ns_dc.c:193 src/ns_ocs.c:93
    1571 msgid "internal OCS namespace parsing error!"
    1572 msgstr "вътрешна грешка в анализатора на пространството от имена OCS!"
    1573 
    1574 #: src/ns_photo.c:39
    1575 msgid "included photo"
    1576 msgstr "включена фотография"
    1577 
    1578 #: src/ocs_dir.c:100
    1579 msgid "Feed"
    1580 msgstr "Емисия"
    1581 
    1582 #: src/ocs_dir.c:201 src/ocs_dir.c:246 src/ocs_dir.c:361 src/ocs_dir.c:431
    1583 #, c-format
    1584 msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n"
    1585 msgstr "липсва програма за обработка на пространството от имена за <%s:%s>!\n"
    1586 
    1587 #: src/ocs_dir.c:459
    1588 msgid "<p>Could not find RDF header!</p>"
    1589 msgstr "<p>Не може да намери началото на RDF!</p>"
    1590 
    1591 #: src/opml.c:151
    1592 msgid "<p>Could not find OPML header!</p>"
    1593 msgstr "Не може да бъде намерена началото на OPML!"
    1594 
    1595 #: src/pie_feed.c:167
    1596 msgid "<p>Could not find Atom/Echo/PIE header!</p>"
    1597 msgstr "<p>Не може да бъде намерено началото на OPML!</p>"
    1598 
    1599 #: src/rss_channel.c:246
    1600 msgid "<p>Could not find RDF/RSS header!</p>"
    1601 msgstr "<p>Не може да бъде намерена заглавната част на RDF/RSS!</p>"
    1602 
    1603 #: src/rule.c:169
     1301#: ../src/plugin.c:38
     1302#, c-format
     1303msgid "Modules not supported! (%s)"
     1304msgstr "Модулите не се поддържат! (%s)"
     1305
     1306#: ../src/plugin.c:108
     1307#, c-format
     1308msgid "Scanning for plugins (%s):"
     1309msgstr "Търсене на приставки (%s):"
     1310
     1311#: ../src/rule.c:177
    16041312msgid "Item"
    16051313msgstr "Запис"
    16061314
    1607 #: src/rule.c:169
     1315#: ../src/rule.c:177
    16081316msgid "does contain"
    16091317msgstr "съдържа"
    16101318
    1611 #: src/rule.c:169
     1319#: ../src/rule.c:177
    16121320msgid "does not contain"
    16131321msgstr "не съдържа"
    16141322
    1615 #: src/rule.c:170
     1323#: ../src/rule.c:178
    16161324msgid "Item title"
    16171325msgstr "Заглавие на записа"
    16181326
    1619 #: src/rule.c:170 src/rule.c:171 src/rule.c:172
     1327#: ../src/rule.c:178 ../src/rule.c:179 ../src/rule.c:180
    16201328msgid "does match"
    16211329msgstr "съвпада"
    16221330
    1623 #: src/rule.c:170 src/rule.c:171 src/rule.c:172
     1331#: ../src/rule.c:178 ../src/rule.c:179 ../src/rule.c:180
    16241332msgid "does not match"
    16251333msgstr "не съвпада"
    16261334
    1627 #: src/rule.c:171
     1335#: ../src/rule.c:179
    16281336msgid "Item body"
    16291337msgstr "Тяло на записа"
    16301338
    1631 #: src/rule.c:172
     1339#: ../src/rule.c:180
    16321340msgid "Feed title"
    16331341msgstr "Заглавие на емисията"
    16341342
    1635 #: src/rule.c:173
     1343#: ../src/rule.c:181
    16361344msgid "Read status"
    16371345msgstr "Поставяне на статус на прочетен"
    16381346
    1639 #: src/rule.c:173
     1347#: ../src/rule.c:181
    16401348msgid "is unread"
    16411349msgstr "е непрочетен"
    16421350
    1643 #: src/rule.c:173
     1351#: ../src/rule.c:181
    16441352msgid "is read"
    16451353msgstr "е прочетен"
    16461354
    1647 #: src/rule.c:174
     1355#: ../src/rule.c:182
    16481356msgid "Flag status"
    16491357msgstr "Състояние на флаг"
    16501358
    1651 #: src/rule.c:174
     1359#: ../src/rule.c:182
    16521360msgid "is flagged"
    16531361msgstr "е с флаг"
    16541362
    1655 #: src/rule.c:174
     1363#: ../src/rule.c:182
    16561364msgid "is unflagged"
    16571365msgstr "е без флаг"
    16581366
    1659 #: src/support.c:90 src/support.c:114
     1367#: ../src/rule.c:183
     1368msgid "Update status"
     1369msgstr "Състояние на обновяването"
     1370
     1371#: ../src/rule.c:183
     1372msgid "was updated"
     1373msgstr "е обновена"
     1374
     1375#: ../src/rule.c:183
     1376msgid "was not updated"
     1377msgstr "не е обновена"
     1378
     1379#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
    16601380#, c-format
    16611381msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
    1662 msgstr "Файлът с картата с пиксели %s не може да бъде зареден."
    1663 
    1664 #: src/ui_enclosure.c:72
     1382msgstr "Файлът с картата с пиксели %s не може да бъде открит."
     1383
     1384#: ../src/update.c:74
     1385#, c-format
     1386msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
     1387msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s за филтриране!"
     1388
     1389#: ../src/update.c:97
     1390#, c-format
     1391msgid "%s exited with status %d"
     1392msgstr "%s приключи работа със статус %d"
     1393
     1394#: ../src/update.c:103 ../src/update.c:104 ../src/update.c:140
     1395#, c-format
     1396msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
     1397msgstr "Грешка: Тръбата „%s“ не може да бъде отворена"
     1398
     1399#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
     1400#: ../src/update.c:160
     1401#, c-format
     1402msgid "Error: Could not open file \"%s\""
     1403msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не може да бъде отворен"
     1404
     1405#: ../src/update.c:166
     1406#, c-format
     1407msgid "Error: There is no file \"%s\""
     1408msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не съществува"
     1409
     1410#: ../src/update.c:380
     1411#, c-format
     1412msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds."
     1413msgstr "„%s“ не може да бъде свален. След %d секунди ще се опита наново."
     1414
     1415#: ../src/vfolder.c:54
     1416msgid "vfolder"
     1417msgstr "виртуална папка"
     1418
     1419#: ../src/vfolder.c:540
     1420msgid "VFolder:"
     1421msgstr "Виртуална папка:"
     1422
     1423#: ../src/vfolder.c:548
     1424#, c-format
     1425msgid "<b>%d</b> items \n"
     1426msgstr "<b>%d</b> записа \n"
     1427
     1428#: ../src/ui/eggtrayicon.c:127
     1429msgid "Orientation"
     1430msgstr "Ориентация"
     1431
     1432#: ../src/ui/eggtrayicon.c:128
     1433msgid "The orientation of the tray."
     1434msgstr "Ориентацията на тавата."
     1435
     1436#: ../src/ui/ui_enclosure.c:74
    16651437#, c-format
    16661438msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
    16671439msgstr "„%s“ не е валиден тип за файл с настройки за приложенията!"
    16681440
    1669 #: src/ui_enclosure.c:227 src/ui_enclosure.c:389 src/ui_feed.c:364
     1441#. just saving
     1442#: ../src/ui/ui_enclosure.c:165
     1443#, c-format
     1444msgid "Enclosure download finished: \"%s\""
     1445msgstr "Свалянето на прикачения файл приключи: „%s“"
     1446
     1447#: ../src/ui/ui_enclosure.c:229 ../src/ui/ui_enclosure.c:391
     1448#: ../src/ui/ui_feed.c:333
    16701449msgid "Choose File"
    16711450msgstr "Избор на файл"
    16721451
    1673 #: src/ui_enclosure.c:282
     1452#: ../src/ui/ui_enclosure.c:284
    16741453#, c-format
    16751454msgid "<b>File Extension .%s</b>"
    16761455msgstr "<b>Файлово разширение .%s</b>"
    16771456
    1678 #: src/ui_enclosure.c:284
     1457#: ../src/ui/ui_enclosure.c:286
    16791458#, c-format
    16801459msgid "<b>%s</b>"
    16811460msgstr "<b>%s</b>"
    16821461
    1683 #: src/ui_feed.c:423
     1462#: ../src/ui/ui_feed.c:395
    16841463msgid "Unknown source"
    16851464msgstr "Непознат източник"
    16861465
    1687 #: src/ui_feed.c:525
     1466#: ../src/ui/ui_feed.c:500
    16881467#, c-format
    16891468msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
    1690 msgstr "Доставчикът на този източник предлага да поставите период за осъвременяване от %d минути."
    1691 
    1692 #: src/ui_feed.c:527
     1469msgstr ""
     1470"Доставчикът на този източник предлага да поставите период за осъвременяване "
     1471"от %d минути."
     1472
     1473#: ../src/ui/ui_feed.c:502
    16931474msgid "This feed specifies no default update interval."
    16941475msgstr "Този източник няма подразбиращ се интервал за осъвременяване"
    16951476
    1696 #: src/ui_feedlist.c:495
     1477#: ../src/ui/ui_feedlist.c:322
    16971478msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop"
    1698 msgstr "Бележка: Употребата на филтър на емисиите спира поддръжката на изтегляне и пускане"
    1699 
    1700 #: src/ui_feedlist.c:529 src/ui_feedlist.c:532
     1479msgstr ""
     1480"Бележка: Употребата на филтър на емисиите спира поддръжката на изтегляне и "
     1481"пускане"
     1482
     1483#: ../src/ui/ui_feedlist.c:352
    17011484msgid "Deleting entry"
    17021485msgstr "Изтриване на запис"
    17031486
    1704 #: src/ui_feedlist.c:530
     1487#: ../src/ui/ui_feedlist.c:353
    17051488#, c-format
    17061489msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
    17071490msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“ и всички негови записи?"
    17081491
    1709 #: src/ui_feedlist.c:533
     1492#: ../src/ui/ui_feedlist.c:353
    17101493#, c-format
    17111494msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
    17121495msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
    17131496
    1714 #: src/ui_feedlist.c:541
     1497#: ../src/ui/ui_feedlist.c:360
    17151498msgid "Deletion Confirmation"
    17161499msgstr "Потвърждаване на изтриването"
    17171500
    1718 #: src/ui_feedlist.c:575
    1719 msgid "You must select a feed entry"
    1720 msgstr "Трябва да изберете запис"
    1721 
    1722 #: src/ui_feedlist.c:576
    1723 msgid "You must select a feed entry."
    1724 msgstr "Трябва да изберете запис."
    1725 
    1726 #: src/ui_feedlist.c:634
    1727 msgid "New subscription"
    1728 msgstr "Нова емисия"
    1729 
    1730 #: src/ui_folder.c:87
    1731 msgid "A folder must be selected."
    1732 msgstr "Трябва да изберете папка."
    1733 
    1734 #: src/ui_folder.c:187
    1735 msgid "<i>(empty)</i>"
    1736 msgstr "<i>(празен)</i>"
    1737 
    1738 #: src/ui_folder.c:251
    1739 msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n"
    1740 msgstr ""
    1741 "вътрешна грешка! непознат тип запис! не може да бъде изобразена подходяща "
    1742 "икона!\n"
    1743 
    1744 #: src/ui_htmlview.c:74
     1501#: ../src/ui/ui_htmlview.c:76
    17451502msgid ""
    17461503"\n"
     
    17601517"\n"
    17611518
    1762 #: src/ui_htmlview.c:90
     1519#: ../src/ui/ui_htmlview.c:92
    17631520#, c-format
    17641521msgid ""
     
    17701527"%s\n"
    17711528
    1772 #: src/ui_htmlview.c:102
     1529#: ../src/ui/ui_htmlview.c:104
    17731530msgid "Htmlview API mismatch!"
    17741531msgstr "Несъвпадение на Htmlview API!"
    17751532
    1776 #: src/ui_htmlview.c:110
     1533#: ../src/ui/ui_htmlview.c:112
    17771534msgid "Detected module is not a valid htmlview module!"
    17781535msgstr "Засеченият модул е невалиден модул за htmlview!"
    1779 
    1780 #: src/ui_htmlview.c:132
    1781 #, c-format
    1782 msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!"
    1783 msgstr "Неуспех при зареждането на модула за графичния обект за HTML (%s)!"
    17841536
    17851537#. now we determine a list of all available modules
     
    17871539#. one just in case there was no configured module
    17881540#. or it did not load when trying...
    1789 #: src/ui_htmlview.c:138
     1541#: ../src/ui/ui_htmlview.c:136
    17901542#, c-format
    17911543msgid "Available browser modules (%s):\n"
    1792 msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n"
    1793 
    1794 #: src/ui_htmlview.c:177
     1544msgstr "Налични модули за браузъра %s:\n"
     1545
     1546#: ../src/ui/ui_htmlview.c:175
    17951547#, c-format
    17961548msgid "Loading configured browser module (%s)!\n"
    1797 msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n"
    1798 
    1799 #: src/ui_htmlview.c:180
     1549msgstr "Зареждане на настроен модул за браузъра %s!\n"
     1550
     1551#: ../src/ui/ui_htmlview.c:178
    18001552msgid "No browser module configured!\n"
    18011553msgstr "Няма настроен модул за браузъра!\n"
    18021554
    1803 #: src/ui_htmlview.c:188
     1555#: ../src/ui/ui_htmlview.c:186
    18041556#, c-format
    18051557msgid "trying to load browser module %s (%s)\n"
    18061558msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n"
    18071559
    1808 #: src/ui_htmlview.c:199
     1560#: ../src/ui/ui_htmlview.c:197
    18091561msgid ""
    18101562"Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --debug-"
     
    18161568
    18171569#. FIXME: bad because this is not only used for item links!
    1818 #: src/ui_htmlview.c:377
     1570#: ../src/ui/ui_htmlview.c:377
    18191571msgid "This item does not have a link assigned!"
    18201572msgstr "Този запис не съдържа връзка!"
    18211573
    1822 #: src/ui_htmlview.c:437 src/ui_htmlview.c:460
     1574#: ../src/ui/ui_htmlview.c:437 ../src/ui/ui_htmlview.c:460
    18231575#, c-format
    18241576msgid "Browser command failed: %s"
    18251577msgstr "Командата за стартиране на браузъра е неуспешна: %s"
    18261578
    1827 #: src/ui_htmlview.c:463
     1579#: ../src/ui/ui_htmlview.c:463
    18281580#, c-format
    18291581msgid "Starting: \"%s\""
    18301582msgstr "Стартиране: „%s“"
    18311583
    1832 #: src/ui_htmlview.h:96
    1833 #, c-format
    1834 msgid ""
    1835 "The last update of this subscription failed!<br><b>HTTP error code %d: %s</b>"
    1836 msgstr ""
    1837 "Последното осъвременяване на тази емисия е неуспешно!<br><b>Грешка на HTTP %"
     1584#: ../src/ui/ui_htmlview.h:96
     1585#, c-format
     1586msgid ""
     1587"The last update of this subscription failed!<br/><b>HTTP error code %d: %s</"
     1588"b>"
     1589msgstr ""
     1590"Последното осъвременяване на тази емисия е неуспешно!<br/><b>Грешка на HTTP %"
    18381591"d: %s</b>"
    18391592
     1593#: ../src/ui/ui_htmlview.h:98 ../src/parsers/atom10.c:657
     1594#: ../src/parsers/ocs_dir.c:504 ../src/parsers/opml.c:249
     1595#: ../src/parsers/pie_feed.c:291 ../src/parsers/rss_channel.c:319
     1596msgid "There were errors while parsing this feed!"
     1597msgstr "Имаше грешки докато се изтегляше тази емисия!"
     1598
    18401599#. explicitly no </span> at the end!
    1841 #: src/ui_htmlview.h:101
     1600#: ../src/ui/ui_htmlview.h:101
    18421601msgid "There were errors while filtering this feed!"
    18431602msgstr "Имаше грешки при изтеглянето на тази емисия!"
    18441603
    1845 #: src/ui_htmlview.h:104
     1604#: ../src/ui/ui_htmlview.h:104
    18461605msgid ""
    18471606"This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it "
     
    18511610"актуализира, но все още можете да преглеждате старите заглавия от кеша."
    18521611
    1853 #: src/ui_itemlist.c:331
     1612#: ../src/ui/ui_itemlist.c:338
    18541613msgid "Date"
    18551614msgstr "Дата"
    18561615
    1857 #: src/ui_itemlist.c:341
     1616#: ../src/ui/ui_itemlist.c:348
    18581617msgid "Headline"
    18591618msgstr "Заглавие"
    18601619
    1861 #: src/ui_itemlist.c:535 src/ui_itemlist.c:548 src/ui_itemlist.c:605
    1862 #: src/ui_itemlist.c:832
     1620#: ../src/ui/ui_itemlist.c:444 ../src/ui/ui_itemlist.c:457
     1621#: ../src/ui/ui_itemlist.c:514 ../src/ui/ui_itemlist.c:621
    18631622msgid "No item has been selected"
    18641623msgstr "Няма избран запис"
    18651624
    1866 #: src/ui_itemlist.c:546
     1625#: ../src/ui/ui_itemlist.c:455
    18671626msgid "This item has no link specified!"
    18681627msgstr "Този запис няма не съдържа връзка!"
    18691628
    1870 #: src/ui_itemlist.c:583
     1629#: ../src/ui/ui_itemlist.c:492
    18711630msgid "You must select a feed to delete its items!"
    18721631msgstr "Трябва да изберете емисия, за да изтриете нейните записи!"
    18731632
    1874 #. if we don't find a feed with unread items do nothing
    1875 #: src/ui_itemlist.c:713
    1876 msgid "There are no unread items "
    1877 msgstr "Няма непрочетени записи "
    1878 
    1879 #: src/ui_mainwindow.c:313
    1880 msgid "New Feed"
    1881 msgstr "Нова емисия"
    1882 
    1883 #: src/ui_mainwindow.c:313
    1884 msgid "Add a new subscription."
    1885 msgstr "Добавяне на нова емисия."
    1886 
    1887 #: src/ui_mainwindow.c:314
    1888 msgid "Next Unread"
    1889 msgstr "Следващ непрочетен"
    1890 
    1891 #: src/ui_mainwindow.c:315
    1892 msgid "Mark As Read"
    1893 msgstr "Избиране като прочетен"
    1894 
    1895 #: src/ui_mainwindow.c:316
    1896 msgid "Update All"
    1897 msgstr "Осъвременяване на всички"
    1898 
    1899 #: src/ui_mainwindow.c:317
    1900 msgid "Search"
    1901 msgstr "Търсене"
    1902 
    1903 #: src/ui_mainwindow.c:317
    1904 msgid "Search all feeds."
    1905 msgstr "Търсене във всички емисии."
    1906 
    1907 #: src/ui_mainwindow.c:318
    1908 msgid "Viewing Mode"
    1909 msgstr "Режим на изгледа"
    1910 
    1911 #: src/ui_mainwindow.c:318
    1912 msgid "Switches between 2 and 3 pane mode."
    1913 msgstr "Превключване между 2 и 3 панела."
    1914 
    1915 #: src/ui_mainwindow.c:319
    1916 msgid "Preferences"
    1917 msgstr "Настройки"
    1918 
    1919 #: src/ui_mainwindow.c:319
    1920 msgid "Edit preferences."
    1921 msgstr "Промяна на настройките."
    1922 
    1923 #: src/ui_mainwindow.c:361
    1924 msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
    1925 msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)"
    1926 
    1927 #: src/ui_mainwindow.c:363
    1928 msgid ""
    1929 "<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news "
    1930 "feeds.</p><p>The left pane contains the list of your subscriptions. To add a "
    1931 "subscription select <tt>Feeds -&gt; New Subscription</tt>. To browse the "
    1932 "headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be "
    1933 "loaded into the right pane.</p>"
    1934 msgstr ""
    1935 "<p>Добре дошли в <b>Liferea</b>, програма за събиране на RSS емисии и новини."
    1936 "</p><p>Отляво ще намерите списък с вашите емисии. За да добавите емисия "
    1937 "изберете <tt>Емисии -&gt; Нова емисия</tt>. За да разгледате заглавията на "
    1938 "дадена емисия, изберете емисията и заглавията ще се покажат в дясната част "
    1939 "на програмата.</p>"
    1940 
    1941 #: src/ui_mainwindow.c:426
     1633#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:427
     1634msgid ""
     1635"<div style=\"background-color:#eee;padding:5px;border:solid 1px #aaa"
     1636"\"><table border=\"0\" cellpadding=\"5px\"><tr><td><img src=\""
     1637msgstr ""
     1638"<div style=\"background-color:#eee;padding:5px;border:solid 1px #aaa"
     1639"\"><table border=\"0\" cellpadding=\"5px\"><tr><td><img src=\""
     1640
     1641#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:431
     1642msgid "pixmaps"
     1643msgstr "карти с пиксели"
     1644
     1645#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:432
     1646msgid ""
     1647"liferea.png\" /></td><td><h3>Liferea - Linux Feed Reader</h3></td></"
     1648"tr><tr><td colspan=\"2\"><p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news "
     1649"aggregator for online news feeds.</p><p>The left pane contains the list of "
     1650"your subscriptions. To add a subscription select Feeds -&gt; New "
     1651"Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list "
     1652"and the headlines will be loaded into the right pane.</p></td></tr></table></"
     1653"div>"
     1654msgstr ""
     1655"liferea.png\\\" /></td><td><h3>Liferea - програма за емисии по RSS</h3></"
     1656"td></tr><tr><td colspan=\"2\"><p>Добре дошли в <b>Liferea</b>, програма за "
     1657"събиране на RSS емисии и новини.</p><p>Отляво се намера списък с Вашите "
     1658"емисии. За да добавите емисия изберете Емисии -&gt; Нова емисия. За да "
     1659"разгледате заглавията на дадена емисия, изберете емисията и заглавията ще се "
     1660"покажат в дясната част на програмата.</p></td></tr></table></div>"
     1661
     1662#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:445
     1663msgid ""
     1664"<div style=\"background-color:#f7f0a3;padding:5px;border:solid 1px black;"
     1665"margin: 5px 0 5px 0\">This is a highly unstable version of Liferea 1.1. This "
     1666"code might be in an unusable state. It should be used by developers only! If "
     1667"you want to use Liferea regularily please download the last stable version "
     1668"from SourceForge!</div>"
     1669msgstr ""
     1670"<div style=\"background-color:#f7f0a3;padding:5px;border:solid 1px black;"
     1671"margin: 5px 0 5px 0\">Това е много нестабилна версия на Liferea 1.1. Кодът "
     1672"може да е в неизползваемо състояние. Да се използва от разработчици! Ако "
     1673"искате да ползвате Liferea за ежедневна работа - изтеглете последната "
     1674"стабилна версия от сайта на SourceForge!</div>"
     1675
     1676#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:452
     1677msgid ""
     1678"<iframe src=\"http://liferea.sf.net/11progress.htm\" width=\"100%\" height="
     1679"\"150px\"></iframe>"
     1680msgstr ""
     1681"<iframe src=\"http://liferea.sf.net/11progress.htm\" width=\"100%\" height="
     1682"\"150px\"></iframe>"
     1683
     1684#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:495
    19421685msgid "Liferea is now online"
    19431686msgstr "Liferea е в режим „включен“"
    19441687
    1945 #: src/ui_mainwindow.c:429
     1688#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:498
    19461689msgid "Liferea is now offline"
    19471690msgstr "Liferea е в режим „изключен“"
    19481691
    1949 #: src/ui_notification.c:240
     1692#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:732
     1693msgid "_Program"
     1694msgstr "_Програма"
     1695
     1696#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:733
     1697msgid "_Preferences"
     1698msgstr "_Настройки"
     1699
     1700#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:733
     1701msgid "Edit Preferences."
     1702msgstr "Промяна на настройките."
     1703
     1704#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:735
     1705msgid "_Quit"
     1706msgstr "_Спиране на програмата"
     1707
     1708#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:737
     1709msgid "_Feeds"
     1710msgstr "_Емисии"
     1711
     1712#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:738
     1713msgid "Update _All"
     1714msgstr "Актуализиране на _всички"
     1715
     1716#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:738
     1717msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories."
     1718msgstr "Актуализиране на всички емисии. OCS директориите не се осъвременяват."
     1719
     1720#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:740
     1721msgid "Mark All As _Read"
     1722msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени"
     1723
     1724#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:740
     1725msgid "Marks read every item of every subscription."
     1726msgstr "Отбелязване на абсолютно всички обекти като прочетени"
     1727
     1728#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:742
     1729msgid "_New Subscription..."
     1730msgstr "_Нова емисия..."
     1731
     1732#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:742
     1733msgid "Add a subscription to the feed list."
     1734msgstr "Добавяне на нова емисия."
     1735
     1736#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:744
     1737msgid "New _Folder..."
     1738msgstr "Нова _папка..."
     1739
     1740#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:744
     1741msgid "Add a folder to the feed list."
     1742msgstr "Добавяне на папка към списъка с емисии."
     1743
     1744#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:745
     1745msgid "New _VFolder..."
     1746msgstr "Нова _виртуална папка..."
     1747
     1748#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:745
     1749msgid "Add a new vfolder to the feed list."
     1750msgstr "Добавяне на нова виртуална папка към списъка с емисии."
     1751
     1752#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:746
     1753msgid "New P_lugin"
     1754msgstr "Нова _приставка"
     1755
     1756#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:746
     1757msgid "Adds a new plugin instance to the feed list."
     1758msgstr "Добавяне на нова приставка към списъка с емисии."
     1759
     1760#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:747
     1761msgid "_Import Feed List..."
     1762msgstr "_Внасяне на списък с емисии..."
     1763
     1764#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:747
     1765msgid "Imports an OPML feed list."
     1766msgstr "Внасяне на списък с емисии в OPML формат."
     1767
     1768#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:748
     1769msgid "_Export Feed List..."
     1770msgstr "_Изнасяне на списък с емисии..."
     1771
     1772#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:748
     1773msgid ">Exports the feed list as OPML."
     1774msgstr ">Изнасяне на списък с емисии във формат OPML."
     1775
     1776#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:751
     1777msgid "_Next Unread Item"
     1778msgstr "_Следващ непрочетен запис"
     1779
     1780#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:751
     1781msgid ""
     1782"Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
     1783"unread items."
     1784msgstr ""
     1785"Прескачане до следващия непрочетен запис. Ако е необходимо избира следващата "
     1786"емисия с непрочетени записи."
     1787
     1788#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:753
     1789msgid "Toggle _Read Status"
     1790msgstr "П_ревключване на състояние: \"прочетено/непрочетено“"
     1791
     1792#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:753
     1793msgid "Toggles the read status of the selected item."
     1794msgstr "Превключване на състоянието „прочетено/непрочетено“ на избрания запис."
     1795
     1796#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:755
     1797msgid "Toggle Item _Flag"
     1798msgstr "Прикрепяне на флаг към записа"
     1799
     1800#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:755
     1801msgid "Toggles the flag status of the selected item."
     1802msgstr "Превключване на флага за състоянието на избрания запис."
     1803
     1804#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:757
     1805msgid "Remove _Selected"
     1806msgstr "Премахване на _избраните"
     1807
     1808#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:757
     1809msgid "Removes the selected item."
     1810msgstr "Премахване на избрания запис."
     1811
     1812#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:759
     1813msgid "Remove _All"
     1814msgstr "Премахване на _всички"
     1815
     1816#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:759
     1817msgid "Removes all items of the currently selected feed."
     1818msgstr "Премахване на всички записи от текущата емисия."
     1819
     1820#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:761
     1821msgid "_Launch In Browser"
     1822msgstr "_Отваряне в браузър"
     1823
     1824#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:761
     1825msgid "Launches the item's link in the configured browser."
     1826msgstr "Отваряне на адреса на записа в настроения за това браузър."
     1827
     1828#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:764
     1829msgid "_View"
     1830msgstr "_Изглед"
     1831
     1832#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:765
     1833msgid "_Increase Text Size"
     1834msgstr "_Увеличаване на големината на шрифта"
     1835
     1836#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:765
     1837msgid "Increases the text size of the item view."
     1838msgstr "Увеличаване на размера на текста на записите."
     1839
     1840#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:767
     1841msgid "_Decrease Text Size"
     1842msgstr "_Намаляване на големината на шрифта"
     1843
     1844#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:767
     1845msgid "Decreases the text size of the item view."
     1846msgstr "Намаляване на размера на текста, при прегледа на записи."
     1847
     1848#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:769
     1849msgid "_Search"
     1850msgstr "_Търсене"
     1851
     1852#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:770
     1853msgid "Show the search dialog."
     1854msgstr "Показване на полето за търсене."
     1855
     1856#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:771
     1857msgid "Search With _Feedster..."
     1858msgstr "Търсене с _Feedster..."
     1859
     1860#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:771
     1861msgid "Creates a Feedster search feed."
     1862msgstr "Създаване на поле за търсене от типа Feedster."
     1863
     1864#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:772
     1865msgid "_Help"
     1866msgstr "_Помощ"
     1867
     1868#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:773
     1869msgid "_Contents"
     1870msgstr "_Ръководство"
     1871
     1872#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:773
     1873msgid "View help for this application."
     1874msgstr "Преглед на помощта за тази програма."
     1875
     1876#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:774
     1877msgid "_Quick Reference"
     1878msgstr "_Бърз справочник"
     1879
     1880#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:774
     1881msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
     1882msgstr "Преглед на списък с всички бързи клавиши в Liferea."
     1883
     1884#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:776
     1885msgid "_FAQ"
     1886msgstr "_Често задавани въпроси"
     1887
     1888#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:776
     1889msgid "View the FAQ for this application."
     1890msgstr "Преглед на често задаваните въпроси."
     1891
     1892#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:777
     1893msgid "_About"
     1894msgstr "_Относно програмата"
     1895
     1896#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:777
     1897msgid "Shows an about dialog."
     1898msgstr "Показване на диалогов прозорец с информация за програмата."
     1899
     1900#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:782
     1901msgid "_Mark Selected As Read"
     1902msgstr "_Отбелязване на избраните като прочетени"
     1903
     1904#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:782
     1905msgid ""
     1906"Marks all items of the selected subscription or of all subscriptions of the "
     1907"selected folder as read."
     1908msgstr "Отбелязване като прочетено на всичко в избраната папка."
     1909
     1910#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:784
     1911msgid "Update _Selected"
     1912msgstr "Актуализиране на _избраната"
     1913
     1914#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:784
     1915msgid ""
     1916"Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
     1917"folder."
     1918msgstr ""
     1919"Актуализиране на избраните емисии или на всички емисии от избраната папка."
     1920
     1921#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:786
     1922msgid "_Properties..."
     1923msgstr "_Настройки..."
     1924
     1925#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:786
     1926msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
     1927msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия."
     1928
     1929#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:787
     1930msgid "_Delete Selected"
     1931msgstr "_Изтриване на избраната емисия"
     1932
     1933#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:787
     1934msgid "Removes the selected subscription."
     1935msgstr "Изтриване на избраната емисия."
     1936
     1937#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:792
     1938msgid "_Work Offline"
     1939msgstr "Режим: „_изключен“"
     1940
     1941#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:792
     1942msgid "This option allows you to disable subscription updating."
     1943msgstr "Тази настройка ще Ви позволи да спрете актуализирането на емисията."
     1944
     1945#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:794
     1946msgid "Toggle _Condensed View"
     1947msgstr "_Общ изглед"
     1948
     1949#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:794
     1950msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode."
     1951msgstr "Превключване между общ и нормален изглед за показване на записи."
     1952
     1953#: ../src/ui/ui_node.c:106
     1954msgid "<i>(empty)</i>"
     1955msgstr "<i>(празен)</i>"
     1956
     1957#: ../src/ui/ui_notification.c:242
    19501958msgid "Untitled"
    19511959msgstr "Без име"
    19521960
    1953 #: src/ui_notification.c:311
     1961#: ../src/ui/ui_notification.c:314
    19541962msgid "Liferea notification"
    19551963msgstr "Уведомяване"
    19561964
    1957 #: src/ui_popup.c:93
     1965#: ../src/ui/ui_popup.c:86
     1966msgid "/Toggle _Read Status"
     1967msgstr "/Превключване на състояние: \"прочетено/непрочетено\""
     1968
     1969#: ../src/ui/ui_popup.c:87
     1970msgid "/Toggle Item _Flag"
     1971msgstr "/Прикрепяне на _флаг към записа"
     1972
     1973#: ../src/ui/ui_popup.c:88
     1974msgid "/R_emove Item"
     1975msgstr "/Пре_махване на запис"
     1976
     1977#: ../src/ui/ui_popup.c:90
     1978msgid "/_Next Unread Item"
     1979msgstr "/Следващ непрочетен запис"
     1980
     1981#: ../src/ui/ui_popup.c:92
     1982msgid "/Copy Item _URL to Clipboard"
     1983msgstr "/Копиране на _адреса на записа в буфера за обмен"
     1984
     1985#: ../src/ui/ui_popup.c:93
     1986msgid "/Launch Item In _Tab"
     1987msgstr "/Стартиране на записа в _таб"
     1988
     1989#: ../src/ui/ui_popup.c:94
     1990msgid "/_Launch Item In Browser"
     1991msgstr "/Стартиране на записа в браузър"
     1992
     1993#: ../src/ui/ui_popup.c:99
     1994msgid "/_Increase Text Size"
     1995msgstr "/_Увеличаване размера на текста"
     1996
     1997#: ../src/ui/ui_popup.c:100
     1998msgid "/_Decrease Text Size"
     1999msgstr "/_Намаляване размера на текста"
     2000
     2001#: ../src/ui/ui_popup.c:104
     2002msgid "/Launch Link In _Tab"
     2003msgstr "/_Зареждане на връзката в _таб"
     2004
     2005#: ../src/ui/ui_popup.c:105
     2006msgid "/_Launch Link In Browser"
     2007msgstr "/_Зареждане на връзката в браузър"
     2008
     2009#: ../src/ui/ui_popup.c:107
     2010msgid "/_Copy Link Location"
     2011msgstr "/_Копиране адреса на записа"
     2012
     2013#: ../src/ui/ui_popup.c:109
     2014msgid "/_Subscribe..."
     2015msgstr "/_Абониране..."
     2016
     2017#: ../src/ui/ui_popup.c:114
     2018msgid "/Toggle _Online|Offline"
     2019msgstr "/_Режим „изключен/включен“"
     2020
     2021#: ../src/ui/ui_popup.c:115
     2022msgid "/_Update All"
     2023msgstr "/_Актуализиране на всички"
     2024
     2025#: ../src/ui/ui_popup.c:116
     2026msgid "/_Preferences..."
     2027msgstr "/_Настройки..."
     2028
     2029#: ../src/ui/ui_popup.c:118
     2030msgid "/_Show Window"
     2031msgstr "/_Показване на прозорец"
     2032
     2033#: ../src/ui/ui_popup.c:119
     2034msgid "/_Quit"
     2035msgstr "/_Спиране на програмата"
     2036
     2037#: ../src/ui/ui_popup.c:124
     2038msgid "/Open Enclosure..."
     2039msgstr "/Отваряне на приложение..."
     2040
     2041#: ../src/ui/ui_popup.c:125
     2042msgid "/Save As..."
     2043msgstr "/Запазване като..."
     2044
     2045#: ../src/ui/ui_popup.c:238
     2046msgid "/_Update Folder"
     2047msgstr "/_Актуализиране на папка"
     2048
     2049#: ../src/ui/ui_popup.c:241
    19582050msgid "/_Update"
    19592051msgstr "/_Актуализиране"
    19602052
    1961 #: src/ui_popup.c:94 src/ui_popup.c:105 src/ui_popup.c:115
     2053#: ../src/ui/ui_popup.c:243
    19622054msgid "/_Mark All As Read"
    19632055msgstr "/_Отбелязване на всички като прочетени"
    19642056
    1965 #: src/ui_popup.c:95 src/ui_popup.c:106 src/ui_popup.c:116 src/ui_popup.c:125
     2057#: ../src/ui/ui_popup.c:247
    19662058msgid "/_New"
    19672059msgstr "/_Нов"
    19682060
    1969 #: src/ui_popup.c:96 src/ui_popup.c:107 src/ui_popup.c:117 src/ui_popup.c:126
     2061#: ../src/ui/ui_popup.c:248
    19702062msgid "/_New/New _Subscription..."
    19712063msgstr "/_Нов/Нова _емисия..."
    19722064
    1973 #: src/ui_popup.c:97 src/ui_popup.c:108 src/ui_popup.c:118 src/ui_popup.c:127
     2065#: ../src/ui/ui_popup.c:249
    19742066msgid "/_New/New F_older..."
    19752067msgstr "/_Нов/_Нова папка..."
    19762068
    1977 #: src/ui_popup.c:98 src/ui_popup.c:109 src/ui_popup.c:119
     2069#: ../src/ui/ui_popup.c:250
    19782070msgid "/_New/New _VFolder..."
    19792071msgstr "/_Нов/Нова _виртуална папка..."
    19802072
    1981 #: src/ui_popup.c:99 src/ui_popup.c:120
     2073#: ../src/ui/ui_popup.c:251
     2074msgid "/_New/New _Plugin..."
     2075msgstr "/_Нов/Нова _приставка..."
     2076
     2077#: ../src/ui/ui_popup.c:256
     2078msgid "/_Rename Folder..."
     2079msgstr "/П_реименуване на папка..."
     2080
     2081#: ../src/ui/ui_popup.c:257
     2082msgid "/_Delete Folder"
     2083msgstr "/_Изтриване на папка"
     2084
     2085#: ../src/ui/ui_popup.c:260
    19822086msgid "/_Properties..."
    19832087msgstr "/_Настройки..."
    19842088
    1985 #: src/ui_popup.c:100 src/ui_popup.c:121
     2089#: ../src/ui/ui_popup.c:261
    19862090msgid "/_Delete"
    19872091msgstr "/_Изтриване"
    19882092
    1989 #: src/ui_popup.c:104
    1990 msgid "/_Update Folder"
    1991 msgstr "/_Актуализиране на папка"
    1992 
    1993 #: src/ui_popup.c:110
    1994 msgid "/_Rename Folder..."
    1995 msgstr "/П_реименуване на папка..."
    1996 
    1997 #: src/ui_popup.c:111
    1998 msgid "/_Delete Folder"
    1999 msgstr "/_Изтриване на папка"
    2000 
    2001 #: src/ui_popup.c:132
    2002 msgid "/Toggle _Read Status"
    2003 msgstr "/Превключване на състояние: \"прочетено/непрочетено\""
    2004 
    2005 #: src/ui_popup.c:133
    2006 msgid "/Toggle Item _Flag"
    2007 msgstr "/Прикрепяне на _флаг към записа"
    2008 
    2009 #: src/ui_popup.c:134
    2010 msgid "/R_emove Item"
    2011 msgstr "/Пре_махване на запис"
    2012 
    2013 #: src/ui_popup.c:136
    2014 msgid "/_Next Unread Item"
    2015 msgstr "/Следващ непрочетен запис"
    2016 
    2017 #: src/ui_popup.c:138
    2018 msgid "/Copy Item _URL to Clipboard"
    2019 msgstr "/Копиране на _адреса на записа в буфера за обмен"
    2020 
    2021 #: src/ui_popup.c:139
    2022 msgid "/Launch Item In _Tab"
    2023 msgstr "/Стартиране на записа в _таб"
    2024 
    2025 #: src/ui_popup.c:140
    2026 msgid "/_Launch Item In Browser"
    2027 msgstr "/Стартиране на записа в браузър"
    2028 
    2029 #: src/ui_popup.c:145
    2030 msgid "/_Increase Text Size"
    2031 msgstr "/_Увеличаване размера на текста"
    2032 
    2033 #: src/ui_popup.c:146
    2034 msgid "/_Decrease Text Size"
    2035 msgstr "/_Намаляване размера на текста"
    2036 
    2037 #: src/ui_popup.c:150
    2038 msgid "/Launch Link In _Tab"
    2039 msgstr "/_Зареждане на връзката в _таб"
    2040 
    2041 #: src/ui_popup.c:151
    2042 msgid "/_Launch Link In Browser"
    2043 msgstr "/_Зареждане на връзката в браузър"
    2044 
    2045 #: src/ui_popup.c:153
    2046 msgid "/_Copy Link Location"
    2047 msgstr "/_Копиране адреса на записа"
    2048 
    2049 #: src/ui_popup.c:155
    2050 msgid "/_Subscribe..."
    2051 msgstr "/_Абониране..."
    2052 
    2053 #: src/ui_popup.c:160
    2054 msgid "/Toggle _Online|Offline"
    2055 msgstr "/_Режим „изключен/включен“"
    2056 
    2057 #: src/ui_popup.c:161
    2058 msgid "/_Update All"
    2059 msgstr "/_Актуализиране на всички"
    2060 
    2061 #: src/ui_popup.c:162
    2062 msgid "/_Preferences..."
    2063 msgstr "/_Настройки..."
    2064 
    2065 #: src/ui_popup.c:164
    2066 msgid "/_Show Window"
    2067 msgstr "/_Показване на прозорец"
    2068 
    2069 #: src/ui_popup.c:165
    2070 msgid "/_Quit"
    2071 msgstr "/_Спиране на програмата"
    2072 
    2073 #: src/ui_popup.c:170
    2074 msgid "/Open Enclosure..."
    2075 msgstr "/Отваряне на приложение..."
    2076 
    2077 #: src/ui_popup.c:171
    2078 msgid "/Save As..."
    2079 msgstr "/Запазване като..."
    2080 
    20812093#. This allows the user to choose their own browser by typing in the command.
    2082 #: src/ui_prefs.c:233
     2094#: ../src/ui/ui_prefs.c:231
    20832095msgid "Manual"
    20842096msgstr "Ръчно зададено"
    20852097
    2086 #: src/ui_prefs.c:243
     2098#: ../src/ui/ui_prefs.c:241
    20872099msgid "Browser default"
    20882100msgstr "Стандартен браузър"
    20892101
    2090 #: src/ui_prefs.c:248
     2102#: ../src/ui/ui_prefs.c:246
    20912103msgid "Existing window"
    20922104msgstr "Съществуващ прозорец"
    20932105
    2094 #: src/ui_prefs.c:253
     2106#: ../src/ui/ui_prefs.c:251
    20952107msgid "New window"
    20962108msgstr "Нов прозорец"
    20972109
    2098 #: src/ui_prefs.c:258 src/ui_tabs.c:86 src/ui_tabs.c:89 src/ui_tabs.c:108
    2099 #: src/ui_tabs.c:215
     2110#: ../src/ui/ui_prefs.c:256 ../src/ui/ui_tabs.c:193 ../src/ui/ui_tabs.c:196
     2111#: ../src/ui/ui_tabs.c:216 ../src/ui/ui_tabs.c:349
    21002112msgid "New tab"
    21012113msgstr "Нов подпрозорец"
    21022114
    2103 #: src/ui_prefs.c:268
     2115#: ../src/ui/ui_prefs.c:266
    21042116msgid "Update only feeds scheduled for updates"
    21052117msgstr "Осъвременяване само на емисии, разграфени за осъвременяване"
    21062118
    2107 #: src/ui_prefs.c:273
     2119#: ../src/ui/ui_prefs.c:271
    21082120msgid "Update all feeds"
    21092121msgstr "Актуализиране на всички емисии"
    21102122
    2111 #: src/ui_prefs.c:278
     2123#: ../src/ui/ui_prefs.c:276
    21122124msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)"
    21132125msgstr "Изчистване на хронометрите за осъвременяване на емисиите"
    21142126
    2115 #: src/ui_prefs.c:523
     2127#: ../src/ui/ui_prefs.c:521
    21162128msgid "Type"
    21172129msgstr "Тип"
    21182130
    2119 #: src/ui_prefs.c:526
     2131#: ../src/ui/ui_prefs.c:524
    21202132msgid "Program"
    21212133msgstr "Програма"
    21222134
    2123 #: src/ui_prefs.c:784
     2135#: ../src/ui/ui_prefs.c:781
    21242136msgid "Choose download directory"
    21252137msgstr "Избор на папка за запазване на изтеглянията"
    21262138
    2127 #: src/ui_search.c:78
     2139#: ../src/ui/ui_search.c:83
    21282140#, c-format
    21292141msgid "Searching for \"%s\""
    21302142msgstr "Търсене за „%s“"
    21312143
    2132 #: src/ui_search.c:95
     2144#: ../src/ui/ui_search.c:108
    21332145#, c-format
    21342146msgid ""
     
    21442156"</h2>"
    21452157
    2146 #: src/ui_search.c:133
     2158#: ../src/ui/ui_search.c:144
    21472159msgid "Please do a search first!"
    21482160msgstr "Първо направете търсене!"
    21492161
    2150 #: src/ui_search.c:143
    2151 msgid "New VFolder"
    2152 msgstr "Нова виртуална папка"
    2153 
    2154 #: src/ui_tabs.c:120
    2155 msgid "URL"
    2156 msgstr "URL"
    2157 
    2158 #: src/ui_tray.c:106
     2162#: ../src/ui/ui_tray.c:106
    21592163#, c-format
    21602164msgid "%d new item"
     
    21632167msgstr[1] "%d нови записа"
    21642168
    2165 #: src/ui_tray.c:110
     2169#: ../src/ui/ui_tray.c:110
    21662170msgid "No new items"
    21672171msgstr "Няма нови записи"
    21682172
    2169 #: src/ui_tray.c:114
     2173#: ../src/ui/ui_tray.c:114
    21702174#, c-format
    21712175msgid ""
    21722176"%s\n"
    21732177"%d unread item"
     2178msgid_plural ""
    21742179"%s\n"
    21752180"%d unread items"
    2176 msgstr ""
     2181msgstr[0] ""
    21772182"%s\n"
    21782183"%d непрочетен запис"
     2184msgstr[1] ""
    21792185"%s\n"
    21802186"%d непрочетени записа"
    21812187
    2182 #: src/ui_tray.c:116
     2188#: ../src/ui/ui_tray.c:116
    21832189#, c-format
    21842190msgid ""
     
    21892195"Няма непрочетени записи"
    21902196
    2191 #: src/update.c:69
    2192 #, c-format
    2193 msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
    2194 msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s за филтриране!"
    2195 
    2196 #: src/update.c:92
    2197 #, c-format
    2198 msgid "%s exited with status %d"
    2199 msgstr "%s приключи работа със статус %d"
    2200 
    2201 #: src/update.c:98 src/update.c:99 src/update.c:135
    2202 #, c-format
    2203 msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
    2204 msgstr "Грешка: Тръбата „%s“ не може да бъде отворена"
    2205 
    2206 #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
    2207 #: src/update.c:155
    2208 #, c-format
    2209 msgid "Error: Could not open file \"%s\""
    2210 msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не може да бъде отворен"
    2211 
    2212 #: src/update.c:161
    2213 #, c-format
    2214 msgid "Error: There is no file \"%s\""
    2215 msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не съществува"
    2216 
    2217 #: src/gtkhtml2/gtkhtml2.c:231
     2197#: ../src/ui/ui_vfolder.c:299
     2198msgid "New VFolder"
     2199msgstr "Нова виртуална папка"
     2200
     2201#: ../src/parsers/atom10.c:101
     2202msgid "Liferea is unable to display this item's content."
     2203msgstr "Liferea не може да покаже съдържанието на този запис."
     2204
     2205#: ../src/parsers/atom10.c:107
     2206#, c-format
     2207msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
     2208msgstr "<p><a href=\"%s\">Преглед на съдържанието на този запис.</a></p>"
     2209
     2210#: ../src/parsers/atom10.c:141
     2211msgid "This item's content is invalid."
     2212msgstr "Съдържанието на този запис не е валидно."
     2213
     2214#: ../src/parsers/atom10.c:238
     2215msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
     2216msgstr "Невалидна Atom емисия: неизвестен автор"
     2217
     2218#: ../src/parsers/atom10.c:604
     2219msgid "<p>Could not find Atom 1.0 header!</p>"
     2220msgstr "<p>Не може да намери началото на Atom·1.0!</p>"
     2221
     2222#: ../src/parsers/ns_dc.c:193 ../src/parsers/ns_ocs.c:93
     2223msgid "internal OCS namespace parsing error!"
     2224msgstr "вътрешна грешка в анализатора на пространството от имена OCS!"
     2225
     2226#: ../src/parsers/ns_photo.c:40
     2227msgid "included photo"
     2228msgstr "включена фотография"
     2229
     2230#: ../src/parsers/ocs_dir.c:100
     2231msgid "Feed"
     2232msgstr "Емисия"
     2233
     2234#: ../src/parsers/ocs_dir.c:201 ../src/parsers/ocs_dir.c:246
     2235#: ../src/parsers/ocs_dir.c:361 ../src/parsers/ocs_dir.c:431
     2236#, c-format
     2237msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n"
     2238msgstr "липсва програма за обработка на пространството от имена за <%s:%s>!\n"
     2239
     2240#: ../src/parsers/ocs_dir.c:458
     2241msgid "<p>Could not find RDF header!</p>"
     2242msgstr "<p>Не може да намери началото на RDF!</p>"
     2243
     2244#: ../src/parsers/opml.c:156
     2245msgid "<p>Could not find OPML header!</p>"
     2246msgstr "Не може да бъде намерена началото на OPML!"
     2247
     2248#: ../src/parsers/pie_feed.c:163
     2249msgid "<p>Could not find Atom/Echo/PIE header!</p>"
     2250msgstr "<p>Не може да бъде намерено началото на OPML!</p>"
     2251
     2252#: ../src/parsers/rss_channel.c:243
     2253msgid "<p>Could not find RDF/RSS header!</p>"
     2254msgstr "<p>Не може да бъде намерена заглавната част на RDF/RSS!</p>"
     2255
     2256#. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list
     2257#: ../src/fl_providers/fl_default.c:65
     2258msgid "feedlist.opml"
     2259msgstr "feedlist_bg.opml"
     2260
     2261#: ../src/fl_providers/fl_default.c:95
     2262#, c-format
     2263msgid "Error renaming %s to %s\n"
     2264msgstr "Грешка при преименуването на %s в %s\n"
     2265
     2266#: ../src/gtkhtml2/gtkhtml2.c:231
    22182267msgid ""
    22192268"The included HTML <object> tag is not supported with GtkHTML2.\n"
     
    22232272"Включените обекти няма да бъдат показани."
    22242273
     2274#. Cast time_t tunix to int.
     2275#. Print cookie expire warning.
     2276#: ../src/net/cookies.c:191
     2277#, c-format
     2278msgid "Cookie for %s has expired!"
     2279msgstr "Бисквитката за %s е изтекла!"
     2280
     2281#~ msgid "_Items"
     2282#~ msgstr "_Записи"
     2283
     2284#~ msgid "You must select a feed entry"
     2285#~ msgstr "Трябва да изберете запис"
     2286
     2287#~ msgid "You must select a feed entry."
     2288#~ msgstr "Трябва да изберете запис."
     2289
     2290#~ msgid "New subscription"
     2291#~ msgstr "Нова емисия"
     2292
     2293#~ msgid "A folder must be selected."
     2294#~ msgstr "Трябва да изберете папка."
     2295
     2296#~ msgid ""
     2297#~ "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n"
     2298#~ msgstr ""
     2299#~ "вътрешна грешка! непознат тип запис! не може да бъде изобразена подходяща "
     2300#~ "икона!\n"
     2301
     2302#~ msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!"
     2303#~ msgstr "Неуспех при зареждането на модула за графичния обект за HTML (%s)!"
     2304
     2305#~ msgid "New Feed"
     2306#~ msgstr "Нова емисия"
     2307
     2308#~ msgid "Add a new subscription."
     2309#~ msgstr "Добавяне на нова емисия."
     2310
     2311#~ msgid "Next Unread"
     2312#~ msgstr "Следващ непрочетен"
     2313
     2314#~ msgid "Mark As Read"
     2315#~ msgstr "Избиране като прочетен"
     2316
     2317#~ msgid "Update All"
     2318#~ msgstr "Осъвременяване на всички"
     2319
     2320#~ msgid "Search"
     2321#~ msgstr "Търсене"
     2322
     2323#~ msgid "Search all feeds."
     2324#~ msgstr "Търсене във всички емисии."
     2325
     2326#~ msgid "Viewing Mode"
     2327#~ msgstr "Режим на изгледа"
     2328
     2329#~ msgid "Switches between 2 and 3 pane mode."
     2330#~ msgstr "Превключване между 2 и 3 панела."
     2331
     2332#~ msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
     2333#~ msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)"
     2334
     2335#~ msgid "URL"
     2336#~ msgstr "URL"
     2337
     2338#~ msgid ""
     2339#~ "%s\n"
     2340#~ "%d unread item%s\n"
     2341#~ "%d unread items"
     2342#~ msgstr ""
     2343#~ "%s\n"
     2344#~ "%d непрочетен запис%s\n"
     2345#~ "%d непрочетени записа"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.