Changeset 592
- Timestamp:
- Mar 11, 2006, 11:29:29 AM (16 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
help/notes-2-14/notes-2-14.bg.po
r589 r592 7 7 msgstr "" 8 8 "Project-Id-Version: GNOME 2.14 release notes\n" 9 "POT-Creation-Date: 2006-03- 09 09:42+0200\n"10 "PO-Revision-Date: 2006-03- 08 22:55+0200\n"9 "POT-Creation-Date: 2006-03-11 11:06+0200\n" 10 "PO-Revision-Date: 2006-03-11 11:30+0200\n" 11 11 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 12 12 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 17 17 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 18 18 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 19 #: ../C/release-notes.xml:3 6(None)19 #: ../C/release-notes.xml:35(None) 20 20 msgid "" 21 21 "@@image: 'figures/figure-screenshot.png'; " … … 34 34 35 35 #: ../C/release-notes.xml:14(para) 36 #, fuzzy37 36 msgid "" 38 37 "GNOME 2.14 is the latest version of the GNOME Desktop; a popular, multi-" 39 38 "platform desktop environment for <productname>Linux</productname>, " 40 "<productname>UNIX</productname> and other platforms that is based on Free " 41 "and Open Source Software. GNOME comprises of both a desktop and developer's " 42 "platform and provides all of the common tools computer users have come to " 43 "expect of a modern computing environment, as well as a flexible and powerful " 44 "platform for software developers." 45 msgstr "" 46 "GNOME 2.14 е последната версия на работната среда GNOME. Това е популярна и " 47 "много платформена платформа за операционни системи базирани на " 48 "<productname>Linux</productname>, <productname>UNIX</productname> и др. " 49 "GNOME е свободен софтуер и софтуер с отворен код и включва както " 50 "потребителска среда, така и платформа за разработчици. В средата са включени " 51 "всички стандартни инструменти, които потребителите очакват от една " 52 "съвременна работна среда за компютри. За разработчиците на програми - GNOME " 53 "е едновременно мощна и гъвкава основа." 54 55 #: ../C/release-notes.xml:24(para) 56 #, fuzzy 39 "<productname>UNIX</productname> and other platforms. Based on Free and Open " 40 "Source Software, GNOME provides all of the common tools computer users have " 41 "come to expect of a modern computing environment, as well as a flexible and " 42 "powerful platform for software developers." 43 msgstr "" 44 "2.14 е последната версия на GNOME - популярна и много платформена работна " 45 "среда за операционни системи базирани на <productname>Linux</productname>, " 46 "<productname>UNIX</productname> и др. GNOME се състои от свободен софтуер и " 47 "софтуер с отворен код и включва всички стандартни инструменти, които " 48 "потребителите очакват от една съвременна работна среда за компютри. За " 49 "разработчиците на програми - GNOME е едновременно мощна и гъвкава основа." 50 51 #: ../C/release-notes.xml:23(para) 57 52 msgid "" 58 53 "If you're already familiar with GNOME, you may want to skip ahead and read " … … 61 56 msgstr "" 62 57 "Ако вече сте се запознали с GNOME, можете да прескочите напред и да " 63 "погледн ите разделите read <xref linkend=\"rnusers\"/>, <xref linkend="64 " \"rnadmins\"/> и <xref linkend=\"rndevelopers\"/>."65 66 #: ../C/release-notes.xml:3 8(phrase)58 "погледнете разделите <xref linkend=\"rnusers\"/>, <xref linkend=\"rnadmins\"/" 59 "> и <xref linkend=\"rndevelopers\"/>." 60 61 #: ../C/release-notes.xml:37(phrase) 67 62 msgid "The GNOME Desktop" 68 63 msgstr "Работната среда GNOME" 69 64 70 #: ../C/release-notes.xml:42(para) 71 #, fuzzy 72 msgid "" 73 "The GNOME Desktop is released every six months and delivers new features, " 74 "improvements, \"bug\" fixes and translations with every new release. GNOME " 75 "2.14 continues this tradition and includes many interesting new features and " 76 "fixes for hundreds of reported bugs. To learn more about GNOME and the " 77 "qualities that distinguishes it from other computer desktop environments " 78 "(like usability, accessibility, internationalization and freedom) visit the " 79 "<ulink url=\"http://www.gnome.org/about\">About GNOME</ulink> page on our " 80 "website." 65 #: ../C/release-notes.xml:41(para) 66 msgid "" 67 "The GNOME Desktop is released every six months with many new features, " 68 "improvements, \"bug\" fixes and translations. GNOME 2.14 continues this " 69 "tradition and includes many interesting new features and fixes for hundreds " 70 "of reported bugs. To learn more about GNOME and the qualities that " 71 "distinguish it from other computer desktop environments (like usability, " 72 "accessibility, internationalization and freedom) visit the <ulink url=" 73 "\"http://www.gnome.org/about\">About GNOME</ulink> page on our website." 81 74 msgstr "" 82 75 "Новите версии на GNOME се изготвят на всеки шест месеца и всеки път се " … … 87 80 "към достъпността, интернационализацията и свободата), можете да посетите " 88 81 "страницата <ulink url=\"http://www.gnome.org/about\"> Относно GNOME</ulink> " 89 "на нашия уеб сайт." 90 91 #: ../C/release-notes.xml:54(para) 92 #, fuzzy 82 "на нашия сайт в Интернет." 83 84 #: ../C/release-notes.xml:52(para) 93 85 msgid "" 94 86 "The GNOME 2.14 release contains all of the applications needed to provide " … … 119 111 "великолепната платформа за разработка на GNOME, много приложения с отворен " 120 112 "код са налични за тази среда, включително <ulink url=\"http://www.abisource." 121 "com/\"><application>Abiword</application></ulink> - пълноцен енна "113 "com/\"><application>Abiword</application></ulink> - пълноценна " 122 114 "текстообработваща програма, <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/" 123 115 "gnumeric/\"><application>Gnumeric</application></ulink> - мощна програма за " … … 131 123 "org</ulink>." 132 124 133 #: ../C/release-notes.xml:7 7(para)125 #: ../C/release-notes.xml:74(para) 134 126 msgid "" 135 127 "GNOME 2.14 includes all of the improvements made in GNOME 2.12 and earlier. " … … 141 133 "notes/\">Бележките по версия 2.12 на GNOME</ulink>." 142 134 143 #: ../C/release-notes.xml:85(para) 144 #, fuzzy 135 #: ../C/release-notes.xml:82(para) 145 136 msgid "" 146 137 "GNOME is part of the GNU Project. GNOME is proud of being and supporting " … … 152 143 "ulink>." 153 144 154 #: ../C/release-notes.xml:1 11(title)145 #: ../C/release-notes.xml:108(title) 155 146 msgid "Credits" 156 147 msgstr "Кой написа този документ" 157 148 158 #: ../C/release-notes.xml:1 12(para)149 #: ../C/release-notes.xml:109(para) 159 150 msgid "" 160 151 "These release notes were compiled by Davyd Madeley with extensive help from " … … 164 155 "Тези бележки по версията бяха съставени от Дейвид Медли с огромната помощ на " 165 156 "цялата общност около GNOME. От нейно име горещо благодарим на разработчиците " 166 "и дистрибуторите, които помогаха за излизането на новата версия." 167 168 #: ../C/release-notes.xml:119(para) 157 "и дистрибуторите, които помогнаха за излизането на новата версия. Бележките " 158 "бяха преведени на български от Александър Шопов." 159 160 #: ../C/release-notes.xml:116(para) 169 161 msgid "" 170 162 "This work may be freely translated into any language. If you wish to " … … 197 189 198 190 #: ../C/rnadmins.xml:10(para) 199 #, fuzzy200 191 msgid "" 201 192 "As of GNOME 2.14, the GNOME Project now includes an Administration Suite, " … … 208 199 "които са насочени точно към системните администратори. Началото на този " 209 200 "комплект са две програми, които са много мощни и ще помогнат на " 210 "администраторите както на големите корпоративни инсталации, кактои в "201 "администраторите както при големи корпоративни инсталации, така и в " 211 202 "случаите, когато е необходимо ограничаването на достъпа на една машина." 212 203 … … 216 207 217 208 #: ../C/rnadmins.xml:21(para) 218 #, fuzzy219 209 msgid "" 220 210 "Sabayon allows administrators to set up user profiles inside a live, " … … 226 216 "чрез действаща и интерактивна сесия на GNOME. При създаването или редакцията " 227 217 "на профил се стартира отделна сесия на GNOME във вложен прозорец, която " 228 "администратор ът използва, за настройването все едно, че самите са влезлив "229 " такавасесия."218 "администраторите използват за настройването докато продължават да работят в " 219 "собствената си сесия." 230 220 231 221 #: ../C/rnadmins.xml:29(title) … … 245 235 "other machines." 246 236 msgstr "" 247 "Sabayon проследява промените както във фай ковете, така и в настройките в "237 "Sabayon проследява промените както във файловете, така и в настройките в " 248 238 "GConf. Така администраторите могат да изберат случайните промени да бъдат " 249 239 "премахвани или да направят част от настройките задължителни (напр. забрана " 250 "за използване на ресурс или настройване на определ н сървър-посредник - "251 "proxy). След завършването на отзи процес администраторите могат да пакетират "240 "за използване на ресурс или настройване на определен сървър-посредник - " 241 "proxy). След завършването на този процес администраторите могат да пакетират " 252 242 "тези профили и да ги инсталират върху произволен брой машини." 253 243 254 244 #: ../C/rnadmins.xml:52(para) 255 #, fuzzy256 245 msgid "" 257 246 "Users or groups (???) are placed into profiles which will be used when they " 258 247 "log into their GNOME session. This allows an administrator to easily create " 259 "multiple profiles and allocate each user separately . Which allows users to "248 "multiple profiles and allocate each user separately, which allows users to " 260 249 "have different setups based on their job description (e.g. receptionist, " 261 250 "data entry clerk, programmer, human resources manager, etc.)." … … 273 262 274 263 #: ../C/rnadmins.xml:64(para) 275 #, fuzzy276 264 msgid "" 277 265 "Pessulus is a lockdown editor that allows administrators to easily disable " … … 282 270 msgstr "" 283 271 "Pessulus е редактор на забраните, който позволява на администраторите бързо " 284 "и лесно да изключат определени възможности на работната среда GNOME , която"272 "и лесно да изключат определени възможности на работната среда GNOME. Това " 285 273 "понякога е желателно при големите инсталации във фирми или клубовете за " 286 274 "Интернет. Възможностите за въвеждане на подобни забрани съществуват от доста " … … 302 290 303 291 #: ../C/rnadmins.xml:92(para) 304 msgid " command-line access;"305 msgstr " достъп дп командния ред;"292 msgid "Command-line access" 293 msgstr "Достъп до командния ред." 306 294 307 295 #: ../C/rnadmins.xml:95(para) 308 msgid " the ability to shutdown or reboot the machine;"309 msgstr " възможноста за изключване или рестартиране на машината;"296 msgid "The ability to shut down or reboot the machine" 297 msgstr "Възможността за изключване или рестартиране на машината." 310 298 311 299 #: ../C/rnadmins.xml:98(para) 312 msgid " access to specific protocols in the web browser; and"313 msgstr " достъп до някои протоколи в браузъра за Интернет;"300 msgid "Access to specific protocols in the web browser" 301 msgstr "Достъп до някои протоколи в браузъра за Интернет." 314 302 315 303 #: ../C/rnadmins.xml:101(para) 316 msgid " the ability to edit the GNOME panels."317 msgstr " възможността за променяне на панелите на GNOME."304 msgid "The ability to edit the GNOME panels" 305 msgstr "Възможността за променяне на панелите на GNOME." 318 306 319 307 #: ../C/rnbase.xml:8(title) ../C/rnusers.xml:8(title) … … 323 311 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 324 312 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 325 #: ../C/rndevelopers.xml:4 7(None)313 #: ../C/rndevelopers.xml:46(None) 326 314 msgid "" 327 315 "@@image: 'figures/figure-gslice-graph.png'; " … … 336 324 337 325 #: ../C/rndevelopers.xml:10(para) 338 #, fuzzy339 326 msgid "" 340 327 "The GNOME 2.14 Developers' Platform provides a stable base for independent " 341 328 "software developers to create third-party applications. GNOME and its " 342 "platform are licensed to allow the creation of both Free and Proprietary "343 " Software to run on top of GNOME."344 msgstr "" 345 "Платформата за разработка GNOME 2.14 предоставя стабилна основа на "346 " разработчиците на приложения. Лицензът на платформата GNOME позволява"347 " създаването както на свободни, така и собственически приложения, които да се"348 " базират на нея."329 "platform are licensed to allow the creation of both free and proprietary " 330 "software to run on top of GNOME." 331 msgstr "" 332 "Платформата за разработка GNOME 2.14 предоставя стабилна основа за " 333 "независимите разработчици на приложения. Лицензът на платформата GNOME " 334 "позволява създаването както на свободни, така и собственически приложения, " 335 "които да се базират на нея." 349 336 350 337 #: ../C/rndevelopers.xml:17(para) … … 359 346 "среда GNOME, повечето от тях остават съвместими." 360 347 361 #: ../C/rndevelopers.xml:2 5(title)348 #: ../C/rndevelopers.xml:24(title) 362 349 msgid "GSlice" 363 350 msgstr "GSlice" 364 351 365 #: ../C/rndevelopers.xml:27(para) 366 #, fuzzy 352 #: ../C/rndevelopers.xml:26(para) 367 353 msgid "" 368 354 "As of GLib 2.10, the GSlice allocator replaces the older GMemChunk and " 369 355 "GTrashStacks APIs available in GLib. GSlice is very similar to the kernel " 370 "slab allocator and allows for fast, memory 356 "slab allocator and allows for fast, memory-efficient allocation of small " 371 357 "structures (e.g. GList elements, GtkWindow structures). GSlice also has none " 372 358 "of the locking overhead of GMemChunk, which makes it much faster in " 373 359 "multithreaded applications." 374 360 msgstr "" 375 "С излизането на вер исия 2.10 на библиотеките GLib, новата процедура за "361 "С излизането на версия 2.10 на библиотеките GLib, новата процедура за " 376 362 "заделяне на памет - GSlice замени по-старите GMemChunk и GTrashStacks. " 377 "GSlice силно прилича на процедурата за заделяне на памет в ядрото Linux и " 378 "позволява изключително бързо да се получава памет за малки структури от " 379 "данни (напр. елементи GList, структури GtkWindow). Също така GSlice няма " 380 "проблемите свързани със заключване на ресурси, за разлика от GMemChunk, " 381 "което води до допълнително ускорение при многонишкови приложения." 382 383 #: ../C/rndevelopers.xml:39(title) 363 "GSlice силно прилича на процедурата за заделяне на памет в ядрата на някои " 364 "операционни системи и позволява изключително бързо и компактно да се " 365 "получава памет за малки структури от данни (напр. елементи GList, структури " 366 "GtkWindow). Също така GSlice няма проблемите свързани със заключване на " 367 "ресурси, за разлика от GMemChunk, което води до допълнително ускорение при " 368 "многонишкови приложения." 369 370 #: ../C/rndevelopers.xml:38(title) 384 371 msgid "" 385 372 "Memory allocator performance allocating and freeing 1 million GList elements " … … 387 374 msgstr "" 388 375 "Производителност на процедурите за заделяне на памет при заемане и " 389 "освобождаване на 1 милион елем нта GList при 1 (в червено), 5 (в жълто), 10 "376 "освобождаване на 1 милион елемента GList при 1 (в червено), 5 (в жълто), 10 " 390 377 "(в зелено) и 20 (в синьо) нишки." 391 378 392 #: ../C/rndevelopers.xml:4 9(phrase)379 #: ../C/rndevelopers.xml:48(phrase) 393 380 msgid "GSlice performance improvements over other memory allocators" 394 381 msgstr "" 395 "Подобрен е на бързодействието при използване на GSlice в сравнение с другите "382 "Подобрение на бързодействието при използване на GSlice в сравнение с другите " 396 383 "процедури за заделяне на памет." 397 384 398 #: ../C/rndevelopers.xml:5 5(para)385 #: ../C/rndevelopers.xml:54(para) 399 386 msgid "" 400 387 "GMemChunk has been reimplemented to transparently use GSlice, but the " … … 405 392 "остарели и не се препоръчва да се ползват." 406 393 407 #: ../C/rndevelopers.xml: 60(para)394 #: ../C/rndevelopers.xml:59(para) 408 395 msgid "" 409 396 "To allocate memory with the GSlice allocator, use the call " … … 417 404 "<function>g_slice_free (някакваСтруктура, указател_към_нея);</function>." 418 405 419 #: ../C/rndevelopers.xml:67(para) 420 #, fuzzy 406 #: ../C/rndevelopers.xml:66(para) 421 407 msgid "" 422 408 "GSlice uses a scalable, thread-local cache of slices of different sizes. For " … … 428 414 "локален за всяка нишка. При заявка за заделяне на много памет GSlice " 429 415 "автоматично се обръща към <function>g_malloc</function>. Това става по " 430 "прозрачен начин и така с освобождават разработчиците от необходимаостта "416 "прозрачен начин и така разработчиците се освобождават от необходимостта " 431 417 "ръчно да изберат най-ефикасната процедура за заделяне на памет." 432 418 433 #: ../C/rndevelopers.xml:7 7(title)419 #: ../C/rndevelopers.xml:76(title) 434 420 msgid "Service Registration" 435 421 msgstr "Регистриране на услуги" 436 422 437 #: ../C/rndevelopers.xml:7 9(para)423 #: ../C/rndevelopers.xml:78(para) 438 424 msgid "" 439 425 "The latest GNOME now offers a way for developers to register their " … … 446 432 msgstr "" 447 433 "Последната версия на GNOME дава възможност на разработчиците да регистрират " 448 "пр оложенията си да стартират автоматично едновременно с GNOME. За тази цел е "434 "приложенията си да стартират автоматично едновременно с GNOME. За тази цел е " 449 435 "необходимо единствено да се сложи файл <filename>.desktop</filename> в някоя " 450 436 "от папките <filename>$prefix/share/gnome/autostart/</filename>, <filename>/" … … 454 440 "<property>X-GNOME-autostart-enabled = False</property>." 455 441 456 #: ../C/rndevelopers.xml: 90(para)442 #: ../C/rndevelopers.xml:89(para) 457 443 msgid "There are some caveats to registering services in this way:" 458 444 msgstr "" 459 "Трябва да се обърне специално вниман е на регистрирането на усуги по този "445 "Трябва да се обърне специално внимание на регистрирането на услуги по този " 460 446 "начин в следните случаи:" 461 447 462 #: ../C/rndevelopers.xml:9 4(para)448 #: ../C/rndevelopers.xml:93(para) 463 449 msgid "" 464 450 "Applications that register themselves with the session in some other way (e." … … 470 456 "използва." 471 457 472 #: ../C/rndevelopers.xml:9 9(para)473 msgid "" 474 "Session managed applications will not be handled cleanly, ensure that you "458 #: ../C/rndevelopers.xml:98(para) 459 msgid "" 460 "Session managed applications will not be handled cleanly, so ensure that you " 475 461 "pass the <option>--sm-disable</option> flag on your <option>Exec</option> " 476 462 "line." 477 463 msgstr "" 478 "Приложенията, които се упр вляват чрез сесията, не работят добре, освен ако "464 "Приложенията, които се управляват чрез сесията, не работят добре, освен ако " 479 465 "не подадете опцията <option>--sm-disable</option> в реда <option>Exec</" 480 466 "option> на файла <filename>.desktop</filename>." … … 485 471 486 472 #: ../C/rngettinginvolved.xml:10(para) 487 #, fuzzy 488 msgid "" 489 "Helping GNOME is a rewarding, satisfying and positive experience. You will " 473 msgid "" 474 "Helping GNOME is a rewarding, satisfying, and positive experience. You will " 490 475 "join with hundreds of dedicated enthusiasts from all walks of life and all " 491 476 "places on the globe. Skilled and motivated contributors to GNOME may find " 492 477 "new doors and opportunities open for them in the form of recognition, " 493 "speaking appearances and gainful employment."494 msgstr "" 495 "Струва си да помогнете на GNOME, защото това е положителн ии обогатяващо "478 "speaking appearances, and gainful employment." 479 msgstr "" 480 "Струва си да помогнете на GNOME, защото това е положително и обогатяващо " 496 481 "изживяване. Ще се присъедините към стотици посветили се на това ентусиасти " 497 "от всяко житейско поприще. Талантливите и мотивираните сътрудници на GNOME " 498 "могат да открият нови възможности, когато пред тях се дверите на " 499 "признанието, възможности за изнасяне на лекции и възможности за наемане на " 500 "работа." 482 "от всяко житейско поприще и всяка част на земното кълбо. Талантливите и " 483 "мотивираните сътрудници на GNOME могат да открият нови възможности, " 484 "признание, удобни случаи за изнасяне на лекции и шанс за наемане на работа." 501 485 502 486 #: ../C/rngettinginvolved.xml:18(para) 503 #, fuzzy504 487 msgid "" 505 488 "As a user, your contribution to GNOME can be as simple as filing good bug " … … 509 492 "like to consider joining our <ulink url=\"http://developer.gnome.org/" 510 493 "projects/bugsquad/\">Bugsquad</ulink>, a team of dedicated bugmasters who " 511 "triage and categorize common bugs, to help save time of other developers."512 " You or your business can also become a <ulink url=\"http://www.gnome.org/"513 " friends/\">Friend ofGNOME</ulink>."494 "triage and categorize common bugs, to help developers. You or your business " 495 "can also become a <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\">Friend of " 496 "GNOME</ulink>." 514 497 msgstr "" 515 498 "Всеки потребител може да допринесе към GNOME като просто подаде хубав доклад " … … 546 529 "what a difference you can make." 547 530 msgstr "" 548 "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Пр ъсъединете се към нас</"531 "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Присъединете се към нас</" 549 532 "ulink> и вижте как можете да промените света." 550 533 … … 555 538 #. Translators: number of languages might change before final date 556 539 #: ../C/rni18n.xml:11(para) 557 #, fuzzy558 540 msgid "" 559 541 "Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/" … … 561 543 "Christian Rose and Danilo Šegan, GNOME 2.14 offers support for 49 languages " 562 544 "(at least 80 percent of strings translated)." 563 msgstr "" 564 "Благодарение на световния <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/" 565 "gtp/\">проект за превод на GNOME</ulink> под ръководството на Крисчън Роуз и " 566 "Данило Шеган GNOME 2.14 е преведен (поне на 80%) на 49 езика, в това число и " 567 "български (100%). Неуморната работа на: Владимир Петков, Ростислав Райков, " 568 "Виктор Дачев, Явор Доганов, Ясен Праматаров, Александър Шопов и на Владимира " 569 "Гиргинова, Юлия Велкова, Атанас Кошаров, Петър Славов, Стойчо Станчев, Филип " 570 "Андонов, Филип Димитров, както и на бившите преводачи: Борислав Александров, " 571 "Евгени Боевски, Ивелина Кърчева, Николай Христов, Павел Чолаков, Янко Канети " 572 "и Стойчо Станчев доведе до 100%-ия превод на потребителският интерфейс на " 573 "GNOME на български език. Можете да се свържете с българския екип чрез <ulink " 574 "url=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">нашата система за проследяване на грешки - " 575 "Trac</ulink>." 545 msgstr "Благодарение на световния <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">проект за превод на GNOME</ulink> под ръководството на Крисчън Роуз и Данило Шеган GNOME 2.14 е преведен (поне на 80%) на 49 езика, в това число и български (100%). Екипът за превод на GNOME на български съумя и този път да осигури пълен превод на интерфейса. Преведени са и много повече приложения в GNOME извън основната платформа, десетина преведени ръководства на приложения, а благодарение на „ИнтерСпейс“ със съдействието на Институт „Отворено общество“ - Будапеща е преведено и достъпно по Интернет <ulink url=\"http://gnome.cult.bg/usermanual/2.10/\">Ръководството за потребителите на GNOME 2.10 на български</ulink>. Предстои неговото интегриране с другите преводи, за да може лесно да бъде обновено към новите версии на GNOME. Можете да се свържете с българския екип чрез <ulink url=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">нашата система за проследяване на грешки - Trac</ulink>. Българският екип сърдечно благодари на всички, които докладваха за грешки - вие наистина помогнахте за подобряването на преводите и удобството на българските потребители." 576 546 577 547 #: ../C/rni18n.xml:50(para) … … 701 671 #: ../C/rni18n.xml:81(para) 702 672 msgid "Norwegian Bookmal (5 million)" 703 msgstr "норвежки - б окмал (5 милиона)"673 msgstr "норвежки - букмол (5 милиона)" 704 674 705 675 #: ../C/rni18n.xml:82(para) 706 676 msgid "Norwegian Nynorsk (2 million)" 707 msgstr "норвежки - нино рск (2 милиона)"677 msgstr "норвежки - ниношк (2 милиона)" 708 678 709 679 #: ../C/rni18n.xml:83(para) … … 752 722 753 723 #: ../C/rni18n.xml:94(para) 754 msgid "Thai ( 20 million)"755 msgstr "тайски ( 20 милиона)"724 msgid "Thai (60 million)" 725 msgstr "тайски (60 милиона)" 756 726 757 727 #: ../C/rni18n.xml:95(para) … … 779 749 "Note that Basque, Bengali, Chinese (Hong Kong), Croatian, Estonian, Hebrew, " 780 750 "Norwegian Nynorsk and Persian are new supported languages in GNOME 2.14, " 781 "thanks to the hard work of their translators. Also worthy of mention is that " 782 "British English and Canadian English are also supported." 783 msgstr "" 784 "Баския, бенгалския, китайския (Хонг Конг), хърватския, естонския, еврейски, " 785 "норвежкия - нинорск и персийския са новите езици, които се поддържат в GNOME " 786 "2.14 благодарение на усилената работа на техните преводачи. Трябва да " 787 "споменем и британския и канадския английски." 751 "thanks to the hard work of their translators. Also noteworthy are that " 752 "British and Canadian English are supported." 753 msgstr "" 754 "Баският, бенгалският, китайският (Хонг Конг), хърватският, естонският, " 755 "ивритът, норвежкият - ниношк и персийският са новите езици, които се " 756 "поддържат в GNOME 2.14 благодарение на усилената работа на техните " 757 "преводачи. Трябва да споменем и поддръжката на британски и канадски " 758 "английски освен обичания в компютърната сфера американски английски." 788 759 789 760 #: ../C/rni18n.xml:107(para) … … 815 786 "доставчика или разработчика на Вашата дистрибуция, за да си инсталирате " 816 787 "GNOME 2.14. Много скоро популярните дистрибуции ще включат в себе си GNOME " 817 "2.14, а някои даже вече са го включили във вер иите си за разрабока. Можете "818 "да разгле гате дистрибуциите и поледните версии на GNOME на страницата <ulink"819 " url=\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\">„Мили какини крачета,"820 "к ака ще им купи чехлички“</ulink> page."788 "2.14, а някои даже вече са го включили във версиите си за разработка. Можете " 789 "да разгледате дистрибуциите и последните версии на GNOME на страницата " 790 "<ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\">„Мили какини " 791 "крачета, кака ще им купи чехлички“</ulink>." 821 792 822 793 #: ../C/rninstallation.xml:24(para) 823 #, fuzzy824 794 msgid "" 825 795 "If you are brave and patient and would like to build GNOME from source, we " … … 828 798 "will need GARNOME 2.14.x to build GNOME 2.14.x. There is also <ulink url=" 829 799 "\"http://www.freedesktop.org/Software/jhbuild\">jhbuild</ulink> which is " 830 "designed to build the latest GNOME from CVS. You can use jhbuild to build"831 " the <filename>gnome-2-14</filename> moduleset."800 "designed to build the latest GNOME from CVS. You can also use jhbuild to " 801 "build GNOME 2.14.x by using the <filename>gnome-2-14</filename> moduleset." 832 802 msgstr "" 833 803 "Ако сте достатъчно смели и търпеливи и искате сами да компилирате GNOME от " 834 "изход ния мукод, препоръчваме Ви да пробвате някой от специализираните "835 "инструменти за това - <ulink url=\"http:// cipherfunk.org/garnome/\">GARNOME</"836 " ulink> - за компилиране от пакетите с изходен код, или <ulink url=\"http://"837 " www.freedesktop.org/Software/jhbuild\">jhbuild</ulink> - за компилиране от"838 " системата за контрол на изходния код - CVS. За първия ще Ви е необходим"839 " GARNOME версия 2.14.x, а при втория трябва да използвате шаблона за "840 " инсталиране на <filename>gnome-2-14</filename>."804 "изходен код, препоръчваме Ви да пробвате някой от специализираните " 805 "инструменти за това - <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/garnome/" 806 "\">GARNOME</ulink> - за компилиране от пакетите с изходен код, или <ulink " 807 "url=\"http://www.freedesktop.org/Software/jhbuild\">jhbuild</ulink> - за " 808 "компилиране от системата за контрол на изходния код - CVS. За първия ще Ви е " 809 "необходим GARNOME версия 2.14.x, а при втория трябва да използвате шаблона " 810 "за инсталиране на <filename>gnome-2-14</filename>." 841 811 842 812 #: ../C/rninstallation.xml:35(para) 843 #, fuzzy844 813 msgid "" 845 814 "For those who really want to compile the entire desktop by hand, the order " … … 847 816 "scrollkeeper, gtk-doc, glib, libIDL, ORBit2, libbonobo, fontconfig, Render, " 848 817 "Xrender, cairo, Xft, pango, atk, shared-mime-info, gtk+, gconf, desktop-file-" 849 "utils, gnome-mime-data, howl, dbus, hal, gnome-vfs, audiofile, esound, "818 "utils, gnome-mime-data, avahi, dbus, hal, gnome-vfs, audiofile, esound, " 850 819 "libgnome, libart_lgpl, libglade, libgnomecanvas, libbonoboui, hicolor-icon-" 851 820 "theme, icon-naming-utils, gnome-icon-theme, gnome-keyring, libgnomeui, " … … 873 842 "libIDL, ORBit2, libbonobo, fontconfig, Render, Xrender, cairo, Xft, pango, " 874 843 "atk, shared-mime-info, gtk+, gconf, desktop-file-utils, gnome-mime-data, " 875 " howl, dbus, hal, gnome-vfs, audiofile, esound, libgnome, libart_lgpl, "844 "avahi, dbus, hal, gnome-vfs, audiofile, esound, libgnome, libart_lgpl, " 876 845 "libglade, libgnomecanvas, libbonoboui, hicolor-icon-theme, icon-naming-" 877 846 "utils, gnome-icon-theme, gnome-keyring, libgnomeui, startup-notification, " … … 882 851 "libxklavier, gstreamer, liboil, gst-plugins-base, gucharmap, system-tools-" 883 852 "backends, gnome-applets, metacity, libgsf, libcroco, libgnomecups, " 884 "libgnomeprint, libgnomeprintui, librsvg, eel, nautilus, gnome-control-"885 " center, yelp, bug-buddy, gtksourceview, gnome-python/pyorbit, gnome-python/"886 " gnome-python, nautilus-cd-burner, gst-plugins-good, libmusicbrainz, iso-"887 " codes, totem, gnome-media, gnome-python/gnome-python-desktop, gedit, eog,"888 " gconf-editor, gnome-utils, gnome-system-monitor, gnome-netstatus, gcalctool, "853 "libgnomeprint, libgnomeprintui, librsvg, eel, nautilus, control-center, " 854 "yelp, bug-buddy, gtksourceview, gnome-python/pyorbit, gnome-python/gnome-" 855 "python, nautilus-cd-burner, gst-plugins-good, libmusicbrainz, iso-codes, " 856 "totem, gnome-media, gnome-python/gnome-python-desktop, gedit, eog, gconf-" 857 "editor, gnome-utils, gnome-system-monitor, gnome-netstatus, gcalctool, " 889 858 "zenity, at-spi, libgail-gnome, gnome-speech, gnome-mag, gnopernicus, gok, " 890 "epiphany, gob , gnome-games, gnome-user-docs, file-roller, gnome-system-"859 "epiphany, gob2, gnome-games, gnome-user-docs, file-roller, gnome-system-" 891 860 "tools, gnome-nettool, vino, gnome-volume-manager, gnome-backgrounds, sound-" 892 861 "juicer, gtkhtml, evolution, evolution-webcal, evolution-exchange, ekiga, " … … 895 864 896 865 #: ../C/rninstallation.xml:169(para) 897 #, fuzzy898 866 msgid "" 899 867 "This list is provided purely for reference and we strongly urge anyone " … … 921 889 #: ../C/rnlookingforward.xml:10(para) 922 890 msgid "" 923 "Naturally, development doesn't stop with GNOME 2.14. Six months from t oday,"924 "th e GNOME 2.16 release will follow, building on the fantastic base of its"925 " predecessors."891 "Naturally, development doesn't stop with GNOME 2.14. Six months from the day " 892 "that GNOME 2.14 is released GNOME 2.16 will follow and build on the " 893 "fantastic base of its predecessor." 926 894 msgstr "" 927 895 "Естествено, разработката не приключва с GNOME 2.14. Само след шест месеца ще " 928 "излезе GNOME 2.16, който ще се базира на фантастичната основа ост евана от "896 "излезе GNOME 2.16, който ще се базира на фантастичната основа оставена от " 929 897 "неговите предшественици." 930 898 … … 936 904 msgid "" 937 905 "GTK+ 2.10, which includes much work from <ulink url=\"http://live.gnome.org/" 938 "ProjectRidley\">Project Ridley</ulink> ;"939 msgstr "" 940 " библиотеките GTK+ 2.10, които включват голяма част от работата по <ulink url="906 "ProjectRidley\">Project Ridley</ulink>" 907 msgstr "" 908 "Библиотеките GTK+ 2.10, които включват голяма част от работата по <ulink url=" 941 909 "\"http://live.gnome.org/ProjectRidley\">проекта „Ридли“</ulink>;" 942 910 943 911 #: ../C/rnlookingforward.xml:24(para) 944 msgid "Cairo 1.2 based theming ;"912 msgid "Cairo 1.2 based theming" 945 913 msgstr "Теми базирани на Cairo 1.2" 946 914 947 915 #: ../C/rnlookingforward.xml:27(para) 948 916 msgid "" 949 " support for compositing, alpha blending, drop shadows, window transparency "950 "and more ;"951 msgstr "" 952 " поддръжка на наслагване и смесване по α-канал, сенки под графичните обекти, "953 "прозрачност на прозорците и много други ;"917 "Support for compositing, alpha blending, drop shadows, window transparency " 918 "and more" 919 msgstr "" 920 "Поддръжка на наслагване и смесване по α-канал, сенки под графичните обекти, " 921 "прозрачност на прозорците и много други" 954 922 955 923 #: ../C/rnlookingforward.xml:31(para) 956 924 msgid "" 957 " integrated power management support via <application>GNOME Power Manager</"958 "application> ; and"959 msgstr "" 960 " вградена поддържка на <application>управлението на захранването Manager</"925 "Integrated power management support via <application>GNOME Power Manager</" 926 "application>" 927 msgstr "" 928 "Вградена поддръжка на <application>управлението на захранването</" 961 929 "application>;" 962 930 963 931 #: ../C/rnlookingforward.xml:35(para) 964 msgid " new widgets for developers including notification and printing widgets"965 msgstr "" 966 " нови графични обекти за разработчиците, включително такива за печата и "932 msgid "New widgets for developers including notification and printing widgets" 933 msgstr "" 934 "Нови графични обекти за разработчиците, включително такива за печата и " 967 935 "уведомяване на потребителя" 968 936 969 937 #: ../C/rnlookingforward.xml:40(para) 970 #, fuzzy971 938 msgid "" 972 939 "More on the development roadmap of GNOME 2.16 will appear shortly as " … … 974 941 "\"http://www.gnome.org/start/unstable/\">development page</ulink>." 975 942 msgstr "" 976 "Повече информация за разработката на GNOME 2.16 ще се появи скоро с " 977 "концентрирането върху тази верия. Следете <ulink url=\"http://www.gnome.org/" 978 "start/unstable/\">страницата ни за разработки</ulink>." 943 "Повече информация за разработката на GNOME 2.16 ще се появи скоро, когато " 944 "наистина се концентрираме върху следващата версия. За детайлите следете " 945 "<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\">страницата ни за " 946 "разработки</ulink>." 979 947 980 948 #: ../C/rnlookingforward.xml:47(title) … … 989 957 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 990 958 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 991 #: ../C/rnusers.xml:4 5(None)959 #: ../C/rnusers.xml:49(None) 992 960 msgid "" 993 961 "@@image: 'figures/figure-gnome-terminal-performance.png'; " … … 999 967 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1000 968 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1001 #: ../C/rnusers.xml:6 4(None)969 #: ../C/rnusers.xml:68(None) 1002 970 msgid "" 1003 971 "@@image: 'figures/figure-system-log-performance.png'; " … … 1009 977 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1010 978 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1011 #: ../C/rnusers.xml:9 1(None)979 #: ../C/rnusers.xml:95(None) 1012 980 msgid "" 1013 981 "@@image: 'figures/figure-nautilus-search.png'; " … … 1019 987 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1020 988 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1021 #: ../C/rnusers.xml:13 1(None)989 #: ../C/rnusers.xml:135(None) 1022 990 msgid "" 1023 991 "@@image: 'figures/figure-yelp.png'; md5=b5eff1e4e642dbc8aa2c5ea8f3dc0ae3" … … 1027 995 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1028 996 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1029 #: ../C/rnusers.xml:17 4(None)997 #: ../C/rnusers.xml:178(None) 1030 998 msgid "" 1031 999 "@@image: 'figures/figure-ekiga.png'; md5=e8015e73216c8583bcbbc19e56dfb1ca" … … 1035 1003 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1036 1004 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1037 #: ../C/rnusers.xml:2 18(None)1005 #: ../C/rnusers.xml:224(None) 1038 1006 msgid "" 1039 1007 "@@image: 'figures/figure-metacity-remote.png'; " … … 1045 1013 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1046 1014 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1047 #: ../C/rnusers.xml:2 46(None)1015 #: ../C/rnusers.xml:252(None) 1048 1016 msgid "" 1049 1017 "@@image: 'figures/figure-deskbar.png'; md5=5bf52c82a5e6903737120f50a1b49d9c" … … 1053 1021 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1054 1022 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1055 #: ../C/rnusers.xml:2 79(None)1023 #: ../C/rnusers.xml:285(None) 1056 1024 msgid "" 1057 1025 "@@image: 'figures/figure-fusa.png'; md5=ad4856ed4ba2c659d5491c806beeab14" … … 1061 1029 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1062 1030 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1063 #: ../C/rnusers.xml: 295(None)1031 #: ../C/rnusers.xml:301(None) 1064 1032 msgid "" 1065 1033 "@@image: 'figures/figure-lock-screen-dialog.png'; " … … 1071 1039 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1072 1040 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1073 #: ../C/rnusers.xml:32 1(None)1041 #: ../C/rnusers.xml:327(None) 1074 1042 msgid "" 1075 1043 "@@image: 'figures/figure-evolution.png'; md5=589f18f5ac523e7a5003703fdd47353f" … … 1079 1047 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1080 1048 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1081 #: ../C/rnusers.xml:35 1(None)1049 #: ../C/rnusers.xml:357(None) 1082 1050 msgid "" 1083 1051 "@@image: 'figures/figure-epiphany.png'; md5=f279240f806a11fef5005afec2e06f98" … … 1087 1055 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1088 1056 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1089 #: ../C/rnusers.xml:39 1(None)1057 #: ../C/rnusers.xml:398(None) 1090 1058 msgid "" 1091 1059 "@@image: 'figures/figure-gedit-mdi.png'; md5=5fab819be5afb4ba543c9de4d91af614" … … 1095 1063 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1096 1064 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1097 #: ../C/rnusers.xml:4 15(None)1065 #: ../C/rnusers.xml:422(None) 1098 1066 msgid "" 1099 1067 "@@image: 'figures/figure-gedit-plugins.png'; " … … 1105 1073 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1106 1074 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1107 #: ../C/rnusers.xml:447(None) 1075 #: ../C/rnusers.xml:448(None) 1076 msgid "@@image: 'figures/figure-eog.png'; md5=a349c8a0df4ac623a45ef6e5b8bbf195" 1077 msgstr "" 1078 "@@image: 'figures/figure-eog.png'; md5=a349c8a0df4ac623a45ef6e5b8bbf195" 1079 1080 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1081 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1082 #: ../C/rnusers.xml:481(None) 1108 1083 msgid "" 1109 1084 "@@image: 'figures/figure-gscreensaver.png'; " … … 1115 1090 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1116 1091 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1117 #: ../C/rnusers.xml:5 14(None)1092 #: ../C/rnusers.xml:544(None) 1118 1093 msgid "" 1119 1094 "@@image: 'figures/figure-control-center-preferred-apps.png'; " … … 1125 1100 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1126 1101 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1127 #: ../C/rnusers.xml:5 31(None)1102 #: ../C/rnusers.xml:561(None) 1128 1103 msgid "" 1129 1104 "@@image: 'figures/figure-control-center-sound.png'; " … … 1134 1109 1135 1110 #: ../C/rnusers.xml:10(para) 1136 #, fuzzy1137 1111 msgid "" 1138 1112 "The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.14 " 1139 "with it 's hundreds of bug fixes and user-requested improvements. But the "1113 "with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. But the " 1140 1114 "shear number of enhancements make it impossible to list every change and " 1141 1115 "improvement that have been made. This page hopes to highlight some of the " … … 1147 1121 "включени само някой от най-интересните нововъведения в тази версия на GNOME." 1148 1122 1149 #: ../C/rnusers.xml:1 5(title)1123 #: ../C/rnusers.xml:19(title) 1150 1124 msgid "Performance Improvements" 1151 1125 msgstr "Подобрения в бързодействието" 1152 1126 1153 #: ../C/rnusers.xml:17(para) 1154 #, fuzzy 1127 #: ../C/rnusers.xml:21(para) 1155 1128 msgid "" 1156 1129 "Just as you would tune your car, our skilled engineers have strived to tune " 1157 1130 "many parts of GNOME to be as fast as possible. Several important components " 1158 1131 "of the GNOME desktop are now measurably faster, including text rendering, " 1159 "memory allocation and numerous individual applications. Faster font "1132 "memory allocation, and numerous individual applications. Faster font " 1160 1133 "rendering and memory allocation benefit all GNOME and GTK+ based " 1161 1134 "applications without the need for recompilation." 1162 1135 msgstr "" 1163 1136 "Подобно на начина, по който една кола може да бъде тунингована, нашите " 1164 "талантливи инж инери са регулирали някои части н GNOME и са ги „акордирали“ "1137 "талантливи инженери са регулирали някои части н GNOME и са ги „акордирали“ " 1165 1138 "да бъдат колкото се може по-бързи. Някои важни компоненти в работната среда " 1166 1139 "са чувствително по-бързи, в това число - изобразяването на текст, заделянето " 1167 1140 "на памет, както и много специфични функции в различните приложения. По-" 1168 1141 "бързото изобразяване на шрифтове и разпределяне на памет водят до " 1169 "забързването на всички приложения базирани на GNOME и GTK+ без какват аи да "1142 "забързването на всички приложения базирани на GNOME и GTK+ без каквато и да " 1170 1143 "е нужда от прекомпилиране." 1171 1144 1172 #: ../C/rnusers.xml:26(para) 1173 #, fuzzy 1145 #: ../C/rnusers.xml:30(para) 1174 1146 msgid "" 1175 1147 "Some applications have received special attention to make sure they are " … … 1185 1157 "на GNOME в момента стартира 20 пъти по-бързо от преди." 1186 1158 1187 #: ../C/rnusers.xml: 36(title)1159 #: ../C/rnusers.xml:40(title) 1188 1160 msgid "" 1189 1161 "GNOME Terminal performance improvements between GNOME 2.12 and 2.14. Time " … … 1194 1166 "извеждането на всички думи от английския език на екрана." 1195 1167 1196 #: ../C/rnusers.xml: 47(phrase)1168 #: ../C/rnusers.xml:51(phrase) 1197 1169 msgid "" 1198 1170 "GNOME Terminal performance improvements between GNOME 2.12 and GNOME 2.14" 1199 1171 msgstr "" 1200 "Подобрения в про зиводителността на терминала на GNOME при обновяването от "1172 "Подобрения в производителността на терминала на GNOME при обновяването от " 1201 1173 "GNOME 2.12 към 2.14." 1202 1174 1203 #: ../C/rnusers.xml:5 5(title)1175 #: ../C/rnusers.xml:59(title) 1204 1176 msgid "" 1205 1177 "Log Viewer performance improvements between GNOME 2.12 and 2.14. Time taken " 1206 1178 "to start the application and read a 2.9MB log file." 1207 1179 msgstr "" 1208 "Подобрения в про зиводителността на програмата за преглеждане на системните "1180 "Подобрения в производителността на програмата за преглеждане на системните " 1209 1181 "дневници на GNOME при обновяването от GNOME 2.12 към 2.14. Показано е " 1210 1182 "времето необходимо за стартирането на приложението и отваряне на файл-" 1211 1183 "дневник с размер 2,9MB." 1212 1184 1213 #: ../C/rnusers.xml: 66(phrase)1185 #: ../C/rnusers.xml:70(phrase) 1214 1186 msgid "Log Viewer performance improvements between GNOME 2.12 and GNOME 2.14" 1215 1187 msgstr "" 1216 "Подобрения в про зиводителността на програмата за преглеждане на системните "1188 "Подобрения в производителността на програмата за преглеждане на системните " 1217 1189 "дневници на GNOME при обновяването от GNOME 2.12 към 2.14." 1218 1190 1219 #: ../C/rnusers.xml:7 5(title)1191 #: ../C/rnusers.xml:79(title) 1220 1192 msgid "Richer Searching" 1221 1193 msgstr "Повече възможности при търсене" 1222 1194 1223 #: ../C/rnusers.xml:77(para) 1224 #, fuzzy 1195 #: ../C/rnusers.xml:81(para) 1225 1196 msgid "" 1226 1197 "The GNOME file manager, Nautilus, now offers a powerful search interface " … … 1229 1200 msgstr "" 1230 1201 "Файловият мениджър на GNOME - Nautilus, вече предлага мощен инструмент за " 1231 "тъ сене, който се появява просто с натискане на <shortcut>Ctrl-F</shortcut> "1202 "търсене, който се появява просто с натискане на <shortcut>Ctrl-F</shortcut> " 1232 1203 "върху работния плот или прозорец на файловия мениджър." 1233 1204 1234 #: ../C/rnusers.xml:8 4(title)1205 #: ../C/rnusers.xml:88(title) 1235 1206 msgid "Search with Nautilus" 1236 1207 msgstr "Търсене с Nautilus" 1237 1208 1238 #: ../C/rnusers.xml:9 3(phrase)1209 #: ../C/rnusers.xml:97(phrase) 1239 1210 msgid "" 1240 1211 "Nautilus allows you to construct a search and save it later as a special " … … 1244 1215 "специална папка" 1245 1216 1246 #: ../C/rnusers.xml:10 0(para)1217 #: ../C/rnusers.xml:104(para) 1247 1218 msgid "" 1248 1219 "Searches are easily constructed and can then be saved in a folder or on the " … … 1254 1225 "извикате като просто отворите запазената папка." 1255 1226 1256 #: ../C/rnusers.xml:106(para) 1257 #, fuzzy 1258 msgid "" 1259 "If the Beagle searching framework is available, Nautilus will take advantage " 1260 "of it for faster, more contextual searching." 1227 #: ../C/rnusers.xml:110(para) 1228 msgid "" 1229 "If the Beagle search framework is available, Nautilus will take advantage of " 1230 "it for faster, more contextual searching." 1261 1231 msgstr "" 1262 1232 "Ако е инсталирана подсистемата за търсене - Beagle, Nautilus ще се възползва " 1263 1233 "от нея и търсенето се ускорява и дават допълнителни възможности." 1264 1234 1265 #: ../C/rnusers.xml:11 3(title)1235 #: ../C/rnusers.xml:117(title) 1266 1236 msgid "More Help" 1267 1237 msgstr "Още повече помощ" 1268 1238 1269 #: ../C/rnusers.xml:11 5(para)1239 #: ../C/rnusers.xml:119(para) 1270 1240 msgid "" 1271 1241 "The GNOME help browser also includes new features for searching help and " … … 1278 1248 "възможности да претърсва помощните файлове и документацията инсталирани на " 1279 1249 "Вашата машина. Вече имате достъп и до ресурсите „Info“ на GNU и " 1280 "тр ядиционните за UNIX - страници на ръководството „man“. Съчетано с "1281 "полезните помощни файлове на GNOME получавате мигновен ендостъп до "1250 "традиционните за UNIX - страници на ръководството „man“. Съчетано с " 1251 "полезните помощни файлове на GNOME получавате мигновен достъп до " 1282 1252 "документацията на Вашата система." 1283 1253 1284 #: ../C/rnusers.xml:12 4(title)1254 #: ../C/rnusers.xml:128(title) 1285 1255 msgid "Search Help, view GNU Info files and read manpages" 1286 1256 msgstr "" 1287 1288 #: ../C/rnusers.xml:133(phrase) 1257 "Търсене в помощта, разглеждане на ресурсите „Info“ на GNU и традиционните за " 1258 "UNIX - страници на ръководството „man“" 1259 1260 #: ../C/rnusers.xml:137(phrase) 1289 1261 msgid "" 1290 1262 "Yelp has new search features, as well as the ability to read GNU Info and " 1291 1263 "UNIX manpages" 1292 1264 msgstr "" 1293 1294 #: ../C/rnusers.xml:139(para) 1295 #, fuzzy 1296 msgid "" 1297 "Like with the file browser, users who have the Beagle search framework " 1265 "В Yelp вече са вградени нови възможности за търсене както и разглеждането на " 1266 "страниците „Info“ и „man“" 1267 1268 #: ../C/rnusers.xml:143(para) 1269 msgid "" 1270 "Like with the file manager, users who have the Beagle search framework " 1298 1271 "available will be able to utilize it for even faster and more accurate " 1299 1272 "searching." 1300 1273 msgstr "" 1301 " Ако е инсталирана подсистемата за търсене - Beagle, Nautilus ще се възползва"1302 " от нея и търсенето се ускорява и дават допълнителни възможности."1303 1304 #: ../C/rnusers.xml:1 47(title)1274 "Както и при файловия мениджър потребителите, които са си инсталирали " 1275 "подсистемата Beagle ще получават по-бързи и по-точни отговори при търсене." 1276 1277 #: ../C/rnusers.xml:151(title) 1305 1278 msgid "Ekiga" 1306 1279 msgstr "Ekiga" 1307 1280 1308 #: ../C/rnusers.xml:1 49(para)1309 msgid "" 1310 "Ekiga, formerly known as GNOME Meeting is GNOME's voice and video-over-IP "1281 #: ../C/rnusers.xml:153(para) 1282 msgid "" 1283 "Ekiga, formerly known as GNOME Meeting, is GNOME's voice and video-over-IP " 1311 1284 "client. Ekiga supports both the SIP and H323 protocols. SIP, a popular " 1312 "protocol used in Google Talk, Asterisk and many other software and hardware "1285 "protocol used in Google Talk, Asterisk, and many other software and hardware " 1313 1286 "VoIP devices, is a recent addition to Ekiga. H323 is an older communications " 1314 1287 "protocol, used in Microsoft Netmeeting and some telecommunications hardware." 1315 1288 msgstr "" 1316 1317 #: ../C/rnusers.xml:159(para) 1289 "Приложението Ekiga, което преди беше известно като GNOME Meeting е клиент за " 1290 "глас и видео по IP. Ekiga поддържа протоколите SIP и H323. Новостта в " 1291 "програмата е SIP - популярно решение, което се използва в Google Talk, " 1292 "Asterisk и много други софтуерни и хардуерни решения за глас по Интернет. " 1293 "H323 е по-стария комуникационен протокол и се използва в Microsoft " 1294 "Netmeeting, както и някои телекомуникационни устройства." 1295 1296 #: ../C/rnusers.xml:163(para) 1318 1297 msgid "" 1319 1298 "Ekiga also features STUN support to allow traversal through many types of " … … 1322 1301 "address or forwarding ports from your router." 1323 1302 msgstr "" 1324 1325 #: ../C/rnusers.xml:167(title) 1303 "Ekiga има възможности за STUN, т.е. може да преминава през много видове " 1304 "защитни стени, в това число такива с преобразуване на адресите (NAT). Това " 1305 "означава, че можете да правите изходящи обаждания, както и да получавате " 1306 "входящи, без да разполагате с публичен адрес или без резервиране на портове " 1307 "на Вашия маршрутизатор." 1308 1309 #: ../C/rnusers.xml:171(title) 1326 1310 msgid "Making a SIP call with Ekiga" 1327 msgstr " "1328 1329 #: ../C/rnusers.xml:1 76(phrase)1311 msgstr "Обаждане с използване на SIP чрез Ekiga" 1312 1313 #: ../C/rnusers.xml:180(phrase) 1330 1314 msgid "Ekiga can handle both voice and video over SIP" 1331 msgstr "" 1332 1333 #: ../C/rnusers.xml:182(para) 1334 msgid "" 1335 "Users can also get an account with <ulink url=\"http://ekiga.net\">Ekiga." 1336 "net</ulink> to give them a SIP address they can use on the Internet to make " 1337 "and receive calls from anywhere." 1338 msgstr "" 1339 1340 #: ../C/rnusers.xml:190(title) 1315 msgstr "Ekiga може да се справи както със звука, така и с картината по SIP" 1316 1317 #: ../C/rnusers.xml:186(para) 1318 msgid "" 1319 "Users can also setup an account with <ulink url=\"http://ekiga.net\">Ekiga." 1320 "net</ulink> which will provide them with a SIP address they can use on the " 1321 "Internet to make and receive calls from anywhere." 1322 msgstr "" 1323 "Потребителите могат да се регистрират в сайта <ulink url=\"http://ekiga.net" 1324 "\">Ekiga.net</ulink>, където ще получат адрес за SIP и ще могат да се " 1325 "обаждат навсякъде в Интернет." 1326 1327 #: ../C/rnusers.xml:195(title) 1341 1328 msgid "Improved Window Management" 1342 msgstr " "1343 1344 #: ../C/rnusers.xml:19 2(para)1329 msgstr "Подобрено управление на прозорци" 1330 1331 #: ../C/rnusers.xml:197(para) 1345 1332 msgid "" 1346 1333 "Several new features have been added to Metacity to improve window " … … 1350 1337 "want to appear across a monitor boundary onto one monitor or the other." 1351 1338 msgstr "" 1352 1353 #: ../C/rnusers.xml:201(para) 1339 "В мениджъра на прозорци - Metacity са вградения няколко нови възможности. " 1340 "Прозорците се държат като магнити по краищата си. Така става възможно да " 1341 "залепите няколко прозореца заедно. Подобрена е поддръжката на многомониторни " 1342 "системи. Metacity може автоматично да намести прозорец в рамките на един " 1343 "монитор, ако при появата си той може да се появи частично на два екрана." 1344 1345 #: ../C/rnusers.xml:207(para) 1354 1346 msgid "" 1355 1347 "To help administrators and users of multiple machines from the same X " … … 1359 1351 "machine." 1360 1352 msgstr "" 1361 1362 #: ../C/rnusers.xml:211(title) 1353 "В помощ на администраторите и потребителите и на отдалечени приложения през " 1354 "един X сървър в заглавните ленти на нелокалните програми се появява името на " 1355 "машината, на която те са стартирани. Това е особено важно при промяна на " 1356 "настройките на една машина през графичната среда, за да можем да сме " 1357 "сигурни, къде точно извършваме промените." 1358 1359 #: ../C/rnusers.xml:217(title) 1363 1360 msgid "Running an identical window locally and remotely" 1364 msgstr " "1365 1366 #: ../C/rnusers.xml:22 0(phrase)1361 msgstr "Стартиране на идентични прозорци локално и отдалечено" 1362 1363 #: ../C/rnusers.xml:226(phrase) 1367 1364 msgid "XClock remotely, XClock locally" 1368 msgstr " "1369 1370 #: ../C/rnusers.xml:2 28(title)1365 msgstr "Отдалечен и локален XClock" 1366 1367 #: ../C/rnusers.xml:234(title) 1371 1368 msgid "Deskbar" 1372 msgstr " "1373 1374 #: ../C/rnusers.xml:2 29(para)1369 msgstr "Универсална лента за търсене" 1370 1371 #: ../C/rnusers.xml:235(para) 1375 1372 msgid "" 1376 1373 "New to GNOME is the Deskbar. Power users, keyboard enthusiasts and users of " … … 1381 1378 "Yahoo and Beagle." 1382 1379 msgstr "" 1383 1384 #: ../C/rnusers.xml:239(title) 1380 "Новост в GNOME е Deskbar - универсалната лента за търсене. Опитните " 1381 "потребители, любителите на работата с клавиатура, както и потребителите на " 1382 "остарелия аплет за команден ред, ще открият в този заместител един " 1383 "изключително мощен и лесен за употреба инструмент. Лентата за търсене " 1384 "използва приставки (написани на Python), за да предостави функционалност за " 1385 "търсене в програмите, файловете, папките, отметките, контактите и на още " 1386 "много други места. Deskbar може да се възползва от търсещите функции на " 1387 "Google Live, Yahoo и Beagle." 1388 1389 #: ../C/rnusers.xml:245(title) 1385 1390 msgid "Searching for 'net'" 1386 msgstr " "1387 1388 #: ../C/rnusers.xml:2 48(phrase)1391 msgstr "Търсене на „net“" 1392 1393 #: ../C/rnusers.xml:254(phrase) 1389 1394 msgid "Deskbar shows a list of matches for 'net'" 1390 msgstr " "1391 1392 #: ../C/rnusers.xml:2 54(para)1395 msgstr "Лентата за търсене показва резултатите от търсенето за „net“" 1396 1397 #: ../C/rnusers.xml:260(para) 1393 1398 msgid "" 1394 1399 "Deskbar has both an in-panel mode, and a collapsed mode for use on vertical " … … 1397 1402 "search your command history." 1398 1403 msgstr "" 1399 1400 #: ../C/rnusers.xml:263(title) 1404 "Deskbar разполага както с нормален режим на работа, така и с компактен " 1405 "вариант, който се използва при вертикални панели или когато мястото върху " 1406 "панела е малко. За да го задействате, просто натиснете <shortcut>Alt-F3</" 1407 "shortcut> и въведете дума за търсене. Можете да преглеждате и търсите в " 1408 "историята на командния ред." 1409 1410 #: ../C/rnusers.xml:269(title) 1401 1411 msgid "Fast User Switching" 1402 msgstr " "1403 1404 #: ../C/rnusers.xml:2 64(para)1412 msgstr "Бърза смяна на потребител" 1413 1414 #: ../C/rnusers.xml:270(para) 1405 1415 msgid "" 1406 1416 "GNOME 2.14 includes support for fast user switching throughout the desktop. " 1407 "Both the logout dialog and unlock screen dialog will offer the option to " 1408 "switch user. A menu can be added to the panel allowing quick access to user " 1409 "switching." 1410 msgstr "" 1411 1412 #: ../C/rnusers.xml:272(title) 1417 "Both the logout and unlock screen dialogs offer the option to switch to " 1418 "another user. A menu can also be added to the panel allowing quick access to " 1419 "user switching." 1420 msgstr "" 1421 "GNOME 2.14 разполага с възможности за бърза смяна на потребителя на " 1422 "работната среда. И в прозореца за излизане от средата и в прозореца за " 1423 "отключване на екрана има възможност за смяна на активния потребител. Към " 1424 "панела също може да се добави меню за бързата смяна на потребител." 1425 1426 #: ../C/rnusers.xml:278(title) 1413 1427 msgid "Fast user switching from the panel" 1414 msgstr " "1415 1416 #: ../C/rnusers.xml:28 1(phrase)1428 msgstr "Бърза смяна на потребител от панела" 1429 1430 #: ../C/rnusers.xml:287(phrase) 1417 1431 msgid "A list of possible users you could switch to" 1418 msgstr " "1419 1420 #: ../C/rnusers.xml:2 88(title)1432 msgstr "Списък с възможните потребители, към които можете да преминете" 1433 1434 #: ../C/rnusers.xml:294(title) 1421 1435 msgid "Switch users from a locked session" 1422 msgstr " "1423 1424 #: ../C/rnusers.xml: 297(phrase)1436 msgstr "Смяна на потребител от заключена сесия" 1437 1438 #: ../C/rnusers.xml:303(phrase) 1425 1439 msgid "Screensaver lock dialog allows you to switch user" 1426 1440 msgstr "" 1427 1428 #: ../C/rnusers.xml:305(title) 1441 "Прозорецът за заключване на предпазителя на екрана, който дава възможност за " 1442 "смяна на потребителя" 1443 1444 #: ../C/rnusers.xml:311(title) 1429 1445 msgid "Shared Calendaring" 1430 msgstr " "1431 1432 #: ../C/rnusers.xml:3 06(para)1446 msgstr "Споделен календар" 1447 1448 #: ../C/rnusers.xml:312(para) 1433 1449 msgid "" 1434 1450 "A new feature in Evolution 2.6 is shared calendaring over CalDAV. The CalDAV " … … 1436 1452 "including the freely available <application>Hula</application> server." 1437 1453 msgstr "" 1438 1439 #: ../C/rnusers.xml:314(title) 1454 "Новост в Evolution 2.6 е споделянето на календари чрез CalDAV. Това е " 1455 "протокол за споделяна на календари, който се поддържа от няколко сървъра за " 1456 "съвместна работа, като например свободно достъпния <application>Hula</" 1457 "application>." 1458 1459 #: ../C/rnusers.xml:320(title) 1440 1460 msgid "Viewing a shared calendar from <application>Hula</application>" 1441 msgstr " "1442 1443 #: ../C/rnusers.xml:32 3(phrase)1461 msgstr "Разглеждане на споделен календар от <application>Hula</application>" 1462 1463 #: ../C/rnusers.xml:329(phrase) 1444 1464 msgid "View and edit shared calendars in Evolution" 1445 msgstr " "1446 1447 #: ../C/rnusers.xml:33 1(title)1465 msgstr "Разглеждане и редактиране на споделени календари в Evolution" 1466 1467 #: ../C/rnusers.xml:337(title) 1448 1468 msgid "Smarter Bookmarking" 1449 msgstr " "1450 1451 #: ../C/rnusers.xml:33 3(para)1469 msgstr "По-добри отметки" 1470 1471 #: ../C/rnusers.xml:339(para) 1452 1472 msgid "" 1453 1473 "The Epiphany Web Browser continues to make browsing the world wide web " … … 1458 1478 "even suggest topics based on past usage." 1459 1479 msgstr "" 1460 1461 #: ../C/rnusers.xml:344(title) 1480 "Браузърът за Интернет - Epiphany продължава да прави ползването на " 1481 "световната мрежа все по-лесно. В новата версия е налично автоматично " 1482 "създаване на йерархии от отметки. Това намаля трудността при управлението на " 1483 "големи колекции от отметки като запазва лесната система за управление на " 1484 "отметки базирана на теми. Вече е много по-лесно да се изберат или създадат " 1485 "теми, дори Epiphany може да подскаже тема на базата на предходното поведение " 1486 "на потребителя." 1487 1488 #: ../C/rnusers.xml:350(title) 1462 1489 msgid "Improved bookmark management and stylesheet control" 1463 msgstr " "1464 1465 #: ../C/rnusers.xml:35 3(phrase)1490 msgstr "Подобрено управление на отметките и стиловете" 1491 1492 #: ../C/rnusers.xml:359(phrase) 1466 1493 msgid "" 1467 1494 "Epiphany now builds hierarchical bookmark menus from your topics, and gives " 1468 1495 "the user control over page presentation." 1469 1496 msgstr "" 1470 1471 #: ../C/rnusers.xml:360(para) 1497 "Epiphany вече подрежда отметките в йерархични менюта на базата на темите, " 1498 "като на потребителя се дава по-голям контрол върху представянето на " 1499 "страниците." 1500 1501 #: ../C/rnusers.xml:366(para) 1472 1502 msgid "" 1473 1503 "Also in this release is support for user-defined stylesheets, providing " … … 1477 1507 "able to automatically detect your network settings." 1478 1508 msgstr "" 1479 1480 #: ../C/rnusers.xml:370(title) 1509 "В тази версия е вградена възможност за дефинирани от потребителя стилове, " 1510 "което дава по-голям контрол върху представянето на страниците. Зад кулисите " 1511 "Epiphany може да използва Firefox, Mozilla или XULRunner като подсистема за " 1512 "визуализация. Ако използвате <application>NetworkManager</application>, " 1513 "Epiphany ще е в състояние автоматично да открие Вашите мрежови настройки." 1514 1515 #: ../C/rnusers.xml:376(title) 1481 1516 msgid "Better Editor" 1482 1517 msgstr "По-добър редактор" 1483 1518 1484 #: ../C/rnusers.xml:37 2(para)1519 #: ../C/rnusers.xml:378(para) 1485 1520 msgid "" 1486 1521 "Gedit continues to provide the usability of a simple text editor with all " 1487 1522 "the features you need to develop applications or websites. Features in Gedit " 1488 1523 "2.14 include improved handling of multiple documents and writing to remote " 1489 "files. Combine this with browsing of SFTP, FTP and WebDAV directories " 1490 "directly from the file browser, plus syntax highlighting of HTML, PHP, PSP " 1491 "and more, and creating personal and business websites is now a piece of cake " 1492 "for anyone." 1493 msgstr "" 1494 1495 #: ../C/rnusers.xml:383(title) 1524 "files. For example Gedit now allows for the seamless browsing and editing of " 1525 "SFTP, FTP and WebDAV directories directly from the file browser. It also has " 1526 "improved syntax highlighting of HTML, PHP, PSP and much more. These features " 1527 "combine to make Gedit a powerful text editor that can handle all the tasks " 1528 "that users require." 1529 msgstr "" 1530 "Gedit продължава да лесният за употреба текстов редактор, който разполага с " 1531 "възможностите за разработка на приложения или сайтове в Интернет. " 1532 "Нововъведенията в Gedit 2.14 включват по-добра поддръжка на множество " 1533 "документи и запазване на отдалечени файлове. Например - вече е възможно с " 1534 "Gedit да разглеждате безпроблемно папките споделени по SFTP, FTP и WebDAV. " 1535 "Подобрено е оцветяването на синтаксиса в HTML, PHP, PSP много други. Всички " 1536 "тези възможности превръщат Gedit в мощния текстов редактор, който отговаря " 1537 "на нуждите на потребителите." 1538 1539 #: ../C/rnusers.xml:390(title) 1496 1540 msgid "" 1497 1541 "Gedit can handle multiple source files easily, opening and saving them " 1498 1542 "locally or over a network" 1499 1543 msgstr "" 1500 1501 #: ../C/rnusers.xml:393(phrase) 1544 "Gedit лесно се справя с множество източници на файлове, като ги отваря и " 1545 "запазва както локално, така и през мрежата." 1546 1547 #: ../C/rnusers.xml:400(phrase) 1502 1548 msgid "Gedit with several Python files open, saving one of them on GNOME.org" 1503 1549 msgstr "" 1504 1505 #: ../C/rnusers.xml:399(para) 1506 msgid "" 1507 "Also new, is the ability to write plugins for Gedit in Python. This allows " 1550 "Gedit с няколко отворени файла на езика Python, докато запазва един от тях " 1551 "на GNOME.org" 1552 1553 #: ../C/rnusers.xml:406(para) 1554 msgid "" 1555 "Also new is the ability to write plugins for Gedit in Python. This allows " 1508 1556 "the functionality of Gedit to be extended and customized easily, even if " 1509 1557 "you're not a strong programmer. Some useful plugins that come with Gedit " 1510 "include one to execute external commands, support for tag-based completion "1558 "include one to execute external commands, support for tag-based completion, " 1511 1559 "and an interactive Python console." 1512 1560 msgstr "" 1513 1514 #: ../C/rnusers.xml:408(title) 1561 "Нова е възможността за създаване на приставки на Python за Gedit. Това " 1562 "позволява лесно да се обновява и разширява функционалността на текстовия " 1563 "редактор, дори и ако не сте заклет програмист. В числото на полезните " 1564 "приставки, които идват с Gedit са тези за изпълняването на външна команда, " 1565 "поддръжката на завършването на етикетите в езици като XML или HTML, както и " 1566 "вградена интерактивна конзола за Python." 1567 1568 #: ../C/rnusers.xml:415(title) 1515 1569 msgid "Plugins dialog showing the properties for the External Commands plugin" 1516 1570 msgstr "" 1517 1518 #: ../C/rnusers.xml:417(phrase) 1571 "Настройките на приставката за външни команди е показана в прозореца с " 1572 "приставките" 1573 1574 #: ../C/rnusers.xml:424(phrase) 1519 1575 msgid "" 1520 1576 "The plugins dialog lets you select installed plugins to activate or disable " 1521 1577 "plugins and configure their preferences" 1522 1578 msgstr "" 1523 1524 #: ../C/rnusers.xml:426(title) 1579 "Прозорецът за приставки Ви позволява да изберете, кои от инсталираните " 1580 "приставки да включите или не, както и да ги настроите" 1581 1582 #: ../C/rnusers.xml:433(title) 1583 msgid "Image Viewer" 1584 msgstr "Разглеждане на изображения" 1585 1586 #: ../C/rnusers.xml:435(para) 1587 msgid "" 1588 "The GNOME Image Viewer has a new navigation-driven toolbar. Now when you " 1589 "open an image, you can easily view other images from the same directory." 1590 msgstr "" 1591 "Програмата за разглеждане на изображение в GNOME разполага с нова лента за " 1592 "навигация. Когато отворите едно изображение. лесно можете да разгледате " 1593 "другите картинки в същата папка." 1594 1595 #: ../C/rnusers.xml:441(title) 1596 msgid "Easy navigation through images from same directory" 1597 msgstr "Лесно разглеждане на всички изображения от една папка" 1598 1599 #: ../C/rnusers.xml:450(phrase) 1600 msgid "EOG main window" 1601 msgstr "Главният прозорец на EOG" 1602 1603 #: ../C/rnusers.xml:458(title) 1525 1604 msgid "Integrated Screensaver" 1526 msgstr " "1527 1528 #: ../C/rnusers.xml:4 28(para)1605 msgstr "Вграден предпазител на екрани" 1606 1607 #: ../C/rnusers.xml:460(para) 1529 1608 msgid "" 1530 1609 "GNOME now features an integrated screensaver. GNOME Screensaver is " … … 1533 1612 "GNOME Screensaver will be able to communicate with it to set properties like " 1534 1613 "\"do not blank screen\" over a standard interface. Dialogs such as the " 1535 "unlock screen dialog are now translatable into your native language and " 1536 "accessible to users with disabilities that may prevent them from otherwise " 1537 "being able to unlock the display." 1538 msgstr "" 1539 1540 #: ../C/rnusers.xml:440(title) 1614 "unlock screen dialog are now translatable into native languages and " 1615 "accessible to users with disabilities. These accessibility enhancements " 1616 "allow users with disabilities to easily unlock their displays and are part " 1617 "of the ongoing accessibility improvements being made to the entire GNOME " 1618 "Desktop." 1619 msgstr "" 1620 "В GNOME вече има вграден предпазител на екрана. Той е съвместим с " 1621 "визуализациите в популярния Xscreensaver, но има повече възможности. " 1622 "Приложенията, които могат да се възползват от предпазителя на екрани на " 1623 "GNOME, ще могат по стандартен начин да изискват например екрана да не се " 1624 "затъмнява или изключва. Диалоговият прозорец за отключване на екрана вече " 1625 "може да се превежда на различни езици и е достъпен за потребители с " 1626 "увреждания, които досега бяха затруднени при отключването на екрана. Това е " 1627 "част от постепенното подобряване на възможностите в цялата работна среда " 1628 "GNOME за потребителите с увреждания." 1629 1630 #: ../C/rnusers.xml:474(title) 1541 1631 msgid "Configuring GNOME Screensaver properties" 1542 msgstr " "1543 1544 #: ../C/rnusers.xml:4 49(phrase)1632 msgstr "Настройване на предпазителя на екрана на GNOME" 1633 1634 #: ../C/rnusers.xml:483(phrase) 1545 1635 msgid "The GNOME Screensaver properties dialog" 1546 msgstr "" 1547 1548 #: ../C/rnusers.xml:455(para) 1549 msgid "" 1550 "For whatever reason, some users will wish to continue using Xscreensaver. " 1551 "This will still be possible and you should consult your vendor documentation " 1552 "on how this can be achieved." 1553 msgstr "" 1554 1555 #: ../C/rnusers.xml:463(title) 1636 msgstr "Прозорецът за настройване на предпазителя на екрана на GNOME<" 1637 1638 #: ../C/rnusers.xml:489(para) 1639 msgid "" 1640 "Users who wish to continue using Xscreensaver will still be able to do so " 1641 "and should consult their vendor's documentation on the specifics." 1642 msgstr "" 1643 "Потребителите могат да продължат да използват Xscreensaver, ако решат. За " 1644 "това потребителите трябва да се обърнат към документацията, която се " 1645 "предоставя от дистрибутора." 1646 1647 #: ../C/rnusers.xml:496(title) 1556 1648 msgid "Latest GStreamer" 1557 msgstr " "1558 1559 #: ../C/rnusers.xml:4 64(para)1649 msgstr "Най-новия GStreamer" 1650 1651 #: ../C/rnusers.xml:497(para) 1560 1652 msgid "" 1561 1653 "GNOME 2.14 utilizes the technology of <application>GStreamer 0.10</" 1562 1654 "application>. The GStreamer multimedia framework is a powerful, pluggable " 1563 1655 "audio and video framework used on Linux and UNIX desktops as well as in " 1564 "embedded devices and much more. This latest major version of GStreamer is " 1565 "faster and more stable than any of the preceding versions. Issues like " 1566 "synchronization of audio and video across different devices has been " 1567 "addressed, as has threading and the dynamic handling of multimedia plugins. " 1568 "You can find out more from the <ulink url=\"http://www.gstreamer.org/" 1569 "\">GStreamer website</ulink>." 1570 msgstr "" 1571 1572 #: ../C/rnusers.xml:477(para) 1573 #, fuzzy 1656 "embedded devices. This latest major version of GStreamer is faster and more " 1657 "stable than its predecessors. Issues like synchronization of audio and video " 1658 "across different devices has been addressed, as has threading and the " 1659 "dynamic handling of multimedia plugins. You can find out more about " 1660 "GStreamer from the <ulink url=\"http://www.gstreamer.org/\">GStreamer " 1661 "website</ulink>." 1662 msgstr "" 1663 "GNOME 2.14 използва технологиите на <application>GStreamer 0.10</" 1664 "application>. Това е мощна и компонентна аудио и видео мултимедийна " 1665 "инфраструктура, която се използва в системите базирани на Linux и UNIX и в " 1666 "някои вградени устройства. Последната голяма версия на GStreamer е по-бърза " 1667 "и стабилна от предшествениците си. Решени са проблемите със синхронизацията " 1668 "на аудиото и видеото на различни устройства, както е и добавена поддръжката " 1669 "на множество нишки и динамично зареждане на приставки. Повече информация е " 1670 "налична от сайта на <ulink url=\"http://www.gstreamer.org/\">GStreamer</" 1671 "ulink>." 1672 1673 #: ../C/rnusers.xml:508(para) 1574 1674 msgid "" 1575 1675 "All of the multimedia applications that ship with GNOME have been upgraded " 1576 "to take advantage of the latest GStreamer; including Totem, Sound Juicer and"1577 " Volume Control."1676 "to take advantage of the latest GStreamer; including Totem, Sound Juicer, " 1677 "and Volume Control." 1578 1678 msgstr "" 1579 1679 "Всички мултимедийни приложение, които идват с GNOME бяха обновени и вече " … … 1581 1681 "и управлението на силата на звука." 1582 1682 1583 #: ../C/rnusers.xml: 483(para)1683 #: ../C/rnusers.xml:514(para) 1584 1684 msgid "" 1585 1685 "GStreamer 0.10 will also allow users to take advantage of multimedia plugins " 1586 "distributed by 3rdparty vendors. This will allow vendors to offer support "1686 "distributed by third-party vendors. This will allow vendors to offer support " 1587 1687 "for licensed codecs where a free codec is not available or distributable " 1588 1688 "(for legal reasons). These may include support for AC3, WMA, MP3 and more. A " … … 1591 1691 "ulink>, a long-time supporter of GStreamer." 1592 1692 msgstr "" 1593 1594 #: ../C/rnusers.xml:497(title) 1693 "GStreamer 0.10 също така позволява на потребителите бързо да се възползват " 1694 "от мултимедийните приставки разпространявани от други разработчици. Това ще " 1695 "позволи на дистрибуторите да добавят поддръжка със специално лицензирани " 1696 "кодери, където поради юридически причини е невъзможно изготвянето на " 1697 "свободен вариант. В това число попадат поддръжката на AC3, WMA, MP3 и др. " 1698 "Подобна, специално лицензирана приставка за поддръжката на MP3 от GStreamer " 1699 "0.10 е предоставена от фирмата <ulink url=\"http://www.fluendo.com/" 1700 "\">Fluendo</ulink>, която е дългогодишен поддръжник на GStreamer." 1701 1702 #: ../C/rnusers.xml:527(title) 1595 1703 msgid "Easy Configuration" 1596 1704 msgstr "Лесно настройване" 1597 1705 1598 #: ../C/rnusers.xml: 498(para)1706 #: ../C/rnusers.xml:528(para) 1599 1707 msgid "" 1600 1708 "GNOME prides itself on being easy to configure and offering users simple " 1601 "choices while still leaving things flexible. A number of elements in the " 1602 "GNOME control center have been made easier so that you can set the " 1603 "preferences you want quickly and easily." 1604 msgstr "" 1605 1606 #: ../C/rnusers.xml:506(title) 1709 "choices while still remaining flexible. A number of elements in the GNOME " 1710 "control center have been made easier so that you can set the preferences you " 1711 "want quickly and easily." 1712 msgstr "" 1713 "В GNOME се гордеем, че тази среда се настройва изключително лесно, а " 1714 "потребителите не трябва да правят сложни избори, и въпреки това се запазва " 1715 "гъвкавостта на работа. Част от контролния център на GNOME бе допълнително " 1716 "опростена." 1717 1718 #: ../C/rnusers.xml:536(title) 1607 1719 msgid "" 1608 1720 "Set preferred applications by choosing from a list or entering a command." 1609 1721 msgstr "" 1610 1611 #: ../C/rnusers.xml:516(phrase) 1722 "Указване на предпочитаните програми чрез избирането от списък или " 1723 "въвеждането на команда." 1724 1725 #: ../C/rnusers.xml:546(phrase) 1612 1726 msgid "The preferred applications dialog" 1613 1727 msgstr "Прозорец за настройка на предпочитаните приложения" 1614 1728 1615 #: ../C/rnusers.xml:523(title) 1616 msgid "" 1617 "Select from a list of available sounds or select your own file from the " 1618 "filesystem, then choose your default sound card." 1619 msgstr "" 1620 1621 #: ../C/rnusers.xml:533(phrase) 1729 #: ../C/rnusers.xml:553(title) 1730 msgid "" 1731 "Select from a list of available sounds or select your own file from the file " 1732 "system, then choose your default sound card." 1733 msgstr "" 1734 "Изберете звук от списъка с наличните аудио файлове върху Вашия диск и след " 1735 "това изберете аудио картата по подразбиране." 1736 1737 #: ../C/rnusers.xml:563(phrase) 1622 1738 msgid "The sound configuration dialog" 1623 1739 msgstr "Прозорец за настройка на звука" … … 1627 1743 msgid "translator-credits" 1628 1744 msgstr "Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006." 1629 1630 #~ msgid ""1631 #~ "The GNOME 2.12 Development Platform provides a stable base for third-"1632 #~ "party software developers, and for the GNOME Desktop itself. GNOME 2.12 "1633 #~ "adds some user-visible and API improvements, while maintaining backwards "1634 #~ "compatibilty and API-stability. It also makes it easier to develop "1635 #~ "applications that run on Unix and Windows, and use important standards to "1636 #~ "interoperate with other desktops."1637 #~ msgstr ""1638 #~ "Платформата за разработка GNOME 2.12 предоставя стабилна основа както за "1639 #~ "разработчиците, така и за самата графична среда GNOME. Версия 2.12 добавя "1640 #~ "видими от потребителя подобрения, както и такива в системата на API-та. "1641 #~ "Запазена е обратна съвместимост и стабилност на интерфейсите. По-такъв "1642 #~ "начин се улеснява разработката на приложения както за Unix, така и за "1643 #~ "Windows, като се спазват стандартите за взаимодействие с другите графични "1644 #~ "среди."1645 1646 #~ msgid ""1647 #~ "GTK+ now uses the freedesktop Cairo drawing API, making custom widget "1648 #~ "drawing easier to implement and allowing new effects. In the near future, "1649 #~ "this should allow GNOME to use new graphics effects and take advantage of "1650 #~ "hardware acceleration, as well as improving our printing APIs."1651 #~ msgstr ""1652 #~ "GTK+ вече използва интерфейсите на Cairo за изчертаване, които са част от "1653 #~ "проекта за свободни среди за потребители - Freedesktop. Това улеснява "1654 #~ "създаването на специализирани графични обекти, както и позволява "1655 #~ "използването на нови ефекти. В близкото бъдеще това ще позволи на GNOME "1656 #~ "да се възползва от новите възможности на хардуерното ускорение, както и "1657 #~ "ще подобри интерфейсите за печат."1658 1659 #~ msgid ""1660 #~ "Drag and drop handling has been improved and now previews blocks of text "1661 #~ "when you drag them."1662 #~ msgstr ""1663 #~ "Издърпването и пускането е подобрено, когато издърпвате текст виждате "1664 #~ "предварителен изглед на текста."1665 1666 #~ msgid ""1667 #~ "In GNOME 2.12, <ulink url=\"http://www.gtk.org\">GTK+</ulink> 2.8 "1668 #~ "provides some interesting user-visible features, such as <placeholder-1/>"1669 #~ msgstr ""1670 #~ "В GNOME 2.12 библиотеката <ulink url=\"http://www.gtk.org\">GTK+</ulink> "1671 #~ "2.8 предоставя някои интересни нововъведение за потребителите като "1672 #~ "<placeholder-1/>"1673 1674 #~ msgid ""1675 #~ "GtkFileChooser can now display a file-overwrite confirmation dialog when "1676 #~ "in save mode."1677 #~ msgstr ""1678 #~ "Диалогът GtkFileChooser изисква потвърждение при записване върху "1679 #~ "съществуващ файл."1680 1681 #~ msgid ""1682 #~ "GtkWindow can have an urgency hint, instructing the window manager to, "1683 #~ "for instance, flash the window title."1684 #~ msgstr ""1685 #~ "Диалогът GtkWindow може да подаде сигнал за спешност, което позволява, "1686 #~ "например, на мениджъра на прозорци да накара заглавието на прозореца да "1687 #~ "премигне."1688 1689 #~ msgid ""1690 #~ "GtkIconView now implements the GtkLayout interface, and can render items "1691 #~ "via GtkCellRendererCells."1692 #~ msgstr ""1693 #~ "Обектът GtkIconView използва интерфейса GtkLayout и може да подрежда "1694 #~ "елементи чрез GtkCellRendererCells."1695 1696 #~ msgid ""1697 #~ "GtkTextView now allows you to set a background color for pargraphs, and "1698 #~ "you can now skip over invisible text when iterating."1699 #~ msgstr ""1700 #~ "Обектът GtkTextView позволява задаването на цвят на фона на абзаците, "1701 #~ "както и предоставя възможност за прескачане на невидимия текст при "1702 #~ "обработката на текста."1703 1704 #~ msgid "GtkScrolledWindow has functions to get the scrollbars."1705 #~ msgstr ""1706 #~ "Обектът GtkScrolledWindow има нови функции за работа с лентите за "1707 #~ "прелистване."1708 1709 #~ msgid ""1710 #~ "GtkMenu now supports vertical (rotated) menus, and it can ignore keyboard "1711 #~ "focus, for special applications such as the onscreen keyboard."1712 #~ msgstr ""1713 #~ "Обектът GtkMenu поддържа вертикални менюта и може да отказва да получи "1714 #~ "фокуса, което е важно за приложения като екранната клавиатура."1715 1716 #~ msgid ""1717 #~ "GtkEntryCompletion's popup menu may now be wider than the Entry, and the "1718 #~ "popup can be avoided when there is only a single match."1719 #~ msgstr ""1720 #~ "Изскачащото меню на GtkEntryCompletion може да е по-широко от полето за "1721 #~ "въвеждане на данни, а ако има само едно съвпадение - менюто не се показва."1722 1723 #~ msgid "GtkAboutDialog's license text can now be wrapped."1724 #~ msgstr "Текстът на лицензите в GtkAboutDialog се пренася по редове."1725 1726 #~ msgid ""1727 #~ "GtkToolButton can now use named icons from icon themes, and these iscons "1728 #~ "may also be used when dragging."1729 #~ msgstr ""1730 #~ "Обектът GtkToolButton може да използва стандартните икони от темите по "1731 #~ "имена, а самите икони могат да се издърпват."1732 1733 #~ msgid "GtkSizeGroup can ignore hidden widgets."1734 #~ msgstr ""1735 #~ "Пакетирането GtkSizeGroup може да прескача скритите графични обекти."1736 1737 #~ msgid ""1738 #~ "In addition to these changes, which all GTK-based applications can use "1739 #~ "without recompilation, several new APIs have been added to make "1740 #~ "developement even easier. These include: <placeholder-1/>"1741 #~ msgstr ""1742 #~ "Освен тези промени, които са достъпни за всички програми базирани на GTK"1743 #~ "+, без да е необходима прекомпилация, включени са няколко нови API-та за "1744 #~ "улесняване на разработчиците. Те включват: <placeholder-1/>"1745 1746 #~ msgid ""1747 #~ "See also the full list of the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/"1748 #~ "API/2.0/gtk/ix06.html\">new API in GTK+ 2.8</ulink>."1749 #~ msgstr ""1750 #~ "За пълния списък погледнете <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/"1751 #~ "API/2.0/gtk/ix06.html\">новите интерфейси в GTK+ 2.8</ulink>."1752 1753 #~ msgid "Cross-platform"1754 #~ msgstr "Множество платформи за работа"1755 1756 #~ msgid ""1757 #~ "The GTK+ library is already popular among developers who need to support "1758 #~ "multiple platforms, including Microsoft Windows as well as Linux and "1759 #~ "UNIX. For instance, artists may edit their images using GIMP and Inkscape "1760 #~ "on either Linux or Windows."1761 #~ msgstr ""1762 #~ "Библиотеката GTK+ е особено популярна сред разработчиците, които трябва "1763 #~ "да поддържат множество платформи, в това число Microsoft Windows, както и "1764 #~ "GNU/Linux и UNIX. Например - дизайнерите могат да изработват изображения "1765 #~ "чрез GIMP и Inkscape както под GNU/Linux така и Windows."1766 1767 #~ msgid ""1768 #~ "And now many more GNOME libraries, including ORBit2, libbonobo, libgnome, "1769 #~ "libbonoboui, libgnomeui and gnome-vfs, can build on Microsoft Windows, "1770 #~ "making it easier to build and distribute GNOME applications on that "1771 #~ "platform. While this support is not yet complete, it may be sufficient "1772 #~ "for some applications, and is expected to be complete in the next release "1773 #~ "of GTK+ and GNOME."1774 #~ msgstr ""1775 #~ "Все повече библиотеки на GNOME, в това число ORBit2, libbonobo, libgnome, "1776 #~ "libbonoboui, libgnomeui и gnome-vfs, се компилират и функционират върху "1777 #~ "Microsoft Windows, което дава възможност приложенията на GNOME да се "1778 #~ "популяризират и върху тази платформа. Макар и поддръжката все още да не е "1779 #~ "пълна, тя е достатъчна за повечето приложения. Завършването на "1780 #~ "поддръжката на Microsoft Windows се очаква в следващата версия на GTK+ и "1781 #~ "GNOME."1782 1783 #~ msgid "Standards Compliance"1784 #~ msgstr "Спазването на стандарти"1785 1786 #~ msgid ""1787 #~ "GNOME works closely with groups such as <ulink url=\"http://www."1788 #~ "freedesktop.org/wiki/Standards\">freedesktop.org</ulink>. Standards "1789 #~ "support is a big plus for GNOME developers and users. Interoperability "1790 #~ "support improves the user experience by allowing GNOME, KDE, and other "1791 #~ "applications to work together more easily, and following open "1792 #~ "specifications helps ensure that user data is not trapped in proprietary "1793 #~ "formats."1794 #~ msgstr ""1795 #~ "GNOME работи в тясно сътрудничество с групи като <ulink url=\"http://www."1796 #~ "freedesktop.org/wiki/Standards\">freedesktop.org</ulink>. Поддръжката на "1797 #~ "стандарти е голямо предимство за потребителите и разработчиците на GNOME. "1798 #~ "Това позволява на потребителите да използват безпроблемно приложения "1799 #~ "едновременно от средите GNOME, KDE, както и други програми. Спазването на "1800 #~ "общодостъпни спецификации гарантира, че данните на потребителите не са "1801 #~ "заключени в собственически стандарти."1802 1803 #~ msgid ""1804 #~ "GNOME developers are working hard with other members of the free software "1805 #~ "community through Freedesktop.org on the development of standards to "1806 #~ "allow interoperability. Those standards include: <ulink url=\"http://www."1807 #~ "freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">shared MIME database</"1808 #~ "ulink>, <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec"1809 #~ "\">icon themes</ulink>, <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/"1810 #~ "recent-file-spec\">recent files</ulink>, <ulink url=\"http://www."1811 #~ "freedesktop.org/wiki/Standards_2fmenu_2dspec\">menus</ulink>, <ulink url="1812 #~ "\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards_2fdesktop_2dentry_2dspec"1813 #~ "\">desktop entries</ulink>, <ulink url=\"http://triq.net/~jens/thumbnail-"1814 #~ "spec/index.html\">thumbnail management</ulink>, and the <ulink url="1815 #~ "\"http://www.freedesktop.org/Standards/systemtray-spec\">system tray</"1816 #~ "ulink> specifications. In addition, GNOME supports <ulink url=\"http://"1817 #~ "www.omg.org/\">CORBA</ulink>, <ulink url=\"http://www.w3.org/XML/\">XML</"1818 #~ "ulink>, <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/XDND\">Xdnd</"1819 #~ "ulink>, <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/wm-spec\">EWMH</"1820 #~ "ulink>, <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/xembed-spec"1821 #~ "\">XEMBED</ulink>, <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/"1822 #~ "xsettings-spec\">XSETTINGS</ulink>, and <ulink url=\"http://www.xfree86."1823 #~ "org/current/xsmp.html\">XSMP</ulink>."1824 #~ msgstr ""1825 #~ "Разработчиците на GNOME съвместно с другите участници в общността на "1826 #~ "свободния софтуер чрез сайт Freedesktop.org работят усилено по стандарти, "1827 #~ "които осигуряват съвместимост. Част от тях са: <ulink url=\"http://www."1828 #~ "freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">споделената база от "1829 #~ "данни за класификацията MIME</ulink>, <ulink url=\"http://www.freedesktop."1830 #~ "org/Standards/icon-theme-spec\">темите за икони</ulink>, <ulink url="1831 #~ "\"http://www.freedesktop.org/Standards/recent-file-spec\">последно "1832 #~ "използваните файлове</ulink>, <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"1833 #~ "wiki/Standards_2fmenu_2dspec\">менютата</ulink>, <ulink url=\"http://www."1834 #~ "freedesktop.org/wiki/Standards_2fdesktop_2dentry_2dspec\">описанието на "1835 #~ "иконите</ulink>, <ulink url=\"http://triq.net/~jens/thumbnail-spec/index."1836 #~ "html\">управлението на мини изображенията</ulink> и <ulink url=\"http://"1837 #~ "www.freedesktop.org/Standards/systemtray-spec\">системната тава</ulink>. "1838 #~ "Допълнително GNOME поддържа <ulink url=\"http://www.omg.org/\">CORBA</"1839 #~ "ulink>, <ulink url=\"http://www.w3.org/XML/\">XML</ulink>, <ulink url="1840 #~ "\"http://www.freedesktop.org/Standards/XDND\">Xdnd</ulink>, <ulink url="1841 #~ "\"http://www.freedesktop.org/Standards/wm-spec\">EWMH</ulink>, <ulink url="1842 #~ "\"http://www.freedesktop.org/Standards/xembed-spec\">XEMBED</ulink>, "1843 #~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/xsettings-spec"1844 #~ "\">XSETTINGS</ulink> и <ulink url=\"http://www.xfree86.org/current/xsmp."1845 #~ "html\">XSMP</ulink>."1846 1847 #~ msgid ""1848 #~ "@@image: 'figures/figure-menueditor.png'; "1849 #~ "md5=a9d47e306d11955a970a25eefe0fe0c7"1850 #~ msgstr ""1851 #~ "@@image: 'figures/figure-menueditor.png'; "1852 #~ "md5=a9d47e306d11955a970a25eefe0fe0c7"1853 1854 #~ msgid ""1855 #~ "@@image: 'figures/figure-logviewer.png'; "1856 #~ "md5=8a4d676473ad7e9b6b08aa9631f2ee10"1857 #~ msgstr ""1858 #~ "@@image: 'figures/figure-logviewer.png'; "1859 #~ "md5=8a4d676473ad7e9b6b08aa9631f2ee10"1860 1861 #~ msgid ""1862 #~ "GNOME 2.12 has new features to make life easier for system "1863 #~ "administrators, including users who manage their own computers."1864 #~ msgstr ""1865 #~ "В GNOME 2.12 има нововъведения, които да улеснят живота на системните "1866 #~ "администратори, както и на потребителите, които сами конфигурират "1867 #~ "компютрите си."1868 1869 #~ msgid "Improvements for Sabayon"1870 #~ msgstr "Подобрения за Sabayon"1871 1872 #~ msgid ""1873 #~ "As part of the work to support the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"1874 #~ "projects/sabayon/\">Sabayon</ulink> user profile manager, GNOME startup "1875 #~ "reads and touches fewer settings. Besides small performance gains, this "1876 #~ "means that GNOME 2.12 is easier to administer than ever, particularly in "1877 #~ "combination with Sabayon, which while not officially part of GNOME, makes "1878 #~ "setting up user profiles for GNOME very easy."1879 #~ msgstr ""1880 #~ "Благодарение на работата по поддръжката на <ulink url=\"http://www.gnome."1881 #~ "org/projects/sabayon/\">Sabayon</ulink> - мениджър на потребителските "1882 #~ "настройки, при стартирането си GNOME се нуждае и зависи от по-малко "1883 #~ "настройки. Освен че води до леко увеличаване на бързодействието, това "1884 #~ "опростява поддръжката на системите работещи с GNOME 2.12, особено ако се "1885 #~ "използва самия Sabayon, който макар и да не е официално част от GNOME, "1886 #~ "облекчава управлението на потребителските настройки."1887 1888 #~ msgid ""1889 #~ "GNOME's Applications menu now uses the freedesktop menu specification, so "1890 #~ "applications can be installed easily regardless of the desktop "1891 #~ "environment used. GNOME 2.12 has a simple tool for editing the menu and, "1892 #~ "because the infrastructure is standards compliant, other 3rd-party tools "1893 #~ "are becoming available."1894 #~ msgstr ""1895 #~ "Менютата за програми в GNOME използва спецификацията на Freedesktop, така "1896 #~ "че приложенията могат да се инсталират и стартират независимо от "1897 #~ "ползваната среда. GNOME 2.12 разполага с опростен инструмент за "1898 #~ "управлението на менюта, а придържането към стандартите води до появата на "1899 #~ "все повече инструменти за управлението им."1900 1901 #~ msgid "The Menu Editor"1902 #~ msgstr "Редакторът на менюта"1903 1904 #~ msgid "The Menu Editor."1905 #~ msgstr "Редакторът на менюта."1906 1907 #~ msgid "System Tools"1908 #~ msgstr "Системни инструменти"1909 1910 #~ msgid ""1911 #~ "The system tools allow you to configure your system clock and your "1912 #~ "network connection, as well as manage the users and groups on your "1913 #~ "system. At present, these system tools are most appropriate for single "1914 #~ "computers rather than large networks of computers."1915 #~ msgstr ""1916 #~ "Системните инструменти Ви позволяват да настроите системното време, "1917 #~ "мрежата, както и потребителите и техните групи на компютрите Ви. "1918 #~ "Понастоящем системните инструменти са по-подходящи за единични компютри "1919 #~ "отколкото за големи мрежи от работни станции."1920 1921 #~ msgid ""1922 #~ "GNOME 2.12 provides a new Services Administration tool, which allows you "1923 #~ "to choose which services will be started when the computer starts."1924 #~ msgstr ""1925 #~ "В GNOME 2.12 се появи и новия инструмент за управление на услугите, който "1926 #~ "Ви позволява да определите какви приложения ще се стартират заедно с "1927 #~ "компютъра."1928 1929 #~ msgid "The Services Administration tool."1930 #~ msgstr "Инструмент за администрирането на услугите."1931 1932 #~ msgid "Log Viewer"1933 #~ msgstr "Преглед на журнали"1934 1935 #~ msgid ""1936 #~ "The GNOME log viewer makes investigation easier by showing all logs in "1937 #~ "one tabbed window and allowing you to browse logs in a calendar. The new "1938 #~ "version navigator also helps when viewing archived logs."1939 #~ msgstr ""1940 #~ "Програмата за преглед на журнали в GNOME облекчава изследващите "1941 #~ "производителността и различните проблеми. Всички журнали се показват в "1942 #~ "общ прозорец, но в различни табове. Възможно е да използвате и календарен "1943 #~ "изглед. Чрез новия навигатор с версии можете да разглеждате и "1944 #~ "архивираните журнали."1945 1946 #~ msgid "The Log Viewer"1947 #~ msgstr "Инструментът за преглед на журналите"1948 1949 #~ msgid "The Log Viewer, with calendar."1950 #~ msgstr "Инструментът за преглед на журналите с календар."1951 1952 #~ msgid ""1953 #~ "@@image: 'figures/figure-soundjuicer.png'; "1954 #~ "md5=bdb111b9419eb43e1940448063f99574"1955 #~ msgstr ""1956 #~ "@@image: 'figures/figure-soundjuicer.png'; "1957 #~ "md5=bdb111b9419eb43e1940448063f99574"1958 1959 #~ msgid ""1960 #~ "@@image: 'figures/figure-controlpanel-mouse.png'; "1961 #~ "md5=d271717a55914721127a3dc17da5fc90"1962 #~ msgstr ""1963 #~ "@@image: 'figures/figure-controlpanel-mouse.png'; "1964 #~ "md5=d271717a55914721127a3dc17da5fc90"1965 1966 #~ msgid "Desktop"1967 #~ msgstr "Работен плот"1968 1969 #~ msgid "Look and Feel"1970 #~ msgstr "Изглед"1971 1972 #~ msgid ""1973 #~ "GNOME 2.12 introduces a new standard theme, also known as \"ClearLooks\", "1974 #~ "making your desktop more attractive while remaining simple and "1975 #~ "uncluttered."1976 #~ msgstr ""1977 #~ "В GNOME 2.12 дебютира и нова стандартна графичната тема: „Яснота“. Тя "1978 #~ "прави работния плот по-красив, но запазва простотата и изчистените линии."1979 1980 #~ msgid "Attractive, friendly, simple: the new default theme."1981 #~ msgstr "Привлекателна, дружелюбжна и несложна: новата стандартна тема."1982 1983 #~ msgid "The new default theme"1984 #~ msgstr "Нова стандартна тема"1985 1986 #~ msgid "The File Manager"1987 #~ msgstr "Мениджърът на файлове"1988 1989 #~ msgid ""1990 #~ "The file manager, also known as Nautilus, has several user interface "1991 #~ "improvements in GNOME 2.12. Most noticeably, the list view can now show "1992 #~ "files in directories, allowing you to navigate down to a sub-folder and "1993 #~ "open a new folder window only when necessary. Also for your convenience, "1994 #~ "the Bookmarks menu now shows the same locations as the File Chooser "1995 #~ "dialog."1996 #~ msgstr ""1997 #~ "В графичния интерфейс на мениджъра на файлове - Nautilus има няколко "1998 #~ "подобрения. Прегледът като списък позволява да видите списъка на "1999 #~ "файловете в една папка без да я отваряте. За ваше удобство в менюто за "2000 #~ "отметки се показват и местоположенията от диалога за избор на файлове."2001 2002 #~ msgid ""2003 #~ "In GNOME 2.12, dragging text from an application to a folder window will "2004 #~ "save you time by creating a new text document. You'll also notice that "2005 #~ "GNOME now shows a preview of the text being dragged, instead of just an "2006 #~ "icon."2007 #~ msgstr ""2008 #~ "Ако издърпате текст от приложение в GNOME 2.12 към някоя папка, в нея "2009 #~ "автоматично ще се създаде нов текстов документ, който съдържа издърпания "2010 #~ "текст. Допълнително улеснение е, че докато се издърпва, вместо икона се "2011 #~ "показва самия текст."2012 2013 #~ msgid "clean-cut and powerful: the Nautilus file manager"2014 #~ msgstr "лесен за работа и много мощен: мениджърът на файлове - Nautilus"2015 2016 #~ msgid "The file manager"2017 #~ msgstr "Мениджърът на файлове"2018 2019 #~ msgid "Places and Bookmarks may be displayed in a sidepane."2020 #~ msgstr "В страничния панел могат да се слагат места и отметки."2021 2022 #~ msgid ""2023 #~ "The location is now shown with the GNOME's path bar instead of a text "2024 #~ "entry. The text path is still available via the Control-L keyboard "2025 #~ "shortcut."2026 #~ msgstr ""2027 #~ "Местоположенията вече са част от лентата за пътя на GNOME, а не са са "2028 #~ "текстово поле. То е достъпно при използването на клавишната комбинация "2029 #~ "Control-L."2030 2031 #~ msgid ""2032 #~ "There are also major improvements to the browse mode, making it similar "2033 #~ "to GNOME's existing File Chooser dialog: <placeholder-1/>"2034 #~ msgstr ""2035 #~ "Има и няколко подобрения в начина на навигация, който е доближен до "2036 #~ "диалога за избор на файлове: <placeholder-1/>"2037 2038 #~ msgid ""2039 #~ "GNOME's simple CD-burning feature can now copy Audio CDs as well as data "2040 #~ "CDs. Just right-click on the CD after inserting it."2041 #~ msgstr ""2042 #~ "Аудио CD-тата могат да се записват изключително лесно - подобно на "2043 #~ "дисковете с данни. Просто сложете компакт диска в устройството и "2044 #~ "натиснете с десния бутон на мишката върху иконата, която се появява на "2045 #~ "работни плот."2046 2047 #~ msgid "Clipboard"2048 #~ msgstr "Буфер за обмен"2049 2050 #~ msgid ""2051 #~ "GNOME now remembers data that you copy, even when you close the window "2052 #~ "from which it was copied. This long-standing problem has finally been "2053 #~ "solved without the performance problems usually associated with clipboard "2054 #~ "daemons, by allowing applications to explicitly request the use of this "2055 #~ "feature."2056 #~ msgstr ""2057 #~ "GNOME запомня информацията, която копирате в буфера за обмен, дори ако "2058 #~ "затворите прозореца, от който са данните. Този дългогодишен проблем бе "2059 #~ "решен без забавянето, което обикновено придружава въвеждането на програми "2060 #~ "следящи системния буфер. Това е постигнато като се дава възможност на "2061 #~ "приложенията изрично да изискат тази функционалност, ако се нуждаят от "2062 #~ "нея."2063 2064 #~ msgid "The Panel"2065 #~ msgstr "Панелът"2066 2067 #~ msgid ""2068 #~ "The panel, which you normally see at the top and bottom of the screen, "2069 #~ "allows you to start applications and control various aspects of your "2070 #~ "environment. In GNOME 2.12 vertical panels with menus are possible, "2071 #~ "thanks to the rotated menus."2072 #~ msgstr ""2073 #~ "Панелите, които обикновено стоят отгоре и отдолу на екрана, Ви дават "2074 #~ "възможност да пускате програми и да настройвате средата, в която "2075 #~ "работите. В GNOME 2.12 вертикалните панели могат да съдържат менюта."2076 2077 #~ msgid ""2078 #~ "You might also notice that applications may now flash their names in the "2079 #~ "Window List, to indicate that they are ready. For instance, an instant "2080 #~ "messenger application could flash its icon when a friend sends a message."2081 #~ msgstr ""2082 #~ "Вероятно ще забележите, че приложенията премигват в „Списъка с "2083 #~ "прозорците“, за да привлекат вниманието на потребителя, че са готови. "2084 #~ "Например - иконата на програмата за съобщения премигва, когато получите "2085 #~ "съобщение от приятел."2086 2087 #~ msgid "The GNOME Panel"2088 #~ msgstr "Панелът на GNOME"2089 2090 #~ msgid "A vertical panel"2091 #~ msgstr "Вертикален панел"2092 2093 #~ msgid "Applications"2094 #~ msgstr "Програми"2095 2096 #~ msgid "Video Player"2097 #~ msgstr "Програма за видео"2098 2099 #~ msgid ""2100 #~ "GNOME's \"Totem\" video player, uses GNOME's GStreamer multimedia "2101 #~ "framework. In GNOME 2.12, the video player now has a playlist sidebar "2102 #~ "instead of a separate window, and supports DVD menus and subtitles."2103 #~ msgstr ""2104 #~ "Програмата за видео - Totem използва инфраструктурата за мултимедия "2105 #~ "предоставена от GStreamer. В GNOME 2.12 Totem поставя списъка на "2106 #~ "изпълненията в странична лента вместо в отделен прозорец и поддържа "2107 #~ "менюта и субтитри на DVD-та."2108 2109 #~ msgid "The video player"2110 #~ msgstr "Програмата за видео"2111 2112 #~ msgid "The Totem video player."2113 #~ msgstr "Програмата за видео - Totem."2114 2115 #~ msgid "CD Ripping"2116 #~ msgstr "Извличане на CD-та"2117 2118 #~ msgid ""2119 #~ "GNOME's CD ripper easily extracts audio from CDs for later playback on "2120 #~ "your PC or portable music player. And now, you can play tracks before "2121 #~ "extracting them. This latest version can also extract files to networked "2122 #~ "servers or removable devices, using GNOME's VFS system."2123 #~ msgstr ""2124 #~ "Програмата за извличане на CD-та конвертира вашите аудио дискове във "2125 #~ "формат подходящ за Вашия компютър или портативен плеър. Вече можете да "2126 #~ "преслушвате песните преди извличането им, а чрез поддръжката на виртуални "2127 #~ "файлови системи, можете директно да извличате файловете към мрежови "2128 #~ "сървъри или портативни устройства."2129 2130 #~ msgid "The audio extractor"2131 #~ msgstr "Програмата за извличане на музика"2132 2133 #~ msgid "The audio extractor."2134 #~ msgstr "Програмата за извличане на музика."2135 2136 #~ msgid "Web Browser"2137 #~ msgstr "Браузър за Интернет"2138 2139 #~ msgid ""2140 #~ "A Find Bar, as seen in Firefox, and previously available as an Epiphany "2141 #~ "extension. This allows you to find text on the page, without hiding the "2142 #~ "page behind a dialog window."2143 #~ msgstr ""2144 #~ "Нова лента за търсене, подобна на тази във Firefox. Преди тя беше отделно "2145 #~ "разширение на Epiphany. Тя ви позволява да търсите в една страница с "2146 #~ "текст, без страницата да се окаже скрита зад диалог."2147 2148 #~ msgid "Clearer error messages, shown directly in the browser."2149 #~ msgstr "По-ясни съобщения за грешки, които се появяват директно в браузъра"2150 2151 #~ msgid "Use of the standard GNOME printing system."2152 #~ msgstr "Използване на стандартната система за печат на GNOME."2153 2154 #~ msgid "Bookmarks can be easily shared over the network."2155 #~ msgstr "Отметките могат лесно да бъдат споделяни по мрежата."2156 2157 #~ msgid ""2158 #~ "GNOME's \"Epiphany\" web browser is based on Mozilla yet integrates fully "2159 #~ "with the GNOME desktop environment. Improvements in 2.12 include "2160 #~ "<placeholder-1/>"2161 #~ msgstr ""2162 #~ "„Epiphany“ - браузърът за Интернет на GNOME е базиран на технологиите на "2163 #~ "Mozilla, но е изцяло интегриран в графичната среда GNOME. Подобренията за "2164 #~ "2.12 включват <placeholder-1/>"2165 2166 #~ msgid "The web browser"2167 #~ msgstr "Интернет браузърът"2168 2169 #~ msgid "The web browser."2170 #~ msgstr "Интернет браузърът."2171 2172 #~ msgid "Evolution"2173 #~ msgstr "Evolution"2174 2175 #~ msgid ""2176 #~ "GNOME's integrated Email and Groupware client, Evolution, supports "2177 #~ "traditional mail setups as well as Novell Groupwise and Microsoft "2178 #~ "Exchange. With Evolution you can read, write, and manage your emails, "2179 #~ "contacts, and calendar events."2180 #~ msgstr ""2181 #~ "Интегрираният клиент за електронна поща и работа в екип - Evolution "2182 #~ "поддържа популярна корпоративна инфраструктура като Novell Groupwise и "2183 #~ "Microsoft Exchange. Чрез Evolution можете да получавате, изпращате и "2184 #~ "управлявате електронна поща, информацията за контакти и календарния си "2185 #~ "график."2186 2187 #~ msgid ""2188 #~ "In GNOME 2.12 evolution now has an easier-to-use menu layout and an "2189 #~ "improved attachments bar, and allows inline PGP encryption and PGP "2190 #~ "signatures. In addition, the calendar now allows delegation of your "2191 #~ "meeting attendance."2192 #~ msgstr ""2193 #~ "В GNOME 2.12 е улеснена системата от менюта и лентата за прикрепяне на "2194 #~ "обектите към писмата, както и изцяло е интегрирано използването на "2195 #~ "електронен подпис и електронен плик чрез PGP. Календарът позволява да "2196 #~ "упълномощавате други лица да Ви представляват на срещите."2197 2198 #~ msgid ""2199 #~ "Groupwise proxy and IMAP accounts are now supported, and some "2200 #~ "compatibility problems were solved for people also using Mozilla "2201 #~ "Thunderbird with IMAP."2202 #~ msgstr ""2203 #~ "Поддържат се сървъри-посредници за Groupwise, както и абонаменти към "2204 #~ "сървъри с IMAP. Коригирани са някои проблеми на съвместимостта за "2205 #~ "клиенти, които едновременно използват пощенския клиент Mozilla "2206 #~ "Thunderbird чрез протокола за получаване на електронна поща IMAP."2207 2208 #~ msgid "The email client"2209 #~ msgstr "Клиент за електронна поща"2210 2211 #~ msgid "The Evolution email client."2212 #~ msgstr "Клиентът за електронна поща - Evolution"2213 2214 #~ msgid "Control Center"2215 #~ msgstr "Контролен център"2216 2217 #~ msgid ""2218 #~ "GNOME now has a new About Me control panel in which you can enter your "2219 #~ "personal details, such as your telephone numbers, address, email address, "2220 #~ "and instant-messenger IDs, instead of repeating the information in "2221 #~ "several applications. You can also change your password here."2222 #~ msgstr ""2223 #~ "В GNOME има нов контролен панел - „За мен“. В него можете да укажете "2224 #~ "информация за себе си като телефонни номера, адрес, адрес на поща и "2225 #~ "идентификатор за незабавни съобщения, вместо да трябва да въвеждате тази "2226 #~ "информация отново и отново в различните приложения. Чрез панела можете да "2227 #~ "смените и паролата си."2228 2229 #~ msgid "The About Me control panel."2230 #~ msgstr "Контролният панел „За мен“"2231 2232 #~ msgid "Mouse Preferences"2233 #~ msgstr "Настройки на мишката"2234 2235 #~ msgid ""2236 #~ "The Mouse Preferences control panel now allows you to change your cursor "2237 #~ "theme."2238 #~ msgstr ""2239 #~ "Контролният панел за мишката вече позволява да смените темата на курсора."2240 2241 #~ msgid "The Mouse Preferences control panel, showing cursor themes."2242 #~ msgstr ""2243 #~ "Контролният панел за настройките на мишката - различните теми за мишката."2244 2245 #~ msgid "Utilities"2246 #~ msgstr "Инструменти"2247 2248 #~ msgid "The GNOME utilities have some improvements, such as:"2249 #~ msgstr "Програмите-инструменти в GNOME са подобрени:"2250 2251 #~ msgid "Document Viewer"2252 #~ msgstr "Преглед на документи"2253 2254 #~ msgid ""2255 #~ "GNOME 2.12 has a new document viewer, also known as \"Evince;\" to "2256 #~ "replace the previously separate PDF and .ps document viewers. This new "2257 #~ "viewer is simpler and more convenient, with a useful search feature and "2258 #~ "the ability to show several pages at once."2259 #~ msgstr ""2260 #~ "GNOME 2.12 притежава нова програма за преглед на документи - „Evince“. Тя "2261 #~ "замени предишните програми за разглеждането на документи във формат PDF "2262 #~ "и .ps. Новата програма е по-опростена и по-удобна, и разполага с "2263 #~ "възможност за търсене и възможност да показва едновременно повече от една "2264 #~ "страница."2265 2266 #~ msgid "The document viewer."2267 #~ msgstr "Програмата за преглед на документи."2268 2269 #~ msgid "Image Viewer"2270 #~ msgstr "Програма за преглед на изображения"2271 2272 #~ msgid ""2273 #~ "The GNOME image viewer can now show pictures with color correction, using "2274 #~ "ICC profiles."2275 #~ msgstr ""2276 #~ "Програмата за преглед на изображения в GNOME може да използва корекция на "2277 #~ "цветовете чрез използването на цветовите профили ICC."2278 2279 #~ msgid "The image viewer."2280 #~ msgstr "Програмата за преглед на изображения."2281 2282 #~ msgid "Help Viewer"2283 #~ msgstr "Програма за помощта"2284 2285 #~ msgid ""2286 #~ "GNOME's Help Viewer, Yelp, now uses the same engine as Epiphany, the web "2287 #~ "browser. The look, feel, speed and stability of Yelp have been vastly "2288 #~ "improved."2289 #~ msgstr ""2290 #~ "Програмата за визуализация на помощта в GNOME - Yelp използва същото ядро "2291 #~ "като браузърът за Интернет - Epiphany. Външният вид, бързината и "2292 #~ "стабилността на Yelp са многократно подобрени."2293 2294 #~ msgid ""2295 #~ "Yelp also has improved support for locale specific formatting, allowing "2296 #~ "documentation to be rendered using language specific formatting rules, an "2297 #~ "excellent complement to the new documentation translation system, that "2298 #~ "allows translators to translate help documents as easily as applications."2299 #~ msgstr ""2300 #~ "Yelp притежава подобрена система за спазване на особеностите на "2301 #~ "различните езици, която позволява документацията да се изобразява "2302 #~ "съгласно правилата и стандартите в съответния език. Допълнително е "2303 #~ "създадена нова система за превод, която позволява документацията да се "2304 #~ "превежда много лесно - подобно на приложенията."2305 2306 #~ msgid "The help viewer."2307 #~ msgstr "Програмата за помощта."2308 2309 #~ msgid "Search"2310 #~ msgstr "Търсене"2311 2312 #~ msgid ""2313 #~ "The GNOME search tool now shows image thumbnails instead of just generic "2314 #~ "icons."2315 #~ msgstr ""2316 #~ "Инструментът за търсене в GNOME показва мини изображения, а не просто "2317 #~ "икони."2318 2319 #~ msgid "The search tool, showing image thumbnails."2320 #~ msgstr "Инструментът за търсене - показва мини изображения."2321 2322 #~ msgid "Dictionary"2323 #~ msgstr "Речник"2324 2325 #~ msgid ""2326 #~ "The GNOME Dictionary now has a simplified user interface and presents the "2327 #~ "entries in an easier-to-read layout. You may now select the fonts used to "2328 #~ "show entries."2329 #~ msgstr ""2330 #~ "Речникът на GNOME е с опростен интерфейс за потребителя и дава възможност "2331 #~ "да прегледате статиите в по-удобен вид. Можете да изберете и шрифта за "2332 #~ "речниковите статии."2333 2334 #~ msgid "The dictionary."2335 #~ msgstr "Речникът."2336 2337 #~ msgid "Games"2338 #~ msgstr "Игри"2339 2340 #~ msgid ""2341 #~ "GNOME's games put extra fun in the desktop. The Mines game has some "2342 #~ "improvements in GNOME 2.12 - for instance, the first click is guaranteed "2343 #~ "to clear a useful number of squares so you don't have to blindly click "2344 #~ "and hope you don't hit a mine, and an explosion graphic is drawn when you "2345 #~ "set off a mine."2346 #~ msgstr ""2347 #~ "Игрите на GNOME правят работата Ви с компютъра по-жизнерадостна. Играта "2348 #~ "„Мини“ е подобрена за GNOME 2.12. Можете да сте сигурни, че първият Ви "2349 #~ "ход ще разкрие първоначална площадка, без да се налага да я търсите и "2350 #~ "щракате по играта, надявайки се да не стъпите на мина. За сметка на това "2351 #~ "експлозиите имат собствена графика."2352 2353 #~ msgid "Mines"2354 #~ msgstr "Мини"2355 2356 #~ msgid "The Mines game."2357 #~ msgstr "Играта „Мини“"2358 2359 #~ msgid ""2360 #~ "For GNOME 2.12 we have a LiveCD, available from <ulink url=\"http://gnome."2361 #~ "org/projects/livecd/\">gnome.org/projects/livecd/</ulink>. The LiveCD "2362 #~ "allows you to try a full GNOME desktop on Linux without installing "2363 #~ "anything on your hard drive. This is the best way to see for yourself "2364 #~ "what's new."2365 #~ msgstr ""2366 #~ "За GNOME 2.12 сме приготвили автоматично стартиращо CD - LiveCD, което "2367 #~ "можете да изтеглите от адрес: <ulink url=\"http://gnome.org/projects/"2368 #~ "livecd/\">gnome.org/projects/livecd/</ulink>. То Ви позволява да тествате "2369 #~ "пълноценно средата GNOME върху операционната система GNU/Linux без да се "2370 #~ "налага да инсталирате каквото и да е върху твърдия си диск. Това е най-"2371 #~ "добрият начин да се уверите сами какви са новостите."2372 2373 #~ msgid ""2374 #~ "For actual use, we recommend that you install official packages, such as "2375 #~ "those for your Linux distribution. Vendors are likely to package GNOME "2376 #~ "2.12 relatively quickly, and to release new versions soon that include "2377 #~ "GNOME 2.12."2378 #~ msgstr ""2379 #~ "За реална работа препоръчваме официалните пакети, които идват с "2380 #~ "дистрибутивите на GNU/Linux. Най-вероятно производителите много бързо ще "2381 #~ "интегрират GNOME 2.12 в своите продукти."2382 2383 #~ msgid "Sysadmin, User, and Accessibility Guides"2384 #~ msgstr "Ръководства за потребителя, системния администратор и за достъпност"2385 2386 #~ msgid ""2387 #~ "Thanks to the efforts of the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"2388 #~ "projects/gdp/\">GNOME Documentation Project</ulink>, GNOME 2.12 comes "2389 #~ "with comprehensive and professional documentation. Careful attention has "2390 #~ "been taken to detail using free software's most complete <ulink url="2391 #~ "\"http://developer.gnome.org/documents/style-guide/\">documentation style "2392 #~ "guide</ulink>. As in GNOME 2.10, each application shipped with GNOME 2.12 "2393 #~ "includes full user documentation."2394 #~ msgstr ""2395 #~ "Благодарение на огромните усилия на <ulink url=\"http://developer.gnome."2396 #~ "org/projects/gdp/\"> проектът за документация на GNOME</ulink> GNOME 2.12 "2397 #~ "е придружен с изчерпателна и професионално изготвена документация. Много "2398 #~ "внимание бе отделено за подобряването на най-пълното <ulink url=\"http://"2399 #~ "developer.gnome.org/documents/style-guide/\"> ръководство за изготвяне на "2400 #~ "документация</ulink> при свободния софтуер. Както и в GNOME 2.10 всяко "2401 #~ "приложение в GNOME 2.12 е придружено с пълна документация. Проектът за "2402 #~ "българския превод на документацията предстои да започне."2403 2404 #~ msgid ""2405 #~ "Learn to how to use GNOME with the Desktop User Guide. The User Guide and "2406 #~ "other documentation, including guides to system administration and "2407 #~ "GNOME's accessibility features, can be found on the <ulink url=\"http://"2408 #~ "www.gnome.org/learn/\">GNOME Learn page</ulink>."2409 #~ msgstr ""2410 #~ "Научете се да използвате GNOME с ръководството за потребителя, което, "2411 #~ "заедно с още много документация за достъпност и за системните "2412 #~ "администратори можете да откриете на <ulink url=\"http://www.gnome.org/"2413 #~ "learn/\">страницата за научаване на GNOME</ulink>."2414 2415 #~ msgid "So, why GNOME?"2416 #~ msgstr "И така - защо точно GNOME?"2417 2418 #~ msgid ""2419 #~ "Having seen some of the new features in GNOME 2.12, why choose GNOME over "2420 #~ "other desktop environments? Every GNOME volunteer has their own "2421 #~ "motivations, of course, but here are some of the common reasons many of "2422 #~ "us choose to work on and use GNOME."2423 #~ msgstr ""2424 #~ "След като се запознахте с новостите в GNOME 2.12, защо бихте предпочели "2425 #~ "GNOME пред другите графични среди? Всеки доброволец в GNOME има собствена "2426 #~ "мотивация и тук сме изброили само част от най-честите причини са обичаме, "2427 #~ "използваме и работим с GNOME."2428 2429 #~ msgid "Usability"2430 #~ msgstr "Лекота"2431 2432 #~ msgid ""2433 #~ "GNOME is the only open source desktop project to take a stand for ease of "2434 #~ "use and UI consistency over feature creep and hyper-configurability. Our "2435 #~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/\"> Human "2436 #~ "Interface Guidelines</ulink>, developed by a team of GNOME volunteers and "2437 #~ "UI professionals, and released before GNOME 2.0, are the most complete "2438 #~ "Free Software usability guidelines in existence. Every application in the "2439 #~ "GNOME Desktop release has benefited from this focus on consistency and "2440 #~ "usability. We believe that this focus will produce a user environment "2441 #~ "that \"just works\" and as a result lets GNOME users -both experienced "2442 #~ "and inexperienced- focus on doing real work instead of struggling to "2443 #~ "learn new applications."2444 #~ msgstr ""2445 #~ "GNOME е единственият проект с отворен код за изграждане на потребителска "2446 #~ "графична среда, който си е поставил изрична цел да осигури лекота на "2447 #~ "ползването и консистентност на графичния интерфейс, като се бори срещу "2448 #~ "появата на прекалено много неподходящи възможности и прекомерната "2449 #~ "конфигурируемост. Страниците за <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"2450 #~ "projects/gup/hig/\">Ръководството за изграждането на потребителски "2451 #~ "графичен интерфейс</ulink>, което е изработено от екип доброволци в GNOME "2452 #~ "и специалисти по графичен интерфейс е най-обширния и пълен документ за "2453 #~ "потребителски интерфейси в света на свободния софтуер. Ръководството е с "2454 #~ "дълга история и излезе преди излизането на GNOME 2.0. Всяко от "2455 #~ "приложенията в графичната среда GNOME е подобрено на базата на този фокус "2456 #~ "върху консистентността и лекотата за употреба. Вярваме, че този фокус ще "2457 #~ "осигури потребителска среда, която „просто работи“. Като резултат "2458 #~ "потребителите на GNOME, както начинаещите, така и напредналите, ще могат "2459 #~ "да се концентрират върху реалната си работа, вместо да изучават нови "2460 #~ "приложения."2461 2462 #~ msgid "Accessibility"2463 #~ msgstr "Достъпност"2464 2465 #~ msgid ""2466 #~ "Beyond making GNOME easier to use for the average computer user, GNOME "2467 #~ "has also taken the lead in making the Unix desktop accessible to those "2468 #~ "with disabilities. The GNOME accessibility framework is used by our award-"2469 #~ "winning accessibility tools like the GNOME Onscreen Keyboard (gok), "2470 #~ "Gnopernicus, and Dasher. These allow the use of braille readers, voice "2471 #~ "synthesizers, and pointing devices. Many governments, including the US "2472 #~ "government, require comprehensive accessibility support in software they "2473 #~ "purchase. After dozens of person-years of effort, GNOME is the only free "2474 #~ "software desktop to thoroughly address this issue."2475 #~ msgstr ""2476 #~ "Освен, че е пионер в създаването на среда за нормалния потребител на "2477 #~ "компютри, GNOME е начело и в създаването на среда за хора с увреждания. "2478 #~ "Инфраструктурата за достъпност на GNOME се използва от инструменти като "2479 #~ "графичната клавиатура (gok), екранният увеличите и четец Gnopernicus и "2480 #~ "програмата за въвеждане на текст - Dasher. Те позволяват използването на "2481 #~ "брайлови четци, синтезатори на глас и специализирани устройства за "2482 #~ "посочване. Много правителства, в това число и американското, изискват "2483 #~ "широка поддръжка на достъпността в софтуера, който те купуват. След "2484 #~ "десетилетия човекогодини усилена работа GNOME е единствената свободна "2485 #~ "графична среда, която позволява конкретно решение за тези проблеми."2486 2487 #~ msgid "Interface Stability"2488 #~ msgstr "Стабилност на интерфейсите"2489 2490 #~ msgid ""2491 #~ "The core libraries in the GNOME Development Platform carry guarantees of "2492 #~ "API and ABI stability. This means that 'porting' an application from "2493 #~ "GNOME 2.0 to GNOME 2.12 involves no work, if a developer does not wish to "2494 #~ "take advantage of new functionality in the libraries."2495 #~ msgstr ""2496 #~ "Ядрото от библиотеки в платформата за разработчици на GNOME осигурява "2497 #~ "стабилност на интерфейсите за изходен код (API) и интерфейсите за "2498 #~ "компилирани приложения (ABI). Това означава, че пренасянето на приложение "2499 #~ "от GNOME 2.0 към GNOME 2.12 не изисква никаква работа, ако разработчикът "2500 #~ "не се интересува от нововъведенията в библиотеките."2501 2502 #~ msgid "Platform of Choice"2503 #~ msgstr "Популярната платформа"2504 2505 #~ msgid ""2506 #~ "Popular and robust Free Software applications such as Mozilla, Eclipse, "2507 #~ "Evolution, Gnumeric, Abiword, Gaim, X-Chat, and more are based on GNOME "2508 #~ "or GTK+. These applications are among the most powerful and capable in "2509 #~ "the Free Software world, and we expect that they'll only get better as "2510 #~ "they take more advantage of the GNOME development environment. In "2511 #~ "addition, other important desktop projects, like Mono, Java, and "2512 #~ "OpenOffice.org, are working on integrating with GNOME and GTK+."2513 #~ msgstr ""2514 #~ "Много популярни и стабилни свободни приложения като Mozilla, Eclipse, "2515 #~ "Evolution, Gnumeric, Abiword, Gaim, X-Chat и още мн. др. са базирани на "2516 #~ "GNOME или GTK+. Тези приложения са сред най-мощните и полезните измежду "2517 #~ "всички програми - свободен софтуер. Очакваме те да стават все по-добри и "2518 #~ "да се възползват все повече от възможностите за разработка на GNOME. "2519 #~ "Други важни проекти за графични решения като Mono, Java и OpenOffice.org "2520 #~ "работят за по-силна интеграция с GNOME и GTK+."2521 2522 #~ msgid "Organization"2523 #~ msgstr "Организация"2524 2525 #~ msgid ""2526 #~ "GNOME 2.12 is the third 'time-based' GNOME release. Because GNOME "2527 #~ "releases on a regular schedule, contributors know that their "2528 #~ "contributions will be in a stable release and on the desktops of users "2529 #~ "everywhere within a short, predictable period after they contribute. In "2530 #~ "addition, people who want to deploy GNOME know that they can count on "2531 #~ "regular releases when they are planning rollouts or integration with "2532 #~ "their own products."2533 #~ msgstr ""2534 #~ "GNOME 2.12 е третата версия, която излиза по график. Така всички "2535 #~ "допринасящи за проекта са сигурни, че тяхната работа ще достигне "2536 #~ "достатъчно бързо до потребителите. Екипите, които използват GNOME в "2537 #~ "различни проекти и инсталации, са сигурни, кога излизат версиите и могат "2538 #~ "да планират излизането на своите продукти."2539 2540 #~ msgid ""2541 #~ "Additionally, the GNOME Foundation allows companies to support GNOME, "2542 #~ "while at the same time ensuring the independence of the board by ensuring "2543 #~ "that they are selected by the developers who work on GNOME. This "2544 #~ "infrastructure helps organize releases, and sponsors the annual GUADEC "2545 #~ "conference and the regular North American summits."2546 #~ msgstr ""2547 #~ "Фондацията GNOME позволява на фирмите да поддържат GNOME като осигурява "2548 #~ "независимост на борда директори, които се избират пряко от всички, които "2549 #~ "работят върху GNOME. Тази инфраструктура позволява организирането на "2550 #~ "версии и спонсорира ежегодната среща на разработчици GUADEC и редовните "2551 #~ "събирания в Северна Америка."2552 2553 #~ msgid "Licensing"2554 #~ msgstr "Лицензиране"2555 2556 #~ msgid ""2557 #~ "All GNOME platform libraries are licensed under the <ulink url=\"http://"2558 #~ "www.gnu.org/copyleft/lgpl.html\">LGPL</ulink> or similar license, so "2559 #~ "developing for the GNOME platform is 100% free of license fees, for "2560 #~ "developers of both Free and proprietary software."2561 #~ msgstr ""2562 #~ "Всички библиотеки на платформата GNOME са лицензирани по условията на "2563 #~ "<ulink url=\"http://www.gnu.org/copyleft/lgpl.html\">По-малкия лиценз на "2564 #~ "GNU (LGPL)</ulink> или подобен лиценз. Това гарантира, че за използване "2565 #~ "на платформата GNOME не се дължат никакви лицензни такси. Това се отнася "2566 #~ "както за разработчиците на свободен, така и за разработчиците на "2567 #~ "собственически софтуер."2568 2569 #~ msgid "Support and Staying Power"2570 #~ msgstr "Поддръжка и сигурно развитие"2571 2572 #~ msgid ""2573 #~ "GNOME is here to stay. Besides the active GNOME community (which has now "2574 #~ "supported and developed GNOME for over five years), many of the biggest "2575 #~ "supporters of the Unix desktop are GNOME contributors, including HP, "2576 #~ "MandrakeSoft, Novell (through Ximian), Red Hat, and Sun Microsystems."2577 #~ msgstr ""2578 #~ "GNOME продължава да се развива. Освен активната общност който развива "2579 #~ "проекта над 5 години, едни от най-големите доставчици на настолни "2580 #~ "компютри с операционни системи от семейството на UNIX допринасят за "2581 #~ "GNOME. В това число - HP, MandrakeSoft, Novell (чрез Ximian), Red Hat и "2582 #~ "Sun Microsystems."2583 2584 #~ msgid "Malay (over 17 million)"2585 #~ msgstr "малайски (над 17 милиона)"2586 2587 #~ msgid "Xhosa (7 million)"2588 #~ msgstr "зоса (7 милиона)"2589 2590 #~ msgid ""2591 #~ "@@image: 'figures/figure-gnome-desktop.png'; "2592 #~ "md5=67bb7858c9f5e721981ab1aee73e0089"2593 #~ msgstr ""2594 #~ "@@image: 'figures/figure-gnome-desktop.png'; "2595 #~ "md5=67bb7858c9f5e721981ab1aee73e0089"2596 2597 #~ msgid "GNOME 2.12"2598 #~ msgstr "GNOME 2.12"2599 2600 #~ msgid ""2601 #~ "GNOME 2.12 is the latest version of the popular, multi-platform free "2602 #~ "GNOME desktop environment, providing all the tools a computer user needs, "2603 #~ "and a platform for software developers."2604 #~ msgstr ""2605 #~ "GNOME 2.12 е най-новата версия на популярната, многоплатформена и "2606 #~ "свободната графична среда GNOME, която предоставя пълен набор от "2607 #~ "инструменти за потребителите на компютри и платформа за разработка за "2608 #~ "програмистите. (GNOME се произнася „гном“)."2609 2610 #~ msgid ""2611 #~ "GNOME releases occur every six months, delivering new improvements to our "2612 #~ "users as fast as possible. GNOME 2.12 includes several interesting new "2613 #~ "features and hundreds of bug fixes. These release notes demonstrate the "2614 #~ "changes in 2.12. If you are already familiar with GNOME, you might go "2615 #~ "directly to <link linkend=\"rnusers\">What's New for Users</link> or use "2616 #~ "the other navigation links."2617 #~ msgstr ""2618 #~ "Новите версии на GNOME се изготвят на всеки шест месеца. Така "2619 #~ "нововъведенията достигат потребителите възможно най-бързо. GNOME 2.12 "2620 #~ "включва няколко интересни новости и стотици изчистени грешки. Тези "2621 #~ "бележки по новата версия ще Ви помогнат да се ориентирате в промените във "2622 #~ "версия 2.12. Ако вече познавате GNOME, можете направо да отидете при "2623 #~ "<link linkend=\"rnusers\">Новости за потребителите</link> или да посетите "2624 #~ "някой от другите раздели чрез връзките за навигация."2625 2626 #~ msgid ""2627 #~ "If you'd like to learn more about GNOME in general, including many of the "2628 #~ "qualities that distinguish GNOME from other computer desktops (like "2629 #~ "freedom, usability and accessibility), information about our community "2630 #~ "(including our great translation and quality teams), and pointers to many "2631 #~ "other sources of information, try our <ulink url=\"http://www.gnome.org/"2632 #~ "about\">About GNOME</ulink> page."2633 #~ msgstr ""2634 #~ "Ако искате да научите повече за GNOME, включително и качествата му, които "2635 #~ "го отличават от другите графични среди (като свобода, лекота при "2636 #~ "използване и достъпност), както и информация за общността, която го "2637 #~ "изгражда (включително екипите за превод и качествен контрол) и още много "2638 #~ "информация посетете страниците посветени на <ulink url=\"http://www.gnome."2639 #~ "org/about\">информацията за GNOME</ulink>."2640 2641 #~ msgid ""2642 #~ "This release contains all the applications needed to provide basic user "2643 #~ "functionality, like system menus, file management, web browsing, and "2644 #~ "email. These pieces form the basis for a whole ecosystem of applications "2645 #~ "built on the GNOME development platform, including great applications "2646 #~ "like <application>Gnumeric</application>, <application>Abiword</"2647 #~ "application>, <application>the GIMP</application>, and "2648 #~ "<application>Inkscape</application>. These applications don't necessarily "2649 #~ "release on the same schedule as GNOME, and are not part of our 'core' "2650 #~ "desktop, so they are not covered by these release notes. To find out more "2651 #~ "about them and other great GNOME applications, check out <ulink url="2652 #~ "\"http://gnomefiles.org\">GNOMEfiles.org</ulink>."2653 #~ msgstr ""2654 #~ "Тази версия съдържа всички приложения, които осигуряват най-важната и "2655 #~ "основна функционалност, от която се нуждае един потребител на компютри "2656 #~ "като системни менюта и работен плот, управление на файловете, браузър за "2657 #~ "Интернет и програма за електронна поща. Това е основата за цяла плеяда от "2658 #~ "приложения изградени на базата на платформата за разработчици GNOME, в "2659 #~ "това число приложения като <application>програмата за електронни таблици "2660 #~ "Gnumeric</application>, <application>текстообработващата програма "2661 #~ "Abiword</application>, <application>програмата за растерна графика GIMP</"2662 #~ "application> и <application>програмата за векторна графика Inkscape</"2663 #~ "application>. Тези приложения не са част от основните програми и новите "2664 #~ "им версии излизат по различно време. Ако искате повече информация за тях "2665 #~ "и за други великолепни приложение в GNOME, посетете <ulink url=\"http://"2666 #~ "gnomefiles.org\">GNOMEfiles.org</ulink>."2667 2668 #~ msgid "Known Issues"2669 #~ msgstr "Съществуващи проблеми"2670 2671 #~ msgid ""2672 #~ "All software, when it is released, contains bugs the developers know "2673 #~ "about but have chosen, for a variety of reasons, not to fix before "2674 #~ "releasing. Free software is no different in this regard from proprietary "2675 #~ "software, except that with free software, we tell users about these "2676 #~ "problems."2677 #~ msgstr ""2678 #~ "Всички програми имат грешки, за които разработчиците знаят, но поради "2679 #~ "една или друга причина не са коригирани преди излизането на поредната "2680 #~ "версия. По това свободният софтуер си прилича със собственическия. "2681 #~ "Разликата е, че при свободния ние уведомяваме потребителите за проблемите."2682 2683 #~ msgid ""2684 #~ "We also encourage our users to report bugs so that they can be fixed. The "2685 #~ "best way to report bugs found in GNOME is to use the <ulink url=\"http://"2686 #~ "bugzilla.gnome.org/simple-bug-guide.cgi\">Simple Bug Guide</ulink>. This "2687 #~ "will take you through the necessary steps to file a quality bug report, "2688 #~ "and make sure that it is tagged appropriately. If you're too advanced for "2689 #~ "anything with the word 'simple' in it, there is also the <ulink url="2690 #~ "\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\">traditional bug form</ulink>. "2691 #~ "More details on bugs already reported can be found at our <ulink url="2692 #~ "\"http://bugzilla.gnome.org/\">Bugzilla</ulink>. Among the most prominent "2693 #~ "GNOME 2.12 bugs:"2694 #~ msgstr ""2695 #~ "Също така, ние насърчаваме потребителите да докладват за грешки и "2696 #~ "проблеми, така че те да могат да бъдат отстранени. Най-бързият начин да "2697 #~ "докладвате проблемите в GNOME е да използвате <ulink url=\"http://"2698 #~ "bugzilla.gnome.org/simple-bug-guide.cgi\">„Бързото въвеждане на грешка\"</"2699 #~ "ulink>. Отговаряйки на въпросите там ще създадете качествен доклад за "2700 #~ "грешка, който ще бъде записан и надлежно обработен. За повече информация "2701 #~ "за системата за грешки погледнете <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"2702 #~ "\">Bugzilla</ulink>. Грешките в българският превод на програмата следва "2703 #~ "да се докладват в системата за проследяване на грешки на <ulink url="2704 #~ "\"http://fsa-bg.org/project/gtp\">българския екип - Trac</ulink>. По-"2705 #~ "сериозните проблеми в GNOME 2.12 са:"2706 2707 #~ msgid "List of known issues"2708 #~ msgstr "Списък със съществуващите проблеми"2709 2710 #~ msgid ""2711 #~ "The 'open terminal' action has been removed from the Nautilus right-click "2712 #~ "menu, in order to improve manageability and default usability. If you "2713 #~ "miss it, we recommend installing <ulink url=\"http://manny.cluecoder.org/"2714 #~ "packages/nautilus-open-terminal/\">the Nautilus open-terminal plugin</"2715 #~ "ulink>, which not only restores 'open terminal' to the nautilus menu, but "2716 #~ "actually makes it better by opening the terminal in the directory in "2717 #~ "which you are browsing."2718 #~ msgstr ""2719 #~ "Действието „Отваряне на терминал“ е махнато от контекстното меню на "2720 #~ "Nautilus, за да се улесни управлението и да се направи средата по-лесна "2721 #~ "за начинаещите потребители. Ако тази възможност Ви липсва, Ви "2722 #~ "препоръчваме да си инсталирате <ulink url=\"http://manny.cluecoder.org/"2723 #~ "packages/nautilus-open-terminal/\">модула за отваряне на терминали в "2724 #~ "Nautilus</ulink>. Модулът осигурява даже по-добра версия на действието - "2725 #~ "когато се отвори терминал, автоматично текущата папка е тази, в която е "2726 #~ "бил отворен."2727 2728 #~ msgid ""2729 #~ "<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=116814\"> Session "2730 #~ "startup temporary hang</ulink>: Applications with broken session "2731 #~ "management can cause login to hang for a few minutes at the splashscreen. "2732 #~ "The default session does not contain any such apps so this will only "2733 #~ "become a problem if you save your session on logout. If you run into this "2734 #~ "problem, just wait for the login to proceed and then remove any such "2735 #~ "applications before saving your session again."2736 #~ msgstr ""2737 #~ "<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=116814\">Session "2738 #~ "startup temporary hang</ulink>: Приложенията с повредена поддръжка на "2739 #~ "управлението на сесиите могат да доведат до забавяне при стартирането на "2740 #~ "средата. В стандартната сесия няма такива приложения, така че този "2741 #~ "проблем ще се появи, само ако запазите сесията си при напускане на "2742 #~ "средата и сте ползвали проблемна програма. За да коригирате проблема, "2743 #~ "изчакайте средата да стартира, след което затворете приложението и наново "2744 #~ "запазете сесията като излезете от средата."2745 2746 #~ msgid ""2747 #~ "GNOME operates on a time-based release schedule, an attempt to "2748 #~ "continuously provide the best of our developers' efforts to users as "2749 #~ "quickly as we can. The following features are on the radar of GNOME "2750 #~ "developers and may land in the next few releases."2751 #~ msgstr ""2752 #~ "Версиите на GNOME се изготвят по определен график. Така усилията на "2753 #~ "разработчиците стигат най-бързо до потребителите. Следните новости са "2754 #~ "вече на радара на програмистите на GNOME е вероятно ще бъдат включени в "2755 #~ "следващите версии."2756 2757 #~ msgid ""2758 #~ "Support of the <ulink url=\"http://www.apple.com/macosx/features/bonjour/"2759 #~ "\">Apple Bonjour</ulink> standard for detection of services on the "2760 #~ "network, potentially via <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Software/"2761 #~ "Avahi\">Avahi.</ulink>"2762 #~ msgstr ""2763 #~ "Поддръжка на <ulink url=\"http://www.apple.com/macosx/features/bonjour/"2764 #~ "\">Bonjour на Apple</ulink> - стандарт за автоматично откриване на "2765 #~ "услугите по мрежата, като най-вероятно ще се използва <ulink url=\"http://"2766 #~ "www.freedesktop.org/Software/Avahi\">Avahi.</ulink>"2767 2768 #~ msgid ""2769 #~ "Support of the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Caldav\">caldav</"2770 #~ "ulink> open calendar services standard in Evolution."2771 #~ msgstr ""2772 #~ "Включване в Evolution на поддръжка на <ulink url=\"http://en.wikipedia."2773 #~ "org/wiki/Caldav\">caldav</ulink> - стандарта за взаимодействие между "2774 #~ "календарни системи."2775 2776 #~ msgid ""2777 #~ "Use of <ulink url=\"http://people.redhat.com/dcbw/NetworkManager/"2778 #~ "\">Network Manager</ulink> to give all network-aware apps intelligent "2779 #~ "behavior in the face of network connection and disconnection."2780 #~ msgstr ""2781 #~ "Интегриране на <ulink url=\"http://people.redhat.com/dcbw/NetworkManager/"2782 #~ "\">Network Manager</ulink>, за да се позволи на мрежовите програми да "2783 #~ "могат по-добре да се справят със случаите на прекъсване на връзката и "2784 #~ "последвалото възстановяване."2785 2786 #~ msgid ""2787 #~ "Consolidation of gtk and gnome libraries to ease development and "2788 #~ "deployment of GNOME applications, via <ulink url=\"http://live.gnome.org/"2789 #~ "ProjectRidley\">Project Ridley.</ulink>"2790 #~ msgstr ""2791 #~ "Обединяване на библиотеките на GTK+ и GNOME, за да се улесни разработката "2792 #~ "и разпространението на приложенията на GNOME чрез <ulink url=\"http://"2793 #~ "live.gnome.org/ProjectRidley\">проектът Ridley.</ulink>"2794 2795 #~ msgid ""2796 #~ "Increased usage of new rendering infrastructure to improve looks and "2797 #~ "usability, for example, by integrating it with <ulink url=\"http://www."2798 #~ "stellingwerff.com/?p=5\">Clearlooks, our new default theme.</ulink>"2799 #~ msgstr ""2800 #~ "Подобрено използване на новата структура за изобразяване, за да се "2801 #~ "подобри външния вид, като час от това е интегрирането й с <ulink url="2802 #~ "\"http://www.stellingwerff.com/?p=5\">новата стандартна тема - „Яснота“</"2803 #~ "ulink>."2804 2805 #~ msgid ""2806 #~ "For further information, see the <ulink url=\"http://live.gnome.org/"2807 #~ "RoadMap\">GNOME roadmap</ulink> on our wiki."2808 #~ msgstr ""2809 #~ "За повече информация погледнете страницата <ulink url=\"http://live.gnome."2810 #~ "org/RoadMap\">бъдещето на GNOME</ulink> в нашето Уики."2811 2812 #~ msgid ""2813 #~ "The core of GNOME's success is its many volunteers, both users and "2814 #~ "developers."2815 #~ msgstr ""2816 #~ "Успехът на GNOME се дължи на многото доброволци - и потребители, и "2817 #~ "разработчици."2818 2819 #~ msgid ""2820 #~ "Helping on GNOME can be an incredibly satisfying experience, allowing you "2821 #~ "to meet a wide range of motivated, skilled, and helpful people all "2822 #~ "working towards a unified goal. Join us today and see what a difference "2823 #~ "you can make."2824 #~ msgstr ""2825 #~ "Работата върху GNOME обогатява всеки човек. Ще можете да се срещнете с "2826 #~ "множество мотивирани, талантливи и отзивчиви хора, които работят по една "2827 #~ "обща кауза. Присъединете се и Вие."2828 2829 #~ msgid ""2830 #~ "These release notes were assembled by Murray Cumming, Davyd Madeley, and "2831 #~ "the GNOME community."2832 #~ msgstr ""2833 #~ "Тези бележки по версията бяха съставени от Мъри Къминг, Дейвид Медли и "2834 #~ "общността на GNOME."2835 2836 #~ msgid "Thanks"2837 #~ msgstr "Благодарности"2838 2839 #~ msgid ""2840 #~ "The GNOMEs who bring you this software are too numerous to mention by "2841 #~ "name, but in addition to the folks mentioned above, a few contributors "2842 #~ "deserve special thanks for exceptional contributions toward making this "2843 #~ "release possible: TODO: Update this for 2.12, if we have time."2844 #~ msgstr ""2845 #~ "Много хора са допринесли за GNOME и мястото тук няма да стигне за "2846 #~ "упоменаването на всички по име. Все пак има и няколко човека, които имат "2847 #~ "особен принос за новата версия:"2848 2849 #~ msgid "Dennis Cranston for gnome-search-tool"2850 #~ msgstr "Денис Кранстън - инструмента за търсене gnome-search-tool"2851 2852 #~ msgid "Mike Newman for his work on the zenity gdialog wrapper"2853 #~ msgstr "Майк Нюмън за работата му върху програмата за диалозите zenity"2854 2855 #~ msgid ""2856 #~ "Bill Haneman and Calum Benson for Keyboard Accessibility Status applet"2857 #~ msgstr ""2858 #~ "Бил Ханиман и Калъм Бенсъм за аплета за състоянието на достъпността на "2859 #~ "клавиатурата"2860 2861 #~ msgid "Shailesh Mittal for IPv6 support"2862 #~ msgstr "Шейлеш Митал за поддръжката на IPv6"2863 2864 #~ msgid ""2865 #~ "Irene Ryan, Eugene O'Connor and Pat Costello for documentation work "2866 #~ "throughout GNOME"2867 #~ msgstr "Ирен Риан, Юджийн О'Конър и Пат Костело за документирането на GNOME"2868 2869 #~ msgid ""2870 #~ "Malcolm Tredinnick for settings for \"dont-proxy-for-this-domain\" in "2871 #~ "gnome-vfs"2872 #~ msgstr ""2873 #~ "Малкълм Трединик за настройките „да не се ползва сървър-посредник за този "2874 #~ "домейн“ в gnome-vfs"2875 2876 #~ msgid "Frank Worsley for gnome_vfs_url_show suport"2877 #~ msgstr "Франк Уорсли за поддръжката на gnome_vfs_url_show"2878 2879 #~ msgid ""2880 #~ "Anders Carlsson - Convert file attributes from stringlists to bitmasks in "2881 #~ "Nautilus, and also .hidden file support"2882 #~ msgstr ""2883 #~ "Андърс Карлсън за преобразуването на файловите атрибути в Nautilus от "2884 #~ "низове в побитови маски, както и за поддръжката на скритите файлове"2885 2886 #~ msgid "Glynn Foster - Nicer Nautilus bookmarks dialog"2887 #~ msgstr "Глин Фостър за подобренията в диалога за отметки в Nautilus"2888 2889 #~ msgid "Marco Pesenti Gritti - icon theme throbber support in Nautilus"2890 #~ msgstr ""2891 #~ "Марко Песенти Грити - за поддръжката на теми за анимацията в Nautilus"2892 2893 #~ msgid "Frederic Crozat - important Nautilus bugfixes"2894 #~ msgstr "Фредерик Крозат за корекциите по Nautilus"2895 2896 #~ msgid ""2897 #~ "Jrg Billeter and Wolfgang Pichler - worked on the multiroot tree sidebar"2898 #~ msgstr ""2899 #~ "Йерг Билетер и Волфганг Пихлер за преобразуването на страничната лента от "2900 #~ "дървовиден изглед към изглед „гора“"2901 2902 #~ msgid "Soren Sandmann - high-performance model for the Nautilus listview"2903 #~ msgstr "Сьорен Сандман за ускоряването на изгледа като списък в Nautilus"2904 2905 #~ msgid ""2906 #~ "Johan Dahlin - file size and count for the Nautilus multi-file property "2907 #~ "dialog"2908 #~ msgstr ""2909 #~ "Йохан Далин за подобренията по информацията за големините и размерите на "2910 #~ "файловете в диалога за множество файлове в Nautilus"2911 2912 #~ msgid ""2913 #~ "Bastien Nocera for use of the new samba library for smb support in gnome-"2914 #~ "vfs-extras, and also for DVD burning in nautilus-cd-burner"2915 #~ msgstr ""2916 #~ "Бастиен Ночера за използването на новата библиотека от проекта samba за "2917 #~ "поддръжката на протокола smb в gnome-vfs-extras, както и за възможностите "2918 #~ "за записване на DVD-та чрез nautilus-cd-burner"2919 2920 #~ msgid ""2921 #~ "Ross Burton for write to cd context menu, bugfixes in nautilus-cd-burner"2922 #~ msgstr ""2923 #~ "Рос Бъртън за менюто за запис на компакт дискове, както и за корекциите в "2924 #~ "nautilus-cd-burner"2925 2926 #~ msgid "Bob Doan for cdrw blanking support in nautilus-cd-burner"2927 #~ msgstr ""2928 #~ "Боб Доън за възможностите за изтриване на презаписваеми носители в "2929 #~ "nautilus-cd-burner"2930 2931 #~ msgid ""2932 #~ "Christian Persch for plugging memory leaks, improving the window/tab "2933 #~ "communication code, cleaning up the encoding and languages "2934 #~ "implementation, speeding up the tabs menu updating in Epiphany"2935 #~ msgstr ""2936 #~ "Кристиан Перш за корекциите при утечки на памет, подобряването на кода за "2937 #~ "комуникации между прозорците и табовете, ускоряване на обновяването на "2938 #~ "менютата свързани с табовете в Epiphany и изчистването на поддръжката на "2939 #~ "кодиранията и различните езици"2940 2941 #~ msgid ""2942 #~ "David Bordoley for work in Epiphany's user interface, ensuring HIG "2943 #~ "compliance, cleanliness, and general usability."2944 #~ msgstr ""2945 #~ "Дейвид Бордолей за работата му по интерфейса на Epiphany за подобряване "2946 #~ "на поддръжката на HIG, изчистване на интерфейса и опростяване на "2947 #~ "ползването на програмата"2948 2949 #~ msgid ""2950 #~ "Xan Lopez for polishing Epiphany's rough edges, including implementing "2951 #~ "drag and drop of urls of links to bookmarks toolbar and adding nice "2952 #~ "touches to the bookmarks views like sorting"2953 #~ msgstr ""2954 #~ "Ксан Лопес за подобренията в Epiphany като издърпването и пускането на "2955 #~ "адреси към лентата за отметки и подобряване на изгледа на самите отметки"2956 2957 #~ msgid "Steve Chaplin, for making gnomine really shine"2958 #~ msgstr "Стийв Чаплин за подобрения дизайн на gnomine"2959 2960 #~ msgid ""2961 #~ "George Lebl, for changes that desensitize preferences in various apps if "2962 #~ "an administrator has locked down the preference's Gconf key"2963 #~ msgstr ""2964 #~ "Георг Лебл за подобряване на контрола на системния администратор чрез "2965 #~ "Gconf в настройките на някои програми"2966 2967 #~ msgid ""2968 #~ "Jeroen Zwartepoorte, Eric Ritezel, James Willcox and Gustavo Giraldez for "2969 #~ "their contributions to gedit and gtksourceview"2970 #~ msgstr ""2971 #~ "Йероен Цвартерпурте, Ерик Райтзел, Джеймс Уилкокс и Густаво Гиралдес за "2972 #~ "приноса им към gedit и gtksourceview"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.