Changeset 588
- Timestamp:
- Mar 8, 2006, 5:28:36 PM (16 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
help/notes-2-14/notes-2-14.bg.po
r587 r588 8 8 "Project-Id-Version: GNOME 2.14 release notes\n" 9 9 "POT-Creation-Date: 2006-03-08 09:47+0200\n" 10 "PO-Revision-Date: 2006-03-0 7 22:21+0200\n"10 "PO-Revision-Date: 2006-03-08 17:12+0200\n" 11 11 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 12 12 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 42 42 "modern computing environment, as well as a flexible and powerful platform " 43 43 "for software developers." 44 msgstr " "44 msgstr "GNOME 2.14 е последната версия на работната среда GNOME. Това е популярна и много платформена платформа за операционни системи базирани на <productname>Linux</productname>, <productname>UNIX</productname> и др. GNOME е свободен софтуер и софтуер с отворен код и включва както потребителска среда, така и платформа за разработчици. В средата са включени всички стандартни инструменти, които потребителите очакват от една съвременна работна среда за компютри. За разработчиците на програми - GNOME е едновременно мощна и гъвкава основа." 45 45 46 46 #: ../C/release-notes.xml:24(para) … … 49 49 "<xref linkend=\"rnusers\"/>, <xref linkend=\"rnadmins\"/> and <xref linkend=" 50 50 "\"rndevelopers\"/>." 51 msgstr " "51 msgstr "Ако вече сте се запознали с GNOME, можете да прескочите напред и да погледните разделите read <xref linkend=\"rnusers\"/>, <xref linkend=\"rnadmins\"/> и <xref linkend=\"rndevelopers\"/>." 52 52 53 53 #: ../C/release-notes.xml:38(phrase) … … 64 64 "usability, accessibility, internationalisation and freedom) visit the <ulink " 65 65 "url=\"http://www.gnome.org/about\">About GNOME</ulink> page on our website." 66 msgstr " "66 msgstr "Новите версии на GNOME се изготвят на всеки шест месеца и всеки път се включват подобрения, изчистване на грешки и нови преводи. GNOME 2.14 продължава тази традиция и включва много интересни новости и стотици изчистени грешки. За да научите повече за GNOME и това, която го отличава от другите работни среди (например леснота при използване, специално внимание към достъпността, интернационализацията и свободата), можете да посетите страницата <ulink url=\"http://www.gnome.org/about\"> Относно GNOME</ulink> на нашия уеб сайт." 67 67 68 68 #: ../C/release-notes.xml:54(para) … … 86 86 "Listing</ulink> or <ulink url=\"http://gnomefiles.org\">GNOMEfiles.org</" 87 87 "ulink>." 88 msgstr " "88 msgstr "Във версия 2.14 на GNOME са включени всички приложения, които са необходими за основната потребителска функционалност като системни менюта, управление на файловете, ползване на Интернет и е-поща. В работната среда са включени и множество помощни програми, като: калкулатор, речник, четец на документи, програма за преглед на изображение, програма за визуализация на мултимедия, текстов редактор и традиционен за UNIX терминален емулатор. Благодарение на великолепната платформа за разработка на GNOME, много приложения с отворен код са налични за тази среда, включително <ulink url=\"http://www.abisource.com/\"><application>Abiword</application></ulink> - пълноцененна текстообработваща програма, <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/gnumeric/\"><application>Gnumeric</application></ulink> - мощна програма за електронни таблици, <ulink url=\"http://www.gimp.org/\"><application>GIMP</application></ulink> - популярен редактор за растерни изображения, подобен на Photoshop, както и <ulink url=\"http://www.inkscape.org/\"><application>Inkscape</application></ulink> - гъвкав редактор на векторни графики. За тези и други великолепни приложения за GNOME, можете да научите повече от <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/\">списъка с програми за GNOME</ulink> или сайта <ulink url=\"http://gnomefiles.org\">GNOMEfiles.org</ulink>." 89 89 90 90 #: ../C/release-notes.xml:77(para) … … 117 117 "the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks " 118 118 "to the developers and contributors who made this GNOME release possible." 119 msgstr " "119 msgstr "Тези бележки по версията бяха съставени от Дейвид Медли с огромната помощ на цялата общност около GNOME. От нейно име горещо благодарим на разработчиците и дистрибуторите, които помогаха за излизането на новата версия." 120 120 121 121 #: ../C/release-notes.xml:119(para) … … 124 124 "translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://" 125 125 "developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>." 126 msgstr " "126 msgstr "Тези бележки могат да бъдат свободно преведени на всеки език. Ако искате да ги преведете - свържете се с <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">проекта за превод на GNOME</ulink>." 127 127 128 128 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. … … 258 258 "platform are licensed to allow the creation of both free and proprietary " 259 259 "software to run on top of GNOME." 260 msgstr " "260 msgstr "Платформата за разработка GNOME 2.14 предоставя стабилна основа на разработчиците на приложения. Лицензът на платформата GNOME позволява създаването както на свободни, така и собственически приложения, които да се базират на нея." 261 261 262 262 #: ../C/rndevelopers.xml:17(para) … … 265 265 "the rest of the GNOME 2.x release series. Libraries in the GNOME Desktop do " 266 266 "not have this guarantee, but most remain consistent from release to release." 267 msgstr " "267 msgstr "Гарантирано е, че библиотеките от платформата GNOME ще запазят стабилност в програмните интерфейси, както на ниво API, така и на ниво ABI. Макар да няма подобна официална гаранция за останалата част от библиотеките в работната среда GNOME, повечето от тях остават съвместими." 268 268 269 269 #: ../C/rndevelopers.xml:25(title) 270 270 msgid "GSlice" 271 msgstr " "271 msgstr "GSlice" 272 272 273 273 #: ../C/rndevelopers.xml:27(para) … … 279 279 "of the locking overhead of GMemChunk, which makes it much faster in " 280 280 "multithreaded applications." 281 msgstr " "281 msgstr "С излизането на верисия 2.10 на библиотеките GLib, новата процедура за заделяне на памет - GSlice замени по-старите GMemChunk и GTrashStacks. GSlice силно прилича на процедурата за заделяне на памет в ядрото Linux и позволява изключително бързо да се получава памет за малки структури от данни (напр. елементи GList, структури GtkWindow). Също така GSlice няма проблемите свързани със заключване на ресурси, за разлика от GMemChunk, което води до допълнително ускорение при многонишкови приложения." 282 282 283 283 #: ../C/rndevelopers.xml:39(title) … … 285 285 "Memory allocator performance allocating and freeing 1 million GList elements " 286 286 "in 1 (red), 5 (yellow), 10 (green) and 20 (blue) threads." 287 msgstr " "287 msgstr "Производителност на процедурите за заделяне на памет при заемане и освобождаване на 1 милион елемнта GList при 1 (в червено), 5 (в жълто), 10 (в зелено) и 20 (в синьо) нишки." 288 288 289 289 #: ../C/rndevelopers.xml:49(phrase) 290 290 msgid "GSlice performance improvements over other memory allocators" 291 msgstr " "291 msgstr "Подобрене на бързодействието при използване на GSlice в сравнение с другите процедури за заделяне на памет." 292 292 293 293 #: ../C/rndevelopers.xml:55(para) … … 295 295 "GMemChunk has been reimplemented to transparently use GSlice, but the " 296 296 "GMemChunk API is considered deprecated." 297 msgstr " "297 msgstr "Функциите GMemChunk са пренаписани, така че да използват GSlice по прозрачен начин, но като цяло програмните извиквания на GMemChunk се считат за вече остарели и не се препоръчва да се ползват." 298 298 299 299 #: ../C/rndevelopers.xml:60(para) … … 303 303 "(ptr). To free memory allocated with GSlice, use the function " 304 304 "<function>g_slice_free (MyStructure, ptr);</function>." 305 msgstr " "305 msgstr "За да заделите памет чрез GSlice, използвайте функцията <function>g_slice_new (някакваСтруктура);</function>, която връща указател към паметта. За да я изчистите - използвайте функцията - <function>g_slice_free (някакваСтруктура, указател_към_нея);</function>." 306 306 307 307 #: ../C/rndevelopers.xml:67(para) … … 311 311 "the <function>g_malloc</function> allocator for you, so developers do not " 312 312 "have to choose the most efficent allocator themselves." 313 msgstr " "313 msgstr "GSlice използва мащабируем кеш от дялове памет с различен размер, който е локален за всяка нишка. При заявка за заделяне на много памет GSlice автоматично се обръща към <function>g_malloc</function>. Това става по прозрачен начин и така с освобождават разработчиците от необходимаостта ръчно да изберат най-ефикасната процедура за заделяне на памет." 314 314 315 315 #: ../C/rndevelopers.xml:77(title) 316 #, fuzzy317 316 msgid "Service Registration" 318 msgstr " Инструмент за администрирането на услугите"317 msgstr "Регистриране на услуги" 319 318 320 319 #: ../C/rndevelopers.xml:79(para) … … 327 326 "install a service, but disable it by default, you can add the property " 328 327 "<property>X-GNOME-autostart-enabled = False</property>." 329 msgstr " "328 msgstr "Последната версия на GNOME дава възможност на разработчиците да регистрират проложенията си да стартират автоматично едновременно с GNOME. За тази цел е необходимо единствено да се сложи файл <filename>.desktop</filename> в някоя от папките <filename>$prefix/share/gnome/autostart/</filename>, <filename>/etc/xdg/autostart/</filename> или <filename>~/.config/autostart/</filename>. Ако искате да инсталирате услуга, но тя да не се задейства автоматично в GNOME, може да добавите в същия файл ред със следното съдържание: <property>X-GNOME-autostart-enabled = False</property>." 330 329 331 330 #: ../C/rndevelopers.xml:90(para) 332 331 msgid "There are some caveats to registering services in this way:" 333 msgstr " "332 msgstr "Трябва да се обърне специално внимане на регистрирането на усуги по този начин в следните случаи:" 334 333 335 334 #: ../C/rndevelopers.xml:94(para) … … 338 337 "g. nautilus, gnome-panel, vino) should not also register themselves in this " 339 338 "way." 340 msgstr " "339 msgstr "Приложения, които се регистрират към сесията по друг начин (напр. nautilus, gnome-panel, vino) - при тях този начин на стартиране не трябва да се използва." 341 340 342 341 #: ../C/rndevelopers.xml:99(para) … … 1433 1432 #: ../C/rnusers.xml:521(phrase) 1434 1433 msgid "The preferred applications dialog" 1435 msgstr " "1434 msgstr "Прозорец за настройка на предпочитаните приложения" 1436 1435 1437 1436 #: ../C/rnusers.xml:528(title) … … 1443 1442 #: ../C/rnusers.xml:538(phrase) 1444 1443 msgid "The sound configuration dialog" 1445 msgstr " "1444 msgstr "Прозорец за настройка на звука" 1446 1445 1447 1446 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. … … 1457 1456 #~ "applications that run on Unix and Windows, and use important standards to " 1458 1457 #~ "interoperate with other desktops." 1459 #~ msgstr "" 1460 #~ "Платформата за разработка GNOME 2.12 предоставя стабилна основа както за " 1461 #~ "разработчиците, така и за самата графична среда GNOME. Версия 2.12 добавя " 1462 #~ "видими от потребителя подобрения, както и такива в системата на API-та. " 1463 #~ "Запазена е обратна съвместимост и стабилност на интерфейсите. По-такъв " 1464 #~ "начин се улеснява разработката на приложения както за Unix, така и за " 1465 #~ "Windows, като се спазват стандартите за взаимодействие с другите графични " 1466 #~ "среди." 1458 #~ msgstr "Платформата за разработка GNOME 2.12 предоставя стабилна основа както за разработчиците, така и за самата графична среда GNOME. Версия 2.12 добавя видими от потребителя подобрения, както и такива в системата на API-та. Запазена е обратна съвместимост и стабилност на интерфейсите. По-такъв начин се улеснява разработката на приложения както за Unix, така и за Windows, като се спазват стандартите за взаимодействие с другите графични среди." 1467 1459 1468 1460 #~ msgid "" … … 2437 2429 #~ "directly to <link linkend=\"rnusers\">What's New for Users</link> or use " 2438 2430 #~ "the other navigation links." 2439 #~ msgstr "" 2440 #~ "Новите версии на GNOME се изготвят на всеки шест месеца. Така " 2441 #~ "нововъведенията достигат потребителите възможно най-бързо. GNOME 2.12 " 2442 #~ "включва няколко интересни новости и стотици изчистени грешки. Тези " 2443 #~ "бележки по новата версия ще Ви помогнат да се ориентирате в промените във " 2444 #~ "версия 2.12. Ако вече познавате GNOME, можете направо да отидете при " 2445 #~ "<link linkend=\"rnusers\">Новости за потребителите</link> или да посетите " 2446 #~ "някой от другите раздели чрез връзките за навигация." 2431 #~ msgstr "Новите версии на GNOME се изготвят на всеки шест месеца. Така нововъведенията достигат потребителите възможно най-бързо. GNOME 2.12 включва няколко интересни новости и стотици изчистени грешки. Тези бележки по новата версия ще Ви помогнат да се ориентирате в промените във версия 2.12. Ако вече познавате GNOME, можете направо да отидете при <link linkend=\"rnusers\">Новости за потребителите</link> или да посетите някой от другите раздели чрез връзките за навигация." 2447 2432 2448 2433 #~ msgid ""
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.