Changeset 577
- Timestamp:
- Mar 3, 2006, 6:28:43 PM (16 years ago)
- Location:
- help/gnome-terminal
- Files:
-
- 4 added
- 1 moved
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
help/gnome-terminal/gnome-terminal.HEAD.bg.po
r575 r577 4 4 "Project-Id-Version: gnome-terminal manual\n" 5 5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 6 "POT-Creation-Date: 200 5-11-23 19:35+0200\n"7 "PO-Revision-Date: 200 5-12-15 08:21+0200\n"6 "POT-Creation-Date: 2006-03-03 18:16+0200\n" 7 "PO-Revision-Date: 2006-03-03 18:18+0200\n" 8 8 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <z@zbrox.org>\n" 9 9 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 10 10 "MIME-Version: 1.0\n" 11 11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit" 13 14 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/legal.xml:2(para) 15 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." 16 msgstr "Предоставя се разрешение за копиране, разпространение и/или промяна на този документ, съгласно условията на „Лиценза за свободна документация на GNU“, версия 1.1 или всяка следваща версия, издадена от Фондация „Свободен софтуер“; без „Непроменливи раздели“, „Текстове на предната корица“, както и „Текстове на задната корица“. Копие на лиценза може да бъде намерено <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">тук</ulink> или във файла COPYING-DOCS, разпространяван с това ръководство." 17 18 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/legal.xml:12(para) 19 msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." 20 msgstr "Това ръководство е част от колекция ръководства за GNOME, разпространявани под GFDL. Ако искате да разпространявате това ръководство отделно, можете да го направите, като включите копие на лиценза към ръководството, както е описано в раздел 6 от лиценза." 21 22 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/legal.xml:19(para) 23 msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." 24 msgstr "Много от имената, използвани от компании, за да отличават собствените си продукти и услуги, са регистрирани търговски марки. Когато такива имена присъстват в която и да е документация за GNOME и членовете на проекта за документация на GNOME са осведомени за съответните търговски марки, тогава имената са с главни букви или начални главни букви." 25 26 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/legal.xml:35(para) 27 msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" 28 msgstr "ДОКУМЕНТЪТ СЕ ПРЕДОСТАВЯ НА БАЗА „КАКТО Е“, БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ, ПРЯКА ИЛИ КОСВЕНА, ВКЛЮЧИТЕЛНО БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ И ГАРАНЦИИ, ЧЕ ДОКУМЕНТЪТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СА БЕЗ ДЕФЕКТИ, ГОДНИ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА ИЛИ НЕНАРУШАВАЩИ. ЦЕЛИЯТ РИСК ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО, ТОЧНОСТТА И ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ НАДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ Е ЗА ВАША СМЕТКА. АКО НЯКОЙ ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СЕ ОКАЖЕ ДЕФЕКТЕН В КАКВОТО И ДА Е ОТНОШЕНИЕ, ВИЕ (НЕ ПЪРВОНАЧАЛНИЯ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА) ПОЕМАТЕ РАЗХОДИТЕ ЗА ВСЯКАКВО НЕОБХОДИМО ОБСЛУЖВАНЕ, ПОПРАВКА ИЛИ КОРЕКЦИИ. ТОВА ОТКАЗВАНЕ ОТ ГАРАНЦИЯТА ПРЕДСТАВЛЯВА СЪЩЕСТВЕНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ЛИЦЕНЗ. НЕ Е РАЗРЕШЕНА УПОТРЕБАТА НА КОЙТО И ДА Е ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА ВЕРСИЯ НА ДОКУМЕНТА, ОСВЕН ПРИ СПАЗВАНЕ НА ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИЯ; И" 29 30 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/legal.xml:55(para) 31 msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." 32 msgstr "ПРИ НИКАКВИ ОБСТОЯТЕЛСТВА И ПОД НИКАКВА ЮРИДИЧЕСКА ОСНОВА, НЕЗАВИСИМО ДАЛИ Е В НАРУШЕНИЕ (ВКЛЮЧИТЕЛНО ПРИЧИНЕНО ОТ НЕБРЕЖНОСТ), ДОГОВОР ИЛИ ДРУГО, АВТОРЪТ, ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗАРАЗРАБОТКАТА, ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДИСТРИБУТОР НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ, ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОСТАВЧИК НА КОЯТО И ДА Е ОТ ИЗБРОЕНИТЕ СТРАНИ, НЯМА ДА БЪДЕ ОТГОВОРЕН ПРЕД НИКОГО ЗА ВСИЧКИ ПРЕКИ, КОСВЕНИ, СПЕЦИАЛНИ, СЛУЧАЙНИ ИЛИ ПОСЛЕДСТВЕНИ ЩЕТИ ОТ КАКЪВТО И ДА Е ХАРАКТЕР, ВКЛЮЧИТЕЛНО, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ЩЕТИ ЗА ЗАГУБА НА ДОБРОЖЕЛАТЕЛНОСТ, СПИРАНЕ НА РАБОТАТА, КОМПЮТЪРНА ПОВРЕДА ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ, ИЛИ ВСЯКАКВИ ДРУГИ ЩЕТИ ИЛИ ЗАГУБИ, ВЪЗНИКНАЛИ ИЛИ СВЪРЗАНИ С УПОТРЕБАТА НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ, ДОРИ И КОГАТО ТАЗИ СТРАНА Е БИЛА ИНФОРМИРАНА ЗА ВЪЗМОЖНОСТТА ОТ ТАКИВА ЩЕТИ." 33 34 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/legal.xml:28(para) 35 msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>" 36 msgstr "ДОКУМЕНТЪТ И ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ СЕ ПРЕДОСТАВЯТ ПОД УСЛОВИЯТА НА ЛИЦЕНЗА ЗА СВОБОДНА ДОКУМЕНТАЦИЯ НА GNU, С ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ПОЯСНЕНИЕ, ЧЕ: <placeholder-1/>" 12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13 14 #: ../C/legal.xml:2(para) 15 msgid "" 16 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " 17 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " 18 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " 19 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " 20 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " 21 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." 22 msgstr "" 23 "Предоставя се разрешение за копиране, разпространение и/или промяна на този " 24 "документ, съгласно условията на „Лиценза за свободна документация на GNU“, " 25 "версия 1.1 или всяка следваща версия, издадена от Фондация „Свободен " 26 "софтуер“; без „Непроменливи раздели“, „Текстове на предната корица“, както и " 27 "„Текстове на задната корица“. Копие на лиценза може да бъде намерено <ulink " 28 "type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">тук</ulink> или във файла COPYING-DOCS, " 29 "разпространяван с това ръководство." 30 31 #: ../C/legal.xml:12(para) 32 msgid "" 33 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " 34 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " 35 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " 36 "section 6 of the license." 37 msgstr "" 38 "Това ръководство е част от колекция ръководства за GNOME, разпространявани " 39 "под GFDL. Ако искате да разпространявате това ръководство отделно, можете да " 40 "го направите, като включите копие на лиценза към ръководството, както е " 41 "описано в раздел 6 от лиценза." 42 43 #: ../C/legal.xml:19(para) 44 msgid "" 45 "Many of the names used by companies to distinguish their products and " 46 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " 47 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " 48 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " 49 "capital letters." 50 msgstr "" 51 "Много от имената, използвани от компании, за да отличават собствените си " 52 "продукти и услуги, са регистрирани търговски марки. Когато такива имена " 53 "присъстват в която и да е документация за GNOME и членовете на проекта за " 54 "документация на GNOME са осведомени за съответните търговски марки, тогава " 55 "имената са с главни букви или начални главни букви." 56 57 #: ../C/legal.xml:35(para) 58 msgid "" 59 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " 60 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " 61 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " 62 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " 63 "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " 64 "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " 65 "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " 66 "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " 67 "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " 68 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " 69 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" 70 msgstr "" 71 "ДОКУМЕНТЪТ СЕ ПРЕДОСТАВЯ НА БАЗА „КАКТО Е“, БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ, " 72 "ПРЯКА ИЛИ КОСВЕНА, ВКЛЮЧИТЕЛНО БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ И ГАРАНЦИИ, ЧЕ ДОКУМЕНТЪТ ИЛИ " 73 "ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СА БЕЗ ДЕФЕКТИ, ГОДНИ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА ИЛИ " 74 "НЕНАРУШАВАЩИ. ЦЕЛИЯТ РИСК ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО, ТОЧНОСТТА И ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ " 75 "НАДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ Е ЗА ВАША СМЕТКА. АКО НЯКОЙ ДОКУМЕНТ " 76 "ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СЕ ОКАЖЕ ДЕФЕКТЕН В КАКВОТО И ДА Е ОТНОШЕНИЕ, ВИЕ " 77 "(НЕ ПЪРВОНАЧАЛНИЯ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА) ПОЕМАТЕ " 78 "РАЗХОДИТЕ ЗА ВСЯКАКВО НЕОБХОДИМО ОБСЛУЖВАНЕ, ПОПРАВКА ИЛИ КОРЕКЦИИ. ТОВА " 79 "ОТКАЗВАНЕ ОТ ГАРАНЦИЯТА ПРЕДСТАВЛЯВА СЪЩЕСТВЕНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ЛИЦЕНЗ. НЕ Е " 80 "РАЗРЕШЕНА УПОТРЕБАТА НА КОЙТО И ДА Е ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА ВЕРСИЯ НА " 81 "ДОКУМЕНТА, ОСВЕН ПРИ СПАЗВАНЕ НА ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИЯ; И" 82 83 #: ../C/legal.xml:55(para) 84 msgid "" 85 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " 86 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " 87 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " 88 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " 89 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " 90 "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " 91 "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " 92 "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " 93 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " 94 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." 95 msgstr "" 96 "ПРИ НИКАКВИ ОБСТОЯТЕЛСТВА И ПОД НИКАКВА ЮРИДИЧЕСКА ОСНОВА, НЕЗАВИСИМО ДАЛИ Е " 97 "В НАРУШЕНИЕ (ВКЛЮЧИТЕЛНО ПРИЧИНЕНО ОТ НЕБРЕЖНОСТ), ДОГОВОР ИЛИ ДРУГО, " 98 "АВТОРЪТ, ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗАРАЗРАБОТКАТА, " 99 "ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДИСТРИБУТОР НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ, ИЛИ " 100 "КОЙТО И ДА Е ДОСТАВЧИК НА КОЯТО И ДА Е ОТ ИЗБРОЕНИТЕ СТРАНИ, НЯМА ДА БЪДЕ " 101 "ОТГОВОРЕН ПРЕД НИКОГО ЗА ВСИЧКИ ПРЕКИ, КОСВЕНИ, СПЕЦИАЛНИ, СЛУЧАЙНИ ИЛИ " 102 "ПОСЛЕДСТВЕНИ ЩЕТИ ОТ КАКЪВТО И ДА Е ХАРАКТЕР, ВКЛЮЧИТЕЛНО, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, " 103 "ЩЕТИ ЗА ЗАГУБА НА ДОБРОЖЕЛАТЕЛНОСТ, СПИРАНЕ НА РАБОТАТА, КОМПЮТЪРНА ПОВРЕДА " 104 "ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ, ИЛИ ВСЯКАКВИ ДРУГИ ЩЕТИ ИЛИ ЗАГУБИ, ВЪЗНИКНАЛИ ИЛИ " 105 "СВЪРЗАНИ С УПОТРЕБАТА НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ, ДОРИ И КОГАТО " 106 "ТАЗИ СТРАНА Е БИЛА ИНФОРМИРАНА ЗА ВЪЗМОЖНОСТТА ОТ ТАКИВА ЩЕТИ." 107 108 #: ../C/legal.xml:28(para) 109 msgid "" 110 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " 111 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " 112 "<placeholder-1/>" 113 msgstr "" 114 "ДОКУМЕНТЪТ И ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ СЕ ПРЕДОСТАВЯТ ПОД УСЛОВИЯТА НА ЛИЦЕНЗА " 115 "ЗА СВОБОДНА ДОКУМЕНТАЦИЯ НА GNU, С ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ПОЯСНЕНИЕ, ЧЕ: " 116 "<placeholder-1/>" 37 117 38 118 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 39 119 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 40 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:263(None) 41 msgid "@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; md5=c249ee278cd09e0f69f4a84358ef0a40" 42 msgstr "@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; md5=c249ee278cd09e0f69f4a84358ef0a40" 120 #: ../C/gnome-terminal.xml:263(None) 121 msgid "" 122 "@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; " 123 "md5=c249ee278cd09e0f69f4a84358ef0a40" 124 msgstr "" 125 "@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; " 126 "md5=c249ee278cd09e0f69f4a84358ef0a40" 43 127 44 128 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 45 129 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 46 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:333(None) 47 msgid "@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; md5=9fdbc20ee951085c29710f10d4e284b2" 48 msgstr "@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; md5=9fdbc20ee951085c29710f10d4e284b2" 49 50 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:18(title) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:72(revnumber) 130 #: ../C/gnome-terminal.xml:333(None) 131 msgid "" 132 "@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; " 133 "md5=9fdbc20ee951085c29710f10d4e284b2" 134 msgstr "" 135 "@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; " 136 "md5=9fdbc20ee951085c29710f10d4e284b2" 137 138 #: ../C/gnome-terminal.xml:18(title) ../C/gnome-terminal.xml:72(revnumber) 139 #: ../C/gnome-terminal-C.omf:10(title) 51 140 msgid "GNOME Terminal Manual V2.8" 52 141 msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.8" 53 142 54 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:20(year)143 #: ../C/gnome-terminal.xml:20(year) 55 144 msgid "2002" 56 145 msgstr "2002" 57 146 58 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:21(year)147 #: ../C/gnome-terminal.xml:21(year) 59 148 msgid "2003" 60 149 msgstr "2003" 61 150 62 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:22(year)151 #: ../C/gnome-terminal.xml:22(year) 63 152 msgid "2004" 64 153 msgstr "2004" 65 154 66 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:23(holder) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:45(orgname)155 #: ../C/gnome-terminal.xml:23(holder) ../C/gnome-terminal.xml:45(orgname) 67 156 msgid "Sun Microsystems" 68 157 msgstr "Sun Microsystems" 69 158 70 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:26(year) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:30(year) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:34(year) 159 #: ../C/gnome-terminal.xml:26(year) ../C/gnome-terminal.xml:30(year) 160 #: ../C/gnome-terminal.xml:34(year) 71 161 msgid "2000" 72 162 msgstr "2000" 73 163 74 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:27(holder)164 #: ../C/gnome-terminal.xml:27(holder) 75 165 msgid "Miguel de Icaza" 76 166 msgstr "Miguel de Icaza" 77 167 78 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:31(holder)168 #: ../C/gnome-terminal.xml:31(holder) 79 169 msgid "Michael Zucchi" 80 170 msgstr "Michael Zucchi" 81 171 82 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:35(holder)172 #: ../C/gnome-terminal.xml:35(holder) 83 173 msgid "Alexander Kirillov" 84 174 msgstr "Alexander Kirillov" 85 175 86 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:38(publishername) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:52(orgname) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:59(orgname) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:66(orgname) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:78(para) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:88(para) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:96(para) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:106(para) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:118(para) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:130(para) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:142(para) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:154(para) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:166(para) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:179(para) 176 #: ../C/gnome-terminal.xml:38(publishername) 177 #: ../C/gnome-terminal.xml:52(orgname) ../C/gnome-terminal.xml:59(orgname) 178 #: ../C/gnome-terminal.xml:66(orgname) ../C/gnome-terminal.xml:78(para) 179 #: ../C/gnome-terminal.xml:88(para) ../C/gnome-terminal.xml:96(para) 180 #: ../C/gnome-terminal.xml:106(para) ../C/gnome-terminal.xml:118(para) 181 #: ../C/gnome-terminal.xml:130(para) ../C/gnome-terminal.xml:142(para) 182 #: ../C/gnome-terminal.xml:154(para) ../C/gnome-terminal.xml:166(para) 183 #: ../C/gnome-terminal.xml:179(para) 87 184 msgid "GNOME Documentation Project" 88 185 msgstr "Проектът за превод на GNOME" 89 186 90 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:42(firstname)187 #: ../C/gnome-terminal.xml:42(firstname) 91 188 msgid "Sun" 92 189 msgstr "Sun" 93 190 94 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:43(surname)191 #: ../C/gnome-terminal.xml:43(surname) 95 192 msgid "GNOME Documentation Team" 96 193 msgstr "Екипът за превод на GNOME" 97 194 98 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:49(firstname)195 #: ../C/gnome-terminal.xml:49(firstname) 99 196 msgid "Miguel" 100 197 msgstr "Miguel" 101 198 102 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:50(surname)199 #: ../C/gnome-terminal.xml:50(surname) 103 200 msgid "de Icaza" 104 201 msgstr "de Icaza" 105 202 106 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:56(firstname)203 #: ../C/gnome-terminal.xml:56(firstname) 107 204 msgid "Michael" 108 205 msgstr "Michael" 109 206 110 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:57(surname)207 #: ../C/gnome-terminal.xml:57(surname) 111 208 msgid "Zucchi" 112 209 msgstr "Zucchi" 113 210 114 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:63(firstname)211 #: ../C/gnome-terminal.xml:63(firstname) 115 212 msgid "Alexander" 116 213 msgstr "Alexander" 117 214 118 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:64(surname)215 #: ../C/gnome-terminal.xml:64(surname) 119 216 msgid "Kirillov" 120 217 msgstr "Kirillov" 121 218 122 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:75(para) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:87(para) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:95(para) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:103(para) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:115(para) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:127(para) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:139(para) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:151(para) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:163(para) 219 #: ../C/gnome-terminal.xml:75(para) ../C/gnome-terminal.xml:87(para) 220 #: ../C/gnome-terminal.xml:95(para) ../C/gnome-terminal.xml:103(para) 221 #: ../C/gnome-terminal.xml:115(para) ../C/gnome-terminal.xml:127(para) 222 #: ../C/gnome-terminal.xml:139(para) ../C/gnome-terminal.xml:151(para) 223 #: ../C/gnome-terminal.xml:163(para) 123 224 msgid "Sun GNOME Documentation Team" 124 225 msgstr "Екипът на Sun за документацията на GNOME" 125 226 126 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:84(revnumber)227 #: ../C/gnome-terminal.xml:84(revnumber) 127 228 msgid "GNOME Terminal Manual V2.7" 128 229 msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.7" 129 230 130 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:85(date)231 #: ../C/gnome-terminal.xml:85(date) 131 232 msgid "November 2003" 132 233 msgstr "Ноември 2003" 133 234 134 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:92(revnumber)235 #: ../C/gnome-terminal.xml:92(revnumber) 135 236 msgid "GNOME Terminal Manual V2.6" 136 237 msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.6" 137 238 138 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:93(date)239 #: ../C/gnome-terminal.xml:93(date) 139 240 msgid "September 2003" 140 241 msgstr "Септември 2003" 141 242 142 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:100(revnumber)243 #: ../C/gnome-terminal.xml:100(revnumber) 143 244 msgid "GNOME Terminal Manual V2.5" 144 245 msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.5" 145 246 146 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:101(date)247 #: ../C/gnome-terminal.xml:101(date) 147 248 msgid "May 2003" 148 249 msgstr "Май 2003" 149 250 150 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:112(revnumber)251 #: ../C/gnome-terminal.xml:112(revnumber) 151 252 msgid "GNOME Terminal Manual V2.4" 152 253 msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.4" 153 254 154 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:113(date)255 #: ../C/gnome-terminal.xml:113(date) 155 256 msgid "January 2003" 156 257 msgstr "Януари 2003" 157 258 158 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:124(revnumber)259 #: ../C/gnome-terminal.xml:124(revnumber) 159 260 msgid "GNOME Terminal Manual V2.3" 160 261 msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.3" 161 262 162 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:125(date) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:137(date) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:149(date) 263 #: ../C/gnome-terminal.xml:125(date) ../C/gnome-terminal.xml:137(date) 264 #: ../C/gnome-terminal.xml:149(date) 163 265 msgid "August 2002" 164 266 msgstr "Август 2002" 165 267 166 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:136(revnumber)268 #: ../C/gnome-terminal.xml:136(revnumber) 167 269 msgid "GNOME Terminal Manual V2.2" 168 270 msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.2" 169 271 170 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:148(revnumber)272 #: ../C/gnome-terminal.xml:148(revnumber) 171 273 msgid "GNOME Terminal Manual V2.1" 172 274 msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.1" 173 275 174 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:160(revnumber)276 #: ../C/gnome-terminal.xml:160(revnumber) 175 277 msgid "GNOME Terminal Manual V2.0" 176 278 msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.0" 177 279 178 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:161(date)280 #: ../C/gnome-terminal.xml:161(date) 179 281 msgid "April 2002" 180 282 msgstr "Април 2002" 181 283 182 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:172(revnumber)284 #: ../C/gnome-terminal.xml:172(revnumber) 183 285 msgid "GNOME Terminal User's Guide" 184 286 msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME" 185 287 186 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:173(date)288 #: ../C/gnome-terminal.xml:173(date) 187 289 msgid "May 2000" 188 290 msgstr "Май 2000" 189 291 190 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:175(para) 191 msgid "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</email>" 192 msgstr "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</email>" 193 194 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:185(releaseinfo) 292 #: ../C/gnome-terminal.xml:175(para) 293 msgid "" 294 "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</" 295 "email>" 296 msgstr "" 297 "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</" 298 "email>" 299 300 #: ../C/gnome-terminal.xml:185(releaseinfo) 195 301 msgid "This manual describes version 2.5.90 of GNOME Terminal." 196 302 msgstr "Това ръководство описва версия 2.5.90 на Терминал на GNOME." 197 303 198 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:188(title)304 #: ../C/gnome-terminal.xml:188(title) 199 305 msgid "Feedback" 200 306 msgstr "Обратна връзка" 201 307 202 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:189(para) 203 msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." 204 msgstr "За да докладвате за грешка или да направите предложение относно GNOME Terminal или това ръководство, следвайте указанията, описани в <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Страницата за обратна връзка на GNOME</ulink>." 205 206 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:196(primary) 308 #: ../C/gnome-terminal.xml:189(para) 309 msgid "" 310 "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal " 311 "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:" 312 "gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." 313 msgstr "" 314 "За да докладвате за грешка или да направите предложение относно GNOME " 315 "Terminal или това ръководство, следвайте указанията, описани в <ulink url=" 316 "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Страницата за обратна връзка на " 317 "GNOME</ulink>." 318 319 #: ../C/gnome-terminal.xml:196(primary) 207 320 msgid "terminal application" 208 321 msgstr "терминал" 209 322 210 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:199(title)323 #: ../C/gnome-terminal.xml:199(title) 211 324 msgid "Introduction" 212 325 msgstr "Въведение" 213 326 214 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:200(para) 215 msgid "<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation application that you can use to perform the following actions:" 216 msgstr "<application>Терминалът на GNOME</application> е програма за емулиране на терминал, която може да използвате, за да извършвате следните действия:" 217 218 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:205(term) 327 #: ../C/gnome-terminal.xml:200(para) 328 msgid "" 329 "<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation " 330 "application that you can use to perform the following actions:" 331 msgstr "" 332 "<application>Терминалът на GNOME</application> е програма за емулиране на " 333 "терминал, която може да използвате, за да извършвате следните действия:" 334 335 #: ../C/gnome-terminal.xml:205(term) 219 336 msgid "To access a UNIX shell in the GNOME environment" 220 337 msgstr "Да достъпвате UNIX команден ред през работната среда GNOME" 221 338 222 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:207(para) 223 msgid "A shell is a program that interprets and executes the commands that you type at a command line prompt. When you start <application>GNOME Terminal</application>, the application starts the default shell that is specified in your system account. You can switch to a different shell at any time." 224 msgstr "Командния ред е програма, която интерпретира и изпълнява командите, които въведете. Когато стартирате <application>Терминала</application>, програмата стартира стандартния команден ред, който е определен за системата. Може да превключите към друг по всяко време." 225 226 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:213(term) 227 msgid "To run any application that is designed to run on VT102, VT220, and <application>xterm</application> terminals" 228 msgstr "Да стартирате всяка програма, създадена да върви на VT102, VT220 и <application>xterm</application> терминали" 229 230 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:215(para) 231 msgid "<application>GNOME Terminal</application> emulates the <application>xterm</application> application developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with the <keycap>Esc</keycap> character. <application>GNOME Terminal</application> accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to position the cursor and to clear the screen." 232 msgstr "<application>Терминалът</application> емулира програмата <application>xterm</application>, разработена от X·Consortium. На свой ред <application>xterm</application> емулира терминала DEC VT102 и поддържа също така изходните последователности на DEC·VT220. Това са серии от символи, започващи със символа <keycap>Esc</keycap>. <application>Терминалът</application> приема всички такива последователности, които VT102 и VT220 използват за функции, като позициониране на курсора и изчистване на екрана." 233 234 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:223(title) 339 #: ../C/gnome-terminal.xml:207(para) 340 msgid "" 341 "A shell is a program that interprets and executes the commands that you type " 342 "at a command line prompt. When you start <application>GNOME Terminal</" 343 "application>, the application starts the default shell that is specified in " 344 "your system account. You can switch to a different shell at any time." 345 msgstr "" 346 "Командния ред е програма, която интерпретира и изпълнява командите, които " 347 "въведете. Когато стартирате <application>Терминала</application>, програмата " 348 "стартира стандартния команден ред, който е определен за системата. Може да " 349 "превключите към друг по всяко време." 350 351 #: ../C/gnome-terminal.xml:213(term) 352 msgid "" 353 "To run any application that is designed to run on VT102, VT220, and " 354 "<application>xterm</application> terminals" 355 msgstr "" 356 "Да стартирате всяка програма, създадена да върви на VT102, VT220 и " 357 "<application>xterm</application> терминали" 358 359 #: ../C/gnome-terminal.xml:215(para) 360 msgid "" 361 "<application>GNOME Terminal</application> emulates the <application>xterm</" 362 "application> application developed by the X Consortium. In turn, the " 363 "<application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal " 364 "and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a " 365 "series of characters that starts with the <keycap>Esc</keycap> character. " 366 "<application>GNOME Terminal</application> accepts all of the escape " 367 "sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to " 368 "position the cursor and to clear the screen." 369 msgstr "" 370 "<application>Терминалът</application> емулира програмата <application>xterm</" 371 "application>, разработена от X·Consortium. На свой ред <application>xterm</" 372 "application> емулира терминала DEC VT102 и поддържа също така изходните " 373 "последователности на DEC·VT220. Това са серии от символи, започващи със " 374 "символа <keycap>Esc</keycap>. <application>Терминалът</application> приема " 375 "всички такива последователности, които VT102 и VT220 използват за функции, " 376 "като позициониране на курсора и изчистване на екрана." 377 378 #: ../C/gnome-terminal.xml:223(title) 235 379 msgid "Getting Started" 236 380 msgstr "Първи стъпки" 237 381 238 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:224(para) 239 msgid "The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</application>." 240 msgstr "Следващата секция описва как да стартирате <application>Терминала</application>." 241 242 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:228(title) 382 #: ../C/gnome-terminal.xml:224(para) 383 msgid "" 384 "The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</" 385 "application>." 386 msgstr "" 387 "Следващата секция описва как да стартирате <application>Терминала</" 388 "application>." 389 390 #: ../C/gnome-terminal.xml:228(title) 243 391 msgid "To Start GNOME Terminal" 244 392 msgstr "Стартиране на терминала на GNOME" 245 393 246 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:229(para) 247 msgid "You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following ways:" 248 msgstr "Може да стартирате <application>Терминала</application> по следните начини:" 249 250 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:234(term) 394 #: ../C/gnome-terminal.xml:229(para) 395 msgid "" 396 "You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following " 397 "ways:" 398 msgstr "" 399 "Може да стартирате <application>Терминала</application> по следните начини:" 400 401 #: ../C/gnome-terminal.xml:234(term) 251 402 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" 252 403 msgstr "От менюто <guimenu>Програми</guimenu>" 253 404 254 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:236(para) 255 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System Tools</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>." 256 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Системни инструменти</guimenu><guimenuitem>Терминал</guimenuitem></menuchoice>." 257 258 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:241(term) 405 #: ../C/gnome-terminal.xml:236(para) 406 msgid "" 407 "Choose <menuchoice><guimenu>System Tools</guimenu><guimenuitem>Terminal</" 408 "guimenuitem></menuchoice>." 409 msgstr "" 410 "Изберете <menuchoice><guimenu>Системни инструменти</" 411 "guimenu><guimenuitem>Терминал</guimenuitem></menuchoice>." 412 413 #: ../C/gnome-terminal.xml:241(term) 259 414 msgid "Command line" 260 415 msgstr "От командния ред" 261 416 262 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:243(para)417 #: ../C/gnome-terminal.xml:243(para) 263 418 msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>" 264 419 msgstr "Изпълнете следната команда: <command>gnome-terminal</command>" 265 420 266 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:246(para) 267 msgid "You can use command line options to modify the way in which you run <application>GNOME Terminal</application>. To view the command line options, execute the following command: <command>gnome-terminal --help</command>" 268 msgstr "Може да използвате опции за командния ред, за да промените начина, по който се стартира <application>Терминалът</application>. За да прегледате тези опции, изпълнете следната команда: <command>gnome-terminal --help</command>" 269 270 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:254(title) 421 #: ../C/gnome-terminal.xml:246(para) 422 msgid "" 423 "You can use command line options to modify the way in which you run " 424 "<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line options, " 425 "execute the following command: <command>gnome-terminal --help</command>" 426 msgstr "" 427 "Може да използвате опции за командния ред, за да промените начина, по който " 428 "се стартира <application>Терминалът</application>. За да прегледате тези " 429 "опции, изпълнете следната команда: <command>gnome-terminal --help</command>" 430 431 #: ../C/gnome-terminal.xml:254(title) 271 432 msgid "When You First Start GNOME Terminal" 272 433 msgstr "Когато стартирате Терминала за пръв път" 273 434 274 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:255(para) 275 msgid "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first time, the application opens a terminal window with a group of default settings. The group of default settings is called the Default profile. The profile name appears in the titlebar of the <application>GNOME Terminal</application> window." 276 msgstr "Когато за пръв път стартирате <application>Терминала</application>, програмата отваря терминален прозорец с група стандартни настройки. Групата от стандартни настройки се нарича Стандартен профил. Името на профила се появява в заглавната лента на прозореца на Терминала." 277 278 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:258(title) 435 #: ../C/gnome-terminal.xml:255(para) 436 msgid "" 437 "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first time, " 438 "the application opens a terminal window with a group of default settings. " 439 "The group of default settings is called the Default profile. The profile " 440 "name appears in the titlebar of the <application>GNOME Terminal</" 441 "application> window." 442 msgstr "" 443 "Когато за пръв път стартирате <application>Терминала</application>, " 444 "програмата отваря терминален прозорец с група стандартни настройки. Групата " 445 "от стандартни настройки се нарича Стандартен профил. Името на профила се " 446 "появява в заглавната лента на прозореца на Терминала." 447 448 #: ../C/gnome-terminal.xml:258(title) 279 449 msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window" 280 450 msgstr "Пример за стандартен прозорец на Терминала на GNOME" 281 451 282 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:260(screeninfo) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:266(phrase) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:330(screeninfo) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:336(phrase) 452 #: ../C/gnome-terminal.xml:260(screeninfo) ../C/gnome-terminal.xml:266(phrase) 453 #: ../C/gnome-terminal.xml:330(screeninfo) ../C/gnome-terminal.xml:336(phrase) 283 454 msgid "GNOME Terminal default window" 284 455 msgstr "Стандартен прозорец на терминала на GNOME" 285 456 286 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:271(para) 287 msgid "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses the default shell specified for the user who starts the application." 288 msgstr "Прозорецът на терминала показва командния ред, където може да въведжате UNIX команди. Командния ред може да е %, #, >, $ или който и да е друг специален символ. Курсорът е поставен на командния ред. Когато въведете команда от UNIX и натиснете <keycap>Enter</keycap>, компютърът изпълнява командата. По подразбиране <application>Терминалът</application> използва стандартната командна обвивка определена от потребителя, който стартира програмата." 289 290 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:274(para) 291 msgid "<application>GNOME Terminal</application> also sets the following environment variables:" 292 msgstr "<application>Терминалът</application> също така настройва следните променливи за средата:" 293 294 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:280(varname) 457 #: ../C/gnome-terminal.xml:271(para) 458 msgid "" 459 "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX " 460 "commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special " 461 "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a " 462 "UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the " 463 "command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses the " 464 "default shell specified for the user who starts the application." 465 msgstr "" 466 "Прозорецът на терминала показва командния ред, където може да въведжате UNIX " 467 "команди. Командния ред може да е %, #, >, $ или който и да е друг " 468 "специален символ. Курсорът е поставен на командния ред. Когато въведете " 469 "команда от UNIX и натиснете <keycap>Enter</keycap>, компютърът изпълнява " 470 "командата. По подразбиране <application>Терминалът</application> използва " 471 "стандартната командна обвивка определена от потребителя, който стартира " 472 "програмата." 473 474 #: ../C/gnome-terminal.xml:274(para) 475 msgid "" 476 "<application>GNOME Terminal</application> also sets the following " 477 "environment variables:" 478 msgstr "" 479 "<application>Терминалът</application> също така настройва следните " 480 "променливи за средата:" 481 482 #: ../C/gnome-terminal.xml:280(varname) 295 483 msgid "TERM" 296 484 msgstr "TERM" 297 485 298 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:282(para)486 #: ../C/gnome-terminal.xml:282(para) 299 487 msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default." 300 488 msgstr "Настроено към <literal>xterm</literal> по подразбиране." 301 489 302 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:289(varname)490 #: ../C/gnome-terminal.xml:289(varname) 303 491 msgid "COLORTERM" 304 492 msgstr "COLORTERM" 305 493 306 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:291(para)494 #: ../C/gnome-terminal.xml:291(para) 307 495 msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default." 308 496 msgstr "Настроено към <literal>gnome-terminal</literal> по подразбиране." 309 497 310 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:298(varname)498 #: ../C/gnome-terminal.xml:298(varname) 311 499 msgid "WINDOWID" 312 500 msgstr "WINDOWID" 313 501 314 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:300(para)502 #: ../C/gnome-terminal.xml:300(para) 315 503 msgid "Set to the X11 window identifier by default." 316 504 msgstr "По подразбиране да е идентификаторът на X Window." 317 505 318 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:309(title)506 #: ../C/gnome-terminal.xml:309(title) 319 507 msgid "Terminal Profiles" 320 508 msgstr "Профили на терминала" 321 509 322 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:310(para) 323 msgid "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, window title, and compatibility. You can also specify a command that runs automatically when you start <application>GNOME Terminal</application> in the profile." 324 msgstr "Може да създадете нов профил и да го приложите към терминала, за да промените характеристики като шрифт, цвят и ефекти, поведение на прелистване, заглавие на прозорец и съвместимост. Може също да определите команда, която автоматично да се стартира при пускането на <application>Терминала</application> с този профил." 325 326 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:312(para) 327 msgid "You define each terminal profile in the <guilabel>Edit Profiles</guilabel> dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can define as many different profiles as you require. When you start a terminal, you can choose the profile that you want to use for the terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the application from a command line, use the following command:" 328 msgstr "Вие определяте всеки терминален профил в прозореца <guilabel>Редактиране на профили</guilabel>, който е достъпен от менюто <guimenu>Редактиране</guimenu>. Може да определите колкото желаете профили. Когато стартирате терминала, може да изберете профила, който искате да използвате. Също така може да променяте текущия профил, докато работите с терминала. За да определите начален профил, използвайте следната команда:" 329 330 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:314(replaceable) 510 #: ../C/gnome-terminal.xml:310(para) 511 msgid "" 512 "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to " 513 "modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, " 514 "window title, and compatibility. You can also specify a command that runs " 515 "automatically when you start <application>GNOME Terminal</application> in " 516 "the profile." 517 msgstr "" 518 "Може да създадете нов профил и да го приложите към терминала, за да " 519 "промените характеристики като шрифт, цвят и ефекти, поведение на " 520 "прелистване, заглавие на прозорец и съвместимост. Може също да определите " 521 "команда, която автоматично да се стартира при пускането на " 522 "<application>Терминала</application> с този профил." 523 524 #: ../C/gnome-terminal.xml:312(para) 525 msgid "" 526 "You define each terminal profile in the <guilabel>Edit Profiles</guilabel> " 527 "dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can " 528 "define as many different profiles as you require. When you start a terminal, " 529 "you can choose the profile that you want to use for the terminal. " 530 "Alternatively, you can change the terminal profile while you use the " 531 "terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the " 532 "application from a command line, use the following command:" 533 msgstr "" 534 "Вие определяте всеки терминален профил в прозореца <guilabel>Редактиране на " 535 "профили</guilabel>, който е достъпен от менюто <guimenu>Редактиране</" 536 "guimenu>. Може да определите колкото желаете профили. Когато стартирате " 537 "терминала, може да изберете профила, който искате да използвате. Също така " 538 "може да променяте текущия профил, докато работите с терминала. За да " 539 "определите начален профил, използвайте следната команда:" 540 541 #: ../C/gnome-terminal.xml:314(replaceable) 331 542 msgid "profilename" 332 543 msgstr "име на профил" 333 544 334 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:314(command)545 #: ../C/gnome-terminal.xml:314(command) 335 546 msgid "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>" 336 547 msgstr "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>" 337 548 338 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:316(para) 339 msgid "The name of the current profile appears in the titlebar of the <application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog." 340 msgstr "Името на текущия профил се появява в заглавната лента на <application>Терминала</application>, освен ако не определите друго име за заглавната лента в прозореца за <guilabel>Редактиране на профили</guilabel>" 341 342 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:318(para) 343 msgid "See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information about how to define and use a new terminal profile." 344 msgstr "Вижте <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> за информация относно как да определяте и използвате нов терминален профил." 345 346 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:322(title) 549 #: ../C/gnome-terminal.xml:316(para) 550 msgid "" 551 "The name of the current profile appears in the titlebar of the " 552 "<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different " 553 "titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog." 554 msgstr "" 555 "Името на текущия профил се появява в заглавната лента на " 556 "<application>Терминала</application>, освен ако не определите друго име за " 557 "заглавната лента в прозореца за <guilabel>Редактиране на профили</guilabel>" 558 559 #: ../C/gnome-terminal.xml:318(para) 560 msgid "" 561 "See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information about " 562 "how to define and use a new terminal profile." 563 msgstr "" 564 "Вижте <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> за информация " 565 "относно как да определяте и използвате нов терминален профил." 566 567 #: ../C/gnome-terminal.xml:322(title) 347 568 msgid "Working With Multiple Terminals" 348 569 msgstr "Работа с множество терминали" 349 570 350 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:323(para) 351 msgid "<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that enables you to open several terminals in a single window. Each terminal opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can apply a different profile to each tabbed terminal in the window." 352 msgstr "<application>Терминалът</application> предоставя страницираща функция, която Ви позволява да отваряте няколко терминала в един прозорец. Всеки терминал се отваря в отделен подпрозорец. Натиснете на съответния раздел, за да се покаже терминалът в прозореца. Всеки станициран терминал в прозореца е отделен подпроцес, така че може да използвате всеки терминал за различни задачи. Може да приложите различен профил за всеки странициран терминал в прозореца." 353 354 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:325(para) 355 msgid "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"gnome-terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</application> window with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile. The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the titlebar." 356 msgstr "Заглавната лента на терминалния прозорец показва или името на текущия профил или името определено от текущия профил. <xref linkend=\"gnome-terminal-tabbed\"/> показва прозорец на <application>Терминала </application> с четири подпрозореца. В този случай, всеки от четирите подпрозореца има различен профил. Името на профила в активния подпрозорец, Профил 1, се появява в заглавната лента." 357 358 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:328(title) 571 #: ../C/gnome-terminal.xml:323(para) 572 msgid "" 573 "<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that " 574 "enables you to open several terminals in a single window. Each terminal " 575 "opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the " 576 "terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate " 577 "subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can apply " 578 "a different profile to each tabbed terminal in the window." 579 msgstr "" 580 "<application>Терминалът</application> предоставя страницираща функция, която " 581 "Ви позволява да отваряте няколко терминала в един прозорец. Всеки терминал " 582 "се отваря в отделен подпрозорец. Натиснете на съответния раздел, за да се " 583 "покаже терминалът в прозореца. Всеки станициран терминал в прозореца е " 584 "отделен подпроцес, така че може да използвате всеки терминал за различни " 585 "задачи. Може да приложите различен профил за всеки странициран терминал в " 586 "прозореца." 587 588 #: ../C/gnome-terminal.xml:325(para) 589 msgid "" 590 "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current " 591 "profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"gnome-" 592 "terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</application> window " 593 "with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile. " 594 "The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the " 595 "titlebar." 596 msgstr "" 597 "Заглавната лента на терминалния прозорец показва или името на текущия профил " 598 "или името определено от текущия профил. <xref linkend=\"gnome-terminal-tabbed" 599 "\"/> показва прозорец на <application>Терминала </application> с четири " 600 "подпрозореца. В този случай, всеки от четирите подпрозореца има различен " 601 "профил. Името на профила в активния подпрозорец, Профил 1, се появява в " 602 "заглавната лента." 603 604 #: ../C/gnome-terminal.xml:328(title) 359 605 msgid "Example of a Terminal Window With Tabs" 360 606 msgstr "Пример на прозорец на Терминала с подпрозорци" 361 607 362 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:341(para) 363 msgid "See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how to open a new tabbed terminal." 364 msgstr "Вижте <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> за информация относно как да отваряте подпрозорци в терминала." 365 366 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:349(title) 608 #: ../C/gnome-terminal.xml:341(para) 609 msgid "" 610 "See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how to " 611 "open a new tabbed terminal." 612 msgstr "" 613 "Вижте <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> за информация относно как " 614 "да отваряте подпрозорци в терминала." 615 616 #: ../C/gnome-terminal.xml:349(title) 367 617 msgid "Usage" 368 618 msgstr "Употреба" 369 619 370 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:352(title)620 #: ../C/gnome-terminal.xml:352(title) 371 621 msgid "To Open and Close Terminals" 372 622 msgstr "Отваряне и затваряне на терминали" 373 623 374 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:355(term)624 #: ../C/gnome-terminal.xml:355(term) 375 625 msgid "To open a new terminal window:" 376 626 msgstr "За да отворите нов прозорец на терминала:" 377 627 378 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:357(para) 379 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Terminal</guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice>." 380 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Отваряне на терминал</guisubmenu><guimenuitem>Стандартен</guimenuitem></menuchoice>." 381 382 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:359(para) 383 msgid "The new terminal inherits the application settings and default shell from the parent terminal." 384 msgstr "Новият терминал наследява програмните настройки и стандартния команден ред от родителския терминал." 385 386 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:364(term) 628 #: ../C/gnome-terminal.xml:357(para) 629 msgid "" 630 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Terminal</" 631 "guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice>." 632 msgstr "" 633 "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Отваряне на " 634 "терминал</guisubmenu><guimenuitem>Стандартен</guimenuitem></menuchoice>." 635 636 #: ../C/gnome-terminal.xml:359(para) 637 msgid "" 638 "The new terminal inherits the application settings and default shell from " 639 "the parent terminal." 640 msgstr "" 641 "Новият терминал наследява програмните настройки и стандартния команден ред " 642 "от родителския терминал." 643 644 #: ../C/gnome-terminal.xml:364(term) 387 645 msgid "To close a terminal window:" 388 646 msgstr "За да затворите прозорец на терминала:" 389 647 390 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:366(para) 391 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>." 392 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Затваряне на прозореца</guimenuitem></menuchoice>." 393 394 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:368(para) 395 msgid "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from the terminal. If you close the last terminal window, the <application>GNOME Terminal</application> application exits." 396 msgstr "Това действие затваря терминала и всички подпроцеси, които сте отворили през него. Ако затворите последния терминален прозорец, програмата <application>Терминал</application> се затваря." 397 398 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:373(term) 648 #: ../C/gnome-terminal.xml:366(para) 649 msgid "" 650 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</" 651 "guimenuitem></menuchoice>." 652 msgstr "" 653 "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Затваряне на " 654 "прозореца</guimenuitem></menuchoice>." 655 656 #: ../C/gnome-terminal.xml:368(para) 657 msgid "" 658 "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from " 659 "the terminal. If you close the last terminal window, the <application>GNOME " 660 "Terminal</application> application exits." 661 msgstr "" 662 "Това действие затваря терминала и всички подпроцеси, които сте отворили през " 663 "него. Ако затворите последния терминален прозорец, програмата " 664 "<application>Терминал</application> се затваря." 665 666 #: ../C/gnome-terminal.xml:373(term) 399 667 msgid "To add a new tabbed terminal to a window:" 400 668 msgstr "За да добавите нов подпрозорец в терминала:" 401 669 402 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:375(para) 403 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice>." 404 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Отваряне на подпрозорец</guisubmenu><guimenuitem>Стандартен</guimenuitem></menuchoice>." 405 406 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:380(term) 670 #: ../C/gnome-terminal.xml:375(para) 671 msgid "" 672 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</" 673 "guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice>." 674 msgstr "" 675 "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Отваряне на " 676 "подпрозорец</guisubmenu><guimenuitem>Стандартен</guimenuitem></menuchoice>." 677 678 #: ../C/gnome-terminal.xml:380(term) 407 679 msgid "To display a tabbed terminal:" 408 680 msgstr "За да покажете подпрозорец в терминала:" 409 681 410 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:382(para) 411 msgid "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu." 412 msgstr "Натиснете върху някой раздел от терминал с подпрозорци, за да се покаже дадения подпрозорец или изберете заглавие от менюто <guimenu>Подпрозорци</guimenu>." 413 414 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:385(para) 415 msgid "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs." 416 msgstr "Друг начин е да изберете <menuchoice><guimenu>Подпрозорци</guimenu><guimenuitem>Следващ подпрозорец</guimenuitem></menuchoice> или <menuchoice><guimenu>Подпрозорци</guimenu><guimenuitem>Предишен подпрозорец</guimenuitem></menuchoice>, за да навигирате между подпрозорците." 417 418 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:391(term) 682 #: ../C/gnome-terminal.xml:382(para) 683 msgid "" 684 "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select " 685 "a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu." 686 msgstr "" 687 "Натиснете върху някой раздел от терминал с подпрозорци, за да се покаже " 688 "дадения подпрозорец или изберете заглавие от менюто <guimenu>Подпрозорци</" 689 "guimenu>." 690 691 #: ../C/gnome-terminal.xml:385(para) 692 msgid "" 693 "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next " 694 "Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</" 695 "guimenu><guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate " 696 "between tabs." 697 msgstr "" 698 "Друг начин е да изберете <menuchoice><guimenu>Подпрозорци</" 699 "guimenu><guimenuitem>Следващ подпрозорец</guimenuitem></menuchoice> или " 700 "<menuchoice><guimenu>Подпрозорци</guimenu><guimenuitem>Предишен подпрозорец</" 701 "guimenuitem></menuchoice>, за да навигирате между подпрозорците." 702 703 #: ../C/gnome-terminal.xml:391(term) 419 704 msgid "To close a tabbed terminal:" 420 705 msgstr "За да затворите подпрозорец в терминала:" 421 706 422 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:396(para)707 #: ../C/gnome-terminal.xml:396(para) 423 708 msgid "Display the tabbed terminal that you want to close." 424 709 msgstr "Покажете терминала с подпрозорци, който искате да затворите." 425 710 426 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:401(para) 427 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice>." 428 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Затваряне на подпрозореца</guimenuitem></menuchoice>." 429 430 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:411(title) 711 #: ../C/gnome-terminal.xml:401(para) 712 msgid "" 713 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</" 714 "guimenuitem></menuchoice>." 715 msgstr "" 716 "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Затваряне на " 717 "подпрозореца</guimenuitem></menuchoice>." 718 719 #: ../C/gnome-terminal.xml:411(title) 431 720 msgid "To Manage Profiles" 432 721 msgstr "Управление на профилите" 433 722 434 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:414(term)723 #: ../C/gnome-terminal.xml:414(term) 435 724 msgid "To add a new profile:" 436 725 msgstr "За да добавите нов профил:" 437 726 438 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:419(para) 439 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> dialog." 440 msgstr "За да се появи прозорецът за <guilabel>Нов профил</guilabel>, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Нов профил</guimenuitem></menuchoice>." 441 442 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:423(para) 443 msgid "Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box." 444 msgstr "Въведете името на новия профил в полето за <guilabel>Име на профила</guilabel>." 445 446 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:427(para) 447 msgid "Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on which you want to base the new profile." 448 msgstr "Използвайте падащия списък <guilabel>На основата на</guilabel>, за да изберете профила, на който да се базира новият профил." 449 450 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:431(para) 451 msgid "Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog." 452 msgstr "Натиснете <guibutton>Нов</guibutton>, за да се покаже прозорецът за <guilabel>Редактиране на профили</guilabel>." 453 454 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:435(para) 455 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu." 456 msgstr "Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>. <application>Терминалът</application> добавя профила към подменюто <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Смяна на профила</guisubmenu></menuchoice>." 457 458 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:443(term) 727 #: ../C/gnome-terminal.xml:419(para) 728 msgid "" 729 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</" 730 "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> " 731 "dialog." 732 msgstr "" 733 "За да се появи прозорецът за <guilabel>Нов профил</guilabel>, изберете " 734 "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Нов профил</guimenuitem></" 735 "menuchoice>." 736 737 #: ../C/gnome-terminal.xml:423(para) 738 msgid "" 739 "Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box." 740 msgstr "" 741 "Въведете името на новия профил в полето за <guilabel>Име на профила</" 742 "guilabel>." 743 744 #: ../C/gnome-terminal.xml:427(para) 745 msgid "" 746 "Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on " 747 "which you want to base the new profile." 748 msgstr "" 749 "Използвайте падащия списък <guilabel>На основата на</guilabel>, за да " 750 "изберете профила, на който да се базира новият профил." 751 752 #: ../C/gnome-terminal.xml:431(para) 753 msgid "" 754 "Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing " 755 "Profile</guilabel> dialog." 756 msgstr "" 757 "Натиснете <guibutton>Нов</guibutton>, за да се покаже прозорецът за " 758 "<guilabel>Редактиране на профили</guilabel>." 759 760 #: ../C/gnome-terminal.xml:435(para) 761 msgid "" 762 "Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</" 763 "application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</" 764 "guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu." 765 msgstr "" 766 "Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>. <application>Терминалът</" 767 "application> добавя профила към подменюто <menuchoice><guimenu>Терминал</" 768 "guimenu><guisubmenu>Смяна на профила</guisubmenu></menuchoice>." 769 770 #: ../C/gnome-terminal.xml:443(term) 459 771 msgid "To change the profile of a tabbed terminal:" 460 772 msgstr "За да промените профила на подпрозорец:" 461 773 462 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:448(para) 463 msgid "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the profile." 774 #: ../C/gnome-terminal.xml:448(para) 775 msgid "" 776 "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the " 777 "profile." 464 778 msgstr "Натиснете върху подпрозореца, на който искате да смените профила." 465 779 466 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:452(para) 467 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></guimenuitem></menuchoice>." 468 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Смяна на профила</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>Име на профил</replaceable></guimenuitem></menuchoice>." 469 470 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:460(term) 780 #: ../C/gnome-terminal.xml:452(para) 781 msgid "" 782 "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</" 783 "guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></" 784 "guimenuitem></menuchoice>." 785 msgstr "" 786 "Изберете <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Смяна на " 787 "профила</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>Име на профил</replaceable></" 788 "guimenuitem></menuchoice>." 789 790 #: ../C/gnome-terminal.xml:460(term) 471 791 msgid "To edit a profile:" 472 792 msgstr "За да редактирате профил:" 473 793 474 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:462(para) 475 msgid "You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following ways:" 476 msgstr "Редактирате профили в прозореца <guilabel>Редактиране на профил</guilabel>. Може да го отворите по следните начини:" 477 478 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:466(para) 479 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</guisubmenu></menuchoice>." 480 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guisubmenu>Текущ профил</guisubmenu></menuchoice>." 481 482 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:470(para) 483 msgid "Right-click in the terminal window, then choose <guimenuitem>Edit Current Profile</guimenuitem> from the popup menu." 484 msgstr "Натиснете с десния бутон на мишката в прозорец на терминала, после изберете от появилото се меню <guimenuitem>Редактиране на текущия профил</guimenuitem>." 485 486 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:474(para) 487 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click <guibutton>Edit</guibutton>." 488 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guisubmenu>Профили</guisubmenu></menuchoice> и изберете профила, който искате да редактирате, после натиснете <guibutton>Редактиране</guibutton>." 489 490 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:481(term) 794 #: ../C/gnome-terminal.xml:462(para) 795 msgid "" 796 "You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You " 797 "can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following " 798 "ways:" 799 msgstr "" 800 "Редактирате профили в прозореца <guilabel>Редактиране на профил</guilabel>. " 801 "Може да го отворите по следните начини:" 802 803 #: ../C/gnome-terminal.xml:466(para) 804 msgid "" 805 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</" 806 "guisubmenu></menuchoice>." 807 msgstr "" 808 "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guisubmenu>Текущ профил</" 809 "guisubmenu></menuchoice>." 810 811 #: ../C/gnome-terminal.xml:470(para) 812 msgid "" 813 "Right-click in the terminal window, then choose <guimenuitem>Edit Current " 814 "Profile</guimenuitem> from the popup menu." 815 msgstr "" 816 "Натиснете с десния бутон на мишката в прозорец на терминала, после изберете " 817 "от появилото се меню <guimenuitem>Редактиране на текущия профил</" 818 "guimenuitem>." 819 820 #: ../C/gnome-terminal.xml:474(para) 821 msgid "" 822 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></" 823 "menuchoice>, select the profile you want to edit, then click " 824 "<guibutton>Edit</guibutton>." 825 msgstr "" 826 "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guisubmenu>Профили</" 827 "guisubmenu></menuchoice> и изберете профила, който искате да редактирате, " 828 "после натиснете <guibutton>Редактиране</guibutton>." 829 830 #: ../C/gnome-terminal.xml:481(term) 491 831 msgid "To delete a profile:" 492 832 msgstr "За да изтриете профил:" 493 833 494 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:486(para) 495 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</guimenuitem></menuchoice>." 496 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Профили</guimenuitem></menuchoice>." 497 498 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:490(para) 499 msgid "Select the name of the profile that you want to delete in the <guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed." 500 msgstr "Изберете от списъка името на профила, който искате да изтриете. Натиснете <guibutton>Изтриване</guibutton>. Появява се прозорецът за <guilabel>Изтриване на профил</guilabel>." 501 502 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:494(para) 834 #: ../C/gnome-terminal.xml:486(para) 835 msgid "" 836 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</" 837 "guimenuitem></menuchoice>." 838 msgstr "" 839 "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Профили</" 840 "guimenuitem></menuchoice>." 841 842 #: ../C/gnome-terminal.xml:490(para) 843 msgid "" 844 "Select the name of the profile that you want to delete in the " 845 "<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</" 846 "guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed." 847 msgstr "" 848 "Изберете от списъка името на профила, който искате да изтриете. Натиснете " 849 "<guibutton>Изтриване</guibutton>. Появява се прозорецът за " 850 "<guilabel>Изтриване на профил</guilabel>." 851 852 #: ../C/gnome-terminal.xml:494(para) 503 853 msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion." 504 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Изтриване</guibutton>, за да подтвърдите изтриването." 505 506 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:498(para) 507 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</guilabel> dialog." 508 msgstr "Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца за <guilabel>Редактиране на профили</guilabel>." 509 510 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:508(title) 854 msgstr "" 855 "Натиснете бутона <guibutton>Изтриване</guibutton>, за да подтвърдите " 856 "изтриването." 857 858 #: ../C/gnome-terminal.xml:498(para) 859 msgid "" 860 "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</" 861 "guilabel> dialog." 862 msgstr "" 863 "Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца за " 864 "<guilabel>Редактиране на профили</guilabel>." 865 866 #: ../C/gnome-terminal.xml:508(title) 511 867 msgid "To Modify a Terminal Window" 512 868 msgstr "Променяне на терминален прозорец" 513 869 514 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:511(term)870 #: ../C/gnome-terminal.xml:511(term) 515 871 msgid "To hide the menubar:" 516 872 msgstr "За да скриете лентата с менютата:" 517 873 518 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:513(para) 519 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>." 520 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Показване на менюто</guimenuitem></menuchoice>." 521 522 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:518(term) 874 #: ../C/gnome-terminal.xml:513(para) 875 msgid "" 876 "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</" 877 "guimenuitem></menuchoice>." 878 msgstr "" 879 "Изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Показване на " 880 "менюто</guimenuitem></menuchoice>." 881 882 #: ../C/gnome-terminal.xml:518(term) 523 883 msgid "To show a hidden menubar:" 524 884 msgstr "За да покажете скритата лента с менюта:" 525 885 526 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:520(para) 527 msgid "Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem> from the popup menu." 528 msgstr "Натиснете с десния бутон на мишката върху прозорец на терминала и после изберете от появилото се меню <guimenuitem>Показване на менюто</guimenuitem>." 529 530 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:525(term) 886 #: ../C/gnome-terminal.xml:520(para) 887 msgid "" 888 "Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show Menubar</" 889 "guimenuitem> from the popup menu." 890 msgstr "" 891 "Натиснете с десния бутон на мишката върху прозорец на терминала и после " 892 "изберете от появилото се меню <guimenuitem>Показване на менюто</guimenuitem>." 893 894 #: ../C/gnome-terminal.xml:525(term) 531 895 msgid "To change the appearance of the terminal window:" 532 896 msgstr "За да промените външния вид на прозорец на терминала:" 533 897 534 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:527(para) 535 msgid "See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can change the background color, or the location of the scrollbar." 536 msgstr "Вижте <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> за информация относно опциите, които може да избирате в прозореца за <guilabel>Редактиране на профил</guilabel>, за да променяте външния вид на прозореца на терминала. Например, може да променяте цвета на фона или местоположението на лентата за прелистване." 537 538 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:534(title) 898 #: ../C/gnome-terminal.xml:527(para) 899 msgid "" 900 "See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the " 901 "options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> " 902 "dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can " 903 "change the background color, or the location of the scrollbar." 904 msgstr "" 905 "Вижте <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> за информация относно " 906 "опциите, които може да избирате в прозореца за <guilabel>Редактиране на " 907 "профил</guilabel>, за да променяте външния вид на прозореца на терминала. " 908 "Например, може да променяте цвета на фона или местоположението на лентата за " 909 "прелистване." 910 911 #: ../C/gnome-terminal.xml:534(title) 539 912 msgid "To Work With the Contents of Terminal Windows" 540 913 msgstr "Работа със съдържанието на терминалните прозорци" 541 914 542 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:537(term)915 #: ../C/gnome-terminal.xml:537(term) 543 916 msgid "To scroll through previous commands and output:" 544 917 msgstr "За да прелиствате през предишните команди и изходни съобщения:" 545 918 546 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:539(para)919 #: ../C/gnome-terminal.xml:539(para) 547 920 msgid "Perform one of the following actions:" 548 921 msgstr "Извършете едно от следните действия:" 549 922 550 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:544(para) 551 msgid "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal window." 552 msgstr "Използвайте лентата за прелистване, която обикновено се показва в дясно на прозореца." 553 554 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:548(para) 555 msgid "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys." 556 msgstr "Използвайте клавишите <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> или·<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>." 557 558 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:552(para) 559 msgid "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the <guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog." 560 msgstr "Броят на редове, които може да прегледате назад се определя от настройката <guilabel>Прелистване назад</guilabel> в раздела за прелистване в прозореца за <guilabel>Редактиране на профил</guilabel>." 561 562 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:557(term) 923 #: ../C/gnome-terminal.xml:544(para) 924 msgid "" 925 "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal " 926 "window." 927 msgstr "" 928 "Използвайте лентата за прелистване, която обикновено се показва в дясно на " 929 "прозореца." 930 931 #: ../C/gnome-terminal.xml:548(para) 932 msgid "" 933 "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></" 934 "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></" 935 "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, " 936 "or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys." 937 msgstr "" 938 "Използвайте клавишите <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</" 939 "keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</" 940 "keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></" 941 "keycombo> или·<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></" 942 "keycombo>." 943 944 #: ../C/gnome-terminal.xml:552(para) 945 msgid "" 946 "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is " 947 "determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the " 948 "<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing " 949 "Profile</guilabel> dialog." 950 msgstr "" 951 "Броят на редове, които може да прегледате назад се определя от настройката " 952 "<guilabel>Прелистване назад</guilabel> в раздела за прелистване в прозореца " 953 "за <guilabel>Редактиране на профил</guilabel>." 954 955 #: ../C/gnome-terminal.xml:557(term) 563 956 msgid "To select and copy text:" 564 957 msgstr "За да изберете и копирате текст:" 565 958 566 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:559(para)959 #: ../C/gnome-terminal.xml:559(para) 567 960 msgid "You can select text in any of the following ways:" 568 961 msgstr "Може да избирате текст по някой от следните начини:" 569 962 570 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:564(para) 571 msgid "To select a character at a time, click on the first character that you want to select and drag the mouse to the last character that you want to select." 572 msgstr "За да избирате по един символ наведнъж, натиснете върху първия символ, който искате да изберете и изтеглете показалеца на мишката към последния символ, който искате да изберете." 573 574 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:568(para) 575 msgid "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to select and drag the mouse to the last word that you want to select." 576 msgstr "За да избирате по една дума наведнъж, натиснете два пъти върху първата дума, която искате да изберете и изтеглете мишката към последната дума, която искате да изберете." 577 578 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:572(para) 579 msgid "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to select and drag the mouse to the last line that you want to select." 580 msgstr "За да изберете един ред наведнъж, натиснете три пъти върху първия ред, който искате да изберете и изтеглете мишката към последния ред, който искате да изберете." 581 582 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:576(para) 583 msgid "These actions select all text between the first and last items. For all text selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the selected text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>." 584 msgstr "Тези действия избират целия текст между първия и последния избран елемент. За всички текстови селекции, <application>Терминалът</application> копира избрания текст във временната памет, щом отпуснете бутона на мишката. За да копирате изрично избрания текст, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Копиране</guimenuitem></menuchoice>." 585 586 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:581(term) 963 #: ../C/gnome-terminal.xml:564(para) 964 msgid "" 965 "To select a character at a time, click on the first character that you want " 966 "to select and drag the mouse to the last character that you want to select." 967 msgstr "" 968 "За да избирате по един символ наведнъж, натиснете върху първия символ, който " 969 "искате да изберете и изтеглете показалеца на мишката към последния символ, " 970 "който искате да изберете." 971 972 #: ../C/gnome-terminal.xml:568(para) 973 msgid "" 974 "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to " 975 "select and drag the mouse to the last word that you want to select." 976 msgstr "" 977 "За да избирате по една дума наведнъж, натиснете два пъти върху първата дума, " 978 "която искате да изберете и изтеглете мишката към последната дума, която " 979 "искате да изберете." 980 981 #: ../C/gnome-terminal.xml:572(para) 982 msgid "" 983 "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to " 984 "select and drag the mouse to the last line that you want to select." 985 msgstr "" 986 "За да изберете един ред наведнъж, натиснете три пъти върху първия ред, който " 987 "искате да изберете и изтеглете мишката към последния ред, който искате да " 988 "изберете." 989 990 #: ../C/gnome-terminal.xml:576(para) 991 msgid "" 992 "These actions select all text between the first and last items. For all text " 993 "selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the selected " 994 "text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly " 995 "copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" 996 "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>." 997 msgstr "" 998 "Тези действия избират целия текст между първия и последния избран елемент. " 999 "За всички текстови селекции, <application>Терминалът</application> копира " 1000 "избрания текст във временната памет, щом отпуснете бутона на мишката. За да " 1001 "копирате изрично избрания текст, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</" 1002 "guimenu><guimenuitem>Копиране</guimenuitem></menuchoice>." 1003 1004 #: ../C/gnome-terminal.xml:581(term) 587 1005 msgid "To paste text into a terminal:" 588 1006 msgstr "За да поставите текст в терминала:" 589 1007 590 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:583(para) 591 msgid "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into a terminal by performing one of the following actions:" 592 msgstr "Ако преди сте копирали текст във временната памет, може да поставите текст в терминала като извършите едно от следните действия:" 593 594 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:587(para) 595 msgid "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server documentation for information about how to emulate the middle mouse button." 596 msgstr "За да поставите текст, който сте копирали само чрез селектирането му, натиснете средния бутон на мишката. Ако нямате среден бутон на мишката, обърнете се към документацията на X сървъра за информация кака да емулирате среден бутон." 597 598 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:591(para) 599 msgid "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>." 600 msgstr "За да поставите текст, който сте копирали изрично, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне</guimenuitem></menuchoice>." 601 602 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:598(term) 1008 #: ../C/gnome-terminal.xml:583(para) 1009 msgid "" 1010 "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into " 1011 "a terminal by performing one of the following actions:" 1012 msgstr "" 1013 "Ако преди сте копирали текст във временната памет, може да поставите текст в " 1014 "терминала като извършите едно от следните действия:" 1015 1016 #: ../C/gnome-terminal.xml:587(para) 1017 msgid "" 1018 "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command " 1019 "prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server " 1020 "documentation for information about how to emulate the middle mouse button." 1021 msgstr "" 1022 "За да поставите текст, който сте копирали само чрез селектирането му, " 1023 "натиснете средния бутон на мишката. Ако нямате среден бутон на мишката, " 1024 "обърнете се към документацията на X сървъра за информация кака да емулирате " 1025 "среден бутон." 1026 1027 #: ../C/gnome-terminal.xml:591(para) 1028 msgid "" 1029 "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" 1030 "guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>." 1031 msgstr "" 1032 "За да поставите текст, който сте копирали изрично, изберете " 1033 "<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне</" 1034 "guimenuitem></menuchoice>." 1035 1036 #: ../C/gnome-terminal.xml:598(term) 603 1037 msgid "To drag a file name into a terminal window:" 604 1038 msgstr "За да изтеглите файлово име в терминален прозорец:" 605 1039 606 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:600(para) 607 msgid "You can drag a file name to a terminal from another application such as a file manager. The terminal displays the path and the full name of the file." 608 msgstr "Може да изтеглите файлово име към терминал от друга програма, като например файлов мениджър. Терминалът показва пътя и пълното име на файла." 609 610 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:605(term) 1040 #: ../C/gnome-terminal.xml:600(para) 1041 msgid "" 1042 "You can drag a file name to a terminal from another application such as a " 1043 "file manager. The terminal displays the path and the full name of the file." 1044 msgstr "" 1045 "Може да изтеглите файлово име към терминал от друга програма, като например " 1046 "файлов мениджър. Терминалът показва пътя и пълното име на файла." 1047 1048 #: ../C/gnome-terminal.xml:605(term) 611 1049 msgid "To access a link:" 612 1050 msgstr "За да отворите връзка:" 613 1051 614 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:607(para) 615 msgid "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, perform the following steps:" 616 msgstr "За да отваряте URL адреси, които са показани в терминала, следвайте следните стъпки:" 617 618 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:611(para) 1052 #: ../C/gnome-terminal.xml:607(para) 1053 msgid "" 1054 "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, " 1055 "perform the following steps:" 1056 msgstr "" 1057 "За да отваряте URL адреси, които са показани в терминала, следвайте следните " 1058 "стъпки:" 1059 1060 #: ../C/gnome-terminal.xml:611(para) 619 1061 msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined." 620 msgstr "Преместете курсора на мишката върху адреса, докато той стане подчертан." 621 622 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:615(para) 1062 msgstr "" 1063 "Преместете курсора на мишката върху адреса, докато той стане подчертан." 1064 1065 #: ../C/gnome-terminal.xml:615(para) 623 1066 msgid "Right-click on the URL to open a popup menu." 624 1067 msgstr "Натиснете с десния бутон на мишката върху адреса, за да се появи меню." 625 1068 626 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:619(para) 627 msgid "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and display the file located at the URL." 628 msgstr "Изберете <guimenuitem>Отваряне на връзка</guimenuitem>, за да стартирате програмата обработваща дадената връзка и да се покаже файлът от дадения адрес." 629 630 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:629(title) 1069 #: ../C/gnome-terminal.xml:619(para) 1070 msgid "" 1071 "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and " 1072 "display the file located at the URL." 1073 msgstr "" 1074 "Изберете <guimenuitem>Отваряне на връзка</guimenuitem>, за да стартирате " 1075 "програмата обработваща дадената връзка и да се покаже файлът от дадения " 1076 "адрес." 1077 1078 #: ../C/gnome-terminal.xml:629(title) 631 1079 msgid "To View the Keyboard Shortcut Settings" 632 1080 msgstr "Преглед на настройките на бързите клавиши" 633 1081 634 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:630(para) 635 msgid "To view the keyboard shortcut settings that are defined for <application>GNOME Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> dialog contains the following items:" 636 msgstr "За да прегледате настройките за бързите клавиши за <application>Терминала</application>, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Бързи клавиши</guimenuitem></menuchoice>. Прозорецът за <guilabel>Бързите клавиши</guilabel> съдържа следните елементи:" 637 638 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:634(guilabel) 1082 #: ../C/gnome-terminal.xml:630(para) 1083 msgid "" 1084 "To view the keyboard shortcut settings that are defined for " 1085 "<application>GNOME Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" 1086 "guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The " 1087 "<guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> dialog contains the following items:" 1088 msgstr "" 1089 "За да прегледате настройките за бързите клавиши за <application>Терминала</" 1090 "application>, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</" 1091 "guimenu><guimenuitem>Бързи клавиши</guimenuitem></menuchoice>. Прозорецът за " 1092 "<guilabel>Бързите клавиши</guilabel> съдържа следните елементи:" 1093 1094 #: ../C/gnome-terminal.xml:634(guilabel) 639 1095 msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)" 640 msgstr "Изключване на всички бързи клавиши на менюто (като Alt+Ф, за отваряне на менюто Файл)" 641 642 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:636(para) 643 msgid "Select this option to disable the access keys that are defined to enable you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the access key to perform the action." 644 msgstr "Изберете тази опция, за да изключите ускорителите, които са дефинирани, за да ви позволяват да използвате клавиатурата за достъп до менютата, освен мишката. Всеки ускорител е дефиниран от подчертана буква в меню или опция. В някои случаи, трябва да натиснете <keycap>Alt</keycap> в комбинация с друг ускорител, за да извършите дадено действие." 645 646 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:641(guilabel) 1096 msgstr "" 1097 "Изключване на всички бързи клавиши на менюто (като Alt+Ф, за отваряне на " 1098 "менюто Файл)" 1099 1100 #: ../C/gnome-terminal.xml:636(para) 1101 msgid "" 1102 "Select this option to disable the access keys that are defined to enable you " 1103 "to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access " 1104 "key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In " 1105 "some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with " 1106 "the access key to perform the action." 1107 msgstr "" 1108 "Изберете тази опция, за да изключите ускорителите, които са дефинирани, за " 1109 "да ви позволяват да използвате клавиатурата за достъп до менютата, освен " 1110 "мишката. Всеки ускорител е дефиниран от подчертана буква в меню или опция. В " 1111 "някои случаи, трябва да натиснете <keycap>Alt</keycap> в комбинация с друг " 1112 "ускорител, за да извършите дадено действие." 1113 1114 #: ../C/gnome-terminal.xml:641(guilabel) 647 1115 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" 648 1116 msgstr "Изключване на клавища за достъп до менюто (F10 по подразбиране)" 649 1117 650 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:643(para) 651 msgid "Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>." 652 msgstr "Изберете тази опция, за да изключите бързия клавиш, който е определен да Ви позволява да достъпвате менютата на <application>Терминала</application>. Стандартният бърз клавиш, за достъп до менютата е <keycap>F10</keycap>." 653 654 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:648(guilabel) 1118 #: ../C/gnome-terminal.xml:643(para) 1119 msgid "" 1120 "Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you " 1121 "to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The default " 1122 "shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>." 1123 msgstr "" 1124 "Изберете тази опция, за да изключите бързия клавиш, който е определен да Ви " 1125 "позволява да достъпвате менютата на <application>Терминала</application>. " 1126 "Стандартният бърз клавиш, за достъп до менютата е <keycap>F10</keycap>." 1127 1128 #: ../C/gnome-terminal.xml:648(guilabel) 655 1129 msgid "Shortcut Keys" 656 1130 msgstr "Бързи клавиши" 657 1131 658 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:650(para) 659 msgid "The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. The shortcut key is usually a combination of keys that you press simultaneously." 660 msgstr "Секцията <guilabel>Бързи клавиши</guilabel> в прозореца е списък с бързите клавиши, които са определени за всеки елемент от менютата. Бързите клавиши Ви дават възможността да използвате клавиатурата, за да избирате елемент от меню, вместо да използвате мишката. Бързият клавиш обикновено е комбинация от клавиши, които натискате едновременно." 661 662 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:658(title) 1132 #: ../C/gnome-terminal.xml:650(para) 1133 msgid "" 1134 "The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the " 1135 "shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable " 1136 "you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. The " 1137 "shortcut key is usually a combination of keys that you press simultaneously." 1138 msgstr "" 1139 "Секцията <guilabel>Бързи клавиши</guilabel> в прозореца е списък с бързите " 1140 "клавиши, които са определени за всеки елемент от менютата. Бързите клавиши " 1141 "Ви дават възможността да използвате клавиатурата, за да избирате елемент от " 1142 "меню, вместо да използвате мишката. Бързият клавиш обикновено е комбинация " 1143 "от клавиши, които натискате едновременно." 1144 1145 #: ../C/gnome-terminal.xml:658(title) 663 1146 msgid "To Resize the Text" 664 1147 msgstr "Оразмеряване на текст" 665 1148 666 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:659(para) 667 msgid "You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal window:" 668 msgstr "Може да използвате следните методи за оразмеряване на текста в прозореца на терминала:" 669 670 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:661(para) 671 msgid "To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." 672 msgstr "За да увеличите размера на текста, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Увеличаване</guimenuitem></menuchoice>." 673 674 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:663(para) 675 msgid "To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." 676 msgstr "За да намалите размера на текста, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Намаляване</guimenuitem></menuchoice>." 677 678 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:665(para) 679 msgid "To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." 680 msgstr "За да виждате текста в реалния му размер, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Нормален размер</guimenuitem></menuchoice>." 681 682 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:668(para) 683 msgid "To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-screen mode, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window that fills the full screen. The window does not contain a window frame or titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again." 684 msgstr "За да премине към пълен екран, прозорецът на <application>Терминала</application>, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>На цял екран</guimenuitem></menuchoice>. Режимът \"На цял екран\" показва текста в прозорец, който изпълва целия екран. Прозорецът не съдържа рамка или заглавна лента. За да излезете от тозирежим, изберете отново <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>На цял екран</guimenuitem></menuchoice>." 685 686 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:673(title) 1149 #: ../C/gnome-terminal.xml:659(para) 1150 msgid "" 1151 "You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal " 1152 "window:" 1153 msgstr "" 1154 "Може да използвате следните методи за оразмеряване на текста в прозореца на " 1155 "терминала:" 1156 1157 #: ../C/gnome-terminal.xml:661(para) 1158 msgid "" 1159 "To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</" 1160 "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." 1161 msgstr "" 1162 "За да увеличите размера на текста, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</" 1163 "guimenu><guimenuitem>Увеличаване</guimenuitem></menuchoice>." 1164 1165 #: ../C/gnome-terminal.xml:663(para) 1166 msgid "" 1167 "To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</" 1168 "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." 1169 msgstr "" 1170 "За да намалите размера на текста, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</" 1171 "guimenu><guimenuitem>Намаляване</guimenuitem></menuchoice>." 1172 1173 #: ../C/gnome-terminal.xml:665(para) 1174 msgid "" 1175 "To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</" 1176 "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." 1177 msgstr "" 1178 "За да виждате текста в реалния му размер, изберете " 1179 "<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Нормален размер</" 1180 "guimenuitem></menuchoice>." 1181 1182 #: ../C/gnome-terminal.xml:668(para) 1183 msgid "" 1184 "To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-" 1185 "screen mode, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full " 1186 "Screen</guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a " 1187 "window that fills the full screen. The window does not contain a window " 1188 "frame or titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</" 1189 "guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again." 1190 msgstr "" 1191 "За да премине към пълен екран, прозорецът на <application>Терминала</" 1192 "application>, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>На " 1193 "цял екран</guimenuitem></menuchoice>. Режимът \"На цял екран\" показва " 1194 "текста в прозорец, който изпълва целия екран. Прозорецът не съдържа рамка " 1195 "или заглавна лента. За да излезете от тозирежим, изберете отново " 1196 "<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>На цял екран</" 1197 "guimenuitem></menuchoice>." 1198 1199 #: ../C/gnome-terminal.xml:673(title) 687 1200 msgid "To Change the Terminal Title" 688 1201 msgstr "Промяна на заглавието на терминала" 689 1202 690 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:674(para) 691 msgid "To change the title of the currently displayed terminal, perform the following steps:" 692 msgstr "За да смените заглавието на текущия показан терминал, изпълнете следните действия:" 693 694 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:678(para) 695 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</guimenuitem></menuchoice>." 696 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guimenuitem>Задаване на заглавие</guimenuitem></menuchoice>." 697 698 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:681(para) 699 msgid "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. <application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately." 700 msgstr "Въведете новото заглавие в полето <guilabel>Заглавие</guilabel>. <application>Терминалът</application> прилага промените незабавно." 701 702 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:684(para) 703 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog." 704 msgstr "Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца <guilabel>Задаване на заглавие</guilabel>." 705 706 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:690(title) 1203 #: ../C/gnome-terminal.xml:674(para) 1204 msgid "" 1205 "To change the title of the currently displayed terminal, perform the " 1206 "following steps:" 1207 msgstr "" 1208 "За да смените заглавието на текущия показан терминал, изпълнете следните " 1209 "действия:" 1210 1211 #: ../C/gnome-terminal.xml:678(para) 1212 msgid "" 1213 "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</" 1214 "guimenuitem></menuchoice>." 1215 msgstr "" 1216 "Изберете <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guimenuitem>Задаване на " 1217 "заглавие</guimenuitem></menuchoice>." 1218 1219 #: ../C/gnome-terminal.xml:681(para) 1220 msgid "" 1221 "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. " 1222 "<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately." 1223 msgstr "" 1224 "Въведете новото заглавие в полето <guilabel>Заглавие</guilabel>. " 1225 "<application>Терминалът</application> прилага промените незабавно." 1226 1227 #: ../C/gnome-terminal.xml:684(para) 1228 msgid "" 1229 "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</" 1230 "guilabel> dialog." 1231 msgstr "" 1232 "Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца " 1233 "<guilabel>Задаване на заглавие</guilabel>." 1234 1235 #: ../C/gnome-terminal.xml:690(title) 707 1236 msgid "To Change the Character Encoding" 708 1237 msgstr "Промяна на кодовата таблица" 709 1238 710 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:691(para) 711 msgid "To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then select the appropriate encoding." 712 msgstr "За да промените кодовата таблица, изберете <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Кодова таблица на символите</guisubmenu></menuchoice> и после изберете подходящата кодова таблица." 713 714 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:696(title) 1239 #: ../C/gnome-terminal.xml:691(para) 1240 msgid "" 1241 "To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</" 1242 "guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then " 1243 "select the appropriate encoding." 1244 msgstr "" 1245 "За да промените кодовата таблица, изберете <menuchoice><guimenu>Терминал</" 1246 "guimenu><guisubmenu>Кодова таблица на символите</guisubmenu></menuchoice> и " 1247 "после изберете подходящата кодова таблица." 1248 1249 #: ../C/gnome-terminal.xml:696(title) 715 1250 msgid "To Change the List of Character Encodings" 716 1251 msgstr "Промяна на списъка с кодови таблици" 717 1252 718 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:697(para) 719 msgid "To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:" 720 msgstr "За да промените списъка с кодови таблици, показани в менюто <guisubmenu>Кодова таблица на символите</guisubmenu>, изпълнете следните действия:" 721 722 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:702(para) 723 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>." 724 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Кодова таблица на символите</guisubmenu><guimenuitem>Добавяне или премахване</guimenuitem></menuchoice>." 725 726 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:706(para) 727 msgid "To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> list box, then click <guibutton>Add</guibutton>." 728 msgstr "За да добавите кодова таблица към менюто <guisubmenu>Кодова таблица на символите</guisubmenu>, изберете кодовата таблица от списъка <guilabel>Налични кодови таблици</guilabel> и после натиснете <guibutton>Добавяне</guibutton>." 729 730 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:710(para) 731 msgid "To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in menu</guilabel> list box, then click <guibutton>Remove</guibutton>." 732 msgstr "За да премахнете кодова таблица към менюто <guisubmenu>Кодова таблица на символите</guisubmenu>, изберете кодовата таблица от списъка <guilabel>Кодови таблици в менюто</guilabel> и после натиснете <guibutton>Премахване</guibutton>." 733 734 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:714(para) 735 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove Terminal Encodings</guilabel> dialog." 736 msgstr "Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца <guilabel>Добавяне или премахване на кодови таблици</guilabel>." 737 738 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:722(title) 1253 #: ../C/gnome-terminal.xml:697(para) 1254 msgid "" 1255 "To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set " 1256 "Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:" 1257 msgstr "" 1258 "За да промените списъка с кодови таблици, показани в менюто " 1259 "<guisubmenu>Кодова таблица на символите</guisubmenu>, изпълнете следните " 1260 "действия:" 1261 1262 #: ../C/gnome-terminal.xml:702(para) 1263 msgid "" 1264 "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character " 1265 "Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>." 1266 msgstr "" 1267 "Изберете <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Кодова таблица " 1268 "на символите</guisubmenu><guimenuitem>Добавяне или премахване</guimenuitem></" 1269 "menuchoice>." 1270 1271 #: ../C/gnome-terminal.xml:706(para) 1272 msgid "" 1273 "To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> " 1274 "menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> " 1275 "list box, then click <guibutton>Add</guibutton>." 1276 msgstr "" 1277 "За да добавите кодова таблица към менюто <guisubmenu>Кодова таблица на " 1278 "символите</guisubmenu>, изберете кодовата таблица от списъка " 1279 "<guilabel>Налични кодови таблици</guilabel> и после натиснете " 1280 "<guibutton>Добавяне</guibutton>." 1281 1282 #: ../C/gnome-terminal.xml:710(para) 1283 msgid "" 1284 "To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</" 1285 "guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in " 1286 "menu</guilabel> list box, then click <guibutton>Remove</guibutton>." 1287 msgstr "" 1288 "За да премахнете кодова таблица към менюто <guisubmenu>Кодова таблица на " 1289 "символите</guisubmenu>, изберете кодовата таблица от списъка " 1290 "<guilabel>Кодови таблици в менюто</guilabel> и после натиснете " 1291 "<guibutton>Премахване</guibutton>." 1292 1293 #: ../C/gnome-terminal.xml:714(para) 1294 msgid "" 1295 "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove " 1296 "Terminal Encodings</guilabel> dialog." 1297 msgstr "" 1298 "Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца " 1299 "<guilabel>Добавяне или премахване на кодови таблици</guilabel>." 1300 1301 #: ../C/gnome-terminal.xml:722(title) 739 1302 msgid "To Recover Your Terminal" 740 1303 msgstr "Възстановяване на Вашия терминал" 741 1304 742 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:723(para)1305 #: ../C/gnome-terminal.xml:723(para) 743 1306 msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals." 744 msgstr "Тази секция предоставя няколко съвета при случай, че възникне проблем с терминалите." 745 746 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:728(term) 1307 msgstr "" 1308 "Тази секция предоставя няколко съвета при случай, че възникне проблем с " 1309 "терминалите." 1310 1311 #: ../C/gnome-terminal.xml:728(term) 747 1312 msgid "To reset the state of the terminal:" 748 1313 msgstr "За да занулите състоянието на терминала:" 749 1314 750 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:730(para) 751 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>." 752 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guimenuitem>Възстановяване</guimenuitem></menuchoice>." 753 754 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:738(term) 1315 #: ../C/gnome-terminal.xml:730(para) 1316 msgid "" 1317 "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</" 1318 "guimenuitem></menuchoice>." 1319 msgstr "" 1320 "Изберете <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guimenuitem>Възстановяване</" 1321 "guimenuitem></menuchoice>." 1322 1323 #: ../C/gnome-terminal.xml:738(term) 755 1324 msgid "To reset the terminal and clear the screen:" 756 1325 msgstr "За да занулите терминала и да изчистите екрана:" 757 1326 758 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:740(para) 759 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</guimenuitem></menuchoice>." 760 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guimenuitem>Възстановяване и изчистване</guimenuitem></menuchoice>." 761 762 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:750(title) 1327 #: ../C/gnome-terminal.xml:740(para) 1328 msgid "" 1329 "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</" 1330 "guimenuitem></menuchoice>." 1331 msgstr "" 1332 "Изберете <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guimenuitem>Възстановяване " 1333 "и изчистване</guimenuitem></menuchoice>." 1334 1335 #: ../C/gnome-terminal.xml:750(title) 763 1336 msgid "Preferences" 764 1337 msgstr "Настройки" 765 1338 766 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:751(para) 767 msgid "To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click <guibutton>Edit</guibutton>." 768 msgstr "За да настроите <application>Терминала</application>, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Текущ профил</guimenuitem></menuchoice>. За да настроите друг профил, който сте създали, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Профили</guimenuitem></menuchoice>, изберете профила, който искате да редактирате и после натиснете <guibutton>Редактиране</guibutton>." 769 770 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:753(para) 771 msgid "The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME Terminal</application>:" 772 msgstr "Прозорецът за <guilabel>Редактиране на профил</guilabel> съдържа следните раздели, които може да използвате, за да настройвате <application>Терминала</application>:" 773 774 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:772(title) 1339 #: ../C/gnome-terminal.xml:751(para) 1340 msgid "" 1341 "To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose " 1342 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</" 1343 "guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up " 1344 "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</" 1345 "guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click " 1346 "<guibutton>Edit</guibutton>." 1347 msgstr "" 1348 "За да настроите <application>Терминала</application>, изберете " 1349 "<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Текущ профил</" 1350 "guimenuitem></menuchoice>. За да настроите друг профил, който сте създали, " 1351 "изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Профили</" 1352 "guimenuitem></menuchoice>, изберете профила, който искате да редактирате и " 1353 "после натиснете <guibutton>Редактиране</guibutton>." 1354 1355 #: ../C/gnome-terminal.xml:753(para) 1356 msgid "" 1357 "The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following " 1358 "tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME Terminal</" 1359 "application>:" 1360 msgstr "" 1361 "Прозорецът за <guilabel>Редактиране на профил</guilabel> съдържа следните " 1362 "раздели, които може да използвате, за да настройвате <application>Терминала</" 1363 "application>:" 1364 1365 #: ../C/gnome-terminal.xml:772(title) 775 1366 msgid "General" 776 1367 msgstr "Общи" 777 1368 778 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:776(guilabel)1369 #: ../C/gnome-terminal.xml:776(guilabel) 779 1370 msgid "Profile name" 780 1371 msgstr "Име на профила" 781 1372 782 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:778(para)1373 #: ../C/gnome-terminal.xml:778(para) 783 1374 msgid "Use this text box to specify the name of the current profile." 784 msgstr "Използвайте това текстово поле, за да определите името на текущия профил." 785 786 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:785(guilabel) 1375 msgstr "" 1376 "Използвайте това текстово поле, за да определите името на текущия профил." 1377 1378 #: ../C/gnome-terminal.xml:785(guilabel) 787 1379 msgid "Use the system terminal font" 788 1380 msgstr "Използване на системния терминален шрифт" 789 1381 790 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:787(para) 791 msgid "Select this option to use the standard application font that is specified in the <application>Font</application> preference tool." 792 msgstr "Изберете тази опция, ако искате да се използва стандартния шрифт за програми определен в инструмента за настройка на <application>Шрифта</application>." 793 794 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:794(guilabel) 1382 #: ../C/gnome-terminal.xml:787(para) 1383 msgid "" 1384 "Select this option to use the standard application font that is specified in " 1385 "the <application>Font</application> preference tool." 1386 msgstr "" 1387 "Изберете тази опция, ако искате да се използва стандартния шрифт за програми " 1388 "определен в инструмента за настройка на <application>Шрифта</application>." 1389 1390 #: ../C/gnome-terminal.xml:794(guilabel) 795 1391 msgid "Font" 796 1392 msgstr "Шрифт" 797 1393 798 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:796(para) 799 msgid "Click on this button to select a font type and font size for the terminal. This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</guilabel> option is unselected." 800 msgstr "Натиснете този бутон, за да изберете вида шрифт и размера му за терминала. Този бутон е включен само, ако опцията <guilabel>Използване на системния терминален шрифт</guilabel> не е избрана." 801 802 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:802(guilabel) 1394 #: ../C/gnome-terminal.xml:796(para) 1395 msgid "" 1396 "Click on this button to select a font type and font size for the terminal. " 1397 "This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</" 1398 "guilabel> option is unselected." 1399 msgstr "" 1400 "Натиснете този бутон, за да изберете вида шрифт и размера му за терминала. " 1401 "Този бутон е включен само, ако опцията <guilabel>Използване на системния " 1402 "терминален шрифт</guilabel> не е избрана." 1403 1404 #: ../C/gnome-terminal.xml:802(guilabel) 803 1405 msgid "Profile icon" 804 1406 msgstr "Икона на профила" 805 1407 806 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:804(para) 807 msgid "Click on this button to select an icon to represent terminal windows that use the current profile." 808 msgstr "Натиснете този бутон, за да изберете икона, която да представя терминалния прозорец при използване на текущия профил." 809 810 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:811(guilabel) 1408 #: ../C/gnome-terminal.xml:804(para) 1409 msgid "" 1410 "Click on this button to select an icon to represent terminal windows that " 1411 "use the current profile." 1412 msgstr "" 1413 "Натиснете този бутон, за да изберете икона, която да представя терминалния " 1414 "прозорец при използване на текущия профил." 1415 1416 #: ../C/gnome-terminal.xml:811(guilabel) 811 1417 msgid "Allow bold text" 812 1418 msgstr "Позволяване на получер текст" 813 1419 814 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:813(para)1420 #: ../C/gnome-terminal.xml:813(para) 815 1421 msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text." 816 msgstr "Изберете тази опция, за да позволите на терминала да използва удебелен текст." 817 818 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:820(guilabel) 1422 msgstr "" 1423 "Изберете тази опция, за да позволите на терминала да използва удебелен текст." 1424 1425 #: ../C/gnome-terminal.xml:820(guilabel) 819 1426 msgid "Cursor blinks" 820 1427 msgstr "Мигащ курсор" 821 1428 822 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:822(para)1429 #: ../C/gnome-terminal.xml:822(para) 823 1430 msgid "Select this option to display a cursor that blinks." 824 1431 msgstr "Изберете тази опция, за да покажете мигащ курсор." 825 1432 826 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:829(guilabel)1433 #: ../C/gnome-terminal.xml:829(guilabel) 827 1434 msgid "Show menubar by default in new terminals" 828 1435 msgstr "Показване на лентата с менюта по подразбиране в новите терминали." 829 1436 830 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:832(para)1437 #: ../C/gnome-terminal.xml:832(para) 831 1438 msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows." 832 msgstr "Изберете тази опция, за да се показват менютата в новите терминални прозорци." 833 834 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:839(guilabel) 1439 msgstr "" 1440 "Изберете тази опция, за да се показват менютата в новите терминални прозорци." 1441 1442 #: ../C/gnome-terminal.xml:839(guilabel) 835 1443 msgid "Terminal bell" 836 1444 msgstr "Звук на терминала" 837 1445 838 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:841(para)1446 #: ../C/gnome-terminal.xml:841(para) 839 1447 msgid "Select this option to disable the terminal bell." 840 1448 msgstr "Изберете тази опция, за да изключите системния звънец." 841 1449 842 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:848(guilabel)1450 #: ../C/gnome-terminal.xml:848(guilabel) 843 1451 msgid "Select-by-word characters" 844 1452 msgstr "Символи, считани за букви" 845 1453 846 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:850(para) 847 msgid "Use this text box to specify characters or groups of characters that <application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for more information about how to select text by word." 848 msgstr "Използвайте това текстово поле, за да определите символи или групи от символи, които <application>Терминала</application> да възприема като думи, когато избирате текст дума по дума. Вижте <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> за повече информация относно как да избирате текст дума по дума." 849 850 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:859(title) 1454 #: ../C/gnome-terminal.xml:850(para) 1455 msgid "" 1456 "Use this text box to specify characters or groups of characters that " 1457 "<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you " 1458 "select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for " 1459 "more information about how to select text by word." 1460 msgstr "" 1461 "Използвайте това текстово поле, за да определите символи или групи от " 1462 "символи, които <application>Терминала</application> да възприема като думи, " 1463 "когато избирате текст дума по дума. Вижте <xref linkend=\"gnome-terminal-" 1464 "contents\"/> за повече информация относно как да избирате текст дума по дума." 1465 1466 #: ../C/gnome-terminal.xml:859(title) 851 1467 msgid "Title and Command" 852 1468 msgstr "Заглавие и команда" 853 1469 854 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:863(guilabel)1470 #: ../C/gnome-terminal.xml:863(guilabel) 855 1471 msgid "Initial title" 856 1472 msgstr "Начално заглавие" 857 1473 858 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:865(para) 859 msgid "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the profile. New terminals that are started from the current terminal have the new initial title." 860 msgstr "Използвайте това текстово поле, за да определите началното заглавие на терминалите, които използват този профил. Новите терминали, които се стартират от текущия терминал имат новото начално заглавие." 861 862 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:872(guilabel) 1474 #: ../C/gnome-terminal.xml:865(para) 1475 msgid "" 1476 "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the " 1477 "profile. New terminals that are started from the current terminal have the " 1478 "new initial title." 1479 msgstr "" 1480 "Използвайте това текстово поле, за да определите началното заглавие на " 1481 "терминалите, които използват този профил. Новите терминали, които се " 1482 "стартират от текущия терминал имат новото начално заглавие." 1483 1484 #: ../C/gnome-terminal.xml:872(guilabel) 863 1485 msgid "Dynamically-set title" 864 1486 msgstr "Динамично задаване на заглавието" 865 1487 866 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:874(para) 867 msgid "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, that is, terminal titles set by commands that run in the terminal." 868 msgstr "Използвайте този падащ списък, за да определите как да се обработват динамично зададени заглавия, тоест заглавия задавани от команди изпълняващи се в терминала." 869 870 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:881(guilabel) 1488 #: ../C/gnome-terminal.xml:874(para) 1489 msgid "" 1490 "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, " 1491 "that is, terminal titles set by commands that run in the terminal." 1492 msgstr "" 1493 "Използвайте този падащ списък, за да определите как да се обработват " 1494 "динамично зададени заглавия, тоест заглавия задавани от команди изпълняващи " 1495 "се в терминала." 1496 1497 #: ../C/gnome-terminal.xml:881(guilabel) 871 1498 msgid "Run command as a login shell" 872 1499 msgstr "Изпълнение на команда като обвивка" 873 1500 874 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:883(para) 875 msgid "Select this option to force the command that currently runs inside the terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting has no effect." 876 msgstr "Изберете тази опция, за да принудите командата, която в момента върви в терминала да се изпълнява като обвивка. Ако командата не е обвивка, настройката няма ефект." 877 878 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:890(guilabel) 1501 #: ../C/gnome-terminal.xml:883(para) 1502 msgid "" 1503 "Select this option to force the command that currently runs inside the " 1504 "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting " 1505 "has no effect." 1506 msgstr "" 1507 "Изберете тази опция, за да принудите командата, която в момента върви в " 1508 "терминала да се изпълнява като обвивка. Ако командата не е обвивка, " 1509 "настройката няма ефект." 1510 1511 #: ../C/gnome-terminal.xml:890(guilabel) 879 1512 msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched" 880 1513 msgstr "Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда" 881 1514 882 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:892(para) 883 msgid "Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a new shell is opened." 884 msgstr "Изберете тази опция, за да вмъкнете нов запис в utmp и wtmp записите, когато се отваря нова обвивка." 885 886 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:899(guilabel) 1515 #: ../C/gnome-terminal.xml:892(para) 1516 msgid "" 1517 "Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a " 1518 "new shell is opened." 1519 msgstr "" 1520 "Изберете тази опция, за да вмъкнете нов запис в utmp и wtmp записите, когато " 1521 "се отваря нова обвивка." 1522 1523 #: ../C/gnome-terminal.xml:899(guilabel) 887 1524 msgid "Run a custom command instead of my shell" 888 1525 msgstr "Изпълнение на потребителска команда вместо обвивка" 889 1526 890 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:902(para) 891 msgid "Select this option to run a specified command, other than the normal shell, in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom command</guilabel> text box." 892 msgstr "Изберете тази опция, за да се стартира определена команда, различна от стандартната обвивка, в терминала. Определете командата в текстовото поле <guilabel>Потребителска команда</guilabel>." 893 894 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:909(guilabel) 1527 #: ../C/gnome-terminal.xml:902(para) 1528 msgid "" 1529 "Select this option to run a specified command, other than the normal shell, " 1530 "in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom command</" 1531 "guilabel> text box." 1532 msgstr "" 1533 "Изберете тази опция, за да се стартира определена команда, различна от " 1534 "стандартната обвивка, в терминала. Определете командата в текстовото поле " 1535 "<guilabel>Потребителска команда</guilabel>." 1536 1537 #: ../C/gnome-terminal.xml:909(guilabel) 895 1538 msgid "When command exits" 896 1539 msgstr "Когато командата съществува" 897 1540 898 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:911(para) 899 msgid "Use this drop-down list to specify what action to perform when the terminal exits." 900 msgstr "Използвайте този падащ списък, за да определите какво действие да се извършва при затваряне на терминала." 901 902 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:919(title) 1541 #: ../C/gnome-terminal.xml:911(para) 1542 msgid "" 1543 "Use this drop-down list to specify what action to perform when the terminal " 1544 "exits." 1545 msgstr "" 1546 "Използвайте този падащ списък, за да определите какво действие да се " 1547 "извършва при затваряне на терминала." 1548 1549 #: ../C/gnome-terminal.xml:919(title) 903 1550 msgid "Colours" 904 1551 msgstr "Цветове" 905 1552 906 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:923(guilabel)1553 #: ../C/gnome-terminal.xml:923(guilabel) 907 1554 msgid "Foreground and Background" 908 1555 msgstr "Преден план и фон" 909 1556 910 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:926(para) 911 msgid "Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in the <application>Theme</application> preference tool." 912 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Използване на цветовете от системната тема</guilabel>, за да се използват цветовете определени в темата на работната среда GNOME, които се избират в инструмента за настройка на <application>Темите</application>." 913 914 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:929(para) 915 msgid "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME Terminal</application> supports the following foreground and background color combinations:" 916 msgstr "Използвайте падащия списък <guilabel>Вградени схеми</guilabel>, за да определите цвета на предния план и фона на терминала. <application>Терминалът</application> поддържа следните комбинации за цвят на предния план и фона:" 917 918 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:935(guilabel) 1557 #: ../C/gnome-terminal.xml:926(para) 1558 msgid "" 1559 "Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use " 1560 "the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in " 1561 "the <application>Theme</application> preference tool." 1562 msgstr "" 1563 "Изберете опцията <guilabel>Използване на цветовете от системната тема</" 1564 "guilabel>, за да се използват цветовете определени в темата на работната " 1565 "среда GNOME, които се избират в инструмента за настройка на " 1566 "<application>Темите</application>." 1567 1568 #: ../C/gnome-terminal.xml:929(para) 1569 msgid "" 1570 "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the " 1571 "foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME " 1572 "Terminal</application> supports the following foreground and background " 1573 "color combinations:" 1574 msgstr "" 1575 "Използвайте падащия списък <guilabel>Вградени схеми</guilabel>, за да " 1576 "определите цвета на предния план и фона на терминала. " 1577 "<application>Терминалът</application> поддържа следните комбинации за цвят " 1578 "на предния план и фона:" 1579 1580 #: ../C/gnome-terminal.xml:935(guilabel) 919 1581 msgid "Black on light yellow" 920 1582 msgstr "Черно на светложълто" 921 1583 922 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:940(guilabel)1584 #: ../C/gnome-terminal.xml:940(guilabel) 923 1585 msgid "Black on white" 924 1586 msgstr "Черно на бяло" 925 1587 926 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:945(guilabel)1588 #: ../C/gnome-terminal.xml:945(guilabel) 927 1589 msgid "Gray on black" 928 1590 msgstr "Сиво на черно" 929 1591 930 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:950(guilabel)1592 #: ../C/gnome-terminal.xml:950(guilabel) 931 1593 msgid "Green on black" 932 1594 msgstr "Зелено на черно" 933 1595 934 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:955(guilabel)1596 #: ../C/gnome-terminal.xml:955(guilabel) 935 1597 msgid "White on black" 936 1598 msgstr "Бяло на черно" 937 1599 938 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:960(guilabel) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1003(guilabel) 1600 #: ../C/gnome-terminal.xml:960(guilabel) 1601 #: ../C/gnome-terminal.xml:1003(guilabel) 939 1602 msgid "Custom" 940 1603 msgstr "Потребителски" 941 1604 942 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:962(para) 943 msgid "This option enables you to select colors that are not in the selected color scheme." 944 msgstr "Тази опция Ви позволява да изберете цветове, които не са в избраната цветова схема." 945 946 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:967(para) 947 msgid "The actual display of the foreground and background colors can vary depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose <guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</guilabel> color scheme, the application displays the foreground and background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected." 948 msgstr "Реалното показване на цветовете за преден план и фон може да варира, в зависимост на цветовата схема, която изберете. Например, ако изберете <guilabel>Бяло на черно</guilabel> и <guilabel>Линукс конзола</guilabel>, програмата показва цветовете като светло сиво на черно. Падащият списък <guilabel>Вградени схеми</guilabel> е включенс амо, ако не е избрана опцията <guilabel>Използване на цветовете от системната тема</guilabel>." 949 950 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:970(para) 951 msgid "Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the <guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text colour</guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected." 952 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Цвят на текста</guibutton>, за да се появи прозорецът <guilabel>Избор на цвета на текста на терминала</guilabel>. Използвайте цветното колело или полетата, за да изберете цвета, който искате да използвате за текста. После натиснете <guibutton>Добре</guibutton>. Бутонът <guibutton>Цвят на текста</guibutton> е включен само, ако не е избрана опцията <guilabel>Използване на цветовете от системната тема</guilabel>." 953 954 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:973(para) 955 msgid "Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the <guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected." 956 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Цвят на фона</guibutton>, за да се появи прозорецът <guilabel>Избор на цвета на фона на терминала</guilabel>. Използвайте цветното колело или полетата, за да изберете цвета, който искате да използвате за фона. После натиснете <guibutton>Добре</guibutton>. Бутонът <guibutton>Цвят на фона</guibutton> е включен само, ако не е избрана опцията <guilabel>Използване на цветовете от системната тема</guilabel>." 957 958 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:980(guilabel) 1605 #: ../C/gnome-terminal.xml:962(para) 1606 msgid "" 1607 "This option enables you to select colors that are not in the selected color " 1608 "scheme." 1609 msgstr "" 1610 "Тази опция Ви позволява да изберете цветове, които не са в избраната цветова " 1611 "схема." 1612 1613 #: ../C/gnome-terminal.xml:967(para) 1614 msgid "" 1615 "The actual display of the foreground and background colors can vary " 1616 "depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose " 1617 "<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</" 1618 "guilabel> color scheme, the application displays the foreground and " 1619 "background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</" 1620 "guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colours from " 1621 "system theme</guilabel> option is unselected." 1622 msgstr "" 1623 "Реалното показване на цветовете за преден план и фон може да варира, в " 1624 "зависимост на цветовата схема, която изберете. Например, ако изберете " 1625 "<guilabel>Бяло на черно</guilabel> и <guilabel>Линукс конзола</guilabel>, " 1626 "програмата показва цветовете като светло сиво на черно. Падащият списък " 1627 "<guilabel>Вградени схеми</guilabel> е включенс амо, ако не е избрана опцията " 1628 "<guilabel>Използване на цветовете от системната тема</guilabel>." 1629 1630 #: ../C/gnome-terminal.xml:970(para) 1631 msgid "" 1632 "Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the " 1633 "<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel " 1634 "or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text " 1635 "color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text colour</" 1636 "guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from system " 1637 "theme</guilabel> option is unselected." 1638 msgstr "" 1639 "Натиснете бутона <guibutton>Цвят на текста</guibutton>, за да се появи " 1640 "прозорецът <guilabel>Избор на цвета на текста на терминала</guilabel>. " 1641 "Използвайте цветното колело или полетата, за да изберете цвета, който искате " 1642 "да използвате за текста. После натиснете <guibutton>Добре</guibutton>. " 1643 "Бутонът <guibutton>Цвят на текста</guibutton> е включен само, ако не е " 1644 "избрана опцията <guilabel>Използване на цветовете от системната тема</" 1645 "guilabel>." 1646 1647 #: ../C/gnome-terminal.xml:973(para) 1648 msgid "" 1649 "Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the " 1650 "<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color " 1651 "wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the " 1652 "background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The " 1653 "<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the " 1654 "<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected." 1655 msgstr "" 1656 "Натиснете бутона <guibutton>Цвят на фона</guibutton>, за да се появи " 1657 "прозорецът <guilabel>Избор на цвета на фона на терминала</guilabel>. " 1658 "Използвайте цветното колело или полетата, за да изберете цвета, който искате " 1659 "да използвате за фона. После натиснете <guibutton>Добре</guibutton>. Бутонът " 1660 "<guibutton>Цвят на фона</guibutton> е включен само, ако не е избрана опцията " 1661 "<guilabel>Използване на цветовете от системната тема</guilabel>." 1662 1663 #: ../C/gnome-terminal.xml:980(guilabel) 959 1664 msgid "Palette" 960 1665 msgstr "Палитра" 961 1666 962 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:982(para) 963 msgid "A color scheme is a palette of 16 colors. Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose the color scheme that you want to use. <application>GNOME Terminal</application> supports the following color schemes:" 964 msgstr "Цветовата схема е палитра от 16 цвята. Използвайте падащия списък <guilabel>Вградени схеми</guilabel>, за да изберете, коя цветова схема искате да използвате. <application>Терминалът</application> поддържа следните цветови схеми:" 965 966 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:988(guilabel) 1667 #: ../C/gnome-terminal.xml:982(para) 1668 msgid "" 1669 "A color scheme is a palette of 16 colors. Use the <guilabel>Built-in " 1670 "schemes</guilabel> drop-down list to choose the color scheme that you want " 1671 "to use. <application>GNOME Terminal</application> supports the following " 1672 "color schemes:" 1673 msgstr "" 1674 "Цветовата схема е палитра от 16 цвята. Използвайте падащия списък " 1675 "<guilabel>Вградени схеми</guilabel>, за да изберете, коя цветова схема " 1676 "искате да използвате. <application>Терминалът</application> поддържа " 1677 "следните цветови схеми:" 1678 1679 #: ../C/gnome-terminal.xml:988(guilabel) 967 1680 msgid "Linux console" 968 1681 msgstr "Конзола на линукс" 969 1682 970 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:993(guilabel)1683 #: ../C/gnome-terminal.xml:993(guilabel) 971 1684 msgid "Xterm" 972 1685 msgstr "Xterm" 973 1686 974 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:998(guilabel)1687 #: ../C/gnome-terminal.xml:998(guilabel) 975 1688 msgid "Rxvt" 976 1689 msgstr "Rxvt" 977 1690 978 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1007(para) 979 msgid "Each color scheme is slightly different. For example, <guilabel>Linux console</guilabel> uses light gray instead of white. The <guilabel>Custom </guilabel>color scheme enables you to create a customized color palette." 980 msgstr "Всяка цветова схема е леко различна от другите. Например, <guilabel>Линукс конзола</guilabel> използва светло сиво вместо бяло. <guilabel>Потребителската</guilabel> цветова схема Ви позволява да създавате лична цветова палитра." 981 982 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1010(para) 983 msgid "Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color wheel or the spin boxes to customize the color, then click <guibutton>OK</guibutton>." 984 msgstr "Използвайте <guilabel>Цветовата палитра</guilabel>, за да персонализирате 16те стандартни цветове в потребителската палитра. За да промените цвят, натиснете върху него, за да се покаже прозорецът за <guilabel>Цвят от палитра</guilabel>. Използвайте цветното колело или полетата, за да изберете цвета. После натиснете <guibutton>Добре</guibutton>." 985 986 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1018(title) 1691 #: ../C/gnome-terminal.xml:1007(para) 1692 msgid "" 1693 "Each color scheme is slightly different. For example, <guilabel>Linux " 1694 "console</guilabel> uses light gray instead of white. The <guilabel>Custom </" 1695 "guilabel>color scheme enables you to create a customized color palette." 1696 msgstr "" 1697 "Всяка цветова схема е леко различна от другите. Например, <guilabel>Линукс " 1698 "конзола</guilabel> използва светло сиво вместо бяло. " 1699 "<guilabel>Потребителската</guilabel> цветова схема Ви позволява да създавате " 1700 "лична цветова палитра." 1701 1702 #: ../C/gnome-terminal.xml:1010(para) 1703 msgid "" 1704 "Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default " 1705 "colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color " 1706 "to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color " 1707 "wheel or the spin boxes to customize the color, then click <guibutton>OK</" 1708 "guibutton>." 1709 msgstr "" 1710 "Използвайте <guilabel>Цветовата палитра</guilabel>, за да персонализирате " 1711 "16те стандартни цветове в потребителската палитра. За да промените цвят, " 1712 "натиснете върху него, за да се покаже прозорецът за <guilabel>Цвят от " 1713 "палитра</guilabel>. Използвайте цветното колело или полетата, за да изберете " 1714 "цвета. После натиснете <guibutton>Добре</guibutton>." 1715 1716 #: ../C/gnome-terminal.xml:1018(title) 987 1717 msgid "Effects" 988 1718 msgstr "Ефекти" 989 1719 990 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1022(guilabel)1720 #: ../C/gnome-terminal.xml:1022(guilabel) 991 1721 msgid "Background" 992 1722 msgstr "Цвят на фона" 993 1723 994 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1024(para) 995 msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:" 996 msgstr "Изберете цвят за фона на терминалния прозорец. Опциите са, както следва:" 997 998 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1030(guilabel) 1724 #: ../C/gnome-terminal.xml:1024(para) 1725 msgid "" 1726 "Select a background for the terminal window. The options are as follows:" 1727 msgstr "" 1728 "Изберете цвят за фона на терминалния прозорец. Опциите са, както следва:" 1729 1730 #: ../C/gnome-terminal.xml:1030(guilabel) 999 1731 msgid "None (use solid colour)" 1000 1732 msgstr "Без (използване на плътен цвят)" 1001 1733 1002 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1032(para) 1003 msgid "Select this option to use the background color that is specified in the <guilabel>Colours</guilabel> tabbed section as the background color for the terminal." 1004 msgstr "Изберете тази опция, за да използвате фоновия цвят, който е определен в раздела <guilabel>Цветове</guilabel> като цвят за фон на терминала." 1005 1006 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1038(guilabel) 1734 #: ../C/gnome-terminal.xml:1032(para) 1735 msgid "" 1736 "Select this option to use the background color that is specified in the " 1737 "<guilabel>Colours</guilabel> tabbed section as the background color for the " 1738 "terminal." 1739 msgstr "" 1740 "Изберете тази опция, за да използвате фоновия цвят, който е определен в " 1741 "раздела <guilabel>Цветове</guilabel> като цвят за фон на терминала." 1742 1743 #: ../C/gnome-terminal.xml:1038(guilabel) 1007 1744 msgid "Background image" 1008 1745 msgstr "Изображение" 1009 1746 1010 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1040(para) 1011 msgid "Select this option to use an image file as the background for the terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify the location and name of the image file. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file." 1012 msgstr "Изберете тази опция, за да използвате файл с изображение, като фон на терминала. Използвайте полето <guilabel>Файл с изображение</guilabel>, за да определите местоположението и името на изображението. Друг начин е да натиснете <guibutton>Разглеждане</guibutton>, за да намеирте и изберете файла." 1013 1014 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1043(para) 1015 msgid "Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable the background image to scroll with the text when you scroll through the terminal. If you do not select this option, the background image remains fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option." 1016 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Плъзгане на фоновото изображение</guilabel>, за да може фоновото изображение да се плъзга с текста, когато прелиствате през терминала. Ако не изберете тази опция, фоновото изображение остава фиксирано на фона на терминала и само текста се прелиства. Тази опция е налична само, ако сте избрали опцията <guilabel>Изображение</guilabel>." 1017 1018 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1047(guilabel) 1747 #: ../C/gnome-terminal.xml:1040(para) 1748 msgid "" 1749 "Select this option to use an image file as the background for the terminal. " 1750 "Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify " 1751 "the location and name of the image file. Alternatively, click " 1752 "<guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file." 1753 msgstr "" 1754 "Изберете тази опция, за да използвате файл с изображение, като фон на " 1755 "терминала. Използвайте полето <guilabel>Файл с изображение</guilabel>, за да " 1756 "определите местоположението и името на изображението. Друг начин е да " 1757 "натиснете <guibutton>Разглеждане</guibutton>, за да намеирте и изберете " 1758 "файла." 1759 1760 #: ../C/gnome-terminal.xml:1043(para) 1761 msgid "" 1762 "Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable " 1763 "the background image to scroll with the text when you scroll through the " 1764 "terminal. If you do not select this option, the background image remains " 1765 "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is " 1766 "only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option." 1767 msgstr "" 1768 "Изберете опцията <guilabel>Плъзгане на фоновото изображение</guilabel>, за " 1769 "да може фоновото изображение да се плъзга с текста, когато прелиствате през " 1770 "терминала. Ако не изберете тази опция, фоновото изображение остава фиксирано " 1771 "на фона на терминала и само текста се прелиства. Тази опция е налична само, " 1772 "ако сте избрали опцията <guilabel>Изображение</guilabel>." 1773 1774 #: ../C/gnome-terminal.xml:1047(guilabel) 1019 1775 msgid "Transparent background" 1020 1776 msgstr "Прозрачен фон" 1021 1777 1022 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1049(para)1778 #: ../C/gnome-terminal.xml:1049(para) 1023 1779 msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal." 1024 1780 msgstr "Изберете тази опция, за да се използва прозрачен фон за терминала." 1025 1781 1026 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1058(guilabel)1782 #: ../C/gnome-terminal.xml:1058(guilabel) 1027 1783 msgid "Shade transparent or image background" 1028 1784 msgstr "Прозрачен фон" 1029 1785 1030 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1061(para) 1031 msgid "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel> options." 1032 msgstr "Използвайте този плъзгач, за да затъмните или замъглите фона на терминала. Тази опция е включена само, ако сте избрали опциите <guilabel>Изобржаение</guilabel> или <guilabel>Прозрачен фон</guilabel>." 1033 1034 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1070(title) 1786 #: ../C/gnome-terminal.xml:1061(para) 1787 msgid "" 1788 "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option " 1789 "is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or " 1790 "<guilabel>Transparent background</guilabel> options." 1791 msgstr "" 1792 "Използвайте този плъзгач, за да затъмните или замъглите фона на терминала. " 1793 "Тази опция е включена само, ако сте избрали опциите <guilabel>Изобржаение</" 1794 "guilabel> или <guilabel>Прозрачен фон</guilabel>." 1795 1796 #: ../C/gnome-terminal.xml:1070(title) 1035 1797 msgid "Scrolling" 1036 1798 msgstr "Прелистване" 1037 1799 1038 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1074(guilabel)1800 #: ../C/gnome-terminal.xml:1074(guilabel) 1039 1801 msgid "Scrollbar is" 1040 1802 msgstr "Лентата за прелистване е" 1041 1803 1042 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1076(para) 1043 msgid "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the terminal window." 1044 msgstr "Изполвайте този падащ списък, за да определите позицията на лентата за прелистване в терминалния прозорец." 1045 1046 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1083(guilabel) 1804 #: ../C/gnome-terminal.xml:1076(para) 1805 msgid "" 1806 "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the " 1807 "terminal window." 1808 msgstr "" 1809 "Изполвайте този падащ списък, за да определите позицията на лентата за " 1810 "прелистване в терминалния прозорец." 1811 1812 #: ../C/gnome-terminal.xml:1083(guilabel) 1047 1813 msgid "Scrollback ... lines" 1048 1814 msgstr "Прелистване назад ... реда" 1049 1815 1050 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1085(para) 1051 msgid "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the last 100 lines displayed in the terminal." 1052 msgstr "Използвайте това поле, за да определите броя редове, които могат да се прелистват назад. Например, ако въведете 100, ще може да прелиствате назад през последните 100 реда показани на терминала." 1053 1054 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1092(guilabel) 1816 #: ../C/gnome-terminal.xml:1085(para) 1817 msgid "" 1818 "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back " 1819 "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the " 1820 "last 100 lines displayed in the terminal." 1821 msgstr "" 1822 "Използвайте това поле, за да определите броя редове, които могат да се " 1823 "прелистват назад. Например, ако въведете 100, ще може да прелиствате назад " 1824 "през последните 100 реда показани на терминала." 1825 1826 #: ../C/gnome-terminal.xml:1092(guilabel) 1055 1827 msgid "Scrollback ... kilobytes" 1056 1828 msgstr "Прелистване назад ... килобайта" 1057 1829 1058 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1094(para) 1059 msgid "Use this spin box to specify the number of kilobytes that you can scroll back using the scrollbar. For example, if you specify 94 you can scroll back the last 94 kilobytes displayed in the terminal." 1060 msgstr "Използвайте това поле, за да определите броя килобайти, които ще можете да прелиствате назад чрез лентата за прелистване. Например, ако определите 94, ще може да прелиствате назад през последните 94 килобайта показани в терминала." 1061 1062 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1101(guilabel) 1830 #: ../C/gnome-terminal.xml:1094(para) 1831 msgid "" 1832 "Use this spin box to specify the number of kilobytes that you can scroll " 1833 "back using the scrollbar. For example, if you specify 94 you can scroll back " 1834 "the last 94 kilobytes displayed in the terminal." 1835 msgstr "" 1836 "Използвайте това поле, за да определите броя килобайти, които ще можете да " 1837 "прелиствате назад чрез лентата за прелистване. Например, ако определите 94, " 1838 "ще може да прелиствате назад през последните 94 килобайта показани в " 1839 "терминала." 1840 1841 #: ../C/gnome-terminal.xml:1101(guilabel) 1063 1842 msgid "Scroll on output" 1064 1843 msgstr "Прелистване при изходни съобщения" 1065 1844 1066 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1103(para) 1067 msgid "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while the terminal continues to display more output from a command." 1068 msgstr "Изберете тази опция, за да може да прелиствате през изходните съобщения на терминала, докато терминала продължава да показва още изходни съобщения от команда." 1069 1070 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1110(guilabel) 1845 #: ../C/gnome-terminal.xml:1103(para) 1846 msgid "" 1847 "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while " 1848 "the terminal continues to display more output from a command." 1849 msgstr "" 1850 "Изберете тази опция, за да може да прелиствате през изходните съобщения на " 1851 "терминала, докато терминала продължава да показва още изходни съобщения от " 1852 "команда." 1853 1854 #: ../C/gnome-terminal.xml:1110(guilabel) 1071 1855 msgid "Scroll on keystroke" 1072 1856 msgstr "Прелистване при натискане на клавиш" 1073 1857 1074 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1112(para) 1075 msgid "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt. This action only applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to the command prompt." 1076 msgstr "Изберете тази опция, за да може при натискането на кой да е клавиш да се връщате най-долу към командния ред на терминала. Това действие е приложимо само, ако сте прелистили нагоре в терминалния прозорец и искате да се върнете към командния ред." 1077 1078 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1121(title) 1858 #: ../C/gnome-terminal.xml:1112(para) 1859 msgid "" 1860 "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll " 1861 "down the terminal window to the command prompt. This action only applies if " 1862 "you scrolled up the terminal window and you want to return to the command " 1863 "prompt." 1864 msgstr "" 1865 "Изберете тази опция, за да може при натискането на кой да е клавиш да се " 1866 "връщате най-долу към командния ред на терминала. Това действие е приложимо " 1867 "само, ако сте прелистили нагоре в терминалния прозорец и искате да се " 1868 "върнете към командния ред." 1869 1870 #: ../C/gnome-terminal.xml:1121(title) 1079 1871 msgid "Compatibility" 1080 1872 msgstr "Съвместимост" 1081 1873 1082 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1125(guilabel)1874 #: ../C/gnome-terminal.xml:1125(guilabel) 1083 1875 msgid "Backspace key generates" 1084 1876 msgstr "Клавишът \"Backspace\" генерира" 1085 1877 1086 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1127(para) 1087 msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Backspace</keycap> key to perform." 1088 msgstr "Използвайте падащия списък, за да изберете функцията, която искате да изпълнява клавишът <keycap>Backspace</keycap>." 1089 1090 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1134(guilabel) 1878 #: ../C/gnome-terminal.xml:1127(para) 1879 msgid "" 1880 "Use the drop-down list to select the function that you want the " 1881 "<keycap>Backspace</keycap> key to perform." 1882 msgstr "" 1883 "Използвайте падащия списък, за да изберете функцията, която искате да " 1884 "изпълнява клавишът <keycap>Backspace</keycap>." 1885 1886 #: ../C/gnome-terminal.xml:1134(guilabel) 1091 1887 msgid "Delete key generates" 1092 1888 msgstr "Клавишът Delete генерира" 1093 1889 1094 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1136(para) 1095 msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Delete</keycap> key to perform." 1096 msgstr "Използвайте падащия списък, за да изберете функцията, която искате да изпълнява клавишът <keycap>Delete</keycap>." 1097 1098 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1143(guibutton) 1890 #: ../C/gnome-terminal.xml:1136(para) 1891 msgid "" 1892 "Use the drop-down list to select the function that you want the " 1893 "<keycap>Delete</keycap> key to perform." 1894 msgstr "" 1895 "Използвайте падащия списък, за да изберете функцията, която искате да " 1896 "изпълнява клавишът <keycap>Delete</keycap>." 1897 1898 #: ../C/gnome-terminal.xml:1143(guibutton) 1099 1899 msgid "Reset compatibility options to defaults" 1100 1900 msgstr "Връщане на настройките за съвместимост по подразбиране" 1101 1901 1102 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1145(para) 1103 msgid "Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to the default settings." 1104 msgstr "Натиснете този бутон, за да върнете настройките на раздела <guilabel>Съвместимост</guilabel>, към подразбиращите се стойности." 1902 #: ../C/gnome-terminal.xml:1145(para) 1903 msgid "" 1904 "Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</" 1905 "guilabel> tabbed section to the default settings." 1906 msgstr "" 1907 "Натиснете този бутон, за да върнете настройките на раздела " 1908 "<guilabel>Съвместимост</guilabel>, към подразбиращите се стойности." 1909 1910 #: ../C/gnome-terminal-C.omf:4(creator) 1911 #: ../C/gnome-terminal-C.omf:7(maintainer) 1912 msgid "docs@gnome.org (GDP)" 1913 msgstr "docs@gnome.org (GDP)" 1914 1915 #: ../C/gnome-terminal-C.omf:13(date) 1916 msgid "2004-03-03" 1917 msgstr "2004-03-03" 1918 1919 #: ../C/gnome-terminal-C.omf:18(description) 1920 msgid "User manual for the GNOME Terminal application." 1921 msgstr "Потребителско ръководство за терминала на GNOME" 1922 1923 #: ../C/gnome-terminal-C.omf:21(type) 1924 msgid "user's guide" 1925 msgstr "потребителско ръководство" 1105 1926 1106 1927 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 1107 #: . /gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:0(None)1928 #: ../C/gnome-terminal-C.omf:0(None) 1108 1929 msgid "translator-credits" 1109 1930 msgstr "Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>, 2005" 1110
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.