Changeset 575
- Timestamp:
- Mar 3, 2006, 6:07:40 PM (16 years ago)
- Location:
- help/ekiga
- Files:
-
- 18 added
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
help/ekiga/ekiga.HEAD.bg.po
r574 r575 2 2 msgid "" 3 3 msgstr "" 4 "Project-Id-Version: gnomemeetingmanual\n"4 "Project-Id-Version: ekiga manual\n" 5 5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 6 "POT-Creation-Date: 200 5-08-20 10:27+0200\n"7 "PO-Revision-Date: 200 5-12-15 08:18+0200\n"6 "POT-Creation-Date: 2006-03-03 16:51+0200\n" 7 "PO-Revision-Date: 2006-03-03 17:05+0200\n" 8 8 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 9 9 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n" 10 10 "MIME-Version: 1.0\n" 11 11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit" 13 14 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:12(title) 15 msgid "<application>GnomeMeeting</application> Manual 1.2" 16 msgstr "Ръководство за <application>GnomeMeeting</application>, версия 1.2" 17 18 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:14(year) /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:15(year) /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:16(year) 12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13 14 #: ../C/ekiga.xml:12(title) 15 msgid "<application>Ekiga</application> Manual 2.00" 16 msgstr "Ръководство за <application>Ekiga</application>, версия 2.0" 17 18 #: ../C/ekiga.xml:14(year) 19 msgid "2003-2006" 20 msgstr "2003-2006" 21 22 #: ../C/ekiga.xml:14(holder) ../C/ekiga.xml:31(para) 23 #: ../C/ekiga.xml:37(publishername) 24 msgid "Damien Sandras" 25 msgstr "Damien Sandras" 26 27 #: ../C/ekiga.xml:15(year) ../C/ekiga.xml:16(year) 19 28 msgid "2003-2004" 20 29 msgstr "2003-2004" 21 30 22 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:14(holder) /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:45(publishername)31 #: ../C/ekiga.xml:15(holder) ../C/ekiga.xml:45(publishername) 23 32 msgid "Matthias Redlich" 24 33 msgstr "Matthias Redlich" 25 34 26 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:15(holder) /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:41(publishername) 27 msgid "Damien Sandras" 28 msgstr "Damien Sandras" 29 30 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:16(holder) /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:31(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:37(publishername) 35 #: ../C/ekiga.xml:16(holder) ../C/ekiga.xml:41(publishername) 31 36 msgid "Christopher Warner" 32 37 msgstr "Christopher Warner" 33 38 34 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:28(revnumber) 35 msgid "GnomeMeeting Manual 1.0" 36 msgstr "Ръководство за GnomeMeeting, версия 1.0" 37 38 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:29(date) 39 msgid "2004-02-19" 40 msgstr "19-02-2004" 41 42 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:38(email) 39 #: ../C/ekiga.xml:28(revnumber) 40 msgid "Ekiga Manual 2.0" 41 msgstr "Ръководство за Ekiga, версия 2.0" 42 43 #: ../C/ekiga.xml:29(date) 44 msgid "2006-01-22" 45 msgstr "01.22.2006" 46 47 #: ../C/ekiga.xml:38(email) 48 msgid "dsandras@seconix.com" 49 msgstr "dsandras@seconix.com" 50 51 #: ../C/ekiga.xml:42(email) 43 52 msgid "zanee@kernelcode.com" 44 53 msgstr "zanee@kernelcode.com" 45 54 46 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:42(email) 47 msgid "dsandras@seconix.com" 48 msgstr "dsandras@seconix.com" 49 50 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:46(email) 55 #: ../C/ekiga.xml:46(email) 51 56 msgid "m-redlich@t-online.de" 52 57 msgstr "m-redlich@t-online.de" 53 58 54 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:51(firstname) 59 #: ../C/ekiga.xml:51(firstname) 60 msgid "Damien" 61 msgstr "Damien" 62 63 #: ../C/ekiga.xml:52(surname) 64 msgid "Sandras" 65 msgstr "Sandras" 66 67 #: ../C/ekiga.xml:55(firstname) 55 68 msgid "Christopher" 56 69 msgstr "Christopher" 57 70 58 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:52(surname)71 #: ../C/ekiga.xml:56(surname) 59 72 msgid "Warner" 60 73 msgstr "Warner" 61 74 62 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:53(othername)75 #: ../C/ekiga.xml:57(othername) 63 76 msgid "zanee" 64 77 msgstr "zanee" 65 78 66 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:56(firstname)79 #: ../C/ekiga.xml:60(firstname) 67 80 msgid "Matthias" 68 81 msgstr "Matthias" 69 82 70 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:57(surname)83 #: ../C/ekiga.xml:61(surname) 71 84 msgid "Redlich" 72 85 msgstr "Redlich" 73 86 74 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:60(firstname) 75 msgid "Damien" 76 msgstr "Damien" 77 78 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:61(surname) 79 msgid "Sandras" 80 msgstr "Sandras" 81 82 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:65(releaseinfo) 83 msgid "This documentation is for version 1.2 of GnomeMeeting." 84 msgstr "Тази документация е за версия 1.2 на GnomeMeeting." 85 86 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:70(para) 87 msgid "User manual for the GnomeMeeting videoconferencing, IP Telephony and VoIP application" 88 msgstr "Ръководство за програмата за видеоконференции, IP телефония и VoIP GnomeMeeting" 89 90 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:75(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:765(application) 91 msgid "GnomeMeeting" 92 msgstr "GnomeMeeting" 93 94 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:78(primary) 95 msgid "gnomemeeting" 96 msgstr "gnomemeeting" 97 98 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:81(primary) 99 msgid "Gnomemeeting" 100 msgstr "Gnomemeeting" 101 102 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:88(title) 87 #: ../C/ekiga.xml:65(releaseinfo) 88 msgid "This documentation is for version 2.00 of Ekiga." 89 msgstr "Тази документация е за версия 2.0 на Ekiga" 90 91 #: ../C/ekiga.xml:70(para) 92 msgid "" 93 "User manual for the Ekiga Voice over IP, IP Telephony and Video-Conferencing " 94 "application" 95 msgstr "" 96 "Ръководство за програмата за видеоконференции, IP телефония и VoIP - Ekiga" 97 98 #: ../C/ekiga.xml:78(primary) ../C/ekiga.xml:81(primary) 99 #: ../C/ekiga.xml:90(title) 100 msgid "Ekiga" 101 msgstr "Ekiga" 102 103 #: ../C/ekiga.xml:88(title) 103 104 msgid "Introduction" 104 105 msgstr "Въведение" 105 106 106 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:89(para) 107 msgid "<application>GnomeMeeting</application> is a free audio/video-conferencing application for Linux and other Unices (e.g BSD or MacOSX). It was written by Damien Sandras and is licensed under the GNU/GPL." 108 msgstr "<application>GnomeMeeting</application> e свободна програма за аудио/видео конференции за Линукс и другите свободни Unix-подобни (примерно BSD или MacOSX). Написана е от Damien·Sandras и е лицензирана под GNU/GPL лиценза." 109 110 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:92(para) 111 msgid "It is based on the H.323 ITU standard and allows you to make audio and video calls to remote users with H.323 hardware or software (such as Microsoft Netmeeting). It also supports all modern videoconferencing features, such as registering to an Internet Locator Service (ILS) directory, gatekeeper support, making multi-user conference calls using an external Multipoint Control Unit (MCU), using modern Quicknet telephony cards and making PC-To-Phone calls." 112 msgstr "Базирана е на стандарта H.323 ITU и позволява да правите аудио и видео обаждания до отдалечени потребители с H.323 хардуер или софтуер (като например Microsoft Netmeeting). Също така поддържа всички модерни видеоконферентни функции, като регистриране в Интернет Локаторна Услуга (ILS), поддръжка на gatekeeper, мултимедийни конференции използвайки външa Мултиточкова Контролна Единица (MCU), използвайки модерни Quicknet карти за телефония и провеждането на PC-до-PC разговори." 113 114 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:101(title) 107 #: ../C/ekiga.xml:91(para) 108 msgid "" 109 "<application>Ekiga</application> is a free Voice over IP, IP Telephony and " 110 "Video-Conferencing application for Linux and other Unices (e.g BSD, " 111 "OpenSolaris or MacOSX). It was written by Damien Sandras and is licensed " 112 "under the GNU/GPL." 113 msgstr "" 114 "<application>Ekiga</application> e свободна програма за аудио/видео " 115 "конференции за Линукс и другите свободни Unix-подобни (примерно BSD или " 116 "MacOSX). Написана е от Damien Sandras и е лицензирана под GNU/GPL лиценза." 117 118 #: ../C/ekiga.xml:94(para) 119 msgid "" 120 "Ekiga is able to use modern Voice over IP protocols like SIP, and H.323. It " 121 "supports all major features defined by those protocols like <emphasis>call " 122 "hold</emphasis>, <emphasis>call transfer</emphasis>, <emphasis>call " 123 "forwarding</emphasis>, ... It also supports basic <emphasis>instant " 124 "messaging</emphasis>, and has advanced support for <emphasis>NAT traversal</" 125 "emphasis>. Ekiga supports the best <emphasis>free</emphasis> audio and video " 126 "codecs, and has wideband support for a superior audio quality, together with " 127 "echo cancellation." 128 msgstr "" 129 130 #: ../C/ekiga.xml:99(title) 131 msgid "SIP and H.323" 132 msgstr "" 133 134 #: ../C/ekiga.xml:100(para) 135 msgid "" 136 "The Session Initiation Protocol (SIP) is a protocol developed by the IETF " 137 "MMUSIC Working Group and proposed standard for initiating, modifying, and " 138 "terminating an interactive user session that involves multimedia elements " 139 "such as video, voice, instant messaging, online games, and virtual reality. " 140 "In November 2000, SIP was accepted as a 3GPP signaling protocol and " 141 "permanent element of the IMS architecture. It is one of the leading " 142 "signalling protocols for Voice over IP." 143 msgstr "" 144 145 #: ../C/ekiga.xml:104(para) 146 msgid "" 147 "H.323 was originally created to provide a mechanism for transporting " 148 "multimedia applications over LANs but it has rapidly evolved to address the " 149 "growing needs of VoIP networks. One strength of H.323 was the relatively " 150 "early availability of a set of standards, not only defining the basic call " 151 "model, but in addition the supplementary services, needed to address " 152 "business communication expectations. H.323 was the first VoIP standard to " 153 "adopt the IETF standard RTP to transport audio and video over IP networks. " 154 "H.323 is based on the ISDN Q.931 protocol and is suited for interworking " 155 "scenarios between IP and ISDN, respectively between IP and QSIG. A call " 156 "model, similar to the ISDN call model, eases the introduction of IP " 157 "Telephony into existing networks of ISDN based PBX systems." 158 msgstr "" 159 160 #: ../C/ekiga.xml:113(title) 115 161 msgid "Getting Started" 116 162 msgstr "Първи стъпки" 117 163 118 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:102(para) 119 msgid "When starting <application>GnomeMeeting</application> for the first time the configuration assistant will show automatically. The Configuration Assistant is a step-by-step questionnaire that will guide you through all the steps involved in creating the basic configuration you will need to operate <application>GnomeMeeting</application>. You should go through all of these steps properly, otherwise the assistant will re-appear (when it has not been completed) or Gnomemeeting will not function appropriately (if some of your answers have not been correct). You may run the Configuration Assistant at any time from the Edit menu." 120 msgstr "Когато стартирате <application>GnomeMeeting</application> за пръв път, помощникът по конфигурацията ще се стартира автоматично. Помощникът по конфигурацията е въпросник с няколко стъпки, който ще Ви води през всички стъпки нужни, за да се създаде основната конфигурация, която ще е нужна на <application>GnomeMeeting</application>, за да работи." 121 122 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:111(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:342(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:423(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:451(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:490(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:715(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:725(title) 164 #: ../C/ekiga.xml:114(para) 165 #, fuzzy 166 msgid "" 167 "When starting <application>Ekiga</application> for the first time the " 168 "configuration assistant will show automatically. The Configuration Assistant " 169 "is a step-by-step questionnaire that will guide you through all the steps " 170 "involved in creating the basic configuration you will need to operate " 171 "<application>Ekiga</application>. You should go through all of these steps " 172 "properly, otherwise the assistant will re-appear (when it has not been " 173 "completed) or <application>Ekiga</application> will not function " 174 "appropriately (if some of your answers have not been correct). You may run " 175 "the Configuration Assistant at any time from the Edit menu." 176 msgstr "" 177 "Когато стартирате <application>Ekiga</application> за пръв път, помощникът " 178 "по конфигурацията ще се стартира автоматично. Помощникът по конфигурацията е " 179 "въпросник с няколко стъпки, който ще Ви води през всички стъпки нужни, за да " 180 "се създаде основната конфигурация, която ще е нужна на <application>Ekiga</" 181 "application>, за да работи." 182 183 #: ../C/ekiga.xml:120(title) ../C/ekiga.xml:284(title) 184 #: ../C/ekiga.xml:296(title) ../C/ekiga.xml:313(title) 185 #: ../C/ekiga.xml:376(title) ../C/ekiga.xml:415(title) 186 #: ../C/ekiga.xml:451(title) ../C/ekiga.xml:535(title) 123 187 msgid "Tip" 124 188 msgstr "Полезно" 125 189 126 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:111(para)190 #: ../C/ekiga.xml:120(para) 127 191 msgid "All settings can be changed via the preferences window at anytime." 128 msgstr "Всички настройки могат да бъдат променяни по всяко време от прозореца за настройките." 129 130 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:117(emphasis) 192 msgstr "" 193 "Всички настройки могат да бъдат променяни по всяко време от прозореца за " 194 "настройките." 195 196 #: ../C/ekiga.xml:123(title) 131 197 msgid "Configuration Assistant Introduction" 132 198 msgstr "Въвеждане към помощника по конфигурацията" 133 199 134 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:119(para) 135 msgid "Throughout the entire configuration process navigation is available at the bottom of the window. You will be able to navigate through the questions using Back, Forward and Cancel. If you hit Cancel during the setup Gnomemeeting will not be affected by your changes and all entered information will be discarded." 136 msgstr "По време на целия процес по настройването, навигацията е налична от дъното на прозореца. Можете да навигирате през въпросите, използвайки Назад, Напред или Отказ. Ако натиснете Отказ по време на настройването GnomeMeeting няма да бъде засегнат от промените и всичката въведена информация няма да се вземе предвид." 137 138 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:126(para) 139 msgid "This page welcomes you to the Configuration Assistant. There is nothing to change or edit here. Press the 'Forward' button towards the bottom of the window to start the configuration." 140 msgstr "Тази страница Ви посреща в помощника за конфигуриране. Няма какво да се променя или редактира тук. Натиснете \"Напред\", за да започнете настройването." 141 142 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:137(emphasis) 200 #: ../C/ekiga.xml:129(para) 201 msgid "" 202 "Throughout the entire configuration process navigation is available at the " 203 "bottom of the window. You will be able to navigate through the questions " 204 "using Back, Forward and Cancel. If you hit Cancel during the setup " 205 "<application>Ekiga</application> will not be affected by your changes and " 206 "all entered information will be discarded." 207 msgstr "" 208 "По време на целия процес по настройването, навигацията е налична от дъното " 209 "на прозореца. Можете да навигирате през въпросите, използвайки Назад, Напред " 210 "или Отказ. Ако натиснете Отказ по време на настройването <application>Ekiga</" 211 "application> няма да бъде засегнат от промените и всичката въведена " 212 "информация няма да се вземе предвид." 213 214 #: ../C/ekiga.xml:134(para) 215 msgid "" 216 "This page welcomes you to the Configuration Assistant. There is nothing to " 217 "change or edit here. Press the 'Forward' button towards the bottom of the " 218 "window to start the configuration." 219 msgstr "" 220 "Тази страница Ви посреща в помощника за конфигуриране. Няма какво да се " 221 "променя или редактира тук. Натиснете \"Напред\", за да започнете " 222 "настройването." 223 224 #: ../C/ekiga.xml:140(title) 143 225 msgid "Personal information" 144 226 msgstr "Лична информация" 145 227 146 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:139(para) 147 msgid "The Personal Information window requires you to supply personal information for GM usage. This information is necessary for basic functionality when connecting to other audio/video conferencing applications, as well as additional services such as user directories or gatekeepers. As user directories do require a First Name, Surname and Email-Address, you must enter them here, before proceeding." 148 msgstr "Прозорецът за лична информация изисква от Вас да предоставите лична информация за употребата на GM. Тази информация е нужна за основна функционалност, когато се свързвате към други програми за видео/аудио конференции, както и за допълнителни услуги като потребителски директории или gatekeeper. Тъй като потребителските директории изискват първо име, презиме и адрес на е-поща, трябва да ги въведете преди да продължите." 149 150 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:154(emphasis) 151 msgid "Callto URL" 152 msgstr "URL за обаждане" 153 154 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:156(para) 155 msgid "The Callto URL; Enter an email address for a callto://address (eg: callto:ils.seconix.com/user@domain.com). If you leave the checkbox unchecked, your personal information will be published on the user directory of online Gnomemeeting users and you will be visible to other Gnomemeeting users. If checked then you will not be registered and other users will have to know your IP address to contact you. Please press 'Forward' after having entered all required information to continue." 156 msgstr "URL за обаждане; Въведете адрес на е-поща за callto:// адрес (примерно callto:ils.seconix.com/potrebitel@website.com). Ако оставите полето с отметка неотметнато, личната Ви информация ще бъде публикувана в потребителската директория на Gnomemeeting потребители на линия и ще бъдете видими за други Gnomemeeting потребители. Ако поставите отметка, тогава няма да бъдете региртсиран и другите потребители ще трябва да знаят IP адреса Ви, за да се свържат с Вас. Натиснете \"Напред\" след като сте въвели всичката нужна информация." 157 158 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:169(emphasis) 228 #: ../C/ekiga.xml:146(para) 229 msgid "" 230 "The Personal Information window requires you to supply personal information " 231 "to use <application>Ekiga</application>. This information is displayed when " 232 "connecting to other audio/video applications." 233 msgstr "" 234 235 #: ../C/ekiga.xml:153(title) 236 msgid "ekiga.net Account" 237 msgstr "" 238 239 #: ../C/ekiga.xml:159(para) 240 msgid "" 241 "ekiga.net is a free SIP services platform provided to <application>Ekiga</" 242 "application> users. If you want to call other users and to be callable, you " 243 "need a SIP address. You can get one from <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" " 244 "type=\"http\">http://www.ekiga.net</ulink>. ekiga.net also offers additional " 245 "services like conference rooms, voice mail or online white pages. Please see " 246 "<ulink url=\"http://www.ekiga.net\" type=\"http\">http://www.ekiga.net</" 247 "ulink> for more information." 248 msgstr "" 249 250 #: ../C/ekiga.xml:165(para) 251 msgid "" 252 "Just follow the link given in the dialog to get an account if you do not " 253 "have one, then fill in your username and password. Please press 'Forward' " 254 "after having entered all required information to continue." 255 msgstr "" 256 257 #: ../C/ekiga.xml:171(title) 159 258 msgid "Connection Type" 160 259 msgstr "Вид връзка" 161 260 162 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:171(para) 163 msgid "<application>GnomeMeeting</application> supports several audio and video codecs. It includes codecs with excellent quality as well as codecs with medium to good quality. The higher the quality of a codec, the more bandwidth it requires. Thus, not every codec will work properly with a very slow network connection. This option is necessary in the initial configuration of Gnomemeeting so that it chooses the optimal codec suited for your network connection and so that it adjusts the video quality settings. If your connection type is not mentioned in the list you should select the one closest to your network connect and adjust Gnomemeeting manually with the preferences window (codecs section) later on." 164 msgstr "<application>GnomeMeeting</application> поддържа няколко аудио и видео кодека. Включени са кодеци с чудесно качество, както и кодеци със средно до добро качество. Колкото по-добро е качеството на кодек, толкова повече връзка заема. Следователно, не всеки кодек ще работи добре с много слаби мрежови връзки. Тази опция е нужна в началната конфигурация на Gnomemeeting, така че да се изберете оптималния кодек подходящ за мрежовата Ви връзка и така, че да се настрои качеството на видеото. Ако Вашият вид връзка не е споменат в списъка, трябва да изберете най-близката до Вашата мрежова връзка и да настроите ръчно Gnomemeeting от прозореца за настройки (раздела за кодеци) по-късно." 165 166 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:188(emphasis) 261 #: ../C/ekiga.xml:177(para) 262 #, fuzzy 263 msgid "" 264 "<application>Ekiga</application> supports several audio and video codecs. It " 265 "includes codecs with excellent quality as well as codecs with medium to good " 266 "quality. The higher the quality of a codec, the more bandwidth it requires. " 267 "Moreover, video codecs can adapt their quality to the available bandwidth. " 268 "This option is necessary in the initial configuration of <application>Ekiga</" 269 "application> so that it chooses the optimal codec suited to your network " 270 "connection and so that it adjusts the video quality settings. If your " 271 "connection type is not mentioned in the list you should select the one " 272 "closest to your network connection and adjust <application>Ekiga</" 273 "application> manually with the preferences window (codecs section) later on." 274 msgstr "" 275 "<application>Ekiga</application> поддържа няколко аудио и видео кодека. " 276 "Включени са кодеци с чудесно качество, както и кодеци със средно до добро " 277 "качество. Колкото по-добро е качеството на кодек, толкова повече връзка " 278 "заема. Следователно, не всеки кодек ще работи добре с много слаби мрежови " 279 "връзки. Тази опция е нужна в началната конфигурация на <application>Ekiga</" 280 "application>, така че да се изберете оптималния кодек подходящ за мрежовата " 281 "Ви връзка и така, че да се настрои качеството на видеото. Ако Вашият вид " 282 "връзка не е споменат в списъка, трябва да изберете най-близката до Вашата " 283 "мрежова връзка и да настроите ръчно <application>Ekiga</application> от " 284 "прозореца за настройки (раздела за кодеци) по-късно." 285 286 #: ../C/ekiga.xml:183(title) 167 287 msgid "NAT Type" 168 288 msgstr "Вид NAT" 169 289 170 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:190(para) 171 msgid "The NAT Type detection page will allow you to detect which type of NAT you are using (if any) and help configure GnomeMeeting appropriately. Clicking on the detection button will bring a popup indicating which type of NAT was detected. This will help to describe the most appropriate way to configure GnomeMeeting allowing it to operate best with your NAT configuration. No configuration should be required in most cases, however some NAT routers will require the administrator to forward a few TCP and UDP ports to the internal computer running GnomeMeeting. Please refer to the GnomeMeeting <ulink url=\"http://www.gnomemeeting.org\" type=\"http\">FAQ</ulink> for configuration examples." 172 msgstr "Страницата за засичане на NAT ще Ви позволи да засечете кои вид NAT използвате (ако използвате) и да помогне при правилното конфигуриране на GnomeMeeting. Натискайте върху бутона за засичане, ще изкара индикация за това кой NAT е засечен. Това ще помогне да се опише най-подходящата настройка на GnomeMeeting, позволявайки да се работи най-добре с текущата NAT конфигурация. В повечето случаи не се налага никаква конфигурация, въпреки това някои NAT рутери изискват администратор да препраща част от TCP и UDP портовете към вътрешния компютър пуснал GnomeMeeting. Обръщайте се към <ulink·url=\"http://www.gnomemeeting.org\"·type=\"http\">ЧЗВ</ulink> на GnomeMeeting, за примерни настройки." 173 174 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:199(emphasis) 290 #: ../C/ekiga.xml:189(para) 291 #, fuzzy 292 msgid "" 293 "<application>Ekiga</application> has extended support for NAT. The NAT Type " 294 "detection page will allow you to detect which type of NAT you are using (if " 295 "any) and help configuring <application>Ekiga</application> appropriately. " 296 "Clicking on the detection button will bring a popup indicating which type of " 297 "NAT was detected and automatically configure <application>Ekiga</" 298 "application> to transparently cross your router. In most of the cases, it " 299 "will be totally transparent. Please refer to the <application>Ekiga</" 300 "application><ulink url=\"http://www.ekiga.org\" type=\"http\">FAQ</ulink> " 301 "for more information." 302 msgstr "" 303 "Страницата за засичане на NAT ще Ви позволи да засечете кои вид NAT " 304 "използвате (ако използвате) и да помогне при правилното конфигуриране на " 305 "<application>Ekiga</application>. Натискайте върху бутона за засичане, ще " 306 "изкара индикация за това кой NAT е засечен. Това ще помогне да се опише най-" 307 "подходящата настройка на <application>Ekiga</application>, позволявайки да " 308 "се работи най-добре с текущата NAT конфигурация. В повечето случаи не се " 309 "налага никаква конфигурация, въпреки това някои NAT рутери изискват " 310 "администратор да препраща част от TCP и UDP портовете към вътрешния компютър " 311 "пуснал <application>Ekiga</application>. Обръщайте се към <ulink url=" 312 "\"http://www.ekiga.org\" type=\"http\">ЧЗВ</ulink> на <application>Ekiga</" 313 "application>, за примерни настройки." 314 315 #: ../C/ekiga.xml:194(title) 175 316 msgid "Audio Manager" 176 317 msgstr "Аудио мениджър" 177 318 178 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:201(para) 179 msgid "The Audio manager manages everything audio. It can be ALSA, OSS or even Quicknet to manage a Quicknet card. The recommended Audio Manager is ALSA." 180 msgstr "Аудио мениджърът управлява всичко, което е аудио. Може да е ALSA, OSS или дори Quicknet, за управление на Quicknet карта. Препоръчителният е ALSA." 181 182 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:211(emphasis) 319 #: ../C/ekiga.xml:200(para) 320 msgid "" 321 "The Audio manager manages everything audio. It is dependant on the operating " 322 "system on which <application>Ekiga</application> is running, and some " 323 "operating systems offer different alternatives." 324 msgstr "" 325 326 #: ../C/ekiga.xml:205(title) 183 327 msgid "Audio Devices" 184 328 msgstr "Аудио устройства" 185 329 186 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:212(para) 187 msgid "Gnomemeeting requires audio devices to play and record sound. The audio output device ouputs the incoming sound stream during a call. Please select the device that your headset or speakers are connected to. The audio input device is where your microphone is connected to. These settings might be the same as the settings for the audio player if you have only one soundcard. But please note that it is also possible to record sound via another device (e.g. internal microphone in a webcam) too. It is generally recommended that you test your settings after having selected all the appropriate devices. Please press the 'Test those settings' button on the right. If this test was successful you can continue on to the next page in the Configuration Assistant. Otherwise you should change your devices and test your configuration again until you have a setup that works for you." 188 msgstr "Gnomemeeting се нуждае от аудио устройства, за да чувате и записвате звук. Изходното аудио устройство възпроизвежда идващия звуков поток по време на разговор. Изберете устройството, към което са свързани слушалките или колонките Ви. Входното аудио устройство е където е свързан микрофонът Ви. Тези настройки може да са същите, ако имате само една звукова карта. Забележете, че също е възможно да записвате звук от друго устройство (примерно вътрешен микрофон в уебкамера). Като цяло е препоръчително да тествате настройките след като сте избрали всички подходящи устройства. Натиснете \"Изпробване на настройките\". Ако тестът е успешен, може да продължите към следващата страница на помощника по конфигурацията. Ако не е, трябва да промените устройствата и да тествате конфигурацията отново, докато имате такава, която работи." 189 190 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:236(emphasis) 330 #: ../C/ekiga.xml:211(para) 331 #, fuzzy 332 msgid "" 333 "<application>Ekiga</application> requires audio devices to play and record " 334 "sound. The audio output device ouputs the incoming sound stream during a " 335 "call. Please select the device that your headset or speakers are connected " 336 "to. The audio input device is where your microphone is connected to. These " 337 "settings might be the same as the settings for the audio player if you have " 338 "only one soundcard. But please note that it is also possible to record sound " 339 "via another device (e.g. internal microphone in a webcam) too. It is " 340 "generally recommended that you test your settings after having selected all " 341 "the appropriate devices. Please press the 'Test Settings' button on the " 342 "right. If this test was successful you can continue on to the next page in " 343 "the Configuration Assistant. Otherwise you should change your devices and " 344 "test your configuration again until you have a setup that works for you." 345 msgstr "" 346 "<application>Ekiga</application> се нуждае от аудио устройства, за да чувате " 347 "и записвате звук. Изходното аудио устройство възпроизвежда идващия звуков " 348 "поток по време на разговор. Изберете устройството, към което са свързани " 349 "слушалките или колонките Ви. Входното аудио устройство е където е свързан " 350 "микрофонът Ви. Тези настройки може да са същите, ако имате само една звукова " 351 "карта. Забележете, че също е възможно да записвате звук от друго устройство " 352 "(примерно вътрешен микрофон в уебкамера). Като цяло е препоръчително да " 353 "тествате настройките след като сте избрали всички подходящи устройства. " 354 "Натиснете \"Изпробване на настройките\". Ако тестът е успешен, може да " 355 "продължите към следващата страница на помощника по конфигурацията. Ако не е, " 356 "трябва да промените устройствата и да тествате конфигурацията отново, докато " 357 "имате такава, която работи." 358 359 #: ../C/ekiga.xml:220(title) 191 360 msgid "Video Manager" 192 361 msgstr "Видео мениджър" 193 362 194 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:238(para) 195 msgid "Please select the Video Manager from the list. It can be Video4Linux to manage webcams, or AVC / DC for Firewire cameras." 196 msgstr "Изберете видео мениджъра от списъка. Може да бъде Video4Linux за управление на уеб камери или AVC/DC за Firewire камери." 197 198 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:248(emphasis) 363 #: ../C/ekiga.xml:226(para) 364 #, fuzzy 365 msgid "" 366 "Please select the Video Manager from the list. It can be Video4Linux to " 367 "manage webcams, or AVC / DC for Firewire cameras, or any other choice " 368 "depending on the operating system on which <application>Ekiga</application> " 369 "is running." 370 msgstr "" 371 "Изберете видео мениджъра от списъка. Може да бъде Video4Linux за управление " 372 "на уеб камери или AVC/DC за Firewire камери." 373 374 #: ../C/ekiga.xml:231(title) 199 375 msgid "Video Devices" 200 376 msgstr "Видео устройства" 201 377 202 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:250(para) 203 msgid "This step is optional and concerns users with video devices (e.g. webcams) only. If you do not have any video devices you may skip this page. If you have a video device but it's not showing up in the selection list or you want help in setting up your video device you may refer to the following links." 204 msgstr "Тази стъпка е по желание и засяга потребители, които имат видео устройства (примерно уебкамери). Ако нямате видео устройство, можете да пропуснете тази стъпка. Ако имате видео устройство, но то не се появява в списъка или се нуждаете от помощ при настройването на видео устройството, може да се обърнете към следните уебсайтове." 205 206 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:257(para) 207 msgid "If you have a webcam or video device in the list you may select it here." 208 msgstr "Ако имате уеб камера или видео устройство в списъка, може я изберете от там." 209 210 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:259(para) 211 msgid "Please hit the \"Test those settings\" button to ensure that your device works with <application>GnomeMeeting</application> if so, continue on with the Configuration." 212 msgstr "Натиснете \"Изпробване на настройките\", за да се уверите, че устройството Ви работи с <application>GnomeMeeting</application> и продължете с конфигурацията." 213 214 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:269(emphasis) 378 #: ../C/ekiga.xml:237(para) 379 #, fuzzy 380 msgid "" 381 "This step is optional and concerns users with video devices (e.g. webcams) " 382 "only. If you do not have any video devices you may skip this page." 383 msgstr "" 384 "Тази стъпка е по желание и засяга потребители, които имат видео устройства " 385 "(примерно уебкамери). Ако нямате видео устройство, можете да пропуснете тази " 386 "стъпка. Ако имате видео устройство, но то не се появява в списъка или се " 387 "нуждаете от помощ при настройването на видео устройството, може да се " 388 "обърнете към следните уебсайтове." 389 390 #: ../C/ekiga.xml:241(para) 391 msgid "" 392 "If you have a webcam or video device in the list you may select it here." 393 msgstr "" 394 "Ако имате уеб камера или видео устройство в списъка, може я изберете от там." 395 396 #: ../C/ekiga.xml:243(para) 397 #, fuzzy 398 msgid "" 399 "Please hit the \"Test Settings\" button to ensure that your device works " 400 "with <application>Ekiga</application>, if so, continue on with the " 401 "Configuration." 402 msgstr "" 403 "Натиснете \"Изпробване на настройките\", за да се уверите, че устройството " 404 "Ви работи с <application>Ekiga</application> и продължете с конфигурацията." 405 406 #: ../C/ekiga.xml:248(title) 215 407 msgid "Configuration Complete" 216 408 msgstr "Конфигурацията завършена" 217 409 218 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:271(para) 219 msgid "The configuration of Gnomemeeting is now completed. The last window only shows a short configuration summary of the settings you have chosen. Please verify that all these settings are correct. If something is incorrect you may use the 'Back' button in the lower right hand corner of the window to move to any page of the assistant and correct the mistake." 220 msgstr "Конфигурацията на GnomeMeeting е завършена. Последният прозорец показва само кратко обобщение на настройките, които сте избрали. Уверете се, че всички настройки са правилни. Ако нещо е неправилно, може да използвате бутона \"Назад\" долу в дясно и да отидете, към която искате страница от помощника и да поправите грешката." 221 222 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:278(para) 223 msgid "If everything is correct please press the 'Apply' button to save the configuration. The assistant will be closed and the Main Window of Gnomemeeting will now appear. Remember, all settings can be changed via the preferences window at anytime." 224 msgstr "Ако всичко е правилно, натиснете бутона \"Прилагане\", за да запазите конфигурацията. Помощникът ще бъде затворен и ще се появи главният прозорец на Gnomemeeting. Запомнете, че всички настройки могат да бъдат променени по всяко време през прозореца за настройките." 225 226 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:287(title) 410 #: ../C/ekiga.xml:254(para) 411 #, fuzzy 412 msgid "" 413 "The configuration of <application>Ekiga</application> is now completed. The " 414 "last window only shows a short configuration summary of the settings you " 415 "have chosen. Please verify that all these settings are correct. If something " 416 "is incorrect you may use the 'Back' button in the lower right hand corner of " 417 "the window to move to any page of the assistant and correct the mistake." 418 msgstr "" 419 "Конфигурацията на <application>Ekiga</application> е завършена. Последният " 420 "прозорец показва само кратко обобщение на настройките, които сте избрали. " 421 "Уверете се, че всички настройки са правилни. Ако нещо е неправилно, може да " 422 "използвате бутона \"Назад\" долу в дясно и да отидете, към която искате " 423 "страница от помощника и да поправите грешката." 424 425 #: ../C/ekiga.xml:258(para) 426 #, fuzzy 427 msgid "" 428 "If everything is correct please press the 'Apply' button to save the " 429 "configuration. The assistant will be closed and the main Window of " 430 "<application>Ekiga</application> will now appear. Remember, all settings can " 431 "be changed via the preferences window at anytime." 432 msgstr "" 433 "Ако всичко е правилно, натиснете бутона \"Прилагане\", за да запазите " 434 "конфигурацията. Помощникът ще бъде затворен и ще се появи главният прозорец " 435 "на <application>Ekiga</application>. Запомнете, че всички настройки могат да " 436 "бъдат променени по всяко време през прозореца за настройките." 437 438 #: ../C/ekiga.xml:268(title) 227 439 msgid "Basic Usage" 228 440 msgstr "Основна употреба" 229 441 230 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:290(title) 231 msgid "To Call Other Users" 232 msgstr "Обаждане на други потребители" 233 234 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:294(para) 235 msgid "Calling other users via Gnomemeeting is available in different forms and is done primarily through the use of URL's. <application>GnomeMeeting</application> supports two different kinds of URLs: h323:// and callto://. Callto URL's were used by Microsoft for Netmeeting, and H.323 URLs respect the H.323 standard and are thus the default for <application>GnomeMeeting</application>." 236 msgstr "Обаждането към други потребители през Gnomemeeting е налично под много форми и се прави предимно чрез използването на адреси (URL). <application>GnomeMeeting</application> поддържа два вида адреси: h323:// и callto://. Адреси за обаждане се използват от Microsoft за Netmeeting и H.323 адресите следят H.323 стандартите и са следователно стандартните за <application>GnomeMeeting</application>." 237 238 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:296(emphasis) 442 #: ../C/ekiga.xml:271(title) 443 msgid "Calling and being called" 444 msgstr "" 445 446 #: ../C/ekiga.xml:275(title) 447 msgid "From computer to computer (PC-To-PC)" 448 msgstr "" 449 450 #: ../C/ekiga.xml:276(para) 451 msgid "" 452 "If you want to call other users and to be callable, you need a SIP address. " 453 "You can get a SIP address from <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" type=" 454 "\"http\">http://www.ekiga.net</ulink> as described above." 455 msgstr "" 456 457 #: ../C/ekiga.xml:278(para) 458 msgid "" 459 "The SIP address can be used by other users to call you. Similarly, you can " 460 "use the SIP address of your friends and family to call them. You can for " 461 "example use <emphasis>sip:dsandras@ekiga.net</emphasis> to call the author " 462 "of Ekiga." 463 msgstr "" 464 465 #: ../C/ekiga.xml:280(para) 466 msgid "" 467 "You can use the online address book of <application>Ekiga</application> to " 468 "find the SIP addresses of other <application>Ekiga</application> users. It " 469 "is of course possible to call users who are using another provider than " 470 "ekiga.net. You can actually call any user using SIP software or hardware, " 471 "and registered to any public SIP provider" 472 msgstr "" 473 474 #: ../C/ekiga.xml:282(para) 475 #, fuzzy 476 msgid "" 477 "If you know the URL address of the party that you wish to call, you may " 478 "enter that URL into the sip: input box at the top of the screen and press " 479 "the Connect button; eg: sip:foo@ekiga.net and pressing the Connect button " 480 "would call the user at that address. With the default setup, you can simply " 481 "type sip:foo to call user foo@ekiga.net." 482 msgstr "" 483 "Ако знаете адреса на линията, на която искате да се обадите, може да " 484 "въведете този адрес в полето за въвеждане на h323: или callto: в горната " 485 "част на екрана и натиснете бутона за Свързване; (той изглежда като изключен " 486 "от мрежата щепсъл и се намира удобно от дясно на полето). Примерно, " 487 "h323:192.168.100.1 и натискане на бутона за Свързване, ще направи обаждане " 488 "към потребителя на съответния IP адрес." 489 490 #: ../C/ekiga.xml:284(para) 491 msgid "" 492 "<application>Ekiga</application> also supports H.323 and as such can call " 493 "any H.323 software or hardware. Please refer to the section related to URLs " 494 "to learn more about the various types of URLs that can be used to call " 495 "remote H.323 and SIP users." 496 msgstr "" 497 498 #: ../C/ekiga.xml:286(title) 499 msgid "From computer to real phones (PC-To-Phone)" 500 msgstr "" 501 502 #: ../C/ekiga.xml:287(para) 503 msgid "" 504 "<application>Ekiga</application> can be used with several Internet Telephony " 505 "Service Providers. Those providers will allow calling real phones from your " 506 "computer using <application>Ekiga</application> at interesting rates. We are " 507 "recommending you to use the default <application>Ekiga</application> " 508 "provider." 509 msgstr "" 510 511 #: ../C/ekiga.xml:289(para) 512 msgid "" 513 "If you want to create an account and use it to call your friends and family " 514 "using regular phones at interesting rates, simply go in the Tools menu, and " 515 "select the \"PC-To-Phone Account\" menu item. A dialog will appear allowing " 516 "you to create an account using the \"Get an Ekiga PC-to-Phone account\". " 517 "Once the account has been created, you will receive a login and a password " 518 "by e-mail. Simply enter them in the dialog, enable \"Use PC-To-Phone service" 519 "\", and you are ready to call regular phones using <application>Ekiga</" 520 "application>" 521 msgstr "" 522 523 #: ../C/ekiga.xml:291(para) 524 msgid "" 525 "With the default setup, you can simply use sip:003210444555 to call the real " 526 "phone number 003210444555, 00 is the international dialing code, 32 is the " 527 "country code, 10444555 is the number to call." 528 msgstr "" 529 530 #: ../C/ekiga.xml:293(title) 531 msgid "From real phone to computer (Phone-To-PC)" 532 msgstr "" 533 534 #: ../C/ekiga.xml:294(para) 535 msgid "" 536 "<application>Ekiga</application> can be used to receive incoming calls from " 537 "regular phones. To allow this, you can simply login to your PC-To-Phone " 538 "account using the Tools menu as described above, and buy a phone number in " 539 "the country of your choice. <application>Ekiga</application> will ring when " 540 "people will call that phone number." 541 msgstr "" 542 543 #: ../C/ekiga.xml:296(para) 544 msgid "" 545 "You can actually use any H.323 or SIP ITSP provider, including your own PBX " 546 "at work. However we recommend using the integrated provider." 547 msgstr "" 548 549 #: ../C/ekiga.xml:301(title) 550 msgid "Sending instant messages" 551 msgstr "" 552 553 #: ../C/ekiga.xml:305(para) 554 msgid "" 555 "<application>Ekiga</application> allows you to send instant messages to " 556 "remote users provided that you know their URL. You can by opening the chat " 557 "window by selecting Tools -> Chat Window. To send a text message to an " 558 "user, simply enter his SIP address in the URL field, enter your text " 559 "message, and click on Send. You can later decide to call that user by " 560 "clicking on Call User." 561 msgstr "" 562 563 #: ../C/ekiga.xml:309(para) 564 msgid "" 565 "You can also use the white pages described later to send instant messages to " 566 "online users. To do this, simply highlight an user, and select Contact -> " 567 "Send Message. The chat window will appear and allow you to do a conversation " 568 "with the selected remote user." 569 msgstr "" 570 571 #: ../C/ekiga.xml:313(para) 572 msgid "" 573 "You can also exchanges text messages with H.323 <application>Ekiga</" 574 "application> users, but only while being in a call. To do this, simply click " 575 "on the new tab icon, and a new tab will automatically be created allowing a " 576 "conversation with the user you are in a call with." 577 msgstr "" 578 579 #: ../C/ekiga.xml:318(title) 580 #, fuzzy 581 msgid "Managing Calls" 582 msgstr "Управление на разговори" 583 584 #: ../C/ekiga.xml:320(title) 585 msgid "Understanding the statistics" 586 msgstr "Разбиране на статистиката" 587 588 #: ../C/ekiga.xml:324(para) 589 msgid "" 590 "To view the statistics, please select the Statistics tab in the control " 591 "panel." 592 msgstr "" 593 "За да видите статистиката, изберете раздела Статистики в контролния панел." 594 595 #: ../C/ekiga.xml:326(para) 596 #, fuzzy 597 msgid "" 598 "The statistic visualizes the network traffic caused by <application>Ekiga</" 599 "application>. It draws a graph for each RTP stream. This means that - if " 600 "audio and video are enabled in <application>Ekiga</application> and the " 601 "client of the remote party - you will see four different graphs. (incoming " 602 "audio stream, incoming video stream, outgoing audio stream, outgoing video " 603 "stream)" 604 msgstr "" 605 "Статистиката визуализира мрежовия трафик направен от <application>Ekiga</" 606 "application>. Рисуват се графики за всеки RTP поток. Това означава, че ако " 607 "са включени и аудио, и видео и от двете страни на разговора, ще виждате 4 " 608 "различни графики. (пристигащият аудио поток, пристигащият видео поток, " 609 "изпращаният аудио поток, приеманият аудио поток)" 610 611 #: ../C/ekiga.xml:330(para) 612 msgid "" 613 "Lost packets: The percentage of lost packets, ie of packets from the remote " 614 "user that you did not receive. A too high packets loss during the reception " 615 "can result in voice and/or video distortion and is usually caused by a bad " 616 "network provider or by settings requiring much bandwidth." 617 msgstr "" 618 "Загубени пакети: Процентът изгубени пакети, пакетите от отдалечения " 619 "потребител, които не сте получили. Много висока загуба на пакетите по време " 620 "на приемане може да доведе до изкривяване на звука и/или картината и " 621 "обикновено е причинено от лош мрежови доставчик или от настройки изискващи " 622 "по-голяма скорост." 623 624 #: ../C/ekiga.xml:334(para) 625 #, fuzzy 626 msgid "" 627 "Late packets: The percentage of late packets, ie of packets from the remote " 628 "user that you received but too late to be taken into account, " 629 "<application>Ekiga</application> being sending and receiving real-time video " 630 "and audio." 631 msgstr "" 632 "Закъснели пакети: Процентът на закъснелите пакети, пакетите от отдалечения " 633 "потребител, които сте получили твърде късно, за да се вземат предвид, защото " 634 "<application>Ekiga</application> изпраща и приема видео и аудио в реално " 635 "време." 636 637 #: ../C/ekiga.xml:338(para) 638 msgid "" 639 "Round-trip delay: The required time for a packet to arrive at its " 640 "destination and come back. You can see the Round-Trip delay during a call as " 641 "a connection quality indicator together with the Lost and Late packets " 642 "statistics." 643 msgstr "" 644 "Закъснение при връщане: Нужното на пакет време да пристигне при дестинацията " 645 "си и да се върне. Може да гледате на това закъснение по време на разговор " 646 "като на индикатор за качеството на връзката, заедно с статистиката за " 647 "закъснели и загубени пакети." 648 649 #: ../C/ekiga.xml:342(para) 650 msgid "" 651 "Jitter buffer: The Jitter buffer is the buffer where received sound packets " 652 "are accumulated. When the buffer is full, then the sound is played. If your " 653 "network is of bad quality, then you need a big jitter buffer, ie a big delay " 654 "before sound is played back, because you need more time before being able to " 655 "play audio back." 656 msgstr "" 657 "Защитен буфер: Защитният буфер е буфер, където се акумулират получените " 658 "звукови пакети. Когато буферът е пълен, звукът се изпълнява. Ако мрежата Ви " 659 "е некачествена, тогава имате нужда от голям защитен буфер, тоест голямо " 660 "забавяне преди да се изпълни звукът, защото Ви е нужно повече време преди да " 661 "може да получите звука." 662 663 #: ../C/ekiga.xml:346(title) 664 msgid "Adjusting the audio and video settings" 665 msgstr "Променяне на аудио и видео настройките" 666 667 #: ../C/ekiga.xml:348(para) 668 msgid "" 669 "Your audio and video settings can be adjusted through the control panel " 670 "while you are in a call. If you want to change the audio input or output " 671 "devices during a call, simply select the Audio tab in the panel. The " 672 "brightness, whiteness, color and contrast of your video input device are " 673 "changed via the Video tab." 674 msgstr "" 675 "Вашите аудио и видео настройки могат да бъдат променени през контролния " 676 "панел, докато водите разговор. Ако искате да промените входните или изходни " 677 "устройства по време на разговор, просто изберете раздела Звук в панела. " 678 "Осветеността, цветът, контраста и нивата на бялото се променят от раздела " 679 "Картина." 680 681 #: ../C/ekiga.xml:350(title) 682 msgid "Controlling the call" 683 msgstr "Контролиране на разговора" 684 685 #: ../C/ekiga.xml:352(para) 686 #, fuzzy 687 msgid "" 688 "<application>Ekiga</application> supports several actions which can be " 689 "performed when in a call. These actions enable you to control active " 690 "sessions." 691 msgstr "" 692 "<application>Ekiga</application> поддържа няколко действия, които могат да " 693 "бъдат изпълнение по време на разговор. Тези действия Ви позволяват да " 694 "контролирате активните сесии." 695 696 #: ../C/ekiga.xml:356(para) 697 msgid "" 698 "Ending a call: The communication to the remote user can be ended by " 699 "selecting Call->Disconnect." 700 msgstr "" 701 "Прекратяване на разговор: Комуникацията с отдалечения потребител може да " 702 "бъде прекратена като изберете Набиране->Прекъсване на връзката." 703 704 #: ../C/ekiga.xml:360(para) 705 msgid "" 706 "Holding a call: You can hold a remote party call by selecting Call->Hold. " 707 "This effectively pauses Video and Audio transmission, to continue " 708 "transmission again you select Call->Retrieve Call and Video and Audio " 709 "Transmission will begin again." 710 msgstr "" 711 "Задържане на разговор: Може да задържате на линията отдалечената страна, " 712 "като изберете Набиране->Задържане на обаждането. Това ефективно паузира " 713 "предаването на аудио и видео. За да продължите разговора отново, изберете " 714 "Набиране->Приемане обаждане. Аудио и видео предаването ще продължат " 715 "отново." 716 717 #: ../C/ekiga.xml:364(para) 718 msgid "" 719 "Mute Audio: This effectively prevents all Audio communication to your " 720 "respective party." 721 msgstr "" 722 "Спиране на звука: Това ефективно спира аудио комуникацията с отдалечената " 723 "страна." 724 725 #: ../C/ekiga.xml:368(para) 726 msgid "" 727 "Suspend Video: This effectively prevents all Video transmission to your " 728 "respective party." 729 msgstr "" 730 "Спиране на видео: Това ефективно спира видео комуникацията с отдалечената " 731 "страна." 732 733 #: ../C/ekiga.xml:372(para) 734 msgid "" 735 "Transferring the remote party: You can transfer the remote user to another " 736 "H.323 or CALLTO URL by using the appropriate menu entry in the Call menu or " 737 "by double-clicking on an user in your address book, or in the calls history." 738 msgstr "" 739 "Прехвърляне на отдалечената страна: Може да прехвърлите отдалечения " 740 "потребител към друг H.323 или CALLTO адрес, като използвате съответния запис " 741 "от менюто или като натиснете два пъти върху потребител в адресника или " 742 "историята на обажданията." 743 744 #: ../C/ekiga.xml:376(para) 745 #, fuzzy 746 msgid "" 747 "All URLs supported by <application>Ekiga</application> (SIP, H.323, CALLTO " 748 "and Speed Dials) can be used for call transfer." 749 msgstr "" 750 "Всички адреси поддържани от <application>Ekiga</application> (H.323, CALLTO " 751 "и бързо набиране) могат да се използват за прехвърляне на разговор." 752 753 #: ../C/ekiga.xml:378(title) 754 msgid "Taking a snapshot" 755 msgstr "Записване на текущата картина" 756 757 #: ../C/ekiga.xml:380(para) 758 #, fuzzy 759 msgid "" 760 "While in a call you can take a snapshot of the remote party via Call -> " 761 "Save Current Picture. A PNG-file will be saved in the current directory. The " 762 "filename consists of three parts: the save_prefix, date and current time. (e." 763 "g. <application>Ekiga</application>-snap-2003_06_19-024316.png)." 764 msgstr "" 765 "Може да запазите един кадър от разговора си с отдалечената страна през " 766 "Набиране ->k; Запазване на текущата картина. PNG файл ще бъде запазен в " 767 "текущата папка. Файловото име се състои от 3 части: представка на " 768 "запазването, дата и час. (примерно - <application>Ekiga</application>-snap-" 769 "2003_06_19-024316.png)." 770 771 #: ../C/ekiga.xml:382(title) 772 msgid "Watching calls execution using the history windows" 773 msgstr "Преглеждане изпълнението на разговори през прозореца на историята" 774 775 #: ../C/ekiga.xml:384(para) 776 #, fuzzy 777 msgid "" 778 "History windows in <application>Ekiga</application> are comparable to " 779 "logfiles. They keep chronological track of actions performed by " 780 "<application>Ekiga</application> and provide additional information to the " 781 "user." 782 msgstr "" 783 "Прозорците за историята на <application>Ekiga</application> са като журнални " 784 "файлове. Те държат хронологичен списък на действията извършени от " 785 "<application>Ekiga</application> и предоставят допълнителна информация за " 786 "потребителя." 787 788 #: ../C/ekiga.xml:386(title) 789 msgid "General History" 790 msgstr "История на обажданията" 791 792 #: ../C/ekiga.xml:388(para) 793 #, fuzzy 794 msgid "" 795 "The General History window keeps track of many operations which are mainly " 796 "performed in the background. It displays information about audio and video " 797 "devices, calls, codecs and other details. The latest operations can be found " 798 "at the bottom, older entries are shown on the top. You can access this " 799 "information by opening Tools->Generic History." 800 msgstr "" 801 "Прозорецът на общата история държи записи на много операции, които са " 802 "предимно изпълнявани във фона. Той показва информация за аудио и видео " 803 "устройствата, връзките към ILS директории или gatekeeper, кодеци и друга " 804 "информация. Последните операции се намират на дъното, старите записи са " 805 "показани по-горе. Може да достигнете тази информация като отворите " 806 "Инструменти -> Обща история." 807 808 #: ../C/ekiga.xml:391(title) 809 msgid "Calls History" 810 msgstr "История на обажданията" 811 812 #: ../C/ekiga.xml:396(para) 813 #, fuzzy 814 msgid "" 815 "Received calls contains all incoming calls which were accepted by " 816 "<application>Ekiga</application>" 817 msgstr "" 818 "Получените обаждания показват всички входящи обаждания, които сте приели от " 819 "<application>Ekiga</application>" 820 821 #: ../C/ekiga.xml:402(para) 822 #, fuzzy 823 msgid "" 824 "Placed calls keeps track of all attempts - succesful or not - to call " 825 "another user." 826 msgstr "" 827 "Направените обаждания записват всички опити (успешни или не) да се обадите " 828 "на друг потребител." 829 830 #: ../C/ekiga.xml:408(para) 831 #, fuzzy 832 msgid "" 833 "Unanswered calls shows incoming calls which timed out or were rejected (if " 834 "Do Not Disturb is enabled, for instance) by <application>Ekiga</application>." 835 msgstr "" 836 "Пропуснатите обаждания показват входящите обаждания, които не са били " 837 "отговорени или са били отказани (ако например сте имали статус \"Не ме " 838 "безпокойте\") от <application>Ekiga</application>." 839 840 #: ../C/ekiga.xml:393(para) 841 #, fuzzy 842 msgid "" 843 "The Calls History window stores information (date, duration, URL, Software, " 844 "Remote user) about all outgoing and incoming calls. They are divided into " 845 "three groups - Received calls, Placed calls and Unanswered calls. " 846 "<placeholder-1/>" 847 msgstr "" 848 "Историята на обажданията пази информация (дата, продължителност, адрес, " 849 "софтуер, отдалечен потребител) относно всички входящи и изходящи обаждания. " 850 "Разделени са на три групи - Получени, Направени и Пропуснати обаждания. " 851 "<placeholder-1/>" 852 853 #: ../C/ekiga.xml:415(para) 854 #, fuzzy 855 msgid "" 856 "Double-clicking on a row in the Calls History will call back the selected " 857 "user or transfer any active call to that user. Notice that you can also drag " 858 "and drop entries from the Calls History into the Address Book to store " 859 "contact information." 860 msgstr "" 861 "Двойно натискане върху ред в историята на обажданията ще набере избрания " 862 "адрес или ще прехвърли всяко активно обаждане към този адрес. Забележете, че " 863 "можете също да изтеглята и пускате записи от историята на обажданията в " 864 "адресника." 865 866 #: ../C/ekiga.xml:417(para) 867 msgid "" 868 "This information can be accessed by opening Tools->Calls History and by " 869 "switching between the three tabs." 870 msgstr "" 871 "Тази информация е достъпа през Инструменти -> История на обажданията и " 872 "после превключване между трите раздела." 873 874 #: ../C/ekiga.xml:424(title) 875 #, fuzzy 876 msgid "Managing Contacts" 877 msgstr "Управление на контакти" 878 879 #: ../C/ekiga.xml:425(title) 880 msgid "Managing my contacts with the Address Book" 881 msgstr "Управление на контактите с Указателя" 882 883 #: ../C/ekiga.xml:426(para) 884 #, fuzzy 885 msgid "" 886 "The Address Book is a feature which allows you to find users to call and/or " 887 "to save locally your list of persons that you call on a regular basis. It " 888 "respectively loads the list of users from the LDAP directory and will store " 889 "locally their addresses and associated speed dials (if any)." 890 msgstr "" 891 "Указателят е функция, която Ви позволява да откривате потребители, да се " 892 "обаждате и/или да запазвате списъка от хора, които набирате често, в \"Група" 893 "\". Той зарежда списъка с потребители от ILS директорията и запазва локално " 894 "CALLTO и H.323 адреси и ги асоциира с бързо набиране, както и адресите от " 895 "ILS директориите." 896 897 #: ../C/ekiga.xml:430(title) 898 msgid "Basics of the Address Book" 899 msgstr "Основни неща за Указателя" 900 901 #: ../C/ekiga.xml:431(para) 902 #, fuzzy 903 msgid "" 904 "To open the Address Book, select Tools -> Address Book and the " 905 "<application>Ekiga</application> Addressbook window should appear. To your " 906 "left there will be a list dialog showing the Servers you have added to the " 907 "list as well as a list of local Address Books. The defaults are the " 908 "<application>Ekiga</application> white pages, the contacts near you, and the " 909 "personal address book from <ulink url=\"http://www.novell.com/products/" 910 "evolution\" type=\"http\">Novell Evolution</ulink>." 911 msgstr "" 912 "За да отворите Указателя, изберете Инструменти -> Указател и " 913 "<application>Ekiga</application> ще отвори прозорецът за адресника" 914 "(указателя). От ляво ще видите списък показващ сървърите, които имате " 915 "добавени, както и списък с групите. Стандартните стойности са ils.seconix." 916 "com за сървъри и Лични." 917 918 #: ../C/ekiga.xml:435(para) 919 #, fuzzy 920 msgid "" 921 "<application>Ekiga</application> is able to use several types of address " 922 "books, allowing to search for remote contacts, and bookmark local contacts. " 923 "The most common address book type is the LDAP directory where you can find " 924 "information about registered users. <application>Ekiga</application> is able " 925 "to browse any LDAP directory and use a specific attribute as calling URL. " 926 "For example, you could have an LDAP directory in your company, with a " 927 "specific attribute containing the local extensions of all your colleagues. " 928 "<application>Ekiga</application> is able to use such an LDAP directory. " 929 "Simply select in File -> New Address Book, and choose remote LDAP as type." 930 msgstr "" 931 "<application>Ekiga</application> може да използва няколко вида адресни " 932 "книги. Най-срещният вид е ILS директория, където може да намирате информация " 933 "относно регистрирани потребители. <application>Ekiga</application> съсщо " 934 "може да разглежда истински LDAP директории и да използва специфични атрибути " 935 "като обаждане на адрес. Примерно, може да имате gatekeeper във Вашата " 936 "компания, където всички потребители са регистрирани с техните адреси на е-" 937 "поща. Всички потребители ще бъдат също записани в LDAP сървъра и двойно " 938 "натискане на определен потребител ще започне набиране през gatekeeper " 939 "използвайки адреса на е-пощата на дадения потребител." 940 941 #: ../C/ekiga.xml:439(para) 942 #, fuzzy 943 msgid "" 944 "<application>Ekiga</application> is also able to detect other " 945 "<application>Ekiga</application> users on the LAN using the Bonjour " 946 "technology popularized by Apple (tm). That supposes you have a local " 947 "mDNSResponder daemon running on your computer. Finally, <application>Ekiga</" 948 "application> is able to bookmark contacts in the local address book, shared " 949 "with the <ulink url=\"http://www.novell.com/products/evolution\" type=\"http" 950 "\">Novell Evolution</ulink> suite." 951 msgstr "" 952 "<application>Ekiga</application> умее да засича други <application>Ekiga</" 953 "application> потребители в локалната мрежа използвайки технологията Rendez-" 954 "Vous, популяризирана от Apple (tm). Това предполага да имате локален " 955 "mDNSResponder демон вървящ на компютъра Ви. накрая, <application>Ekiga</" 956 "application> може да добавя отметки за контакти в локалния адресник, " 957 "споделени с Evolution." 958 959 #: ../C/ekiga.xml:443(para) 960 #, fuzzy 961 msgid "" 962 "To refresh the list of users for a specific address book, simply click the " 963 "Find button. It will search for all users in that address book. You can " 964 "contact people by double clicking on their highlighted field. You can also " 965 "Drag-and-Drop to call a specific party by selecting the highlighted field " 966 "and dragging it into the Main Window." 967 msgstr "" 968 "За да получите списък с потребителите на даден ILS или LDAP сървър, " 969 "натиснете с дясното копче на него и изберете \"Опресняване\". Това ще " 970 "направи връзка към сървъра, например ils.seconix.com и ще вземе списъка с " 971 "потребители. После ще се сортират потребителите по callto:// адрес и може да " 972 "започнете да се свързвате с хора като натискете два пъти върху осветеното " 973 "поле. Може също да изтегляте и пускате определени хора, за да им се " 974 "обаждате, като избирате осветеното поле и го пускате в главния прозорец." 975 976 #: ../C/ekiga.xml:447(para) 977 msgid "" 978 "In certain cases you will want to search specifically for a person name, his " 979 "or her call URL, or his location in the <application>Ekiga</application> " 980 "white pages. The address book window allows you to apply filters when " 981 "searching for contacts." 982 msgstr "" 983 984 #: ../C/ekiga.xml:451(para) 985 msgid "" 986 "The <application>Ekiga</application> white pages will allow you to look for " 987 "users in your region. It returns a limited number of results corresponding " 988 "to your search. If the user is associated to a red icon, it means that he is " 989 "online. If he is associated to a greyed out icon, it means he is offline. " 990 "You can then add him to your personal address book to call him later." 991 msgstr "" 992 993 #: ../C/ekiga.xml:453(title) 994 #, fuzzy 995 msgid "Managing remote and local contacts" 996 msgstr "Организиране на сървъри, групи и контакти" 997 998 #: ../C/ekiga.xml:454(para) 999 msgid "" 1000 "To add an address book, select File -> New Address Book. A dialog will " 1001 "appear. You then select the type of address book you want to add. The type " 1002 "can be Local, or remote LDAP or remote ILS. Enter the server name. Enter the " 1003 "name, the various parameters and select 'OK' and the new address book should " 1004 "now appear in the address books list. If you do not know what parameters to " 1005 "use for a remote LDAP address book, please ask them to your administrator. " 1006 "The address book parameters can be changed at any time by selecting File -" 1007 "> Properties when the address book is highlighted. It can also be deleted " 1008 "by selecting File -> Delete." 1009 msgstr "" 1010 1011 #: ../C/ekiga.xml:458(para) 1012 msgid "" 1013 "To add a contact to one of your local address books, simply select the " 1014 "address book you wish to add the contact and select Contact -> New " 1015 "Contact. The option of adding a New Contact will appear and you may now " 1016 "enter his name and VoIP URL as well as other settings. After complete select " 1017 "'OK' and now your contact has been added. You can only add contacts to local " 1018 "address books. The contact parameters can be changed at any time by " 1019 "selecting File -> Properties when the contact is highlighted. He can also " 1020 "be deleted by selecting File -> Delete." 1021 msgstr "" 1022 1023 #: ../C/ekiga.xml:462(para) 1024 #, fuzzy 1025 msgid "" 1026 "You can also add a contact from the white pages (or any other local or " 1027 "remote address book) by selecting the highlighted contact and dragging him " 1028 "to the specific local address book you wish to add him to or by selecting " 1029 "Contact -> Add Contact to Address Book when selecting that contact." 1030 msgstr "" 1031 "Може да добавите контакт от списъка с ILS директории, като изберете осветен " 1032 "контакт и го изтеглите върху специфичната група, където искате да го " 1033 "добавите или от менюто при натискане на дясното копче, когато сте избрали " 1034 "контакта." 1035 1036 #: ../C/ekiga.xml:466(para) 1037 msgid "" 1038 "Finally, you can edit the groups your users belong to using the User " 1039 "Properties dialog from the main menu or from the right-click menu, or using " 1040 "drag-and-drop between groups." 1041 msgstr "" 1042 "Накрая, може да редактирате групите към които потребителите Ви принадлежат, " 1043 "използвайки прозорецът за настройка на потребител от главното меню или от " 1044 "меню с дясно натискане, или използвайки изтегляне и пускане в различни групи." 1045 1046 #: ../C/ekiga.xml:473(title) 1047 #, fuzzy 1048 msgid "Managing Incoming Calls" 1049 msgstr "Управление на входящи обаждания" 1050 1051 #: ../C/ekiga.xml:474(title) 1052 msgid "Managing incoming calls" 1053 msgstr "Управление на входящи обаждания" 1054 1055 #: ../C/ekiga.xml:476(para) 1056 #, fuzzy 1057 msgid "" 1058 "<application>Ekiga</application> supports different policies for incoming " 1059 "calls. Per default it displays a popup window which allows you to decide " 1060 "whether you want to refuse or accept the request for an incoming call. " 1061 "Furthermore <application>Ekiga</application> offers three additional " 1062 "behaviors: Busy mode, Free for Chat and Forward." 1063 msgstr "" 1064 "<application>Ekiga</application> поддържа различни политики за входящите " 1065 "обаждания. По подразбиране показва изскачащ прозорец, който позволява да " 1066 "решите дали искате да откажете или приемете искането за обаждане. Освен " 1067 "това, <application>Ekiga</application> предлага три допълнителни вида " 1068 "поведение: Режим \"Зает\", \"Свободен за разговори\" и \"Препращане\"." 1069 1070 #: ../C/ekiga.xml:481(title) 1071 msgid "Busy mode" 1072 msgstr "Режим \"заето\"" 1073 1074 #: ../C/ekiga.xml:483(para) 1075 #, fuzzy 1076 msgid "" 1077 "If this mode is enabled <application>Ekiga</application> refuses all " 1078 "incoming requests and only allows outgoing calls. You are not able to " 1079 "receive any call and do not notice if another user tries to contact you " 1080 "except when looking at the Calls History." 1081 msgstr "" 1082 "Ако този режим е включен, <application>Ekiga</application> отказва всички " 1083 "входящи обаждания и позволява само изходящи такива. Няма да можете да " 1084 "получавате обаждания и няма да забелязвате, ако някой се опитва да Ви " 1085 "потърси, освен ако не погледнете историята на обажданията." 1086 1087 #: ../C/ekiga.xml:486(para) 1088 msgid "" 1089 "This mode can be enabled by selecting Call -> Busy in the main window." 1090 msgstr "" 1091 "Този режим може да бъде включен, като изберете Набиране -> Не ме " 1092 "безпокойте." 1093 1094 #: ../C/ekiga.xml:488(title) 1095 msgid "Free for Chat mode" 1096 msgstr "Режим \"свободен за разговори\"" 1097 1098 #: ../C/ekiga.xml:490(para) 1099 #, fuzzy 1100 msgid "" 1101 "If this behavior is activated <application>Ekiga</application> accepts all " 1102 "incoming calls. It does not display a popup window but tries to establish " 1103 "the connection to the remote party immediately." 1104 msgstr "" 1105 "Ако това поведение е активирано, <application>Ekiga</application> приема " 1106 "всички входящи разговори. Не показва съобщение, а директно се опитва да " 1107 "установи връзка с отдалечената страна." 1108 1109 #: ../C/ekiga.xml:493(para) 1110 msgid "" 1111 "This mode can be enabled by selecting Call -> Free For Chat in the main " 1112 "window menu." 1113 msgstr "" 1114 "Този режим може да бъде включен, като изберете Набиране -> Автоматично " 1115 "отговаряне." 1116 1117 #: ../C/ekiga.xml:495(title) 1118 msgid "Forward" 1119 msgstr "Прехвърляне" 1120 1121 #: ../C/ekiga.xml:497(para) 1122 #, fuzzy 1123 msgid "" 1124 "<application>Ekiga</application> has the ability to forward calls to another " 1125 "host. Which allows you to configure <application>Ekiga</application> to " 1126 "forward all incoming calls to a specified URL. Furthermore it is able to " 1127 "forward calls interactively when you do not answer the call after a " 1128 "configurable amount of time or when you are busy." 1129 msgstr "" 1130 "<application>Ekiga</application> има възможността да пренасочва обаждания " 1131 "(H.323 пренасочване на разговори) към друг хост. Това Ви позволява да " 1132 "конфигурирате <application>Ekiga</application> да пренасочва всички входящи " 1133 "обаждания към определен адрес. Освен това, възможно е да препращате " 1134 "обажданията интерактивно, когато не отговаряте на обаждане след " 1135 "конфигурируемо количество време или когато сте заети." 1136 1137 #: ../C/ekiga.xml:500(para) 1138 msgid "" 1139 "Call Forwarding can be configured by selecting Call -> Forward in the " 1140 "main menu or through the preferences window. Notice that you need to specify " 1141 "an URL where to forward calls in the preferences to be able to activate tht " 1142 "option. Open the preferences window by choosing Edit -> Preferences in " 1143 "the main window and select Call Forwarding on the left. You will now see the " 1144 "appropriate section. It contains three checkboxes for the three cases " 1145 "described above and one textfield for the IP address/hostname of the host " 1146 "the calls shall be forwarded to." 1147 msgstr "" 1148 "Пренасочването на обаждания може да бъде конфигурирано, като изберете " 1149 "Набиране -> Прехвърляне или през настройките. Забележете, че трябва да " 1150 "определите адрес на прехвърляне в настройките, за да можете да активирате " 1151 "опцията. Отворете прозореца за настройки като изберете Редактиране -> " 1152 "Настройки и изберете Прехвърляне на обаждания. Ще видите подходящия раздел. " 1153 "Съдържа три полета за отметки за три различни случаи описани горе и едно " 1154 "текстово поле за IP адреса/името на хоста, където да се прехвърлят " 1155 "обажданията." 1156 1157 #: ../C/ekiga.xml:507(title) 1158 msgid "Advanced Usage" 1159 msgstr "Употреба за напреднали" 1160 1161 #: ../C/ekiga.xml:510(title) 1162 msgid "Registering Additional Accounts" 1163 msgstr "" 1164 1165 #: ../C/ekiga.xml:512(title) 1166 msgid "The accounts window" 1167 msgstr "" 1168 1169 #: ../C/ekiga.xml:516(para) 1170 msgid "" 1171 "You can open the accounts window by selecting Edit -> Accounts. This will " 1172 "open the Accounts Window. The Accounts Window will allow you to add SIP and " 1173 "H.323 accounts and to register to them. An account descibes the user login " 1174 "and password parameters to register to SIP and H.323 services. Those " 1175 "<emphasis>services</emphasis> can be an Internet Telephony Service provider " 1176 "(like ekiga.net), or an IPBX (like CISCO, Nortel, or Asterisk)." 1177 msgstr "" 1178 1179 #: ../C/ekiga.xml:521(title) 1180 msgid "Adding a SIP account" 1181 msgstr "" 1182 1183 #: ../C/ekiga.xml:528(para) ../C/ekiga.xml:554(para) 1184 msgid "<emphasis>Account Name:</emphasis> You can enter the account name." 1185 msgstr "" 1186 1187 #: ../C/ekiga.xml:529(para) 1188 msgid "<emphasis>Protocol:</emphasis> You can choose SIP." 1189 msgstr "" 1190 1191 #: ../C/ekiga.xml:530(para) 1192 msgid "" 1193 "<emphasis>Registrar:</emphasis> The registrar to which you want to register. " 1194 "This is usually an IP address or an host name that will be given to you by " 1195 "your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator if you " 1196 "are trying to register to a SIP IPBX." 1197 msgstr "" 1198 1199 #: ../C/ekiga.xml:531(para) ../C/ekiga.xml:557(para) 1200 msgid "<emphasis>User:</emphasis> You can enter your login." 1201 msgstr "" 1202 1203 #: ../C/ekiga.xml:532(para) ../C/ekiga.xml:558(para) 1204 msgid "<emphasis>Password:</emphasis> You can enter your password" 1205 msgstr "" 1206 1207 #: ../C/ekiga.xml:535(para) 1208 msgid "" 1209 "<application>Ekiga</application> will do a best guess concerning the " 1210 "identity that will be used when calling out. Sometimes, you will need to " 1211 "force that identity. You can do this by specifying the identity in the user " 1212 "field. e.g.: dsandras@ekiga.net to force dsandras@ekiga.net to be used as " 1213 "outgoing identity for that account." 1214 msgstr "" 1215 1216 #: ../C/ekiga.xml:525(para) 1217 msgid "" 1218 "To add a SIP account, simply click on the Add button. A dialog will appear " 1219 "and allow you to enter several parameters: <placeholder-1/><placeholder-2/>" 1220 msgstr "" 1221 1222 #: ../C/ekiga.xml:541(para) 1223 msgid "" 1224 "<emphasis>Authentication Login:</emphasis> If it is different from the user " 1225 "parameter you provided above. In that case, the user field will be used to " 1226 "control the outgoing identity for the account you are adding, while the " 1227 "login will be used during the authentication phase." 1228 msgstr "" 1229 1230 #: ../C/ekiga.xml:542(para) 1231 msgid "" 1232 "<emphasis>Realm/Domain:</emphasis> It is globally unique and dependant on " 1233 "the ITSP or the IPBX. It is generally identical to the registrar domain." 1234 msgstr "" 1235 1236 #: ../C/ekiga.xml:543(para) ../C/ekiga.xml:565(para) 1237 msgid "" 1238 "<emphasis>Registration Timeout:</emphasis> The timeout after which the " 1239 "registration should be updated." 1240 msgstr "" 1241 1242 #: ../C/ekiga.xml:538(para) 1243 msgid "" 1244 "You can also control some advanced parameters. Like the Registrar, User and " 1245 "Password, they will be given to you by the ITSP you are using or by your " 1246 "administrator. Those parameters are: <placeholder-1/>" 1247 msgstr "" 1248 1249 #: ../C/ekiga.xml:547(title) 1250 msgid "Adding an H.323 account" 1251 msgstr "" 1252 1253 #: ../C/ekiga.xml:555(para) 1254 msgid "<emphasis>Protocol:</emphasis> You can choose H.323." 1255 msgstr "" 1256 1257 #: ../C/ekiga.xml:556(para) 1258 msgid "" 1259 "<emphasis>Gatekeeper:</emphasis> The gatekeeper to which you want to " 1260 "register. This is usually an IP address or an host name that will be given " 1261 "to you by your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator " 1262 "if you are trying to register to an H.323 IPBX." 1263 msgstr "" 1264 1265 #: ../C/ekiga.xml:564(para) 1266 msgid "<emphasis>Gatekeeper ID:</emphasis> The gatekeeper ID, if any." 1267 msgstr "" 1268 1269 #: ../C/ekiga.xml:561(para) 1270 msgid "" 1271 "You can also control some advanced parameters. Those parameters are: " 1272 "<placeholder-1/>" 1273 msgstr "" 1274 1275 #: ../C/ekiga.xml:551(para) 1276 msgid "" 1277 "To add an H.323 account, simply click on the Add button. A dialog will " 1278 "appear and allow you to enter several parameters: <placeholder-1/" 1279 "><placeholder-2/>" 1280 msgstr "" 1281 1282 #: ../C/ekiga.xml:574(title) 1283 #, fuzzy 1284 msgid "Understanding URLs" 1285 msgstr "Разбиране на статистиката" 1286 1287 #: ../C/ekiga.xml:576(title) 1288 #, fuzzy 1289 msgid "SIP URL's" 1290 msgstr "H.323 адреси" 1291 1292 #: ../C/ekiga.xml:578(para) 1293 #, fuzzy 1294 msgid "SIP URL's are formatted as such \"sip:user@[host[:port]]\"" 1295 msgstr "H.323 адресите са форматирани така \"h323:[потребител@][хост[:порт]]\"" 1296 1297 #: ../C/ekiga.xml:580(para) 1298 #, fuzzy 1299 msgid "" 1300 "This permits you to call the given user or extension on the specified SIP " 1301 "proxy: <emphasis>sip:jonita@ekiga.net</emphasis>" 1302 msgstr "" 1303 "Да се обаждате на потребител, използвайки неговия прякор през специфичен " 1304 "портал или сървър посредник: <emphasis>h323:ivan@gateway.seconix.com</" 1305 "emphasis>" 1306 1307 #: ../C/ekiga.xml:583(title) 239 1308 msgid "H.323 URL's" 240 1309 msgstr "H.323 адреси" 241 1310 242 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:298(para)1311 #: ../C/ekiga.xml:585(para) 243 1312 msgid "H.323 URL's are formatted as such \"h323:[user@][host[:port]]\"" 244 1313 msgstr "H.323 адресите са форматирани така \"h323:[потребител@][хост[:порт]]\"" 245 1314 246 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:302(para) 247 msgid "Call a given host on a port different from the default port which is 1720: <emphasis>h323:seconix.com:1740</emphasis>" 248 msgstr "Да се обаждате на определен порт, различен от стандартния, който е 1720: <emphasis>h323:seconix.com:1740</emphasis>" 249 250 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:303(para) 251 msgid "Call a given user using their respective alias if registered to a gatekeeper: <emphasis>h323:jonita</emphasis>" 252 msgstr "Да се обаждате на потребител, използвайки прякора му, ако е регистриран в gatekeeper: <emphasis>h323:ivan</emphasis>" 253 254 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:304(para) 255 msgid "Call a given phone number if you are registered to a gatekeeper for a PC-To-Phone provider, or if that user has an ENUM record associated to an H.323 URL: <emphasis>h323:003210111222</emphasis>" 256 msgstr "Да се обаждате на определен телефонен номер, ако сте регистриран към gatekeeper на доставчик на PC-към-PC-телефония или ако потребителят има ENUM запис асоцииран с H.323 адрес: <emphasis>h323:003210111222</emphasis>" 257 258 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:305(para) 259 msgid "Call a given user using their alias through a specific gateway or proxy: <emphasis>h323:jonita@gateway.seconix.com</emphasis>" 260 msgstr "Да се обаждате на потребител, използвайки неговия прякор през специфичен портал или сървър посредник: <emphasis>h323:ivan@gateway.seconix.com</emphasis>" 261 262 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:306(para) 263 msgid "Call an MCU and join a specific room: <emphasis>h323:myfriendsroom@mcu.seconix.com</emphasis>" 264 msgstr "Да се обаждате на MCU и да се приседините към определена стая: <emphasis>h323:stayanapriyateli@mcu.seconix.com</emphasis>" 265 266 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:300(para) 1315 #: ../C/ekiga.xml:589(para) 1316 msgid "" 1317 "Call a given host on a port different from the default port which is 1720: " 1318 "<emphasis>h323:seconix.com:1740</emphasis>" 1319 msgstr "" 1320 "Да се обаждате на определен порт, различен от стандартния, който е 1720: " 1321 "<emphasis>h323:seconix.com:1740</emphasis>" 1322 1323 #: ../C/ekiga.xml:590(para) 1324 msgid "" 1325 "Call a given user using their respective alias if registered to a " 1326 "gatekeeper: <emphasis>h323:jonita</emphasis>" 1327 msgstr "" 1328 "Да се обаждате на потребител, използвайки прякора му, ако е регистриран в " 1329 "gatekeeper: <emphasis>h323:ivan</emphasis>" 1330 1331 #: ../C/ekiga.xml:591(para) 1332 msgid "" 1333 "Call a given phone number if you are registered to a gatekeeper for a PC-To-" 1334 "Phone provider, or if that user has an ENUM record associated to an H.323 " 1335 "URL: <emphasis>h323:003210111222</emphasis>" 1336 msgstr "" 1337 "Да се обаждате на определен телефонен номер, ако сте регистриран към " 1338 "gatekeeper на доставчик на PC-към-PC-телефония или ако потребителят има ENUM " 1339 "запис асоцииран с H.323 адрес: <emphasis>h323:003210111222</emphasis>" 1340 1341 #: ../C/ekiga.xml:592(para) 1342 msgid "" 1343 "Call a given user using their alias through a specific gateway or proxy: " 1344 "<emphasis>h323:jonita@gateway.seconix.com</emphasis>" 1345 msgstr "" 1346 "Да се обаждате на потребител, използвайки неговия прякор през специфичен " 1347 "портал или сървър посредник: <emphasis>h323:ivan@gateway.seconix.com</" 1348 "emphasis>" 1349 1350 #: ../C/ekiga.xml:593(para) 1351 msgid "" 1352 "Call an MCU and join a specific room: <emphasis>h323:myfriendsroom@mcu." 1353 "seconix.com</emphasis>" 1354 msgstr "" 1355 "Да се обаждате на MCU и да се приседините към определена стая: " 1356 "<emphasis>h323:stayanapriyateli@mcu.seconix.com</emphasis>" 1357 1358 #: ../C/ekiga.xml:587(para) 267 1359 msgid "This permits you to: <placeholder-1/>" 268 1360 msgstr "Това Ви позволява да: <placeholder-1/>" 269 1361 270 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:310(emphasis)1362 #: ../C/ekiga.xml:597(title) 271 1363 msgid "CALLTO URL's" 272 1364 msgstr "Адреси (URL) за обаждане" 273 1365 274 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:312(para)1366 #: ../C/ekiga.xml:598(para) 275 1367 msgid "Callto URL's are formatted as such \"callto:[user@][host[:port]]\"" 276 msgstr "Адресите за обаждане са форматирани, както следва \"callto:[потребител@][хост[:порт]]\"" 277 278 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:314(para) 279 msgid "Callto URL's and H.323 URL's are formatted exactly the same except however callto urls also support ILS lookups through callto URLS of the type: callto:ils_server/user_mail." 280 msgstr "Адресите за обаждане и H.323 адресите са форматирани по същият начин, с изключение на това, че адресите са обаждане поддържат ILS търсения през адреси от вида: callto:ils_server/potrebitel_e-poshta." 281 282 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:316(para) 283 msgid "For example, calling <emphasis>callto:ils.seconix.com/joe.user@somedomain.com</emphasis> will look for the user with the joe.user@somedomain.com email address on the ILS server ils.seconix.com and proceed to initate a call." 284 msgstr "Примерно, обаждайки се на <emphasis>callto:ils.seconix.com/ivan@nyakade.com</emphasis> ще търси потребител с е-поща ivan@nyakade.com на ILS сървъра ils.seconix.com и ще продължи с инициирането на разговора." 285 286 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:318(para) 287 msgid "Callto URL's also support more advanced parameters that are also supported by <application>GnomeMeeting</application>, all parameters are defined in the Microsoft documentation and should be seperated by a '+' in the URL." 288 msgstr "Адресите за обаждания също поддържат повече допълнителни параметри, които са също поддържани от <application>GnomeMeeting</application>, всички параметри са определени в документацията на Microsoft и трябва да се разделят с \"+\" в адреса." 289 290 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:323(para) 291 msgid "callto:joe@gw.seconix.com" 292 msgstr "callto:ivan@gw.seconix.com" 293 294 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:324(para) 295 msgid "callto:joe+gateway=gw.seconix.com" 296 msgstr "callto:ivan+gateway=gw.seconix.com" 297 298 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:325(para) 299 msgid "h323:joe@gw.seconix.com" 300 msgstr "h323:ivan@gw.seconix.com" 301 302 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:326(para) 303 msgid "callto:joe if you specified gw.seconix.com as gateway in the <application>GnomeMeeting</application> preferences" 304 msgstr "callto:ivan, ако сте определили gw.seconix.com като портал в настройките на <application>GnomeMeeting</application>" 305 306 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:327(para) 307 msgid "h323:joe if you specified gw.seconix.com as gateway in the <application>GnomeMeeting</application> preferences" 308 msgstr "h323:ivan, ако сте определили gw.seconix.com, като портал в настройките на <application>GnomeMeeting</application>" 309 310 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:320(para) 311 msgid "There are for example five different ways using <application>GnomeMeeting</application> to call the user joe on the gateway gw.seconix.com: <placeholder-1/>" 312 msgstr "Например, има пет различни начини да използвате <application>GnomeMeeting</application>, за да се обаждате на потребителя ivan на портала gw.seconix.com: <placeholder-1/>" 313 314 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:331(emphasis) 1368 msgstr "" 1369 "Адресите за обаждане са форматирани, както следва \"callto:[потребител@][хост" 1370 "[:порт]]\"" 1371 1372 #: ../C/ekiga.xml:600(para) 1373 msgid "" 1374 "Callto URL's and H.323 URL's are formatted exactly the same except however " 1375 "callto urls also support ILS lookups through callto URLS of the type: callto:" 1376 "ils_server/user_mail." 1377 msgstr "" 1378 "Адресите за обаждане и H.323 адресите са форматирани по същият начин, с " 1379 "изключение на това, че адресите са обаждане поддържат ILS търсения през " 1380 "адреси от вида: callto:ils_server/potrebitel_e-poshta." 1381 1382 #: ../C/ekiga.xml:602(para) 1383 msgid "" 1384 "For example, calling <emphasis>callto:ils.seconix.com/joe.user@somedomain." 1385 "com</emphasis> will look for the user with the joe.user@somedomain.com email " 1386 "address on the ILS server ils.seconix.com and proceed to initate a call." 1387 msgstr "" 1388 "Примерно, обаждайки се на <emphasis>callto:ils.seconix.com/ivan@nyakade.com</" 1389 "emphasis> ще търси потребител с е-поща ivan@nyakade.com на ILS сървъра ils." 1390 "seconix.com и ще продължи с инициирането на разговора." 1391 1392 #: ../C/ekiga.xml:604(title) 315 1393 msgid "Speed dials" 316 1394 msgstr "Бързо набиране" 317 1395 318 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:333(para) 319 msgid "<application>GnomeMeeting</application> is able to associate speed dials with URLs using the address book. You can thus for example associate the speed dial <emphasis>1</emphasis> to the URL <emphasis>callto:ils.seconix.com/jonita@jxys.net</emphasis>. That speed dial can then be used as an H.323 or as a callto URL provided that it ends with <emphasis>#</emphasis>. For example, calling <emphasis>callto:1#</emphasis> will call <emphasis>callto:ils.seconix.com/jonita@jxys.net</emphasis> provided that both are associated together in the address book. Quicknet cards users will just have to dial 1 then hit the # key on the phone keypad to trigger the call to the associated URL." 320 msgstr "<application>GnomeMeeting</application> може да асоциира бързо набиране с адреси, използвайки адресника. Така например можете да асоциирате бързо набиране <emphasis>1</emphasis> с адреса <emphasis>callto:ils.seconix.com/ivan@nyakade.com</emphasis>. После това бързо набиране може да се използва като H.323 или адрес за обаждане, ако завършва на <emphasis>#</emphasis>. Примерно, обаждайки се на <emphasis>callto:1#</emphasis> ще е обаждане до <emphasis>callto:ils.seconix.com/ivan@nyakade.com</emphasis>, ако разбира се я има асоциацията между двете в адресника. Потребителите на Quicknet карти трябва само да наберат 1 и после да натиснат клавиша # на телефонната клавиатура, за да наберат асоциирания адрес." 321 322 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:337(emphasis) 323 msgid "Calling URLs" 324 msgstr "Обаждания до адреси" 325 326 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:339(para) 327 msgid "If you know the URL address of the party that you wish to call, you may enter that URL into the h323: or callto: input box at the top of the screen and press the Connect button; (which looks like an unplugged power socket and is conviently located to the right of the input box). eg: h323:192.168.100.1 and pressing the Connect button would call the user at that respective IP. When the call is connected and you have started communication with your party, the Connect button will now resemble a power plug connected to a socket." 328 msgstr "Ако знаете адреса на линията, на която искате да се обадите, може да въведете този адрес в полето за въвеждане на h323: или callto: в горната част на екрана и натиснете бутона за Свързване; (той изглежда като изключен от мрежата щепсъл и се намира удобно от дясно на полето). Примерно, h323:192.168.100.1 и натискане на бутона за Свързване, ще направи обаждане към потребителя на съответния IP адрес." 329 330 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:342(para) 331 msgid "If you use literal IPv6-addresses, square brackets are required around them so that the last part of the address won't be mistaken for a port: h323:[2001:638:500:200:210:5aff:fe4c:cfd1] or h323:[2001:638:500:200:210:5aff:fe4c:cfd1]:1740" 332 msgstr "Нужни са квадратни скоби около адреса, ако използвате буквални IPv6 адреси,така че последната част от адреса да не бъде сбъркана за порт: h323:[2001:638:500:200:210:5aff:fe4c:cfd1] или h323:[2001:638:500:200:210:5aff:fe4c:cfd1]:1740" 333 334 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:351(emphasis) 335 msgid "Calling normal phones using PC-to-Phone" 336 msgstr "Обаждания до обикновени телефони използвайки PC-към-телефон" 337 338 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:352(para) 339 msgid "When you are doing PC-to-Phone calls, you are generally registered to a gatekeeper. It is thus enough to call the remote user using his phone number." 340 msgstr "Като правите обаждания PC-към-телефон, обикновено сте регистрирани в gatekeeper. Следователно е достатъчно да наберете телефонния номер на потребителя, за да му се обадите." 341 342 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:354(emphasis) 343 msgid "Calling users from the online address book" 344 msgstr "Обаждания до потребители от онлайн адресник" 345 346 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:356(para) 347 msgid "The online address book will permit you to call online users registered to an ILS server. You can bookmark their callto URL using drag-and-drop or the appropriate menus. See Managing contacts with the Address Book for further information." 348 msgstr "Онлайн адресника ще Ви позволи да се обаждате на потребители регистрирани към ILS сървър. Може да сложите отметка за техния адрес за обаждане, използвайки изтегляне и пускане или подходящите менюта. Вижте Управление на контакти в Адресника за повече информация." 349 350 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:358(emphasis) 351 msgid "Calling users from the offline address book" 352 msgstr "Обаждания до потребители от локален адресник" 353 354 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:360(para) 355 msgid "The offline address book permits you to bookmark your favorite users with their h323 or callto URLs." 356 msgstr "Локалният адресник Ви позволява да слагате отметки за любимите Ви потребители с техните h323 или callto адреси." 357 358 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:362(emphasis) 359 msgid "Calling users from the calls history" 360 msgstr "Обаждания до потребители от списъка с разговори" 361 362 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:363(para) 363 msgid "The calls history remembers the callto and h323 URLs that have been used when giving or receiving calls. You can call any user again that is already present in your calls history by double-clicking on his entry in the history." 364 msgstr "Историята на разговорите запомня callto и h323 адресите, които са били използвани при приети или изходящи разговори. Можете да се обадите на всеки потребител отново, ако Ви се е обаждал, само чрез двойно натискане на записа за разговора с него." 365 366 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:367(title) 367 msgid "To be Reached by Other Users" 368 msgstr "Намирането Ви от други потребители" 369 370 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:369(para) 371 msgid "There are several ways to get a universally reachable address that other clients can use to call you. The most classical ones will be described here." 372 msgstr "Има няколко начини да получи универсално достижим адрес, който другите клиенти да могат да използват, за да получите обаждания. Най-класическите ще бъдат описани тук." 373 374 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:371(emphasis) 375 msgid "Using an ILS directory" 376 msgstr "Иползване на ILS директория" 377 378 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:372(para) 379 msgid "If you are registering to an ILS directory like <emphasis>ils.seconix.com</emphasis>, then other users will be able to call you using an URL such as <emphasis>callto:ils.seconix.com/myself@example.com</emphasis> whatever your IP address is." 380 msgstr "Ако се регистрирате в ILS директория като <emphasis>ils.seconix.com</emphasis>, другите потребители ще могат да Ви се обаждат използвайки адрес като <emphasis>callto:ils.seconix.com/myself@example.com</emphasis> какъвто и да е IP адресът Ви." 381 382 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:374(emphasis) 383 msgid "Using a dynamic hostname" 384 msgstr "Изполвайки динамичен хост" 385 386 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:375(para) 387 msgid "You can also register to a service providing DNS services for dynamic IP's. That way, your machine will always be associated to the registered hostname. This way other users will not need to know your IP address to be able to call you." 388 msgstr "Можете също да се регистрирате за услуга, която предоставя DNS услуги за динамични IP адреси. Така машината Ви, ще бъде винаги асоциирана с регистрираното име на хост. Другите потребители няма да има нужда да знаят IP адреса Ви, за да ви достигнат." 389 390 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:377(emphasis) 391 msgid "Using a gatekeeper" 392 msgstr "Използвайки gatekeeper" 393 394 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:378(para) 395 msgid "If your company is running an H.323 gatekeeper on a public IP, it can be configured to accept calls and redirect them to the correct GnomeMeeting client based on the called URL. For example, if a gatekeeper is installed on <emphasis>example.com</emphasis> and user <emphasis>joe</emphasis> is registered to that gatekeeper, then other users will be able to call <emphasis>joe</emphasis> using the following URL: <emphasis>h323:joe@example.com</emphasis>." 396 msgstr "Ако компанията Ви поддържа H.323 gatekeeper на публично IP, той може да бъде конфигуриран да приема разговори и да ги пренасочва към правилния GnomeMeeting клиент базиран на набраното URL. Примерно, ако има инсталиран gatekeeper на <emphasis>primer.com</emphasis> и потребителя <emphasis>ivan</emphasis> е регистриран на този gatekeeper, тогава другите потребители ще могат да му се обаждат на <emphasis>h323:ivan@primer.com</emphasis>." 397 398 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:380(emphasis) 399 msgid "Using an ENUM record" 400 msgstr "Използвайки ENUM запис" 401 402 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:381(para) 403 msgid "You can register an ENUM record on <ulink url=\"http://www.e164.org\" type=\"http\">www.e164.org</ulink>. That will permit you to associate your real phone number to any valid H.323 URL, and other users will be able to call you using your real phone number. For example, <emphasis>+3210444555</emphasis> will be directly linked to <emphasis>h323:myhostname.com</emphasis> and other users will be able to call you using <emphasis>h323:3210444555</emphasis>." 404 msgstr "Може да регистрирате ENUM запис на <ulink·url=\"http://www.e164.org\"·type=\"http\">www.e164.org</ulink>. Това ще Ви позволи да асоциирате истинският си телефонен номер с всеки валиден H.323 адрес и другите потребители ще могат да Ви се обаждат използвайки телефонния Ви номер. Примерно, <emphasis>+3210444555</emphasis> ще бъде директно свързан с <emphasis>h323:moyathost.com</emphasis> и другите потребители ще могат да Ви се обаждат на <emphasis>h323:3210444555</emphasis>." 405 406 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:387(title) 407 msgid "To Manage Calls" 408 msgstr "Управление на разговори" 409 410 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:389(emphasis) 411 msgid "Understanding the statistics" 412 msgstr "Разбиране на статистиката" 413 414 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:393(para) 415 msgid "To view the statistics, please select the Statistics tab in the control panel." 416 msgstr "За да видите статистиката, изберете раздела Статистики в контролния панел." 417 418 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:395(para) 419 msgid "The statistic visualizes the network traffic caused by <application>GnomeMeeting</application>. It draws a graph for each RTP stream. This means that - if audio and video are enabled in <application>GnomeMeeting</application> and the client of the remote party - you will see four different graphs. (incoming audio stream, incoming video stream, outgoing audio stream, outgoing video stream)" 420 msgstr "Статистиката визуализира мрежовия трафик направен от <application>GnomeMeeting</application>. Рисуват се графики за всеки RTP поток. Това означава, че ако са включени и аудио, и видео и от двете страни на разговора, ще виждате 4 различни графики. (пристигащият аудио поток, пристигащият видео поток, изпращаният аудио поток, приеманият аудио поток)" 421 422 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:399(para) 423 msgid "Lost packets: The percentage of lost packets, ie of packets from the remote user that you did not receive. A too high packets loss during the reception can result in voice and/or video distortion and is usually caused by a bad network provider or by settings requiring much bandwidth." 424 msgstr "Загубени пакети: Процентът изгубени пакети, пакетите от отдалечения потребител, които не сте получили. Много висока загуба на пакетите по време на приемане може да доведе до изкривяване на звука и/или картината и обикновено е причинено от лош мрежови доставчик или от настройки изискващи по-голяма скорост." 425 426 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:403(para) 427 msgid "Late packets: The percentage of late packets, ie of packets from the remote user that you received but too late to be taken into account, <application>GnomeMeeting</application> being sending and receiving real-time video and audio." 428 msgstr "Закъснели пакети: Процентът на закъснелите пакети, пакетите от отдалечения потребител, които сте получили твърде късно, за да се вземат предвид, защото <application>GnomeMeeting</application> изпраща и приема видео и аудио в реално време." 429 430 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:407(para) 431 msgid "Round-trip delay: The required time for a packet to arrive at its destination and come back. You can see the Round-Trip delay during a call as a connection quality indicator together with the Lost and Late packets statistics." 432 msgstr "Закъснение при връщане: Нужното на пакет време да пристигне при дестинацията си и да се върне. Може да гледате на това закъснение по време на разговор като на индикатор за качеството на връзката, заедно с статистиката за закъснели и загубени пакети." 433 434 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:411(para) 435 msgid "Jitter buffer: The Jitter buffer is the buffer where received sound packets are accumulated. When the buffer is full, then the sound is played. If your network is of bad quality, then you need a big jitter buffer, ie a big delay before sound is played back, because you need more time before being able to play audio back." 436 msgstr "Защитен буфер: Защитният буфер е буфер, където се акумулират получените звукови пакети. Когато буферът е пълен, звукът се изпълнява. Ако мрежата Ви е некачествена, тогава имате нужда от голям защитен буфер, тоест голямо забавяне преди да се изпълни звукът, защото Ви е нужно повече време преди да може да получите звука." 437 438 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:415(emphasis) 439 msgid "Adjusting the audio and video settings" 440 msgstr "Променяне на аудио и видео настройките" 441 442 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:417(para) 443 msgid "Your audio and video settings can be adjusted through the control panel while you are in a call. If you want to change the audio input or output devices during a call, simply select the Audio tab in the panel. The brightness, whiteness, color and contrast of your video input device are changed via the Video tab." 444 msgstr "Вашите аудио и видео настройки могат да бъдат променени през контролния панел, докато водите разговор. Ако искате да промените входните или изходни устройства по време на разговор, просто изберете раздела Звук в панела. Осветеността, цветът, контраста и нивата на бялото се променят от раздела Картина." 445 446 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:419(emphasis) 447 msgid "Using text chat" 448 msgstr "Текстов разговор" 449 450 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:423(para) 451 msgid "Text chat works with <application>GnomeMeeting</application> to <application>GnomeMeeting</application> clients only." 452 msgstr "Текстовият разговор работи само при използване на <application>GnomeMeeting</application> от двете страни на разговора." 453 454 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:421(para) 455 msgid "Besides the communication through live audio and video streams <application>GnomeMeeting</application> also provides a text chat interface. This panel is opened via the text chat button in the control bar of the main window. Enter your message into the text entry box under the chat window and press enter to send it to the remote party. <placeholder-1/>" 456 msgstr "Освен комуникирането чрез аудио и видео, <application>GnomeMeeting</application> също предоставя интерфейс за текстови разговори. Този панел се отваря през бутона за текстов разговор от контролната лента на главния прозорец. Въведете съобщението Си в полето за текста и натиснете Enter, за да го изпратите към отдалечената страна. <placeholder-1/>" 457 458 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:425(emphasis) 459 msgid "Controlling the call" 460 msgstr "Контролиране на разговора" 461 462 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:427(para) 463 msgid "<application>GnomeMeeting</application> supports several actions which can be performed when in a call. These actions enable you to control active sessions." 464 msgstr "<application>GnomeMeeting</application> поддържа няколко действия, които могат да бъдат изпълнение по време на разговор. Тези действия Ви позволяват да контролирате активните сесии." 465 466 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:431(para) 467 msgid "Ending a call: The communication to the remote user can be ended by selecting Call->Disconnect." 468 msgstr "Прекратяване на разговор: Комуникацията с отдалечения потребител може да бъде прекратена като изберете Набиране->Прекъсване на връзката." 469 470 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:435(para) 471 msgid "Holding a call: You can hold a remote party call by selecting Call->Hold. This effectively pauses Video and Audio transmission, to continue transmission again you select Call->Retrieve Call and Video and Audio Transmission will begin again." 472 msgstr "Задържане на разговор: Може да задържате на линията отдалечената страна, като изберете Набиране->Задържане на обаждането. Това ефективно паузира предаването на аудио и видео. За да продължите разговора отново, изберете Набиране->Приемане обаждане. Аудио и видео предаването ще продължат отново." 473 474 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:439(para) 475 msgid "Mute Audio: This effectively prevents all Audio communication to your respective party." 476 msgstr "Спиране на звука: Това ефективно спира аудио комуникацията с отдалечената страна." 477 478 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:443(para) 479 msgid "Suspend Video: This effectively prevents all Video transmission to your respective party." 480 msgstr "Спиране на видео: Това ефективно спира видео комуникацията с отдалечената страна." 481 482 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:447(para) 483 msgid "Transferring the remote party: You can transfer the remote user to another H.323 or CALLTO URL by using the appropriate menu entry in the Call menu or by double-clicking on an user in your address book, or in the calls history." 484 msgstr "Прехвърляне на отдалечената страна: Може да прехвърлите отдалечения потребител към друг H.323 или CALLTO адрес, като използвате съответния запис от менюто или като натиснете два пъти върху потребител в адресника или историята на обажданията." 485 486 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:451(para) 487 msgid "All URLs supported by <application>GnomeMeeting</application> (H.323, CALLTO and Speed Dials) can be used for call transfer." 488 msgstr "Всички адреси поддържани от <application>GnomeMeeting</application> (H.323, CALLTO и бързо набиране) могат да се използват за прехвърляне на разговор." 489 490 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:453(emphasis) 491 msgid "Taking a snapshot" 492 msgstr "Записване на текущата картина" 493 494 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:455(para) 495 msgid "While in a call you can take a snapshot of the remote party via Call -> Save Current Picture. A PNG-file will be saved in the current directory. The filename consists of three parts: the save_prefix, date and current time. (e.g. gnomemeeting-snap-2003_06_19-024316.png)." 496 msgstr "Може да запазите един кадър от разговора си с отдалечената страна през Набиране ->k; Запазване на текущата картина. PNG файл ще бъде запазен в текущата папка. Файловото име се състои от 3 части: представка на запазването, дата и час. (примерно - gnomemeeting-snap-2003_06_19-024316.png)." 497 498 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:457(emphasis) 499 msgid "Watching calls execution using the history windows" 500 msgstr "Преглеждане изпълнението на разговори през прозореца на историята" 501 502 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:459(para) 503 msgid "History windows in <application>GnomeMeeting</application> are comparable to logfiles. They keep chronological track of actions performed by <application>GnomeMeeting</application> and provide additional information to the user." 504 msgstr "Прозорците за историята на <application>GnomeMeeting</application> са като журнални файлове. Те държат хронологичен списък на действията извършени от <application>GnomeMeeting</application> и предоставят допълнителна информация за потребителя." 505 506 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:461(emphasis) 507 msgid "General History" 508 msgstr "История на обажданията" 509 510 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:463(para) 511 msgid "The General History window keeps track of many operations which are mainly performed in the background. It displays information about audio and video devices, connections to ILS directories and gatkeepers, codecs and other details. The latest operations can be found at the bottom, older entries are shown on the top. You can access this information by opening Tools->Generic History." 512 msgstr "Прозорецът на общата история държи записи на много операции, които са предимно изпълнявани във фона. Той показва информация за аудио и видео устройствата, връзките към ILS директории или gatekeeper, кодеци и друга информация. Последните операции се намират на дъното, старите записи са показани по-горе. Може да достигнете тази информация като отворите Инструменти -> Обща история." 513 514 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:466(emphasis) 515 msgid "Calls History" 516 msgstr "История на обажданията" 517 518 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:471(para) 519 msgid "Received calls contains all incoming calls which were accepted by <application>GnomeMeeting</application>" 520 msgstr "Получените обаждания показват всички входящи обаждания, които сте приели от <application>GnomeMeeting</application>" 521 522 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:477(para) 523 msgid "Given calls keeps track of all attempts - succesful or not - to call another user." 524 msgstr "Направените обаждания записват всички опити (успешни или не) да се обадите на друг потребител." 525 526 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:483(para) 527 msgid "Unanswered calls shows incoming calls which timed out or were rejected (if Do Not Disturb is enabled, for instance) by <application>GnomeMeeting</application>." 528 msgstr "Пропуснатите обаждания показват входящите обаждания, които не са били отговорени или са били отказани (ако например сте имали статус \"Не ме безпокойте\") от <application>GnomeMeeting</application>." 529 530 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:468(para) 531 msgid "The Calls History window stores information (date, duration, URL, Software, Remote user) about all outgoing and incoming calls. They are divided into three groups - Received calls, Given calls and Unanswered calls. <placeholder-1/>" 532 msgstr "Историята на обажданията пази информация (дата, продължителност, адрес, софтуер, отдалечен потребител) относно всички входящи и изходящи обаждания. Разделени са на три групи - Получени, Направени и Пропуснати обаждания. <placeholder-1/>" 533 534 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:490(para) 535 msgid "Double-clicking on a row in the Calls History will call the selected URL or transfer any active call to that URL. Notice that you can also drag and drop entries from the Calls History into the address book." 536 msgstr "Двойно натискане върху ред в историята на обажданията ще набере избрания адрес или ще прехвърли всяко активно обаждане към този адрес. Забележете, че можете също да изтеглята и пускате записи от историята на обажданията в адресника." 537 538 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:492(para) 539 msgid "This information can be accessed by opening Tools->Calls History and by switching between the three tabs." 540 msgstr "Тази информация е достъпа през Инструменти -> История на обажданията и после превключване между трите раздела." 541 542 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:496(title) 543 msgid "To Register to ILS Directories" 544 msgstr "Регистриране в ILS директории" 545 546 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:497(emphasis) 547 msgid "Registering to ILS directories" 548 msgstr "Регистриране в ILS директории" 549 550 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:499(para) 551 msgid "This section describes what ILS directories are and how you can register to them." 552 msgstr "Тази секция описва какво са ILS директориите и как да се регистрирате в тях." 553 554 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:501(emphasis) 555 msgid "What is an ILS directory?" 556 msgstr "Какво е ILS директория?" 557 558 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:503(para) 559 msgid "The Internet Locator Service (ILS) is a directory similar to a telephone directory. Think of it as a phone book, when you want to call someone you just look up the number for that particular person and dial away. The ILS directory operates on the same concept except in this case the number you're looking up is an IP address." 560 msgstr "Интернет Локаторната Услуга (ILS) е директория подобна на телефонен указател. Възприемайте я, като телефонен указател, когато искате да се обадите на някой, търсите името му там и набирате. ILS директорията работи на същия принцип, с изключение в случая, когато търсите IP адрес." 561 562 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:505(para) 563 msgid "The default ILS directory for Gnomemeeting users is ils.seconix.com, you can use any ILS directory of your choice." 564 msgstr "Стандартната ILS директория за потребителите на Gnomemeeting е ils.seconix.com. Можете да използвате всяка ILS директория по ваш избор." 565 566 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:507(emphasis) 567 msgid "Registering to an ILS directory" 568 msgstr "Регистриране в ILS директория" 569 570 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:509(para) 571 msgid "<application>GnomeMeeting</application> allows you to register to one ILS directory at a time. All settings can be configured with the preferences window. You can register to an ILS server with the following steps:" 572 msgstr "<application>GnomeMeeting</application> Ви позволява да се регистрирате само в една ILS директория наведнъж. Всички настройки могат да бъдат променени от прозореца за настройки. Може да се регистрирате в ILS сървър, следвайки следните стъпки:" 573 574 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:513(para) 575 msgid "Start Gnomemeeting" 576 msgstr "Стартирайте Gnomemeeting" 577 578 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:516(para) 579 msgid "Select Edit -> Preferences and choose \"Directory Settings\" (located in the General subcategory) to your left." 580 msgstr "Изберете Редактиране -> Настройки и изберете \"Настройки за базата данни с потребители\" (в категорията Общи)." 581 582 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:519(para) 583 msgid "* Enter in the 'User Directory' input box the hostname or IP address of the ILS server you wish to register with." 584 msgstr "* Въведете в полето \"Папка на потребителите\" името на хоста или IP адреса на ILS сървъра, където искате да се регистрирате." 585 586 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:522(para) 587 msgid "* Ensure that the 'Enable Registering' check box is selected." 588 msgstr "* Уверете се, че \"Включване на регистриране\" е включено." 589 590 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:525(para) 591 msgid "* You may also choose to allow other registered users to view your details (as defined in the Personal Data settings) in the user directory. If you do not select the last check box you will be invisible from other users but your callto:// address will still be functional." 592 msgstr "* Също така може да изберете да позволите други регистрирани потребители да виждат Вашите данни (както са описани в настройките на Личните данни). Ако не изберете последната отметка, ще бъдете невидим за другите потребители, но callto:// адресът Ви ще бъде функционален." 593 594 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:530(emphasis) 595 msgid "Browsing an ILS directory" 596 msgstr "Разглеждане на ILS директория" 597 598 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:532(para) 599 msgid "The ILS directory can be browsed by selecting the menu option Tools -> Address Book or by selecting the ILS address book icon from the main window. To view the updated contents of the directory click on the 'Find' box." 600 msgstr "ILS директория може да се разглежда като се избере опцията от менюто Инструменти -> Указател или като изберете иконата за ILS адресник в главния прозорец. За да видите обновеното съдържания на директорията, натиснете на полето \"Търсене\"." 601 602 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:537(emphasis) 603 msgid "Searching for users" 604 msgstr "Търсене на потребители" 605 606 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:539(para) 607 msgid "The address book can be searched on the first name, last name and email address fields. Select the field you wish to search, enter the search query and press enter." 608 msgstr "Указателят може да се претърсва по първо име, фамилия и адрес на е-поща. Изберете полето, по което искате да търсите, въведете търсеното и натиснете Enter." 609 610 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:546(title) 611 msgid "To Manage Contacts" 612 msgstr "Управление на контакти" 613 614 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:547(emphasis) 615 msgid "Managing my contacts with the Address Book" 616 msgstr "Управление на контактите с Указателя" 617 618 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:549(para) 619 msgid "The Address Book is a feature which allows you to find users to call and/or to save your list of persons that you call on a regular basis in a 'Group'. It loads the list of users from the ILS directory and will store locally CALLTO and H.323 URLS and associated speed dials as well as addresses of ILS directories." 620 msgstr "Указателят е функция, която Ви позволява да откривате потребители, да се обаждате и/или да запазвате списъка от хора, които набирате често, в \"Група\". Той зарежда списъка с потребители от ILS директорията и запазва локално CALLTO и H.323 адреси и ги асоциира с бързо набиране, както и адресите от ILS директориите." 621 622 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:554(emphasis) 623 msgid "Basics of the Address Book" 624 msgstr "Основни неща за Указателя" 625 626 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:555(para) 627 msgid "To open the Address Book select Tools -> Address Book and the GnomeMeeting Addressbook window should appear. To your left there will be a list dialog showing the Servers you have added to the list as well as a list of Groups. The defaults are ils.seconix.com for Servers and the Personal address book." 628 msgstr "За да отворите Указателя, изберете Инструменти -> Указател и GnomeMeeting ще отвори прозорецът за адресника(указателя). От ляво ще видите списък показващ сървърите, които имате добавени, както и списък с групите. Стандартните стойности са ils.seconix.com за сървъри и Лични." 629 630 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:560(para) 631 msgid "GnomeMeeting is able to use several types of address books. The most common address book type is the ILS directory where you can find information about registered users. GnomeMeeting is also able to browse real LDAP directories and use a specific attribute as calling URL. For example, you could have a gatekeeper in your company where all users are registering using their email address. All users would also be listed in the company's LDAP server, and a double-click on a specific user would trigger a call through the gatekeeper using the selected user's e-mail address." 632 msgstr "GnomeMeeting може да използва няколко вида адресни книги. Най-срещният вид е ILS директория, където може да намирате информация относно регистрирани потребители. GnomeMeeting съсщо може да разглежда истински LDAP директории и да използва специфични атрибути като обаждане на адрес. Примерно, може да имате gatekeeper във Вашата компания, където всички потребители са регистрирани с техните адреси на е-поща. Всички потребители ще бъдат също записани в LDAP сървъра и двойно натискане на определен потребител ще започне набиране през gatekeeper използвайки адреса на е-пощата на дадения потребител." 633 634 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:564(para) 635 msgid "GnomeMeeting is also able to detect other GnomeMeeting users on the LAN using Rendez-Vous technology popularized by Apple (tm). That supposes you have a local mDNSResponder daemon running on your computer. Finally, GnomeMeeting is able to bookmark contacts in the local address book, shared with the Evolution suite." 636 msgstr "GnomeMeeting умее да засича други GnomeMeeting потребители в локалната мрежа използвайки технологията Rendez-Vous, популяризирана от Apple (tm). Това предполага да имате локален mDNSResponder демон вървящ на компютъра Ви. накрая, GnomeMeeting може да добавя отметки за контакти в локалния адресник, споделени с Evolution." 637 638 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:568(para) 639 msgid "To receive a list of users on a certain ILS or LDAP server, right click on the server in question and select 'Refresh'. This will contact the server, eg: ils.seconix.com and fetch its user list. It will then sort the user list by callto:// URL and you can now begin to contact people by double clicking on their highlighted field. You can also Drag-N-Drop to call a specific party by selecting the highlighted field and dragging it into the Main Window." 640 msgstr "За да получите списък с потребителите на даден ILS или LDAP сървър, натиснете с дясното копче на него и изберете \"Опресняване\". Това ще направи връзка към сървъра, например ils.seconix.com и ще вземе списъка с потребители. После ще се сортират потребителите по callto:// адрес и може да започнете да се свързвате с хора като натискете два пъти върху осветеното поле. Може също да изтегляте и пускате определени хора, за да им се обаждате, като избирате осветеното поле и го пускате в главния прозорец." 641 642 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:575(para) 643 msgid "If the persons name is in the color 'gray' it means that this person is in Busy mode or currently already involved in a Gnomemeeting call with another user, the Status field 'S' will show a phone that is off the hook." 644 msgstr "Ако името е оцветено в свио, това означава, че този човек е в режим \"Зает\" или в момента провежда разговор с друг потребител. Статус полето ще показва телефон, който е изключен." 645 646 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:581(para) 647 msgid "In certain cases you'll want to search specifically for a persons name or email on a ILS directory. For instance an ILS directory might have a large amount of people and to scroll through each and every single name looking for the one you wish to call would be time consuming. With the Addressbook you can do this by selecting from the drop down list the persons First Name, Last Name or What their Email Contains and entering the appropriate search item into the input box then select 'Refresh'." 648 msgstr "В определени случаи ще искате да търсите точно определени хора по име или адрес на е-поща в ILS директория. Например, една ILS директория може да има голямо количество хора и да разглеждате всяко отделно име търсейки едно ще отнема много време. С указателя можете изберете от падащите списъци първо име, фамилия или какво съдържа адреса на е-пощата им и да въведете подходящи критерии за търсене. След това трябва да натиснете \"Опресняване\"." 649 650 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:590(emphasis) 651 msgid "Managing servers, groups and contacts" 652 msgstr "Организиране на сървъри, групи и контакти" 653 654 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:592(para) 655 msgid "To add a server, highlight 'Servers' and right click. The option of adding a New server will appear. You then click on 'New Server' and at this point a dialog will appear asking you to enter the server name. Enter the name and select 'OK' and the new server should now appear in the Servers list." 656 msgstr "За да добавите сървър, изберете \"Сървъри\" и натиснете с десния бутон на мишката. Опцията за добавяне на нов сървър ще се появи. Изберете я и ще се появи прозорец за въвеждане на име за новия сървър. Въведете име и натиснете \"Добре\". Новият сървър ще се появи в списъка със сървъри." 657 658 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:598(para) 659 msgid "To add a group, highlight 'Groups' and right click. The option of adding a New group will appear. You then click on 'New group' and at this point a dialog will appear asking you to enter the group name. Enter the name and select 'OK' and the new group should now appear in the Groups list." 660 msgstr "За да добавите група, изберете \"Групи\" и натиснете с десния бутон на мишката. Ще се появи опцията за добавяне на нова група. Изберете я и в прозореца за създаване на нова група въведете нейното име. После натиснете \"Добре\" и новата група ще се появи в списъка за групи." 661 662 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:605(para) 663 msgid "To add a contact to one of your Groups you would select the Group you wish to add the contact to and right click. The option of adding a New Contact will appear and you may now enter the Contacts name and CALLTO or H.323 URL. After complete select 'OK' and now your contact is added to the list in that group." 664 msgstr "За да добавите контакт в една от Вашите групи, трябва да изберете групата, към която искате да добавите контакт и да настинете с десния бутон на мишката върху нея. Ще се появи опцията за добавяне на нов контакт. Можете да въведете името и CALLTO или H.323 адреса. След като приключите натиснете \"Добре\" и вече имате нов контакт добавен в списъка за тази група." 665 666 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:612(para) 667 msgid "You can also add a contact from the ILS directory list by selecting the highlighted Contact and dragging them to the specific group you wish to add them to or by using the right-click menu when selecting that contact." 668 msgstr "Може да добавите контакт от списъка с ILS директории, като изберете осветен контакт и го изтеглите върху специфичната група, където искате да го добавите или от менюто при натискане на дясното копче, когато сте избрали контакта." 669 670 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:617(para) 671 msgid "Finally, you can edit the groups your users belong to using the User Properties dialog from the main menu or from the right-click menu, or using drag-and-drop between groups." 672 msgstr "Накрая, може да редактирате групите към които потребителите Ви принадлежат, използвайки прозорецът за настройка на потребител от главното меню или от меню с дясно натискане, или използвайки изтегляне и пускане в различни групи." 673 674 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:624(title) 675 msgid "To Manage Incoming Calls" 676 msgstr "Управление на входящи обаждания" 677 678 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:625(emphasis) 679 msgid "Managing incoming calls" 680 msgstr "Управление на входящи обаждания" 681 682 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:627(para) 683 msgid "<application>GnomeMeeting</application> supports different policies for incoming calls. Per default it displays a popup window which allows you to decide whether you want to refuse or accept the request for an incoming call. Furthermore Gnomemeeting offers three additional behaviors: Busy mode, Free for Chat and Forward." 684 msgstr "<application>GnomeMeeting</application> поддържа различни политики за входящите обаждания. По подразбиране показва изскачащ прозорец, който позволява да решите дали искате да откажете или приемете искането за обаждане. Освен това, GnomeMeeting предлага три допълнителни вида поведение: Режим \"Зает\", \"Свободен за разговори\" и \"Препращане\"." 685 686 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:632(emphasis) 687 msgid "Busy mode" 688 msgstr "Режим \"заето\"" 689 690 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:634(para) 691 msgid "If this mode is enabled Gnomemeeting refuses all incoming requests and only allows outgoing calls. You are not able to receive any call and do not notice if another user tries to contact you except when looking at the Calls History." 692 msgstr "Ако този режим е включен, GnomeMeeting отказва всички входящи обаждания и позволява само изходящи такива. Няма да можете да получавате обаждания и няма да забелязвате, ако някой се опитва да Ви потърси, освен ако не погледнете историята на обажданията." 693 694 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:637(para) 695 msgid "This mode can be enabled by selecting Call -> Busy in the main window." 696 msgstr "Този режим може да бъде включен, като изберете Набиране -> Не ме безпокойте." 697 698 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:639(emphasis) 699 msgid "Free for Chat mode" 700 msgstr "Режим \"свободен за разговори\"" 701 702 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:641(para) 703 msgid "If this behavior is activated Gnomemeeting accepts all incoming calls. It does not display a popup window but tries to establish the connection to the remote party immediately." 704 msgstr "Ако това поведение е активирано, GnomeMeeting приема всички входящи разговори. Не показва съобщение, а директно се опитва да установи връзка с отдалечената страна." 705 706 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:644(para) 707 msgid "This mode can be enabled by selecting Call -> Free For Chat in the main window menu." 708 msgstr "Този режим може да бъде включен, като изберете Набиране -> Автоматично отговаряне." 709 710 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:646(emphasis) 711 msgid "Forward" 712 msgstr "Прехвърляне" 713 714 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:648(para) 715 msgid "Gnomemeeting has the ability to forward calls (H.323 Call Forwarding) to another host. Which allows you to configure Gnomemeeting to forward all incoming calls to a specified URL. Furthermore it is able to forward calls interactively when you do not answer the call after a configurable amount of time or when you are busy." 716 msgstr "GnomeMeeting има възможността да пренасочва обаждания (H.323 пренасочване на разговори) към друг хост. Това Ви позволява да конфигурирате GnomeMeeting да пренасочва всички входящи обаждания към определен адрес. Освен това, възможно е да препращате обажданията интерактивно, когато не отговаряте на обаждане след конфигурируемо количество време или когато сте заети." 717 718 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:653(para) 719 msgid "Call Forwarding can be configured by selecting Call -> Forward in the main menu or through the preferences window. Notice that you need to specify an URL where to forward calls in the preferences to be able to activate tht option. Open the preferences window by choosing Edit -> Preferences in the main window and select Call Forwarding on the left. You will now see the appropriate section. It contains three checkboxes for the three cases described above and one textfield for the IP address/hostname of the host the calls shall be forwarded to." 720 msgstr "Пренасочването на обаждания може да бъде конфигурирано, като изберете Набиране -> Прехвърляне или през настройките. Забележете, че трябва да определите адрес на прехвърляне в настройките, за да можете да активирате опцията. Отворете прозореца за настройки като изберете Редактиране -> Настройки и изберете Прехвърляне на обаждания. Ще видите подходящия раздел. Съдържа три полета за отметки за три различни случаи описани горе и едно текстово поле за IP адреса/името на хоста, където да се прехвърлят обажданията." 721 722 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:662(title) 723 msgid "Advanced Usage" 724 msgstr "Употреба за напреднали" 725 726 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:665(title) 727 msgid "To Register to Gatekeepers" 728 msgstr "Регистриране в Gatekeeper" 729 730 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:666(emphasis) 731 msgid "Registering to Gatekeepers" 732 msgstr "Регистриране в Gatekeeper" 733 734 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:668(para) 735 msgid "This section describes what gatekeepers are and how you can register to them." 736 msgstr "Тази секция описва какво е gatekeeper и как да се регистрате в такъв." 737 738 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:670(emphasis) 739 msgid "What is a gatekeeper?" 740 msgstr "Какво е gatekeeper?" 741 742 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:672(para) 743 msgid "A H.323 gatekeeper controls all H.323 clients (e.g. <application>GnomeMeeting</application> or NetMeeting) in its zone. Although gatekeepers have a large range of different features, one of their most important functions is to perform address translation between symbolic alias addresses and IP addresses. This means that you can use aliases instead of IP addresses to call another user." 744 msgstr "H.323 gatekeeper контролира всички H.323 клиенти (например <application>GnomeMeeting</application> или NetMeeting) в зоната си. Въпреки, че има голям обсег от различни функции, една от най-важните е, че може да извършва превод на адреси между символни препращащи адреси и IP адреси. Това означава, че можете да използвате прякори вместо IP адреси, за да се обаждате на друг потребител." 745 746 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:674(para) 747 msgid "For instance, if you want to call the user \"Damien\" but you do not know his current IP address (dynamic IP addresses) you can easily use his alias at the gatekeeper. The gatekeeper will now direct your call to the correct IP address." 748 msgstr "Например, ако искате да се обадите на потребителя \"Ivan\", но не знаете сегашния му IP адрес (динамичен IP адрес), можете лесно да използвате прякора му в gatekeeper. Gatekeeper ще пренасочи обаждането Ви към правилния IP адрес." 749 750 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:676(para) 751 msgid "There are many reasons for users to register to a gatekeeper. An alias at a gatekeeper requires a registration, for example. Some gatekeepers do not allow unregistered users access to any of their features, in such a case you may not be able to call any user with an alias via the gatekeeper." 752 msgstr "Има много причини потребителите да се регистрират в gatekeeper. Прякор при gatekeeper изисква регистрация, например. Някои gatekeeper сървъри не позволяват нерегистрирани потребители да имат достъп до функциите им, в такъв случаи няма да можете да се обадите на нито един потребител с прякор на този сървър." 753 754 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:678(emphasis) 755 msgid "Registering to gatekeepers" 756 msgstr "Регистриране в gatekeeper сървъри" 757 758 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:680(para) 759 msgid "<application>GnomeMeeting</application> allows you to register to one gatekeeper. All settings can be configured with the preferences window. Please select Edit-> Preferences and choose Gatekeeper Settings (located in the H.323 Settings subcategory) on the left. The display window contains all information necessary for a correct registration to a gatekeeper." 760 msgstr "<application>GnomeMeeting</application> Ви позволява да се регистрирате в един gatekeeper сървър. Всички настройки могат да бъдат конфигурирани през прозореца за настройки. Изберете Редактиране -> Настройки и изберете Настройки на Gatekeeper (в категорията H.323 настройки). Там е цялата нужна информация за правилна регистрация в gatekeeper." 761 762 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:682(para) 763 msgid "<application>GnomeMeeting</application> provides three different methods to register to a gatekeeper. Available values for the Registration method are as follows:" 764 msgstr "<application>GnomeMeeting</application> предоставя три различни метода за регистрация в gatekeeper. Наличните стойности за регистрационен метод са следните:" 765 766 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:685(para) 767 msgid "Gatekeeper host - This method should be chosen when you know the hostname or IP address of the gatekeeper. <application>GnomeMeeting</application> will directly connect to the gatekeeper." 768 msgstr "Хост на gatekeeper сървър - Този метод трябва да се избира, когато знаете името на хост или IP адреса на gatekeeper сървъра. <application>GnomeMeeting</application> ще се свърже автоматично с него." 769 770 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:686(para) 771 msgid "Gatekeeper ID - This method should be used when you have a valid ID at a gatekeeper but you do not its hostname or IP address. In this case <application>GnomeMeeting</application> broadcasts a message and registers to the gatekeeper which answers to your ID." 772 msgstr "Gatekeeper·ID - Този метод трябва да се използва, когато имате валидно ID на gatekeeper сървър, но не знаете името на хоста или IP адреса. В този случай <application>GnomeMeeting</application> излъчва съобщение и се регистрира в gatekeeper сървъра, който отговори на това ID." 773 774 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:687(para) 775 msgid "Automatically discover - If you are not sure which method to choose you can select this method. But please be aware that this method does not always work and is not recommended." 776 msgstr "Автоматично откриване - Ако не сте сигурен кой метод да изберете, може да изберете този метод. Но бъдете наясно, че този метод не винаги работи и не е препоръчителен." 777 778 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:690(para) 779 msgid "After having chosen the Registration method there are still four further fields - Gatekeeper ID, Gatekeeper host, Gatekeeper alias and Gatekeeper password. The four fields should contain the following information:" 780 msgstr "След като сте избрали метод на регистрация, все още има четири други полета - Gatekeeper ID, хост на gatekeeper сървъра, псевдоним на gatekeepr и парола на gatekeeper. Четирите полета трябва да съдържат следната информация:" 781 782 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:693(para) 783 msgid "Gatekeeper ID - The Gatekeeper identifier to register with. This field is required when you have chosen Gatekeeper ID as the Registration method." 784 msgstr "ID на gatekeeper - Идентификатора на gatekeeper сървъра, където ще се регистрирате. Това поле се изисква, когато сте избрали ID на gatekeeper, като регистрационен метод." 785 786 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:694(para) 787 msgid "Gatekeeper host - Hostname or IP address of the gatekeeper. This field is required when you have chosen Gatekeeper host as the Registration method." 788 msgstr "Хост на gatekeeper - Името на хоста или IP адреса на gatekeeper сървъра,·където·ще·се·регистрирате. Това поле се изисква, когато сте избрали·Хост на gatekeeper, като регистрационен метод." 789 790 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:695(para) 791 msgid "Gatekeeper alias - Gatekeeper alias to use when registering." 792 msgstr "Псевдоним на gatekeeper - Псевдоним на gatekeeper сървъра, който да се използва при регистрацията." 793 794 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:696(para) 795 msgid "Gatekeeper password - Password to use for H.235 authentication when registering to the gatekeeper." 796 msgstr "Парола на gatekeeper - Парола, която да се използва за H.235 идентификация, когато се регистрирате при gatekeeper сървъра." 797 798 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:699(para) 799 msgid "Gnomemeeting will automatically register/unregister to the gatekeeper when it is started/closed." 800 msgstr "Gnomemeeting ще се запише/отпише в gatekeeper сървъра автоматично на стартиране/затваряне." 801 802 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:706(title) 803 msgid "To Do Calls Using a Gateway/Proxy" 804 msgstr "Провеждане на разговори използвайки портал/сървър посредник" 805 806 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:708(emphasis) 807 msgid "What is a gateway/proxy?" 808 msgstr "Какво е портал/сървър посредник?" 809 810 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:710(para) 811 msgid "An H.323 gateway/proxy is software or hardware that will route and/or proxy calls and translate them from one protocol to another. A gateway translating from H.323 on IP to ISDN is an example and the Open Source PBX Asterisk is another example of gateway." 812 msgstr "H.323 портал/сървър посредник е софтуер или хардуер, който рутира и/или прикрива обаждания и ги превежда от един протокол в друг. Порталът превеждащ от H.323 на IP към ISDN е пример и отвореният PBX Asterisk е друг пример за портал." 813 814 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:712(emphasis) 815 msgid "Doing calls using a gateway" 816 msgstr "Провеждане на разговори използвайки портал" 817 818 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:715(para) 819 msgid "You can not use CALLTO URLs looking on an ILS server when using a gateway or proxy. Notice also that it might be conflicting with your Gatekeeper following your Gatekeeper configuration." 820 msgstr "Не може да използвате CALLTO адреси гледайки ILS сървър, докато използвате портал или сървър посредник. Забележете също, че това може да бъде в конфликт с Вашият gatekeeper сървър следващ gatekeeper конфигурацията." 821 822 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:714(para) 823 msgid "Doing calls using a gateway is very simple. You can fill in the gateway hostname or IP address in the Gateway/Proxy section of the <application>GnomeMeeting</application> preferences, and then simply use classical H.323 or CALLTO URL's to call users using your gateway or proxy. <placeholder-1/>" 824 msgstr "Провеждането на разговори, използвайки портал, е много лесно. Може да попълните името на хост или IP адреса на портала в съответната секция на настройките на <application>GnomeMeeting</application> и после просто да използвате класически H.323 или CALLTO адреси, за да се обадите на потребители използващи Вашия портал или сървър посредник. <placeholder-1/>" 825 826 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:721(title) 827 msgid "To Use a Quicknet Card" 828 msgstr "Използване на Quicknet карта" 829 830 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:722(para) 831 msgid "A Quicknet card is hardware that can be used to replace your soundcard. It has several features that are not available to normal soundcard users like echo cancellation, G.723.1 audio codec support, POTS - Plain Old Telephone System - management." 832 msgstr "Quicknet картата е хардуер, който може да се използва за замяна на звуковата карта. Има определени функции, които не са налични на обикновените звукови карти, като изчистване на ехото, поддръжка G.723.1 аудио кодека, POTS управление." 833 834 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:725(para) 835 msgid "You can use the '*' sign of the keypad of your phone to replace the '.' if you want to dial IPv4 addresses. Notice also that if you want to dial complex URLs, you can associate them to speed dials in the address book, and simply dial the given speed dial followed by '#' to immediately start calling that URL." 836 msgstr "Може да използвате знака \"*\" на телефонната си клавиатура, за да замените \".\", ако искате да използвате IPv4 адреси. Забележете също, че ако искате да набирате сложни адреси, може да ги асоциирате с бързо набиране в указателя и после просто да набирате съответното бързо набиране последвано от \"#\", което ще започне набирането на съответния адрес." 837 838 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:724(para) 839 msgid "When using a Quicknet card, you can use either an old phone plugged into the card or an headset. You will need to select Quicknet as plugin in the Audio Devices section of the preferences, select the required Audio Input Device and then indicate if you are using a POTS or a headset with your Quicknet card. If you are using a phone, simply plug its cable into the Quicknet card and you are ready to do <application>GnomeMeeting</application>-managed calls with your phone. <placeholder-1/>" 840 msgstr "Когато използвате Quicknet карта, може да използвате или стар телефон включен в нея или слушалки с микрофон. Трябва да изберете Quicknet като приставка в секцията на настройките за аудио устройство. Изберете изискваното аудио входно устройство и после укажете, че използвате POTS или комплект слушалки с микрофон за Quicknet карта. Ако използвате телефон, просто включете кабела му в Quicknet картата и сте готови да правите обаждания с телефона си през <application>GnomeMeeting</application>. <placeholder-1/>" 841 842 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:730(title) 843 msgid "To Control the Video Bandwidth" 1396 #: ../C/ekiga.xml:605(para) 1397 #, fuzzy 1398 msgid "" 1399 "<application>Ekiga</application> is able to associate speed dials with URLs " 1400 "using the address book. You can thus for example associate the speed dial " 1401 "<emphasis>1</emphasis> to the URL <emphasis>sip:600000@ekiga.net</emphasis>. " 1402 "That speed dial can then be used as URL. For example, calling " 1403 "<emphasis>sip:1#</emphasis> will call <emphasis>sip:600000@ekiga.net</" 1404 "emphasis> provided that both are associated together in the address book." 1405 msgstr "" 1406 "<application>Ekiga</application> може да асоциира бързо набиране с адреси, " 1407 "използвайки адресника. Така например можете да асоциирате бързо набиране " 1408 "<emphasis>1</emphasis> с адреса <emphasis>callto:ils.seconix.com/" 1409 "ivan@nyakade.com</emphasis>. После това бързо набиране може да се използва " 1410 "като H.323 или адрес за обаждане, ако завършва на <emphasis>#</emphasis>. " 1411 "Примерно, обаждайки се на <emphasis>callto:1#</emphasis> ще е обаждане до " 1412 "<emphasis>callto:ils.seconix.com/ivan@nyakade.com</emphasis>, ако разбира се " 1413 "я има асоциацията между двете в адресника. Потребителите на Quicknet карти " 1414 "трябва само да наберат 1 и после да натиснат клавиша # на телефонната " 1415 "клавиатура, за да наберат асоциирания адрес." 1416 1417 #: ../C/ekiga.xml:613(title) 1418 #, fuzzy 1419 msgid "Controlling the Video Bandwidth" 844 1420 msgstr "Контролиране на скоростта на видео връзката" 845 1421 846 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:732(para) 847 msgid "<application>GnomeMeeting</application> is using a best-effort algorithm to maintain a low bandwidth when transmitting video. You can adjust the video quality between 1 and 100%, and the number of transmitted images per second in the Video Codecs section of the preferences. It will permit <application>GnomeMeeting</application> to dynamically adjust the video bandwidth and the number of transmitted images per second during a call while trying to respect the requested video bandwidth." 848 msgstr "<application>GnomeMeeting</application> използва алгоритъм за най-добри усилия, за да поддържа ниско използването на мрежата, когато се предава видео. Може да настроите видео качеството между 1 и 100% и номера на предадени изображения в секунда в секцията на настройките за Видео кодеците. Това ще позволи на <application>GnomeMeeting</application> динамично да настройва нужната скорост за видео и броят предадени изображения за секунда по време на разговор, докато се опитва да се уважи изискваното ограничение в скоростта на връзката при предаване на видео." 849 850 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:734(para) 851 msgid "Notice that the algorithm is a best-effort algorithm, which means that if you are giving too high values for the minimum video quality and frames per seconds to transmit, it will be impossible to respect the requested video bandwidth. However, if the video bandwidth permits to transmit with a better quality, or faster than the requested values, then <application>GnomeMeeting</application> will dynamically increase them so that the quality and the framerate are always the best possible." 852 msgstr "Забележете, че алгоритъма е с най-добри усилия, което означава, че ако давате големи стойности за минимално видео качество и предавани кадри в секунда, няма да бъде възможно да се уважи изискваното ограничение в скоростта. Въпреки това, ако скоростта позволява предаването с по-добро качество или по-бързо от изискваните стойности, тогава <application>GnomeMeeting</application> динамично ще ги увеличи, така че качеството и нивото на кадрите да са винаги възможно най-добрите." 853 854 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:736(para) 855 msgid "Choosing a higher framerate and a lower quality will have the same result in terms of video bandwidth than choosing a higher quality with a lower framerate. It depends if you prefer using your bandwidth to transmit more lower quality images or fewer big quality images." 856 msgstr "Избирането на повече кадри в секунда и по-ниско качество ще има същите резултати, ако говорим за заемане на мрежата, както и избирането на високо качество и малко на брой кадри в секунда. Зависи дали предпочитате да предавате повече изображения с ниско качество или по-малко с добро." 857 858 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:741(title) 859 msgid "To Manage Codecs" 1422 #: ../C/ekiga.xml:615(para) 1423 #, fuzzy 1424 msgid "" 1425 "<application>Ekiga</application> is using a best-effort algorithm to " 1426 "maintain a low bandwidth when transmitting video. You can adjust the video " 1427 "quality settings following you prefer to have a good frame rate, or a good " 1428 "picture quality. It will permit <application>Ekiga</application> to " 1429 "dynamically adjust the video bandwidth and the number of transmitted images " 1430 "per second during a call while trying to respect the requested video " 1431 "bandwidth." 1432 msgstr "" 1433 "<application>Ekiga</application> използва алгоритъм за най-добри усилия, за " 1434 "да поддържа ниско използването на мрежата, когато се предава видео. Може да " 1435 "настроите видео качеството между 1 и 100% и номера на предадени изображения " 1436 "в секунда в секцията на настройките за Видео кодеците. Това ще позволи на " 1437 "<application>Ekiga</application> динамично да настройва нужната скорост за " 1438 "видео и броят предадени изображения за секунда по време на разговор, докато " 1439 "се опитва да се уважи изискваното ограничение в скоростта на връзката при " 1440 "предаване на видео." 1441 1442 #: ../C/ekiga.xml:617(para) 1443 #, fuzzy 1444 msgid "" 1445 "Notice that the algorithm is a best-effort algorithm, which means that if " 1446 "you specify too low video bandwidth settings, it can be impossible to " 1447 "respect them. However, if the video bandwidth permits to transmit with a " 1448 "better quality, or faster than the requested values, then " 1449 "<application>Ekiga</application> will dynamically increase them so that the " 1450 "quality and the framerate are always the best possible." 1451 msgstr "" 1452 "Забележете, че алгоритъма е с най-добри усилия, което означава, че ако " 1453 "давате големи стойности за минимално видео качество и предавани кадри в " 1454 "секунда, няма да бъде възможно да се уважи изискваното ограничение в " 1455 "скоростта. Въпреки това, ако скоростта позволява предаването с по-добро " 1456 "качество или по-бързо от изискваните стойности, тогава <application>Ekiga</" 1457 "application> динамично ще ги увеличи, така че качеството и нивото на кадрите " 1458 "да са винаги възможно най-добрите." 1459 1460 #: ../C/ekiga.xml:619(para) 1461 msgid "" 1462 "Choosing a higher framerate and a lower quality will have the same result in " 1463 "terms of video bandwidth than choosing a higher quality with a lower " 1464 "framerate. It depends if you prefer using your bandwidth to transmit more " 1465 "lower quality images or fewer big quality images." 1466 msgstr "" 1467 "Избирането на повече кадри в секунда и по-ниско качество ще има същите " 1468 "резултати, ако говорим за заемане на мрежата, както и избирането на високо " 1469 "качество и малко на брой кадри в секунда. Зависи дали предпочитате да " 1470 "предавате повече изображения с ниско качество или по-малко с добро." 1471 1472 #: ../C/ekiga.xml:624(title) 1473 #, fuzzy 1474 msgid "Managing Codecs" 860 1475 msgstr "Управление на кодеци" 861 1476 862 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:744(emphasis)1477 #: ../C/ekiga.xml:627(title) 863 1478 msgid "Audio Codecs" 864 1479 msgstr "Аудио кодеци" 865 1480 866 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:745(para) 867 msgid "The <application>GnomeMeeting</application> audio codecs table in the preferences permits you to change the codecs order as well as disabling the codecs you don't want to use. Each codec has strong and weak points. For example, G.711 will give the best voice quality but will use the most bandwidth while Speex-8k will give an average voice quality but requiring a very low bandwidth usage." 868 msgstr "Таблицата с аудио кодеците на <application>GnomeMeeting</application> Ви позволява да променяте реда на кодеците, както и да изключвате кодеци, които не искате да използвате. Всеки кодек има силни и слаби страни. Например, G.711 ще Ви даде най-доброто качество на глас, но ще използва и много от капацитета на мрежата, докато Speex-8k ще даде средно качество на гласа, но ще изисква много малко от мрежата." 869 870 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:748(emphasis) 1481 #: ../C/ekiga.xml:628(para) 1482 #, fuzzy 1483 msgid "" 1484 "The <application>Ekiga</application> audio codecs table in the preferences " 1485 "permits you to change the codecs order as well as disabling the codecs you " 1486 "don't want to use. Each codec has strong and weak points. For example, G.711 " 1487 "will give the best voice quality but will use the most bandwidth while SPEEX " 1488 "will give an average voice quality but requiring a very low bandwidth usage. " 1489 "Notice that there are two versions of SPEEX, one of them is SPEEX WideBand. " 1490 "You can see that to the 16 kHz clock rate." 1491 msgstr "" 1492 "Таблицата с аудио кодеците на <application>Ekiga</application> Ви позволява " 1493 "да променяте реда на кодеците, както и да изключвате кодеци, които не искате " 1494 "да използвате. Всеки кодек има силни и слаби страни. Например, G.711 ще Ви " 1495 "даде най-доброто качество на глас, но ще използва и много от капацитета на " 1496 "мрежата, докато Speex-8k ще даде средно качество на гласа, но ще изисква " 1497 "много малко от мрежата." 1498 1499 #: ../C/ekiga.xml:631(title) 871 1500 msgid "Reordering the codecs" 872 1501 msgstr "Пренареждане на кодеците" 873 1502 874 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:749(para) 875 msgid "When you reorder the codecs, you are reordering the local capabilities table, ie the codecs you will use for sending. You will always transmit audio using the first codec in the table that is in common with the remote user. The remote user will transmit audio using the first codec in his table that is common with you." 876 msgstr "Когато пренареждате кодеците, пренареждате локалната таблица за възможностите, тоест кодеците, които ще използвате за изпращане. Винаги ще изпращате звук, използвайки първия кодек в таблицата, който е общ с отдалечения потребител. Отдалечения потребител ще предава звук, използвайки първия кодек в неговата таблица, който е общ с Ваш." 877 878 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:752(emphasis) 1503 #: ../C/ekiga.xml:632(para) 1504 msgid "" 1505 "When you reorder the codecs, you are reordering the local capabilities " 1506 "table, ie the codecs you will use for sending. You will always transmit " 1507 "audio using the first codec in the table that is in common with the remote " 1508 "user. The remote user will transmit audio using the first codec in his table " 1509 "that is common with you." 1510 msgstr "" 1511 "Когато пренареждате кодеците, пренареждате локалната таблица за " 1512 "възможностите, тоест кодеците, които ще използвате за изпращане. Винаги ще " 1513 "изпращате звук, използвайки първия кодек в таблицата, който е общ с " 1514 "отдалечения потребител. Отдалечения потребител ще предава звук, използвайки " 1515 "първия кодек в неговата таблица, който е общ с Ваш." 1516 1517 #: ../C/ekiga.xml:635(title) 879 1518 msgid "Forcing the use of a specific codec" 880 1519 msgstr "Принуждаване да се използва определен кодек" 881 1520 882 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:753(para) 883 msgid "You can force the use of a specific codec by disabling all other codecs, but it will result in failed calls if the remote user doesn't allow that specific codec. The best is to put your prefered codecs at the top of the list so that you always transmit with them if the remote user allows it and to disable the codecs that you don't want to use for transmission and reception." 884 msgstr "Може да принудите използването на специфичен кодек, като изключите всички останали, но това ще се прояви в пропаднали разговори, ако отдалечения потребител не позволява специфични кодеци. Най-добрия вариант е да сложите предпочитаните си кодеци на върха на списъка, така че винаги ще ги изпращате, ако отдалечения потребител го позволи и да изключите кодеците, които не искате да използват за предаване и приемане." 885 886 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:756(emphasis) 887 msgid "Adjusting the delay" 1521 #: ../C/ekiga.xml:636(para) 1522 msgid "" 1523 "You can force the use of a specific codec by disabling all other codecs, but " 1524 "it will result in failed calls if the remote user doesn't allow that " 1525 "specific codec. The best is to put your prefered codecs at the top of the " 1526 "list so that you always transmit with them if the remote user allows it and " 1527 "to disable the codecs that you don't want to use for transmission and " 1528 "reception." 1529 msgstr "" 1530 "Може да принудите използването на специфичен кодек, като изключите всички " 1531 "останали, но това ще се прояви в пропаднали разговори, ако отдалечения " 1532 "потребител не позволява специфични кодеци. Най-добрия вариант е да сложите " 1533 "предпочитаните си кодеци на върха на списъка, така че винаги ще ги " 1534 "изпращате, ако отдалечения потребител го позволи и да изключите кодеците, " 1535 "които не искате да използват за предаване и приемане." 1536 1537 #: ../C/ekiga.xml:639(title) 1538 #, fuzzy 1539 msgid "Adjusting the jitter buffer" 888 1540 msgstr "Настройване на забавянето" 889 1541 890 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:757(para) 891 msgid "You can adjust the delay to wait before playing the sound buffers that you have received using the jitter buffer adjustment. If there is too much packets loss, the delay required to have received all packets could be so important that it will exceed the jitter buffer. In such a case, the sound you are receiving will be of bad quality. A solution to that problem would be to increase the maximum limit of the jitter buffer to a few seconds, resulting in a big delay but in an improved voice quality. Notice that the jitter buffer will readapt itself to the lowest delay allowing for optimum transmission, and that a bad voice quality in reception is not due to a too low jitter buffer value, but to bad internet connection quality." 892 msgstr "Може да настройвате забавянето при изпълнението на звука, който получавате, като използвате различни настройки за защитния буфер. Ако има прекалено много загуба на пакети, нужното забавяне за получаване на всички пакети е толкова важно, че да надвишава защитния буфер. В такъв случай, звукът който получавате ще бъде с лошо качество. Решение на този проблем ще бъде да се увеличи максималния лимит на защитни буфер, до няколко секунди, проявявайки се в голямо забавяне, но подобрено качество на звука. Забележете, че защитния буфер ще се реадаптира сам към най-малкото збавяне, което позволява оптимално предаване и че лошото качество на звука не се дължи на малък защитен буфер, а на лоша Интернет връзка." 893 894 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:763(title) 895 msgid "To Define Ports" 896 msgstr "Определяне на портове" 897 898 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:765(emphasis) 899 msgid "Setting <placeholder-1/> up to use Different Ports" 900 msgstr "Настройване на <placeholder-1/> да използва различни портове" 901 902 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:766(para) 903 msgid "The main port listening for incoming connections in <application>GnomeMeeting</application> is port 1720, to change this port you need to load \"gconf-editor\". Open gconf-editor, select apps from the left hand side menu and then select gnomemeeting. Then select \"ports\" it should give you a list in the corresponding window to your right. Select listen_port and change it to your desired value. You can also change the UDP/RTP port range, The TCP port range and the UDP port range used to register to a gatekeeper. These are described in detail below." 904 msgstr "" 905 906 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:775(emphasis) 907 msgid "Explanation of Port Ranges" 1542 #: ../C/ekiga.xml:640(para) 1543 msgid "" 1544 "You can adjust the delay to wait before playing the sound buffers that you " 1545 "have received using the jitter buffer adjustment. If there is too much " 1546 "packets loss, the delay required to have received all packets could be so " 1547 "important that it will exceed the jitter buffer. In such a case, the sound " 1548 "you are receiving will be of bad quality. A solution to that problem would " 1549 "be to increase the maximum limit of the jitter buffer to a few seconds, " 1550 "resulting in a big delay but in an improved voice quality. Notice that the " 1551 "jitter buffer will readapt itself to the lowest delay allowing for optimum " 1552 "transmission, and that a bad voice quality in reception is not due to a too " 1553 "low jitter buffer value, but to bad internet connection quality." 1554 msgstr "" 1555 "Може да настройвате забавянето при изпълнението на звука, който получавате, " 1556 "като използвате различни настройки за защитния буфер. Ако има прекалено " 1557 "много загуба на пакети, нужното забавяне за получаване на всички пакети е " 1558 "толкова важно, че да надвишава защитния буфер. В такъв случай, звукът който " 1559 "получавате ще бъде с лошо качество. Решение на този проблем ще бъде да се " 1560 "увеличи максималния лимит на защитни буфер, до няколко секунди, проявявайки " 1561 "се в голямо забавяне, но подобрено качество на звука. Забележете, че " 1562 "защитния буфер ще се реадаптира сам към най-малкото збавяне, което позволява " 1563 "оптимално предаване и че лошото качество на звука не се дължи на малък " 1564 "защитен буфер, а на лоша Интернет връзка." 1565 1566 #: ../C/ekiga.xml:648(title) 1567 msgid "Changing Ports" 1568 msgstr "" 1569 1570 #: ../C/ekiga.xml:650(title) 1571 msgid "The listen ports" 1572 msgstr "" 1573 1574 #: ../C/ekiga.xml:651(para) 1575 msgid "" 1576 "The main port listening for incoming connections in <application>Ekiga</" 1577 "application> for SIP is port 5060 (UDP), while 1720 (TCP) is used by H.323. " 1578 "To change those ports you need to load \"gconf-editor\". Open gconf-editor, " 1579 "select apps from the left hand side menu and then select <application>Ekiga</" 1580 "application>. Then select \"sip\" or \"h323\", it should give you a list in " 1581 "the corresponding window to your right. Select listen_port and change it to " 1582 "your desired value. You can also change the UDP/RTP port ranges." 1583 msgstr "" 1584 1585 #: ../C/ekiga.xml:655(title) 1586 #, fuzzy 1587 msgid "Explanation of the port ranges" 908 1588 msgstr "Обяснение на обхватите от портове" 909 1589 910 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:777(para) 911 msgid "1. The \"listen_port\" value is the port <application>GnomeMeeting</application> will listen for incoming connections on." 912 msgstr "1. Стойността на \"listen_port\" е портът, където <application>GnomeMeeting</application> ще слуша за пристигащи връзки." 913 914 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:779(para) 915 msgid "2. The \"rtp_port_range\" value is the range of UDP ports that <application>GnomeMeeting</application> will use for RTP (audio and video communication channels). You can change the UDP port range if you are using IP translation and if you need to have several <application>GnomeMeeting</application> running behind your NAT/PAT router. <application>GnomeMeeting</application> needs to be restarted for the new values to take effect." 916 msgstr "" 917 918 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:781(para) 919 msgid "3. The \"tcp_port_range\" value is the range of TCP ports beside the listen_port that <application>GnomeMeeting</application> will use for the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using IP translation and if you need to have several <application>GnomeMeeting</application> running behind your NAT/PAT router. <application>GnomeMeeting</application> needs to be restarted for the new values to take effect. This port range has no effect if both participants to the conference are using H.245 Tunneling." 920 msgstr "" 921 922 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:783(para) 923 msgid "4. The \"udp_port_range\" value is the range of UDP ports that <application>GnomeMeeting</application> will use when registering to gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP translation and if you need to have several <application>GnomeMeeting</application> running behind your NAT/PAT router. <application>GnomeMeeting</application> needs to be restarted for the new values to take effect. This port range has no effect if you are not registering to a gatekeeper." 924 msgstr "" 925 926 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:787(title) 927 msgid "To Control the H.323 Advanced Settings" 1590 #: ../C/ekiga.xml:657(para) 1591 #, fuzzy 1592 msgid "" 1593 "1. The \"listen_port\" value is the port <application>Ekiga</application> " 1594 "will listen for incoming connections on. It is different for SIP and H.323." 1595 msgstr "" 1596 "1. Стойността на \"listen_port\" е портът, където <application>Ekiga</" 1597 "application> ще слуша за пристигащи връзки." 1598 1599 #: ../C/ekiga.xml:659(para) 1600 msgid "" 1601 "2. The \"rtp_port_range\" value is the range of UDP ports that " 1602 "<application>Ekiga</application> will use for RTP (audio and video " 1603 "communication channels). <application>Ekiga</application> needs to be " 1604 "restarted for the new values to take effect." 1605 msgstr "" 1606 1607 #: ../C/ekiga.xml:661(para) 1608 #, fuzzy 1609 msgid "" 1610 "3. The \"udp_port_range\" value is the range of UDP ports that " 1611 "<application>Ekiga</application> will use for SIP signalling or when " 1612 "registering to H.323 gatekeepers." 1613 msgstr "" 1614 "1. Стойността на \"listen_port\" е портът, където <application>Ekiga</" 1615 "application> ще слуша за пристигащи връзки." 1616 1617 #: ../C/ekiga.xml:663(para) 1618 msgid "" 1619 "4. The \"tcp_port_range\" value is the range of TCP ports beside the " 1620 "listen_port that <application>Ekiga</application> will use for the H.245 " 1621 "channel with the H.323 protocol. That port range is not used by SIP. It is " 1622 "not used either when H.245 Tunneling is enabled, which is in general always " 1623 "the case, except when calling old H.323 implementations like Netmeeting." 1624 msgstr "" 1625 1626 #: ../C/ekiga.xml:668(title) 1627 #, fuzzy 1628 msgid "Controlling the SIP Settings" 1629 msgstr "Контролиране на разговора" 1630 1631 #: ../C/ekiga.xml:670(title) ../C/ekiga.xml:683(title) 1632 msgid "Misc Settings" 1633 msgstr "" 1634 1635 #: ../C/ekiga.xml:671(emphasis) 1636 msgid "Outbound Proxy" 1637 msgstr "" 1638 1639 #: ../C/ekiga.xml:672(para) 1640 msgid "" 1641 "The outbound proxy is the SIP proxy that will relay your calls. The behavior " 1642 "of a SIP proxy is similar to the behavior of an HTTP proxy, ie some entity " 1643 "that issues the requests on your behalve and proxies the streams." 1644 msgstr "" 1645 1646 #: ../C/ekiga.xml:674(emphasis) ../C/ekiga.xml:687(emphasis) 1647 #, fuzzy 1648 msgid "Forward URL" 1649 msgstr "Прехвърляне" 1650 1651 #: ../C/ekiga.xml:675(para) 1652 msgid "" 1653 "The URL to which SIP incoming calls should be forwarded if configured in the " 1654 "preferences." 1655 msgstr "" 1656 1657 #: ../C/ekiga.xml:681(title) 1658 #, fuzzy 1659 msgid "Controlling the H.323 Settings" 928 1660 msgstr "Контролиране на допълнителните H.323 настройки" 929 1661 930 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:789(para) 931 msgid "<application>GnomeMeeting</application> permits a fine control of the H.323 settings in the Advanced H.323 Settings section of the preferences. You can enable H.245 Tunneling, Early H.245 and Fast Start." 932 msgstr "<application>GnomeMeeting</application> позволява фин контрол на H.323 настройките в секцията за Допълнителни H.323 настройки. Може да включите H.245 тунелиране, ранен H.245 и бързо стартиране." 933 934 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:791(emphasis) 1662 #: ../C/ekiga.xml:684(emphasis) 1663 msgid "Default gateway" 1664 msgstr "" 1665 1666 #: ../C/ekiga.xml:685(para) 1667 msgid "" 1668 "The default gateway is the H.323 gateway to use when doing calls. For " 1669 "example, if you are calling <emphasis>h323:123443</emphasis> with a default " 1670 "gateway set to <emphasis>foo</emphasis>, gateway foo will dial 123443 on " 1671 "your behalve. Usually, you will be registered to a gatekeeper, and gateway " 1672 "is not used." 1673 msgstr "" 1674 1675 #: ../C/ekiga.xml:688(para) 1676 msgid "" 1677 "The URL to which H.323 incoming calls should be forwarded if configured in " 1678 "the preferences." 1679 msgstr "" 1680 1681 #: ../C/ekiga.xml:690(title) 1682 #, fuzzy 1683 msgid "Advanced Settings" 1684 msgstr "Употреба за напреднали" 1685 1686 #: ../C/ekiga.xml:691(para) 1687 #, fuzzy 1688 msgid "" 1689 "<application>Ekiga</application> permits a fine control of the H.323 " 1690 "settings in the Advanced H.323 Settings section of the preferences. You can " 1691 "enable H.245 Tunneling, Early H.245 and Fast Start." 1692 msgstr "" 1693 "<application>Ekiga</application> позволява фин контрол на H.323 настройките " 1694 "в секцията за Допълнителни H.323 настройки. Може да включите H.245 " 1695 "тунелиране, ранен H.245 и бързо стартиране." 1696 1697 #: ../C/ekiga.xml:693(emphasis) 935 1698 msgid "H.245 Tunneling" 936 1699 msgstr "H.245 тунелиране" 937 1700 938 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:793(para) 939 msgid "H.245 Tunneling is the encapsulation of H.245 messages within H.225/Q.931 messages (H.245 Tunneling). If you have a firewall and enable H.245 Tunneling, there is one less TCP port that you need to allow for incoming connections." 940 msgstr "H.245 тунелирането е капсулиране на H.245 съобщения в H.225/Q.931 съобщения (H.245 тунелиране). Ако имате firewall и включено H.245 тунелиране, има един TCP порт по-малко, който трябва да позволявате за входящи връзки." 941 942 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:795(emphasis) 1701 #: ../C/ekiga.xml:695(para) 1702 msgid "" 1703 "H.245 Tunneling is the encapsulation of H.245 messages within H.225/Q.931 " 1704 "messages (H.245 Tunneling). If you have a firewall and enable H.245 " 1705 "Tunneling, there is one less TCP port that you need to allow for incoming " 1706 "connections." 1707 msgstr "" 1708 "H.245 тунелирането е капсулиране на H.245 съобщения в H.225/Q.931 съобщения " 1709 "(H.245 тунелиране). Ако имате firewall и включено H.245 тунелиране, има един " 1710 "TCP порт по-малко, който трябва да позволявате за входящи връзки." 1711 1712 #: ../C/ekiga.xml:697(emphasis) 943 1713 msgid "Early H.245" 944 1714 msgstr "Ранен H.245" 945 1715 946 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:797(para) 947 msgid "This enables H.245 early in the setup and permits to achieve faster call initiation." 948 msgstr "Това позволява ранен H.245 в настройките и разрешава по-бързо започване на разговор." 949 950 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:799(emphasis) 1716 #: ../C/ekiga.xml:699(para) 1717 msgid "" 1718 "This enables H.245 early in the setup and permits to achieve faster call " 1719 "initiation." 1720 msgstr "" 1721 "Това позволява ранен H.245 в настройките и разрешава по-бързо започване на " 1722 "разговор." 1723 1724 #: ../C/ekiga.xml:701(emphasis) 951 1725 msgid "Fast Start" 952 1726 msgstr "Бързо стартиране" 953 1727 954 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:801(para) 955 msgid "Fast Connect is a new method of call setup that bypasses some usual steps in order to make it faster. In addition to the speed improvement, Fast Connect allows the media channels to be operational before the CONNECT message is sent, which is a requirement for certain billing procedures. It was introduced in H.323 version 2." 956 msgstr "" 957 958 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:808(title) 959 msgid "About <application>GnomeMeeting</application>" 960 msgstr "Относно <application>GnomeMeeting</application>" 961 962 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:809(para) 963 msgid "<application>GnomeMeeting</application> is written by Damien Sandras (<email>dsandras@seconix.com</email>). To find more information about <application>GnomeMeeting</application>, please visit the <ulink url=\"http://www.gnomemeeting.org\" type=\"http\"><application>GnomeMeeting</application> Home Page</ulink>." 964 msgstr "<application>GnomeMeeting</application> е написан от Damien Sandras (<email>dsandras@seconix.com</email>). За да намерите още информация относно <application>GnomeMeeting</application>, посетете <ulink url=\"http://www.gnomemeeting.org\" type=\"http\">сайта на <application>GnomeMeeting</application></ulink>." 965 966 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:813(para) 967 msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">document</ulink>." 968 msgstr "За да докладвате за грешка или да направите предложение относно програмата или това ръководство, следвайте указанията, описани в този <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">документ</ulink>." 969 970 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:817(para) 971 msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program." 972 msgstr "" 973 974 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:822(title) 1728 #: ../C/ekiga.xml:703(para) 1729 msgid "" 1730 "Fast Connect is a new method of call setup that bypasses some usual steps in " 1731 "order to make it faster. In addition to the speed improvement, Fast Connect " 1732 "allows the media channels to be operational before the CONNECT message is " 1733 "sent, which is a requirement for certain billing procedures. It was " 1734 "introduced in H.323 version 2." 1735 msgstr "" 1736 1737 #: ../C/ekiga.xml:710(title) 1738 msgid "About <application>Ekiga</application>" 1739 msgstr "Относно <application>Ekiga</application>" 1740 1741 #: ../C/ekiga.xml:711(para) 1742 msgid "" 1743 "<application>Ekiga</application> is written by Damien Sandras " 1744 "(<email>dsandras@seconix.com</email>). To find more information about " 1745 "<application>Ekiga</application>, please visit the <ulink url=\"http://www." 1746 "ekiga.org\" type=\"http\"><application>Ekiga</application> Home Page</ulink>." 1747 msgstr "" 1748 "<application>Ekiga</application> е написан от Damien Sandras " 1749 "(<email>dsandras@seconix.com</email>). За да намерите още информация относно " 1750 "<application>Ekiga</application>, посетете <ulink url=\"http://www.ekiga.org" 1751 "\" type=\"http\">сайта на <application>Ekiga</application></ulink>." 1752 1753 #: ../C/ekiga.xml:715(para) 1754 msgid "" 1755 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " 1756 "manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" " 1757 "type=\"help\">document</ulink>." 1758 msgstr "" 1759 "За да докладвате за грешка или да направите предложение относно програмата " 1760 "или това ръководство, следвайте указанията, описани в този <ulink url=" 1761 "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">документ</ulink>." 1762 1763 #: ../C/ekiga.xml:719(para) 1764 msgid "" 1765 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " 1766 "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " 1767 "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " 1768 "can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or " 1769 "in the file COPYING included with the source code of this program." 1770 msgstr "" 1771 1772 #: ../C/ekiga.xml:724(title) 975 1773 msgid "Appendix" 976 1774 msgstr "Приложение" 977 1775 978 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:825(title)1776 #: ../C/ekiga.xml:727(title) 979 1777 msgid "Related Software" 980 1778 msgstr "Софтуер свързан с темата" 981 1779 982 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:827(emphasis) 983 msgid "Gatekeepers, Gateways and Proxies" 984 msgstr "Gatekeeper-и, Портали и Сървъри посредници" 985 986 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:830(para) 1780 #: ../C/ekiga.xml:729(emphasis) 1781 msgid "IPBX" 1782 msgstr "" 1783 1784 #: ../C/ekiga.xml:731(para) 1785 msgid "Asterisk PBX: http://asterisk.org" 1786 msgstr "Asterisk PBX: http://asterisk.org" 1787 1788 #: ../C/ekiga.xml:734(emphasis) 1789 msgid "SIP" 1790 msgstr "SIP" 1791 1792 #: ../C/ekiga.xml:736(para) 1793 msgid "SIP Express Router: http://www.iptel.org/ser" 1794 msgstr "" 1795 1796 #: ../C/ekiga.xml:739(emphasis) 1797 msgid "H.323" 1798 msgstr "H.323" 1799 1800 #: ../C/ekiga.xml:741(para) 987 1801 msgid "OpenH323 Gatekeeper: http://www.openh323.org" 988 1802 msgstr "OpenH323 Gatekeeper: http://www.openh323.org" 989 1803 990 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:831(para)1804 #: ../C/ekiga.xml:742(para) 991 1805 msgid "GNU Gatekeeper: http://www.gnugk.org" 992 1806 msgstr "GNU Gatekeeper: http://www.gnugk.org" 993 1807 994 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:832(para)1808 #: ../C/ekiga.xml:743(para) 995 1809 msgid "OpenH323 Proxy: http://openh323.sourceforge.net" 996 1810 msgstr "OpenH323 Proxy: http://openh323.sourceforge.net" 997 1811 998 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:833(para)1812 #: ../C/ekiga.xml:744(para) 999 1813 msgid "H323 - ISDN Gateway: http://www.telos.de/linux/H323/" 1000 1814 msgstr "H323 - ISDN Gateway: http://www.telos.de/linux/H323/" 1001 1815 1002 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:836(emphasis)1816 #: ../C/ekiga.xml:747(emphasis) 1003 1817 msgid "Conferencing/VoIP Software" 1004 1818 msgstr "Конференции/VoIP софтуер" 1005 1819 1006 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:839(para)1820 #: ../C/ekiga.xml:750(para) 1007 1821 msgid "OpenMCU: http://www.openh323.org" 1008 1822 msgstr "OpenMCU: http://www.openh323.org" 1009 1823 1010 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:840(para) 1011 msgid "Asterisk PBX: http://asterisk.org" 1012 msgstr "Asterisk PBX: http://asterisk.org" 1013 1014 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:843(emphasis) 1015 msgid "Other H.323 Clients" 1016 msgstr "Други H.323 клиенти" 1017 1018 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:846(para) 1824 #: ../C/ekiga.xml:753(emphasis) 1825 msgid "Similar Clients" 1826 msgstr "" 1827 1828 #: ../C/ekiga.xml:756(para) ../C/ekiga.xml:757(para) 1829 msgid "XTen: http://www.xten.com" 1830 msgstr "XTen: http://www.xten.com" 1831 1832 #: ../C/ekiga.xml:758(para) 1833 msgid "SJPhone: http://www.sjlabs.com/" 1834 msgstr "SJPhone: http://www.sjlabs.com/" 1835 1836 #: ../C/ekiga.xml:759(para) 1019 1837 msgid "OpenPhone: http://www.openh323.org" 1020 1838 msgstr "OpenPhone: http://www.openh323.org" 1021 1839 1022 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:847(para)1840 #: ../C/ekiga.xml:760(para) 1023 1841 msgid "Netmeeting: http://www.microsoft.com" 1024 1842 msgstr "Netmeeting: http://www.microsoft.com" 1025 1843 1026 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:848(para)1027 msgid "SJPhone: http://www.sjlabs.com/"1028 msgstr "SJPhone: http://www.sjlabs.com/"1029 1030 1844 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 1031 #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnomemeeting.opal/C/gnomemeeting.xml:0(None)1845 #: ../C/ekiga.xml:0(None) 1032 1846 msgid "translator-credits" 1033 1847 msgstr "Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>, 2005" 1034
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.