Changeset 565
- Timestamp:
- Mar 1, 2006, 8:12:16 AM (16 years ago)
- Location:
- help/gedit
- Files:
-
- 2 added
- 1 moved
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
help/gedit/gedit.HEAD.po
r564 r565 4 4 "Project-Id-Version: gedit manual\n" 5 5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 6 "POT-Creation-Date: 200 5-12-14 15:55+0200\n"7 "PO-Revision-Date: 200 5-12-15 08:19+0200\n"6 "POT-Creation-Date: 2006-03-01 07:43+0200\n" 7 "PO-Revision-Date: 2006-03-01 08:08+0200\n" 8 8 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <z@zbrox.org>\n" 9 9 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 10 10 "MIME-Version: 1.0\n" 11 11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit" 12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13 14 #: legal.xml:2(para) 15 msgid "" 16 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " 17 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " 18 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " 19 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " 20 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " 21 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." 22 msgstr "" 23 "Предоставя се разрешение за копиране, разпространение и/" 24 "или промяна на този документ, съгласно условията на " 25 "„Лиценза за свободна документация на GNU“," 26 " версия 1.1 или всяка следваща версия, издадена от Фондация " 27 "„Свободен софтуер“; без „Непроменливи раздели“, " 28 "„Текстове на предната корица“, както и „Текстове на задната корица“." 29 " Копие на лиценза може да бъде намерено <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" 30 "\">тук</ulink> или във файла COPYING-DOCS," 31 " разпространяван с това ръководство." 32 33 #: legal.xml:12(para) 34 msgid "" 35 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " 36 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " 37 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " 38 "section 6 of the license." 39 msgstr "" 40 "Това ръководство е част от колекция ръководства за GNOME," 41 " разпространявани под GFDL." 42 " Ако искате да разпространявате това ръководство отделно," 43 " можете да го направите, като включите копие на лиценза към ръководството," 44 " както е описано в раздел 6 от лиценза." 45 46 #: legal.xml:19(para) 47 msgid "" 48 "Many of the names used by companies to distinguish their products and " 49 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " 50 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " 51 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " 52 "capital letters." 53 msgstr "" 54 "Много от имената, използвани от компании," 55 " за да отличават собствените си продукти и услуги," 56 " са регистрирани търговски марки." 57 " Когато такива имена присъстват в която и да е документация за GNOME и членовете на проекта за документация на GNOME са осведомени за съответните търговски марки," 58 " тогава имената са с главни букви или начални главни букви." 59 60 #: legal.xml:35(para) 61 msgid "" 62 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " 63 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " 64 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " 65 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " 66 "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " 67 "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " 68 "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " 69 "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " 70 "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " 71 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " 72 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " 73 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " 74 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " 75 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " 76 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " 77 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " 78 "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " 79 "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " 80 "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " 81 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " 82 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." 83 msgstr "ДОКУМЕНТЪТ СЕ ПРЕДОСТАВЯ НА БАЗА „КАКТО Е“, БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ, ПРЯКА ИЛИ КОСВЕНА, ВКЛЮЧИТЕЛНО БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ И ГАРАНЦИИ, ЧЕ ДОКУМЕНТЪТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СА БЕЗ ДЕФЕКТИ, ГОДНИ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА ИЛИ НЕНАРУШАВАЩИ. ЦЕЛИЯТ РИСК ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО, ТОЧНОСТТА И ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ Е ЗА ВАША СМЕТКА. АКО НЯКОЙ ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СЕ ОКАЖЕ ДЕФЕКТЕН В КАКВОТО И ДА Е ОТНОШЕНИЕ, ВИЕ (НЕ ПЪРВОНАЧАЛНИЯ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА) ПОЕМАТЕ РАЗХОДИТЕ ЗА ВСЯКАКВО НЕОБХОДИМО ОБСЛУЖВАНЕ, ПОПРАВКА ИЛИ КОРЕКЦИИ. ТОВА ОТКАЗВАНЕ ОТ ГАРАНЦИЯТА ПРЕДСТАВЛЯВА СЪЩЕСТВЕНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ЛИЦЕНЗ. НЕ Е РАЗРЕШЕНА УПОТРЕБАТА НА КОЙТО И ДА Е ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА ВЕРСИЯ НА ДОКУМЕНТА, ОСВЕН ПРИ СПАЗВАНЕ НА ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИЯ; И ПРИ НИКАКВИ ОБСТОЯТЕЛСТВА И ПОД НИКАКВА ЮРИДИЧЕСКА ОСНОВА, НЕЗАВИСИМО ДАЛИ Е В НАРУШЕНИЕ (ВКЛЮЧИТЕЛНО ПРИЧИНЕНО ОТ НЕБРЕЖНОСТ), ДОГОВОР ИЛИ ДРУГО, АВТОРЪТ, ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА, ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДИСТРИБУТОР НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ, ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОСТАВЧИК НА КОЯТО И ДА Е ОТ ИЗБРОЕНИТЕ СТРАНИ, НЯМА ДА БЪДЕ ОТГОВОРЕН ПРЕД НИКОГО ЗА ВСИЧКИ ПРЕКИ, КОСВЕНИ, СПЕЦИАЛНИ, СЛУЧАЙНИ ИЛИ ПОСЛЕДСТВЕНИ ЩЕТИ ОТ КАКЪВТО И ДА Е ХАРАКТЕР, ВКЛЮЧИТЕЛНО, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ЩЕТИ ЗА ЗАГУБА НА ДОБРОЖЕЛАТЕЛНОСТ, СПИРАНЕ НА РАБОТАТА, КОМПЮТЪРНА ПОВРЕДА ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ, ИЛИ ВСЯКАКВИ ДРУГИ ЩЕТИ ИЛИ ЗАГУБИ, ВЪЗНИКНАЛИ ИЛИ СВЪРЗАНИ С УПОТРЕБАТА НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ, ДОРИ И КОГАТО ТАЗИ СТРАНА Е БИЛА ИНФОРМИРАНА ЗА ВЪЗМОЖНОСТТА ОТ ТАКИВА ЩЕТИ." 84 85 #: legal.xml:28(para) 86 msgid "" 87 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " 88 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " 89 "<placeholder-1/>" 90 msgstr "ДОКУМЕНТЪТ И МОДИФИЦИРАНИТЕ МУ ВЕРСИИ СЕ ПРЕДОСТАВЯТ ПОД УСЛОВИЯТА НА ЛИЦЕНЗА ЗА СВОБОДНА ДОКУМЕНТАЦИЯ НА GNU с допълнителното условие: <placeholder-1/>" 13 91 14 92 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 15 93 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 16 #: gedit.xml:226(None) 17 msgid "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=65ef55fb44c43c883a271cf28b6c5a0e" 18 msgstr "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=65ef55fb44c43c883a271cf28b6c5a0e" 94 #: gedit.xml:231(None) 95 msgid "" 96 "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=65ef55fb44c43c883a271cf28b6c5a0e" 97 msgstr "" 98 "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=65ef55fb44c43c883a271cf28b6c5a0e" 19 99 20 100 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 21 101 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 22 #: gedit.xml:325(None) 23 msgid "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" 24 msgstr "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" 102 #: gedit.xml:330(None) 103 msgid "" 104 "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " 105 "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" 106 msgstr "" 107 "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " 108 "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" 25 109 26 110 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 27 111 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 28 #: gedit.xml:948(None) 29 msgid "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" 30 msgstr "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" 112 #: gedit.xml:953(None) 113 msgid "" 114 "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; " 115 "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" 116 msgstr "" 117 "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; " 118 "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" 31 119 32 120 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 33 121 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 34 #: gedit.xml:967(None) 35 msgid "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" 36 msgstr "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" 122 #: gedit.xml:972(None) 123 msgid "" 124 "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; " 125 "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" 126 msgstr "" 127 "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; " 128 "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" 37 129 38 130 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 39 131 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 40 #: gedit.xml:985(None) 41 msgid "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" 42 msgstr "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" 132 #: gedit.xml:990(None) 133 msgid "" 134 "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; " 135 "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" 136 msgstr "" 137 "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; " 138 "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" 43 139 44 140 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 45 141 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 46 #: gedit.xml:1003(None) 47 msgid "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" 48 msgstr "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" 49 50 #: gedit.xml:23(title) gedit.xml:93(revnumber) 142 #: gedit.xml:1008(None) 143 msgid "" 144 "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; " 145 "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" 146 msgstr "" 147 "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; " 148 "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" 149 150 #: gedit.xml:22(title) gedit.xml:168(revnumber) gedit-C.omf:10(title) 51 151 msgid "gedit Manual V2.8" 52 152 msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.8" 53 153 54 #: gedit.xml:2 5(year)154 #: gedit.xml:24(year) 55 155 msgid "2002" 56 156 msgstr "2002" 57 157 58 #: gedit.xml:2 6(year)158 #: gedit.xml:25(year) 59 159 msgid "2003" 60 160 msgstr "2003" 61 161 62 #: gedit.xml:2 7(year)162 #: gedit.xml:26(year) 63 163 msgid "2004" 64 164 msgstr "2004" 65 165 66 #: gedit.xml:2 8(holder) gedit.xml:50(orgname)166 #: gedit.xml:27(holder) gedit.xml:51(orgname) 67 167 msgid "Sun Microsystems" 68 168 msgstr "Sun Microsystems" 69 169 70 #: gedit.xml: 30(year) gedit.xml:166(date)170 #: gedit.xml:29(year) gedit.xml:96(date) 71 171 msgid "2000" 72 172 msgstr "2000" 73 173 74 #: gedit.xml:3 1(holder)174 #: gedit.xml:30(holder) 75 175 msgid "Eric Baudais" 76 176 msgstr "Eric Baudais" 77 177 78 #: gedit.xml:42(publishername) gedit.xml:57(orgname) gedit.xml:97(para) gedit.xml:105(para) gedit.xml:113(para) gedit.xml:121(para) gedit.xml:129(para) gedit.xml:137(para) gedit.xml:145(para) gedit.xml:153(para) gedit.xml:161(para) gedit.xml:170(para) 178 #: gedit.xml:41(publishername) gedit.xml:59(orgname) gedit.xml:100(para) 179 #: gedit.xml:108(para) gedit.xml:116(para) gedit.xml:124(para) 180 #: gedit.xml:132(para) gedit.xml:140(para) gedit.xml:148(para) 181 #: gedit.xml:156(para) gedit.xml:164(para) gedit.xml:172(para) 79 182 msgid "GNOME Documentation Project" 80 183 msgstr "Проектът за превод на документацията на GNOME" 81 184 82 #: gedit.xml:4 7(firstname)83 msgid "Sun "84 msgstr " Sun"85 86 #: gedit.xml: 48(surname)87 msgid " GNOME Documentation Team"88 msgstr " Екипът за превод на документацията на GNOME"89 90 #: gedit.xml:5 4(firstname)185 #: gedit.xml:48(firstname) gedit.xml:171(para) 186 msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" 187 msgstr "Екипът за документацията на Java Desktop System" 188 189 #: gedit.xml:52(email) 190 msgid "gdocteam@sun.com" 191 msgstr "gdocteam@sun.com" 192 193 #: gedit.xml:56(firstname) 91 194 msgid "Eric" 92 195 msgstr "Eric" 93 196 94 #: gedit.xml:5 5(surname)197 #: gedit.xml:57(surname) 95 198 msgid "Baudais" 96 199 msgstr "Baudais" 97 200 98 #: gedit.xml: 58(email)201 #: gedit.xml:60(email) 99 202 msgid "baudais@okstate.edu" 100 203 msgstr "baudais@okstate.edu" 101 204 102 #: gedit.xml:6 2(firstname)205 #: gedit.xml:64(firstname) 103 206 msgid "Baris" 104 207 msgstr "Baris" 105 208 106 #: gedit.xml:63(surname) 107 msgid "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application." 209 #: gedit.xml:65(surname) 210 msgid "" 211 "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application." 108 212 msgstr "Cicek предостави информация от ранни редакции на GEdit." 109 213 110 #: gedit.xml:6 4(contrib) gedit.xml:69(contrib)214 #: gedit.xml:66(contrib) gedit.xml:71(contrib) 111 215 msgid "Acknowledgements" 112 216 msgstr "Благодарности" 113 217 114 #: gedit.xml:6 7(firstname)218 #: gedit.xml:69(firstname) 115 219 msgid "Ajit" 116 220 msgstr "Ajit" 117 221 118 #: gedit.xml: 68(surname)222 #: gedit.xml:70(surname) 119 223 msgid "George provided information about plugins." 120 224 msgstr "George предостави информация относно приставките." 121 225 122 #: gedit.xml:96(para) 123 msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" 124 msgstr "Екипът за документацията на Java Desktop System" 125 126 #: gedit.xml:101(revnumber) 226 #: gedit.xml:95(revnumber) 227 msgid "gedit V1.0" 228 msgstr "Gedit, версия 1.0" 229 230 #: gedit.xml:98(para) 231 msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>" 232 msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>" 233 234 #: gedit.xml:104(revnumber) 235 msgid "gedit Manual V2.0" 236 msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.0" 237 238 #: gedit.xml:105(date) 239 msgid "March 2002" 240 msgstr "Март 2002" 241 242 #: gedit.xml:107(para) gedit.xml:115(para) gedit.xml:123(para) 243 #: gedit.xml:131(para) gedit.xml:139(para) gedit.xml:147(para) 244 #: gedit.xml:155(para) gedit.xml:163(para) 245 msgid "Sun GNOME Documentation Team" 246 msgstr "Екипът по документация на GNOME на Sun" 247 248 #: gedit.xml:112(revnumber) 249 msgid "gedit Manual V2.1" 250 msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.1" 251 252 #: gedit.xml:113(date) 253 msgid "June 2002" 254 msgstr "Юни 2002" 255 256 #: gedit.xml:120(revnumber) 257 msgid "gedit Manual V2.2" 258 msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.2" 259 260 #: gedit.xml:121(date) 261 msgid "August 2002" 262 msgstr "Август 2002" 263 264 #: gedit.xml:128(revnumber) 265 msgid "gedit Manual V2.3" 266 msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.3" 267 268 #: gedit.xml:129(date) 269 msgid "September 2002" 270 msgstr "Септември 2003" 271 272 #: gedit.xml:136(revnumber) 273 msgid "gedit Manual V2.4" 274 msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.4" 275 276 #: gedit.xml:137(date) 277 msgid "January 2003" 278 msgstr "Януари 2003" 279 280 #: gedit.xml:144(revnumber) 281 msgid "gedit Manual V2.5" 282 msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.5" 283 284 #: gedit.xml:145(date) 285 msgid "March 2003" 286 msgstr "Март 2003" 287 288 #: gedit.xml:152(revnumber) 289 msgid "gedit Manual V2.6" 290 msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.6" 291 292 #: gedit.xml:153(date) 293 msgid "September 2003" 294 msgstr "Септември 2003" 295 296 #: gedit.xml:160(revnumber) 127 297 msgid "gedit Manual V2.7" 128 298 msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.7" 129 299 130 #: gedit.xml:1 02(date)300 #: gedit.xml:161(date) 131 301 msgid "March 2004" 132 302 msgstr "Март 2004" 133 303 134 #: gedit.xml:104(para) gedit.xml:112(para) gedit.xml:120(para) gedit.xml:128(para) gedit.xml:136(para) gedit.xml:144(para) gedit.xml:152(para) gedit.xml:160(para) 135 msgid "Sun GNOME Documentation Team" 136 msgstr "Екипът по документация на GNOME на Sun" 137 138 #: gedit.xml:109(revnumber) 139 msgid "gedit Manual V2.6" 140 msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.6" 141 142 #: gedit.xml:110(date) 143 msgid "September 2003" 144 msgstr "Септември 2003" 145 146 #: gedit.xml:117(revnumber) 147 msgid "gedit Manual V2.5" 148 msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.5" 149 150 #: gedit.xml:118(date) 151 msgid "March 2003" 152 msgstr "Март 2003" 153 154 #: gedit.xml:125(revnumber) 155 msgid "gedit Manual V2.4" 156 msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.4" 157 158 #: gedit.xml:126(date) 159 msgid "January 2003" 160 msgstr "Януари 2003" 161 162 #: gedit.xml:133(revnumber) 163 msgid "gedit Manual V2.3" 164 msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.3" 165 166 #: gedit.xml:134(date) 167 msgid "September 2002" 168 msgstr "Септември 2003" 169 170 #: gedit.xml:141(revnumber) 171 msgid "gedit Manual V2.2" 172 msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.2" 173 174 #: gedit.xml:142(date) 175 msgid "August 2002" 176 msgstr "Август 2002" 177 178 #: gedit.xml:149(revnumber) 179 msgid "gedit Manual V2.1" 180 msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.1" 181 182 #: gedit.xml:150(date) 183 msgid "June 2002" 184 msgstr "Юни 2002" 185 186 #: gedit.xml:157(revnumber) 187 msgid "gedit Manual V2.0" 188 msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.0" 189 190 #: gedit.xml:158(date) 191 msgid "March 2002" 192 msgstr "Март 2002" 193 194 #: gedit.xml:165(revnumber) 195 msgid "gedit V1.0" 196 msgstr "Gedit, версия 1.0" 197 198 #: gedit.xml:168(para) 199 msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>" 200 msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>" 201 202 #: gedit.xml:174(releaseinfo) 304 #: gedit.xml:176(releaseinfo) 203 305 msgid "This manual describes version 2.7.91 of gedit." 204 306 msgstr "Това ръководство описва GEdit, версия 2.7.91" 205 307 206 #: gedit.xml:17 7(title)308 #: gedit.xml:179(title) 207 309 msgid "Feedback" 208 310 msgstr "Обратна връзка" 209 311 210 #: gedit.xml:178(para) 211 msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</application> application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." 212 msgstr "За да докладвате за грешка или да направите предложение относно програмата за преглед на документи Evince или това ръководство, следвайте указанията, описани в <ulink url= \"ghelp:gnome-feedback \" type= \"help\">Страницата за обратна връзка на GNOME</ulink>." 213 214 #: gedit.xml:183(primary) 312 #: gedit.xml:180(para) 313 msgid "" 314 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</" 315 "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink " 316 "url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." 317 msgstr "" 318 "За да докладвате за грешка или да направите предложение относно програмата " 319 "за преглед на документи Evince или това ръководство, следвайте указанията, " 320 "описани в <ulink url= \"ghelp:gnome-feedback \" type= \"help\">Страницата за " 321 "обратна връзка на GNOME</ulink>." 322 323 #: gedit.xml:185(para) gedit-C.omf:18(description) 324 msgid "User manual for the gedit text editor." 325 msgstr "Потребителско ръководство на текстовия редактор gedit." 326 327 #: gedit.xml:188(primary) 215 328 msgid "gedit" 216 329 msgstr "gedit" 217 330 218 #: gedit.xml:18 4(primary)331 #: gedit.xml:189(primary) 219 332 msgid "text editor" 220 333 msgstr "текстов редактор" 221 334 222 #: gedit.xml:1 89(title)335 #: gedit.xml:194(title) 223 336 msgid "Introduction" 224 337 msgstr "Въведение" 225 338 226 #: gedit.xml:190(para) 227 msgid "The <application>gedit</application> application enables you to create and edit text files. You can use <application>gedit</application> plugins to perform a variety of tasks related to text-editing from within the <application>gedit</application> window." 228 msgstr "Програмата <application>gedit</application> Ви позволява да създавате и редактирате текстови файлове. Може да използвате приставки към <application>gedit</application>, които да извършват най-раазлични задачи свързани с редактиране на текст." 229 230 #: gedit.xml:194(title) 339 #: gedit.xml:195(para) 340 msgid "" 341 "The <application>gedit</application> application enables you to create and " 342 "edit text files. You can use <application>gedit</application> plugins to " 343 "perform a variety of tasks related to text-editing from within the " 344 "<application>gedit</application> window." 345 msgstr "" 346 "Програмата <application>gedit</application> Ви позволява да създавате и " 347 "редактирате текстови файлове. Може да използвате приставки към " 348 "<application>gedit</application>, които да извършват най-раазлични задачи " 349 "свързани с редактиране на текст." 350 351 #: gedit.xml:199(title) 231 352 msgid "Getting Started" 232 353 msgstr "Първи стъпки" 233 354 234 #: gedit.xml: 198(title)355 #: gedit.xml:203(title) 235 356 msgid "To Start gedit" 236 357 msgstr "Стартиране на GEdit" 237 358 238 #: gedit.xml: 199(para)359 #: gedit.xml:204(para) 239 360 msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:" 240 361 msgstr "Може да стартирате<application>gedit</application> по следните начини:" 241 362 242 #: gedit.xml:20 2(term)363 #: gedit.xml:207(term) 243 364 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" 244 365 msgstr "От менюто <guimenu>Програми</guimenu>" 245 366 246 #: gedit.xml:204(para) 247 msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text Editor</guimenuitem></menuchoice>." 248 msgstr "Изберете <menuchoice><guisubmenu>Помощни програми</guisubmenu><guimenuitem>Текстов редактор</guimenuitem></menuchoice>." 249 250 #: gedit.xml:208(term) 367 #: gedit.xml:209(para) 368 msgid "" 369 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text " 370 "Editor</guimenuitem></menuchoice>." 371 msgstr "" 372 "Изберете <menuchoice><guisubmenu>Помощни програми</" 373 "guisubmenu><guimenuitem>Текстов редактор</guimenuitem></menuchoice>." 374 375 #: gedit.xml:213(term) 251 376 msgid "Command line" 252 377 msgstr "От командния ред" 253 378 254 #: gedit.xml:21 0(para)379 #: gedit.xml:215(para) 255 380 msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>" 256 381 msgstr "Изпълнете следната команда: <command>gedit</command>" 257 382 258 #: gedit.xml:2 18(title)383 #: gedit.xml:223(title) 259 384 msgid "When You Start gedit" 260 385 msgstr "Когато стартирате GEdit" 261 386 262 #: gedit.xml:219(para) 263 msgid "When you start <application>gedit</application>, the following window is displayed:" 264 msgstr "Когато стартирате <application>gedit</application> се появява следният прозорец:" 265 266 #: gedit.xml:222(title) 387 #: gedit.xml:224(para) 388 msgid "" 389 "When you start <application>gedit</application>, the following window is " 390 "displayed:" 391 msgstr "" 392 "Когато стартирате <application>gedit</application> се появява следният " 393 "прозорец:" 394 395 #: gedit.xml:227(title) 267 396 msgid "gedit Window" 268 397 msgstr "Прозорец на GEdit" 269 398 270 #: gedit.xml:2 28(phrase)399 #: gedit.xml:233(phrase) 271 400 msgid "Shows gedit main window." 272 401 msgstr "Показва главния прозорец на gedit." 273 402 274 #: gedit.xml:234(para) 275 msgid "The <application>gedit</application> window contains the following elements:" 276 msgstr "Прозорецът на <application>gedit</application> съдържа следните елементи:" 277 278 #: gedit.xml:237(term) gedit.xml:293(para) 403 #: gedit.xml:239(para) 404 msgid "" 405 "The <application>gedit</application> window contains the following elements:" 406 msgstr "" 407 "Прозорецът на <application>gedit</application> съдържа следните елементи:" 408 409 #: gedit.xml:242(term) gedit.xml:298(para) 279 410 msgid "Menubar" 280 411 msgstr "Лента с менюта" 281 412 282 #: gedit.xml:239(para) 283 msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with files in <application>gedit</application>." 284 msgstr "Менютата на лентата с менюта съдържат всички, команди, от които може да избирате при работа с файлове в <application>gedit</application>." 285 286 #: gedit.xml:242(term) gedit.xml:299(para) 413 #: gedit.xml:244(para) 414 msgid "" 415 "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " 416 "files in <application>gedit</application>." 417 msgstr "" 418 "Менютата на лентата с менюта съдържат всички, команди, от които може да " 419 "избирате при работа с файлове в <application>gedit</application>." 420 421 #: gedit.xml:247(term) gedit.xml:304(para) 287 422 msgid "Toolbar" 288 423 msgstr "Лента с инструменти" 289 424 290 #: gedit.xml:244(para) 291 msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar." 292 msgstr "Лентата с инструменти съдържа набор от команди, които са налични и в менютата." 293 294 #: gedit.xml:247(term) 425 #: gedit.xml:249(para) 426 msgid "" 427 "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " 428 "menubar." 429 msgstr "" 430 "Лентата с инструменти съдържа набор от команди, които са налични и в " 431 "менютата." 432 433 #: gedit.xml:252(term) 295 434 msgid "Display area" 296 435 msgstr "Район на преглед" 297 436 298 #: gedit.xml:2 49(para)437 #: gedit.xml:254(para) 299 438 msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." 300 439 msgstr "Района на преглед съдържа текста на файла, който редактирате." 301 440 302 #: gedit.xml:25 2(term)441 #: gedit.xml:257(term) 303 442 msgid "Output window" 304 443 msgstr "Изходен прозорец" 305 444 306 #: gedit.xml:254(para) 307 msgid "The output window displays the output returned by the Shell command plugin." 308 msgstr "Изходният прозорец показва изходните съобщения върнати от приставката за командния ред." 309 310 #: gedit.xml:257(term) 445 #: gedit.xml:259(para) 446 msgid "" 447 "The output window displays the output returned by the Shell command plugin." 448 msgstr "" 449 "Изходният прозорец показва изходните съобщения върнати от приставката за " 450 "командния ред." 451 452 #: gedit.xml:262(term) 311 453 msgid "Statusbar" 312 454 msgstr "Лента за състоянието" 313 455 314 #: gedit.xml:259(para) 315 msgid "The statusbar displays information about current <application>gedit</application> activity and contextual information about the menu items. The statusbar also displays the following information:" 316 msgstr "Лентата за състоянието показва информация относно текущата активност на <application>gedit</application> и контекстуална информация относно елементите в менютата. Лентата за състоянието също така показва и следната информация:" 317 318 #: gedit.xml:262(para) 319 msgid "Cursor position: the line number and column number where the cursor is located." 320 msgstr "Позиция на курсора: номер на реда и позицията, където се намира в момента курсора." 321 322 #: gedit.xml:265(para) 323 msgid "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text <guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</keycap> key to change edit mode." 324 msgstr "Режим на редактиране: Ако редакторът е в режим вмъкване, лентата за състоянието съдържа текста <guilabel>INS</guilabel>. Ако редакторът е в режим на презаписване, лентата за състоянието съдържа текста <guilabel>OVR</guilabel>. Натиснете клавиша <keycap>Insert</keycap>, за да променяте режима." 325 326 #: gedit.xml:271(para) 327 msgid "When you right-click in the <application>gedit</application> window, the application displays a popup menu. The popup menu contains the most common text editing commands." 328 msgstr "Когато натиснете с дясното копче в прозореца на <application>gedit</application>, програмата показва меню. Това меню съдържа най-често използваните команди при работа с текст." 329 330 #: gedit.xml:282(para) 456 #: gedit.xml:264(para) 457 msgid "" 458 "The statusbar displays information about current <application>gedit</" 459 "application> activity and contextual information about the menu items. The " 460 "statusbar also displays the following information:" 461 msgstr "" 462 "Лентата за състоянието показва информация относно текущата активност на " 463 "<application>gedit</application> и контекстуална информация относно " 464 "елементите в менютата. Лентата за състоянието също така показва и следната " 465 "информация:" 466 467 #: gedit.xml:267(para) 468 msgid "" 469 "Cursor position: the line number and column number where the cursor is " 470 "located." 471 msgstr "" 472 "Позиция на курсора: номер на реда и позицията, където се намира в момента " 473 "курсора." 474 475 #: gedit.xml:270(para) 476 msgid "" 477 "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " 478 "<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " 479 "contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</" 480 "keycap> key to change edit mode." 481 msgstr "" 482 "Режим на редактиране: Ако редакторът е в режим вмъкване, лентата за " 483 "състоянието съдържа текста <guilabel>INS</guilabel>. Ако редакторът е в " 484 "режим на презаписване, лентата за състоянието съдържа текста <guilabel>OVR</" 485 "guilabel>. Натиснете клавиша <keycap>Insert</keycap>, за да променяте режима." 486 487 #: gedit.xml:276(para) 488 msgid "" 489 "When you right-click in the <application>gedit</application> window, the " 490 "application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " 491 "text editing commands." 492 msgstr "" 493 "Когато натиснете с дясното копче в прозореца на <application>gedit</" 494 "application>, програмата показва меню. Това меню съдържа най-често " 495 "използваните команди при работа с текст." 496 497 #: gedit.xml:287(para) 331 498 msgid "UI Component" 332 499 msgstr "Компонент" 333 500 334 #: gedit.xml:28 4(para) gedit.xml:1259(para)501 #: gedit.xml:289(para) gedit.xml:1264(para) 335 502 msgid "Action" 336 503 msgstr "Действие" 337 504 338 #: gedit.xml:2 89(para)505 #: gedit.xml:294(para) 339 506 msgid "Window" 340 507 msgstr "Прозорец" 341 508 342 #: gedit.xml:290(para) 343 msgid "Drag a file into the <application>gedit</application> window from another application such as a file manager." 344 msgstr "Изтеглете файл в прозореца на <application>gedit</application> от друга програма, като например файлов мениджър." 345 346 #: gedit.xml:294(para) 347 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>." 348 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне</guimenuitem></menuchoice>." 349 350 #: gedit.xml:295(para) 351 msgid "If you have recently opened the file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Recent</guimenuitem></menuchoice>." 352 msgstr "Ако наскоро сте отворили файла, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне на скорошни</guimenuitem></menuchoice>." 353 354 #: gedit.xml:300(para) 509 #: gedit.xml:295(para) 510 msgid "" 511 "Drag a file into the <application>gedit</application> window from another " 512 "application such as a file manager." 513 msgstr "" 514 "Изтеглете файл в прозореца на <application>gedit</application> от друга " 515 "програма, като например файлов мениджър." 516 517 #: gedit.xml:299(para) 518 msgid "" 519 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></" 520 "menuchoice>." 521 msgstr "" 522 "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне</" 523 "guimenuitem></menuchoice>." 524 525 #: gedit.xml:300(para) 526 msgid "" 527 "If you have recently opened the file, choose <menuchoice><guimenu>File</" 528 "guimenu><guimenuitem>Open Recent</guimenuitem></menuchoice>." 529 msgstr "" 530 "Ако наскоро сте отворили файла, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</" 531 "guimenu><guimenuitem>Отваряне на скорошни</guimenuitem></menuchoice>." 532 533 #: gedit.xml:305(para) 355 534 msgid "Click on the <guibutton>Open</guibutton> toolbar button." 356 msgstr "Натиснете на бутона <guibutton>Отваряне</guibutton> в лентата с инструменти." 357 358 #: gedit.xml:303(para) 535 msgstr "" 536 "Натиснете на бутона <guibutton>Отваряне</guibutton> в лентата с инструменти." 537 538 #: gedit.xml:308(para) 359 539 msgid "Right-click popup menu" 360 540 msgstr "От менюто при натисканте с дясното копче" 361 541 362 #: gedit.xml:304(para) 363 msgid "Right-click on the file in a file manager window, then choose <guilabel>Open With</guilabel> from the popup menu." 364 msgstr "Натиснете с дясното копче на мишката върху файл във файловия мениджър и после изберете <guilabel>Отваряне с</guilabel> от появилото се меню." 365 366 #: gedit.xml:307(para) 542 #: gedit.xml:309(para) 543 msgid "" 544 "Right-click on the file in a file manager window, then choose <guilabel>Open " 545 "With</guilabel> from the popup menu." 546 msgstr "" 547 "Натиснете с дясното копче на мишката върху файл във файловия мениджър и " 548 "после изберете <guilabel>Отваряне с</guilabel> от появилото се меню." 549 550 #: gedit.xml:312(para) 367 551 msgid "Shortcut keys" 368 552 msgstr "Бързи клавиши" 369 553 370 #: gedit.xml:3 08(para)554 #: gedit.xml:313(para) 371 555 msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." 372 msgstr "Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." 373 374 #: gedit.xml:273(para) 375 msgid "In <application>gedit</application>, you can perform the same action in several ways. For example, you can open a file in the following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry colname=\"COLSPEC0\"><placeholder-1/></entry><entry colname=\"COLSPEC1\" align=\"left\"><placeholder-2/></entry></row></thead><tbody><row valign=\"top\"><placeholder-3/><placeholder-4/></row><row valign=\"top\"><placeholder-5/><entry><placeholder-6/><placeholder-7/></entry></row><row valign=\"top\"><placeholder-8/><placeholder-9/></row><row valign=\"top\"><placeholder-10/><placeholder-11/></row><row valign=\"top\"><placeholder-12/><placeholder-13/></row></tbody></tgroup></informaltable>" 376 msgstr "В <application>gedit</application> може да извършвате едно действие по няколко различни начина. Например, може да отворите файл по следните начини: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry colname=\"COLSPEC0\"><placeholder-1/></entry><entry colname=\"COLSPEC1\" align=\"left\"><placeholder-2/></entry></row></thead><tbody><row valign=\"top\"><placeholder-3/><placeholder-4/></row><row valign=\"top\"><placeholder-5/><entry><placeholder-6/><placeholder-7/></entry></row><row valign=\"top\"><placeholder-8/><placeholder-9/></row><row valign=\"top\"><placeholder-10/><placeholder-11/></row><row valign=\"top\"><placeholder-12/><placeholder-13/></row></tbody></tgroup></informaltable>" 377 378 #: gedit.xml:314(para) 556 msgstr "" 557 "Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." 558 559 #: gedit.xml:278(para) 560 msgid "" 561 "In <application>gedit</application>, you can perform the same action in " 562 "several ways. For example, you can open a file in the following ways: " 563 "<informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1" 564 "\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname=" 565 "\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry colname=" 566 "\"COLSPEC0\"><placeholder-1/></entry><entry colname=\"COLSPEC1\" align=\"left" 567 "\"><placeholder-2/></entry></row></thead><tbody><row valign=\"top" 568 "\"><placeholder-3/><placeholder-4/></row><row valign=\"top\"><placeholder-5/" 569 "><entry><placeholder-6/><placeholder-7/></entry></row><row valign=\"top" 570 "\"><placeholder-8/><placeholder-9/></row><row valign=\"top\"><placeholder-10/" 571 "><placeholder-11/></row><row valign=\"top\"><placeholder-12/><placeholder-13/" 572 "></row></tbody></tgroup></informaltable>" 573 msgstr "" 574 "В <application>gedit</application> може да извършвате едно действие по " 575 "няколко различни начина. Например, може да отворите файл по следните начини: " 576 "<informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1" 577 "\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname=" 578 "\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry colname=" 579 "\"COLSPEC0\"><placeholder-1/></entry><entry colname=\"COLSPEC1\" align=\"left" 580 "\"><placeholder-2/></entry></row></thead><tbody><row valign=\"top" 581 "\"><placeholder-3/><placeholder-4/></row><row valign=\"top\"><placeholder-5/" 582 "><entry><placeholder-6/><placeholder-7/></entry></row><row valign=\"top" 583 "\"><placeholder-8/><placeholder-9/></row><row valign=\"top\"><placeholder-10/" 584 "><placeholder-11/></row><row valign=\"top\"><placeholder-12/><placeholder-13/" 585 "></row></tbody></tgroup></informaltable>" 586 587 #: gedit.xml:319(para) 379 588 msgid "This manual documents functionality from the menubar." 380 589 msgstr "Това ръководство документира функционалността през менютата." 381 590 382 #: gedit.xml:32 0(title)591 #: gedit.xml:325(title) 383 592 msgid "To Open a File" 384 593 msgstr "Отваряне на файл" 385 594 386 #: gedit.xml:321(para) 387 msgid "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> window." 388 msgstr "За да отворите файл, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне</guimenuitem></menuchoice>, за да се покаже прозорецът <guilabel>Отваряне на файл</guilabel>. Изберете файла, който искате да отворите и после натиснете <guibutton>Отваряне</guibutton>. Файлът се показва в прозореца на <application>gedit</application>." 389 390 #: gedit.xml:322(para) 391 msgid "You can open multiple files in <application>gedit</application>. The application displays one file at a time in the application window. The application adds a tab for each open file to the window. To display another open file, click on the tab that corresponds to the file. To create a new <application> gedit</application> window for each file that is open, drag the tab corresponding to each file to the desktop background." 392 msgstr "Може да отворите множество файлове в <application>gedit</application>. Програмата показва един файл наведнъж в прозорец. Добавя се подпрозорец за всеки отворен файл. За да се покаже друг файл, просто изберете неговия подпрозорец. За да се създаде нов прозорец на <application>gedit</application> за всеки отворен файл, изтеглете съответния подпрозорец към фона на работния плот." 393 394 #: gedit.xml:323(para) 395 msgid "You can also use the <guimenu>Documents</guimenu> menu to move between the open files. You can choose <menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice> to move a document to a new <application> gedit</application> window." 396 msgstr "Може също да използвате менюто <guimenu>Документи</guimenu>, за да се придвижвате между отворените файлове. Може да изберете <menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Преместване в нов прозорец</guimenuitem></menuchoice>, за да преместите документ към нов прозорец на <application>gedit</application>." 397 398 #: gedit.xml:325(phrase) 595 #: gedit.xml:326(para) 596 msgid "" 597 "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</" 598 "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> " 599 "dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</" 600 "guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> " 601 "window." 602 msgstr "" 603 "За да отворите файл, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</" 604 "guimenu><guimenuitem>Отваряне</guimenuitem></menuchoice>, за да се покаже " 605 "прозорецът <guilabel>Отваряне на файл</guilabel>. Изберете файла, който " 606 "искате да отворите и после натиснете <guibutton>Отваряне</guibutton>. Файлът " 607 "се показва в прозореца на <application>gedit</application>." 608 609 #: gedit.xml:327(para) 610 msgid "" 611 "You can open multiple files in <application>gedit</application>. The " 612 "application displays one file at a time in the application window. The " 613 "application adds a tab for each open file to the window. To display another " 614 "open file, click on the tab that corresponds to the file. To create a new " 615 "<application> gedit</application> window for each file that is open, drag " 616 "the tab corresponding to each file to the desktop background." 617 msgstr "" 618 "Може да отворите множество файлове в <application>gedit</application>. " 619 "Програмата показва един файл наведнъж в прозорец. Добавя се подпрозорец за " 620 "всеки отворен файл. За да се покаже друг файл, просто изберете неговия " 621 "подпрозорец. За да се създаде нов прозорец на <application>gedit</" 622 "application> за всеки отворен файл, изтеглете съответния подпрозорец към " 623 "фона на работния плот." 624 625 #: gedit.xml:328(para) 626 msgid "" 627 "You can also use the <guimenu>Documents</guimenu> menu to move between the " 628 "open files. You can choose <menuchoice><guimenu>Documents</" 629 "guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice> to move a " 630 "document to a new <application> gedit</application> window." 631 msgstr "" 632 "Може също да използвате менюто <guimenu>Документи</guimenu>, за да се " 633 "придвижвате между отворените файлове. Може да изберете " 634 "<menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Преместване в нов " 635 "прозорец</guimenuitem></menuchoice>, за да преместите документ към нов " 636 "прозорец на <application>gedit</application>." 637 638 #: gedit.xml:330(phrase) 399 639 msgid "Shows Recent Files menu icon." 400 640 msgstr "Показва иконата в менюто за скорошните файлове" 401 641 402 #: gedit.xml:325(para) 403 msgid "The application records the paths and filenames of the five most recent files that you edited and displays the files as menu items on the <menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files." 404 msgstr "Програмата записва местоположението на последните пет редактирани файла и показва файловете като елементи от менюто <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu></menuchoice>. Може да натиснете иконата <placeholder-1/> от лентата с инструменти, за да видите списъка с последните файлове." 405 406 #: gedit.xml:329(title) 642 #: gedit.xml:330(para) 643 msgid "" 644 "The application records the paths and filenames of the five most recent " 645 "files that you edited and displays the files as menu items on the " 646 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on " 647 "the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files." 648 msgstr "" 649 "Програмата записва местоположението на последните пет редактирани файла и " 650 "показва файловете като елементи от менюто <menuchoice><guimenu>Файл</" 651 "guimenu></menuchoice>. Може да натиснете иконата <placeholder-1/> от лентата " 652 "с инструменти, за да видите списъка с последните файлове." 653 654 #: gedit.xml:334(title) 407 655 msgid "To Open Multiple Files from a Command Line" 408 656 msgstr "Отваряне на множество файлове от командния ред" 409 657 410 #: gedit.xml:330(para) 411 msgid "You can run <application>gedit</application> from a command line and open a single file or multiple files. To open multiple files from a command line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:" 412 msgstr "Може да стартирате <application>gedit</application> от командния ред и да отворите един или много файлове. За да отворите много файлове от командния ред, въведете следната команда и после натиснете <keycap>Enter</keycap>:" 413 414 #: gedit.xml:331(replaceable) 658 #: gedit.xml:335(para) 659 msgid "" 660 "You can run <application>gedit</application> from a command line and open a " 661 "single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " 662 "type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:" 663 msgstr "" 664 "Може да стартирате <application>gedit</application> от командния ред и да " 665 "отворите един или много файлове. За да отворите много файлове от командния " 666 "ред, въведете следната команда и после натиснете <keycap>Enter</keycap>:" 667 668 #: gedit.xml:336(replaceable) 415 669 msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" 416 670 msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt" 417 671 418 #: gedit.xml:33 1(command)672 #: gedit.xml:336(command) 419 673 msgid "gedit <placeholder-1/>" 420 674 msgstr "gedit <placeholder-1/>" 421 675 422 #: gedit.xml:332(para) 423 msgid "When the application starts, the files that you specify are displayed in the <application>gedit</application> window." 424 msgstr "Когато програмата се стартира, файловете, които сте определили се появяват в прозореца на <application>gedit</application>." 425 426 #: gedit.xml:333(para) 427 msgid "For more information on how to run <application>gedit</application> from a command line, see <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>." 428 msgstr "За повече информация относно как да стартирате <application>gedit</application> от командния ред, вижте <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>." 429 430 #: gedit.xml:338(title) 676 #: gedit.xml:337(para) 677 msgid "" 678 "When the application starts, the files that you specify are displayed in the " 679 "<application>gedit</application> window." 680 msgstr "" 681 "Когато програмата се стартира, файловете, които сте определили се появяват в " 682 "прозореца на <application>gedit</application>." 683 684 #: gedit.xml:338(para) 685 msgid "" 686 "For more information on how to run <application>gedit</application> from a " 687 "command line, see <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man" 688 "\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</" 689 "manvolnum></citerefentry></ulink>." 690 msgstr "" 691 "За повече информация относно как да стартирате <application>gedit</" 692 "application> от командния ред, вижте <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man" 693 "\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</" 694 "manvolnum></citerefentry></ulink>." 695 696 #: gedit.xml:343(title) 431 697 msgid "Usage" 432 698 msgstr "Употреба" 433 699 434 #: gedit.xml:34 2(title)700 #: gedit.xml:347(title) 435 701 msgid "To Create a New File" 436 702 msgstr "Създаване на нов текстов файл" 437 703 438 #: gedit.xml:343(para) 439 msgid "To create a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a new file in the <application>gedit</application> window." 440 msgstr "За да създадете нов файл, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Нов</guimenuitem></menuchoice>. Програмата показва нов файл в прозореца си." 441 442 #: gedit.xml:347(title) 704 #: gedit.xml:348(para) 705 msgid "" 706 "To create a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</" 707 "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application " 708 "displays a new file in the <application>gedit</application> window." 709 msgstr "" 710 "За да създадете нов файл, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</" 711 "guimenu><guimenuitem>Нов</guimenuitem></menuchoice>. Програмата показва нов " 712 "файл в прозореца си." 713 714 #: gedit.xml:352(title) 443 715 msgid "To Save a File" 444 716 msgstr "Запазване на файл" 445 717 446 #: gedit.xml:3 48(para)718 #: gedit.xml:353(para) 447 719 msgid "You can save files in the following ways:" 448 720 msgstr "Може да запазвате файлове по следните начини:" 449 721 450 #: gedit.xml:350(para) 451 msgid "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>." 452 msgstr "За да запазите промените по съществуващ файл, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване</guimenuitem></menuchoice>." 453 454 #: gedit.xml:352(para) 455 msgid "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>." 456 msgstr "За да запазите нов файл или да запазите съществуващ файл под друго име, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване като</guimenuitem></menuchoice>. Въведете име за файла в прозореца <guilabel>Запазване като</guilabel> и после натиснете <guibutton>Запазване</guibutton>." 457 458 #: gedit.xml:354(para) 459 msgid "To save all of the files that are currently open in <application>gedit</application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>." 460 msgstr "За да запазите всички файлове, които са отворени в <application>gedit</application>, изберете <menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Запазване на всички</guimenuitem></menuchoice>." 461 462 #: gedit.xml:357(para) 463 msgid "To close all of the files that are currently open in <application>gedit</application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>." 464 msgstr "За да затворите всички файлове, които са отворени в <application>gedit</application>, изберете <menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Затваряне на всички</guimenuitem></menuchoice>." 465 466 #: gedit.xml:361(title) 722 #: gedit.xml:355(para) 723 msgid "" 724 "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</" 725 "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>." 726 msgstr "" 727 "За да запазите промените по съществуващ файл, изберете " 728 "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване</guimenuitem></" 729 "menuchoice>." 730 731 #: gedit.xml:357(para) 732 msgid "" 733 "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " 734 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" 735 "menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> " 736 "dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>." 737 msgstr "" 738 "За да запазите нов файл или да запазите съществуващ файл под друго име, " 739 "изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване като</" 740 "guimenuitem></menuchoice>. Въведете име за файла в прозореца " 741 "<guilabel>Запазване като</guilabel> и после натиснете <guibutton>Запазване</" 742 "guibutton>." 743 744 #: gedit.xml:359(para) 745 msgid "" 746 "To save all of the files that are currently open in <application>gedit</" 747 "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" 748 "guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>." 749 msgstr "" 750 "За да запазите всички файлове, които са отворени в <application>gedit</" 751 "application>, изберете <menuchoice><guimenu>Документи</" 752 "guimenu><guimenuitem>Запазване на всички</guimenuitem></menuchoice>." 753 754 #: gedit.xml:362(para) 755 msgid "" 756 "To close all of the files that are currently open in <application>gedit</" 757 "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" 758 "guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>." 759 msgstr "" 760 "За да затворите всички файлове, които са отворени в <application>gedit</" 761 "application>, изберете <menuchoice><guimenu>Документи</" 762 "guimenu><guimenuitem>Затваряне на всички</guimenuitem></menuchoice>." 763 764 #: gedit.xml:366(title) 467 765 msgid "To Edit Text" 468 766 msgstr "Редактиране на текст" 469 767 470 #: gedit.xml:36 2(para)768 #: gedit.xml:367(para) 471 769 msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" 472 770 msgstr "Може да редактирате текста във файл по следните начини:" 473 771 474 #: gedit.xml:36 4(para)772 #: gedit.xml:369(para) 475 773 msgid "Type new text from the keyboard." 476 774 msgstr "Въведете нов текст чрез клавиатурата." 477 775 478 #: gedit.xml:366(para) 479 msgid "To copy the selected text to a buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>." 480 msgstr "За да копирате избрания текст във временната памет, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Копиране</guimenuitem></menuchoice>." 481 482 #: gedit.xml:368(para) 483 msgid "To delete the selected text from the file and move the selected text to a buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>." 484 msgstr "За да изтриете избрания текст от файла и същевременно да го преместите във временната памет, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Изрязване</guimenuitem></menuchoice>." 485 486 #: gedit.xml:370(para) 487 msgid "To permanently delete the selected text from the file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>." 488 msgstr "За да изтриете за постоянно избрания текст от файла, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Изтриване</guimenuitem></menuchoice>." 489 490 #: gedit.xml:372(para) 491 msgid "To insert the contents of the buffer at the cursor position, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the file." 492 msgstr "За да вмъкнете съдържанието на временната памет при позицията на курсора, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Постаряне</guimenuitem></menuchoice>. Трябва да изрежете или копирате текст, преди да може да го поставяте в някъде." 493 494 #: gedit.xml:374(para) 495 msgid "To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>." 496 msgstr "За да изберете целия текст във файл, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Избор на всичко</guimenuitem></menuchoice>." 497 498 #: gedit.xml:380(title) 776 #: gedit.xml:371(para) 777 msgid "" 778 "To copy the selected text to a buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" 779 "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>." 780 msgstr "" 781 "За да копирате избрания текст във временната памет, изберете " 782 "<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Копиране</" 783 "guimenuitem></menuchoice>." 784 785 #: gedit.xml:373(para) 786 msgid "" 787 "To delete the selected text from the file and move the selected text to a " 788 "buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</" 789 "guimenuitem></menuchoice>." 790 msgstr "" 791 "За да изтриете избрания текст от файла и същевременно да го преместите във " 792 "временната памет, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</" 793 "guimenu><guimenuitem>Изрязване</guimenuitem></menuchoice>." 794 795 #: gedit.xml:375(para) 796 msgid "" 797 "To permanently delete the selected text from the file, choose " 798 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" 799 "menuchoice>." 800 msgstr "" 801 "За да изтриете за постоянно избрания текст от файла, изберете " 802 "<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Изтриване</" 803 "guimenuitem></menuchoice>." 804 805 #: gedit.xml:377(para) 806 msgid "" 807 "To insert the contents of the buffer at the cursor position, choose " 808 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></" 809 "menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the " 810 "file." 811 msgstr "" 812 "За да вмъкнете съдържанието на временната памет при позицията на курсора, " 813 "изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Постаряне</" 814 "guimenuitem></menuchoice>. Трябва да изрежете или копирате текст, преди да " 815 "може да го поставяте в някъде." 816 817 #: gedit.xml:379(para) 818 msgid "" 819 "To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" 820 "guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>." 821 msgstr "" 822 "За да изберете целия текст във файл, изберете " 823 "<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Избор на всичко</" 824 "guimenuitem></menuchoice>." 825 826 #: gedit.xml:385(title) 499 827 msgid "To Undo or Redo Edits" 500 828 msgstr "Отмяна и повтаряне на редакции" 501 829 502 #: gedit.xml:381(para) 503 msgid "To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is determined by the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/> tabbed section of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog." 504 msgstr "За да отмените редакция, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Отмяна</guimenuitem></menuchoice>. За да върнете редакция, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Повтаряне</guimenuitem></menuchoice>. Броят на предишните редакции, които може да отмените се определя от ограниченията за <guilabel>Отмяна</guilabel> настроени в раздела <xref·linkend=\"gedit-prefs-editor\"/> на настройките." 505 506 #: gedit.xml:385(title) 830 #: gedit.xml:386(para) 831 msgid "" 832 "To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" 833 "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, " 834 "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></" 835 "menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is determined by " 836 "the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the <xref linkend=\"gedit-" 837 "prefs-editor\"/> tabbed section of the <guilabel>Preferences</guilabel> " 838 "dialog." 839 msgstr "" 840 "За да отмените редакция, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</" 841 "guimenu><guimenuitem>Отмяна</guimenuitem></menuchoice>. За да върнете " 842 "редакция, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</" 843 "guimenu><guimenuitem>Повтаряне</guimenuitem></menuchoice>. Броят на " 844 "предишните редакции, които може да отмените се определя от ограниченията за " 845 "<guilabel>Отмяна</guilabel> настроени в раздела <xref linkend=\"gedit-prefs-" 846 "editor\"/> на настройките." 847 848 #: gedit.xml:390(title) 507 849 msgid "To Find Text" 508 850 msgstr "Търсене на текст" 509 851 510 #: gedit.xml:3 86(para)852 #: gedit.xml:391(para) 511 853 msgid "To search a file for a string, perform the following steps:" 512 854 msgstr "За да търсите низ във файл, следвайте следните стъпки:" 513 855 514 #: gedit.xml:388(para) 515 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." 516 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Търсене</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът за <guilabel>Търсене</guilabel>." 517 518 #: gedit.xml:390(para) gedit.xml:430(para) 519 msgid "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</guilabel> field." 520 msgstr "Въведете низа, който искате да откриете в полето <guilabel>Търсене за</guilabel>." 521 522 #: gedit.xml:391(para) gedit.xml:431(para) 856 #: gedit.xml:393(para) 857 msgid "" 858 "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></" 859 "menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." 860 msgstr "" 861 "Изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Търсене</" 862 "guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът за <guilabel>Търсене</" 863 "guilabel>." 864 865 #: gedit.xml:395(para) gedit.xml:435(para) 866 msgid "" 867 "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</" 868 "guilabel> field." 869 msgstr "" 870 "Въведете низа, който искате да откриете в полето <guilabel>Търсене за</" 871 "guilabel>." 872 873 #: gedit.xml:396(para) gedit.xml:436(para) 523 874 msgid "You can include the following escape sequences:" 524 875 msgstr "Може да включите следните изходни последователности:" 525 876 526 #: gedit.xml:39 4(literal) gedit.xml:434(literal)877 #: gedit.xml:399(literal) gedit.xml:439(literal) 527 878 msgid "\\n" 528 879 msgstr "\\n" 529 880 530 #: gedit.xml: 395(para) gedit.xml:435(para)881 #: gedit.xml:400(para) gedit.xml:440(para) 531 882 msgid "Use this escape sequence to specify a new line." 532 883 msgstr "Определя нов ред." 533 884 534 #: gedit.xml: 398(literal) gedit.xml:438(literal)885 #: gedit.xml:403(literal) gedit.xml:443(literal) 535 886 msgid "\\t" 536 887 msgstr "\\t" 537 888 538 #: gedit.xml: 399(para) gedit.xml:439(para)889 #: gedit.xml:404(para) gedit.xml:444(para) 539 890 msgid "Use this escape sequence to specify a tab character." 540 891 msgstr "Определя табулация." 541 892 542 #: gedit.xml:40 2(literal) gedit.xml:442(literal)893 #: gedit.xml:407(literal) gedit.xml:447(literal) 543 894 msgid "\\r" 544 895 msgstr "\\r" 545 896 546 #: gedit.xml:40 3(para) gedit.xml:443(para)897 #: gedit.xml:408(para) gedit.xml:448(para) 547 898 msgid "Use this escape sequence to specify a carriage return." 548 msgstr "Използване на тази екранираща последователност за въвеждане на знак за нов ред (carriage return)." 549 550 #: gedit.xml:407(para) 551 msgid "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences of the string that match the case of the text that you type." 552 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Зачитане на малки/големи</guilabel, за да се откриват само съвпадения, които отговарят на регистъра на текста, който сте въвели за търсене." 553 554 #: gedit.xml:409(para) gedit.xml:451(para) 555 msgid "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find occurrences of the string that match the entire words of the text that you type." 556 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Ако съвпада само с цяла дума</guilabel>, за да се откриват съвпадение на низа, които са цели думи в текста." 557 558 #: gedit.xml:411(para) gedit.xml:453(para) 559 msgid "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards to the beginning of the file." 560 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Търсене на обратно</guilabel>, за да търсите назад към началото на файла." 561 562 #: gedit.xml:413(para) gedit.xml:455(para) 563 msgid "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of the file and then continue the search from the other end of the file." 564 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Режим с пренасяне</guilabel>, за да търсите до единия край на файла и после да се продължава търсенето от другия край на файла." 565 566 #: gedit.xml:415(para) gedit.xml:457(para) 567 msgid "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first occurrence of the string. If <application>gedit</application> finds the string, the application moves the cursor to the string, and selects the string." 568 msgstr "Натиснете <guibutton>Търсене</guibutton>, за да претърсите файла за първото срещане на низа. Ако <application>gedit</application> намери низа, програмата премества курсора към него и го избира." 569 570 #: gedit.xml:417(para) 571 msgid "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the string, choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>." 572 msgstr "За да откриете къде се среща даден низ, натиснете <guibutton>Търсене</guibutton> или изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Намиране на следващ</guimenuitem></menuchoice>. За да откриете предишният път, когато се среща даден низ, изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Намиране на предишен</guimenuitem></menuchoice>." 573 574 #: gedit.xml:419(para) gedit.xml:463(para) 899 msgstr "" 900 "Използване на тази екранираща последователност за въвеждане на знак за нов " 901 "ред (carriage return)." 902 903 #: gedit.xml:412(para) 904 msgid "" 905 "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences " 906 "of the string that match the case of the text that you type." 907 msgstr "" 908 "Изберете опцията <guilabel>Зачитане на малки/големи</guilabel, за да се " 909 "откриват само съвпадения, които отговарят на регистъра на текста, който сте " 910 "въвели за търсене." 911 912 #: gedit.xml:414(para) gedit.xml:456(para) 913 msgid "" 914 "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find " 915 "occurrences of the string that match the entire words of the text that you " 916 "type." 917 msgstr "" 918 "Изберете опцията <guilabel>Ако съвпада само с цяла дума</guilabel>, за да се " 919 "откриват съвпадение на низа, които са цели думи в текста." 920 921 #: gedit.xml:416(para) gedit.xml:458(para) 922 msgid "" 923 "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards " 924 "to the beginning of the file." 925 msgstr "" 926 "Изберете опцията <guilabel>Търсене на обратно</guilabel>, за да търсите " 927 "назад към началото на файла." 928 929 #: gedit.xml:418(para) gedit.xml:460(para) 930 msgid "" 931 "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of " 932 "the file and then continue the search from the other end of the file." 933 msgstr "" 934 "Изберете опцията <guilabel>Режим с пренасяне</guilabel>, за да търсите до " 935 "единия край на файла и после да се продължава търсенето от другия край на " 936 "файла." 937 938 #: gedit.xml:420(para) gedit.xml:462(para) 939 msgid "" 940 "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first " 941 "occurrence of the string. If <application>gedit</application> finds the " 942 "string, the application moves the cursor to the string, and selects the " 943 "string." 944 msgstr "" 945 "Натиснете <guibutton>Търсене</guibutton>, за да претърсите файла за първото " 946 "срещане на низа. Ако <application>gedit</application> намери низа, " 947 "програмата премества курсора към него и го избира." 948 949 #: gedit.xml:422(para) 950 msgid "" 951 "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> " 952 "or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</" 953 "guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the string, " 954 "choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</" 955 "guimenuitem></menuchoice>." 956 msgstr "" 957 "За да откриете къде се среща даден низ, натиснете <guibutton>Търсене</" 958 "guibutton> или изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</" 959 "guimenu><guimenuitem>Намиране на следващ</guimenuitem></menuchoice>. За да " 960 "откриете предишният път, когато се среща даден низ, изберете " 961 "<menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Намиране на предишен</" 962 "guimenuitem></menuchoice>." 963 964 #: gedit.xml:424(para) gedit.xml:468(para) 575 965 msgid "To finish the search, click <guibutton>Close</guibutton>." 576 msgstr "За да приключите търсенето, натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>." 577 578 #: gedit.xml:425(title) 966 msgstr "" 967 "За да приключите търсенето, натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>." 968 969 #: gedit.xml:430(title) 579 970 msgid "To Find and Replace Text" 580 971 msgstr "Търсене и замяна на текст" 581 972 582 #: gedit.xml:426(para) 583 msgid "To search a file for a string, and replace the string with an alternative string, perform the following steps:" 584 msgstr "За да претърсите файл за даден низ и да замените низа с друг низ, следвайте следните стъпки:" 585 586 #: gedit.xml:428(para) 587 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog." 588 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Замяна</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът <guilabel>Замяна</guilabel>." 589 590 #: gedit.xml:447(para) 591 msgid "Type the string that you want to use to replace the string that you find, in the <guilabel>Replace with</guilabel> field." 592 msgstr "Въведете низа, който искате да използвате да замени низа, който търсите, в полето <guilabel>Замяна с</guilabel>." 593 594 #: gedit.xml:449(para) 595 msgid "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences of the string that match the case of the text that you enter." 596 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Зачитане на малки/големи</guilabel, за да се откриват само съвпадения, които отговарят на регистъра на текста, който сте въвели за търсене." 597 598 #: gedit.xml:459(para) 599 msgid "Click <guibutton>Replace</guibutton> to replace the occurrence of the string with the text in the <guilabel>Replace with</guilabel> field. Click <guibutton>Replace All</guibutton> to replace all occurrences of the string." 600 msgstr "Натиснете <guibutton>Замяна</guibutton>, за да замените съвпаденията с низа от полето <guilabel>Замяна с</guilabel>. Натиснете <guibutton>Замяна на всички</guibutton>, за да замените всички съвпадения с въведения низ." 601 602 #: gedit.xml:461(para) 603 msgid "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton>." 604 msgstr "За да откриете следващото срещане на низа, натиснете <guibutton>Търсене</guibutton>." 605 606 #: gedit.xml:469(title) 973 #: gedit.xml:431(para) 974 msgid "" 975 "To search a file for a string, and replace the string with an alternative " 976 "string, perform the following steps:" 977 msgstr "" 978 "За да претърсите файл за даден низ и да замените низа с друг низ, следвайте " 979 "следните стъпки:" 980 981 #: gedit.xml:433(para) 982 msgid "" 983 "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</" 984 "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog." 985 msgstr "" 986 "Изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Замяна</" 987 "guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът <guilabel>Замяна</" 988 "guilabel>." 989 990 #: gedit.xml:452(para) 991 msgid "" 992 "Type the string that you want to use to replace the string that you find, in " 993 "the <guilabel>Replace with</guilabel> field." 994 msgstr "" 995 "Въведете низа, който искате да използвате да замени низа, който търсите, в " 996 "полето <guilabel>Замяна с</guilabel>." 997 998 #: gedit.xml:454(para) 999 msgid "" 1000 "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences " 1001 "of the string that match the case of the text that you enter." 1002 msgstr "" 1003 "Изберете опцията <guilabel>Зачитане на малки/големи</guilabel, за да се " 1004 "откриват само съвпадения, които отговарят на регистъра на текста, който сте " 1005 "въвели за търсене." 1006 1007 #: gedit.xml:464(para) 1008 msgid "" 1009 "Click <guibutton>Replace</guibutton> to replace the occurrence of the string " 1010 "with the text in the <guilabel>Replace with</guilabel> field. Click " 1011 "<guibutton>Replace All</guibutton> to replace all occurrences of the string." 1012 msgstr "" 1013 "Натиснете <guibutton>Замяна</guibutton>, за да замените съвпаденията с низа " 1014 "от полето <guilabel>Замяна с</guilabel>. Натиснете <guibutton>Замяна на " 1015 "всички</guibutton>, за да замените всички съвпадения с въведения низ." 1016 1017 #: gedit.xml:466(para) 1018 msgid "" 1019 "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton>." 1020 msgstr "" 1021 "За да откриете следващото срещане на низа, натиснете <guibutton>Търсене</" 1022 "guibutton>." 1023 1024 #: gedit.xml:474(title) 607 1025 msgid "To Open a File from a URI" 608 1026 msgstr "Отваряне на файл от адрес (URI)" 609 1027 610 #: gedit.xml:470(para) 611 msgid "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the following steps:" 612 msgstr "За да отворите файл през Uniform Resource Identifier (URI), следвайте следните стъпки:" 613 614 #: gedit.xml:473(para) 615 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> dialog." 616 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне на местоположение</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът за <guilabel>Отваряне на местоположение</guilabel>." 617 618 #: gedit.xml:476(para) 1028 #: gedit.xml:475(para) 1029 msgid "" 1030 "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " 1031 "following steps:" 1032 msgstr "" 1033 "За да отворите файл през Uniform Resource Identifier (URI), следвайте " 1034 "следните стъпки:" 1035 1036 #: gedit.xml:478(para) 1037 msgid "" 1038 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</" 1039 "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> " 1040 "dialog." 1041 msgstr "" 1042 "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне на " 1043 "местоположение</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът за " 1044 "<guilabel>Отваряне на местоположение</guilabel>." 1045 1046 #: gedit.xml:481(para) 619 1047 msgid "Enter the URI of the file that you want to open." 620 1048 msgstr "Въведете адреса на файла, който искате да отворите." 621 1049 622 #: gedit.xml:479(para) 623 msgid "Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the appropriate character coding." 624 msgstr "Използвайте падащото меню <guilabel>Кодиране на символите</guilabel>, за да изберете подходящата кодова таблица." 625 626 #: gedit.xml:482(para) 1050 #: gedit.xml:484(para) 1051 msgid "" 1052 "Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the " 1053 "appropriate character coding." 1054 msgstr "" 1055 "Използвайте падащото меню <guilabel>Кодиране на символите</guilabel>, за да " 1056 "изберете подходящата кодова таблица." 1057 1058 #: gedit.xml:487(para) 627 1059 msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." 628 1060 msgstr "Натиснете <guibutton>Отваряне</guibutton>." 629 1061 630 #: gedit.xml:485(para) 631 msgid "Alternatively, type <command>gedit <replaceable>URI</replaceable></command> at a command line, where <replaceable>URI</replaceable> is the URI of the file that you want to open, then press <keycap>Return</keycap>. Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>." 632 msgstr "Или просто въведете в командния ред <command>gedit <replaceable>URI</replaceable></command>, където <replaceable>URI</replaceable> е адресът на файла, който искате да отворите. После натиснете <keycap>Enter</keycap>. Валидни видове <replaceable>URI</replaceable> са <literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> и всички методи поддържани от <literal>gnome-vfs</literal>." 633 634 #: gedit.xml:486(para) 1062 #: gedit.xml:490(para) 1063 msgid "" 1064 "Alternatively, type <command>gedit <replaceable>URI</replaceable></command> " 1065 "at a command line, where <replaceable>URI</replaceable> is the URI of the " 1066 "file that you want to open, then press <keycap>Return</keycap>. Valid types " 1067 "of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</literal>, " 1068 "<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the methods " 1069 "supported by <literal>gnome-vfs</literal>." 1070 msgstr "" 1071 "Или просто въведете в командния ред <command>gedit <replaceable>URI</" 1072 "replaceable></command>, където <replaceable>URI</replaceable> е адресът на " 1073 "файла, който искате да отворите. После натиснете <keycap>Enter</keycap>. " 1074 "Валидни видове <replaceable>URI</replaceable> са <literal>http:</literal>, " 1075 "<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> и всички методи поддържани " 1076 "от <literal>gnome-vfs</literal>." 1077 1078 #: gedit.xml:491(para) 635 1079 msgid "The application opens the file located at the URI in read-only mode." 636 msgstr "Програмата отваря файла, който се намира на адреса, в режим само за четене." 637 638 #: gedit.xml:490(title) 1080 msgstr "" 1081 "Програмата отваря файла, който се намира на адреса, в режим само за четене." 1082 1083 #: gedit.xml:495(title) 639 1084 msgid "To Pipe the Output of a Command to a File" 640 1085 msgstr "Извеждане на изходните съобщения на команда към файл" 641 1086 642 #: gedit.xml:491(para) 643 msgid "You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press <keycap>Return</keycap>." 644 msgstr "Може да използвате <application>gedit</application>, за да пренасочите изходните съобщения на команда към текстов файл. Например, за да запишете изхода на командата <command>ls</command> в текстов файл, изпълнете командата <command>ls | gedit</command>." 645 646 #: gedit.xml:492(para) 647 msgid "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text file in the <application>gedit</application> window." 648 msgstr "Изходните съобщения на командата <command>ls</command> се появяват в нов текстов файл в прозореца на <application>gedit</application>." 649 650 #: gedit.xml:493(para) 651 msgid "Alternatively, you can use the Shell command plugin to pipe command output to the current file. For information about how to use the Shell command plugin, see <xref linkend=\"gedit-shell-command-plugin\"/>." 652 msgstr "Можете също да използвате приставката за командната обвивка, за да пренасочвате изходни съобщения към текущия файл. За информация относно как да използвате тази приставка, вижте <xref linkend=\"gedit-shell-command-plugin\"/>." 653 654 #: gedit.xml:497(title) 1087 #: gedit.xml:496(para) 1088 msgid "" 1089 "You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command " 1090 "to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> " 1091 "command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press " 1092 "<keycap>Return</keycap>." 1093 msgstr "" 1094 "Може да използвате <application>gedit</application>, за да пренасочите " 1095 "изходните съобщения на команда към текстов файл. Например, за да запишете " 1096 "изхода на командата <command>ls</command> в текстов файл, изпълнете " 1097 "командата <command>ls | gedit</command>." 1098 1099 #: gedit.xml:497(para) 1100 msgid "" 1101 "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text " 1102 "file in the <application>gedit</application> window." 1103 msgstr "" 1104 "Изходните съобщения на командата <command>ls</command> се появяват в нов " 1105 "текстов файл в прозореца на <application>gedit</application>." 1106 1107 #: gedit.xml:498(para) 1108 msgid "" 1109 "Alternatively, you can use the Shell command plugin to pipe command output " 1110 "to the current file. For information about how to use the Shell command " 1111 "plugin, see <xref linkend=\"gedit-shell-command-plugin\"/>." 1112 msgstr "" 1113 "Можете също да използвате приставката за командната обвивка, за да " 1114 "пренасочвате изходни съобщения към текущия файл. За информация относно как " 1115 "да използвате тази приставка, вижте <xref linkend=\"gedit-shell-command-" 1116 "plugin\"/>." 1117 1118 #: gedit.xml:502(title) 655 1119 msgid "To Position the Cursor on a Specific Line" 656 1120 msgstr "Поставяне на курсора на определен ред" 657 1121 658 #: gedit.xml:498(para) 659 msgid "To position the cursor on a specific line in the current file, perform the following steps:" 660 msgstr "За да поставите курсора на определен ред в текущия файл, извършете следните действия:" 661 662 #: gedit.xml:500(para) 663 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog." 664 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Отиване на ред</guimenuitem></menuchoice>, за да се покаже прозореца <guilabel>Отиване на ред</guilabel>." 665 666 #: gedit.xml:502(para) 667 msgid "Type the number of the line that you want to move the cursor to in the <guilabel>Line number</guilabel> field." 668 msgstr "Въведете номера на реда, където искате да преместите курсора, в полето <guilabel>Номер на ред</guilabel>." 669 670 #: gedit.xml:504(para) 671 msgid "Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor to the line number that you specify." 672 msgstr "Натиснете <guibutton>Отиване на ред</guibutton>. Програмата премества курсора към реда с дадения номер." 673 674 #: gedit.xml:506(para) 675 msgid "To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." 676 msgstr "За да затворите прозореца <guilabel>Отиване на ред</guilabel>, натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>." 677 678 #: gedit.xml:512(title) 1122 #: gedit.xml:503(para) 1123 msgid "" 1124 "To position the cursor on a specific line in the current file, perform the " 1125 "following steps:" 1126 msgstr "" 1127 "За да поставите курсора на определен ред в текущия файл, извършете следните " 1128 "действия:" 1129 1130 #: gedit.xml:505(para) 1131 msgid "" 1132 "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</" 1133 "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> " 1134 "dialog." 1135 msgstr "" 1136 "Изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Отиване на ред</" 1137 "guimenuitem></menuchoice>, за да се покаже прозореца <guilabel>Отиване на " 1138 "ред</guilabel>." 1139 1140 #: gedit.xml:507(para) 1141 msgid "" 1142 "Type the number of the line that you want to move the cursor to in the " 1143 "<guilabel>Line number</guilabel> field." 1144 msgstr "" 1145 "Въведете номера на реда, където искате да преместите курсора, в полето " 1146 "<guilabel>Номер на ред</guilabel>." 1147 1148 #: gedit.xml:509(para) 1149 msgid "" 1150 "Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor to " 1151 "the line number that you specify." 1152 msgstr "" 1153 "Натиснете <guibutton>Отиване на ред</guibutton>. Програмата премества " 1154 "курсора към реда с дадения номер." 1155 1156 #: gedit.xml:511(para) 1157 msgid "" 1158 "To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</" 1159 "guibutton>." 1160 msgstr "" 1161 "За да затворите прозореца <guilabel>Отиване на ред</guilabel>, натиснете " 1162 "<guibutton>Затваряне</guibutton>." 1163 1164 #: gedit.xml:517(title) 679 1165 msgid "To Set the Page Options" 680 1166 msgstr "Настройване на страницата" 681 1167 682 #: gedit.xml:514(para) 683 msgid "To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog." 684 msgstr "За да настроите страницата, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Настройки на страницата</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът за <guilabel>Настройки на страницата</guilabel>." 685 686 #: gedit.xml:516(para) 687 msgid "The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the following print options:" 688 msgstr "Прозорецът <guilabel>Настройки на страницата</guilabel> Ви позволява да определите следните опции за разпечатването:" 689 690 #: gedit.xml:519(title) 1168 #: gedit.xml:519(para) 1169 msgid "" 1170 "To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</" 1171 "guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the " 1172 "<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog." 1173 msgstr "" 1174 "За да настроите страницата, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</" 1175 "guimenu><guimenuitem>Настройки на страницата</guimenuitem></menuchoice>, за " 1176 "да се появи прозорецът за <guilabel>Настройки на страницата</guilabel>." 1177 1178 #: gedit.xml:521(para) 1179 msgid "" 1180 "The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the " 1181 "following print options:" 1182 msgstr "" 1183 "Прозорецът <guilabel>Настройки на страницата</guilabel> Ви позволява да " 1184 "определите следните опции за разпечатването:" 1185 1186 #: gedit.xml:524(title) 691 1187 msgid "General Tabbed Section" 692 1188 msgstr "Раздел \"Главни\"" 693 1189 694 #: gedit.xml:52 1(guilabel)1190 #: gedit.xml:526(guilabel) 695 1191 msgid "Print syntax highlighting" 696 1192 msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст" 697 1193 698 #: gedit.xml:523(para) 699 msgid "Select this option to print syntax highlighting. For more information about syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>." 700 msgstr "Изберете тази опция, за да се разпечатва осветяването на синтаксиса. За повече информация относно осветяването на синтаксиса, вижте <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>." 701 702 #: gedit.xml:526(guilabel) 1194 #: gedit.xml:528(para) 1195 msgid "" 1196 "Select this option to print syntax highlighting. For more information about " 1197 "syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>." 1198 msgstr "" 1199 "Изберете тази опция, за да се разпечатва осветяването на синтаксиса. За " 1200 "повече информация относно осветяването на синтаксиса, вижте <xref linkend=" 1201 "\"gedit-set-highlightmode\"/>." 1202 1203 #: gedit.xml:531(guilabel) 703 1204 msgid "Print page headers" 704 1205 msgstr "Печатане на колонтитулите" 705 1206 706 #: gedit.xml:528(para) 707 msgid "Select this option to include a header on each page that you print. You cannot configure the header." 708 msgstr "Изберете тази опция, за да включите колонтитули във всички страници, които разпечатвате. Не може да настроите колонтитула." 709 710 #: gedit.xml:531(guilabel) gedit.xml:872(guilabel) 1207 #: gedit.xml:533(para) 1208 msgid "" 1209 "Select this option to include a header on each page that you print. You " 1210 "cannot configure the header." 1211 msgstr "" 1212 "Изберете тази опция, за да включите колонтитули във всички страници, които " 1213 "разпечатвате. Не може да настроите колонтитула." 1214 1215 #: gedit.xml:536(guilabel) gedit.xml:877(guilabel) 711 1216 msgid "Line Numbers" 712 1217 msgstr "Номера на редове" 713 1218 714 #: gedit.xml:534(para) 715 msgid "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line numbers when you print a file." 716 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Печатане на номера на редове</guilabel>, за да включите номерата на редовете, когато разпечатвате файл." 717 718 #: gedit.xml:535(para) 719 msgid "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, and so on." 720 msgstr "Използвайте полето <guilabel>Номериране на всеки ... реда</guilabel>, за да определите колко често да се разпечатва номерацията, например на всеки пети ред." 721 722 #: gedit.xml:538(guilabel) gedit.xml:865(guilabel) 1219 #: gedit.xml:539(para) 1220 msgid "" 1221 "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line " 1222 "numbers when you print a file." 1223 msgstr "" 1224 "Изберете опцията <guilabel>Печатане на номера на редове</guilabel>, за да " 1225 "включите номерата на редовете, когато разпечатвате файл." 1226 1227 #: gedit.xml:540(para) 1228 msgid "" 1229 "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how " 1230 "often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, " 1231 "and so on." 1232 msgstr "" 1233 "Използвайте полето <guilabel>Номериране на всеки ... реда</guilabel>, за да " 1234 "определите колко често да се разпечатва номерацията, например на всеки пети " 1235 "ред." 1236 1237 #: gedit.xml:543(guilabel) gedit.xml:870(guilabel) 723 1238 msgid "Text Wrapping" 724 1239 msgstr "Режим с пренасяне" 725 1240 726 #: gedit.xml:540(para) 727 msgid "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text onto the next line, at a character level, when you print a file. The application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." 728 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Разрешаване на режим с пренасяне</guilabel>, за да се пренася текста на нов ред, на ниво символ, когато разпечатвате файл. Програмата брои пренесения ред като един ред, за целите на номерирането на страницата." 729 730 #: gedit.xml:542(para) 731 msgid "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." 732 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Без разделяне на думите на два реда</guilabel>, за да пренасяте текст само на ниво думи, при разпечатването на файл." 733 734 #: gedit.xml:550(title) 1241 #: gedit.xml:545(para) 1242 msgid "" 1243 "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text " 1244 "onto the next line, at a character level, when you print a file. The " 1245 "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." 1246 msgstr "" 1247 "Изберете опцията <guilabel>Разрешаване на режим с пренасяне</guilabel>, за " 1248 "да се пренася текста на нов ред, на ниво символ, когато разпечатвате файл. " 1249 "Програмата брои пренесения ред като един ред, за целите на номерирането на " 1250 "страницата." 1251 1252 #: gedit.xml:547(para) 1253 msgid "" 1254 "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " 1255 "wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." 1256 msgstr "" 1257 "Изберете опцията <guilabel>Без разделяне на думите на два реда</guilabel>, " 1258 "за да пренасяте текст само на ниво думи, при разпечатването на файл." 1259 1260 #: gedit.xml:555(title) 735 1261 msgid "Fonts" 736 1262 msgstr "Шрифтове" 737 1263 738 #: gedit.xml:55 2(guilabel)1264 #: gedit.xml:557(guilabel) 739 1265 msgid "Body" 740 1266 msgstr "Тяло" 741 1267 742 #: gedit.xml:554(para) 743 msgid "Click on this button to select the font to use to print the body text of a file." 744 msgstr "Натиснете този бутон, за да изберете шрифта, който да се използва за разпечатване тялото на текстовия файл." 745 746 #: gedit.xml:557(guilabel) 1268 #: gedit.xml:559(para) 1269 msgid "" 1270 "Click on this button to select the font to use to print the body text of a " 1271 "file." 1272 msgstr "" 1273 "Натиснете този бутон, за да изберете шрифта, който да се използва за " 1274 "разпечатване тялото на текстовия файл." 1275 1276 #: gedit.xml:562(guilabel) 747 1277 msgid "Line numbers" 748 1278 msgstr "Номера на редове" 749 1279 750 #: gedit.xml:56 0(para)1280 #: gedit.xml:565(para) 751 1281 msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers." 752 msgstr "Натиснете този бутон, за да изберете шрифта, който да се използва за разпечатване на номерата на редовете." 753 754 #: gedit.xml:563(guilabel) 1282 msgstr "" 1283 "Натиснете този бутон, за да изберете шрифта, който да се използва за " 1284 "разпечатване на номерата на редовете." 1285 1286 #: gedit.xml:568(guilabel) 755 1287 msgid "Headers and footers" 756 1288 msgstr "Горен и долен колонтитул" 757 1289 758 #: gedit.xml:565(para) 759 msgid "Click on this button to select the font to use to print the headers and footers in a file." 760 msgstr "Натиснете този бутон, за да изберете шрифта, който да се използва за разпечатване на горния и долен колонтитул." 761 762 #: gedit.xml:569(para) 763 msgid "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from <application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</guibutton>." 764 msgstr "За върнете шрифтовете към стандартните за разпечатването на файл през <application>gedit</application>, натиснете <guibutton>Възстановяване на шрифтовете по подразбиране</guibutton>." 765 766 #: gedit.xml:576(title) 1290 #: gedit.xml:570(para) 1291 msgid "" 1292 "Click on this button to select the font to use to print the headers and " 1293 "footers in a file." 1294 msgstr "" 1295 "Натиснете този бутон, за да изберете шрифта, който да се използва за " 1296 "разпечатване на горния и долен колонтитул." 1297 1298 #: gedit.xml:574(para) 1299 msgid "" 1300 "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " 1301 "<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</" 1302 "guibutton>." 1303 msgstr "" 1304 "За върнете шрифтовете към стандартните за разпечатването на файл през " 1305 "<application>gedit</application>, натиснете <guibutton>Възстановяване на " 1306 "шрифтовете по подразбиране</guibutton>." 1307 1308 #: gedit.xml:581(title) 767 1309 msgid "To Print a File" 768 1310 msgstr "Разпечатване на файл" 769 1311 770 #: gedit.xml:577(para) 771 msgid "You can use <application>gedit</application> to perform the following print operations:" 772 msgstr "Може да използвате <application>gedit</application>, за да извършвате следните операции по разпечатване:" 773 774 #: gedit.xml:579(para) 1312 #: gedit.xml:582(para) 1313 msgid "" 1314 "You can use <application>gedit</application> to perform the following print " 1315 "operations:" 1316 msgstr "" 1317 "Може да използвате <application>gedit</application>, за да извършвате " 1318 "следните операции по разпечатване:" 1319 1320 #: gedit.xml:584(para) 775 1321 msgid "Print a file to a printer." 776 1322 msgstr "Разпечатване на файл към принтер" 777 1323 778 #: gedit.xml:58 1(para)1324 #: gedit.xml:586(para) 779 1325 msgid "Print the output of the print command to a file." 780 1326 msgstr "Разпечатване на изходните съобщения на командата print в ред." 781 1327 782 #: gedit.xml:584(para) 783 msgid "If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are PostScript and Portable Document Format (PDF)." 784 msgstr "Ако разпечатвате към файл, <application>gedit</application> изпраща изходните съобщения за файла към предпечатен файлов формат. Най-често срещаните такива формати са PostScript и Portable Document Format (PDF)." 785 786 #: gedit.xml:586(para) 787 msgid "To preview the pages that you want to print, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>." 788 msgstr "За да прегледате страниците, които искате да разпечатате, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Преглед на документ</guimenuitem></menuchoice>." 789 790 #: gedit.xml:588(para) 791 msgid "To print the current file to a printer or a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog." 792 msgstr "За да разпечатате текущия файл на принтер или във файл, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Печат</guimenuitem></menuchoice>. Ще се покаже прозорецът <guilabel>Печат</guilabel>." 793 794 #: gedit.xml:590(para) 795 msgid "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following print options:" 796 msgstr "Прозорецът <guilabel>Печат</guilabel> Ви позволява да определяте следните опции за печат:" 797 798 #: gedit.xml:593(title) 1328 #: gedit.xml:589(para) 1329 msgid "" 1330 "If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of " 1331 "the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " 1332 "PostScript and Portable Document Format (PDF)." 1333 msgstr "" 1334 "Ако разпечатвате към файл, <application>gedit</application> изпраща " 1335 "изходните съобщения за файла към предпечатен файлов формат. Най-често " 1336 "срещаните такива формати са PostScript и Portable Document Format (PDF)." 1337 1338 #: gedit.xml:591(para) 1339 msgid "" 1340 "To preview the pages that you want to print, choose " 1341 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" 1342 "menuchoice>." 1343 msgstr "" 1344 "За да прегледате страниците, които искате да разпечатате, изберете " 1345 "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Преглед на документ</" 1346 "guimenuitem></menuchoice>." 1347 1348 #: gedit.xml:593(para) 1349 msgid "" 1350 "To print the current file to a printer or a file, choose " 1351 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></" 1352 "menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog." 1353 msgstr "" 1354 "За да разпечатате текущия файл на принтер или във файл, изберете " 1355 "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Печат</guimenuitem></" 1356 "menuchoice>. Ще се покаже прозорецът <guilabel>Печат</guilabel>." 1357 1358 #: gedit.xml:595(para) 1359 msgid "" 1360 "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following " 1361 "print options:" 1362 msgstr "" 1363 "Прозорецът <guilabel>Печат</guilabel> Ви позволява да определяте следните " 1364 "опции за печат:" 1365 1366 #: gedit.xml:598(title) 799 1367 msgid "Job Tabbed Section" 800 1368 msgstr "Раздел \"Задача\"" 801 1369 802 #: gedit.xml: 595(guilabel)1370 #: gedit.xml:600(guilabel) 803 1371 msgid "Print range" 804 1372 msgstr "Обхват на печата" 805 1373 806 #: gedit.xml:597(para) 807 msgid "Select one of the following options to determine how many pages to print:" 808 msgstr "Изберете една от следните опции, за да определите колко страници да се разпечатат:" 809 810 #: gedit.xml:600(guilabel) 1374 #: gedit.xml:602(para) 1375 msgid "" 1376 "Select one of the following options to determine how many pages to print:" 1377 msgstr "" 1378 "Изберете една от следните опции, за да определите колко страници да се " 1379 "разпечатат:" 1380 1381 #: gedit.xml:605(guilabel) 811 1382 msgid "All" 812 1383 msgstr "Всичко" 813 1384 814 #: gedit.xml:60 1(para)1385 #: gedit.xml:606(para) 815 1386 msgid "Select this option to print all of the pages in the file." 816 1387 msgstr "Изберете тази опция, за да разпечатате всички страници на файла." 817 1388 818 #: gedit.xml:60 4(guilabel)1389 #: gedit.xml:609(guilabel) 819 1390 msgid "Lines" 820 1391 msgstr "Редове" 821 1392 822 #: gedit.xml:605(para) 823 msgid "Select this option to print the specified lines only. Use the <guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify the line range." 824 msgstr "Изберете тази опция, за се разпечатат само определени редове. Използвайте полетата <guilabel>От</guilabel> и <guilabel>До</guilabel>, за да определите обхвата." 825 826 #: gedit.xml:608(guilabel) 1393 #: gedit.xml:610(para) 1394 msgid "" 1395 "Select this option to print the specified lines only. Use the " 1396 "<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify " 1397 "the line range." 1398 msgstr "" 1399 "Изберете тази опция, за се разпечатат само определени редове. Използвайте " 1400 "полетата <guilabel>От</guilabel> и <guilabel>До</guilabel>, за да определите " 1401 "обхвата." 1402 1403 #: gedit.xml:613(guilabel) 827 1404 msgid "Selection" 828 1405 msgstr "Избраното" 829 1406 830 #: gedit.xml:609(para) 831 msgid "Select this option to print the selected text only. This option is only available if you select text." 832 msgstr "Изберете тази опция, за да разпечатате само избрания текст. Тази опция е налична само, ако сте избрали текст." 833 834 #: gedit.xml:615(guilabel) 1407 #: gedit.xml:614(para) 1408 msgid "" 1409 "Select this option to print the selected text only. This option is only " 1410 "available if you select text." 1411 msgstr "" 1412 "Изберете тази опция, за да разпечатате само избрания текст. Тази опция е " 1413 "налична само, ако сте избрали текст." 1414 1415 #: gedit.xml:620(guilabel) 835 1416 msgid "Copies" 836 1417 msgstr "Копия" 837 1418 838 #: gedit.xml:617(para) 839 msgid "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number of copies of the file that you want to print." 840 msgstr "Използвайте полето <guilabel>Брой разпечатки</guilabel>, за да определите броя на копията на файла, които искате да разпечатате." 841 842 #: gedit.xml:618(para) 843 msgid "If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</guilabel> option to collate the printed copies." 844 msgstr "Ако печатате множество копия на файла, изберете опцията <guilabel>Подредба</guilabel>, за да подредите разпечатаните копия." 845 846 #: gedit.xml:625(title) 1419 #: gedit.xml:622(para) 1420 msgid "" 1421 "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number " 1422 "of copies of the file that you want to print." 1423 msgstr "" 1424 "Използвайте полето <guilabel>Брой разпечатки</guilabel>, за да определите " 1425 "броя на копията на файла, които искате да разпечатате." 1426 1427 #: gedit.xml:623(para) 1428 msgid "" 1429 "If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</" 1430 "guilabel> option to collate the printed copies." 1431 msgstr "" 1432 "Ако печатате множество копия на файла, изберете опцията <guilabel>Подредба</" 1433 "guilabel>, за да подредите разпечатаните копия." 1434 1435 #: gedit.xml:630(title) 847 1436 msgid "Printer Tabbed Section" 848 1437 msgstr "Раздел \"Принтер\"" 849 1438 850 #: gedit.xml:6 27(guilabel)1439 #: gedit.xml:632(guilabel) 851 1440 msgid "Printer" 852 1441 msgstr "Принтер" 853 1442 854 #: gedit.xml:629(para) 855 msgid "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the file." 856 msgstr "Използвайте падащия списък, за да изберете с кой принтер да се разпечата файла." 857 858 #: gedit.xml:632(guilabel) 1443 #: gedit.xml:634(para) 1444 msgid "" 1445 "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " 1446 "file." 1447 msgstr "" 1448 "Използвайте падащия списък, за да изберете с кой принтер да се разпечата " 1449 "файла." 1450 1451 #: gedit.xml:637(guilabel) 859 1452 msgid "Settings" 860 1453 msgstr "Настройки" 861 1454 862 #: gedit.xml:63 4(para)1455 #: gedit.xml:639(para) 863 1456 msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." 864 1457 msgstr "Използвайте падащия списък, за да изберете настройките на принтера." 865 1458 866 #: gedit.xml:636(para) 867 msgid "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed printing, if this functionality is supported by the printer." 868 msgstr "За да настроите принтер, натиснете <guibutton>Настройки</guibutton>. Например, може да включите или изключите двустранно разпечатване или да насрочите разпечатване, ако тази функционалност е поддържана от принтера." 869 870 #: gedit.xml:640(guilabel) 1459 #: gedit.xml:641(para) 1460 msgid "" 1461 "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For " 1462 "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " 1463 "printing, if this functionality is supported by the printer." 1464 msgstr "" 1465 "За да настроите принтер, натиснете <guibutton>Настройки</guibutton>. " 1466 "Например, може да включите или изключите двустранно разпечатване или да " 1467 "насрочите разпечатване, ако тази функционалност е поддържана от принтера." 1468 1469 #: gedit.xml:645(guilabel) 871 1470 msgid "Location" 872 1471 msgstr "Местоположение" 873 1472 874 #: gedit.xml:642(para) 875 msgid "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" 876 msgstr "Използвайте падащия списък, за да изберете едно от следните местоположения за разпечатване:" 877 878 #: gedit.xml:647(guilabel) 1473 #: gedit.xml:647(para) 1474 msgid "" 1475 "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" 1476 msgstr "" 1477 "Използвайте падащия списък, за да изберете едно от следните местоположения " 1478 "за разпечатване:" 1479 1480 #: gedit.xml:652(guilabel) 879 1481 msgid "CUPS" 880 1482 msgstr "CUPS" 881 1483 882 #: gedit.xml:6 49(para)1484 #: gedit.xml:654(para) 883 1485 msgid "Print the file to a CUPS printer." 884 1486 msgstr "Разпечатва файла към CUPS принтер." 885 1487 886 #: gedit.xml:653(para) 887 msgid "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the only entry in this drop-down list." 888 msgstr "Ако избраният принтер е принтер на CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> e единствения запис в този списък." 889 890 #: gedit.xml:660(guilabel) 1488 #: gedit.xml:658(para) 1489 msgid "" 1490 "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the " 1491 "only entry in this drop-down list." 1492 msgstr "" 1493 "Ако избраният принтер е принтер на CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> e " 1494 "единствения запис в този списък." 1495 1496 #: gedit.xml:665(guilabel) 891 1497 msgid "lpr" 892 1498 msgstr "lpr" 893 1499 894 #: gedit.xml:66 2(para)1500 #: gedit.xml:667(para) 895 1501 msgid "Print the file to a printer." 896 1502 msgstr "Разпечатване на файл към принтер." 897 1503 898 #: gedit.xml:6 68(guilabel)1504 #: gedit.xml:673(guilabel) 899 1505 msgid "File" 900 1506 msgstr "Файл" 901 1507 902 #: gedit.xml:67 0(para)1508 #: gedit.xml:675(para) 903 1509 msgid "Print the file to a PostScript file." 904 1510 msgstr "Разпечатва файла в PostScript файл." 905 1511 906 #: gedit.xml:673(para) 907 msgid "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify the name and location of the PostScript file." 908 msgstr "Натиснете <guibutton>Запазване като</guibutton>, за да се появи прозорецът, където определяте името и местоположението на PostScript файла." 909 910 #: gedit.xml:679(guilabel) 1512 #: gedit.xml:678(para) 1513 msgid "" 1514 "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify " 1515 "the name and location of the PostScript file." 1516 msgstr "" 1517 "Натиснете <guibutton>Запазване като</guibutton>, за да се появи прозорецът, " 1518 "където определяте името и местоположението на PostScript файла." 1519 1520 #: gedit.xml:684(guilabel) 911 1521 msgid "Custom" 912 1522 msgstr "Личен" 913 1523 914 #: gedit.xml:68 1(para)1524 #: gedit.xml:686(para) 915 1525 msgid "Use the specified command to print the file." 916 1526 msgstr "Използва определената команда, за да разпечата файла." 917 1527 918 #: gedit.xml:684(para) 919 msgid "Type the name of the command in the text box. Include all command-line arguments." 920 msgstr "Въведете името на командата в текстовото поле. Включете всички командни аргументи." 921 922 #: gedit.xml:692(guilabel) 1528 #: gedit.xml:689(para) 1529 msgid "" 1530 "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " 1531 "arguments." 1532 msgstr "" 1533 "Въведете името на командата в текстовото поле. Включете всички командни " 1534 "аргументи." 1535 1536 #: gedit.xml:697(guilabel) 923 1537 msgid "State" 924 1538 msgstr "Състояние" 925 1539 926 #: gedit.xml:69 4(para) gedit.xml:700(para) gedit.xml:706(para)1540 #: gedit.xml:699(para) gedit.xml:705(para) gedit.xml:711(para) 927 1541 msgid "This functionality is not supported in this version of gedit." 928 1542 msgstr "Тази функционалност не се поддържа в тази версия на gedit." 929 1543 930 #: gedit.xml: 698(guilabel)1544 #: gedit.xml:703(guilabel) 931 1545 msgid "Type" 932 1546 msgstr "Вид" 933 1547 934 #: gedit.xml:70 4(guilabel)1548 #: gedit.xml:709(guilabel) 935 1549 msgid "Comment" 936 1550 msgstr "Коментар" 937 1551 938 #: gedit.xml:71 4(title)1552 #: gedit.xml:719(title) 939 1553 msgid "Paper Tabbed Section" 940 1554 msgstr "Раздел \"Хартия\"" 941 1555 942 #: gedit.xml:7 16(guilabel)1556 #: gedit.xml:721(guilabel) 943 1557 msgid "Paper size" 944 1558 msgstr "Размер на хартията" 945 1559 946 #: gedit.xml:718(para) 947 msgid "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to print the file." 948 msgstr "Използвайте този падащ списък, за да изберете размера на хартията, на която искате да разпечате файла." 949 950 #: gedit.xml:721(guilabel) 1560 #: gedit.xml:723(para) 1561 msgid "" 1562 "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " 1563 "print the file." 1564 msgstr "" 1565 "Използвайте този падащ списък, за да изберете размера на хартията, на която " 1566 "искате да разпечате файла." 1567 1568 #: gedit.xml:726(guilabel) 951 1569 msgid "Width" 952 1570 msgstr "Ширина" 953 1571 954 #: gedit.xml:723(para) 955 msgid "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-down list to change the measurement unit." 956 msgstr "Използвайте това поле, за да определите ширината на хартията. Използвайте близките падащи списъци, за да промените мерната единица." 957 958 #: gedit.xml:726(guilabel) 1572 #: gedit.xml:728(para) 1573 msgid "" 1574 "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" 1575 "down list to change the measurement unit." 1576 msgstr "" 1577 "Използвайте това поле, за да определите ширината на хартията. Използвайте " 1578 "близките падащи списъци, за да промените мерната единица." 1579 1580 #: gedit.xml:731(guilabel) 959 1581 msgid "Height" 960 1582 msgstr "Височина" 961 1583 962 #: gedit.xml:7 28(para)1584 #: gedit.xml:733(para) 963 1585 msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." 964 1586 msgstr "Използвайте това поле, за да определите височината на хартията." 965 1587 966 #: gedit.xml:73 1(guilabel)1588 #: gedit.xml:736(guilabel) 967 1589 msgid "Feed orientation" 968 1590 msgstr "Ориентация на листоподаването" 969 1591 970 #: gedit.xml:733(para) 971 msgid "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the printer." 972 msgstr "Използвайте това поле, за да изберете ориентацията на хартията в принтера." 973 974 #: gedit.xml:736(guilabel) 1592 #: gedit.xml:738(para) 1593 msgid "" 1594 "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " 1595 "printer." 1596 msgstr "" 1597 "Използвайте това поле, за да изберете ориентацията на хартията в принтера." 1598 1599 #: gedit.xml:741(guilabel) 975 1600 msgid "Page orientation" 976 1601 msgstr "Ориентация на страницата" 977 1602 978 #: gedit.xml:7 38(para)1603 #: gedit.xml:743(para) 979 1604 msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." 980 msgstr "Използвайте този падащ списък, за да изберете ориентация на страницата." 981 982 #: gedit.xml:741(guilabel) 1605 msgstr "" 1606 "Използвайте този падащ списък, за да изберете ориентация на страницата." 1607 1608 #: gedit.xml:746(guilabel) 983 1609 msgid "Layout" 984 1610 msgstr "Оформление" 985 1611 986 #: gedit.xml:743(para) 987 msgid "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area." 988 msgstr "Използвайте този падащ списък за изберете подредба на страницата. В района на преглед се показва преглед на всяка подредба, която бъде избрана." 989 990 #: gedit.xml:746(guilabel) 1612 #: gedit.xml:748(para) 1613 msgid "" 1614 "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " 1615 "that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area." 1616 msgstr "" 1617 "Използвайте този падащ списък за изберете подредба на страницата. В района " 1618 "на преглед се показва преглед на всяка подредба, която бъде избрана." 1619 1620 #: gedit.xml:751(guilabel) 991 1621 msgid "Paper tray" 992 1622 msgstr "Контейнер за хартията" 993 1623 994 #: gedit.xml:7 48(para)1624 #: gedit.xml:753(para) 995 1625 msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." 996 1626 msgstr "Използвайте този падащ списък, за да изберете контейнера за хартия." 997 1627 998 #: gedit.xml:7 57(title)1628 #: gedit.xml:762(title) 999 1629 msgid "To Customize the Toolbar" 1000 1630 msgstr "Персонализиране на лентата с инструменти" 1001 1631 1002 #: gedit.xml:758(para) 1003 msgid "To display or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To customize how <application>gedit</application> displays the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Customize Toolbar</guisubmenu></menuchoice>, then select one of the following menu items:" 1004 msgstr "За да се показва и скрива лентата с инструменти, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Лента с инструменти</guimenuitem></menuchoice>. За да персонализирате как <application>gedit</application> показва лентата с инструменти, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guisubmenu>Настройки не лентата с инструменти</guisubmenu></menuchoice> и после изберете един от следните елементи за менюто:" 1005 1006 #: gedit.xml:761(guimenuitem) 1632 #: gedit.xml:763(para) 1633 msgid "" 1634 "To display or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" 1635 "guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To customize how " 1636 "<application>gedit</application> displays the toolbar, choose " 1637 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Customize Toolbar</" 1638 "guisubmenu></menuchoice>, then select one of the following menu items:" 1639 msgstr "" 1640 "За да се показва и скрива лентата с инструменти, изберете " 1641 "<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Лента с инструменти</" 1642 "guimenuitem></menuchoice>. За да персонализирате как <application>gedit</" 1643 "application> показва лентата с инструменти, изберете " 1644 "<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guisubmenu>Настройки не лентата с " 1645 "инструменти</guisubmenu></menuchoice> и после изберете един от следните " 1646 "елементи за менюто:" 1647 1648 #: gedit.xml:766(guimenuitem) 1007 1649 msgid "Desktop Default" 1008 1650 msgstr "По подразбиране за работната среда" 1009 1651 1010 #: gedit.xml:76 2(para)1652 #: gedit.xml:767(para) 1011 1653 msgid "Display the default toolbar." 1012 1654 msgstr "Показване на стандартната лента с инструменти" 1013 1655 1014 #: gedit.xml:7 65(guimenuitem)1656 #: gedit.xml:770(guimenuitem) 1015 1657 msgid "Icons Only" 1016 1658 msgstr "Само икони" 1017 1659 1018 #: gedit.xml:7 66(para)1660 #: gedit.xml:771(para) 1019 1661 msgid "Display icons only." 1020 1662 msgstr "Показва само икони." 1021 1663 1022 #: gedit.xml:7 69(guimenuitem)1664 #: gedit.xml:774(guimenuitem) 1023 1665 msgid "Text for All Icons" 1024 1666 msgstr "Текст за всички икони" 1025 1667 1026 #: gedit.xml:77 0(para)1668 #: gedit.xml:775(para) 1027 1669 msgid "Display icons, and display text for all icons." 1028 1670 msgstr "Показва икони ипоказва текста за всички икони." 1029 1671 1030 #: gedit.xml:77 3(guimenuitem)1672 #: gedit.xml:778(guimenuitem) 1031 1673 msgid "Text for Important Icons" 1032 1674 msgstr "Текст за важни икони" 1033 1675 1034 #: gedit.xml:77 4(para)1676 #: gedit.xml:779(para) 1035 1677 msgid "Display icons, and display text for the important icons." 1036 1678 msgstr "Показва икони и показва текст за важните икони." 1037 1679 1038 #: gedit.xml:777(para) 1039 msgid "To display or hide the output window, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Output Window</guimenuitem></menuchoice>." 1040 msgstr "За да покажете или скриете изходния прозорец, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Изходни съобщения</guimenuitem></menuchoice>." 1041 1042 #: gedit.xml:782(title) 1680 #: gedit.xml:782(para) 1681 msgid "" 1682 "To display or hide the output window, choose <menuchoice><guimenu>View</" 1683 "guimenu><guimenuitem>Output Window</guimenuitem></menuchoice>." 1684 msgstr "" 1685 "За да покажете или скриете изходния прозорец, изберете " 1686 "<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Изходни съобщения</" 1687 "guimenuitem></menuchoice>." 1688 1689 #: gedit.xml:787(title) 1043 1690 msgid "To Set the Syntax Highlighting Mode" 1044 1691 msgstr "Настройване на режима с осветяване" 1045 1692 1046 #: gedit.xml:783(para) 1047 msgid "To set the syntax highlighting mode, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</guimenuitem></menuchoice>, then select one of the following menu items:" 1048 msgstr "За да настроите осветения синтаксис, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Режим на осветяване</guimenuitem></menuchoice> и после изберете едно от следните:" 1049 1050 #: gedit.xml:786(guimenuitem) 1693 #: gedit.xml:788(para) 1694 msgid "" 1695 "To set the syntax highlighting mode, choose <menuchoice><guimenu>View</" 1696 "guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</guimenuitem></menuchoice>, then select " 1697 "one of the following menu items:" 1698 msgstr "" 1699 "За да настроите осветения синтаксис, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</" 1700 "guimenu><guimenuitem>Режим на осветяване</guimenuitem></menuchoice> и после " 1701 "изберете едно от следните:" 1702 1703 #: gedit.xml:791(guimenuitem) 1051 1704 msgid "Normal" 1052 1705 msgstr "Нормален" 1053 1706 1054 #: gedit.xml:7 88(para)1707 #: gedit.xml:793(para) 1055 1708 msgid "Do not display any syntax highlighting." 1056 1709 msgstr "Да не се показва синтактично осветяване" 1057 1710 1058 #: gedit.xml:79 2(guisubmenu)1711 #: gedit.xml:797(guisubmenu) 1059 1712 msgid "Sources" 1060 1713 msgstr "Източници" 1061 1714 1062 #: gedit.xml:794(para) 1063 msgid "Display syntax highlighting to edit source code. Use the <guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type." 1064 msgstr "Показва осветяване на синтаксис за редактиране на изходен код. Използвайте подменюто <guisubmenu>Източници</guisubmenu>, за да изберете вида изходен код." 1065 1066 #: gedit.xml:798(guisubmenu) 1715 #: gedit.xml:799(para) 1716 msgid "" 1717 "Display syntax highlighting to edit source code. Use the " 1718 "<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type." 1719 msgstr "" 1720 "Показва осветяване на синтаксис за редактиране на изходен код. Използвайте " 1721 "подменюто <guisubmenu>Източници</guisubmenu>, за да изберете вида изходен " 1722 "код." 1723 1724 #: gedit.xml:803(guisubmenu) 1067 1725 msgid "Markup" 1068 1726 msgstr "Маркиране" 1069 1727 1070 #: gedit.xml:800(para) 1071 msgid "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type." 1072 msgstr "Показване на синтактичното осветяване, така че да се редактира маркиращ код. Използвайте подменюто <guisubmenu>Маркиране</guisubmenu>, за да изберете вида на кода." 1073 1074 #: gedit.xml:804(guisubmenu) 1728 #: gedit.xml:805(para) 1729 msgid "" 1730 "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</" 1731 "guisubmenu> submenu to select the markup code type." 1732 msgstr "" 1733 "Показване на синтактичното осветяване, така че да се редактира маркиращ код. " 1734 "Използвайте подменюто <guisubmenu>Маркиране</guisubmenu>, за да изберете " 1735 "вида на кода." 1736 1737 #: gedit.xml:809(guisubmenu) 1075 1738 msgid "Scripts" 1076 1739 msgstr "Скриптове" 1077 1740 1078 #: gedit.xml:806(para) 1079 msgid "Display syntax highlighting to edit script code. Use the <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type." 1080 msgstr "Показване на синтактичното осветяване, така че да се редактира код за скриптове. Използвайте подменюто <guisubmenu>Скриптове</guisubmenu>, за да изберете вида на кода." 1081 1082 #: gedit.xml:810(guisubmenu) 1741 #: gedit.xml:811(para) 1742 msgid "" 1743 "Display syntax highlighting to edit script code. Use the " 1744 "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type." 1745 msgstr "" 1746 "Показване на синтактичното осветяване, така че да се редактира код за " 1747 "скриптове. Използвайте подменюто <guisubmenu>Скриптове</guisubmenu>, за да " 1748 "изберете вида на кода." 1749 1750 #: gedit.xml:815(guisubmenu) 1083 1751 msgid "Others" 1084 1752 msgstr "Други" 1085 1753 1086 #: gedit.xml:812(para) 1087 msgid "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the <guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type." 1088 msgstr "Показване на синтактичното осветяване, така че да се редактира друг вид код. Използвайте подменюто <guisubmenu>Други</guisubmenu>, за да изберете вида на кода." 1089 1090 #: gedit.xml:816(para) 1091 msgid "For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>." 1092 msgstr "За повече информация относно как да конфигурирате осветяването на синтаксиса, вижте <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>." 1093 1094 #: gedit.xml:823(title) 1754 #: gedit.xml:817(para) 1755 msgid "" 1756 "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " 1757 "<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type." 1758 msgstr "" 1759 "Показване на синтактичното осветяване, така че да се редактира друг вид код. " 1760 "Използвайте подменюто <guisubmenu>Други</guisubmenu>, за да изберете вида на " 1761 "кода." 1762 1763 #: gedit.xml:821(para) 1764 msgid "" 1765 "For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref " 1766 "linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>." 1767 msgstr "" 1768 "За повече информация относно как да конфигурирате осветяването на " 1769 "синтаксиса, вижте <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>." 1770 1771 #: gedit.xml:828(title) 1095 1772 msgid "Preferences" 1096 1773 msgstr "Настройки" 1097 1774 1098 #: gedit.xml:825(para) 1099 msgid "To configure <application>gedit</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the following categories:" 1100 msgstr "За да настроите <application>gedit</application>, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>. Прозорецът <guilabel>Настройки</guilabel> съдържа следните категории:" 1101 1102 #: gedit.xml:835(title) 1775 #: gedit.xml:830(para) 1776 msgid "" 1777 "To configure <application>gedit</application>, choose " 1778 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" 1779 "menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the " 1780 "following categories:" 1781 msgstr "" 1782 "За да настроите <application>gedit</application>, изберете " 1783 "<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</" 1784 "guimenuitem></menuchoice>. Прозорецът <guilabel>Настройки</guilabel> съдържа " 1785 "следните категории:" 1786 1787 #: gedit.xml:840(title) 1103 1788 msgid "Editor" 1104 1789 msgstr "Редактор" 1105 1790 1106 #: gedit.xml:8 37(guilabel)1791 #: gedit.xml:842(guilabel) 1107 1792 msgid "Tabs" 1108 1793 msgstr "Табулация" 1109 1794 1110 #: gedit.xml:839(para) 1111 msgid "Use the <guilabel>Tabs width</guilabel> spin box to specify the width of the space that <application> gedit</application> inserts when you press the <keycap>Tab</keycap> key." 1112 msgstr "Използвайте полето за полето за <guilabel>Ширина на табулацията</guilabel>, за да определите ширината на празното пространство, което <application>gedit</application> вмъква, когато натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>." 1113 1114 #: gedit.xml:840(para) 1115 msgid "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key." 1116 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Вмъкване на интервали вместо табулации</guilabel>, за да определите <application>gedit</application> да вмъква интервали, вместо символ за табулации, при натискане на клавиша <keycap>Tab</keycap>." 1117 1118 #: gedit.xml:843(guilabel) 1795 #: gedit.xml:844(para) 1796 msgid "" 1797 "Use the <guilabel>Tabs width</guilabel> spin box to specify the width of the " 1798 "space that <application> gedit</application> inserts when you press the " 1799 "<keycap>Tab</keycap> key." 1800 msgstr "" 1801 "Използвайте полето за полето за <guilabel>Ширина на табулацията</guilabel>, " 1802 "за да определите ширината на празното пространство, което " 1803 "<application>gedit</application> вмъква, когато натиснете клавиша " 1804 "<keycap>Tab</keycap>." 1805 1806 #: gedit.xml:845(para) 1807 msgid "" 1808 "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to " 1809 "specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a " 1810 "tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key." 1811 msgstr "" 1812 "Изберете опцията <guilabel>Вмъкване на интервали вместо табулации</" 1813 "guilabel>, за да определите <application>gedit</application> да вмъква " 1814 "интервали, вместо символ за табулации, при натискане на клавиша <keycap>Tab</" 1815 "keycap>." 1816 1817 #: gedit.xml:848(guilabel) 1119 1818 msgid "Auto Indentation" 1120 1819 msgstr "Автоматичен отстъп" 1121 1820 1122 #: gedit.xml:844(para) 1123 msgid "Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify that the next line starts at the indentation level of the current line." 1124 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Enable·auto·indentation</guilabel>, за да определите, че следващият ред започва на същото вдадено ниво, както и текущия ред." 1125 1126 #: gedit.xml:847(guilabel) 1821 #: gedit.xml:849(para) 1822 msgid "" 1823 "Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify " 1824 "that the next line starts at the indentation level of the current line." 1825 msgstr "" 1826 "Изберете опцията <guilabel>Enable auto indentation</guilabel>, за да " 1827 "определите, че следващият ред започва на същото вдадено ниво, както и " 1828 "текущия ред." 1829 1830 #: gedit.xml:852(guilabel) 1127 1831 msgid "File Saving" 1128 1832 msgstr "Запазване на файлове" 1129 1833 1130 #: gedit.xml:849(para) 1131 msgid "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> option to create a backup copy of a file each time you save the file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." 1132 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Създаване на резервно копие на файловете преди запазване</guilabel>, за да се създава резервно копие на файла всеки път, когато той се запазва. Резервното копие на файла има файлово име, завършващо с \"~\"." 1133 1134 #: gedit.xml:850(para) 1135 msgid "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box to specify how often you want to save the file." 1136 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Автоматично запазване на файловете на всеки·...·минути</guilabel>, за да се запазва текущия файл на равни интервали. Използвайте полето, за да определите колко често да се запазва файла." 1137 1138 #: gedit.xml:853(guilabel) 1834 #: gedit.xml:854(para) 1835 msgid "" 1836 "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> " 1837 "option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " 1838 "backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." 1839 msgstr "" 1840 "Изберете опцията <guilabel>Създаване на резервно копие на файловете преди " 1841 "запазване</guilabel>, за да се създава резервно копие на файла всеки път, " 1842 "когато той се запазва. Резервното копие на файла има файлово име, завършващо " 1843 "с \"~\"." 1844 1845 #: gedit.xml:855(para) 1846 msgid "" 1847 "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to " 1848 "automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " 1849 "to specify how often you want to save the file." 1850 msgstr "" 1851 "Изберете опцията <guilabel>Автоматично запазване на файловете на всеки ..." 1852 " минути</guilabel>, за да се запазва текущия файл на равни интервали. " 1853 "Използвайте полето, за да определите колко често да се запазва файла." 1854 1855 #: gedit.xml:858(guilabel) 1139 1856 msgid "Undo" 1140 1857 msgstr "Отмяна" 1141 1858 1142 #: gedit.xml:855(para) 1143 msgid "Select the <guilabel>Limit to ... actions</guilabel> option to set a limit on the number of editing actions that you can undo. Use the spin box to specify the maximum number of actions that you can undo." 1144 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Ограничаване до ... действия</guilabel>, за да настроите броя на действия, които можете да отменяте. Използвайте полето, за да определите колко да е максималния брой действия, които да се пазят." 1145 1146 #: gedit.xml:856(para) 1147 msgid "Select the <guilabel>Unlimited undo</guilabel> option to set no limit on the number of editing actions that you can undo." 1148 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Неограничени връщания назад</guilabel>, за да махнете ограничението на броя отмени, които може да правите по редакциите." 1149 1150 #: gedit.xml:863(title) gedit.xml:1190(guimenu) 1859 #: gedit.xml:860(para) 1860 msgid "" 1861 "Select the <guilabel>Limit to ... actions</guilabel> option to set a limit " 1862 "on the number of editing actions that you can undo. Use the spin box to " 1863 "specify the maximum number of actions that you can undo." 1864 msgstr "" 1865 "Изберете опцията <guilabel>Ограничаване до ... действия</guilabel>, за да " 1866 "настроите броя на действия, които можете да отменяте. Използвайте полето, за " 1867 "да определите колко да е максималния брой действия, които да се пазят." 1868 1869 #: gedit.xml:861(para) 1870 msgid "" 1871 "Select the <guilabel>Unlimited undo</guilabel> option to set no limit on the " 1872 "number of editing actions that you can undo." 1873 msgstr "" 1874 "Изберете опцията <guilabel>Неограничени връщания назад</guilabel>, за да " 1875 "махнете ограничението на броя отмени, които може да правите по редакциите." 1876 1877 #: gedit.xml:868(title) gedit.xml:1195(guimenu) 1151 1878 msgid "View" 1152 1879 msgstr "Изглед" 1153 1880 1154 #: gedit.xml:867(para) 1155 msgid "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text onto the next line, at a character level, when you reach the text window boundary." 1156 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Разрешаване на режима с пренасяне</guilabel>, за да пренасяте текста на следващия ред, на ниво символ, когато се достигне текстовата граница на прозореца." 1157 1158 #: gedit.xml:868(para) 1159 msgid "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to wrap text onto the next line, at a word level, when you reach the text window boundary." 1160 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Без разделяне на думите на два реда</guilabel>, за да се пренася текста на следващия ред, на ниво дума, когато се достигне текстовата граница на прозореца." 1161 1162 #: gedit.xml:874(para) 1163 msgid "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line numbers on the left side of the <application>gedit</application> window." 1164 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Показване на номера на редовете</guilabel>, за да се покажат номерата на редовете в лявата част на прозореца на <application>gedit</application>." 1165 1166 #: gedit.xml:878(guilabel) 1881 #: gedit.xml:872(para) 1882 msgid "" 1883 "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text " 1884 "onto the next line, at a character level, when you reach the text window " 1885 "boundary." 1886 msgstr "" 1887 "Изберете опцията <guilabel>Разрешаване на режима с пренасяне</guilabel>, за " 1888 "да пренасяте текста на следващия ред, на ниво символ, когато се достигне " 1889 "текстовата граница на прозореца." 1890 1891 #: gedit.xml:873(para) 1892 msgid "" 1893 "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " 1894 "wrap text onto the next line, at a word level, when you reach the text " 1895 "window boundary." 1896 msgstr "" 1897 "Изберете опцията <guilabel>Без разделяне на думите на два реда</guilabel>, " 1898 "за да се пренася текста на следващия ред, на ниво дума, когато се достигне " 1899 "текстовата граница на прозореца." 1900 1901 #: gedit.xml:879(para) 1902 msgid "" 1903 "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line " 1904 "numbers on the left side of the <application>gedit</application> window." 1905 msgstr "" 1906 "Изберете опцията <guilabel>Показване на номера на редовете</guilabel>, за да " 1907 "се покажат номерата на редовете в лявата част на прозореца на " 1908 "<application>gedit</application>." 1909 1910 #: gedit.xml:883(guilabel) 1167 1911 msgid "Right Margin" 1168 1912 msgstr "Дясна граница" 1169 1913 1170 #: gedit.xml:880(para) 1171 msgid "Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a vertical line that indicates the right margin." 1172 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Показване на дясна граница</guilabel>, за да се показва вертикална линия, която да показва дясната граница." 1173 1174 #: gedit.xml:881(para) 1175 msgid "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the location of the vertical line." 1176 msgstr "Използвайте полето <guilabel>Дясна граница за колона</guilabel>, за да определите местоположението на вертикалната линия." 1177 1178 #: gedit.xml:888(title) 1914 #: gedit.xml:885(para) 1915 msgid "" 1916 "Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a " 1917 "vertical line that indicates the right margin." 1918 msgstr "" 1919 "Изберете опцията <guilabel>Показване на дясна граница</guilabel>, за да се " 1920 "показва вертикална линия, която да показва дясната граница." 1921 1922 #: gedit.xml:886(para) 1923 msgid "" 1924 "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the " 1925 "location of the vertical line." 1926 msgstr "" 1927 "Използвайте полето <guilabel>Дясна граница за колона</guilabel>, за да " 1928 "определите местоположението на вертикалната линия." 1929 1930 #: gedit.xml:893(title) 1179 1931 msgid "Font & Colors" 1180 1932 msgstr "Шрифт и цветове" 1181 1933 1182 #: gedit.xml:89 0(guilabel)1934 #: gedit.xml:895(guilabel) 1183 1935 msgid "Font" 1184 1936 msgstr "Шрифт" 1185 1937 1186 #: gedit.xml:892(para) 1187 msgid "Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the default system font for the text in the <application>gedit</application> text window." 1188 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Използване на шрифта на темата по подразбиране</guilabel>, за се използва системния шрифт за текста в прозореца на <application>gedit</application>." 1189 1190 #: gedit.xml:893(para) 1191 msgid "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that <application>gedit</application> uses to display text. Click on the button to specify the font type, style, and size to use for text." 1192 msgstr "Полето <guilabel>Шрифт на редактора</guilabel> показва шрифта, който се използва от <application>gedit</application>, за да се показва текст. Натиснете бутона, за да определите вида на шрифта, стила и размера му." 1193 1194 #: gedit.xml:896(guilabel) 1938 #: gedit.xml:897(para) 1939 msgid "" 1940 "Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the " 1941 "default system font for the text in the <application>gedit</application> " 1942 "text window." 1943 msgstr "" 1944 "Изберете опцията <guilabel>Използване на шрифта на темата по подразбиране</" 1945 "guilabel>, за се използва системния шрифт за текста в прозореца на " 1946 "<application>gedit</application>." 1947 1948 #: gedit.xml:898(para) 1949 msgid "" 1950 "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that " 1951 "<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button " 1952 "to specify the font type, style, and size to use for text." 1953 msgstr "" 1954 "Полето <guilabel>Шрифт на редактора</guilabel> показва шрифта, който се " 1955 "използва от <application>gedit</application>, за да се показва текст. " 1956 "Натиснете бутона, за да определите вида на шрифта, стила и размера му." 1957 1958 #: gedit.xml:901(guilabel) 1195 1959 msgid "Colors" 1196 1960 msgstr "Цветове" 1197 1961 1198 #: gedit.xml:898(para) 1199 msgid "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the default theme colors in the <application>gedit</application> text window." 1200 msgstr "Изберете опцията <guilabel>зползване на цветови теми по подразбиране</guilabel>, за да се използват стандартните цветове на темата в прозореца на <application>gedit</application>." 1201 1202 #: gedit.xml:899(para) 1203 msgid "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to display the color selector dialog. Select a color to use to display normal text in the <application>gedit</application> text window." 1204 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Нормален цвят на текста</guibutton>, за да се покаже прозореца за избор на цвят. Изберете цвета, с който да се показва нормалния текст в прозореца на <application>gedit</application>." 1205 1206 #: gedit.xml:900(para) 1207 msgid "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to display the color selector dialog. Select a background color for the <application>gedit</application> text window." 1208 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Фонов цвят</guibutton>, за да се покаже прозореца за избор на цвят. Изберете фоновия цвят за текстовия прозорец на <application>gedit</application>." 1209 1210 #: gedit.xml:901(para) 1211 msgid "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to display the color selector dialog. Select a color to use to display selected text." 1212 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Цвят на избрания текст</guibutton>, за да се покаже прозореца за избор на цвят. Изберете цвят, който да се използва за избрания текст." 1213 1214 #: gedit.xml:903(para) 1215 msgid "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to display the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a text selection." 1216 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Цвят на избраното</guibutton>, за да се покаже прозореца за избор на цвят. Изберете фоновия цвят, който да се използва при маркирането на текст." 1217 1218 #: gedit.xml:910(title) 1962 #: gedit.xml:903(para) 1963 msgid "" 1964 "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the " 1965 "default theme colors in the <application>gedit</application> text window." 1966 msgstr "" 1967 "Изберете опцията <guilabel>зползване на цветови теми по подразбиране</" 1968 "guilabel>, за да се използват стандартните цветове на темата в прозореца на " 1969 "<application>gedit</application>." 1970 1971 #: gedit.xml:904(para) 1972 msgid "" 1973 "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to " 1974 "display the color selector dialog. Select a color to use to display normal " 1975 "text in the <application>gedit</application> text window." 1976 msgstr "" 1977 "Натиснете бутона <guibutton>Нормален цвят на текста</guibutton>, за да се " 1978 "покаже прозореца за избор на цвят. Изберете цвета, с който да се показва " 1979 "нормалния текст в прозореца на <application>gedit</application>." 1980 1981 #: gedit.xml:905(para) 1982 msgid "" 1983 "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to display " 1984 "the color selector dialog. Select a background color for the " 1985 "<application>gedit</application> text window." 1986 msgstr "" 1987 "Натиснете бутона <guibutton>Фонов цвят</guibutton>, за да се покаже " 1988 "прозореца за избор на цвят. Изберете фоновия цвят за текстовия прозорец на " 1989 "<application>gedit</application>." 1990 1991 #: gedit.xml:906(para) 1992 msgid "" 1993 "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to " 1994 "display the color selector dialog. Select a color to use to display selected " 1995 "text." 1996 msgstr "" 1997 "Натиснете бутона <guibutton>Цвят на избрания текст</guibutton>, за да се " 1998 "покаже прозореца за избор на цвят. Изберете цвят, който да се използва за " 1999 "избрания текст." 2000 2001 #: gedit.xml:908(para) 2002 msgid "" 2003 "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to display " 2004 "the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a " 2005 "text selection." 2006 msgstr "" 2007 "Натиснете бутона <guibutton>Цвят на избраното</guibutton>, за да се покаже " 2008 "прозореца за избор на цвят. Изберете фоновия цвят, който да се използва при " 2009 "маркирането на текст." 2010 2011 #: gedit.xml:915(title) 1219 2012 msgid "Syntax Highlighting" 1220 2013 msgstr "Отбелязване на синтаксиса" 1221 2014 1222 #: gedit.xml:91 2(guilabel)2015 #: gedit.xml:917(guilabel) 1223 2016 msgid "Enable syntax highlighting" 1224 2017 msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса" 1225 2018 1226 #: gedit.xml:91 4(para)2019 #: gedit.xml:919(para) 1227 2020 msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit." 1228 msgstr "Изберете тази опция, за се осветява синтаксиса на текста, който редактирате." 1229 1230 #: gedit.xml:917(guilabel) 2021 msgstr "" 2022 "Изберете тази опция, за се осветява синтаксиса на текста, който редактирате." 2023 2024 #: gedit.xml:922(guilabel) 1231 2025 msgid "Highlight mode" 1232 2026 msgstr "Режим на отбелязване" 1233 2027 1234 #: gedit.xml:9 19(para)2028 #: gedit.xml:924(para) 1235 2029 msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure." 1236 msgstr "Използвайте падащия списък, за да изберете режим на синтаксиса, който да настроите." 1237 1238 #: gedit.xml:922(guilabel) 2030 msgstr "" 2031 "Използвайте падащия списък, за да изберете режим на синтаксиса, който да " 2032 "настроите." 2033 2034 #: gedit.xml:927(guilabel) 1239 2035 msgid "Elements" 1240 2036 msgstr "Елементи" 1241 2037 1242 #: gedit.xml:92 4(para)2038 #: gedit.xml:929(para) 1243 2039 msgid "Use this list box to select a syntax element to configure." 1244 msgstr "Използвайте този списък, за да изберете синтаксисните елементи, които да настроите." 1245 1246 #: gedit.xml:927(term) 2040 msgstr "" 2041 "Използвайте този списък, за да изберете синтаксисните елементи, които да " 2042 "настроите." 2043 2044 #: gedit.xml:932(term) 1247 2045 msgid "Format buttons" 1248 2046 msgstr "Бутони на форматирането" 1249 2047 1250 #: gedit.xml:929(para) 1251 msgid "Use the following buttons to change the format of the selected syntax element:" 1252 msgstr "Използвайте следните бутони, за да променяте формата на избраните синтаксисни елементи:" 1253 1254 #: gedit.xml:937(para) 2048 #: gedit.xml:934(para) 2049 msgid "" 2050 "Use the following buttons to change the format of the selected syntax " 2051 "element:" 2052 msgstr "" 2053 "Използвайте следните бутони, за да променяте формата на избраните " 2054 "синтаксисни елементи:" 2055 2056 #: gedit.xml:942(para) 1255 2057 msgid "Button" 1256 2058 msgstr "Бутон" 1257 2059 1258 #: gedit.xml:9 39(para)2060 #: gedit.xml:944(para) 1259 2061 msgid "Format" 1260 2062 msgstr "Формат" 1261 2063 1262 #: gedit.xml:95 1(phrase)2064 #: gedit.xml:956(phrase) 1263 2065 msgid "Shows icon for bold format." 1264 2066 msgstr "Показва иконата за удебелен текст." 1265 2067 1266 #: gedit.xml:9 57(para)2068 #: gedit.xml:962(para) 1267 2069 msgid "Bold" 1268 2070 msgstr "Удебелен" 1269 2071 1270 #: gedit.xml:9 69(phrase)2072 #: gedit.xml:974(phrase) 1271 2073 msgid "Shows icon for italic format." 1272 2074 msgstr "Показва иконата за наклонен текст." 1273 2075 1274 #: gedit.xml:9 75(para)2076 #: gedit.xml:980(para) 1275 2077 msgid "Italic" 1276 2078 msgstr "Наклонен" 1277 2079 1278 #: gedit.xml:9 87(phrase)2080 #: gedit.xml:992(phrase) 1279 2081 msgid "Shows icon for underline." 1280 2082 msgstr "Показва иконата за подчертан текст." 1281 2083 1282 #: gedit.xml:99 3(para)2084 #: gedit.xml:998(para) 1283 2085 msgid "Underline" 1284 2086 msgstr "Подчертан" 1285 2087 1286 #: gedit.xml:10 05(phrase)2088 #: gedit.xml:1010(phrase) 1287 2089 msgid "Shows icon for strikethrough." 1288 2090 msgstr "Показва иконата за зачеркнат текст." 1289 2091 1290 #: gedit.xml:101 1(para)2092 #: gedit.xml:1016(para) 1291 2093 msgid "Strikethrough" 1292 2094 msgstr "Зачеркнат" 1293 2095 1294 #: gedit.xml:102 1(guilabel)2096 #: gedit.xml:1026(guilabel) 1295 2097 msgid "Foreground" 1296 2098 msgstr "Текст" 1297 2099 1298 #: gedit.xml:1023(para) 1299 msgid "Select this option to change the font color of the selected syntax element. Click on the color button to display the color selector dialog, then select the font color." 1300 msgstr "Изберете тази опция, за да промените цвета на шрифта, за избрания синтаксисен елемент. Натиснете бутона за цвета, за да се появи прозорец за избор на цвят и после изберете цвета на шрифта." 1301 1302 #: gedit.xml:1026(guilabel) 2100 #: gedit.xml:1028(para) 2101 msgid "" 2102 "Select this option to change the font color of the selected syntax element. " 2103 "Click on the color button to display the color selector dialog, then select " 2104 "the font color." 2105 msgstr "" 2106 "Изберете тази опция, за да промените цвета на шрифта, за избрания " 2107 "синтаксисен елемент. Натиснете бутона за цвета, за да се появи прозорец за " 2108 "избор на цвят и после изберете цвета на шрифта." 2109 2110 #: gedit.xml:1031(guilabel) 1303 2111 msgid "Background" 1304 2112 msgstr "Фон" 1305 2113 1306 #: gedit.xml:1028(para) 1307 msgid "Select this option to change the background color of the selected syntax element. Click on the color button to display the color selector dialog, then select the background color." 1308 msgstr "Изберете тази опция, за да промените фоновия цвят за избрания синтаксисен елемент. Натиснете бутона за цвят, за да се появи прозореца за избор на цвят и после от него изберете цвета на фона." 1309 1310 #: gedit.xml:1031(guibutton) 2114 #: gedit.xml:1033(para) 2115 msgid "" 2116 "Select this option to change the background color of the selected syntax " 2117 "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " 2118 "then select the background color." 2119 msgstr "" 2120 "Изберете тази опция, за да промените фоновия цвят за избрания синтаксисен " 2121 "елемент. Натиснете бутона за цвят, за да се появи прозореца за избор на цвят " 2122 "и после от него изберете цвета на фона." 2123 2124 #: gedit.xml:1036(guibutton) 1311 2125 msgid "Reset to Default" 1312 2126 msgstr "Връщане на стандартни настройки" 1313 2127 1314 #: gedit.xml:1033(para) 1315 msgid "Click on this button to reset the foreground color and background color of the selected syntax element to the default values." 1316 msgstr "Натиснете този бутон, за да се занулят цветовете за текста и за фона на избраните синтаксисни елементи, към стандартните стойности." 1317 1318 #: gedit.xml:1040(title) 2128 #: gedit.xml:1038(para) 2129 msgid "" 2130 "Click on this button to reset the foreground color and background color of " 2131 "the selected syntax element to the default values." 2132 msgstr "" 2133 "Натиснете този бутон, за да се занулят цветовете за текста и за фона на " 2134 "избраните синтаксисни елементи, към стандартните стойности." 2135 2136 #: gedit.xml:1045(title) 1319 2137 msgid "Plugins" 1320 2138 msgstr "Приставки" 1321 2139 1322 #: gedit.xml:1041(para) 1323 msgid "For information about how to use the <guilabel>Plugins</guilabel> category of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gedit-install-plugins\"/>." 1324 msgstr "За информация относно как да се използва категорията <guilabel>Приставки</guilabel> от прозореца <guilabel>Настройки</guilabel>, вижте <xref linkend=\"gedit-install-plugins\"/>." 1325 1326 #: gedit.xml:1047(title) 2140 #: gedit.xml:1046(para) 2141 msgid "" 2142 "For information about how to use the <guilabel>Plugins</guilabel> category " 2143 "of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gedit-" 2144 "install-plugins\"/>." 2145 msgstr "" 2146 "За информация относно как да се използва категорията <guilabel>Приставки</" 2147 "guilabel> от прозореца <guilabel>Настройки</guilabel>, вижте <xref linkend=" 2148 "\"gedit-install-plugins\"/>." 2149 2150 #: gedit.xml:1052(title) 1327 2151 msgid "Working with Plugins" 1328 2152 msgstr "Работа с приставки" 1329 2153 1330 #: gedit.xml:1048(para) 1331 msgid "A plugin is a supplementary program that enhances the functionality of an application. The <application>gedit</application> plugins enable you to perform a variety of functions related to text editing from within the <application> gedit</application> window. The following table lists the <application> gedit</application> plugins." 1332 msgstr "Приставката е допълнителна програма, която подобрява функционалността на дадена програма. Приставките за <application>gedit</application> Ви позволяват да извършвате множество функции свързани с редактирането на текст през <application>gedit</application>. Следната таблица изброява приставките за <application>gedit</application>." 1333 1334 #: gedit.xml:1055(para) gedit.xml:1130(para) 2154 #: gedit.xml:1053(para) 2155 msgid "" 2156 "A plugin is a supplementary program that enhances the functionality of an " 2157 "application. The <application>gedit</application> plugins enable you to " 2158 "perform a variety of functions related to text editing from within the " 2159 "<application> gedit</application> window. The following table lists the " 2160 "<application> gedit</application> plugins." 2161 msgstr "" 2162 "Приставката е допълнителна програма, която подобрява функционалността на " 2163 "дадена програма. Приставките за <application>gedit</application> Ви " 2164 "позволяват да извършвате множество функции свързани с редактирането на текст " 2165 "през <application>gedit</application>. Следната таблица изброява приставките " 2166 "за <application>gedit</application>." 2167 2168 #: gedit.xml:1060(para) gedit.xml:1135(para) 1335 2169 msgid "Plugin Name" 1336 2170 msgstr "Име на приставка" 1337 2171 1338 #: gedit.xml:10 56(para)2172 #: gedit.xml:1061(para) 1339 2173 msgid "Purpose" 1340 2174 msgstr "Цел" 1341 2175 1342 #: gedit.xml:106 1(para) gedit.xml:1136(para)2176 #: gedit.xml:1066(para) gedit.xml:1141(para) 1343 2177 msgid "ChangeCase" 1344 2178 msgstr "Промяна на регистъра" 1345 2179 1346 #: gedit.xml:106 2(para)2180 #: gedit.xml:1067(para) 1347 2181 msgid "Changes the case of the selected text." 1348 2182 msgstr "Променя регистъра (малки/големи букви) на избрания текст." 1349 2183 1350 #: gedit.xml:10 65(para) gedit.xml:1151(para) gedit.xml:1153(guimenuitem)2184 #: gedit.xml:1070(para) gedit.xml:1156(para) gedit.xml:1158(guimenuitem) 1351 2185 msgid "Document Statistics" 1352 2186 msgstr "Статистика за документа" 1353 2187 1354 #: gedit.xml:1066(para) 1355 msgid "Counts the number of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the results in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog." 1356 msgstr "Брои броят редове, думи, символи с интервалите, символи без интервалите и байтове в текущия файл. Приставката показва резултатите в прозорец за <guilabel>Статистика за документа</guilabel>." 1357 1358 #: gedit.xml:1069(para) gedit.xml:1156(para) 2188 #: gedit.xml:1071(para) 2189 msgid "" 2190 "Counts the number of lines, words, characters with spaces, characters " 2191 "without spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the " 2192 "results in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog." 2193 msgstr "" 2194 "Брои броят редове, думи, символи с интервалите, символи без интервалите и " 2195 "байтове в текущия файл. Приставката показва резултатите в прозорец за " 2196 "<guilabel>Статистика за документа</guilabel>." 2197 2198 #: gedit.xml:1074(para) gedit.xml:1161(para) 1359 2199 msgid "Indent lines" 1360 2200 msgstr "Отстъп надясно на редовете" 1361 2201 1362 #: gedit.xml:1070(para) 1363 msgid "Indents the selected lines, or removes the indentation from the selected lines." 1364 msgstr "Прави отстъп на избраните редове или премахва отстъпа от избраните редове." 1365 1366 #: gedit.xml:1073(para) gedit.xml:1163(para) 2202 #: gedit.xml:1075(para) 2203 msgid "" 2204 "Indents the selected lines, or removes the indentation from the selected " 2205 "lines." 2206 msgstr "" 2207 "Прави отстъп на избраните редове или премахва отстъпа от избраните редове." 2208 2209 #: gedit.xml:1078(para) gedit.xml:1168(para) 1367 2210 msgid "Insert Date/Time" 1368 2211 msgstr "Вмъкване на дата/време" 1369 2212 1370 #: gedit.xml:107 4(para)2213 #: gedit.xml:1079(para) 1371 2214 msgid "Inserts the current date and time into a file." 1372 2215 msgstr "Вмъква текущата дата и време във файла." 1373 2216 1374 #: gedit.xml:10 77(para) gedit.xml:1168(para)2217 #: gedit.xml:1082(para) gedit.xml:1173(para) 1375 2218 msgid "Shell command" 1376 2219 msgstr "Команда от шел" 1377 2220 1378 #: gedit.xml:10 78(para)2221 #: gedit.xml:1083(para) 1379 2222 msgid "Displays the text output of a shell command in the output window." 1380 msgstr "Показва текстовите изходни съобщения на команден ред в изходния прозорец." 1381 1382 #: gedit.xml:1081(para) gedit.xml:1173(para) gedit.xml:1175(guimenuitem) 2223 msgstr "" 2224 "Показва текстовите изходни съобщения на команден ред в изходния прозорец." 2225 2226 #: gedit.xml:1086(para) gedit.xml:1178(para) gedit.xml:1180(guimenuitem) 1383 2227 msgid "Sort" 1384 2228 msgstr "Подреждане" 1385 2229 1386 #: gedit.xml:108 2(para)2230 #: gedit.xml:1087(para) 1387 2231 msgid "Sorts the selected text." 1388 2232 msgstr "Сортира избрания текст." 1389 2233 1390 #: gedit.xml:10 85(para) gedit.xml:1178(para)2234 #: gedit.xml:1090(para) gedit.xml:1183(para) 1391 2235 msgid "Spell checker" 1392 2236 msgstr "Проверка на правописа" 1393 2237 1394 #: gedit.xml:1086(para) 1395 msgid "Checks the spelling in the selected text. You can configure <application>gedit</application> to check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in the specified language." 1396 msgstr "Проверява правописа на избрания текст. Може да настроите <application>gedit</application> да проверява правописа автоматично или може да го проверявате ръчно." 1397 1398 #: gedit.xml:1090(para) gedit.xml:1189(para) 2238 #: gedit.xml:1091(para) 2239 msgid "" 2240 "Checks the spelling in the selected text. You can configure " 2241 "<application>gedit</application> to check the spelling automatically, or you " 2242 "can check the spelling manually, in the specified language." 2243 msgstr "" 2244 "Проверява правописа на избрания текст. Може да настроите <application>gedit</" 2245 "application> да проверява правописа автоматично или може да го проверявате " 2246 "ръчно." 2247 2248 #: gedit.xml:1095(para) gedit.xml:1194(para) 1399 2249 msgid "Tag list" 1400 2250 msgstr "Списък с етикети" 1401 2251 1402 #: gedit.xml:1091(para) 1403 msgid "Displays a window that contains a list of common tags. You can use the window to insert a tag into a file." 1404 msgstr "Показва прозорец, който съдържа списък с често срещани етикети. Може да използвате прозореца, за да вмъквате етикети във файла." 1405 1406 #: gedit.xml:1094(para) gedit.xml:1194(para) 2252 #: gedit.xml:1096(para) 2253 msgid "" 2254 "Displays a window that contains a list of common tags. You can use the " 2255 "window to insert a tag into a file." 2256 msgstr "" 2257 "Показва прозорец, който съдържа списък с често срещани етикети. Може да " 2258 "използвате прозореца, за да вмъквате етикети във файла." 2259 2260 #: gedit.xml:1099(para) gedit.xml:1199(para) 1407 2261 msgid "User name" 1408 2262 msgstr "Име на потребител" 1409 2263 1410 #: gedit.xml:1 095(para)2264 #: gedit.xml:1100(para) 1411 2265 msgid "Inserts the username of the current user into the file." 1412 2266 msgstr "Вмъква потребителското име на текущия потребтел във файла." 1413 2267 1414 #: gedit.xml:1100(para) 1415 msgid "When you choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>, the <guilabel>Plugins</guilabel> tabbed section displays the following information:" 1416 msgstr "Когато изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>, раздела <guilabel>Приставки</guilabel> показва следната информация." 1417 1418 #: gedit.xml:1102(para) 2268 #: gedit.xml:1105(para) 2269 msgid "" 2270 "When you choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" 2271 "guimenuitem></menuchoice>, the <guilabel>Plugins</guilabel> tabbed section " 2272 "displays the following information:" 2273 msgstr "" 2274 "Когато изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</" 2275 "guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>, раздела " 2276 "<guilabel>Приставки</guilabel> показва следната информация." 2277 2278 #: gedit.xml:1107(para) 1419 2279 msgid "A table that contains two columns:" 1420 2280 msgstr "Таблица, която съдържа две колони:" 1421 2281 1422 #: gedit.xml:11 05(guilabel)2282 #: gedit.xml:1110(guilabel) 1423 2283 msgid "Enabled" 1424 2284 msgstr "Активен" 1425 2285 1426 #: gedit.xml:11 07(para)2286 #: gedit.xml:1112(para) 1427 2287 msgid "Displays check boxes that you select to load the plugins." 1428 msgstr "Показва полета за отметки, които може да включвате, за да зареждате приставки." 1429 1430 #: gedit.xml:1111(guilabel) 2288 msgstr "" 2289 "Показва полета за отметки, които може да включвате, за да зареждате " 2290 "приставки." 2291 2292 #: gedit.xml:1116(guilabel) 1431 2293 msgid "Plugin" 1432 2294 msgstr "Приставка" 1433 2295 1434 #: gedit.xml:1113(para) 1435 msgid "Displays a list of the plugins that you can use with <application>gedit</application>." 1436 msgstr "Показва списък с приставките, които може да използвате с <application>gedit</application>." 1437 1438 #: gedit.xml:1118(para) 1439 msgid "An <guibutton>About Plugin</guibutton> button: use this button to display a brief description of the selected plugin, including details about the author of the plugin." 1440 msgstr "Бутон <guibutton>Относно приставката</guibutton>: използвайте този бутон, за да се показва кратко описание на избраната приставка, включително информация относно автора й." 1441 1442 #: gedit.xml:1120(para) 1443 msgid "A <guibutton>Configure Plugin</guibutton> button: use this button to open a configuration dialog for the selected plugin, if that plugin is configurable. For example, see <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>." 1444 msgstr "Бутон <guibutton>Настройки на приставката</guibutton>: използвайте този бутон, за да се отвори прозорец за настройките на избраната приставка, ако тя може да се настройва. Например, вижте <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>." 1445 1446 #: gedit.xml:1123(para) 1447 msgid "When you load a plugin, <application>gedit</application> adds the plugin to the appropriate <application>gedit</application> menu, as described in the following table." 1448 msgstr "Когато заредите приставка, <application>gedit</application> я добавя към съответното меню, както е описано в следната таблица." 1449 1450 #: gedit.xml:1131(para) 2296 #: gedit.xml:1118(para) 2297 msgid "" 2298 "Displays a list of the plugins that you can use with <application>gedit</" 2299 "application>." 2300 msgstr "" 2301 "Показва списък с приставките, които може да използвате с <application>gedit</" 2302 "application>." 2303 2304 #: gedit.xml:1123(para) 2305 msgid "" 2306 "An <guibutton>About Plugin</guibutton> button: use this button to display a " 2307 "brief description of the selected plugin, including details about the author " 2308 "of the plugin." 2309 msgstr "" 2310 "Бутон <guibutton>Относно приставката</guibutton>: използвайте този бутон, за " 2311 "да се показва кратко описание на избраната приставка, включително информация " 2312 "относно автора й." 2313 2314 #: gedit.xml:1125(para) 2315 msgid "" 2316 "A <guibutton>Configure Plugin</guibutton> button: use this button to open a " 2317 "configuration dialog for the selected plugin, if that plugin is " 2318 "configurable. For example, see <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>." 2319 msgstr "" 2320 "Бутон <guibutton>Настройки на приставката</guibutton>: използвайте този " 2321 "бутон, за да се отвори прозорец за настройките на избраната приставка, ако " 2322 "тя може да се настройва. Например, вижте <xref linkend=\"gedit-date-time-" 2323 "configure\"/>." 2324 2325 #: gedit.xml:1128(para) 2326 msgid "" 2327 "When you load a plugin, <application>gedit</application> adds the plugin to " 2328 "the appropriate <application>gedit</application> menu, as described in the " 2329 "following table." 2330 msgstr "" 2331 "Когато заредите приставка, <application>gedit</application> я добавя към " 2332 "съответното меню, както е описано в следната таблица." 2333 2334 #: gedit.xml:1136(para) 1451 2335 msgid "Added to Menu" 1452 2336 msgstr "Добавена в меню" 1453 2337 1454 #: gedit.xml:1137(guimenu) gedit.xml:1140(guimenu) gedit.xml:1143(guimenu) gedit.xml:1146(guimenu) gedit.xml:1157(guimenu) gedit.xml:1159(guimenu) gedit.xml:1164(guimenu) gedit.xml:1174(guimenu) gedit.xml:1195(guimenu) gedit.xml:1266(guimenu) gedit.xml:1272(guimenu) gedit.xml:1278(guimenu) gedit.xml:1284(guimenu) 2338 #: gedit.xml:1142(guimenu) gedit.xml:1145(guimenu) gedit.xml:1148(guimenu) 2339 #: gedit.xml:1151(guimenu) gedit.xml:1162(guimenu) gedit.xml:1164(guimenu) 2340 #: gedit.xml:1169(guimenu) gedit.xml:1179(guimenu) gedit.xml:1200(guimenu) 2341 #: gedit.xml:1271(guimenu) gedit.xml:1277(guimenu) gedit.xml:1283(guimenu) 2342 #: gedit.xml:1289(guimenu) 1455 2343 msgid "Edit" 1456 2344 msgstr "Редактиране" 1457 2345 1458 #: gedit.xml:1138(guisubmenu) gedit.xml:1141(guisubmenu) gedit.xml:1144(guisubmenu) gedit.xml:1147(guisubmenu) gedit.xml:1267(guisubmenu) gedit.xml:1273(guisubmenu) gedit.xml:1279(guisubmenu) gedit.xml:1285(guisubmenu) 2346 #: gedit.xml:1143(guisubmenu) gedit.xml:1146(guisubmenu) 2347 #: gedit.xml:1149(guisubmenu) gedit.xml:1152(guisubmenu) 2348 #: gedit.xml:1272(guisubmenu) gedit.xml:1278(guisubmenu) 2349 #: gedit.xml:1284(guisubmenu) gedit.xml:1290(guisubmenu) 1459 2350 msgid "Change Case" 1460 2351 msgstr "Смяна на регистъра" 1461 2352 1462 #: gedit.xml:11 39(guimenuitem) gedit.xml:1267(guimenuitem)2353 #: gedit.xml:1144(guimenuitem) gedit.xml:1272(guimenuitem) 1463 2354 msgid "All Upper Case" 1464 2355 msgstr "Само големи букви" 1465 2356 1466 #: gedit.xml:114 2(guimenuitem) gedit.xml:1273(guimenuitem)2357 #: gedit.xml:1147(guimenuitem) gedit.xml:1278(guimenuitem) 1467 2358 msgid "All Lower Case" 1468 2359 msgstr "Само малки букви" 1469 2360 1470 #: gedit.xml:11 45(guimenuitem) gedit.xml:1279(guimenuitem)2361 #: gedit.xml:1150(guimenuitem) gedit.xml:1284(guimenuitem) 1471 2362 msgid "Invert Case" 1472 2363 msgstr "Обръщане на регистъра" 1473 2364 1474 #: gedit.xml:11 48(guimenuitem) gedit.xml:1285(guimenuitem)2365 #: gedit.xml:1153(guimenuitem) gedit.xml:1290(guimenuitem) 1475 2366 msgid "Title Case" 1476 2367 msgstr "Капитализация като заглавие" 1477 2368 1478 #: gedit.xml:1152(guimenu) gedit.xml:1169(guimenu) gedit.xml:1180(guimenu) gedit.xml:1182(guimenu) gedit.xml:1184(guimenu) 2369 #: gedit.xml:1157(guimenu) gedit.xml:1174(guimenu) gedit.xml:1185(guimenu) 2370 #: gedit.xml:1187(guimenu) gedit.xml:1189(guimenu) 1479 2371 msgid "Tools" 1480 2372 msgstr "Инструменти" 1481 2373 1482 #: gedit.xml:11 58(guimenuitem)2374 #: gedit.xml:1163(guimenuitem) 1483 2375 msgid "Indent" 1484 2376 msgstr "Отстъп надясно" 1485 2377 1486 #: gedit.xml:116 0(guimenuitem)2378 #: gedit.xml:1165(guimenuitem) 1487 2379 msgid "Unindent" 1488 2380 msgstr "Отстъп наляво" 1489 2381 1490 #: gedit.xml:11 65(guimenuitem)2382 #: gedit.xml:1170(guimenuitem) 1491 2383 msgid "Insert Date and Time" 1492 2384 msgstr "Вмъкване на дата и време" 1493 2385 1494 #: gedit.xml:117 0(guimenuitem)2386 #: gedit.xml:1175(guimenuitem) 1495 2387 msgid "Run Command" 1496 2388 msgstr "Изпълняване на команда" 1497 2389 1498 #: gedit.xml:118 1(guimenuitem)2390 #: gedit.xml:1186(guimenuitem) 1499 2391 msgid "Check Spelling" 1500 2392 msgstr "Проверка на правописа" 1501 2393 1502 #: gedit.xml:118 3(guimenuitem)2394 #: gedit.xml:1188(guimenuitem) 1503 2395 msgid "Autocheck Spelling" 1504 2396 msgstr "Автоматична проверка на правописа" 1505 2397 1506 #: gedit.xml:11 85(guimenuitem)2398 #: gedit.xml:1190(guimenuitem) 1507 2399 msgid "Set Language" 1508 2400 msgstr "Избор на език" 1509 2401 1510 #: gedit.xml:119 1(guimenuitem)2402 #: gedit.xml:1196(guimenuitem) 1511 2403 msgid "Tag List" 1512 2404 msgstr "Списък с етикети" 1513 2405 1514 #: gedit.xml:1 196(guimenuitem)2406 #: gedit.xml:1201(guimenuitem) 1515 2407 msgid "Insert User Name" 1516 2408 msgstr "Вмъкване на име на потребител" 1517 2409 1518 #: gedit.xml:120 3(title)2410 #: gedit.xml:1208(title) 1519 2411 msgid "To Load a gedit Plugin" 1520 2412 msgstr "Зареждане на приставка за gedit" 1521 2413 1522 #: gedit.xml:1204(para) 1523 msgid "To load a <application>gedit</application> plugin, perform the following steps:" 1524 msgstr "За да заредите приставка на <application>gedit</application>, следвайте следните стъпки:" 1525 1526 #: gedit.xml:1207(para) gedit.xml:1228(para) gedit.xml:1365(para) 1527 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>." 1528 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>." 1529 1530 #: gedit.xml:1210(para) gedit.xml:1231(para) gedit.xml:1368(para) 2414 #: gedit.xml:1209(para) 2415 msgid "" 2416 "To load a <application>gedit</application> plugin, perform the following " 2417 "steps:" 2418 msgstr "" 2419 "За да заредите приставка на <application>gedit</application>, следвайте " 2420 "следните стъпки:" 2421 2422 #: gedit.xml:1212(para) gedit.xml:1233(para) gedit.xml:1370(para) 2423 msgid "" 2424 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" 2425 "guimenuitem></menuchoice>." 2426 msgstr "" 2427 "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</" 2428 "guimenuitem></menuchoice>." 2429 2430 #: gedit.xml:1215(para) gedit.xml:1236(para) gedit.xml:1373(para) 1531 2431 msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab." 1532 2432 msgstr "Изберете раздела <guilabel>Приставки</guilabel>." 1533 2433 1534 #: gedit.xml:1213(para) 1535 msgid "Select the check box next to the name of the plugin that you want to load." 1536 msgstr "Изберете полето за отметка до името на приставката, която искате да заредите." 1537 1538 #: gedit.xml:1216(para) gedit.xml:1237(para) 1539 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog." 1540 msgstr "Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца <guilabel>Настройки</guilabel>." 1541 1542 #: gedit.xml:1223(title) 2434 #: gedit.xml:1218(para) 2435 msgid "" 2436 "Select the check box next to the name of the plugin that you want to load." 2437 msgstr "" 2438 "Изберете полето за отметка до името на приставката, която искате да заредите." 2439 2440 #: gedit.xml:1221(para) gedit.xml:1242(para) 2441 msgid "" 2442 "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</" 2443 "guilabel> dialog." 2444 msgstr "" 2445 "Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца " 2446 "<guilabel>Настройки</guilabel>." 2447 2448 #: gedit.xml:1228(title) 1543 2449 msgid "To Remove a gedit Plugin" 1544 2450 msgstr "Премахване на приставка за gedit" 1545 2451 1546 #: gedit.xml:122 4(para)2452 #: gedit.xml:1229(para) 1547 2453 msgid "A plugin remains loaded when you quit <application>gedit</application>." 1548 msgstr "Приставката остава заредена, когато затворите <application>gedit</application>." 1549 1550 #: gedit.xml:1225(para) 1551 msgid "To remove a <application>gedit</application> plugin, perform the following steps:" 1552 msgstr "За да премахнете приставка на <application>gedit</application>, следвайте следните стъпки:" 1553 1554 #: gedit.xml:1234(para) 1555 msgid "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to remove." 1556 msgstr "Махнете избора от полето за отметка до името на приставката, която искате да премахнете." 1557 1558 #: gedit.xml:1243(title) 2454 msgstr "" 2455 "Приставката остава заредена, когато затворите <application>gedit</" 2456 "application>." 2457 2458 #: gedit.xml:1230(para) 2459 msgid "" 2460 "To remove a <application>gedit</application> plugin, perform the following " 2461 "steps:" 2462 msgstr "" 2463 "За да премахнете приставка на <application>gedit</application>, следвайте " 2464 "следните стъпки:" 2465 2466 #: gedit.xml:1239(para) 2467 msgid "" 2468 "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " 2469 "remove." 2470 msgstr "" 2471 "Махнете избора от полето за отметка до името на приставката, която искате да " 2472 "премахнете." 2473 2474 #: gedit.xml:1248(title) 1559 2475 msgid "To Use the ChangeCase Plugin" 1560 2476 msgstr "Използване на приставката за промяна на регистъра" 1561 2477 1562 #: gedit.xml:1244(para) 1563 msgid "The ChangeCase plugin changes the case of the selected text. To use the ChangeCase plugin, perform the following steps:" 1564 msgstr "Приставката за смяна на регистъра на избрания текст, сменя регистъра на избрания текст. За да я използвате, следвайте следните стъпки:" 1565 1566 #: gedit.xml:1246(para) 2478 #: gedit.xml:1249(para) 2479 msgid "" 2480 "The ChangeCase plugin changes the case of the selected text. To use the " 2481 "ChangeCase plugin, perform the following steps:" 2482 msgstr "" 2483 "Приставката за смяна на регистъра на избрания текст, сменя регистъра на " 2484 "избрания текст. За да я използвате, следвайте следните стъпки:" 2485 2486 #: gedit.xml:1251(para) 1567 2487 msgid "Load the ChangeCase plugin." 1568 2488 msgstr "Зареждане на приставката за смяна на регистъра" 1569 2489 1570 #: gedit.xml:12 48(para)2490 #: gedit.xml:1253(para) 1571 2491 msgid "Choose one of the following menu items:" 1572 2492 msgstr "Изберете един от следните елементи на меню:" 1573 2493 1574 #: gedit.xml:12 57(para)2494 #: gedit.xml:1262(para) 1575 2495 msgid "Menu Item" 1576 2496 msgstr "Елемент от меню" 1577 2497 1578 #: gedit.xml:126 1(para)2498 #: gedit.xml:1266(para) 1579 2499 msgid "Example" 1580 2500 msgstr "Пример" 1581 2501 1582 #: gedit.xml:12 68(para)2502 #: gedit.xml:1273(para) 1583 2503 msgid "Change each character to uppercase." 1584 2504 msgstr "Променяне на всеки символ към горен регистър." 1585 2505 1586 #: gedit.xml:12 69(para)2506 #: gedit.xml:1274(para) 1587 2507 msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>" 1588 2508 msgstr "<literal>Този текст</literal> става <literal>ТОЗИ ТЕКСТ</literal>." 1589 2509 1590 #: gedit.xml:127 4(para)2510 #: gedit.xml:1279(para) 1591 2511 msgid "Change each character to lowercase." 1592 2512 msgstr "Променяне на всички символи към долен регистър." 1593 2513 1594 #: gedit.xml:12 75(para)2514 #: gedit.xml:1280(para) 1595 2515 msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>" 1596 2516 msgstr "<literal>Този Текст</literal> става <literal>този текст</literal>." 1597 2517 1598 #: gedit.xml:1280(para) 1599 msgid "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase character to lowercase." 1600 msgstr "Променя всеки символ в долен регистър към горен и променя всеки символ в горен регистър към долен." 1601 1602 #: gedit.xml:1281(para) 2518 #: gedit.xml:1285(para) 2519 msgid "" 2520 "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " 2521 "character to lowercase." 2522 msgstr "" 2523 "Променя всеки символ в долен регистър към горен и променя всеки символ в " 2524 "горен регистър към долен." 2525 2526 #: gedit.xml:1286(para) 1603 2527 msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>" 1604 msgstr "<literal>Този Текст</literal> се превръща в <literal>тОЗИ тЕКСТ</literal>." 1605 1606 #: gedit.xml:1286(para) 2528 msgstr "" 2529 "<literal>Този Текст</literal> се превръща в <literal>тОЗИ тЕКСТ</literal>." 2530 2531 #: gedit.xml:1291(para) 1607 2532 msgid "Change the first character of each word to uppercase." 1608 2533 msgstr "Променя първия символ на всяка дума да бъде в горен регистър." 1609 2534 1610 #: gedit.xml:12 87(para)2535 #: gedit.xml:1292(para) 1611 2536 msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>" 1612 2537 msgstr "<literal>този текст</literal> става <literal>Този Текст</literal>." 1613 2538 1614 #: gedit.xml:1 297(title)2539 #: gedit.xml:1302(title) 1615 2540 msgid "To Use the Document Statistics Plugin" 1616 2541 msgstr "Използване на приставката за статистика за документа" 1617 2542 1618 #: gedit.xml:1298(para) 1619 msgid "The Document Statistics plugin counts the number of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the results in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document Statistics plugin, perform the following steps:" 1620 msgstr "Приставката за статистика за документа брои броя редове, думи, символи заедно с интервалите, символи без интервалите и байтове в текущия файл. Приставката показва резултатите в прозореца <guilabel>Статистика за документа</guilabel>. За да използвате тази приставка, следвайте следните стъпки:" 1621 1622 #: gedit.xml:1300(para) 2543 #: gedit.xml:1303(para) 2544 msgid "" 2545 "The Document Statistics plugin counts the number of lines, words, characters " 2546 "with spaces, characters without spaces, and bytes in the current file. The " 2547 "plugin displays the results in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> " 2548 "dialog. To use the Document Statistics plugin, perform the following steps:" 2549 msgstr "" 2550 "Приставката за статистика за документа брои броя редове, думи, символи " 2551 "заедно с интервалите, символи без интервалите и байтове в текущия файл. " 2552 "Приставката показва резултатите в прозореца <guilabel>Статистика за " 2553 "документа</guilabel>. За да използвате тази приставка, следвайте следните " 2554 "стъпки:" 2555 2556 #: gedit.xml:1305(para) 1623 2557 msgid "Load the Document Statistics plugin." 1624 2558 msgstr "Зареждане на приставката за статистика за документ" 1625 2559 1626 #: gedit.xml:1302(para) 1627 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog displays the following information about the file:" 1628 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Статистика за документа</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозореца на приставката. Той показва следната информация за файла:" 1629 1630 #: gedit.xml:1305(para) 2560 #: gedit.xml:1307(para) 2561 msgid "" 2562 "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</" 2563 "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</" 2564 "guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog " 2565 "displays the following information about the file:" 2566 msgstr "" 2567 "Изберете <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Статистика " 2568 "за документа</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозореца на " 2569 "приставката. Той показва следната информация за файла:" 2570 2571 #: gedit.xml:1310(para) 1631 2572 msgid "Number of lines in the current document." 1632 2573 msgstr "Брой редове в текущия документ" 1633 2574 1634 #: gedit.xml:13 08(para)2575 #: gedit.xml:1313(para) 1635 2576 msgid "Number of words in the current document." 1636 2577 msgstr "Брой думи в текущия документ" 1637 2578 1638 #: gedit.xml:131 1(para)2579 #: gedit.xml:1316(para) 1639 2580 msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." 1640 2581 msgstr "Брой символи, включително интервали, в текущия документ" 1641 2582 1642 #: gedit.xml:131 4(para)2583 #: gedit.xml:1319(para) 1643 2584 msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." 1644 2585 msgstr "Брой символи, без интервалите, в текущия документ" 1645 2586 1646 #: gedit.xml:13 17(para)2587 #: gedit.xml:1322(para) 1647 2588 msgid "Number of bytes in the current document." 1648 2589 msgstr "Брой байта в текущия документ" 1649 2590 1650 #: gedit.xml:1322(para) 1651 msgid "You can continue to update the <application>gedit</application> file while the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click <guibutton>Update</guibutton>." 1652 msgstr "Може да продължите да обновявате файла на <application>gedit</application>, докато прозореца на <guilabel>Статистика за документа</guilabel> е отворен. За да обновите съдържанието на прозореца, натиснете <guibutton>Подновяване</guibutton>." 1653 1654 #: gedit.xml:1325(para) 1655 msgid "To close the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." 1656 msgstr "За да затворите прозореца <guilabel>Статистика за документа</guilabel>, натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>." 1657 1658 #: gedit.xml:1332(title) 2591 #: gedit.xml:1327(para) 2592 msgid "" 2593 "You can continue to update the <application>gedit</application> file while " 2594 "the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the " 2595 "contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click " 2596 "<guibutton>Update</guibutton>." 2597 msgstr "" 2598 "Може да продължите да обновявате файла на <application>gedit</application>, " 2599 "докато прозореца на <guilabel>Статистика за документа</guilabel> е отворен. " 2600 "За да обновите съдържанието на прозореца, натиснете <guibutton>Подновяване</" 2601 "guibutton>." 2602 2603 #: gedit.xml:1330(para) 2604 msgid "" 2605 "To close the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click " 2606 "<guibutton>Close</guibutton>." 2607 msgstr "" 2608 "За да затворите прозореца <guilabel>Статистика за документа</guilabel>, " 2609 "натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>." 2610 2611 #: gedit.xml:1337(title) 1659 2612 msgid "To Use the Indent Lines Plugin" 1660 2613 msgstr "Използване на приставката за отстъп" 1661 2614 1662 #: gedit.xml:1333(para) 1663 msgid "The Indent lines plugin indents the selected lines, or removes the indentation from the selected lines. To use the Indent lines plugin, perform the following steps:" 1664 msgstr "Приставката за отстъпи, прави отстъпите на избраните редове или премахва отстъпите от избраните редове. За да използвате тази приставка, следвайте следните стъпки:" 1665 1666 #: gedit.xml:1335(para) 2615 #: gedit.xml:1338(para) 2616 msgid "" 2617 "The Indent lines plugin indents the selected lines, or removes the " 2618 "indentation from the selected lines. To use the Indent lines plugin, perform " 2619 "the following steps:" 2620 msgstr "" 2621 "Приставката за отстъпи, прави отстъпите на избраните редове или премахва " 2622 "отстъпите от избраните редове. За да използвате тази приставка, следвайте " 2623 "следните стъпки:" 2624 2625 #: gedit.xml:1340(para) 1667 2626 msgid "Load the Indent lines plugin." 1668 2627 msgstr "Зареждане на приставката за отстъп" 1669 2628 1670 #: gedit.xml:1337(para) 1671 msgid "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single line, place the cursor anywhere on that line." 1672 msgstr "Изберете редовете, които искате да имат отстъп. За да изберете един ред, поставете курсора където и да е на този ред." 1673 1674 #: gedit.xml:1340(para) 1675 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>." 1676 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Отстъп надясно</guimenuitem></menuchoice>." 1677 1678 #: gedit.xml:1342(para) 1679 msgid "To remove the indentation, select the lines and choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>." 1680 msgstr "За да премахнете отстъпа, изберете редовете и след това Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Отстъп наляво</guimenuitem></menuchoice>." 1681 1682 #: gedit.xml:1349(title) 2629 #: gedit.xml:1342(para) 2630 msgid "" 2631 "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " 2632 "line, place the cursor anywhere on that line." 2633 msgstr "" 2634 "Изберете редовете, които искате да имат отстъп. За да изберете един ред, " 2635 "поставете курсора където и да е на този ред." 2636 2637 #: gedit.xml:1345(para) 2638 msgid "" 2639 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></" 2640 "menuchoice>." 2641 msgstr "" 2642 "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Отстъп " 2643 "надясно</guimenuitem></menuchoice>." 2644 2645 #: gedit.xml:1347(para) 2646 msgid "" 2647 "To remove the indentation, select the lines and choose " 2648 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></" 2649 "menuchoice>." 2650 msgstr "" 2651 "За да премахнете отстъпа, изберете редовете и след това Изберете " 2652 "<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Отстъп наляво</" 2653 "guimenuitem></menuchoice>." 2654 2655 #: gedit.xml:1354(title) 1683 2656 msgid "To Use the Insert Date/Time Plugin" 1684 2657 msgstr "Използване на приставката за вмъкване на дата/време" 1685 2658 1686 #: gedit.xml:1350(para) 1687 msgid "The Insert Date/Time plugin inserts the current date and time into a file. To use the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" 1688 msgstr "Приставката за вмъкване на дата/време вмъква датата и времето във файл. За да използвате тази приставка, следвайте следните действия:" 1689 1690 #: gedit.xml:1352(para) 2659 #: gedit.xml:1355(para) 2660 msgid "" 2661 "The Insert Date/Time plugin inserts the current date and time into a file. " 2662 "To use the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" 2663 msgstr "" 2664 "Приставката за вмъкване на дата/време вмъква датата и времето във файл. За " 2665 "да използвате тази приставка, следвайте следните действия:" 2666 2667 #: gedit.xml:1357(para) 1691 2668 msgid "Load the Insert Date/Time plugin." 1692 2669 msgstr "Зареждане на приставката за вмъкване на дата/време" 1693 2670 1694 #: gedit.xml:1354(para) 1695 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>." 1696 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Вмъкване на дата и време</guimenuitem></menuchoice>." 1697 1698 #: gedit.xml:1355(para) 1699 msgid "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically insert the date/time without prompting you for the format, <application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the date/time at the cursor position in the current file." 1700 msgstr "Ако не сте настроили приставката за вмъкване на дата и време автоматично да вмъква датата ивремето без да ви пита за формата, <application>gedit</application> показва прозореца за <guilabel>Вмъкване на дата и време</guilabel>. Изберете подходящия формат на датата/времето. Натиснете <guibutton>Вмъкване</guibutton>, за да затворите прозореца. <application>gedit</application> вмъква датата и времето при позицията на курсора в текущия файл." 1701 1702 #: gedit.xml:1356(para) 1703 msgid "If you have configured <application>gedit</application> to use one particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the cursor position in the current file." 1704 msgstr "Ако сте настроили <application>gedit</application> да използва един формат за дата и време, прозорецът не се показва. Датата и времето се вмъкват автоматично при позицията на курсора в текущия файл." 1705 1706 #: gedit.xml:1357(para) 1707 msgid "See <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/> for information about how to configure the Insert Date/Time plugin." 1708 msgstr "Вижте <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/> за информация относно как да се настрои приставката за вмъкване на датата и времето." 1709 1710 #: gedit.xml:1362(title) 2671 #: gedit.xml:1359(para) 2672 msgid "" 2673 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" 2674 "guimenuitem></menuchoice>." 2675 msgstr "" 2676 "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Вмъкване на " 2677 "дата и време</guimenuitem></menuchoice>." 2678 2679 #: gedit.xml:1360(para) 2680 msgid "" 2681 "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " 2682 "insert the date/time without prompting you for the format, " 2683 "<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and " 2684 "Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the " 2685 "list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date " 2686 "and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the " 2687 "date/time at the cursor position in the current file." 2688 msgstr "" 2689 "Ако не сте настроили приставката за вмъкване на дата и време автоматично да " 2690 "вмъква датата ивремето без да ви пита за формата, <application>gedit</" 2691 "application> показва прозореца за <guilabel>Вмъкване на дата и време</" 2692 "guilabel>. Изберете подходящия формат на датата/времето. Натиснете " 2693 "<guibutton>Вмъкване</guibutton>, за да затворите прозореца. " 2694 "<application>gedit</application> вмъква датата и времето при позицията на " 2695 "курсора в текущия файл." 2696 2697 #: gedit.xml:1361(para) 2698 msgid "" 2699 "If you have configured <application>gedit</application> to use one " 2700 "particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> " 2701 "dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the " 2702 "cursor position in the current file." 2703 msgstr "" 2704 "Ако сте настроили <application>gedit</application> да използва един формат " 2705 "за дата и време, прозорецът не се показва. Датата и времето се вмъкват " 2706 "автоматично при позицията на курсора в текущия файл." 2707 2708 #: gedit.xml:1362(para) 2709 msgid "" 2710 "See <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/> for information about how " 2711 "to configure the Insert Date/Time plugin." 2712 msgstr "" 2713 "Вижте <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/> за информация относно " 2714 "как да се настрои приставката за вмъкване на датата и времето." 2715 2716 #: gedit.xml:1367(title) 1711 2717 msgid "To Configure the Insert Date/Time Plugin" 1712 2718 msgstr "Настройване на приставката за вмъкване на дата/време" 1713 2719 1714 #: gedit.xml:136 3(para)2720 #: gedit.xml:1368(para) 1715 2721 msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" 1716 msgstr "За да настроите приставката за вмъкване на датата/времето, следвайте следните стъпки:" 1717 1718 #: gedit.xml:1371(para) 2722 msgstr "" 2723 "За да настроите приставката за вмъкване на датата/времето, следвайте " 2724 "следните стъпки:" 2725 2726 #: gedit.xml:1376(para) 1719 2727 msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin." 1720 2728 msgstr "Изберете приставката <guilabel>Вмъкване на дата/време</guilabel>" 1721 2729 1722 #: gedit.xml:1374(para) 1723 msgid "Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the <guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog." 1724 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Настройки на приставка</guibutton>, за да се появи прозореца за настройване на приставката за вмъкване на дата/време." 1725 1726 #: gedit.xml:1377(para) 2730 #: gedit.xml:1379(para) 2731 msgid "" 2732 "Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the " 2733 "<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog." 2734 msgstr "" 2735 "Натиснете бутона <guibutton>Настройки на приставка</guibutton>, за да се " 2736 "появи прозореца за настройване на приставката за вмъкване на дата/време." 2737 2738 #: gedit.xml:1382(para) 1727 2739 msgid "Select one of the options, as follows:" 1728 2740 msgstr "Изберете една от следните опции:" 1729 2741 1730 #: gedit.xml:1379(para) 1731 msgid "To specify the date/time format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option." 1732 msgstr "За да се определя формата на датата/времето всеки път, когато се вмъква, изберете опцията <guilabel>Посочване на формат</guilabel>." 1733 1734 #: gedit.xml:1382(para) 1735 msgid "To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. When you select this option, <application>gedit</application> does not prompt you for the date/time format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>." 1736 msgstr "За да се използва същия предоставен от <application>gedit</application> формат всеки път, когато се вмъква дата/време, изберете опцията <guilabel>Използване на избрания формат</guilabel>. После изберете подходящи формат от списъка. Когато изберете тази опция, <application>gedit</application> не Ви пита за формата, когато изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Вмъкване на дата/време</guimenuitem></menuchoice>." 1737 1738 #: gedit.xml:1385(para) 1739 msgid "To use the same customized date/time format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter the appropriate format in the text box. For more information about how to specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, <application>gedit</application> does not prompt you for the date/time format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>." 1740 msgstr "За да използвате все същия личен формат на датата/времето, всеки път, когато вмъквате дата/време, изберете опцията <guilabel>Use·custom·format</guilabel> и после въведете подходящия формат в полето. За повече информация относно как се определея личен формат, вижте <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. Когато изберете тази опция, <application>gedit</application> няма да Ви пита за формат, всеки път, когато избирате <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Вмъкване на дата/време</guimenuitem></menuchoice>." 1741 1742 #: gedit.xml:1390(para) 1743 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog." 1744 msgstr "Натиснете <guibutton>Добре</guibutton>, за да затворите прозореца за <guilabel>Настройване на приставката за вмъкване на дата и време</guilabel>." 1745 1746 #: gedit.xml:1393(para) 1747 msgid "To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." 1748 msgstr "За да затворите прозореца <guilabel>Настройки</guilabel>, натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>." 1749 1750 #: gedit.xml:1400(title) 2742 #: gedit.xml:1384(para) 2743 msgid "" 2744 "To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " 2745 "the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option." 2746 msgstr "" 2747 "За да се определя формата на датата/времето всеки път, когато се вмъква, " 2748 "изберете опцията <guilabel>Посочване на формат</guilabel>." 2749 2750 #: gedit.xml:1387(para) 2751 msgid "" 2752 "To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format " 2753 "each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected " 2754 "format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. " 2755 "When you select this option, <application>gedit</application> does not " 2756 "prompt you for the date/time format when you choose " 2757 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" 2758 "guimenuitem></menuchoice>." 2759 msgstr "" 2760 "За да се използва същия предоставен от <application>gedit</application> " 2761 "формат всеки път, когато се вмъква дата/време, изберете опцията " 2762 "<guilabel>Използване на избрания формат</guilabel>. После изберете подходящи " 2763 "формат от списъка. Когато изберете тази опция, <application>gedit</" 2764 "application> не Ви пита за формата, когато изберете " 2765 "<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Вмъкване на дата/" 2766 "време</guimenuitem></menuchoice>." 2767 2768 #: gedit.xml:1390(para) 2769 msgid "" 2770 "To use the same customized date/time format each time you insert the date/" 2771 "time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter " 2772 "the appropriate format in the text box. For more information about how to " 2773 "specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" 2774 "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" 2775 "manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, " 2776 "<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time " 2777 "format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</" 2778 "guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>." 2779 msgstr "" 2780 "За да използвате все същия личен формат на датата/времето, всеки път, когато " 2781 "вмъквате дата/време, изберете опцията <guilabel>Use custom format</guilabel> " 2782 "и после въведете подходящия формат в полето. За повече информация относно " 2783 "как се определея личен формат, вижте <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" 2784 "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" 2785 "manvolnum></citerefentry></ulink>. Когато изберете тази опция, " 2786 "<application>gedit</application> няма да Ви пита за формат, всеки път, " 2787 "когато избирате <menuchoice><guimenu>Редактиране</" 2788 "guimenu><guimenuitem>Вмъкване на дата/време</guimenuitem></menuchoice>." 2789 2790 #: gedit.xml:1395(para) 2791 msgid "" 2792 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/" 2793 "time plugin</guilabel> dialog." 2794 msgstr "" 2795 "Натиснете <guibutton>Добре</guibutton>, за да затворите прозореца за " 2796 "<guilabel>Настройване на приставката за вмъкване на дата и време</guilabel>." 2797 2798 #: gedit.xml:1398(para) 2799 msgid "" 2800 "To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click " 2801 "<guibutton>Close</guibutton>." 2802 msgstr "" 2803 "За да затворите прозореца <guilabel>Настройки</guilabel>, натиснете " 2804 "<guibutton>Затваряне</guibutton>." 2805 2806 #: gedit.xml:1405(title) 1751 2807 msgid "To Use the Shell Command Plugin" 1752 2808 msgstr "Използване на приставката за команди за шел" 1753 2809 1754 #: gedit.xml:1402(para) 1755 msgid "The Shell Command plugin enables you to capture the output from a shell command in <application>gedit</application>, by displaying the text output of the shell command in the output window. To use the Shell command plugin, perform the following steps:" 1756 msgstr "Приставката за команден ред (shell) Ви позволява да прихващате изхода от терминална програма в <application>gedit</application>, като показва изходните съобщения от командния ред в изходния прозорец. За да използвате приставката, следвайте следните стъпки:" 1757 1758 #: gedit.xml:1404(para) 2810 #: gedit.xml:1407(para) 2811 msgid "" 2812 "The Shell Command plugin enables you to capture the output from a shell " 2813 "command in <application>gedit</application>, by displaying the text output " 2814 "of the shell command in the output window. To use the Shell command plugin, " 2815 "perform the following steps:" 2816 msgstr "" 2817 "Приставката за команден ред (shell) Ви позволява да прихващате изхода от " 2818 "терминална програма в <application>gedit</application>, като показва " 2819 "изходните съобщения от командния ред в изходния прозорец. За да използвате " 2820 "приставката, следвайте следните стъпки:" 2821 2822 #: gedit.xml:1409(para) 1759 2823 msgid "Load the Shell command plugin." 1760 2824 msgstr "Зареждане на приставката за шел команда" 1761 2825 1762 #: gedit.xml:1407(para) 1763 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Run Command</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Run Command</guilabel> dialog." 1764 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Изпълняване на команда</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът <guilabel>Изпълняване на команда</guilabel>." 1765 1766 #: gedit.xml:1410(para) 1767 msgid "Type the shell command that you want to execute in the <guilabel>Command</guilabel> field." 1768 msgstr "Въведете командата, която искате да изпълните, в полето <guilabel>Команда</guilabel>." 1769 1770 #: gedit.xml:1411(para) 2826 #: gedit.xml:1412(para) 2827 msgid "" 2828 "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Run Command</" 2829 "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Run Command</guilabel> " 2830 "dialog." 2831 msgstr "" 2832 "Изберете <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Изпълняване " 2833 "на команда</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът " 2834 "<guilabel>Изпълняване на команда</guilabel>." 2835 2836 #: gedit.xml:1415(para) 2837 msgid "" 2838 "Type the shell command that you want to execute in the <guilabel>Command</" 2839 "guilabel> field." 2840 msgstr "" 2841 "Въведете командата, която искате да изпълните, в полето <guilabel>Команда</" 2842 "guilabel>." 2843 2844 #: gedit.xml:1416(para) 1771 2845 msgid "You can include the following special characters:" 1772 2846 msgstr "Може да включите следните специални символи:" 1773 2847 1774 #: gedit.xml:141 4(literal)2848 #: gedit.xml:1419(literal) 1775 2849 msgid "%f" 1776 2850 msgstr "%f" 1777 2851 1778 #: gedit.xml:1415(para) 1779 msgid "Use these special characters to specify the filename of the current active document, including the path." 1780 msgstr "Използвайте тези специални символи, за да определите файловото име на текущия активен документ, включително пътя." 1781 1782 #: gedit.xml:1418(literal) 2852 #: gedit.xml:1420(para) 2853 msgid "" 2854 "Use these special characters to specify the filename of the current active " 2855 "document, including the path." 2856 msgstr "" 2857 "Използвайте тези специални символи, за да определите файловото име на " 2858 "текущия активен документ, включително пътя." 2859 2860 #: gedit.xml:1423(literal) 1783 2861 msgid "%n" 1784 2862 msgstr "%n" 1785 2863 1786 #: gedit.xml:1419(para) 1787 msgid "Use these special characters to specify the filename of the current active document, without the path. In this case, <application>gedit</application> looks for the file in the Working directory." 1788 msgstr "Използвайте тези специални символи, за да определите файловото име на текущия активен документ, без пътя. В този случай, <application>gedit</application> търси за файла в текущата работна папка." 1789 1790 #: gedit.xml:1423(para) 1791 msgid "Edit the <guilabel>Working directory</guilabel> field if necessary. By default, the Shell command plugin executes the command you specify in the current directory." 1792 msgstr "Редактирайте, ако е нужно полето <guilabel>Работна папка</guilabel>. По подразбиране, приставката изпълнява командата, която въведете, в текущата папка." 1793 1794 #: gedit.xml:1425(para) 1795 msgid "Select the <guilabel>Show results in Output Window</guilabel> option to display the results of the command in the output window. If you do not select this option, <application>gedit</application> discards the results of the command." 1796 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Показване на изходните резултати в прозорец</guilabel>, за да се покажат изходните ъобщения от командата в изходния прозорец. Ако не изберете тази опция, <application>gedit</application> не показва резултатите от командата." 1797 1798 #: gedit.xml:1428(para) 1799 msgid "Click <guibutton>Run</guibutton>. The Shell command plugin executes the command and inserts the text output into the output window." 1800 msgstr "Натиснете <guibutton>Стартиране</guibutton>. Приставката изпълнява командата и вмъква изходните съобщения в изходния прозорец." 1801 1802 #: gedit.xml:1431(para) 1803 msgid "Use the <keycap>Shift</keycap> key to select the text in the output window." 1804 msgstr "Използвайте клавиша <keycap>Shift</keycap>, за да изберете текста в изходния прозорец." 1805 1806 #: gedit.xml:1433(para) 1807 msgid "Click <guibutton>Copy selected lines</guibutton> to copy the selected text into the buffer." 1808 msgstr "Натиснете <guibutton>Копиране на избраните редове</guibutton>, за да копирате избрания текст във временната памет." 1809 1810 #: gedit.xml:1436(para) 1811 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice> to paste the selected text into the file." 1812 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне</guimenuitem></menuchoice>, за да поставите избрания текст във файла." 1813 1814 #: gedit.xml:1439(para) 1815 msgid "Click <guibutton>Close the output window</guibutton> to close the output window." 1816 msgstr "Натиснете <guibutton>Затваряне на изходния прозорец</guibutton>, за да затворите изходния прозорец." 1817 1818 #: gedit.xml:1446(title) 2864 #: gedit.xml:1424(para) 2865 msgid "" 2866 "Use these special characters to specify the filename of the current active " 2867 "document, without the path. In this case, <application>gedit</application> " 2868 "looks for the file in the Working directory." 2869 msgstr "" 2870 "Използвайте тези специални символи, за да определите файловото име на " 2871 "текущия активен документ, без пътя. В този случай, <application>gedit</" 2872 "application> търси за файла в текущата работна папка." 2873 2874 #: gedit.xml:1428(para) 2875 msgid "" 2876 "Edit the <guilabel>Working directory</guilabel> field if necessary. By " 2877 "default, the Shell command plugin executes the command you specify in the " 2878 "current directory." 2879 msgstr "" 2880 "Редактирайте, ако е нужно полето <guilabel>Работна папка</guilabel>. По " 2881 "подразбиране, приставката изпълнява командата, която въведете, в текущата " 2882 "папка." 2883 2884 #: gedit.xml:1430(para) 2885 msgid "" 2886 "Select the <guilabel>Show results in Output Window</guilabel> option to " 2887 "display the results of the command in the output window. If you do not " 2888 "select this option, <application>gedit</application> discards the results of " 2889 "the command." 2890 msgstr "" 2891 "Изберете опцията <guilabel>Показване на изходните резултати в прозорец</" 2892 "guilabel>, за да се покажат изходните ъобщения от командата в изходния " 2893 "прозорец. Ако не изберете тази опция, <application>gedit</application> не " 2894 "показва резултатите от командата." 2895 2896 #: gedit.xml:1433(para) 2897 msgid "" 2898 "Click <guibutton>Run</guibutton>. The Shell command plugin executes the " 2899 "command and inserts the text output into the output window." 2900 msgstr "" 2901 "Натиснете <guibutton>Стартиране</guibutton>. Приставката изпълнява командата " 2902 "и вмъква изходните съобщения в изходния прозорец." 2903 2904 #: gedit.xml:1436(para) 2905 msgid "" 2906 "Use the <keycap>Shift</keycap> key to select the text in the output window." 2907 msgstr "" 2908 "Използвайте клавиша <keycap>Shift</keycap>, за да изберете текста в изходния " 2909 "прозорец." 2910 2911 #: gedit.xml:1438(para) 2912 msgid "" 2913 "Click <guibutton>Copy selected lines</guibutton> to copy the selected text " 2914 "into the buffer." 2915 msgstr "" 2916 "Натиснете <guibutton>Копиране на избраните редове</guibutton>, за да " 2917 "копирате избрания текст във временната памет." 2918 2919 #: gedit.xml:1441(para) 2920 msgid "" 2921 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></" 2922 "menuchoice> to paste the selected text into the file." 2923 msgstr "" 2924 "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне</" 2925 "guimenuitem></menuchoice>, за да поставите избрания текст във файла." 2926 2927 #: gedit.xml:1444(para) 2928 msgid "" 2929 "Click <guibutton>Close the output window</guibutton> to close the output " 2930 "window." 2931 msgstr "" 2932 "Натиснете <guibutton>Затваряне на изходния прозорец</guibutton>, за да " 2933 "затворите изходния прозорец." 2934 2935 #: gedit.xml:1451(title) 1819 2936 msgid "To Use the Sort Plugin" 1820 2937 msgstr "Използване на приставката за сортиране" 1821 2938 1822 #: gedit.xml:14 47(para)2939 #: gedit.xml:1452(para) 1823 2940 msgid "The Sort plugin sorts the selected text." 1824 2941 msgstr "Приставката за сортиране подрежда избрания текст." 1825 2942 1826 #: gedit.xml:1448(para) 1827 msgid "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before performing the sort. To revert to the saved version of the file after the sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>." 1828 msgstr "Не може да върнете действието от операцията по сортиране, така че трябва да запазите файла преди да извършвате сортиране. За да върнете запазената версия на файла, след такава операция, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Възстановяване</guimenuitem></menuchoice>." 1829 1830 #: gedit.xml:1451(para) 2943 #: gedit.xml:1453(para) 2944 msgid "" 2945 "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " 2946 "performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " 2947 "sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</" 2948 "guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>." 2949 msgstr "" 2950 "Не може да върнете действието от операцията по сортиране, така че трябва да " 2951 "запазите файла преди да извършвате сортиране. За да върнете запазената " 2952 "версия на файла, след такава операция, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</" 2953 "guimenu><guimenuitem>Възстановяване</guimenuitem></menuchoice>." 2954 2955 #: gedit.xml:1456(para) 1831 2956 msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" 1832 msgstr "За да използвате приставката за сортиране, следвайте следните действия:" 1833 1834 #: gedit.xml:1453(para) 2957 msgstr "" 2958 "За да използвате приставката за сортиране, следвайте следните действия:" 2959 2960 #: gedit.xml:1458(para) 1835 2961 msgid "Load the Sort plugin." 1836 2962 msgstr "Заредете приставката за сортиране." 1837 2963 1838 #: gedit.xml:1455(para) 1839 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Sort</guilabel> dialog." 1840 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Подреждане</guimenuitem></menuchoice>, за да се покаже прозорецът за <guilabel>Подреждане</guilabel>." 1841 1842 #: gedit.xml:1458(para) 1843 msgid "To arrange the text in reverse sort order, select the <guilabel>Reverse order</guilabel> option." 1844 msgstr "За да подредите текста в обратен ред, изберете опцията <guilabel>Обратен ред</guilabel>." 1845 1846 #: gedit.xml:1461(para) 1847 msgid "To delete duplicate lines, select the <guilabel>Remove duplicates</guilabel> option." 1848 msgstr "За да премахнете дублиращите се редове, изберете опцията guilabel>Премахване на повтарящите се</guilabel>." 1849 1850 #: gedit.xml:1464(para) 1851 msgid "To ignore case sensitivity, select the <guilabel>Ignore case</guilabel> option." 1852 msgstr "За да не се взима предвид регистъра на текста, изберете опцията <guilabel>Игнориране на малки/големи</guilabel>." 1853 1854 #: gedit.xml:1467(para) 1855 msgid "To specify the start position of the sort, use the <guilabel>Start at column</guilabel> spin box." 1856 msgstr "За да определите стартовата позиция на подреждането, използвайте полето <guilabel>Започване от колона</guilabel>." 1857 1858 #: gedit.xml:1470(para) 2964 #: gedit.xml:1460(para) 2965 msgid "" 2966 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></" 2967 "menuchoice> to display the <guilabel>Sort</guilabel> dialog." 2968 msgstr "" 2969 "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Подреждане</" 2970 "guimenuitem></menuchoice>, за да се покаже прозорецът за " 2971 "<guilabel>Подреждане</guilabel>." 2972 2973 #: gedit.xml:1463(para) 2974 msgid "" 2975 "To arrange the text in reverse sort order, select the <guilabel>Reverse " 2976 "order</guilabel> option." 2977 msgstr "" 2978 "За да подредите текста в обратен ред, изберете опцията <guilabel>Обратен " 2979 "ред</guilabel>." 2980 2981 #: gedit.xml:1466(para) 2982 msgid "" 2983 "To delete duplicate lines, select the <guilabel>Remove duplicates</guilabel> " 2984 "option." 2985 msgstr "" 2986 "За да премахнете дублиращите се редове, изберете опцията guilabel>Премахване " 2987 "на повтарящите се</guilabel>." 2988 2989 #: gedit.xml:1469(para) 2990 msgid "" 2991 "To ignore case sensitivity, select the <guilabel>Ignore case</guilabel> " 2992 "option." 2993 msgstr "" 2994 "За да не се взима предвид регистъра на текста, изберете опцията " 2995 "<guilabel>Игнориране на малки/големи</guilabel>." 2996 2997 #: gedit.xml:1472(para) 2998 msgid "" 2999 "To specify the start position of the sort, use the <guilabel>Start at " 3000 "column</guilabel> spin box." 3001 msgstr "" 3002 "За да определите стартовата позиция на подреждането, използвайте полето " 3003 "<guilabel>Започване от колона</guilabel>." 3004 3005 #: gedit.xml:1475(para) 1859 3006 msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>." 1860 msgstr "За да се извърши операцията по сортирането, натиснете <guibutton>Подреждане</guibutton>." 1861 1862 #: gedit.xml:1477(title) 3007 msgstr "" 3008 "За да се извърши операцията по сортирането, натиснете <guibutton>Подреждане</" 3009 "guibutton>." 3010 3011 #: gedit.xml:1482(title) 1863 3012 msgid "To Use the Spell Checker Plugin" 1864 3013 msgstr "Използване на приставката за проверка на правописа" 1865 3014 1866 #: gedit.xml:1478(para) 1867 msgid "The Spell checker plugin checks the spelling in the selected text. You can configure <application>gedit</application> to check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in the specified language. The language setting, and the autocheck spelling properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the following steps:" 1868 msgstr "Приставката за проверка на правописа, проверява правописа на избрания текст. Може да настроите <application>gedit</application> автоматично да проверява правописа или Вие да го правите ръчно. Настройката на езика и на автоматичната проверка се прилагат само за отделния документ. За да използвате тази приставка, следвайте следните действия:" 1869 1870 #: gedit.xml:1480(para) 3015 #: gedit.xml:1483(para) 3016 msgid "" 3017 "The Spell checker plugin checks the spelling in the selected text. You can " 3018 "configure <application>gedit</application> to check the spelling " 3019 "automatically, or you can check the spelling manually, in the specified " 3020 "language. The language setting, and the autocheck spelling properties, apply " 3021 "per document. To use the Spell checker plugin, perform the following steps:" 3022 msgstr "" 3023 "Приставката за проверка на правописа, проверява правописа на избрания текст. " 3024 "Може да настроите <application>gedit</application> автоматично да проверява " 3025 "правописа или Вие да го правите ръчно. Настройката на езика и на " 3026 "автоматичната проверка се прилагат само за отделния документ. За да " 3027 "използвате тази приставка, следвайте следните действия:" 3028 3029 #: gedit.xml:1485(para) 1871 3030 msgid "Load the Spell checker plugin." 1872 3031 msgstr "Заредете приставката за проверка на правописа." 1873 3032 1874 #: gedit.xml:1482(para) 1875 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog." 1876 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Избор на език</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът за <guilabel>Избор на език</guilabel>. Изберете подходящия език от списъка. Натиснете <guibutton>Добре</guibutton>, за да затворите прозореца." 1877 1878 #: gedit.xml:1485(para) 1879 msgid "To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the <guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell checking is unset by default, each time <application>gedit</application> starts." 1880 msgstr "За да проверявате правописа автоматично, изберете <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Автоматична проверка на правописа</guimenuitem></menuchoice>. За да махнете автоматичната проверка, изберете отново същото меню. Когато автоматичната проверка е включена, до този елемент в менюто се появява икона. Автоматичната проверка на правописа не е включена по подразбиране, всеки път, когато <application>gedit</application> се стартира." 1881 1882 #: gedit.xml:1486(para) 1883 msgid "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> from the popup menu:" 1884 msgstr "Непознатия правопис се показва в различен цвят и е подчертан. Натиснете с дясното копче върху такава дума и после изберете от появилото се меню <guimenu>Предложения за правопис</guimenu>:" 1885 1886 #: gedit.xml:1489(para) 1887 msgid "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> popup menu." 1888 msgstr "За да замените непознатия правопис с друг от списъка го изберете от списъка на изскачащото меню за предложения." 1889 1890 #: gedit.xml:1492(para) 1891 msgid "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></menuchoice>." 1892 msgstr "За да добавите непознат правопис към личния си речник, изберете <menuchoice><guimenu>Предложения за правопис</guimenu><guimenuitem>Добавяне</guimenuitem></menuchoice>." 1893 1894 #: gedit.xml:1495(para) 1895 msgid "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word is ignored in the current <application>gedit</application> session only." 1896 msgstr "За да игнорирате всички съвпадения на даден непознат правопис, така че вече да не бъде маркиран като непознат, но и да не бъде добавян в личния речник, изберете <menuchoice><guimenu>Предложения за правопис</guimenu><guimenuitem>Игнориране ан всички</guimenuitem></menuchoice>. Непознатата дума се игнорира само за текущата сесия на <application>gedit</application>." 1897 1898 #: gedit.xml:1500(para) 1899 msgid "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>." 1900 msgstr "За да проверявате ръчно правописа, избирайте <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Проверка на правописа</guimenuitem></menuchoice>." 1901 1902 #: gedit.xml:1502(para) 1903 msgid "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog displays a message stating that the document does not contain misspelled words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</guilabel> dialog." 1904 msgstr "Ако няма грешки в правописа, се появява информационен прозорец, който показва съобщение относнотова, че документа не съдържа сгрешени думи. Натиснете <guibutton>Добре</guibutton>, за да затворите този прозорец." 1905 1906 #: gedit.xml:1504(para) 1907 msgid "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog is displayed:" 1908 msgstr "Ако има грешки в правописа, се появява прозорецът за <guilabel>Проверка на правописа</guilabel>:" 1909 1910 #: gedit.xml:1507(para) 1911 msgid "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the dialog." 3033 #: gedit.xml:1487(para) 3034 msgid "" 3035 "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</" 3036 "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> " 3037 "dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</" 3038 "guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog." 3039 msgstr "" 3040 "Изберете <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Избор на " 3041 "език</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът за " 3042 "<guilabel>Избор на език</guilabel>. Изберете подходящия език от списъка. " 3043 "Натиснете <guibutton>Добре</guibutton>, за да затворите прозореца." 3044 3045 #: gedit.xml:1490(para) 3046 msgid "" 3047 "To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" 3048 "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset " 3049 "the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" 3050 "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. " 3051 "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the " 3052 "<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell " 3053 "checking is unset by default, each time <application>gedit</application> " 3054 "starts." 3055 msgstr "" 3056 "За да проверявате правописа автоматично, изберете " 3057 "<menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Автоматична проверка " 3058 "на правописа</guimenuitem></menuchoice>. За да махнете автоматичната " 3059 "проверка, изберете отново същото меню. Когато автоматичната проверка е " 3060 "включена, до този елемент в менюто се появява икона. Автоматичната проверка " 3061 "на правописа не е включена по подразбиране, всеки път, когато " 3062 "<application>gedit</application> се стартира." 3063 3064 #: gedit.xml:1491(para) 3065 msgid "" 3066 "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-" 3067 "click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</" 3068 "guimenu> from the popup menu:" 3069 msgstr "" 3070 "Непознатия правопис се показва в различен цвят и е подчертан. Натиснете с " 3071 "дясното копче върху такава дума и после изберете от появилото се меню " 3072 "<guimenu>Предложения за правопис</guimenu>:" 3073 3074 #: gedit.xml:1494(para) 3075 msgid "" 3076 "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " 3077 "the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> " 3078 "popup menu." 3079 msgstr "" 3080 "За да замените непознатия правопис с друг от списъка го изберете от списъка " 3081 "на изскачащото меню за предложения." 3082 3083 #: gedit.xml:1497(para) 3084 msgid "" 3085 "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " 3086 "<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</" 3087 "guimenuitem></menuchoice>." 3088 msgstr "" 3089 "За да добавите непознат правопис към личния си речник, изберете " 3090 "<menuchoice><guimenu>Предложения за правопис</guimenu><guimenuitem>Добавяне</" 3091 "guimenuitem></menuchoice>." 3092 3093 #: gedit.xml:1500(para) 3094 msgid "" 3095 "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " 3096 "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " 3097 "select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</" 3098 "guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word " 3099 "is ignored in the current <application>gedit</application> session only." 3100 msgstr "" 3101 "За да игнорирате всички съвпадения на даден непознат правопис, така че вече " 3102 "да не бъде маркиран като непознат, но и да не бъде добавян в личния речник, " 3103 "изберете <menuchoice><guimenu>Предложения за правопис</" 3104 "guimenu><guimenuitem>Игнориране ан всички</guimenuitem></menuchoice>. " 3105 "Непознатата дума се игнорира само за текущата сесия на <application>gedit</" 3106 "application>." 3107 3108 #: gedit.xml:1505(para) 3109 msgid "" 3110 "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" 3111 "guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>." 3112 msgstr "" 3113 "За да проверявате ръчно правописа, избирайте " 3114 "<menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Проверка на " 3115 "правописа</guimenuitem></menuchoice>." 3116 3117 #: gedit.xml:1507(para) 3118 msgid "" 3119 "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog " 3120 "displays a message stating that the document does not contain misspelled " 3121 "words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</" 3122 "guilabel> dialog." 3123 msgstr "" 3124 "Ако няма грешки в правописа, се появява информационен прозорец, който " 3125 "показва съобщение относнотова, че документа не съдържа сгрешени думи. " 3126 "Натиснете <guibutton>Добре</guibutton>, за да затворите този прозорец." 3127 3128 #: gedit.xml:1509(para) 3129 msgid "" 3130 "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog " 3131 "is displayed:" 3132 msgstr "" 3133 "Ако има грешки в правописа, се появява прозорецът за <guilabel>Проверка на " 3134 "правописа</guilabel>:" 3135 3136 #: gedit.xml:1512(para) 3137 msgid "" 3138 "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the " 3139 "dialog." 1912 3140 msgstr "<guilabel>Сгрешената дума</guilabel> се показва най-горе в прозореца." 1913 3141 1914 #: gedit.xml:1510(para) 1915 msgid "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box." 1916 msgstr "Показва се и предложение за познат правопис в полето <guilabel>Замяна с</guilabel>. Може да замените това с друг познат правопис, като изберете правопис от списъка с <guilabel>Предложения</guilabel> или можете да въведете директно текст в полето <guilabel>Замяна с</guilabel>." 1917 1918 #: gedit.xml:1513(para) 1919 msgid "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the <guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list." 1920 msgstr "За да проверите правописа на текста в полето <guilabel>Замяна с</guilabel>, натиснете <guibutton>Проверка на дума</guibutton>. Ако това е позната дума, списъкът с <guilabel>Предложения</guilabel> се заменя с текста <literal>(няма правописни грешки)</literal>. Ако думата е непозната се появяват нови записи в списъка за <guilabel>Предложения</guilabel>." 1921 1922 #: gedit.xml:1516(para) 1923 msgid "To ignore the current occurrence of the unknown word, click <guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored in the current <application>gedit</application> session only." 1924 msgstr "За да игнорирате текущата непозната дума, натиснете <guibutton>Игнориране</guibutton>. За да игнорирате всички нейни съвпадения, натиснете <guibutton>Игнориране на всички</guibutton>. Непозната дума се игнорира за текущата сесия на <application>gedit</application>." 1925 1926 #: gedit.xml:1519(para) 1927 msgid "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</guibutton>." 1928 msgstr "За да промените срещането на непознатата дума в текста с полето <guilabel>Замяна с</guilabel>, натиснете <guibutton>Заменяне</guibutton>. За да промените всички повторения на непозната дума в текста, натиснете <guibutton>Замяна на всички</guibutton>." 1929 1930 #: gedit.xml:1522(para) 1931 msgid "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add word</guibutton>." 1932 msgstr "За да добавите непознатата дума към личния си речник, натиснете <guibutton>Добавяне на дума</guibutton>." 1933 1934 #: gedit.xml:1525(para) 1935 msgid "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." 1936 msgstr "За да затворите прозореца <guilabel>Проверка на правописа</guilabel>, натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>." 1937 1938 #: gedit.xml:1534(title) 3142 #: gedit.xml:1515(para) 3143 msgid "" 3144 "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</" 3145 "guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by " 3146 "selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you " 3147 "can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box." 3148 msgstr "" 3149 "Показва се и предложение за познат правопис в полето <guilabel>Замяна с</" 3150 "guilabel>. Може да замените това с друг познат правопис, като изберете " 3151 "правопис от списъка с <guilabel>Предложения</guilabel> или можете да " 3152 "въведете директно текст в полето <guilabel>Замяна с</guilabel>." 3153 3154 #: gedit.xml:1518(para) 3155 msgid "" 3156 "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text " 3157 "box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the " 3158 "<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>" 3159 "(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear " 3160 "in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list." 3161 msgstr "" 3162 "За да проверите правописа на текста в полето <guilabel>Замяна с</guilabel>, " 3163 "натиснете <guibutton>Проверка на дума</guibutton>. Ако това е позната дума, " 3164 "списъкът с <guilabel>Предложения</guilabel> се заменя с текста <literal>" 3165 "(няма правописни грешки)</literal>. Ако думата е непозната се появяват нови " 3166 "записи в списъка за <guilabel>Предложения</guilabel>." 3167 3168 #: gedit.xml:1521(para) 3169 msgid "" 3170 "To ignore the current occurrence of the unknown word, click " 3171 "<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown " 3172 "word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored " 3173 "in the current <application>gedit</application> session only." 3174 msgstr "" 3175 "За да игнорирате текущата непозната дума, натиснете <guibutton>Игнориране</" 3176 "guibutton>. За да игнорирате всички нейни съвпадения, натиснете " 3177 "<guibutton>Игнориране на всички</guibutton>. Непозната дума се игнорира за " 3178 "текущата сесия на <application>gedit</application>." 3179 3180 #: gedit.xml:1524(para) 3181 msgid "" 3182 "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " 3183 "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</" 3184 "guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the " 3185 "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</" 3186 "guibutton>." 3187 msgstr "" 3188 "За да промените срещането на непознатата дума в текста с полето " 3189 "<guilabel>Замяна с</guilabel>, натиснете <guibutton>Заменяне</guibutton>. За " 3190 "да промените всички повторения на непозната дума в текста, натиснете " 3191 "<guibutton>Замяна на всички</guibutton>." 3192 3193 #: gedit.xml:1527(para) 3194 msgid "" 3195 "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add " 3196 "word</guibutton>." 3197 msgstr "" 3198 "За да добавите непознатата дума към личния си речник, натиснете " 3199 "<guibutton>Добавяне на дума</guibutton>." 3200 3201 #: gedit.xml:1530(para) 3202 msgid "" 3203 "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click " 3204 "<guibutton>Close</guibutton>." 3205 msgstr "" 3206 "За да затворите прозореца <guilabel>Проверка на правописа</guilabel>, " 3207 "натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>." 3208 3209 #: gedit.xml:1539(title) 1939 3210 msgid "To Use the Tag List Plugin" 1940 3211 msgstr "Използване на приставката за списък с етикети" 1941 3212 1942 #: gedit.xml:1535(para) 1943 msgid "The Tag List plugin displays a window that contains a list of common tags. You can use the window to insert a tag into a file. To use the Tag List plugin, perform the following steps:" 1944 msgstr "Приставката за списък с етикети показа прозорец, който съдържа списък с често срещани етикети. Може да използвате прозореца да вмъквате етикети във файл. За да използвате тази приставка, следвайте следните стъпки:" 1945 1946 #: gedit.xml:1537(para) 3213 #: gedit.xml:1540(para) 3214 msgid "" 3215 "The Tag List plugin displays a window that contains a list of common tags. " 3216 "You can use the window to insert a tag into a file. To use the Tag List " 3217 "plugin, perform the following steps:" 3218 msgstr "" 3219 "Приставката за списък с етикети показа прозорец, който съдържа списък с " 3220 "често срещани етикети. Може да използвате прозореца да вмъквате етикети във " 3221 "файл. За да използвате тази приставка, следвайте следните стъпки:" 3222 3223 #: gedit.xml:1542(para) 1947 3224 msgid "Load the Tag List plugin." 1948 3225 msgstr "Заредете приставката за списък с етикети." 1949 3226 1950 #: gedit.xml:1539(para) 1951 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Tag List</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window." 1952 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Списък с етикети</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозоецът на приставката." 1953 1954 #: gedit.xml:1542(para) 1955 msgid "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, <literal>HTML - Tags</literal>." 1956 msgstr "Изберете правилната категория от падащия списък. Например <literal>HTML - Тагове</literal>." 1957 1958 #: gedit.xml:1545(para) 3227 #: gedit.xml:1544(para) 3228 msgid "" 3229 "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Tag List</" 3230 "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Tag list plugin</" 3231 "guilabel> window." 3232 msgstr "" 3233 "Изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Списък с етикети</" 3234 "guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозоецът на приставката." 3235 3236 #: gedit.xml:1547(para) 3237 msgid "" 3238 "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " 3239 "<literal>HTML - Tags</literal>." 3240 msgstr "" 3241 "Изберете правилната категория от падащия списък. Например <literal>HTML - " 3242 "Тагове</literal>." 3243 3244 #: gedit.xml:1550(para) 1959 3245 msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." 1960 3246 msgstr "Прелистете през списъка с сетикети, за да откриете търсения от Вас." 1961 3247 1962 #: gedit.xml:1548(para) 1963 msgid "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" 1964 msgstr "За да вмъкнете етикет при позицията на курсора в текущия файл, натиснете два пъти върху етикета в списъка. Може също така да вмъквате етикети по следния начин:" 1965 1966 #: gedit.xml:1550(para) 1967 msgid "To insert a tag in the current file and change the focus from the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window to the editor window, press <keycap>Return</keycap>." 1968 msgstr "За да вмъкнете етикет в текущия файл и да промените фокуса от <guilabel>Приставката списък с етикети</guilabel> към редактора, натиснете <keycap>Enter</keycap>." 1969 1970 #: gedit.xml:1553(para) 1971 msgid "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." 1972 msgstr "За да вмъкнете етикет в текущия файл и да поддържате фокуса върху прозореца на приставката, натиснете <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>." 1973 1974 #: gedit.xml:1558(para) 1975 msgid "To close the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button in the window frame. Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> when the focus is on the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window." 1976 msgstr "За да затворите прозореца на списъка с етикети, натиснете бутона за <guibutton>Затваряне на прозорец</guibutton> на рамката на прозореца. Също така можете и да натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>, когато прозорецът на приставката е фокусиран." 1977 1978 #: gedit.xml:1565(title) 3248 #: gedit.xml:1553(para) 3249 msgid "" 3250 "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " 3251 "the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" 3252 msgstr "" 3253 "За да вмъкнете етикет при позицията на курсора в текущия файл, натиснете два " 3254 "пъти върху етикета в списъка. Може също така да вмъквате етикети по следния " 3255 "начин:" 3256 3257 #: gedit.xml:1555(para) 3258 msgid "" 3259 "To insert a tag in the current file and change the focus from the " 3260 "<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window to the editor window, press " 3261 "<keycap>Return</keycap>." 3262 msgstr "" 3263 "За да вмъкнете етикет в текущия файл и да промените фокуса от " 3264 "<guilabel>Приставката списък с етикети</guilabel> към редактора, натиснете " 3265 "<keycap>Enter</keycap>." 3266 3267 #: gedit.xml:1558(para) 3268 msgid "" 3269 "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " 3270 "<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</" 3271 "keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." 3272 msgstr "" 3273 "За да вмъкнете етикет в текущия файл и да поддържате фокуса върху прозореца " 3274 "на приставката, натиснете <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Enter</" 3275 "keycap></keycombo>." 3276 3277 #: gedit.xml:1563(para) 3278 msgid "" 3279 "To close the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, click on the " 3280 "<guibutton>Close Window</guibutton> button in the window frame. " 3281 "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" 3282 "keycombo> when the focus is on the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> " 3283 "window." 3284 msgstr "" 3285 "За да затворите прозореца на списъка с етикети, натиснете бутона за " 3286 "<guibutton>Затваряне на прозорец</guibutton> на рамката на прозореца. Също " 3287 "така можете и да натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</" 3288 "keycap></keycombo>, когато прозорецът на приставката е фокусиран." 3289 3290 #: gedit.xml:1570(title) 1979 3291 msgid "To Use the User Name Plugin" 1980 3292 msgstr "Използвате на приставката за име на потребител" 1981 3293 1982 #: gedit.xml:1566(para) 1983 msgid "The User name plugin inserts the username of the current user into the file. To use the User name plugin, perform the following steps:" 1984 msgstr "Приставката за потребителско име вмъква името на потребителя на текущия потребител в текстовия файл. За да използвате приставката, следвайте следните стъпки:" 1985 1986 #: gedit.xml:1568(para) 3294 #: gedit.xml:1571(para) 3295 msgid "" 3296 "The User name plugin inserts the username of the current user into the file. " 3297 "To use the User name plugin, perform the following steps:" 3298 msgstr "" 3299 "Приставката за потребителско име вмъква името на потребителя на текущия " 3300 "потребител в текстовия файл. За да използвате приставката, следвайте " 3301 "следните стъпки:" 3302 3303 #: gedit.xml:1573(para) 1987 3304 msgid "Load the User name plugin." 1988 3305 msgstr "Заредете приставката за име на потребител." 1989 3306 1990 #: gedit.xml:1570(para) 1991 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</guimenuitem></menuchoice> to insert your username at the cursor position in the current file." 1992 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Вмъкване на потребителско име</guimenuitem></menuchoice>, за да поставите Вашето потребителско име при позицията на курсора във файла." 1993 1994 #: legal.xml:2(para) 1995 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." 1996 msgstr "Предоставя·се·разрешение·за·копиране,·разпространение·и/или·промяна·на·този·документ,·съгласно·условията·на·„Лиценза·за·свободна·документация·на·GNU“,·версия·1.1·или·всяка·следваща·версия,·издадена·от·Фондация·„Свободен·софтуер“;·без·„Непроменливи·раздели“,·„Текстове·на·предната·корица“,·както·и·„Текстове·на·задната·корица“.·Копие·на·лиценза·може·да·бъде·намерено·<ulink·type=\"help\"·url=\"ghelp:fdl\">тук</ulink>·или·във·файла·COPYING-DOCS,·разпространяван·с·това·ръководство." 1997 1998 #: legal.xml:12(para) 1999 msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." 2000 msgstr "Това·ръководство·е·част·от·колекция·ръководства·за·GNOME,·разпространявани·под·GFDL.·Ако·искате·да·разпространявате·това·ръководство·отделно,·можете·да·го·направите,·като·включите·копие·на·лиценза·към·ръководството,·както·е·описано·в·раздел·6·от·лиценза." 2001 2002 #: legal.xml:19(para) 2003 msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." 2004 msgstr "Много·от·имената,·използвани·от·компании,·за·да·отличават·собствените·си·продукти·и·услуги,·са·регистрирани·търговски·марки.·Когато·такива·имена·присъстват·в·която·и·да·е·документация·за·GNOME·и·членовете·на·проекта·за·документация·на·GNOME·са·осведомени·за·съответните·търговски·марки,·тогава·имената·са·с·главни·букви·или·начални·главни·букви." 2005 2006 #: legal.xml:35(para) 2007 msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" 2008 msgstr "ДОКУМЕНТЪТ·СЕ·ПРЕДОСТАВЯ·НА·БАЗА·„КАКТО·Е“,·БЕЗ·КАКВАТО·И·ДА·Е·ГАРАНЦИЯ,·ПРЯКА·ИЛИ·КОСВЕНА,·ВКЛЮЧИТЕЛНО·БЕЗ·ОГРАНИЧЕНИЯ·И·ГАРАНЦИИ,·ЧЕ·ДОКУМЕНТЪТ·ИЛИ·ПРОМЕНЕНАТА·МУ·ВЕРСИЯ·СА·БЕЗ·ДЕФЕКТИ,·ГОДНИ·ЗА·КОНКРЕТНА·УПОТРЕБА·ИЛИ·НЕНАРУШАВАЩИ.·ЦЕЛИЯТ·РИСК·ОТНОСНО·КАЧЕСТВОТО,·ТОЧНОСТТА·И·ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ·НА·ДОКУМЕНТА·ИЛИ·ПРОМЕНЕНАТА·МУ·ВЕРСИЯ·Е·ЗА·ВАША·СМЕТКА.·АКО·НЯКОЙ·ДОКУМЕНТ·ИЛИ·ПРОМЕНЕНАТА·МУ·ВЕРСИЯ·СЕ·ОКАЖЕ·ДЕФЕКТЕН·В·КАКВОТО·И·ДА·Е·ОТНОШЕНИЕ,·ВИЕ·(НЕ·ПЪРВОНАЧАЛНИЯ·АВТОР·ИЛИ·КОЙТО·И·ДА·Е·ДОПРИНЕСЪЛ·ЗА·РАЗРАБОТКАТА)·ПОЕМАТЕ·РАЗХОДИТЕ·ЗА·ВСЯКАКВО·НЕОБХОДИМО·ОБСЛУЖВАНЕ,·ПОПРАВКА·ИЛИ·КОРЕКЦИИ.·ТОВА·ОТКАЗВАНЕ·ОТ·ГАРАНЦИЯТА·ПРЕДСТАВЛЯВА·СЪЩЕСТВЕНА·ЧАСТ·ОТ·ТОЗИ·ЛИЦЕНЗ.·НЕ·Е·РАЗРЕШЕНА·УПОТРЕБАТА·НА·КОЙТО·И·ДА·Е·ДОКУМЕНТ·ИЛИ·ПРОМЕНЕНАТА·ВЕРСИЯ·НА·ДОКУМЕНТА, ОСВЕН ПРИ·СПАЗВАНЕ НА ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИЯ;·И" 2009 "" 2010 "" 2011 2012 #: legal.xml:55(para) 2013 msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." 2014 msgstr "ПРИ·НИКАКВИ·ОБСТОЯТЕЛСТВА·И·ПОД·НИКАКВА·ЮРИДИЧЕСКА·ОСНОВА,·НЕЗАВИСИМО·ДАЛИ·Е·В·НАРУШЕНИЕ·(ВКЛЮЧИТЕЛНО·ПРИЧИНЕНО·ОТ·НЕБРЕЖНОСТ),·ДОГОВОР·ИЛИ·ДРУГО,·АВТОРЪТ,·ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ·АВТОР·ИЛИ·КОЙТО·И·ДА·Е·ДОПРИНЕСЪЛ·ЗА·РАЗРАБОТКАТА,·ИЛИ·КОЙТО·И·ДА·Е·ДИСТРИБУТОР·НА·ДОКУМЕНТА·ИЛИ·ПРОМЕНЕНАТА·МУ·ВЕРСИЯ,·ИЛИ·КОЙТО·И·ДА·Е·ДОСТАВЧИК·НА·КОЯТО·И·ДА·Е·ОТ·ИЗБРОЕНИТЕ·СТРАНИ,·НЯМА·ДА·БЪДЕ·ОТГОВОРЕН·ПРЕД·НИКОГО·ЗА·ВСИЧКИ·ПРЕКИ,·КОСВЕНИ,·СПЕЦИАЛНИ,·СЛУЧАЙНИ·ИЛИ·ПОСЛЕДСТВЕНИ·ЩЕТИ·ОТ·КАКЪВТО·И·ДА·Е·ХАРАКТЕР,·ВКЛЮЧИТЕЛНО,·БЕЗ·ОГРАНИЧЕНИЯ,·ЩЕТИ·ЗА·ЗАГУБА·НА·ДОБРОЖЕЛАТЕЛНОСТ,·СПИРАНЕ·НА·РАБОТАТА,·КОМПЮТЪРНА·ПОВРЕДА·ИЛИ·НЕИЗПРАВНОСТ,·ИЛИ·ВСЯКАКВИ·ДРУГИ·ЩЕТИ·ИЛИ·ЗАГУБИ,·ВЪЗНИКНАЛИ·ИЛИ·СВЪРЗАНИ·С·УПОТРЕБАТА·НА·ДОКУМЕНТА·ИЛИ·ПРОМЕНЕНИТЕ·МУ·ВЕРСИИ,·ДОРИ·И·КОГАТО·ТАЗИ·СТРАНА·Е·БИЛА·ИНФОРМИРАНА·ЗА·ВЪЗМОЖНОСТТА·ОТ·ТАКИВА·ЩЕТИ." 2015 2016 #: legal.xml:28(para) 2017 msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>" 2018 msgstr "" 2019 "" 3307 #: gedit.xml:1575(para) 3308 msgid "" 3309 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</" 3310 "guimenuitem></menuchoice> to insert your username at the cursor position in " 3311 "the current file." 3312 msgstr "" 3313 "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Вмъкване на " 3314 "потребителско име</guimenuitem></menuchoice>, за да поставите Вашето " 3315 "потребителско име при позицията на курсора във файла." 3316 3317 #: gedit-C.omf:4(creator) gedit-C.omf:7(maintainer) 3318 msgid "gdocteam@sun.com (Sun Java Desktop System Documentation Team)" 3319 msgstr "gdocteam@sun.com (Екипът за документацията на Java Desktop System)" 3320 3321 #: gedit-C.omf:13(date) 3322 msgid "2004-08-24" 3323 msgstr "2004-08-24" 3324 3325 #: gedit-C.omf:21(type) 3326 msgid "user's guide" 3327 msgstr "потребителско ръководство" 2020 3328 2021 3329 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 2022 #: legal.xml:0(None)3330 #: gedit-C.omf:0(None) 2023 3331 msgid "translator-credits" 2024 3332 msgstr "Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>, 2005" 2025
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.