Changeset 526 for desktop/epiphany.HEAD.bg.po
- Timestamp:
- Feb 6, 2006, 12:03:30 PM (17 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/epiphany.HEAD.bg.po
r518 r526 1 1 # Bulgarian translation of epiphany po-file. 2 # Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti 3 3 # This file is distributed under the same license as the epiphany package. 4 4 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. … … 11 11 "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-02-0 4 05:40+0100\n"14 "PO-Revision-Date: 2006-02-0 4 09:33+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-02-06 11:33+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-02-06 11:33+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 22 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 … … 843 843 msgstr[1] "%d изтегляния" 844 844 845 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on846 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.847 #: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598848 msgid "download status|Unknown"849 msgstr "Неизвестно"850 851 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on852 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.853 #: ../embed/downloader-view.c:590854 msgid "download status|Failed"855 msgstr "Неуспешно"856 857 845 #: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 858 846 msgid "File" … … 869 857 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 870 858 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." 871 msgstr "В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да бъде намерен." 859 msgstr "" 860 "В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да " 861 "бъде намерен." 872 862 873 863 #: ../embed/ephy-encodings.c:60 … … 1271 1261 msgstr "Запазване" 1272 1262 1273 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on1274 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.1275 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:2991276 msgid "File Type:|Unknown"1277 msgstr "Неизвестен"1278 1279 1263 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 1280 1264 msgid "Download this potentially unsafe file?" … … 1416 1400 "Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" 1417 1401 msgstr "" 1418 "<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте се да я стартирате чрез инструментът за настройка на услугите, намиращ се в Работна среда > Настройка на системата > Настройка на сървъри > Услуги, или </ul><ul><li> номерът на порта %d е грешен.</li></ul>" 1402 "<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте се да я стартирате чрез " 1403 "инструментът за настройка на услугите, намиращ се в Работна среда > " 1404 "Настройка на системата > Настройка на сървъри > Услуги, или </ul><ul><li> " 1405 "номерът на порта %d е грешен.</li></ul>" 1419 1406 1420 1407 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 … … 1424 1411 "li></ul>" 1425 1412 msgstr "" 1426 "<ul><li>някои услуга не е стартирана, или </li><li>номера на порта %d е грешен.</li></ul>" 1413 "<ul><li>някои услуга не е стартирана, или </li><li>номера на порта %d е " 1414 "грешен.</li></ul>" 1427 1415 1428 1416 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 … … 1431 1419 "</li></ul>" 1432 1420 msgstr "" 1433 "<ul><li>някои услуга не е стартирана, или </li><li>сте въвели грешен порт.</li></ul>" 1421 "<ul><li>някои услуга не е стартирана, или </li><li>сте въвели грешен порт.</" 1422 "li></ul>" 1434 1423 1435 1424 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 … … 1600 1589 "Интернет страницата „%s“ в текущия прозорец не бе заредена докрай, когато " 1601 1590 "Epiphany заби. Може би страницата е причината за забиването." 1602 1603 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on1604 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.1605 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:6591606 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"1607 msgstr "във временните файлове на Google"1608 1609 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on1610 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.1611 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:6671612 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"1613 msgstr "в Интернет архив"1614 1591 1615 1592 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 … … 2068 2045 " %s" 2069 2046 2070 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:8 282047 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:868 2071 2048 #, c-format 2072 2049 msgid "Hide “%s”" 2073 2050 msgstr "Скриване на „%s“" 2074 2051 2075 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 2642052 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1304 2076 2053 msgid "_Move on Toolbar" 2077 2054 msgstr "Преместване по _лентата с инструменти" 2078 2055 2079 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 2652056 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1305 2080 2057 msgid "Move the selected item on the toolbar" 2081 2058 msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти" 2082 2059 2083 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 2662060 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1306 2084 2061 msgid "_Remove from Toolbar" 2085 2062 msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" 2086 2063 2087 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 2672064 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1307 2088 2065 msgid "Remove the selected item from the toolbar" 2089 2066 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" 2090 2067 2091 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 2682068 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1308 2092 2069 msgid "_Remove Toolbar" 2093 2070 msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" 2094 2071 2095 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 2692072 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1309 2096 2073 msgid "Remove the selected toolbar" 2097 2074 msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" … … 2410 2387 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that 2411 2388 #. * are similar to each other 2412 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:9 22413 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c: 5632389 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:93 2390 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:619 2414 2391 #, c-format 2415 2392 msgid "%d _Similar" 2416 msgstr "" 2417 2418 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:246 2393 msgid_plural "%d _Similar" 2394 msgstr[0] "%d _подобна" 2395 msgstr[1] "%d _подобни" 2396 2397 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:266 2419 2398 #, c-format 2420 2399 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" 2421 msgstr "" 2422 2423 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:266 2424 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:288 2400 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" 2401 msgstr[0] "Обединяване с %d подобна отметка" 2402 msgstr[1] "Обединяване с %d подобни отметки" 2403 2404 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:286 2405 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 2425 2406 #, c-format 2426 2407 msgid "Show “%s”" 2427 2408 msgstr "Показване на „%s“" 2428 2409 2429 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c: 3792410 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:434 2430 2411 #, c-format 2431 2412 msgid "“%s” Properties" 2432 2413 msgstr "Настройки на отметката „%s“" 2433 2414 2434 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:5 032415 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:557 2435 2416 msgid "_Title:" 2436 2417 msgstr "_Заглавие:" 2437 2418 2438 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:5 182419 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:572 2439 2420 msgid "A_ddress:" 2440 2421 msgstr "А_дрес:" 2441 2422 2442 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:5 282423 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:582 2443 2424 msgid "T_opics:" 2444 2425 msgstr "Те_ми:" … … 2836 2817 msgstr "Актуализиране на отметката?" 2837 2818 2838 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 2839 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2840 #. Translators: this topic contains all bookmarks 2841 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:869 2842 msgid "bookmarks|All" 2843 msgstr "Всички" 2844 2845 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 2846 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2847 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks 2848 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:905 2849 msgid "bookmarks|Most Visited" 2850 msgstr "Най-използвани" 2851 2852 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 2853 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2854 #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks 2855 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:924 2856 msgid "bookmarks|Not Categorized" 2857 msgstr "Неразпределени" 2858 2859 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 2860 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2861 #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks 2862 #. * autodiscovered with zeroconf. 2863 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 2864 msgid "bookmarks|Local Sites" 2865 msgstr "Местни сайтове" 2866 2867 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:317 2819 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:318 2868 2820 msgid "Quick Bookmark" 2869 2821 msgstr "Бърза отметка" … … 2886 2838 msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец" 2887 2839 2888 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:5232889 #, c-format2890 msgid "You already have a topic named “%s”"2891 msgstr "Вече съществува тема с име „%s“."2892 2893 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:5272894 msgid "Please use a different topic name."2895 msgstr "Използвайте друго име за темата."2896 2897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:5672898 #, c-format2899 msgid "New topic for “%s”"2900 msgstr "Нова тема за „%s“"2901 2902 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:5772903 msgid "New topic"2904 msgstr "Нова тема"2905 2906 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:5822907 msgid "Enter a unique name for the topic."2908 msgstr "Въведете уникално име за темата"2909 2910 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:6142911 msgid "Create"2912 msgstr "Създаване"2913 2914 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:6172915 msgid "New Topic"2916 msgstr "Нова тема"2917 2918 2840 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:65 2919 2841 msgid "Open in New _Tabs" … … 2924 2846 msgstr "Свързан" 2925 2847 2926 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:31 62848 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:317 2927 2849 msgid "Quick Topic" 2928 2850 msgstr "Бърза тема" … … 3120 3042 "%s" 3121 3043 3122 #: ../src/ephy-main.c:477 ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:7 523044 #: ../src/ephy-main.c:477 ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:760 3123 3045 msgid "GNOME Web Browser" 3124 3046 msgstr "Интернет браузър на GNOME" … … 3135 3057 #, c-format 3136 3058 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." 3137 msgstr "" 3059 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." 3060 msgstr[0] "" 3061 "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата " 3062 "след %d секунда." 3063 msgstr[1] "" 3064 "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата " 3065 "след %d секунди." 3138 3066 3139 3067 #: ../src/ephy-session.c:274 … … 3146 3074 "lost." 3147 3075 msgstr "" 3148 "Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата те ще бъдат отказани и загубени." 3076 "Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, " 3077 "те ще бъдат отказани и загубени." 3149 3078 3150 3079 #: ../src/ephy-session.c:282 … … 3785 3714 msgstr "Затваряне на _документа" 3786 3715 3787 #: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:2 793716 #: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 3788 3717 msgid "Open" 3789 3718 msgstr "Отваряне" 3790 3719 3791 #: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:30 53720 #: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 3792 3721 msgid "Save As" 3793 3722 msgstr "Запазване като" … … 3992 3921 msgstr "По подразбиране" 3993 3922 3994 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on3995 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.3996 #. * Translators: the first %s is the language name, and the3997 #. * second %s is the locale name. Example:3998 #. * "French (France)"3999 #.4000 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on4001 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.4002 #: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:10014003 #, c-format4004 msgid "language|%s (%s)"4005 msgstr "%s (%s)"4006 4007 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on4008 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.4009 #. * Translators: this refers to a user-define language code4010 #. * (one which isn't in our built-in list).4011 #.4012 #: ../src/prefs-dialog.c:10124013 #, c-format4014 msgid "language|User defined (%s)"4015 msgstr "Зададен от потребителя (%s)"4016 4017 3923 #: ../src/prefs-dialog.c:1034 4018 3924 #, c-format … … 4026 3932 msgstr "Избор на папка" 4027 3933 4028 #: ../src/window-commands.c:71 0 ../src/window-commands.c:7273934 #: ../src/window-commands.c:711 ../src/window-commands.c:728 4029 3935 msgid "Contact us at:" 4030 3936 msgstr "Свържете се с нас на:" 4031 3937 4032 #: ../src/window-commands.c:71 33938 #: ../src/window-commands.c:714 4033 3939 msgid "Contributors:" 4034 3940 msgstr "Допринесли:" 4035 3941 4036 #: ../src/window-commands.c:71 83942 #: ../src/window-commands.c:719 4037 3943 msgid "Past developers:" 4038 3944 msgstr "Предишни разработчици:" 4039 3945 4040 #: ../src/window-commands.c:72 83946 #: ../src/window-commands.c:729 4041 3947 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" 4042 3948 msgstr "<epiphany-list@gnome.org> или <gnome-doc-list@gnome.org>" 4043 3949 4044 #: ../src/window-commands.c:73 33950 #: ../src/window-commands.c:734 4045 3951 msgid "" 4046 3952 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " … … 4054 3960 "който е публикуван от Фондацията за свободен софтуер." 4055 3961 4056 #: ../src/window-commands.c:73 73962 #: ../src/window-commands.c:738 4057 3963 msgid "" 4058 3964 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 4066 3972 "прегледайте Общия публичен лиценз на GNU." 4067 3973 4068 #: ../src/window-commands.c:74 13974 #: ../src/window-commands.c:742 4069 3975 msgid "" 4070 3976 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 4077 3983 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, \n" 4078 3984 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 3985 3986 #: ../src/window-commands.c:754 3987 #, c-format 3988 msgid "Using “%s” backend" 3989 msgstr "Използва се ядрото „%s“" 4079 3990 4080 3991 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated … … 4086 3997 #. * line seperated by newlines (\n). 4087 3998 #. 4088 #: ../src/window-commands.c:7 663999 #: ../src/window-commands.c:775 4089 4000 msgid "translator-credits" 4090 4001 msgstr "" … … 4095 4006 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 4096 4007 4097 #: ../src/window-commands.c:7 694008 #: ../src/window-commands.c:778 4098 4009 msgid "GNOME Web Browser Website" 4099 4010 msgstr "Интернет браузър към GNOME" 4100 4101 #~ msgid "Autowrap for find in page"4102 #~ msgstr "Автоматична обвивка за търсене в страница"4103 4104 #~ msgid ""4105 #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "4106 #~ "the end of the page."4107 #~ msgstr ""4108 #~ "За търсене в страница, или да започне от начало или след достигане на "4109 #~ "края на страницата."4110 4111 #~ msgid "Match case for find in page"4112 #~ msgstr ""4113 #~ "Големината на буквите има\n"4114 #~ "значение при търсене в стр."4115 4116 #~ msgid "Subtopics"4117 #~ msgstr "Под-теми"4118 4119 #~ msgid "Bookmark exists"4120 #~ msgstr "Отметката съществува"4121 4122 #~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."4123 #~ msgstr "Вече съществува отметка с име „%s“ за тази страница."4124 4125 #~ msgid "_Create New"4126 #~ msgstr "_Създаване на нова тема"4127 4128 #~ msgid "_View Properties"4129 #~ msgstr "_Преглед на настройките"4130 4131 #~ msgid "Bookmark Exists"4132 #~ msgstr "Отметката съществува"4133 4134 #~ msgid "No topics"4135 #~ msgstr "Няма теми"4136 4137 #~ msgid "Selection"4138 #~ msgstr "Избор"4139 4140 #~ msgid "No selected topics"4141 #~ msgstr "Няма избрани теми"4142 4143 #~ msgid "No more subtopics"4144 #~ msgstr "Няма други под-теми"4145 4146 #~ msgid "Other"4147 #~ msgstr "Други"4148 4149 #~ msgid "No other topics"4150 #~ msgstr "Няма други теми"4151 4152 #~ msgid "Start a private instance"4153 #~ msgstr "Стартиране на отделен процес"4154 4155 #~ msgid "T_oolbars"4156 #~ msgstr "Ленти с _инструменти"4157 4158 #~ msgid "Zoom _In"4159 #~ msgstr "_Увеличаване"4160 4161 #~ msgid "Zoom _Out"4162 #~ msgstr "Нама_ляване"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.