Changeset 518
- Timestamp:
- Feb 4, 2006, 9:35:10 AM (17 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/epiphany.HEAD.bg.po
r494 r518 11 11 "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-0 1-25 12:00+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2006-0 1-25 11:55+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-02-04 05:40+0100\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-02-04 09:33+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; \n"20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 21 21 22 22 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 … … 140 140 141 141 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows 142 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c: 515143 #: ../src/ephy-main.c:5 64 ../src/ephy-main.c:580142 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:499 143 #: ../src/ephy-main.c:550 ../src/ephy-main.c:575 144 144 msgid "Web Browser" 145 145 msgstr "Интернет браузър" … … 173 173 174 174 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 175 msgid "Auto wrap for find in page"176 msgstr "Автоматичн а обвивка за търсене в страница"175 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" 176 msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез мениджъра на мрежата" 177 177 178 178 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 … … 242 242 243 243 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 244 msgid ""245 "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "246 "end of the page."247 msgstr ""248 "За търсене в страница, или да започне от начало или след достигане на края "249 "на страницата."250 251 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17252 244 msgid "History pages time range" 253 245 msgstr "Времеви обхват на историята за страниците" 254 246 255 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 8247 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 256 248 msgid "Home page" 257 249 msgstr "Домашна страница" 258 250 259 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 9251 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 260 252 msgid "" 261 253 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " … … 266 258 "при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)." 267 259 268 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 20260 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 269 261 msgid "ISO-8859-1" 270 262 msgstr "ISO-8859-1" 271 263 272 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 1264 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 273 265 msgid "Image animation mode" 274 266 msgstr "Режим за анимация на изображенията" 275 267 276 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 2268 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 277 269 msgid "Languages" 278 270 msgstr "Езици" 279 271 280 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 3272 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 281 273 msgid "Lists the active extensions." 282 274 msgstr "Изписване на активните разширения." 283 275 284 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 285 msgid "Match case for find in page" 286 msgstr "" 287 "Големината на буквите има\n" 288 "значение при търсене в стр." 289 290 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 276 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 291 277 msgid "" 292 278 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" … … 295 281 "текст страница" 296 282 297 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 6283 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 298 284 msgid "" 299 285 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " … … 303 289 "посочената с избрания в момента текст." 304 290 305 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 7291 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 306 292 msgid "Minimum font size" 307 293 msgstr "Мини_мален размер на шрифта:" 308 294 309 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 8295 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 310 296 msgid "Preferred languages, two letter codes." 311 297 msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви." 312 298 313 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 9299 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 314 300 msgid "Show bookmarks bar by default" 315 301 msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране" 316 302 317 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 30303 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 318 304 msgid "Show statusbar by default" 319 305 msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране" 320 306 321 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 31307 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 322 308 msgid "" 323 309 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" … … 327 313 "„last_three_days“, „today“." 328 314 329 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 2315 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 330 316 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." 331 317 msgstr "" … … 333 319 "подпрозорец." 334 320 335 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 3321 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 336 322 msgid "Show toolbars by default" 337 323 msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране" 338 324 339 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 4325 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 340 326 msgid "Size of disk cache" 341 327 msgstr "Големина на временните файлове" 342 328 343 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 5329 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 344 330 msgid "Size of disk cache, in MB." 345 331 msgstr "Големина на временните файлове в МБ." 346 332 347 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 6333 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 348 334 msgid "The bookmark information shown in the editor view" 349 335 msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция" 350 336 351 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 7337 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 352 338 msgid "" 353 339 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " … … 357 343 "са „address“ и „title“." 358 344 359 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 8345 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 360 346 msgid "The currently selected fonts language" 361 347 msgstr "Текущият избран език за шрифтовете" 362 348 363 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 9349 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 364 350 msgid "" 365 351 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" … … 380 366 "devanagari“ (индийски)." 381 367 382 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 40368 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 383 369 msgid "The downloads folder" 384 370 msgstr "Папката с изтеглените файлове" 385 371 386 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 41372 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 387 373 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" 388 374 msgstr "" … … 390 376 "автоматичното засичане е изключено." 391 377 392 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 2378 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 393 379 msgid "" 394 380 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " … … 412 398 "„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)." 413 399 414 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 3400 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 415 401 msgid "The page information shown in the history view" 416 402 msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята" 417 403 418 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 4404 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 419 405 msgid "" 420 406 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " … … 424 410 "са „address“, „title“." 425 411 426 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 5412 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 427 413 msgid "" 428 414 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " … … 433 419 "работния плот задайте „Desktop“." 434 420 435 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 6421 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 436 422 msgid "Toolbar style" 437 423 msgstr "Стил на лентата с инструменти" 438 424 439 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 7425 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 440 426 msgid "" 441 427 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" … … 447 433 "„text“" 448 434 449 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 8435 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 450 436 msgid "Use own colors" 451 437 msgstr "Използване на собствени цветове" 452 438 453 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 9439 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 454 440 msgid "Use own fonts" 455 441 msgstr "Използване на собствени шрифтове" 456 442 457 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 50443 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 458 444 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." 459 445 msgstr "Използване на Ваши цветове, вместо цветовете от страниците." 460 446 461 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 51447 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 462 448 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." 463 449 msgstr "" 464 450 "Използване на Ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците." 465 451 466 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 2452 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 467 453 msgid "" 468 454 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " … … 472 458 "изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма." 473 459 474 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 3460 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 475 461 msgid "" 476 462 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " … … 480 466 "site“ и „nowhere“." 481 467 482 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 4468 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 483 469 msgid "Whether to print the date in the footer" 484 470 msgstr "Къде да се разпечата датата в долната част" 485 471 486 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 5472 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 487 473 msgid "Whether to print the page address in the header" 488 474 msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата" 489 475 490 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 6476 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 491 477 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" 492 478 msgstr "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)" 493 479 494 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 7480 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 495 481 msgid "Whether to print the page title in the header" 496 482 msgstr "Дали в горната част да се разпечатва заглавието на страницата" 497 483 498 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 8484 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 499 485 msgid "x-western" 500 486 msgstr "x-западен" … … 558 544 559 545 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 560 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:10 15546 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 561 547 msgid "Organization:" 562 548 msgstr "Организация:" … … 587 573 588 574 #. The name of the default downloads folder 589 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:10 5575 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:106 590 576 msgid "Downloads" 591 577 msgstr "Изтегляния" … … 664 650 #. 665 651 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 666 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:58 0../src/ephy-history-window.c:261652 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 667 653 msgid "Cl_ear" 668 654 msgstr "Из_чистване" … … 733 719 734 720 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 735 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:295736 721 msgid "_Address:" 737 722 msgstr "_Адрес:" … … 847 832 848 833 #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 849 #: ../src/ephy-window.c:146 7834 #: ../src/ephy-window.c:1468 850 835 msgid "Unknown" 851 836 msgstr "Неизвестно" … … 882 867 msgstr "Остават" 883 868 884 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:2 35869 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 885 870 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." 886 msgstr "" 887 "В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да " 888 "бъде намерен." 871 msgstr "В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да бъде намерен." 889 872 890 873 #: ../embed/ephy-encodings.c:60 … … 926 909 #: ../embed/ephy-encodings.c:69 927 910 msgid "Central European (_IBM-852)" 928 msgstr "Централно 911 msgstr "Централно-европейски (_IBM-852)" 929 912 930 913 #: ../embed/ephy-encodings.c:70 931 914 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" 932 msgstr "Централно 915 msgstr "Централно-европейски (I_SO-8859-2)" 933 916 934 917 #: ../embed/ephy-encodings.c:71 935 918 msgid "Central European (_MacCE)" 936 msgstr "Централно 919 msgstr "Централно-европейски (_MacCE)" 937 920 938 921 #: ../embed/ephy-encodings.c:72 939 922 msgid "Central European (_Windows-1250)" 940 msgstr "Централно 923 msgstr "Централно-европейски (_Windows-1250)" 941 924 942 925 #: ../embed/ephy-encodings.c:73 … … 1271 1254 msgstr "Непознат (%s)" 1272 1255 1273 #: ../embed/ephy-history.c:558 ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:3041256 #: ../embed/ephy-history.c:558 1274 1257 msgid "All" 1275 1258 msgstr "Всички" … … 1283 1266 msgstr "Локални файлове" 1284 1267 1285 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:17 21268 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 1286 1269 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 1287 1270 msgid "Save" … … 1290 1273 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1291 1274 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1292 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:29 31275 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 1293 1276 msgid "File Type:|Unknown" 1294 1277 msgstr "Неизвестен" 1295 1278 1296 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:3 281279 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 1297 1280 msgid "Download this potentially unsafe file?" 1298 1281 msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?" … … 1300 1283 #. translators: First %s is the file type description, 1301 1284 #. Second %s is the file name 1302 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:3 341285 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 1303 1286 #, c-format 1304 1287 msgid "" … … 1313 1296 "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите." 1314 1297 1315 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:3 441298 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 1316 1299 msgid "Open this file?" 1317 1300 msgstr "Отваряне на този файл?" … … 1320 1303 #. Second %s is the file name, 1321 1304 #. Third %s is the application used to open the file 1322 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:35 11305 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 1323 1306 #, c-format 1324 1307 msgid "" … … 1331 1314 "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите." 1332 1315 1333 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:3 591316 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 1334 1317 msgid "Download this file?" 1335 1318 msgstr "Изтегляне на този файл?" … … 1337 1320 #. translators: First %s is the file type description, 1338 1321 #. Second %s is the file name 1339 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:3 651322 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 1340 1323 #, c-format 1341 1324 msgid "" … … 1349 1332 "го изтеглите." 1350 1333 1351 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:37 01334 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 1352 1335 msgid "_Save As..." 1353 1336 msgstr "Запазване _като..." … … 1357 1340 #, c-format 1358 1341 msgid "“%s” Protocol is not Supported" 1359 msgstr "Протоколът “%s” не се поддържа"1342 msgstr "Протоколът „%s” не се поддържа" 1360 1343 1361 1344 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. … … 1376 1359 #, c-format 1377 1360 msgid "File “%s” not Found" 1378 msgstr "Файлът “%s” не е намерен"1361 msgstr "Файлът „%s” не е намерен" 1379 1362 1380 1363 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" … … 1398 1381 #, c-format 1399 1382 msgid "“%s” could not be found." 1400 msgstr " “%s” не може да бъде намерен."1383 msgstr "„%s” не може да бъде намерен." 1401 1384 1402 1385 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 … … 1422 1405 msgstr "„%s” отказа свързване." 1423 1406 1424 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 1407 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 1408 msgid "Likely causes of the problem are" 1409 msgstr "Вероятни причини за проблема са" 1410 1425 1411 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 1426 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 1427 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 1428 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377 1412 #, c-format 1413 msgid "" 1414 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " 1415 "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " 1416 "Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" 1417 msgstr "" 1418 "<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте се да я стартирате чрез инструментът за настройка на услугите, намиращ се в Работна среда > Настройка на системата > Настройка на сървъри > Услуги, или </ul><ul><li> номерът на порта %d е грешен.</li></ul>" 1419 1420 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 1421 #, c-format 1422 msgid "" 1423 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" 1424 "li></ul>" 1425 msgstr "" 1426 "<ul><li>някои услуга не е стартирана, или </li><li>номера на порта %d е грешен.</li></ul>" 1427 1428 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 1429 msgid "" 1430 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." 1431 "</li></ul>" 1432 msgstr "" 1433 "<ul><li>някои услуга не е стартирана, или </li><li>сте въвели грешен порт.</li></ul>" 1434 1435 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 1436 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 1437 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 1438 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 1439 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 1429 1440 msgid "" 1430 1441 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " … … 1434 1445 "отново по-късно." 1435 1446 1436 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 2551437 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 2721438 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 2911439 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 131440 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 481441 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 3791447 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 1448 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 1449 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 1450 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 1451 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 1452 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 1442 1453 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" 1443 1454 msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от Вас страница:" 1444 1455 1445 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 2641456 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 1446 1457 #, c-format 1447 1458 msgid "“%s” Interrupted the Connection" 1448 1459 msgstr "„%s” прекъсна връзката." 1449 1460 1450 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 2681461 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 1451 1462 #, c-format 1452 1463 msgid "“%s” interrupted the connection." 1453 1464 msgstr "„%s” прекъсна връзката." 1454 1465 1455 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 2811466 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 1456 1467 #, c-format 1457 1468 msgid "“%s” is not Responding" 1458 1469 msgstr "„%s” не отговаря." 1459 1470 1460 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 2851471 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 1461 1472 #, c-format 1462 1473 msgid "“%s” is not responding." 1463 1474 msgstr "„%s” не отговаря." 1464 1475 1465 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 2871476 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 1466 1477 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." 1467 1478 msgstr "" … … 1469 1480 "отговора." 1470 1481 1471 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 2951482 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 1472 1483 msgid "Invalid Address" 1473 1484 msgstr "Адресът не е точен" 1474 1485 1475 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 2961486 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 1476 1487 msgid "Invalid address." 1477 1488 msgstr "Неточен адрес." 1478 1489 1479 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 2971490 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 1480 1491 msgid "The address you entered is not valid." 1481 1492 msgstr "Въведеният адрес е невалиден." 1482 1493 1483 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 061494 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 1484 1495 #, c-format 1485 1496 msgid "“%s” Redirected Too Many Times" 1486 1497 msgstr "„%s” пренасочи твърде много пъти" 1487 1498 1488 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 101499 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 1489 1500 #, c-format 1490 1501 msgid "“%s” redirected too many times." 1491 1502 msgstr "„%s” пренасочи твърде много пъти." 1492 1503 1493 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 121504 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 1494 1505 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." 1495 1506 msgstr "" 1496 1507 "Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността." 1497 1508 1498 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 221509 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 1499 1510 #, c-format 1500 1511 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" 1501 1512 msgstr "„%s” изисква криптирана връзка" 1502 1513 1503 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 261514 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 1504 1515 #, c-format 1505 1516 msgid "“%s” requires an encrypted connection." 1506 1517 msgstr "„%s” изисква криптирана връзка." 1507 1518 1508 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 281519 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 1509 1520 msgid "" 1510 1521 "The document could not be loaded because encryption support is not installed." … … 1513 1524 "инсталирана." 1514 1525 1515 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 381526 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 1516 1527 #, c-format 1517 1528 msgid "“%s” Dropped the Connection" 1518 1529 msgstr "„%s” преустанови връзката" 1519 1530 1520 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 421531 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 1521 1532 #, c-format 1522 1533 msgid "“%s” dropped the connection." 1523 1534 msgstr "„%s” преустанови връзката." 1524 1535 1525 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3 441526 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 3751536 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 1537 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 1527 1538 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." 1528 1539 msgstr "" 1529 1540 "Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни." 1530 1541 1531 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 3551542 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 1532 1543 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" 1533 1544 msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“" 1534 1545 1535 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 3561546 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 1536 1547 msgid "Cannot load document whilst working offline." 1537 1548 msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“" 1538 1549 1539 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 3571550 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 1540 1551 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." 1541 1552 msgstr "" 1542 1553 "За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново" 1543 1554 1544 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 3691555 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 1545 1556 #, c-format 1546 1557 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" 1547 1558 msgstr "„%s” отказа достъп до порт „%d”" 1548 1559 1549 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 3731560 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 1550 1561 #, c-format 1551 1562 msgid "“%s” denied access to port “%d”." 1552 1563 msgstr "„%s” отказа достъп до порт „%d”." 1553 1564 1554 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 3841565 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 1555 1566 msgid "Could not Connect to Proxy Server" 1556 1567 msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник" 1557 1568 1558 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 3851569 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 1559 1570 msgid "Could not connect to proxy server." 1560 1571 msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник." 1561 1572 1562 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 3861573 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 1563 1574 msgid "" 1564 1575 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " … … 1569 1580 "вашата мрежа." 1570 1581 1571 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 3941582 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 1572 1583 msgid "Could not Display Content" 1573 1584 msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено" 1574 1585 1575 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 3951586 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 1576 1587 msgid "Could not display content." 1577 1588 msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено." 1578 1589 1579 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 3961590 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 1580 1591 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." 1581 1592 msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия." 1582 1593 1583 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp: 4861594 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 1584 1595 #, c-format 1585 1596 msgid "" … … 1592 1603 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1593 1604 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1594 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:6 131605 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 1595 1606 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" 1596 1607 msgstr "във временните файлове на Google" … … 1598 1609 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1599 1610 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1600 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:6 211611 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 1601 1612 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" 1602 1613 msgstr "в Интернет архив" … … 1604 1615 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 1605 1616 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 1606 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c: 7751617 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:1314 1607 1618 msgid "Untitled" 1608 1619 msgstr "Без заглавие" 1609 1620 1610 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:19 51621 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 1611 1622 msgid "_Abort Script" 1612 1623 msgstr "Отк_азване на скрипт" 1613 1624 1614 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:26 31625 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 1615 1626 msgid "Don't Save" 1616 1627 msgstr "Без запазване" 1617 1628 1618 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:7 621629 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 1619 1630 msgid "_User:" 1620 1631 msgstr "_Потребител:" 1621 1632 1622 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp: 7631623 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp: 7901624 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 7951625 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:9 051633 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800 1634 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827 1635 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 1636 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 1626 1637 msgid "_Password:" 1627 1638 msgstr "_Парола:" 1628 1639 1629 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:15 2 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:4451640 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 1630 1641 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 1631 1642 msgid "All files" 1632 1643 msgstr "Всички файлове" 1633 1644 1634 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:15 7../lib/ephy-file-chooser.c:3551645 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 1635 1646 msgid "Web pages" 1636 1647 msgstr "Интернет страници" 1637 1648 1638 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:16 51649 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 1639 1650 msgid "Text files" 1640 1651 msgstr "Текстови файлове" 1641 1652 1642 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:17 0../lib/ephy-file-chooser.c:3631653 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 1643 1654 msgid "Images" 1644 1655 msgstr "Изображения" 1645 1656 1646 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:17 81657 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 1647 1658 msgid "XML files" 1648 1659 msgstr "XML файлове" 1649 1660 1650 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:18 31661 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 1651 1662 msgid "XUL files" 1652 1663 msgstr "XUL файлове" 1653 1664 1654 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:1 561665 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 1655 1666 msgid "_Select Certificate" 1656 1667 msgstr "_Избиране на сертификат" 1657 1668 1658 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:20 21669 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 1659 1670 #, c-format 1660 1671 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." … … 1663 1674 "s“." 1664 1675 1665 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:2 051676 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 1666 1677 msgid "Select a certificate to identify yourself." 1667 1678 msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате" 1668 1679 1669 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:24 21680 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 1670 1681 msgid "Certificate _Details" 1671 1682 msgstr "Детайли за сертификата" 1672 1683 1673 1684 #. Add the buttons 1674 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:2 351675 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 471685 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 1686 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 1676 1687 msgid "_View Certificate" 1677 1688 msgstr "_Преглед на сертификат" 1678 1689 1679 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:24 31690 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 1680 1691 msgid "_Accept" 1681 1692 msgstr "_Приемане" 1682 1693 1683 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:31 01694 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 1684 1695 #, c-format 1685 1696 msgid "" … … 1691 1702 "засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация." 1692 1703 1693 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:3 161704 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 1694 1705 #, c-format 1695 1706 msgid "" … … 1699 1710 "„%s“ и „%s“." 1700 1711 1701 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:32 11712 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 1702 1713 msgid "Accept incorrect security information?" 1703 1714 msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?" 1704 1715 1705 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:35 21716 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 1706 1717 #, c-format 1707 1718 msgid "" … … 1712 1723 "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." 1713 1724 1714 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:3 581725 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 1715 1726 #, c-format 1716 1727 msgid "" … … 1721 1732 "s“." 1722 1733 1723 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:36 31734 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 1724 1735 msgid "Connect to untrusted site?" 1725 1736 msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?" 1726 1737 1727 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:3 671738 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 1728 1739 msgid "_Trust this security information from now on" 1729 1740 msgstr "_Доверяване от сега нататък" 1730 1741 1731 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:3 681742 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 1732 1743 msgid "Co_nnect" 1733 1744 msgstr "Св_ързване" 1734 1745 1735 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4 271746 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 1736 1747 msgid "Accept expired security information?" 1737 1748 msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?" 1738 1749 1739 1750 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date 1740 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4 291751 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 1741 1752 #, c-format 1742 1753 msgid "The security information for “%s” expired on %s." 1743 1754 msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s." 1744 1755 1745 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4 351756 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 1746 1757 msgid "Accept not yet valid security information?" 1747 1758 msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?" 1748 1759 1749 1760 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date 1750 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4 371761 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 1751 1762 #, c-format 1752 1763 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." … … 1756 1767 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see 1757 1768 #. * strftime(3) 1758 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:45 31769 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 1759 1770 msgid "%a %d %b %Y" 1760 1771 msgstr "%a %d %b %Y" 1761 1772 1762 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:46 11773 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 1763 1774 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." 1764 1775 msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен." 1765 1776 1766 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 071777 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 1767 1778 #, c-format 1768 1779 msgid "Cannot establish connection to “%s”." 1769 1780 msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена." 1770 1781 1771 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:51 01782 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 1772 1783 #, c-format 1773 1784 msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." … … 1775 1786 "Списъкът за отхвърляне на сертификати (СRL) от „%s“ трябва да бъде обновен." 1776 1787 1777 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 151788 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 1778 1789 msgid "Please ask your system administrator for assistance." 1779 1790 msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие." 1780 1791 1781 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 451792 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 1782 1793 msgid "Trust new Certificate Authority?" 1783 1794 msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?" 1784 1795 1785 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 501796 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 1786 1797 msgid "_Trust CA" 1787 1798 msgstr "_Доверяване на CA" 1788 1799 1789 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 721800 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 1790 1801 #, c-format 1791 1802 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" 1792 1803 msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?" 1793 1804 1794 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 771805 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 1795 1806 msgid "" 1796 1807 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " … … 1800 1811 "истинността на техния сертификат." 1801 1812 1802 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:6 481813 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 1803 1814 msgid "Certificate already exists." 1804 1815 msgstr "Сертификатът вече съществува." 1805 1816 1806 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:6 491817 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 1807 1818 msgid "The certificate has already been imported." 1808 1819 msgstr "Сертификатът вече беше внесен." 1809 1820 1810 1821 #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file 1811 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:7 751822 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 1812 1823 msgid "_Back Up Certificate" 1813 1824 msgstr "_Резервно копие на сертификат" 1814 1825 1815 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:7 821826 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 1816 1827 msgid "Select password." 1817 1828 msgstr "Избиране на парола." 1818 1829 1819 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:7 831830 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 1820 1831 msgid "Select a password to protect this certificate." 1821 1832 msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат." 1822 1833 1823 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:8 091834 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 1824 1835 msgid "Con_firm password:" 1825 1836 msgstr "Пот_върждаване на паролата:" 1826 1837 1827 1838 #. TODO: We need a better password quality meter 1828 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:8 211839 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 1829 1840 msgid "Password quality:" 1830 1841 msgstr "Качество на паролата:" 1831 1842 1832 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:8 781843 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 1833 1844 msgid "I_mport Certificate" 1834 1845 msgstr "В_насяне на сертификат" 1835 1846 1836 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 8941847 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 1837 1848 msgid "Password required." 1838 1849 msgstr "Изисква се парола." 1839 1850 1840 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 8951851 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 1841 1852 msgid "Enter the password for this certificate." 1842 1853 msgstr "Въведете парола за този сертификат." 1843 1854 1844 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 9841855 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 1845 1856 msgid "Certificate Revocation List Imported" 1846 1857 msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени" 1847 1858 1848 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 9941859 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 1849 1860 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" 1850 1861 msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно" 1851 1862 1852 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:10 191863 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 1853 1864 msgid "Unit:" 1854 1865 msgstr "Единица:" 1855 1866 1856 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:10 231867 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 1857 1868 msgid "Next Update:" 1858 1869 msgstr "Следващо осъвременяване:" 1859 1870 1860 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:10 501871 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 1861 1872 msgid "Not part of certificate" 1862 1873 msgstr "Не е част от сертификат" 1863 1874 1864 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:13 401875 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 1865 1876 msgid "Certificate Properties" 1866 1877 msgstr "Настройки на сертификат" 1867 1878 1868 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:13 621879 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 1869 1880 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" 1870 1881 msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:" 1871 1882 1872 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:13 651883 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 1873 1884 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." 1874 1885 msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен." 1875 1886 1876 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:13 681887 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 1877 1888 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." 1878 1889 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл." 1879 1890 1880 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:13 711891 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 1881 1892 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." 1882 1893 msgstr "" 1883 1894 "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие." 1884 1895 1885 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:13 741896 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 1886 1897 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." 1887 1898 msgstr "" … … 1889 1900 "доверие." 1890 1901 1891 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1 3771902 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 1892 1903 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." 1893 1904 msgstr "" 1894 1905 "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат." 1895 1906 1896 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1 3801907 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 1897 1908 msgid "" 1898 1909 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." … … 1900 1911 "Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден." 1901 1912 1902 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1 3851913 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 1903 1914 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." 1904 1915 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини." 1905 1916 1906 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:23 01917 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 1907 1918 msgid "Generating Private Key." 1908 1919 msgstr "Генериране на частен ключ" 1909 1920 1910 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:23 11921 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 1911 1922 msgid "" 1912 1923 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " … … 1916 1927 "няколко минути." 1917 1928 1918 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:9 21929 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 1919 1930 msgid "Security Notice" 1920 1931 msgstr "Предупреждение за сигурността" 1921 1932 1922 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:9 31933 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 1923 1934 msgid "This page is loaded over a secure connection" 1924 1935 msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка" 1925 1936 1926 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:9 41937 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 1927 1938 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." 1928 1939 msgstr "" … … 1930 1941 "страница е сигурна." 1931 1942 1932 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:11 01933 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:13 81934 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:15 71935 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:17 71943 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 1944 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 1945 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 1946 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 1936 1947 msgid "Security Warning" 1937 1948 msgstr "Предупреждение за сигурността" 1938 1949 1939 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:11 11950 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 1940 1951 msgid "This page is loaded over a low security connection" 1941 1952 msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка" 1942 1953 1943 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:11 21954 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 1944 1955 msgid "" 1945 1956 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " … … 1949 1960 "проследена от трети лица." 1950 1961 1951 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1 391962 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 1952 1963 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" 1953 1964 msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка." 1954 1965 1955 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:14 01966 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 1956 1967 msgid "" 1957 1968 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " … … 1961 1972 "връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица." 1962 1973 1963 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:15 81964 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:17 81974 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 1975 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 1965 1976 msgid "Send this information over an insecure connection?" 1966 1977 msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?" 1967 1978 1968 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1 591979 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 1969 1980 msgid "" 1970 1981 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " … … 1974 1985 "може да бъде прочетена/проследена от трети лица." 1975 1986 1976 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:16 21977 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:18 31987 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 1988 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 1978 1989 msgid "_Send" 1979 1990 msgstr "_Изпращане" 1980 1991 1981 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1 791992 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 1982 1993 msgid "" 1983 1994 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " … … 2003 2014 #. * the 'q=' part needs to come last. 2004 2015 #. 2005 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:2 932016 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 2006 2017 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" 2007 2018 msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" … … 2040 2051 msgstr "Задава краят на обхвата за печат на страниците" 2041 2052 2042 #: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:128 72053 #: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 2043 2054 msgid "Print" 2044 2055 msgstr "Печат" … … 2057 2068 " %s" 2058 2069 2059 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1060 2070 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:828 2071 #, c-format 2072 msgid "Hide “%s”" 2073 msgstr "Скриване на „%s“" 2074 2075 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1264 2060 2076 msgid "_Move on Toolbar" 2061 2077 msgstr "Преместване по _лентата с инструменти" 2062 2078 2063 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 0612079 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1265 2064 2080 msgid "Move the selected item on the toolbar" 2065 2081 msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти" 2066 2082 2067 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 0622083 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1266 2068 2084 msgid "_Remove from Toolbar" 2069 2085 msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" 2070 2086 2071 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 0632087 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1267 2072 2088 msgid "Remove the selected item from the toolbar" 2073 2089 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" 2074 2090 2075 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 0642091 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1268 2076 2092 msgid "_Remove Toolbar" 2077 2093 msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" 2078 2094 2079 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 0652095 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1269 2080 2096 msgid "Remove the selected toolbar" 2081 2097 msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" … … 2089 2105 msgstr "Всички поддържани видове" 2090 2106 2091 #: ../lib/ephy-file-helpers.c: 2922107 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:300 2092 2108 #, c-format 2093 2109 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." 2094 2110 msgstr "Временната папка „%s“ не може да бъде създадена." 2095 2111 2096 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:36 02097 #, c-format 2098 msgid " “%s” exists, please move it out of the way."2099 msgstr " „%s“ съществува, премахнете я."2100 2101 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:37 12112 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:368 2113 #, c-format 2114 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." 2115 msgstr "Файлът „%s“ съществува. Премахнете го." 2116 2117 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:379 2102 2118 #, c-format 2103 2119 msgid "Failed to create directory “%s”." … … 2303 2319 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777 2304 2320 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1596 2305 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:40 2 ../src/ephy-window.c:12932321 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 2306 2322 msgid "Bookmarks" 2307 2323 msgstr "Отметки" … … 2351 2367 msgstr "400%" 2352 2368 2353 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:8 182369 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 2354 2370 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" 2355 2371 msgstr "" … … 2387 2403 "Интернет" 2388 2404 2389 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:2 852405 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:290 2390 2406 #, c-format 2391 2407 msgid "%s:" 2392 2408 msgstr "%s:" 2393 2409 2394 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:180 2410 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that 2411 #. * are similar to each other 2412 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 2413 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:563 2414 #, c-format 2415 msgid "%d _Similar" 2416 msgstr "" 2417 2418 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:246 2419 #, c-format 2420 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" 2421 msgstr "" 2422 2423 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:266 2424 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:288 2425 #, c-format 2426 msgid "Show “%s”" 2427 msgstr "Показване на „%s“" 2428 2429 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:379 2395 2430 #, c-format 2396 2431 msgid "“%s” Properties" 2397 2432 msgstr "Настройки на отметката „%s“" 2398 2433 2399 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c: 2802434 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:503 2400 2435 msgid "_Title:" 2401 2436 msgstr "_Заглавие:" 2402 2437 2403 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:305 2404 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:276 2405 msgid "Subtopics" 2406 msgstr "Под-теми" 2407 2408 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:306 2438 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:518 2439 msgid "A_ddress:" 2440 msgstr "А_дрес:" 2441 2442 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:528 2409 2443 msgid "T_opics:" 2410 2444 msgstr "Те_ми:" 2411 2412 #. File Menu2413 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:3402414 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822415 msgid "_New Topic"2416 msgstr "_Нова тема"2417 2445 2418 2446 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95 … … 2448 2476 msgid "_Help" 2449 2477 msgstr "_Помощ" 2478 2479 #. File Menu 2480 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 2481 msgid "_New Topic" 2482 msgstr "_Нова тема" 2450 2483 2451 2484 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 … … 2524 2557 2525 2558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 2526 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:15 22559 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 2527 2560 msgid "_Close" 2528 2561 msgstr "_Затваряне" … … 2534 2567 #. Edit Menu 2535 2568 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 2536 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:16 42569 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 2537 2570 msgid "Cu_t" 2538 2571 msgstr "Из_рязване" 2539 2572 2540 2573 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 2541 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:16 52574 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 2542 2575 msgid "Cut the selection" 2543 2576 msgstr "Изрязване на избрания текст" … … 2546 2579 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1233 2547 2580 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709 2548 #: ../src/ephy-window.c:16 72581 #: ../src/ephy-window.c:168 2549 2582 msgid "_Copy" 2550 2583 msgstr "_Копиране" 2551 2584 2552 2585 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 2553 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:16 82586 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 2554 2587 msgid "Copy the selection" 2555 2588 msgstr "Копиране на избрания текст" 2556 2589 2557 2590 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 2558 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:17 02591 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 2559 2592 msgid "_Paste" 2560 2593 msgstr "_Поставяне" … … 2566 2599 2567 2600 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 2568 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:17 32601 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 2569 2602 msgid "Select _All" 2570 2603 msgstr "Избиране на _всичко" … … 2577 2610 #. Help menu 2578 2611 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 2579 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:26 42612 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 2580 2613 msgid "_Contents" 2581 2614 msgstr "_Ръководство" … … 2586 2619 2587 2620 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 2588 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:26 72621 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 2589 2622 msgid "_About" 2590 2623 msgstr "_Относно" 2591 2624 2592 2625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 2593 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:26 82626 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 2594 2627 msgid "Display credits for the web browser creators" 2595 2628 msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" … … 2853 2886 msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец" 2854 2887 2855 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:488 2856 msgid "Bookmark exists" 2857 msgstr "Отметката съществува" 2858 2859 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:492 2860 #, c-format 2861 msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." 2862 msgstr "Вече съществува отметка с име „%s“ за тази страница." 2863 2864 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:502 2865 msgid "_Create New" 2866 msgstr "_Създаване на нова тема" 2867 2868 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:509 2869 msgid "_View Properties" 2870 msgstr "_Преглед на настройките" 2871 2872 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:520 2873 msgid "Bookmark Exists" 2874 msgstr "Отметката съществува" 2875 2876 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:613 2888 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:523 2877 2889 #, c-format 2878 2890 msgid "You already have a topic named “%s”" 2879 2891 msgstr "Вече съществува тема с име „%s“." 2880 2892 2881 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c: 6172893 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:527 2882 2894 msgid "Please use a different topic name." 2883 2895 msgstr "Използвайте друго име за темата." 2884 2896 2885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c: 6572897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:567 2886 2898 #, c-format 2887 2899 msgid "New topic for “%s”" 2888 2900 msgstr "Нова тема за „%s“" 2889 2901 2890 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c: 6672902 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:577 2891 2903 msgid "New topic" 2892 2904 msgstr "Нова тема" 2893 2905 2894 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c: 6722906 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:582 2895 2907 msgid "Enter a unique name for the topic." 2896 2908 msgstr "Въведете уникално име за темата" 2897 2909 2898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c: 7042910 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:614 2899 2911 msgid "Create" 2900 2912 msgstr "Създаване" 2901 2913 2902 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c: 7072914 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:617 2903 2915 msgid "New Topic" 2904 2916 msgstr "Нова тема" … … 2916 2928 msgstr "Бърза тема" 2917 2929 2918 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:205 2919 msgid "No topics" 2920 msgstr "Няма теми" 2921 2922 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:275 2923 msgid "Selection" 2924 msgstr "Избор" 2925 2926 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:275 2927 msgid "No selected topics" 2928 msgstr "Няма избрани теми" 2929 2930 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:276 2931 msgid "No more subtopics" 2932 msgstr "Няма други под-теми" 2933 2934 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:277 2935 msgid "Other" 2936 msgstr "Други" 2937 2938 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:277 2939 msgid "No other topics" 2940 msgstr "Няма други теми" 2930 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:358 2931 #, c-format 2932 msgid "Create topic “%s”" 2933 msgstr "Създаване на тема „%s“" 2941 2934 2942 2935 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 … … 3082 3075 msgstr "Интернет страници" 3083 3076 3084 #: ../src/ephy-main.c:7 4 ../src/ephy-main.c:763085 msgid "Open a new tab in an existing Epiphanywindow"3077 #: ../src/ephy-main.c:78 3078 msgid "Open a new tab in an existing browser window" 3086 3079 msgstr "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия прозорец" 3087 3080 3088 #: ../src/ephy-main.c:78 3081 #: ../src/ephy-main.c:80 3082 msgid "Open a new browser window" 3083 msgstr "Отваряне на нов прозорец" 3084 3085 #: ../src/ephy-main.c:82 3089 3086 msgid "Launch the bookmarks editor" 3090 3087 msgstr "Стартиране на редактора на отметките" 3091 3088 3092 #: ../src/ephy-main.c:8 03089 #: ../src/ephy-main.c:84 3093 3090 msgid "Import bookmarks from the given file" 3094 3091 msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" 3095 3092 3096 #: ../src/ephy-main.c:8 0 ../src/ephy-main.c:823093 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 3097 3094 msgid "FILE" 3098 3095 msgstr "ФАЙЛ" 3099 3096 3100 #: ../src/ephy-main.c:8 23097 #: ../src/ephy-main.c:86 3101 3098 msgid "Load the given session file" 3102 3099 msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия" 3103 3100 3104 #: ../src/ephy-main.c:8 43101 #: ../src/ephy-main.c:88 3105 3102 msgid "Add a bookmark" 3106 3103 msgstr "Добавяне на отметка" 3107 3104 3108 #: ../src/ephy-main.c:8 43105 #: ../src/ephy-main.c:88 3109 3106 msgid "URL" 3110 3107 msgstr "АДРЕС" 3111 3108 3112 #: ../src/ephy-main.c:86 3113 msgid "Start a private instance" 3114 msgstr "Стартиране на отделен процес" 3115 3116 #: ../src/ephy-main.c:460 3109 #: ../src/ephy-main.c:434 3117 3110 msgid "Could not start GNOME Web Browser" 3118 3111 msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра" 3119 3112 3120 #: ../src/ephy-main.c:4 633113 #: ../src/ephy-main.c:437 3121 3114 #, c-format 3122 3115 msgid "" … … 3127 3120 "%s" 3128 3121 3129 #: ../src/ephy-main.c: 502 ../src/ephy-main.c:504../src/window-commands.c:7523122 #: ../src/ephy-main.c:477 ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:752 3130 3123 msgid "GNOME Web Browser" 3131 3124 msgstr "Интернет браузър на GNOME" 3132 3125 3133 #: ../src/ephy-main.c: 5053126 #: ../src/ephy-main.c:480 3134 3127 msgid "GNOME Web Browser options" 3135 3128 msgstr "Настройки на браузъра" … … 3139 3132 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 3140 3133 3141 #: ../src/ephy-session.c:378 3134 #: ../src/ephy-session.c:158 3135 #, c-format 3136 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." 3137 msgstr "" 3138 3139 #: ../src/ephy-session.c:274 3140 msgid "Abort pending downloads?" 3141 msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?" 3142 3143 #: ../src/ephy-session.c:278 3144 msgid "" 3145 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " 3146 "lost." 3147 msgstr "" 3148 "Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата те ще бъдат отказани и загубени." 3149 3150 #: ../src/ephy-session.c:282 3151 msgid "_Cancel Logout" 3152 msgstr "_Отказване на изхода" 3153 3154 #: ../src/ephy-session.c:284 3155 msgid "_Abort Downloads" 3156 msgstr "Отк_азване на изтеглянията" 3157 3158 #: ../src/ephy-session.c:609 3142 3159 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" 3143 3160 msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?" 3144 3161 3145 #: ../src/ephy-session.c: 3823162 #: ../src/ephy-session.c:613 3146 3163 msgid "" 3147 3164 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " … … 3151 3168 "възстановите отворените прозорци и подпрозорци." 3152 3169 3153 #: ../src/ephy-session.c: 3863170 #: ../src/ephy-session.c:617 3154 3171 msgid "_Don't Recover" 3155 3172 msgstr "_Без възстановяване" 3156 3173 3157 #: ../src/ephy-session.c: 3883174 #: ../src/ephy-session.c:619 3158 3175 msgid "_Recover" 3159 3176 msgstr "_Възстановяване" 3160 3177 3161 #: ../src/ephy-session.c: 3903178 #: ../src/ephy-session.c:621 3162 3179 msgid "Crash Recovery" 3163 3180 msgstr "Възстановяване след срив" 3164 3181 3165 #: ../src/ephy-shell.c: 1953182 #: ../src/ephy-shell.c:201 3166 3183 msgid "Sidebar extension required" 3167 3184 msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" 3168 3185 3169 #: ../src/ephy-shell.c: 1973186 #: ../src/ephy-shell.c:203 3170 3187 msgid "Sidebar Extension Required" 3171 3188 msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" 3172 3189 3173 #: ../src/ephy-shell.c:20 13190 #: ../src/ephy-shell.c:207 3174 3191 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." 3175 3192 msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента." … … 3189 3206 msgstr "Режим на избор с курсор. За изход - натиснете „F7“." 3190 3207 3191 #: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:226 4 ../src/ephy-tab.c:22993208 #: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2266 ../src/ephy-tab.c:2301 3192 3209 msgid "Blank page" 3193 3210 msgstr "Празна страница" … … 3233 3250 3234 3251 #. translators: translate the same as in gnome-control-center 3235 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:2 173252 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 3236 3253 msgid "Toolbar _button labels:" 3237 3254 msgstr "Надписи на бутоните:" 3238 3255 3239 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:28 53256 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 3240 3257 msgid "_Add a New Toolbar" 3241 3258 msgstr "_Нова лента с инструменти" … … 3326 3343 msgstr "_Подпрозорци" 3327 3344 3345 #: ../src/ephy-window.c:123 3346 msgid "_Toolbars" 3347 msgstr "Лен_ти с инструменти" 3348 3328 3349 #. File menu 3329 #: ../src/ephy-window.c:12 83350 #: ../src/ephy-window.c:129 3330 3351 msgid "_New Window" 3331 3352 msgstr "_Нов прозорец" 3332 3353 3333 #: ../src/ephy-window.c:1 293354 #: ../src/ephy-window.c:130 3334 3355 msgid "Open a new window" 3335 3356 msgstr "Отваряне на нов прозорец" 3336 3357 3337 #: ../src/ephy-window.c:13 13358 #: ../src/ephy-window.c:132 3338 3359 msgid "New _Tab" 3339 3360 msgstr "Нов _подпрозорец" 3340 3361 3341 #: ../src/ephy-window.c:13 23362 #: ../src/ephy-window.c:133 3342 3363 msgid "Open a new tab" 3343 3364 msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" 3344 3365 3345 #: ../src/ephy-window.c:13 43366 #: ../src/ephy-window.c:135 3346 3367 msgid "_Open..." 3347 3368 msgstr "_Отваряне..." 3348 3369 3349 #: ../src/ephy-window.c:13 53370 #: ../src/ephy-window.c:136 3350 3371 msgid "Open a file" 3351 3372 msgstr "Отваряне на файл" 3352 3373 3353 #: ../src/ephy-window.c:13 73374 #: ../src/ephy-window.c:138 3354 3375 msgid "Save _As..." 3355 3376 msgstr "Запазване _като..." 3356 3377 3357 #: ../src/ephy-window.c:13 83378 #: ../src/ephy-window.c:139 3358 3379 msgid "Save the current page" 3359 3380 msgstr "Запазване на текущата страница" 3360 3381 3361 #: ../src/ephy-window.c:14 03382 #: ../src/ephy-window.c:141 3362 3383 msgid "Print Set_up..." 3363 3384 msgstr "Настройки на печата" 3364 3385 3365 #: ../src/ephy-window.c:14 13386 #: ../src/ephy-window.c:142 3366 3387 msgid "Setup the page settings for printing" 3367 3388 msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане" 3368 3389 3369 #: ../src/ephy-window.c:14 33390 #: ../src/ephy-window.c:144 3370 3391 msgid "Print Pre_view" 3371 3392 msgstr "Преглед, преди печата" 3372 3393 3373 #: ../src/ephy-window.c:14 43394 #: ../src/ephy-window.c:145 3374 3395 msgid "Print preview" 3375 3396 msgstr "Преглед, преди печата" 3376 3397 3377 #: ../src/ephy-window.c:14 63398 #: ../src/ephy-window.c:147 3378 3399 msgid "_Print..." 3379 3400 msgstr "_Печат..." 3380 3401 3381 #: ../src/ephy-window.c:14 73402 #: ../src/ephy-window.c:148 3382 3403 msgid "Print the current page" 3383 3404 msgstr "Печат на текущата страница" 3384 3405 3385 #: ../src/ephy-window.c:1 493406 #: ../src/ephy-window.c:150 3386 3407 msgid "S_end Link by Email..." 3387 3408 msgstr "И_зпращане на е-писмо..." 3388 3409 3389 #: ../src/ephy-window.c:15 03410 #: ../src/ephy-window.c:151 3390 3411 msgid "Send a link of the current page" 3391 3412 msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" 3392 3413 3393 #: ../src/ephy-window.c:15 33414 #: ../src/ephy-window.c:154 3394 3415 msgid "Close this tab" 3395 3416 msgstr "Затваряне на този подпрозорец" 3396 3417 3397 3418 #. Edit menu 3398 #: ../src/ephy-window.c:15 83419 #: ../src/ephy-window.c:159 3399 3420 msgid "_Undo" 3400 3421 msgstr "_Възстановяване" 3401 3422 3402 #: ../src/ephy-window.c:1 593423 #: ../src/ephy-window.c:160 3403 3424 msgid "Undo the last action" 3404 3425 msgstr "Отказване на последното действие" 3405 3426 3406 #: ../src/ephy-window.c:16 13427 #: ../src/ephy-window.c:162 3407 3428 msgid "Re_do" 3408 3429 msgstr "Повта_ряне" 3409 3430 3410 #: ../src/ephy-window.c:16 23431 #: ../src/ephy-window.c:163 3411 3432 msgid "Redo the last undone action" 3412 3433 msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" 3413 3434 3414 #: ../src/ephy-window.c:17 13435 #: ../src/ephy-window.c:172 3415 3436 msgid "Paste clipboard" 3416 3437 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 3417 3438 3418 #: ../src/ephy-window.c:17 43439 #: ../src/ephy-window.c:175 3419 3440 msgid "Select the entire page" 3420 3441 msgstr "Избиране на цялата страница" 3421 3442 3422 #: ../src/ephy-window.c:17 63443 #: ../src/ephy-window.c:177 3423 3444 msgid "_Find..." 3424 3445 msgstr "_Търсене..." 3425 3446 3426 #: ../src/ephy-window.c:17 73447 #: ../src/ephy-window.c:178 3427 3448 msgid "Find a word or phrase in the page" 3428 3449 msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" 3429 3450 3430 #: ../src/ephy-window.c:1 793451 #: ../src/ephy-window.c:180 3431 3452 msgid "Find Ne_xt" 3432 3453 msgstr "С_ледващо търсене" 3433 3454 3434 #: ../src/ephy-window.c:18 03455 #: ../src/ephy-window.c:181 3435 3456 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" 3436 3457 msgstr "Търсене на следващото споменаване на дума или фраза" 3437 3458 3438 #: ../src/ephy-window.c:18 23459 #: ../src/ephy-window.c:183 3439 3460 msgid "Find Pre_vious" 3440 3461 msgstr "Пр_едишно търсене" 3441 3462 3442 #: ../src/ephy-window.c:18 33463 #: ../src/ephy-window.c:184 3443 3464 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" 3444 3465 msgstr "Търсене на предишното място на дума или фраза" 3445 3466 3446 #: ../src/ephy-window.c:18 53467 #: ../src/ephy-window.c:186 3447 3468 msgid "P_ersonal Data" 3448 3469 msgstr "Ли_чна информация" 3449 3470 3450 #: ../src/ephy-window.c:18 63471 #: ../src/ephy-window.c:187 3451 3472 msgid "View and remove cookies and passwords" 3452 3473 msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" 3453 3474 3454 #: ../src/ephy-window.c:1 893475 #: ../src/ephy-window.c:190 3455 3476 msgid "Cert_ificates" 3456 3477 msgstr "Серти_фикати" 3457 3478 3458 #: ../src/ephy-window.c:19 03479 #: ../src/ephy-window.c:191 3459 3480 msgid "Manage Certificates" 3460 3481 msgstr "Управление на сертификати" 3461 3482 3462 #: ../src/ephy-window.c:1933463 msgid "T_oolbars"3464 msgstr "Ленти с _инструменти"3465 3466 3483 #: ../src/ephy-window.c:194 3484 msgid "P_references" 3485 msgstr "На_стройки" 3486 3487 #: ../src/ephy-window.c:195 3488 msgid "Configure the web browser" 3489 msgstr "Настройване на браузъра" 3490 3491 #. View menu 3492 #: ../src/ephy-window.c:200 3493 msgid "_Customize Toolbars..." 3494 msgstr "Настройване на лентите с инструменти..." 3495 3496 #: ../src/ephy-window.c:201 3467 3497 msgid "Customize toolbars" 3468 3498 msgstr "Настройване на лентите с инструменти" 3469 3499 3470 #: ../src/ephy-window.c:196 3471 msgid "P_references" 3472 msgstr "На_стройки" 3473 3474 #: ../src/ephy-window.c:197 3475 msgid "Configure the web browser" 3476 msgstr "Настройване на браузъра" 3477 3478 #. View menu 3479 #: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 3500 #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 3480 3501 msgid "_Stop" 3481 3502 msgstr "_Спиране" 3482 3503 3483 #: ../src/ephy-window.c:20 33504 #: ../src/ephy-window.c:204 3484 3505 msgid "Stop current data transfer" 3485 3506 msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" 3486 3507 3487 #: ../src/ephy-window.c:20 73508 #: ../src/ephy-window.c:208 3488 3509 msgid "_Reload" 3489 3510 msgstr "_Презареждане" 3490 3511 3491 #: ../src/ephy-window.c:20 83512 #: ../src/ephy-window.c:209 3492 3513 msgid "Display the latest content of the current page" 3493 3514 msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" 3494 3515 3495 #: ../src/ephy-window.c:2103496 msgid "Zoom _In"3497 msgstr "_Увеличаване"3498 3499 3516 #: ../src/ephy-window.c:211 3517 msgid "_Larger Text" 3518 msgstr "По-го_лям текст" 3519 3520 #: ../src/ephy-window.c:212 3500 3521 msgid "Increase the text size" 3501 3522 msgstr "Увеличаване на размера на текста" 3502 3523 3503 #: ../src/ephy-window.c:2133504 msgid "Zoom _Out"3505 msgstr "Нама_ляване"3506 3507 3524 #: ../src/ephy-window.c:214 3525 msgid "S_maller Text" 3526 msgstr "По-_малък текст" 3527 3528 #: ../src/ephy-window.c:215 3508 3529 msgid "Decrease the text size" 3509 3530 msgstr "Намаляване на размера на текста" 3510 3531 3511 #: ../src/ephy-window.c:21 63532 #: ../src/ephy-window.c:217 3512 3533 msgid "_Normal Size" 3513 3534 msgstr "_Нормален размер" 3514 3535 3515 #: ../src/ephy-window.c:21 73536 #: ../src/ephy-window.c:218 3516 3537 msgid "Use the normal text size" 3517 3538 msgstr "Използване на нормален размер на текста" 3518 3539 3519 #: ../src/ephy-window.c:2 193540 #: ../src/ephy-window.c:220 3520 3541 msgid "Text _Encoding" 3521 3542 msgstr "_Кодиране на текста" 3522 3543 3523 #: ../src/ephy-window.c:22 03544 #: ../src/ephy-window.c:221 3524 3545 msgid "Change the text encoding" 3525 3546 msgstr "Промяна на кодирането на текста" 3526 3547 3527 #: ../src/ephy-window.c:22 23548 #: ../src/ephy-window.c:223 3528 3549 msgid "_Page Source" 3529 3550 msgstr "Изходен _код на страницата" 3530 3551 3531 #: ../src/ephy-window.c:22 33552 #: ../src/ephy-window.c:224 3532 3553 msgid "View the source code of the page" 3533 3554 msgstr "Показване на изходния код на страницата" 3534 3555 3535 3556 #. Bookmarks menu 3536 #: ../src/ephy-window.c:22 83557 #: ../src/ephy-window.c:229 3537 3558 msgid "_Add Bookmark..." 3538 3559 msgstr "_Добавяне на отметка..." 3539 3560 3540 #: ../src/ephy-window.c:2 29 ../src/ephy-window.c:3033561 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 3541 3562 msgid "Add a bookmark for the current page" 3542 3563 msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" 3543 3564 3544 #: ../src/ephy-window.c:23 13565 #: ../src/ephy-window.c:232 3545 3566 msgid "_Edit Bookmarks" 3546 3567 msgstr "_Редакция на отметки" 3547 3568 3548 #: ../src/ephy-window.c:23 23569 #: ../src/ephy-window.c:233 3549 3570 msgid "Open the bookmarks window" 3550 3571 msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" 3551 3572 3552 3573 #. Go menu 3553 #: ../src/ephy-window.c:23 73574 #: ../src/ephy-window.c:238 3554 3575 msgid "_Location..." 3555 3576 msgstr "_Местоположение..." 3556 3577 3557 #: ../src/ephy-window.c:23 83578 #: ../src/ephy-window.c:239 3558 3579 msgid "Go to a specified location" 3559 3580 msgstr "Отиване на посочения адрес" 3560 3581 3561 #: ../src/ephy-window.c:24 03582 #: ../src/ephy-window.c:241 3562 3583 msgid "H_istory" 3563 3584 msgstr "_История" 3564 3585 3565 #: ../src/ephy-window.c:24 13586 #: ../src/ephy-window.c:242 3566 3587 msgid "Open the history window" 3567 3588 msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници" 3568 3589 3569 3590 #. Tabs menu 3570 #: ../src/ephy-window.c:24 63591 #: ../src/ephy-window.c:247 3571 3592 msgid "_Previous Tab" 3572 3593 msgstr "_Предишен подпрозорец" 3573 3594 3574 #: ../src/ephy-window.c:24 73595 #: ../src/ephy-window.c:248 3575 3596 msgid "Activate previous tab" 3576 3597 msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" 3577 3598 3578 #: ../src/ephy-window.c:2 493599 #: ../src/ephy-window.c:250 3579 3600 msgid "_Next Tab" 3580 3601 msgstr "_Следващ подпрозорец" 3581 3602 3582 #: ../src/ephy-window.c:25 03603 #: ../src/ephy-window.c:251 3583 3604 msgid "Activate next tab" 3584 3605 msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" 3585 3606 3586 #: ../src/ephy-window.c:25 23607 #: ../src/ephy-window.c:253 3587 3608 msgid "Move Tab _Left" 3588 3609 msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" 3589 3610 3590 #: ../src/ephy-window.c:25 33611 #: ../src/ephy-window.c:254 3591 3612 msgid "Move current tab to left" 3592 3613 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" 3593 3614 3594 #: ../src/ephy-window.c:25 53615 #: ../src/ephy-window.c:256 3595 3616 msgid "Move Tab _Right" 3596 3617 msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" 3597 3618 3598 #: ../src/ephy-window.c:25 63619 #: ../src/ephy-window.c:257 3599 3620 msgid "Move current tab to right" 3600 3621 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" 3601 3622 3602 #: ../src/ephy-window.c:25 83623 #: ../src/ephy-window.c:259 3603 3624 msgid "_Detach Tab" 3604 3625 msgstr "_Отделяне на подпрозореца" 3605 3626 3606 #: ../src/ephy-window.c:2 593627 #: ../src/ephy-window.c:260 3607 3628 msgid "Detach current tab" 3608 3629 msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец" 3609 3630 3610 #: ../src/ephy-window.c:26 53631 #: ../src/ephy-window.c:266 3611 3632 msgid "Display web browser help" 3612 3633 msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" 3613 3634 3614 3635 #. File Menu 3615 #: ../src/ephy-window.c:27 63636 #: ../src/ephy-window.c:277 3616 3637 msgid "_Work Offline" 3617 3638 msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" 3618 3639 3619 #: ../src/ephy-window.c:27 73640 #: ../src/ephy-window.c:278 3620 3641 msgid "Switch to offline mode" 3621 3642 msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" 3622 3643 3623 3644 #. View Menu 3624 #: ../src/ephy-window.c:2823625 msgid "_Toolbar"3626 msgstr "_Лента с инструменти"3627 3628 3645 #: ../src/ephy-window.c:283 3646 msgid "_Show Toolbars" 3647 msgstr "Показване на лента с ин_струменти" 3648 3649 #: ../src/ephy-window.c:284 3629 3650 msgid "Show or hide toolbar" 3630 3651 msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" 3631 3652 3632 #: ../src/ephy-window.c:28 53653 #: ../src/ephy-window.c:286 3633 3654 msgid "St_atusbar" 3634 3655 msgstr "Лента за _състоянието" 3635 3656 3636 #: ../src/ephy-window.c:28 63657 #: ../src/ephy-window.c:287 3637 3658 msgid "Show or hide statusbar" 3638 3659 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" 3639 3660 3640 #: ../src/ephy-window.c:28 83661 #: ../src/ephy-window.c:289 3641 3662 msgid "_Fullscreen" 3642 3663 msgstr "На _цял екран" 3643 3664 3644 #: ../src/ephy-window.c:2 893665 #: ../src/ephy-window.c:290 3645 3666 msgid "Browse at full screen" 3646 3667 msgstr "Сърфиране на цял екран" 3647 3668 3648 #: ../src/ephy-window.c:29 13669 #: ../src/ephy-window.c:292 3649 3670 msgid "Popup _Windows" 3650 3671 msgstr "Изскачащи _прозорци" 3651 3672 3652 #: ../src/ephy-window.c:29 23673 #: ../src/ephy-window.c:293 3653 3674 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" 3654 3675 msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" 3655 3676 3656 #: ../src/ephy-window.c:29 43677 #: ../src/ephy-window.c:295 3657 3678 msgid "Selection Caret" 3658 3679 msgstr "Избор на каретка" 3659 3680 3660 3681 #. Document 3661 #: ../src/ephy-window.c:30 23682 #: ../src/ephy-window.c:303 3662 3683 msgid "Add Boo_kmark..." 3663 3684 msgstr "Добавяне на от_метка..." 3664 3685 3665 3686 #. Framed document 3666 #: ../src/ephy-window.c:30 83687 #: ../src/ephy-window.c:309 3667 3688 msgid "Show Only _This Frame" 3668 3689 msgstr "Показване само на тази _рамка" 3669 3690 3670 #: ../src/ephy-window.c:3 093691 #: ../src/ephy-window.c:310 3671 3692 msgid "Show only this frame in this window" 3672 3693 msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" 3673 3694 3674 3695 #. Links 3675 #: ../src/ephy-window.c:31 43696 #: ../src/ephy-window.c:315 3676 3697 msgid "_Open Link" 3677 3698 msgstr "_Отваряне на връзка" 3678 3699 3679 #: ../src/ephy-window.c:31 53700 #: ../src/ephy-window.c:316 3680 3701 msgid "Open link in this window" 3681 3702 msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" 3682 3703 3683 #: ../src/ephy-window.c:31 73704 #: ../src/ephy-window.c:318 3684 3705 msgid "Open Link in New _Window" 3685 3706 msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" 3686 3707 3687 #: ../src/ephy-window.c:31 83708 #: ../src/ephy-window.c:319 3688 3709 msgid "Open link in a new window" 3689 3710 msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" 3690 3711 3691 #: ../src/ephy-window.c:32 03712 #: ../src/ephy-window.c:321 3692 3713 msgid "Open Link in New _Tab" 3693 3714 msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" 3694 3715 3695 #: ../src/ephy-window.c:32 13716 #: ../src/ephy-window.c:322 3696 3717 msgid "Open link in a new tab" 3697 3718 msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" 3698 3719 3699 #: ../src/ephy-window.c:32 33720 #: ../src/ephy-window.c:324 3700 3721 msgid "_Download Link" 3701 3722 msgstr "_Изтегляне на връзката" 3702 3723 3703 #: ../src/ephy-window.c:32 53724 #: ../src/ephy-window.c:326 3704 3725 msgid "_Save Link As..." 3705 3726 msgstr "Запазване на връзката _като..." 3706 3727 3707 #: ../src/ephy-window.c:32 63728 #: ../src/ephy-window.c:327 3708 3729 msgid "Save link with a different name" 3709 3730 msgstr "Запазване на връзката под различно име" 3710 3731 3711 #: ../src/ephy-window.c:32 83732 #: ../src/ephy-window.c:329 3712 3733 msgid "_Bookmark Link..." 3713 3734 msgstr "_Добавяне на връзката като отметка..." 3714 3735 3715 #: ../src/ephy-window.c:33 03736 #: ../src/ephy-window.c:331 3716 3737 msgid "_Copy Link Address" 3717 3738 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" … … 3719 3740 #. Email links 3720 3741 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program 3721 #: ../src/ephy-window.c:33 63742 #: ../src/ephy-window.c:337 3722 3743 msgid "_Send Email..." 3723 3744 msgstr "И_зпращане на е-писмо..." 3724 3745 3725 #: ../src/ephy-window.c:33 83746 #: ../src/ephy-window.c:339 3726 3747 msgid "_Copy Email Address" 3727 3748 msgstr "Копиране на адреса на е-пощата" 3728 3749 3729 3750 #. Images 3730 #: ../src/ephy-window.c:34 33751 #: ../src/ephy-window.c:344 3731 3752 msgid "Open _Image" 3732 3753 msgstr "Отваряне на _изображението" 3733 3754 3734 #: ../src/ephy-window.c:34 53755 #: ../src/ephy-window.c:346 3735 3756 msgid "_Save Image As..." 3736 3757 msgstr "_Запазване на изображение като..." 3737 3758 3738 #: ../src/ephy-window.c:34 73759 #: ../src/ephy-window.c:348 3739 3760 msgid "_Use Image As Background" 3740 3761 msgstr "_Използване на изображението като фон" 3741 3762 3742 #: ../src/ephy-window.c:3 493763 #: ../src/ephy-window.c:350 3743 3764 msgid "Copy I_mage Address" 3744 3765 msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" 3745 3766 3746 #: ../src/ephy-window.c:35 13767 #: ../src/ephy-window.c:352 3747 3768 msgid "St_art Animation" 3748 3769 msgstr "Ст_артиране на анимацията" 3749 3770 3750 #: ../src/ephy-window.c:35 33771 #: ../src/ephy-window.c:354 3751 3772 msgid "St_op Animation" 3752 3773 msgstr "Спира_не на анимацията" 3753 3774 3754 #: ../src/ephy-window.c:70 73775 #: ../src/ephy-window.c:708 3755 3776 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" 3756 3777 msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" 3757 3778 3758 #: ../src/ephy-window.c:71 13779 #: ../src/ephy-window.c:712 3759 3780 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." 3760 3781 msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." 3761 3782 3762 #: ../src/ephy-window.c:71 53783 #: ../src/ephy-window.c:716 3763 3784 msgid "Close _Document" 3764 3785 msgstr "Затваряне на _документа" 3765 3786 3766 #: ../src/ephy-window.c:128 3../src/window-commands.c:2793787 #: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:279 3767 3788 msgid "Open" 3768 3789 msgstr "Отваряне" 3769 3790 3770 #: ../src/ephy-window.c:128 5../src/window-commands.c:3053791 #: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:305 3771 3792 msgid "Save As" 3772 3793 msgstr "Запазване като" 3773 3794 3774 #: ../src/ephy-window.c:12 893795 #: ../src/ephy-window.c:1290 3775 3796 msgid "Bookmark" 3776 3797 msgstr "Отметка" 3777 3798 3778 #: ../src/ephy-window.c:129 13799 #: ../src/ephy-window.c:1292 3779 3800 msgid "Find" 3780 3801 msgstr "Търсене" 3781 3802 3782 3803 #. Translators: This refers to text size 3783 #: ../src/ephy-window.c:130 43804 #: ../src/ephy-window.c:1305 3784 3805 msgid "Larger" 3785 3806 msgstr "По-голям" 3786 3807 3787 3808 #. Translators: This refers to text size 3788 #: ../src/ephy-window.c:130 73809 #: ../src/ephy-window.c:1308 3789 3810 msgid "Smaller" 3790 3811 msgstr "По-малък" 3791 3812 3792 #: ../src/ephy-window.c:147 03813 #: ../src/ephy-window.c:1471 3793 3814 msgid "Insecure" 3794 3815 msgstr "Несигурно" 3795 3816 3796 #: ../src/ephy-window.c:147 53817 #: ../src/ephy-window.c:1476 3797 3818 msgid "Broken" 3798 3819 msgstr "Развален" 3799 3820 3800 #: ../src/ephy-window.c:148 83821 #: ../src/ephy-window.c:1489 3801 3822 msgid "Low" 3802 3823 msgstr "Нисък" 3803 3824 3804 #: ../src/ephy-window.c:149 53825 #: ../src/ephy-window.c:1496 3805 3826 msgid "High" 3806 3827 msgstr "Висок" 3807 3828 3808 #: ../src/ephy-window.c:150 53829 #: ../src/ephy-window.c:1506 3809 3830 #, c-format 3810 3831 msgid "Security level: %s" 3811 3832 msgstr "Ниво на сигурност: %s" 3812 3833 3813 #: ../src/ephy-window.c:154 53834 #: ../src/ephy-window.c:1546 3814 3835 #, c-format 3815 3836 msgid "%d hidden popup window" … … 3818 3839 msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" 3819 3840 3820 #: ../src/ephy-window.c:184 03841 #: ../src/ephy-window.c:1841 3821 3842 #, c-format 3822 3843 msgid "Open image “%s”" 3823 3844 msgstr "Отваряне на изображението „%s“" 3824 3845 3825 #: ../src/ephy-window.c:184 53846 #: ../src/ephy-window.c:1846 3826 3847 #, c-format 3827 3848 msgid "Use as desktop background “%s”" 3828 3849 msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" 3829 3850 3830 #: ../src/ephy-window.c:185 03851 #: ../src/ephy-window.c:1851 3831 3852 #, c-format 3832 3853 msgid "Save image “%s”" 3833 3854 msgstr "Запазване на изображението „%s“" 3834 3855 3835 #: ../src/ephy-window.c:185 53856 #: ../src/ephy-window.c:1856 3836 3857 #, c-format 3837 3858 msgid "Copy image address “%s”" 3838 3859 msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" 3839 3860 3840 #: ../src/ephy-window.c:186 83861 #: ../src/ephy-window.c:1869 3841 3862 #, c-format 3842 3863 msgid "Send email to address “%s”" 3843 3864 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" 3844 3865 3845 #: ../src/ephy-window.c:187 43866 #: ../src/ephy-window.c:1875 3846 3867 #, c-format 3847 3868 msgid "Copy email address “%s”" 3848 3869 msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" 3849 3870 3850 #: ../src/ephy-window.c:188 63871 #: ../src/ephy-window.c:1887 3851 3872 #, c-format 3852 3873 msgid "Save link “%s”" 3853 3874 msgstr "Запазване на връзката „%s“" 3854 3875 3855 #: ../src/ephy-window.c:189 23876 #: ../src/ephy-window.c:1893 3856 3877 #, c-format 3857 3878 msgid "Bookmark link “%s”" 3858 3879 msgstr "Отмятане на връзката „%s“" 3859 3880 3860 #: ../src/ephy-window.c:189 83881 #: ../src/ephy-window.c:1899 3861 3882 #, c-format 3862 3883 msgid "Copy link's address “%s”" … … 4077 4098 msgid "GNOME Web Browser Website" 4078 4099 msgstr "Интернет браузър към GNOME" 4100 4101 #~ msgid "Autowrap for find in page" 4102 #~ msgstr "Автоматична обвивка за търсене в страница" 4103 4104 #~ msgid "" 4105 #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " 4106 #~ "the end of the page." 4107 #~ msgstr "" 4108 #~ "За търсене в страница, или да започне от начало или след достигане на " 4109 #~ "края на страницата." 4110 4111 #~ msgid "Match case for find in page" 4112 #~ msgstr "" 4113 #~ "Големината на буквите има\n" 4114 #~ "значение при търсене в стр." 4115 4116 #~ msgid "Subtopics" 4117 #~ msgstr "Под-теми" 4118 4119 #~ msgid "Bookmark exists" 4120 #~ msgstr "Отметката съществува" 4121 4122 #~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." 4123 #~ msgstr "Вече съществува отметка с име „%s“ за тази страница." 4124 4125 #~ msgid "_Create New" 4126 #~ msgstr "_Създаване на нова тема" 4127 4128 #~ msgid "_View Properties" 4129 #~ msgstr "_Преглед на настройките" 4130 4131 #~ msgid "Bookmark Exists" 4132 #~ msgstr "Отметката съществува" 4133 4134 #~ msgid "No topics" 4135 #~ msgstr "Няма теми" 4136 4137 #~ msgid "Selection" 4138 #~ msgstr "Избор" 4139 4140 #~ msgid "No selected topics" 4141 #~ msgstr "Няма избрани теми" 4142 4143 #~ msgid "No more subtopics" 4144 #~ msgstr "Няма други под-теми" 4145 4146 #~ msgid "Other" 4147 #~ msgstr "Други" 4148 4149 #~ msgid "No other topics" 4150 #~ msgstr "Няма други теми" 4151 4152 #~ msgid "Start a private instance" 4153 #~ msgstr "Стартиране на отделен процес" 4154 4155 #~ msgid "T_oolbars" 4156 #~ msgstr "Ленти с _инструменти" 4157 4158 #~ msgid "Zoom _In" 4159 #~ msgstr "_Увеличаване" 4160 4161 #~ msgid "Zoom _Out" 4162 #~ msgstr "Нама_ляване"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.