Changeset 515
- Timestamp:
- Feb 2, 2006, 3:27:08 PM (17 years ago)
- Files:
-
- 5 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gnome-media.HEAD.bg.po
r511 r515 15 15 "Project-Id-Version: gnome-media 2.8\n" 16 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 2006-02-0 1 06:57+0100\n"18 "PO-Revision-Date: 2006-02-0 1 11:21+0200\n"17 "POT-Creation-Date: 2006-02-02 14:17+0200\n" 18 "PO-Revision-Date: 2006-02-02 14:14+0200\n" 19 19 "Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 20 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 22 22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 23 23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 25 25 26 26 #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:1 … … 1365 1365 "and then restart gnome-sound-recorder." 1366 1366 msgstr "" 1367 "Елементът „%s“ на GStreamer не може да бъде създаден.\n" 1368 "Инсталирайте приставката „%s“ от модула „%s“.\n" 1369 "Проверете инсталацията чрез командатата:\n" 1370 " gst-inspect-0.10 %s\n" 1371 "след което рестартирайте gnome-sound-recorder." 1367 1372 1368 1373 #: ../grecord/src/gsr-window.c:207 … … 1371 1376 "You may be missing the necessary plug-ins." 1372 1377 msgstr "" 1373 " Уверете се, ченастройките са правилни.\n"1378 "Проверете дали настройките са правилни.\n" 1374 1379 "Може да Ви липсват нужните приставки." 1375 1380 … … 1498 1503 #, c-format 1499 1504 msgid "%.0f kb/s (Estimated)" 1500 msgstr "%.0f kb/s ( Приблизително)"1505 msgstr "%.0f kb/s (приблизително)" 1501 1506 1502 1507 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1021 … … 1563 1568 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1596 1564 1569 msgid "GConf audio output" 1565 msgstr " "1570 msgstr "Аудио изход на GConf" 1566 1571 1567 1572 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1605 ../gst-mixer/src/element.c:229 … … 1575 1580 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1834 1576 1581 msgid "GConf audio recording" 1577 msgstr " "1582 msgstr "Запис на аудио на GConf" 1578 1583 1579 1584 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1843 … … 1582 1587 "Multimedia settings." 1583 1588 msgstr "" 1584 "Настройките Ви за аудио прихващане са неправилни. Поправете ги от настройките за мултимедия." 1589 "Настройките Ви за аудио прихващане са неправилни. Поправете ги от " 1590 "настройките за мултимедия." 1585 1591 1586 1592 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1928 1587 1593 msgid "file output" 1588 msgstr " "1594 msgstr "изход към файл" 1589 1595 1590 1596 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1956 1591 1597 #, c-format 1592 1598 msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " 1593 msgstr " "1599 msgstr "Аудио профилът „%s“ не може да се анализира." 1594 1600 1595 1601 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1972 1596 1602 #, c-format 1597 1603 msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " 1598 msgstr " "1604 msgstr "Не може да се прехваща звук чрез аудио профила „%s“." 1599 1605 1600 1606 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1982 1601 1607 #, c-format 1602 1608 msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " 1603 msgstr "Не може да се запише към файл, използвайки аудио профила \"%s\". "1609 msgstr "Не може да се запише към файл, използвайки аудио профила „%s“. " 1604 1610 1605 1611 #. File menu. … … 1697 1703 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2267 1698 1704 msgid "Record from input:" 1699 msgstr " "1705 msgstr "Запис от вход:" 1700 1706 1701 1707 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2284 … … 1879 1885 #, c-format 1880 1886 msgid "Lock channels for %s together" 1881 msgstr " "1887 msgstr "Заключване на каналите за %s заедно" 1882 1888 1883 1889 #: ../gst-mixer/src/volume.c:249 … … 2246 2252 "and editing speech." 2247 2253 msgstr "" 2248 "Използва се за конвертиране към аудио формат без загуби, предназначено за запис на човешки глас."2249 " Използвайте за записване и редактиране на реч."2254 "Използва се за конвертиране към аудио формат без загуби, предназначено за " 2255 "запис на човешки глас. Използвайте за записване и редактиране на реч." 2250 2256 2251 2257 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:16 … … 2254 2260 "speech that doesn't need to be edited." 2255 2261 msgstr "" 2256 "Използва се за конвертиране към аудио формат със загуби, предназначено за запис на човешки глас. " 2257 "Използвайте за записване на реч, която няма да бъде редактирана." 2262 "Използва се за конвертиране към аудио формат със загуби, предназначено за " 2263 "запис на човешки глас. Използвайте за записване на реч, която няма да бъде " 2264 "редактирана." 2258 2265 2259 2266 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:17 … … 2341 2348 msgid "Volume Monitor" 2342 2349 msgstr "Следене на силата на звука" 2343 2344 #~ msgid ""2345 #~ "Registry is not present or it is corrupted, please update it by running "2346 #~ "gst-register"2347 #~ msgstr ""2348 #~ "Регистърът липсва или е развален. Обновете го чрез командата „gst-"2349 #~ "register“"2350 2351 #~ msgid ""2352 #~ "Failed to set up CD reader; please install the GStreamer cdparanoia "2353 #~ "plugin."2354 #~ msgstr ""2355 #~ "Неуспех при конфигурирането на CD устройството. Инсталирайте приставката "2356 #~ "cdparanoia на GStreamer."2357 2358 #~ msgid ""2359 #~ "Failed to set up audio output; please install a GStreamer plugin for your "2360 #~ "soundcard."2361 #~ msgstr ""2362 #~ "Неуспех при конфигурирането на аудио изхода. Инсталирайте приставката на "2363 #~ "GStreamer за Вашата звукова карта."2364 2365 #~ msgid "Dummy option"2366 #~ msgstr "Фалшива опция"2367 2368 #~ msgid ""2369 #~ "There is no default GStreamer audio input plugin set - please install the "2370 #~ "GStreamer-GConf schemas or set one manually"2371 #~ msgstr ""2372 #~ "Няма настроена стандартна звукова приставка за елемент-източник - "2373 #~ "инсталирайте схемите на GConf за GStreamer или настройте ръчно"2374 2375 #~ msgid ""2376 #~ "Failed to create GStreamer encoder plugins - check your encoding setup"2377 #~ msgstr ""2378 #~ "Неуспех при създаването на приставките за кодека на GStreamer - проверете "2379 #~ "настройките на Вашите кодеци"2380 2381 #~ msgid "Could not find \"filesink\" GStreamer plugin - please install it"2382 #~ msgstr ""2383 #~ "Неуспех при инициализацията на файловия елемент-приемник на GStreamer - "2384 #~ "инсталирайте го"2385 2386 #~ msgid ""2387 #~ "Failed to link encoder plugin with file output plugin - you probably "2388 #~ "selected an invalid encoder"2389 #~ msgstr ""2390 #~ "Неуспех при свързването между приставката за кодирането и елемента-"2391 #~ "приемник за изходен файл - най-вероятно сте избрали невалидна програма за "2392 #~ "кодиране"2393 2394 #~ msgid ""2395 #~ "Registry is not present or it is corrupted, please update it by running "2396 #~ "gst-register."2397 #~ msgstr ""2398 #~ "Регистърът липсва или е развален. Обновете го чрез командата „gst-"2399 #~ "register“"2400 2401 #~ msgid "Voice"2402 #~ msgstr "Глас" -
desktop/gnome-utils.HEAD.bg.po
r512 r515 12 12 "Project-Id-Version: gnome-utils\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2006-02-0 1 07:03+0100\n"15 "PO-Revision-Date: 2006-02-0 1 12:05+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2006-02-02 14:19+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2006-02-02 14:22+0200\n" 16 16 "Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 19 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 22 22 23 23 #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 … … 439 439 "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been " 440 440 "found and marked." 441 msgid_plural "" 441 442 "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have " 442 443 "been found and marked." 443 msgstr "" 444 "Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от " 445 "общо %d)." 446 "Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши " 447 "сектора</b> (от общо %d)." 444 msgstr[0] "Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от общо %d)." 445 msgstr[1] "Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> (от общо %d)." 448 446 449 447 #: ../gfloppy/src/progress.c:129 … … 528 526 msgstr "" 529 527 "Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от " 530 "това дали съвъра за речника поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE (Вярно)."531 " Този ключ е остарял и вече не се използва."528 "това дали съвъра за речника поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE " 529 "(Вярно). Този ключ е остарял и вече не се използва." 532 530 533 531 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4 … … 571 569 "present in a dictionary source should be searched" 572 570 msgstr "" 573 "Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се използва"574 " за източник на речник. „!“ определя, че всички бази от данни съдържащи "575 "с е в източник на речник, трябва да бъдат прегледани."571 "Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се " 572 "използва за източник на речник. „!“ определя, че всички бази от данни " 573 "съдържащи се в източник на речник, трябва да бъдат прегледани." 576 574 577 575 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12 … … 595 593 "deprecated and no longer in use." 596 594 msgstr "" 597 "Номер на порт, към който да се свързва. Портът по подразбиране е 2628. Този ключ"598 " е остарял и вече не се използва."595 "Номер на порт, към който да се свързва. Портът по подразбиране е 2628. Този " 596 "ключ е остарял и вече не се използва." 599 597 600 598 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16 … … 730 728 #, c-format 731 729 msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" 732 msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при \"%s:%d\""730 msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“" 733 731 734 732 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1025 … … 764 762 #, c-format 765 763 msgid "No definitions found for '%s'" 766 msgstr "Няма открити определения за \"%s\"."764 msgstr "Няма открити определения за „%s“." 767 765 768 766 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1203 769 767 #, c-format 770 768 msgid "Invalid database '%s'" 771 msgstr "Невалидна база от данни: \"%s\""769 msgstr "Невалидна база от данни: „%s“" 772 770 773 771 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1218 774 772 #, c-format 775 773 msgid "Invalid strategy '%s'" 776 msgstr "Невалидна стратегия \"%s\""774 msgstr "Невалидна стратегия „%s“" 777 775 778 776 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1233 779 777 #, c-format 780 778 msgid "Bad command '%s'" 781 msgstr "Неправилна команда \"%s\""779 msgstr "Неправилна команда „%s“" 782 780 783 781 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1248 784 782 #, c-format 785 783 msgid "Bad parameters for command '%s'" 786 msgstr "Невалидни параметри за командата \"%s\"."784 msgstr "Невалидни параметри за командата „%s“." 787 785 788 786 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1263 789 787 #, c-format 790 788 msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" 791 msgstr "Няма открита база от данни на сървъра за речник при %s."789 msgstr "Няма открита база от данни на сървъра за речник при „%s“." 792 790 793 791 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1278 … … 920 918 #, c-format 921 919 msgid "Definition for '%s' (%d/%d)" 922 msgstr "Определение за \"%s\"(%d/%d)"920 msgstr "Определение за „%s“ (%d/%d)" 923 921 924 922 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1280 … … 949 947 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120 950 948 msgid "The database to be used to generate the completion list" 951 msgstr "База от данни, която да се използва за генериране на списък за довършвания" 949 msgstr "" 950 "База от данни, която да се използва за генериране на списък за довършвания" 952 951 953 952 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:134 … … 1008 1007 #, c-format 1009 1008 msgid "Invalid transport type '%d'" 1010 msgstr "Невалиден вид транспорт \"%d\""1009 msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“" 1011 1010 1012 1011 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:427 … … 1263 1262 #, c-format 1264 1263 msgid "Unable to create the data directory '%s'" 1265 msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни \"%s\"."1264 msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“." 1266 1265 1267 1266 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1230 … … 1300 1299 #, c-format 1301 1300 msgid "Unable to remove source '%s'" 1302 msgstr "Неуспех при премахване на източника \"%s\"."1301 msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“." 1303 1302 1304 1303 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:638 … … 2712 2711 #: ../logview/logview.schemas.in.h:9 2713 2712 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." 2714 msgstr "Определя ширината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за преглед на дневници." 2713 msgstr "" 2714 "Определя ширината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за преглед " 2715 "на дневници." 2715 2716 2716 2717 #: ../logview/logview.schemas.in.h:10 … … 2807 2808 msgid "Gnome-VFS Error.\n" 2808 2809 msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n" 2809 2810 #, fuzzy2811 #~ msgid "There was an error displaying help"2812 #~ msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."2813 2814 #, fuzzy2815 #~ msgid "Unable to load the application icon: %s"2816 #~ msgstr ""2817 #~ "Неуспех при изтриването на временната папка:\n"2818 #~ "%s" -
desktop/vino.HEAD.bg.po
r513 r515 1 1 # Bulgarian translation of vino. 2 # Copyright (C) 2004 THE vino'S COPYRIGHT HOLDER2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 THE vino'S COPYRIGHT HOLDER 3 3 # This file is distributed under the same license as the vino package. 4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005 .5 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.6 # 7 # 4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 5 # 6 # 7 # 8 8 msgid "" 9 9 msgstr "" 10 10 "Project-Id-Version: vino\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2006-02-0 1 07:31+0100\n"13 "PO-Revision-Date: 2006-02-0 1 12:08+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2006-02-02 14:46+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2006-02-02 14:46+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 17 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 21 #: ../capplet/vino-preferences.c:807 … … 113 113 #: ../capplet/vino-url.c:167 114 114 msgid "A tooltip for this URL" 115 msgstr "Подсказка за то ва URL"115 msgstr "Подсказка за този адрес-УРЛ" 116 116 117 117 #: ../capplet/vino-url.c:173 … … 121 121 #: ../capplet/vino-url.c:174 122 122 msgid "The color of the URL's label" 123 msgstr "Цветът на надписа на URL-то"123 msgstr "Цветът на надписа на адреса-УРЛ" 124 124 125 125 #: ../server/vino-fb.c:954 ../server/vino-prompt.c:144 … … 147 147 #: ../server/vino-mdns.c:59 148 148 msgid "vino-mdns:showusername" 149 msgstr " "149 msgstr "1" 150 150 151 151 #. … … 202 202 #: ../server/vino-server.c:854 203 203 msgid "The screen for which to create a VNC server" 204 msgstr "Екранът, за който да се създаде VNC сървър"204 msgstr "Екранът, за който да се създаде сървър за VNC" 205 205 206 206 #: ../server/vino-server.c:861 … … 262 262 msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent" 263 263 msgstr "" 264 "Е-поща, на която трябва да се прати URL-тона отдалеченото работно място"264 "Е-поща, на която трябва да се прати адресът-УРЛ на отдалеченото работно място" 265 265 266 266 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:3 … … 352 352 "dialog." 353 353 msgstr "" 354 "Този ключ определя електронния адрес, на който да се прати URL-тона "355 "отдалеченото работно място, ако потребителя щракне с мишката върху URL-то в"356 " настройките за отдалеченото работно място."354 "Този ключ определя електронния адрес, на който да се прати адресът-УРЛ на " 355 "отдалеченото работно място, ако потребителят щракне с мишката върху адресът-" 356 "УРЛ в настройките за отдалеченото работно място." 357 357 358 358 #: ../server/vino-shell.c:76 … … 395 395 msgid "Not starting remote desktop server" 396 396 msgstr "Не се стартира сървъра за отдалечено работно място" 397 -
extras/banshee.HEAD.bg.po
r509 r515 6 6 # 7 7 # 8 #: ../src/Main.cs:1069 8 msgid "" 10 9 msgstr "" 11 10 "Project-Id-Version: banshee\n" 12 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-0 1-22 20:14+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2006-0 1-31 13:10+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2006-02-02 14:56+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2006-02-02 14:54+0200\n" 15 14 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "21 22 #: ../data/banshee.desktop.in.in.h:1 ../src/PlayerInterface.cs:3 3423 #: ../src/PlayerInterface.cs:1 42919 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 21 #: ../data/banshee.desktop.in.in.h:1 ../src/PlayerInterface.cs:315 22 #: ../src/PlayerInterface.cs:1389 24 23 msgid "Banshee Music Player" 25 24 msgstr "Слушане на музика (Banshee)" … … 272 271 273 272 #: ../data/banshee.glade.h:20 ../libbanshee/gst-cd-rip-0.8.c:227 274 #: ../src/AboutBox.cs: 66../src/NotificationAreaIcon.cs:61275 #: ../src/PlayerInterface.cs:70 6273 #: ../src/AboutBox.cs:125 ../src/NotificationAreaIcon.cs:61 274 #: ../src/PlayerInterface.cs:701 276 275 msgid "Banshee" 277 276 msgstr "Banshee" … … 496 495 #: ../libbanshee/gst-transcode-0.8.c:118 497 496 msgid "Could not create 'gnomevfssrc' plugin" 498 msgstr "Не може да се създаде \"gnomevfssrc\" приставка"497 msgstr "Не може да се създаде приставка „gnomevfssrc“" 499 498 500 499 #: ../libbanshee/gst-transcode-0.8.c:124 501 500 msgid "Could not create 'spider' plugin" 502 msgstr "Не може да създаде \"spider\" приставка"501 msgstr "Не може да създаде приставка „spider“" 503 502 504 503 #: ../libbanshee/gst-transcode-0.8.c:131 … … 509 508 #: ../libbanshee/gst-transcode-0.8.c:137 510 509 msgid "Could not create 'filesink' plugin" 511 msgstr "Не може да се създаде \"filesync\" приставка"510 msgstr "Не може да се създаде приставка „filesync“" 512 511 513 512 #: ../libbanshee/gst-transcode-0.8.c:219 … … 536 535 msgstr "Не може да се вземе списъка с устройства от HAL" 537 536 538 #: ../src/AboutBox.cs:63 539 msgid "" 540 "Copyright 2005 Novell, Inc.\n" 541 "Copyright 2005 Aaron Bockover" 542 msgstr "" 543 "Всички права запазени 2005 Novell, Inc.\n" 544 "Всички права запазени 2005 Aaron Bockover" 545 546 #: ../src/AboutBox.cs:68 537 #: ../src/AboutBox.cs:127 547 538 msgid "Music Management and Playback for Gnome." 548 539 msgstr "Организиране и слушане на музика за GNOME" 549 540 550 #: ../src/AboutBox.cs:145 541 #: ../src/AboutBox.cs:129 542 msgid "" 543 "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc.\n" 544 "Copyright © 2005 Aaron Bockover" 545 msgstr "" 546 "Авторски права: 2005 Novell, Inc.\n" 547 "Авторски права: 2005 Aaron Bockover" 548 549 #: ../src/AboutBox.cs:134 551 550 msgid "Banshee Wiki" 552 551 msgstr "Уики на Banshee" … … 700 699 msgstr "Информация за записа:" 701 700 702 #: ../src/Main.cs:107 703 msgid "" 704 "Banshee is already running. If you were trying to control the already " 705 "running instance of Banshee, D-Bus must be enabled. Banshee could not " 706 "connect to your D-Bus Session Bus." 707 msgstr "" 708 709 #: ../src/PlayerInterface.cs:376 701 #: ../src/PlayerInterface.cs:357 710 702 msgid "Loading..." 711 703 msgstr "Зарежда се..." 712 704 713 705 #. Misc 714 #: ../src/PlayerInterface.cs:4 27 ../src/PlayerInterface.cs:1966706 #: ../src/PlayerInterface.cs:410 ../src/PlayerInterface.cs:1930 715 707 msgid "Idle" 716 708 msgstr "В покой" 717 709 718 #: ../src/PlayerInterface.cs:4 36710 #: ../src/PlayerInterface.cs:419 719 711 msgid "All" 720 712 msgstr "Всички" 721 713 722 #: ../src/PlayerInterface.cs:4 38 ../src/PlayerInterface.cs:1535714 #: ../src/PlayerInterface.cs:421 ../src/PlayerInterface.cs:1495 723 715 msgid "Song Name" 724 716 msgstr "Име на песен" 725 717 726 #: ../src/PlayerInterface.cs:4 39 ../src/PlayerInterface.cs:1533718 #: ../src/PlayerInterface.cs:422 ../src/PlayerInterface.cs:1493 727 719 msgid "Artist Name" 728 720 msgstr "Име на изпълнител" 729 721 730 #: ../src/PlayerInterface.cs:4 40 ../src/PlayerInterface.cs:1537722 #: ../src/PlayerInterface.cs:423 ../src/PlayerInterface.cs:1497 731 723 msgid "Album Title" 732 724 msgstr "Заглавие на албум" 733 725 734 #: ../src/PlayerInterface.cs:4 70726 #: ../src/PlayerInterface.cs:464 735 727 msgid "Write selection to CD" 736 728 msgstr "Записване на избраното върху диск (CD)" 737 729 738 #: ../src/PlayerInterface.cs:4 71730 #: ../src/PlayerInterface.cs:465 739 731 msgid "Import CD into library" 740 732 msgstr "Внасяне на CD във фонотеката" 741 733 742 #: ../src/PlayerInterface.cs:4 72734 #: ../src/PlayerInterface.cs:466 743 735 msgid "Play previous song" 744 736 msgstr "Предишна песен" 745 737 746 #: ../src/PlayerInterface.cs:4 73738 #: ../src/PlayerInterface.cs:467 747 739 msgid "Play/pause current song" 748 740 msgstr "Слушане/пауза на текущата песен" 749 741 750 #: ../src/PlayerInterface.cs:4 74742 #: ../src/PlayerInterface.cs:468 751 743 msgid "Play next song" 752 744 msgstr "Следваща песен" 753 745 754 #: ../src/PlayerInterface.cs:4 75746 #: ../src/PlayerInterface.cs:469 755 747 msgid "Current position in song" 756 748 msgstr "Текущата позиция в песента" 757 749 758 #: ../src/PlayerInterface.cs:47 6750 #: ../src/PlayerInterface.cs:470 759 751 msgid "Device disk usage" 760 752 msgstr "Заето пространство на устройството" 761 753 762 #: ../src/PlayerInterface.cs:47 7754 #: ../src/PlayerInterface.cs:471 763 755 msgid "Synchronize music library to device" 764 756 msgstr "Синхронизиране на фонотеката с устройството" 765 757 766 #: ../src/PlayerInterface.cs:47 8758 #: ../src/PlayerInterface.cs:472 767 759 msgid "Adjust volume" 768 760 msgstr "Промяна силата на звука" 769 761 770 #: ../src/PlayerInterface.cs:47 9762 #: ../src/PlayerInterface.cs:473 771 763 msgid "Change repeat playback mode" 772 msgstr "Промяна на режима \"Повтаряне\""773 774 #: ../src/PlayerInterface.cs:4 80764 msgstr "Промяна на режима „Повтаряне“" 765 766 #: ../src/PlayerInterface.cs:474 775 767 msgid "Toggle shuffle playback mode" 776 msgstr "Смяна на режима \"Произволен ред\""777 778 #: ../src/PlayerInterface.cs:4 81768 msgstr "Смяна на режима „Произволен ред“" 769 770 #: ../src/PlayerInterface.cs:475 779 771 msgid "Edit and view metadata of selected songs" 780 772 msgstr "Редактиране и преглед на мета-данните за избраните песни" 781 773 782 #: ../src/PlayerInterface.cs: 505774 #: ../src/PlayerInterface.cs:499 783 775 msgid "Notification Area Icon could not be installed" 784 776 msgstr "Иконата в района за уведомения не може да бъде инсталирана" 785 777 786 #: ../src/PlayerInterface.cs:55 6778 #: ../src/PlayerInterface.cs:550 787 779 msgid "Import Music" 788 780 msgstr "Внасяне на музика" 789 781 790 #: ../src/PlayerInterface.cs:55 7782 #: ../src/PlayerInterface.cs:551 791 783 msgid "" 792 784 "Your music library is empty. You may import new music into your library now, " … … 802 794 "време, затова бъдете търпеливи." 803 795 804 #: ../src/PlayerInterface.cs:5 61796 #: ../src/PlayerInterface.cs:555 805 797 msgid "Import Folder" 806 798 msgstr "Внасяне на папка" 807 799 808 #: ../src/PlayerInterface.cs:5 63800 #: ../src/PlayerInterface.cs:557 809 801 msgid "Automatic Import" 810 802 msgstr "Автоматично внасяне" 811 803 812 #: ../src/PlayerInterface.cs:6 90 ../src/PlayerInterface.cs:1962804 #: ../src/PlayerInterface.cs:685 ../src/PlayerInterface.cs:1926 813 805 #: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:203 814 806 msgid "Play" 815 807 msgstr "Слушане" 816 808 817 #: ../src/PlayerInterface.cs:6 94809 #: ../src/PlayerInterface.cs:689 818 810 msgid "Pause" 819 811 msgstr "Пауза" 820 812 821 #: ../src/PlayerInterface.cs:7 54813 #: ../src/PlayerInterface.cs:749 822 814 msgid "Cannot Play Song" 823 815 msgstr "Песента не може да бъде изпълнена" 824 816 825 #: ../src/PlayerInterface.cs:75 5817 #: ../src/PlayerInterface.cs:750 826 818 #, csharp-format 827 819 msgid "" … … 833 825 834 826 #. Translators: position in song. eg, "0:37 of 3:48" 835 #: ../src/PlayerInterface.cs:9 46 ../src/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:116827 #: ../src/PlayerInterface.cs:926 ../src/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:157 836 828 #, csharp-format 837 829 msgid "{0} of {1}" 838 830 msgstr "{0} от {1}" 839 831 840 #: ../src/PlayerInterface.cs:10 36832 #: ../src/PlayerInterface.cs:1016 841 833 msgid "Import Folder to Library" 842 834 msgstr "Внасяне на папка във фонотеката" 843 835 844 #: ../src/PlayerInterface.cs:11 42../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:249836 #: ../src/PlayerInterface.cs:1175 ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:249 845 837 msgid "Synchronize" 846 838 msgstr "Синхронизиране" 847 839 848 #: ../src/PlayerInterface.cs:11 43 ../src/PlayerInterface.cs:2288840 #: ../src/PlayerInterface.cs:1176 ../src/PlayerInterface.cs:2252 849 841 msgid "Rename Device" 850 842 msgstr "Преименуване на устройство" 851 843 852 #: ../src/PlayerInterface.cs:11 45 ../src/PlayerInterface.cs:2282844 #: ../src/PlayerInterface.cs:1178 ../src/PlayerInterface.cs:2246 853 845 msgid "Rename Playlist" 854 846 msgstr "Преименуване на списък" 855 847 856 #: ../src/PlayerInterface.cs:11 66848 #: ../src/PlayerInterface.cs:1199 857 849 msgid "Reading table of contents from CD..." 858 850 msgstr "Четене на съдържанието на диска" 859 851 860 #: ../src/PlayerInterface.cs:1 171852 #: ../src/PlayerInterface.cs:1204 861 853 msgid "Searching for CD metadata..." 862 854 msgstr "Търсене за мета-данни за диска..." 863 855 864 #: ../src/PlayerInterface.cs:1 176856 #: ../src/PlayerInterface.cs:1209 865 857 msgid "Searching for CD cover art..." 866 858 msgstr "Търсене за обложка на диска..." 867 859 868 #: ../src/PlayerInterface.cs:1 181860 #: ../src/PlayerInterface.cs:1214 869 861 msgid "" 870 862 "Cannot search for CD metadata: there is no available Internet connection" 871 863 msgstr "" 872 864 873 #: ../src/PlayerInterface.cs:1 187865 #: ../src/PlayerInterface.cs:1220 874 866 msgid "Could not fetch metadata for CD." 875 867 msgstr "Не може да се вземе мета информацията за диска." 876 868 877 #: ../src/PlayerInterface.cs:1401 878 msgid "Synchronizing your Device, Please Wait..." 879 msgstr "Синхронизиране на устройството. Изчакайте..." 880 881 #: ../src/PlayerInterface.cs:1416 869 #: ../src/PlayerInterface.cs:1376 882 870 #, csharp-format 883 871 msgid "{0} day" … … 886 874 msgstr[1] "{0} дни" 887 875 888 #: ../src/PlayerInterface.cs:1 433876 #: ../src/PlayerInterface.cs:1393 889 877 msgid "Your Library is Empty - Consider Importing Music" 890 878 msgstr "Фонотеката Ви е празна - Трябва да внесете музика" 891 879 892 #: ../src/PlayerInterface.cs:1 436880 #: ../src/PlayerInterface.cs:1396 893 881 msgid "This Playlist is Empty - Consider Adding Music" 894 882 msgstr "Списъкът е празен - трябва да добавите музика в него" 895 883 896 #: ../src/PlayerInterface.cs:1 439884 #: ../src/PlayerInterface.cs:1399 897 885 #, csharp-format 898 886 msgid "{0} Item" … … 901 889 msgstr[1] "{0} обекта" 902 890 903 #: ../src/PlayerInterface.cs:14 41891 #: ../src/PlayerInterface.cs:1401 904 892 #, csharp-format 905 893 msgid "{0} Total Play Time" 906 894 msgstr "Общо времетраене - {0}" 907 895 908 #: ../src/PlayerInterface.cs:1 725../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:64896 #: ../src/PlayerInterface.cs:1689 ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:64 909 897 #: ../src/Banshee.Base/Sources/PlaylistSource.cs:61 910 898 #: ../src/Banshee.Base/Sources/PlaylistSource.cs:301 … … 914 902 msgstr "Нов списък" 915 903 916 #: ../src/PlayerInterface.cs:17 44904 #: ../src/PlayerInterface.cs:1708 917 905 msgid "Clear" 918 906 msgstr "Изчистване" 919 907 920 #: ../src/PlayerInterface.cs:19 53908 #: ../src/PlayerInterface.cs:1917 921 909 msgid "Could Not Eject" 922 910 msgstr "Не може да се извади" 923 911 924 #: ../src/PlayerInterface.cs:19 97912 #: ../src/PlayerInterface.cs:1961 925 913 msgid "Cannot Import" 926 914 msgstr "Не може да се внесе" 927 915 928 #: ../src/PlayerInterface.cs:19 98 ../src/PlayerInterface.cs:2002916 #: ../src/PlayerInterface.cs:1962 ../src/PlayerInterface.cs:1966 929 917 msgid "Scanning" 930 918 msgstr "Сканиране" 931 919 932 #: ../src/PlayerInterface.cs: 2000920 #: ../src/PlayerInterface.cs:1964 933 921 #, csharp-format 934 922 msgid "Cannot Import: {0} ({1}, {2})" 935 923 msgstr "Не може да се внесе: {0} ({1}, {2})" 936 924 937 #: ../src/PlayerInterface.cs:20 44925 #: ../src/PlayerInterface.cs:2008 938 926 #, csharp-format 939 927 msgid "" 940 928 "Are you sure you want to remove the selected song from your library " 941 929 "<i><b>and</b></i> your drive? This action will permanently delete the file." 930 msgid_plural "" 942 931 "Are you sure you want to remove the selected <b>({0})</b> songs from your " 943 932 "library <i><b>and</b></i> your drive? This action will permanently delete " 944 933 "the files." 945 msgstr ""934 msgstr[0] "" 946 935 "Сигурни ли сте, че искате да премахнете избраната песен от фонотеката си " 947 936 "<i><b>и</b></i> твърдия диск? Това действие ще изтрие за постоянно файла." 937 msgstr[1] "" 948 938 "Сигурни ли сте, че искате да премахнете избраните <b>({0})</b> песни от " 949 939 "фонотеката си <i><b>и</b></i> твърдия·диск? Това действие ще изтрие за " 950 940 "постоянно файловете." 951 941 952 #: ../src/PlayerInterface.cs:20 53942 #: ../src/PlayerInterface.cs:2017 953 943 #, csharp-format 954 944 msgid "Are you sure you want to remove the selected song from your library?" 945 msgid_plural "" 955 946 "Are you sure you want to remove the selected <b>({0})</b> songs from your " 956 947 "library?" 957 msgstr ""948 msgstr[0] "" 958 949 "Сигурни ли сте, че искате да премахнете избраната песен от фонотеката си?" 950 msgstr[1] "" 959 951 "Сигурни ли сте, че искате да премахнете избраните <b>({0})</b> песни от " 960 952 "фонотеката си?" 961 953 962 #: ../src/PlayerInterface.cs:20 62954 #: ../src/PlayerInterface.cs:2026 963 955 msgid "Remove Selected Songs from Library" 964 956 msgstr "Премахване на избраните песни от фонотеката" 965 957 966 #: ../src/PlayerInterface.cs:2 132958 #: ../src/PlayerInterface.cs:2096 967 959 msgid "Import Files to Library" 968 960 msgstr "Внасяне на файлове във фонотеката" 969 961 970 #: ../src/PlayerInterface.cs:21 78962 #: ../src/PlayerInterface.cs:2142 971 963 msgid "Invalid Selection" 972 964 msgstr "Невалидна селекция" 973 965 974 #: ../src/PlayerInterface.cs:21 79966 #: ../src/PlayerInterface.cs:2143 975 967 msgid "You must select at least one track to import." 976 968 msgstr "Трябва да изберете поне една песен за внасяне" 977 969 978 970 #. Translators: {0} is the name of the DAP device (i.e. 'iPod') 979 #: ../src/PlayerInterface.cs:2 216971 #: ../src/PlayerInterface.cs:2180 980 972 #, csharp-format 981 973 msgid "Synchronize {0}" 982 974 msgstr "Синхронизиране на {0}" 983 975 984 #: ../src/PlayerInterface.cs:2 217976 #: ../src/PlayerInterface.cs:2181 985 977 #, csharp-format 986 978 msgid "" … … 992 984 "made" 993 985 msgstr "" 994 "Направили сте промени по {0}. Изберете метод за обновяване на съдържанието на {0}.\n" 986 "Направили сте промени по {0}. Изберете метод за обновяване на съдържанието " 987 "на {0}.\n" 995 988 "\n" 996 "<big>•</big> <i>Синхронизиране на фонотеката</i>: синхронизиране на фонотеката на Banshee"997 " с{0}\n"998 "<big>•</big> <i>Запазване на ръчни промени</i>: запазване само на ръчните промени"999 " направени от Вас\n"1000 1001 #: ../src/PlayerInterface.cs:2 223989 "<big>•</big> <i>Синхронизиране на фонотеката</i>: синхронизиране на " 990 "фонотеката на Banshee с{0}\n" 991 "<big>•</big> <i>Запазване на ръчни промени</i>: запазване само на ръчните " 992 "промени направени от Вас" 993 994 #: ../src/PlayerInterface.cs:2187 1002 995 msgid "" 1003 996 "<b>Warning:</b> Actions will alter or erase existing iPod contents and may " … … 1005 998 msgstr "" 1006 999 1007 #: ../src/PlayerInterface.cs:2 2251000 #: ../src/PlayerInterface.cs:2189 1008 1001 msgid "Synchronize Library" 1009 1002 msgstr "Синхронизиране на фонотеката" 1010 1003 1011 #: ../src/PlayerInterface.cs:2 2271004 #: ../src/PlayerInterface.cs:2191 1012 1005 msgid "Save Manual Changes" 1013 1006 msgstr "Запазване на ръчните промени" 1014 1007 1015 #: ../src/PlayerInterface.cs:22 831008 #: ../src/PlayerInterface.cs:2247 1016 1009 msgid "Enter new playlist name" 1017 1010 msgstr "Въведете име за новия списък" 1018 1011 1019 #: ../src/PlayerInterface.cs:22 891012 #: ../src/PlayerInterface.cs:2253 1020 1013 msgid "Enter new name for your device" 1021 1014 msgstr "Въведете ново име за Вашето устройство" … … 1384 1377 #: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:180 1385 1378 msgid "Append selected songs to playlist or create new playlist from selection" 1386 msgstr "Добавяне на избраните песни към списък или създаване на нов списък с песни от избраното" 1379 msgstr "" 1380 "Добавяне на избраните песни към списък или създаване на нов списък с песни " 1381 "от избраното" 1387 1382 1388 1383 #: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:184 … … 1446 1441 #: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:250 1447 1442 msgid "Save changes to device or synchronize music library" 1448 msgstr "Запазване на промените върху устройството или синхронизиране на фонотеката" 1443 msgstr "" 1444 "Запазване на промените върху устройството или синхронизиране на фонотеката" 1449 1445 1450 1446 #: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:259 … … 1563 1559 #: ../src/Banshee.Base/PlayerEngineCore.cs:114 1564 1560 msgid "CD playback is not supported for this instance" 1565 msgstr "Слушането на аудио дискове не е поддържано от текущата конфигурация на Banshee." 1561 msgstr "" 1562 "Слушането на аудио дискове не е поддържано от текущата конфигурация на " 1563 "Banshee." 1566 1564 1567 1565 #: ../src/Banshee.Base/TrackInfo.cs:340 … … 1692 1690 msgstr "Настройки" 1693 1691 1694 #: ../src/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:126 1692 #: ../src/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:103 1693 msgid "Synchronizing your Device, Please Wait..." 1694 msgstr "Синхронизиране на устройството. Изчакайте..." 1695 1696 #: ../src/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:167 1695 1697 #, csharp-format 1696 1698 msgid "({0} Remaining)" … … 1811 1813 "charts of your listening history." 1812 1814 msgstr "" 1813 "Страницата с профила Ви на Last.fm се обновява автоматично, когато слушате музика."1814 " Другите могат да виждат какво слушате на момента и класации свързани с слушаното от Вас"1815 " преди."1815 "Страницата с профила Ви на Last.fm се обновява автоматично, когато слушате " 1816 "музика. Другите могат да виждат какво слушате на момента и класации свързани " 1817 "с слушаното от Васпреди." 1816 1818 1817 1819 #: ../src/Banshee.Plugins/Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:112 … … 1899 1901 #: ../src/Banshee.Plugins/Daap/daap.schemas.in.h:1 1900 1902 msgid "Allow others to browse and listen to your music from other DAAP clients" 1901 msgstr "Позволяване на другите да разглеждат и слушат музиката Ви чрез други DAAP програми" 1903 msgstr "" 1904 "Позволяване на другите да разглеждат и слушат музиката Ви чрез други DAAP " 1905 "програми" 1902 1906 1903 1907 #: ../src/Banshee.Plugins/Daap/daap.schemas.in.h:2 … … 1919 1923 "them in your library." 1920 1924 msgstr "" 1921 "Автоматично поддържане на синхронизацията между папката за фонотеката на Banshee"1922 " с вашата папка за музика. Тази приставка отговаря на промените направени по файловата"1923 " система, така че те да се отразят във фонотеката Ви."1925 "Автоматично поддържане на синхронизацията между папката за фонотеката на " 1926 "Banshee с вашата папка за музика. Тази приставка отговаря на промените " 1927 "направени по файловата система, така че те да се отразят във фонотеката Ви." 1924 1928 1925 1929 #: ../src/Banshee.Plugins/FileSystemMonitor/filesystemmonitor.schemas.in.h:1 … … 1953 1957 msgstr "" 1954 1958 "Обикновено, тази опция може да поправи малки грешки в мета-информацията. Има " 1955 "също така и рядки случаи, при които мета-информацията може да бъде обновена неправилно"1956 " от MusicBrainz."1959 "също така и рядки случаи, при които мета-информацията може да бъде обновена " 1960 "неправилно от MusicBrainz." 1957 1961 1958 1962 #: ../src/Banshee.Plugins/MetadataSearch/MetadataSearchPlugin.cs:55 … … 1969 1973 "2 - Download cover art, overwrite metadata" 1970 1974 msgstr "" 1971 "0 - Само изтегляне на обложките 1 - Изтегляне на обложките и попълване на липсващата информация за песните " 1972 "2 - Изтегляне на обложките и презаписване на цялата информация за песните" 1975 "0 - Само изтегляне на обложките 1 - Изтегляне на обложките и попълване на " 1976 "липсващата информация за песните 2 - Изтегляне на обложките и презаписване " 1977 "на цялата информация за песните" 1973 1978 1974 1979 #: ../src/Banshee.Plugins/MetadataSearch/metadatasearch.schemas.in.h:2 … … 1989 1994 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да откажете операцията '{0}'?" 1990 1995 1991 #: ../src/Banshee.Widgets/SearchEntry.cs:15 71992 #: ../src/Banshee.Widgets/SearchEntry.cs:26 81996 #: ../src/Banshee.Widgets/SearchEntry.cs:158 1997 #: ../src/Banshee.Widgets/SearchEntry.cs:269 1993 1998 #, csharp-format 1994 1999 msgid "Searching: {0}" 1995 2000 msgstr "Търси се: {0}" 1996 -
extras/beagle.HEAD.bg.po
r509 r515 1 1 # Bulgarian translation of beagle. 2 # Copyright (C) 2005 THE beagle'S COPYRIGHT HOLDER2 # Copyright (C) 2005, 2006 THE beagle'S COPYRIGHT HOLDER 3 3 # This file is distributed under the same license as the beagle package. 4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005 .5 # 6 # 4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005, 2006. 5 # 6 # 7 7 msgid "" 8 8 msgstr "" 9 9 "Project-Id-Version: beagle\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2006-0 1-31 10:08+0100\n"12 "PO-Revision-Date: 2006-0 1-31 13:38+0200\n"11 "POT-Creation-Date: 2006-02-02 15:29+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2006-02-02 15:29+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 16 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 19 20 20 #: ../glue/eggtrayicon.c:127 … … 44 44 msgstr "Разговори с {0}" 45 45 46 #: ../search/Category.cs:8 546 #: ../search/Category.cs:87 47 47 #, csharp-format 48 48 msgid "Top {0} Result" 49 msgstr "" 50 51 #: ../search/Category.cs:86 49 msgid_plural "Top {0} Results" 50 msgstr[0] "Първият {0} резултат" 51 msgstr[1] "Първите {0} резултата" 52 53 #: ../search/Category.cs:88 52 54 #, csharp-format 53 55 msgid "Previous {0}" 54 msgstr "" 55 56 #: ../search/Category.cs:87 56 msgid_plural "Previous {0}" 57 msgstr[0] "Предишният {0}" 58 msgstr[1] "Предишниите {0}" 59 60 #: ../search/Category.cs:89 57 61 #, csharp-format 58 62 msgid "Next {0}" 59 msgstr "" 63 msgid_plural "Next {0}" 64 msgstr[0] "Следващият {0}" 65 msgstr[1] "Следващите {0}" 60 66 61 67 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19 … … 66 72 #, csharp-format 67 73 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer." 68 msgstr "При търсенето Ви за \"{0}\", нямаше съвпадения с никои файлове на компютъра Ви." 74 msgstr "" 75 "При търсенето Ви за „{0}“, нямаше съвпадения с никои файлове на компютъра Ви." 69 76 70 77 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24 … … 73 80 "search scope might produce more results." 74 81 msgstr "" 75 "Може да променяте обхвата на търсенето, използвайки менюто \"Търсене\". По-широк"76 " обхват на търсенето може да върне повече резултати."82 "Може да променяте обхвата на търсенето, използвайки менюто „Търсене“. По-" 83 "широк обхват на търсенето може да върне повече резултати." 77 84 78 85 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26 … … 81 88 "accidentally misspelled any words." 82 89 msgstr "" 83 "Трябва да проверите правописа на въведеното търсене, за да се уверите, "84 " чеслучайно не сте допуснали грешки."90 "Трябва да проверите правописа на въведеното търсене, за да се уверите, че " 91 "случайно не сте допуснали грешки." 85 92 86 93 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10 87 94 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive." 88 msgstr "Може да използвате горен или долен регистър. Търсенето не е чувствително към регистъра." 95 msgstr "" 96 "Може да използвате горен или долен регистър. Търсенето не е чувствително към " 97 "регистъра." 89 98 90 99 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11 91 100 msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>" 92 msgstr "За да търсите с незадължителни термини, използвайте OR (или). Пример: <b>Иван OR Драган</b>" 101 msgstr "" 102 "За да търсите с незадължителни термини, използвайте OR (или). Пример: " 103 "<b>Иван OR Драган</b>" 93 104 94 105 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12 … … 96 107 "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>" 97 108 msgstr "" 98 "За да изключите от търсеното определени думи, използвайте символа \"минус\" пред думите. Пример: <b>-котки</b>." 109 "За да изключите от търсеното определени думи, използвайте символа „минус“ " 110 "пред думите. Пример: <b>-котки</b>." 99 111 100 112 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13 … … 102 114 "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>" 103 115 msgstr "" 104 "Когато търсите цяла фраза я ограждайте с кавички. Пример: <b>\"Бургас и неговите трудови хора\"</b>." 116 "Когато търсите цяла фраза, я ограждайте с кавички. Пример: <b>\"Бургас и " 117 "неговите трудови хора\"</b>." 105 118 106 119 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:62 … … 128 141 msgstr "Начало на търсенето" 129 142 130 #: ../search/Tiles/Application.cs: 55143 #: ../search/Tiles/Application.cs:90 131 144 msgid "Move to trash" 132 145 msgstr "Преместване в кошчето" … … 152 165 msgstr "Домашен телефон:" 153 166 154 #: ../search/Tiles/File.cs:3 5../search/Tiles/Folder.cs:35167 #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:35 155 168 msgid "Open With" 156 169 msgstr "Отваряне с" 157 170 158 #: ../search/Tiles/File.cs:3 6171 #: ../search/Tiles/File.cs:38 159 172 msgid "Reveal in Folder" 160 173 msgstr "Показване в папка" 161 174 162 #: ../search/Tiles/File.cs:3 7175 #: ../search/Tiles/File.cs:39 163 176 msgid "E-Mail" 164 177 msgstr "Е-поща" 165 178 166 #: ../search/Tiles/File.cs: 38179 #: ../search/Tiles/File.cs:40 167 180 msgid "Instant-Message" 168 181 msgstr "Мигновено съобщение" 169 182 170 #: ../search/Tiles/File.cs: 39../search/Tiles/Folder.cs:38183 #: ../search/Tiles/File.cs:41 ../search/Tiles/Folder.cs:38 171 184 msgid "Move to Trash" 172 185 msgstr "Преместване в кошчето" 173 186 174 #: ../search/Tiles/File.cs:13 7../search/Tiles/RSSFeed.cs:50187 #: ../search/Tiles/File.cs:139 ../search/Tiles/RSSFeed.cs:50 175 188 msgid "Title:" 176 189 msgstr "Заглавие:" 177 190 178 #: ../search/Tiles/File.cs:14 3191 #: ../search/Tiles/File.cs:145 179 192 msgid "Last Edited:" 180 193 msgstr "Последно редактирано:" 181 194 182 #: ../search/Tiles/File.cs:15 0195 #: ../search/Tiles/File.cs:152 183 196 msgid "Author:" 184 197 msgstr "Автор:" 185 198 186 #: ../search/Tiles/File.cs:15 7199 #: ../search/Tiles/File.cs:159 187 200 msgid "Full Path:" 188 201 msgstr "Пълен адрес:" … … 216 229 msgstr "Променено:" 217 230 218 #: ../search/Tiles/IMLog.cs: 89231 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:92 219 232 msgid "Name:" 220 233 msgstr "Име:" 221 234 222 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:9 4 ../search/Tiles/MailMessage.cs:110235 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:97 ../search/Tiles/MailMessage.cs:113 223 236 msgid "Date Received:" 224 237 msgstr "Дата на получаване:" 225 238 226 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:4 8239 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:46 227 240 msgid "Mail attachment" 228 241 msgstr "Прикачен файл към е-поща" 229 242 230 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:4 5243 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:48 231 244 msgid "Send in Mail" 232 245 msgstr "Изпращане на поща" 233 246 234 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:10 0247 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:103 235 248 msgid "Subject:" 236 249 msgstr "Тема:" 237 250 238 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:10 5251 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:108 239 252 msgid "From:" 240 253 msgstr "От:" … … 245 258 msgid_plural "{0} slides" 246 259 msgstr[0] "{0} кадър" 247 msgstr[1] "{0} кад ри"260 msgstr[1] "{0} кадъра" 248 261 249 262 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:55 … … 262 275 msgstr[1] "{0} страници" 263 276 264 #: ../search/Tiles/Tile.cs:1 57277 #: ../search/Tiles/Tile.cs:177 265 278 msgid "Open" 266 279 msgstr "Отваряне" … … 378 391 #: ../search/Tiles/Video.cs:33 379 392 msgid "Unknown duration" 380 msgstr " "393 msgstr "Неизвестна продължителност" 381 394 382 395 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32 … … 390 403 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62 391 404 msgid "Recent Searches" 392 msgstr "Скорошни ятърсения"405 msgstr "Скорошни търсения" 393 406 394 407 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78 … … 412 425 msgstr "" 413 426 "файл\n" 427 "файла\n" 414 428 "файлове" 415 429 … … 422 436 "поща\n" 423 437 "е-писмо\n" 438 "е-писма\n" 424 439 "е-поща" 425 440 … … 476 491 "контакт\n" 477 492 "контакти\n" 478 "vcard" 493 "vcard\n" 494 "картичка\n" 495 "картички" 479 496 480 497 #: ../search/TypeFilter.cs:43 … … 773 790 #: ../tools/Settings.cs:471 774 791 msgid "The selected path is already configured for external access." 775 msgstr "Избрания път е вече конфигуриран за външен достъп."792 msgstr "Избраният път е вече конфигуриран за външен достъп." 776 793 777 794 #: ../tools/Settings.cs:495 … … 984 1001 #: ../Util/ExifData.cs:230 985 1002 msgid "Exif Directory" 986 msgstr " Exif папка"1003 msgstr "Папка за Exif" 987 1004 988 1005 #: ../Util/ExifData.cs:232 989 1006 msgid "GPS Directory" 990 msgstr " GPS папка"1007 msgstr "Ппка за GPS" 991 1008 992 1009 #: ../Util/ExifData.cs:234 … … 1009 1026 #: ../Util/StringFu.cs:82 1010 1027 msgid "MMM d" 1011 msgstr " MMM d"1028 msgstr "d MMM" 1012 1029 1013 1030 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000 1014 1031 #: ../Util/StringFu.cs:85 1015 1032 msgid "MMM d, yyyy" 1016 msgstr " MMM d,yyyy"1033 msgstr "d MMM yyyy" 1017 1034 1018 1035 #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time) 1019 1036 #: ../Util/StringFu.cs:88 1020 1037 msgid "h:mm tt" 1021 msgstr " h:mm tt"1038 msgstr "H:mm" 1022 1039 1023 1040 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time … … 1048 1065 #: ../Util/StringFu.cs:122 1049 1066 msgid "MMMM d, h:mm tt" 1050 msgstr " MMMM d, h:mm tt"1067 msgstr "d MMMM, H:mm" 1051 1068 1052 1069 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM 1053 1070 #: ../Util/StringFu.cs:127 1054 1071 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt" 1055 msgstr " MMMM d yyyy, h:mm tt"1072 msgstr "d MMMM yyyy, H:mm" 1056 1073 1057 1074 #: ../Util/StringFu.cs:137 … … 1086 1103 msgid "{0:0.0} MB" 1087 1104 msgstr "{0:0.0} MB" 1088 1089 #~ msgid ""1090 #~ "If you're wondering whether Best is working check your notification area "1091 #~ "(system tray)"1092 #~ msgstr "Ако се чудите дали Best върви, проверете зоната за уведомяване."1093 1094 #~ msgid ""1095 #~ "You are about to close the search tray. The search tray is automatically "1096 #~ "started at login-time. Would you like to disable it for future sessions?"1097 #~ msgstr ""1098 #~ "Ще затворите информационната икона. Тя ще се стартира автоматично при "1099 #~ "следващо влизане. Искате ли да не се стартира автоматично в бъдещите "1100 #~ "сесии?"1101 1102 #~ msgid "in Files"1103 #~ msgstr "във файлове"1104 1105 #~ msgid "in Addressbook"1106 #~ msgstr "в адресника"1107 1108 #~ msgid "in Web Pages"1109 #~ msgstr "в Интернет"1110 1111 #~ msgid "in Chats"1112 #~ msgstr "в разговорите"1113 1114 #~ msgid "Show More Results"1115 #~ msgstr "Следващи резултати"1116 1117 #~ msgid "Show Previous Results"1118 #~ msgstr "Предишни резултати"1119 1120 #~ msgid "Best <b>{0} results of {1}</b> are shown."1121 #~ msgstr "Показани са най-добрите <b>{0} от {1}</b> резултата."1122 1123 #~ msgid "Results <b>{0} through {1} of {2}</b> are shown."1124 #~ msgstr "Показани са резултати <b>от {0} до {1} от общо {2}</b>"1125 1126 #~ msgid ""1127 #~ "The query for <i>{0}</i> failed.<br>The likely cause is that the beagle "1128 #~ "daemon isn't running."1129 #~ msgstr ""1130 #~ "Търсенето за <i>{0}</i> пропадна. <br> Вероятната причина е, че beagle "1131 #~ "демона не върви."1132 1133 #~ msgid "The query for <i>{0}</i> failed with error:<br>{1}<br>"1134 #~ msgstr "Търсенето за <i>{0}</i> пропадна с грешка: <br>{1}<br>"1135 1136 #~ msgid "Words:"1137 #~ msgstr "Думи:"1138 1139 #~ msgid "Send IM"1140 #~ msgstr "Изпращане на съобщение"1141 1142 #~ msgid "Conversation in {0}"1143 #~ msgstr "Разговор в {0}"1144 1145 #~ msgid "Conversation with {0}"1146 #~ msgstr "Разговор с {0}"1147 1148 #~ msgid "To"1149 #~ msgstr "До"1150 1151 #~ msgid "Sent"1152 #~ msgstr "Изпратено"1153 1154 #~ msgid "Weblog:"1155 #~ msgstr "Дневник:"1156 1157 #~ msgid "by"1158 #~ msgstr "от"1159 1160 #~ msgid "Published:"1161 #~ msgstr "Публикувано:"1162 1163 #~ msgid "in folder"1164 #~ msgstr "в папка"1165 1166 #~ msgid "Last modified"1167 #~ msgstr "Последна промяна"1168 1169 #~ msgid "Send to..."1170 #~ msgstr "Изпращане до..."1171 1172 #~ msgid "Email subject:"1173 #~ msgstr "Тема на писмото:"1174 1175 #~ msgid "Track"1176 #~ msgstr "Песен"1177 1178 #~ msgid "from"1179 #~ msgstr "от"1180 1181 #~ msgid "Enqueue"1182 #~ msgstr "Поставяне на опашката"1183 1184 #~ msgid "Tags:"1185 #~ msgstr "Етикети:"1186 1187 #~ msgid "Description:"1188 #~ msgstr "Описание:"1189 1190 #~ msgid "Slides:"1191 #~ msgstr "Кадри:"1192 1193 #~ msgid "from Networked Beagle on host"1194 #~ msgstr "от мрежовото търсене на хост"1195 1196 #~ msgid "Search Networked Beagle"1197 #~ msgstr "Мрежово търсене"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.