Changeset 508
- Timestamp:
- Jan 31, 2006, 10:30:37 AM (17 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/ekiga.HEAD.bg.po
r491 r508 1 # Bulgarian translation of gnomemeeting.2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 THE gnomemeeting'S COPYRIGHT HOLDER3 # This file is distributed under the same license as the gnomemeetingpackage.1 # Bulgarian translation of ekiga. 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 THE ekiga'S COPYRIGHT HOLDER 3 # This file is distributed under the same license as the ekiga package. 4 4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004, 2005, 2006. 5 5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. 6 6 # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005. 7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006. 7 8 # 8 # 9 msgid "" 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: gnomemeeting HEAD\n" 9 msgid "" 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: ekiga HEAD\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-01- 10 19:36+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2006-01- 10 19:34+0200\n"15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-01-31 09:24+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-01-31 07:40+0200\n" 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 17 17 "MIME-Version: 1.0\n" … … 21 21 22 22 #. Add the window icon and title 23 #: ../ gnomemeeting.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main.cpp:371824 #: ../src/gui/main.cpp: 389725 msgid " GnomeMeeting"26 msgstr " GnomeMeeting"27 28 #: ../ gnomemeeting.desktop.in.in.h:223 #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main.cpp:3923 24 #: ../src/gui/main.cpp:4102 25 msgid "Ekiga" 26 msgstr "Ekiga" 27 28 #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 29 29 msgid "IP Telephony and VoIP" 30 msgstr " "31 32 #: ../ gnomemeeting.desktop.in.in.h:330 msgstr "Телефония и глас по IP" 31 32 #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 33 33 msgid "Talk to people over the Internet" 34 msgstr " Говорене с хора по интернет"35 36 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:134 msgstr "Разговор с хора по Интернет" 35 36 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 37 37 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" 38 msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Лично избрана" 39 40 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:2 38 msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Избрана от потребителя скорост" 39 40 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 41 #, fuzzy 41 42 msgid "Address of public IP detector" 42 43 msgstr "Адрес или публичен IP детектор" 43 44 44 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:3 45 #, fuzzy 45 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 46 46 msgid "Alternative audio output device" 47 msgstr " Изходно звуково устройство"48 49 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:447 msgstr "Допълнително изходно звуково устройство" 48 49 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 50 50 msgid "Always forward calls to the given host" 51 msgstr " Винаги да прехвърля обажданиятакъм посочения хост"52 53 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:551 msgstr "Обажданията винаги да се прехвърлят към посочения хост" 52 53 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 54 54 msgid "Audio input device" 55 55 msgstr "Входно звуково устройство" 56 56 57 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:657 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 58 58 msgid "Audio output device" 59 59 msgstr "Изходно звуково устройство" 60 60 61 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:761 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 62 62 msgid "Audio plugin" 63 63 msgstr "Звукова приставка" 64 64 65 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:865 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 66 66 msgid "Automatic echo cancellation" 67 67 msgstr "Автоматично махане на ехото" 68 68 69 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:74469 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:745 70 70 msgid "" 71 71 "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " 72 72 "the specified amount of time (in seconds)" 73 73 msgstr "" 74 "Автоматично отхвърляне или препращане на пристигащи обаждания ако няма"75 " отговор след определеното време (в секунди)"76 77 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:1074 "Автоматично отхвърляне или препращане на входящи обаждания, ако няма отговор " 75 "в рамките на посочения брой секунди" 76 77 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 78 78 msgid "" 79 79 "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at " 80 80 "the beginning of the call" 81 81 msgstr "" 82 "Автоматично превключване към пълен екран за образи показани в главния " 83 "прозорец в началото на обаждането" 84 85 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:11 82 "Автоматично превключване към режим на цял екран за изображения показвани в " 83 "главния прозорец в началото на обаждането" 84 85 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 86 #, fuzzy 86 87 msgid "Change the control panel section" 87 88 msgstr "Промяна на секцията за контролния панел" 88 89 89 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:1290 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 90 91 msgid "Change the view mode of the UI" 91 msgstr " "92 93 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:1392 msgstr "Промяна на изгледа на интерфейса" 93 94 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 94 95 msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)" 95 msgstr " "96 97 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:1496 msgstr "Промяна на изгледа на интерфейса (телефон, видеофон, всичко)" 97 98 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 98 99 msgid "Clear inactive calls" 99 msgstr "Изчистване на неактивни обаждания" 100 101 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 ../src/gui/addressbook.cpp:1011 102 msgid "Comment" 103 msgstr "Коментар" 104 105 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:16 100 msgstr "Изчистване на неактивните обаждания" 101 102 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 106 103 msgid "" 107 104 "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " 108 105 "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " 109 "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnel ling can crash some "106 "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " 110 107 "versions of Netmeeting" 111 108 msgstr "" 112 "Връзката ще бъде осъществена в режим Бързо стартиране. Това е нов начин за"113 " стартиране на обаждания по-бързо,представено в H.323v2. Не се поддържа от "114 "Netmeeting и ако се използва наедно с H.245 тунелирането може да забие някои"115 " версии на Netmeeting"116 117 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:17109 "Връзката ще бъде осъществена в режим \"Бързо стартиране\". Това е нов начин " 110 "за по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от " 111 "Netmeeting и ако се използва заедно с тунелиране по H.245, може да забие " 112 "някои версии на Netmeeting" 113 114 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 118 115 msgid "Country code" 119 116 msgstr "Код на страната" 120 117 121 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:18118 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 122 119 msgid "DTMF sending" 123 120 msgstr "Изпращане на DTMF" 124 121 125 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:19122 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 126 123 msgid "Display a popup window when receiving a call" 127 msgstr "Показване на прозорче при получаване на обаждане" 128 129 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:20 130 msgid "E-mail address" 131 msgstr "Имейл адрес" 132 133 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:21 124 msgstr "Показване на прозорец при получаване на обаждане" 125 126 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 134 127 msgid "Enable 'Fast Start'" 135 128 msgstr "Включване на \"Бързо стартиране\"" 136 129 137 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:22138 msgid "Enable H.245 tunnel ling"139 msgstr "Включване на H.245 тунелиране"140 141 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:23130 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 131 msgid "Enable H.245 tunneling" 132 msgstr "Включване на тунелиране по H.245" 133 134 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 142 135 msgid "Enable IP checking" 143 msgstr "Включване на IP проверка"144 145 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:24136 msgstr "Включване на проверка на адрес (IP)" 137 138 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 146 139 msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" 147 msgstr "Включване на двулинейно филтриране за показваната видео картина"148 149 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:25140 msgstr "Включване на билинейно филтриране за показваното видео" 141 142 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 150 143 msgid "Enable early H.245" 151 144 msgstr "Включване на раннен H.245" 152 145 153 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:26 154 #, fuzzy 146 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 155 147 msgid "Enable echo cancelation" 156 msgstr "Премахване на ехото :"157 158 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:27148 msgstr "Премахване на ехото" 149 150 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 159 151 msgid "" 160 152 "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this " 161 153 "has no effect in fullscreen mode)" 162 154 msgstr "" 163 "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this " 164 "has no effect in fullscreen mode)" 165 166 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:28 167 msgid "Enable registering" 168 msgstr "Включване на регистрирането" 169 170 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:29 155 "Включване или изключване на билинейната интерполация на видео изображението " 156 "(настройката няма значение в режим на цял екран)" 157 158 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 171 159 msgid "Enable silence detection" 172 160 msgstr "Включване откриване на тишина" 173 161 174 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:30 175 #, fuzzy 162 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 176 163 msgid "Enable video support" 177 msgstr "Активиране на поддържка за STUN" 178 179 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:31 180 msgid "Enter a comment about yourself for the user directory" 181 msgstr "Въведете коментар за себе си за базата данни с потребители" 182 183 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:32 164 msgstr "Включване на поддържката на видео" 165 166 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 184 167 msgid "" 185 168 "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP " 186 169 "of your host" 187 170 msgstr "" 188 "Въведете валидно URL за връзка към уеб програма, която показва публичното IP " 189 "на вашия хост" 190 191 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:33 192 msgid "" 193 "Enter the number of seconds after which GnomeMeeting should try refreshing " 194 "the NAT binding when STUN is being used" 195 msgstr "" 196 197 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:34 171 "Въведете валиден адрес-УРЛ за връзка към уеб програма, която показва " 172 "публичния адрес (IP) на Вашия хост" 173 174 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 175 msgid "" 176 "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " 177 "binding when STUN is being used" 178 msgstr "" 179 "Въведете боря секунди, които Ekiga трябва да изчака преди обновяване на NAT " 180 "при използване на STUN" 181 182 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 198 183 msgid "" 199 184 "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation" 200 185 msgstr "" 201 202 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:35 ../src/gui/preferences.cpp:652 203 msgid "Enter your e-mail address" 204 msgstr "Въведете вашия адрес на е-поща" 205 206 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:36 ../src/gui/preferences.cpp:638 186 "Въведете публичния адрес (IP) на Вашия рутър с NAT/PAT, ако искате да има " 187 "преобразуване на адреси по IP" 188 189 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:640 207 190 msgid "Enter your first name" 208 msgstr "Въведете първото си име"209 210 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:37191 msgstr "Въведете собственото си име" 192 193 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 211 194 msgid "Enter your last name" 212 195 msgstr "Въведете фамилията си" 213 196 214 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:38 215 msgid "Enter your location (country or city) for the user directory" 216 msgstr "" 217 "Въведете местонахождението (страна или град) за базата данни с потребители" 218 219 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:39 220 msgid "FIXME" 221 msgstr "" 222 223 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:40 197 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 224 198 msgid "First name" 225 msgstr " Име"226 227 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:41199 msgstr "Собствено име" 200 201 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 228 202 msgid "Forward calls to host" 229 203 msgstr "Прехвърляне на разговори към хост" 230 204 231 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:42205 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 232 206 msgid "Forward calls to the given host if busy" 233 207 msgstr "Прехвърляне на разговори към даден хост при заето" 234 208 235 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:43209 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 236 210 msgid "Forward calls to the given host if no answer" 237 211 msgstr "Прехвърляне на разговори към даден хост при липса на отговор" 238 212 239 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:44213 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 240 214 msgid "Gateway/proxy host" 241 msgstr "Адрес на шлюз или посредник" 242 243 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:45 ../src/gui/preferences.cpp:689 244 msgid "" 245 "If enabled, GnomeMeeting will start hidden provided that the notification " 246 "area is present in the GNOME panel" 247 msgstr "" 248 "Ако е включено, GnomeMeeting ще се стартира скрит ако района за съобщения на " 249 "Gnome е включен" 250 251 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:46 215 msgstr "Адрес на шлюз/посредник" 216 217 # FIXME 218 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:690 219 #, fuzzy 220 msgid "" 221 "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " 222 "present in the GNOME panel" 223 msgstr "" 224 "Ако е включено, Ekiga ще се стартира скрит ако района за съобщения на Gnome " 225 "е включен" 226 227 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 252 228 msgid "" 253 229 "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" … … 255 231 "Ако е включено, ще изкача прозорец уведомяващ ви за пристигащо обаждане" 256 232 257 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:47233 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 258 234 msgid "" 259 235 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 263 239 "определен в полето долу" 264 240 265 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:48241 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 266 242 msgid "" 267 243 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 273 249 "безпокойте\"" 274 250 275 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:49251 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 276 252 msgid "" 277 253 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 281 257 "е определен в полето долу, в случай че не отговорите на обаждането." 282 258 283 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:50259 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 284 260 #, fuzzy 285 261 msgid "If enabled, allows video during calls" 286 262 msgstr "Ако е включено, позволява видео приемане по време на разговор" 287 263 288 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:51 ../src/gui/preferences.cpp:742264 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:743 289 265 msgid "" 290 266 "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last " … … 294 270 "звук или картина ще се изчистват" 295 271 296 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:52 297 msgid "If enabled, register with the selected user directory" 298 msgstr "Ако е избрано, се регистрирате в избрания регистър за потребители" 299 300 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:687 301 msgid "" 302 "If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts" 303 msgstr "" 304 "Ако е включено, при зареждане ще се показва стартовата картинка на " 305 "GnomeMeeting" 306 307 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:54 272 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 308 273 #, fuzzy 309 274 msgid "If enabled, use echo cancelation" 310 275 msgstr "Автоматично махане на ехото" 311 276 312 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:55277 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 313 278 #, fuzzy 314 279 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" … … 316 281 "Ако е включено, се използва откриване на тишината с GSM и G.711 кодеците" 317 282 318 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:56 319 msgid "" 320 "If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. If " 321 "disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but they " 322 "can still use the callto URL to call you" 323 msgstr "" 324 "Ако е включено, данните ви са видими в списъка с потребители. Ако е " 325 "изключено, не сте видими в този списък, но хората пак ще могат да ви набират " 326 "директно в адреса ви от вида callto:" 327 328 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:57 283 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 329 284 msgid "Incoming call mode" 330 285 msgstr "Режим на входящи обаждания" 331 286 332 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:58287 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 333 288 msgid "Kind of network selected in the druid" 334 289 msgstr "Вид избрана мрежа" 335 290 336 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:59291 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 337 292 msgid "Last name" 338 293 msgstr "Последно име" 339 294 340 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:60295 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 341 296 msgid "Listen port" 342 297 msgstr "Слушане на порт" 343 298 344 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:61299 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 345 300 msgid "Local video window size" 346 301 msgstr "Големина на локалния видео прозорец" 347 302 348 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:62 ../src/gui/addressbook.cpp:1066 349 msgid "Location" 350 msgstr "Местонахождение" 351 352 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:63 303 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 353 304 msgid "Maximum jitter buffer" 354 305 msgstr "Максималният защитен буфер" 355 306 356 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:64307 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 357 308 msgid "Maximum video bandwidth" 358 msgstr " Maximum video bandwidth"359 360 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:65309 msgstr "" 310 311 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 361 312 msgid "Minimum jitter buffer" 362 313 msgstr "Минималният защитен буфер" 363 314 364 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:66315 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 365 316 msgid "Minimum transmitted video quality" 366 317 msgstr "Минимално видео качество на предаване" 367 318 368 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:67319 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 369 320 msgid "Missed calls history" 370 321 msgstr "История на пропуснатите повиквания" 371 322 372 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:68323 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 373 324 msgid "NAT Binding Timeout" 374 325 msgstr "" 375 326 376 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:69327 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 377 328 msgid "No answer timeout" 378 329 msgstr "Време без отговор" 379 330 380 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:70331 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 381 332 msgid "Number of frames for G.711" 382 333 msgstr "Брой кадри за G.711" 383 334 384 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:71335 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 385 336 msgid "Number of frames for GSM" 386 337 msgstr "Брой кадри за GSM" 387 338 388 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:72339 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 389 340 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" 390 341 msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет за G.711 кодека" 391 342 392 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:73343 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 393 344 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" 394 345 msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет за GSM кодека" 395 346 396 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:74347 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 397 348 msgid "Outbound Proxy" 398 349 msgstr "" 399 350 400 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:75351 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 401 352 msgid "Output device type" 402 353 msgstr "Вид на изходното устройство" 403 354 404 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:697355 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:698 405 356 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" 406 357 msgstr "" … … 408 359 "разговори" 409 360 410 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:77361 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 411 362 msgid "Placed calls history" 412 363 msgstr "История на направените обаждания" 413 364 414 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:78 ../src/gui/preferences.cpp:1821365 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1829 415 366 msgid "Play busy tone" 416 367 msgstr "Пускане на сигнал за заето" 417 368 418 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:79 ../src/gui/preferences.cpp:1812369 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1820 419 370 msgid "Play ring tone" 420 371 msgstr "Пускане на сигнал за звънене" 421 372 422 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:1803373 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1811 423 374 msgid "Play sound on incoming calls" 424 375 msgstr "Пускане на звук на пристигащо обаждане" 425 376 426 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:81 427 #, fuzzy 377 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 428 378 msgid "Play sound on new message" 429 msgstr "Пускане на звук на пристигащо обаждане" 430 431 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:82 432 #, fuzzy 379 msgstr "Пускане на звук при ново обаждане" 380 381 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 433 382 msgid "Play sound on new voice mail" 434 msgstr "Пускане на звук на пристигащо обаждане"435 436 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:83383 msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" 384 385 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 437 386 msgid "Position of the local video window" 438 387 msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" 439 388 440 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:84389 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 441 390 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" 442 391 msgstr "Позицията на екрана на прозореца за PC-към-телефон" 443 392 444 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:85393 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 445 394 msgid "Position on the screen of the address book window" 446 395 msgstr "Позицията на екрана на прозореца с указателя" 447 396 448 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:86397 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 449 398 msgid "Position on the screen of the calls history window" 450 399 msgstr "Позицията на екрана на прозореца с историята на обажданията" 451 400 452 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:87 453 #, fuzzy 401 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 454 402 msgid "Position on the screen of the chat window" 455 msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец"456 457 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:88403 msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения" 404 405 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 458 406 msgid "Position on the screen of the druid window" 459 407 msgstr "Позиция на екрана за прозореца с настройките" 460 408 461 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:89409 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 462 410 msgid "Position on the screen of the log window" 463 411 msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала" 464 412 465 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:90413 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 466 414 msgid "Position on the screen of the main window" 467 415 msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец" 468 416 469 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:91417 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 470 418 msgid "Position on the screen of the preferences window" 471 419 msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките" 472 420 473 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:92421 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 474 422 msgid "Public IP of the NAT/PAT router" 475 423 msgstr "Публично IP на NAT/PAT рутера" 476 424 477 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:93425 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 478 426 msgid "Received calls history" 479 427 msgstr "История на получените обаждания" 480 428 481 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:94429 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 482 430 msgid "Registration timeout" 483 431 msgstr "Времето за регистриране изтече" 484 432 485 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:95433 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 486 434 msgid "Remote video window position" 487 435 msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" 488 436 489 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:96437 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 490 438 msgid "Remote video window size" 491 439 msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина" 492 440 493 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:97441 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 494 442 msgid "Revision of the schema file" 495 443 msgstr "Поправка на файла със схема" 496 444 497 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:98445 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 498 446 #, fuzzy 499 447 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." 500 448 msgstr "Избор на изходно звуково устройство за звънене" 501 449 502 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:99 ../src/gui/preferences.cpp:1083450 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1084 503 451 msgid "Select the audio input device to use" 504 452 msgstr "Избор на входното звуково устройство" 505 453 506 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:100 ../src/gui/preferences.cpp:1076454 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1077 507 455 msgid "Select the audio output device to use" 508 456 msgstr "Избор на изходното звуково устройство" 509 457 510 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 ../src/gui/preferences.cpp:942458 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:943 511 459 msgid "" 512 460 "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" 513 461 msgstr "" 514 462 515 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/preferences.cpp:1155463 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1156 516 464 msgid "" 517 465 "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" 518 466 msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето USB камери)" 519 467 520 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:103468 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 521 469 msgid "" 522 470 "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " … … 526 474 "Голям (CIF 352x288)" 527 475 528 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 ../src/gui/preferences.cpp:1145476 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1146 529 477 msgid "" 530 478 "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " … … 534 482 "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина." 535 483 536 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:105 537 msgid "Show my details to other registered users" 538 msgstr "Показване не моята информация на други регистрирани потребители" 539 540 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:106 541 msgid "Show splash screen at startup" 542 msgstr "Показване на стартова картинка на стартиране" 543 544 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:107 484 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 545 485 msgid "Size of the PC-To-Phone window" 546 486 msgstr "Размер на PC-към-телефон прозореца" 547 487 548 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:108488 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 549 489 msgid "Size of the address book window" 550 490 msgstr "Размер на прозореца за указателя" 551 491 552 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:109492 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 553 493 msgid "Size of the calls history window" 554 494 msgstr "Размер на прозореца за историята на разговорите" 555 495 556 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:110 557 #, fuzzy 496 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 558 497 msgid "Size of the chat window" 559 msgstr "Размер на прозореца за логовете"560 561 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:111498 msgstr "Размер на прозореца за съобщения" 499 500 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 562 501 msgid "Size of the druid window" 563 502 msgstr "Размер на прозореца за настройките" 564 503 565 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:112504 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 566 505 msgid "Size of the log window" 567 506 msgstr "Размер на прозореца за логовете" 568 507 569 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:113508 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 570 509 msgid "Size of the preferences window" 571 510 msgstr "Размера на прозореца с настройките" 572 511 573 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:114512 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 574 513 msgid "Start hidden" 575 514 msgstr "Стартиране скрито" 576 515 577 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:115 ../src/gui/main.cpp:1076578 #: ../src/gui/main.cpp:156 0 ../src/gui/main.cpp:1585516 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:1077 517 #: ../src/gui/main.cpp:1561 ../src/gui/main.cpp:1586 579 518 msgid "Switch to fullscreen" 580 519 msgstr "Превключване към пълен екран" 581 520 582 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:116521 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 583 522 msgid "TCP port range" 584 523 msgstr "Обхват TCP портове" 585 524 586 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:117525 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 587 526 msgid "The Audio Codecs List" 588 527 msgstr "Списък със звуковите декодери" 589 528 590 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:118529 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 591 530 msgid "" 592 531 "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " … … 594 533 "for best quality." 595 534 msgstr "" 596 "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " 597 "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " 598 "for best quality." 599 600 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:119 ../src/gui/preferences.cpp:969 535 536 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:970 601 537 msgid "" 602 538 "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that " … … 606 542 "през gateway, който ще разпределя обажданията." 607 543 608 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:120544 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 609 545 msgid "The NAT method" 610 546 msgstr "NAT методът" 611 547 612 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:121 ../src/gui/preferences.cpp:1020548 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:1021 613 549 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" 614 550 msgstr "" 615 551 616 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:122552 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 617 553 msgid "The STUN Server" 618 msgstr "STUN сървър" 619 620 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:123 621 #, fuzzy 554 msgstr "Сървър за STUN" 555 556 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 622 557 msgid "" 623 558 "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to " 624 559 "go through some types of NAT gateways" 625 560 msgstr "" 626 "STUN сървър. STUN е технология, позволяваща преминаването през някои видове " 627 "NAT шлюзове." 628 629 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:124 561 "Настройката позволява използване на сървър за STUN. Това е технология, която " 562 "позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT." 563 564 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 565 msgid "The accounts list" 566 msgstr "Списък с регистрациите" 567 568 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 630 569 msgid "" 631 570 "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" 632 571 msgstr "" 633 "Аудио плъгина, който ще бъде използван за засичне и боравене с устройствата" 634 635 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:125 572 "Аудио приставката, която ще бъде използван за откриване и управление на " 573 "устройствата" 574 575 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 636 576 msgid "The busy tone sound" 637 msgstr "Звук аза заето"638 639 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:126577 msgstr "Звукът за заето" 578 579 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 640 580 msgid "" 641 581 "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " 642 582 "is busy, if enabled" 643 583 msgstr "" 644 " Ако опцията е включена, избраният звук, ще бъде изпълняван на края на"645 " обажданията или когато се обаждате на някой, който е зает."646 647 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:127584 "Избраният аудио файл, ще бъде изпълняван след края на обажданията или когато " 585 "се свързвате с някой, който е зает." 586 587 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 648 588 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" 649 589 msgstr "Избраният звук ще се пуска при пристигащи обаждания, ако е включено" 650 590 651 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:128 652 #, fuzzy 591 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 653 592 msgid "" 654 593 "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " 655 594 "enabled" 595 msgstr "Избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой." 596 597 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 598 msgid "" 599 "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" 600 msgstr "Избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой." 601 602 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 603 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" 656 604 msgstr "" 657 605 "Избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой, ако е включено" 658 606 659 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:129 660 #, fuzzy 661 msgid "" 662 "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" 663 msgstr "" 664 "Избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой, ако е включено" 665 666 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:130 667 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" 668 msgstr "" 669 "Избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой, ако е включено" 670 671 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:131 607 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 672 608 msgid "The default video view" 673 609 msgstr "Стандартният видео преглед" 674 610 675 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:132611 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 676 612 msgid "" 677 613 "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with " … … 681 617 "двете, като локалния видео сигнал е в отделен прозорец; 4: И двете)" 682 618 683 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:133 619 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 620 msgid "The dial tone sound" 621 msgstr "Звукът при набиране" 622 623 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 684 624 msgid "The history of the last 100 missed calls" 685 625 msgstr "История за последните 100 пропуснати обаждания" 686 626 687 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:134627 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 688 628 msgid "The history of the last 100 placed calls" 689 629 msgstr "История за последните 100 набрани номера" 690 630 691 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:135631 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 692 632 msgid "The history of the last 100 received calls" 693 633 msgstr "История за последните 100 приети обаждания" 694 634 695 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:972 696 #: ../src/gui/preferences.cpp:1028 697 #, fuzzy 635 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:973 636 #: ../src/gui/preferences.cpp:1029 698 637 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" 699 638 msgstr "" 700 "Хост а, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни в случаите изброени "701 " горе"702 703 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:137 ../src/gui/preferences.cpp:1158639 "Хостът, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни, когато тази " 640 "възможност е включена" 641 642 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 ../src/gui/preferences.cpp:1159 704 643 msgid "" 705 644 "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " 706 "opening of the device fails. Leave blank to use the default GnomeMeeting " 707 "logo." 708 msgstr "" 709 "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " 710 "opening of the device fails. Leave blank to use the default GnomeMeeting " 711 "logo." 712 713 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:138 645 "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." 646 msgstr "" 647 648 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 714 649 msgid "The incoming call sound" 715 650 msgstr "Звука за пристигащо обаждане" 716 651 717 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:139 652 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 653 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" 654 msgstr "" 655 656 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 718 657 msgid "The local zoom value" 719 658 msgstr "Мащаб на локалната картина" 720 659 721 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:140660 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 722 661 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" 723 662 msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в мс)" 724 663 725 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:141664 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 726 665 msgid "" 727 666 "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " … … 729 668 "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value" 730 669 msgstr "" 731 "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " 732 "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " 733 "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value" 734 735 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:142 670 671 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 736 672 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" 737 673 msgstr "Минималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в мс)" 738 674 739 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:144675 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 740 676 #, no-c-format 741 677 msgid "" … … 744 680 "worst quality" 745 681 msgstr "" 746 "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " 747 "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " 748 "worst quality" 749 750 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:145 682 683 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 751 684 msgid "The network interface" 752 685 msgstr "" 753 686 754 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:146 ../src/gui/preferences.cpp:933687 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:934 755 688 msgid "The network interface to listen on" 756 689 msgstr "" 757 690 758 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:147 759 #, fuzzy 691 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 760 692 msgid "The new instant message sound" 761 msgstr "Звука за звънене" 762 763 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:148 764 #, fuzzy 693 msgstr "Звукът за ново съобщение" 694 695 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 765 696 msgid "The new voice mail sound" 766 msgstr "Звук а за пристигащо обаждане"767 768 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:149697 msgstr "Звукът за нова гласова поща" 698 699 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 769 700 msgid "" 770 701 "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " 771 702 "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." 772 703 msgstr "" 773 "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " 774 "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." 775 776 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:150 777 msgid "" 778 "The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to be " 779 "restarted for the new value to take effect." 780 msgstr "" 781 "Порт за очакване на входящи обаждания. За да влезе в сила тази настройка " 782 "GnomeMeeting трябва да бъде презареден." 783 784 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:151 704 705 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 706 msgid "" 707 "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " 708 "for the new value to take effect" 709 msgstr "" 710 "Порт за очакване на входящи връзки. За да влезе в сила тази настройка, " 711 "програмата Ekiga трябва да бъде рестартирана" 712 713 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 714 msgid "" 715 "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " 716 "for the new value to take effect." 717 msgstr "" 718 "Порт за очакване на входящи връзки. За да влезе в сила тази настройка, " 719 "програмата Ekiga трябва да бъде рестартирана." 720 721 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 785 722 msgid "The position of the local video window" 786 723 msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" 787 724 788 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:152725 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 789 726 msgid "The position of the remote video window" 790 727 msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" 791 728 792 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:153729 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 793 730 msgid "" 794 731 "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " … … 798 735 "следвана от поредния номер на снимката." 799 736 800 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:154801 msgid "" 802 "The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use for"803 " the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using IP"804 " translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your"805 " NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to"806 "take effect. This port range has no effect if both participants to the"807 "conference are using H.245 Tunneling." 808 msgstr "" 809 "The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use for"810 " the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using IP"811 " translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your"812 " NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to"813 "take effect. This port range has no effect if both participants to the"814 " conference are using H.245 Tunneling."815 816 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:155 817 msgid "" 818 "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and video " 819 "communication channels). You can change the UDP port range if you are using"820 " IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind"821 " your NAT/PAT router. GnomeMeetingneeds to be restarted for the new values "737 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 738 msgid "" 739 "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. " 740 "Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port " 741 "range has no effect if both participants to the conference are using H.245 " 742 "Tunneling." 743 msgstr "" 744 745 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 746 msgid "" 747 "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video " 748 "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to " 749 "take effect." 750 msgstr "" 751 "Диапазон на портовете по UDP, които Ekiga ще използва за RTP (аудио и видео " 752 "канали за връзка). За да влезе в сила тази настройка, програмата Ekiga " 753 "трябва да бъде рестартирана." 754 755 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 756 msgid "" 757 "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when " 758 "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values " 822 759 "to take effect." 823 760 msgstr "" 824 "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and video " 825 "communication channels). You can change the UDP port range if you are using " 826 "IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind " 827 "your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values " 828 "to take effect." 829 830 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:156 831 msgid "" 832 "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to " 833 "gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP " 834 "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your " 835 "NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to " 836 "take effect. This port range has no effect if you are not registering to a " 837 "gatekeeper." 838 msgstr "" 839 "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to " 840 "gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP " 841 "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your " 842 "NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to " 843 "take effect. This port range has no effect if you are not registering to a " 844 "gatekeeper." 845 846 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:157 761 "Диапазон на портовете по UDP, които Ekiga ще използва за сигнализиране по " 762 "SIP и при регистриране към шлюзовете. За да влезе в сила тази настройка, " 763 "програмата Ekiga трябва да бъде рестартирана." 764 765 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 847 766 msgid "The remote zoom value" 848 767 msgstr "Мащаб на отдалечената картина" 849 768 850 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:158 851 msgid "The ring tone sound" 852 msgstr "Звука за звънене" 853 854 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:159 769 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 855 770 msgid "The save prefix" 856 771 msgstr "Окончанието при запазване" 857 772 858 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:160773 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 859 774 msgid "The size of the local video window" 860 775 msgstr "Размера на прозореца за локалния видео сигнал" 861 776 862 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:161777 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 863 778 msgid "The size of the remote video window" 864 779 msgstr "Големината на прозореца за отдалечената видео картина" 865 780 866 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:162781 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 867 782 msgid "" 868 783 "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " 869 784 "who is busy, if enabled" 870 785 msgstr "" 871 "Звук а, който ще се пуска на края на всяко обаждане или когато се обаждате на"872 "н якой и дава заето, ако е включена тази опция"873 874 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:163786 "Звукът, който ще се пуска на края на всяко обаждане или когато се обаждате " 787 "на някой и дава заето, ако е включена тази опция" 788 789 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 875 790 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" 876 msgstr " Ако е включен, звука, който ще се пуска при пристигащи обаждания"877 878 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:164791 msgstr "Звукът, който ще се пуска при входящи обаждания" 792 793 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 879 794 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" 880 msgstr "" 881 "Звука, който ще се пуска, когато се обаждате на някой, ако е включен като " 882 "опция" 883 884 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:165 885 #, fuzzy 795 msgstr "Звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой" 796 797 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 886 798 msgid "" 887 799 "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" 888 msgstr "" 889 "Звука, който ще се пуска, когато се обаждате на някой, ако е включен като " 890 "опция" 891 892 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:166 893 #, fuzzy 800 msgstr "Звукът, който ще се пуска, при ново съобщение" 801 802 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 894 803 msgid "" 895 804 "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" 896 msgstr "Ако е включен, звука, който ще се пуска при пристигащи обаждания" 897 898 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:167 899 #, fuzzy 900 msgid "" 901 "The time after which GnomeMeeting will renew its registration with the " 902 "registrar" 903 msgstr "" 904 "The time after which GnomeMeeting will renew its registration with the " 905 "gatekeeper" 906 907 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:168 805 msgstr "Звукът, който ще се пуска при нова гласова поща" 806 807 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 808 msgid "" 809 "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" 810 msgstr "" 811 812 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 908 813 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" 909 msgstr "Двубуквения код за вашата страна (примерно: BE, UK, BG, FR, DE, ...)" 910 911 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:169 912 msgid "The user directory server to register with" 913 msgstr "Сървър с потребителска директория" 914 915 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:170 ../src/gui/preferences.cpp:1149 814 msgstr "Двубуквеният код за вашата страна (примерно: BE, UK, BG, FR, DE, ...)" 815 816 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1150 916 817 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" 917 818 msgstr "" 918 "Номер а на видео канала за използване (за избор на камера, телевизор или друг"919 "и зточник)"920 921 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:171 ../src/gui/preferences.cpp:1133819 "Номерът на видео канала, който да се използва (за избор на камера, телевизор " 820 "или друг източник)" 821 822 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1134 922 823 msgid "" 923 824 "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" 924 825 msgstr "Видео приставка за откриване и управление на устройствата" 925 826 926 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:172827 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 927 828 msgid "" 928 829 "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically " … … 934 835 "прехвърля към дадено URL, ако има" 935 836 936 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:173837 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 937 838 msgid "The zoom value" 938 839 msgstr "Мащаб за увеличение" 939 840 940 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:174841 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:163 941 842 msgid "" 942 843 "The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can " … … 946 847 "0.50, 1.00 или 2.00)" 947 848 948 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:175849 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:164 949 850 msgid "" 950 851 "The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, " … … 954 855 "0.50, 1.00 или 2.00)" 955 856 956 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:176857 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:165 957 858 msgid "" 958 859 "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can " … … 962 863 "(възможни стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)" 963 864 964 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:177965 msgid "" 966 "This enables H.245 Tunnel ling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 messages "865 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:985 866 msgid "" 867 "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " 967 868 "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " 968 "connection during calls. H.245 Tunnel ling was introduced in H.323v2 and "969 "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunnel ling "869 "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " 870 "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " 970 871 "can crash some versions of Netmeeting." 971 872 msgstr "" 972 "This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 messages " 973 "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " 974 "connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and " 975 "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunnelling " 976 "can crash some versions of Netmeeting." 977 978 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:178 ../src/gui/preferences.cpp:986 873 874 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:987 979 875 msgid "This enables H.245 early in the setup" 980 876 msgstr "Това включва ранния H.245 в настройките" 981 877 982 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:179 983 #, fuzzy 984 msgid "" 985 "This enables IP checking from seconix.com. The returned IP is only used when " 986 "IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to " 987 "manually enter the IP of your gateway as value for the public_ip key" 988 msgstr "" 989 "Това включва IP проверка от seconix.com и попълва IP-то в публичното IP на " 990 "NAT/PAT шлюза полето на GnomeMeeting. Върнатото IP е използвано, само когато " 991 "IP превеждането е включено. Ако изключите IP проверката, ще трябва ръчно да " 992 "въведете IP-то на вашия шлюз в настройките на GnomeMeeting" 993 994 #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:180 878 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:168 879 msgid "" 880 "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when " 881 "IP Translation is enabled." 882 msgstr "" 883 "Това включва проверката на IP адреса към ekiga.com. Полученият IP адрес се " 884 "използва, само когато NAT е включен." 885 886 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:169 995 887 msgid "" 996 888 "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833" … … 998 890 msgstr "" 999 891 1000 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:181892 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:170 1001 893 msgid "" 1002 894 "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String" … … 1005 897 msgstr "" 1006 898 1007 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:182899 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:171 1008 900 msgid "UDP port range" 1009 901 msgstr "Обхват на UDP порт" 1010 902 1011 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:183903 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:172 1012 904 msgid "User directory" 1013 905 msgstr "База данни с потребители" 1014 906 1015 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:184907 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:173 1016 908 msgid "Version" 1017 909 msgstr "Версия" 1018 910 1019 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:185911 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:174 1020 912 msgid "Video channel" 1021 913 msgstr "Видео канал" 1022 914 1023 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:186915 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:175 1024 916 msgid "Video format" 1025 917 msgstr "Видео формат" 1026 918 1027 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:187919 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:176 1028 920 msgid "Video image" 1029 921 msgstr "Видео образ" 1030 922 1031 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:188923 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:177 1032 924 msgid "Video input device" 1033 925 msgstr "Входно видео устройство" 1034 926 1035 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:189927 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:178 1036 928 msgid "Video plugin" 1037 929 msgstr "Видео приставка" 1038 930 1039 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:190931 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:179 1040 932 msgid "Video preview" 1041 933 msgstr "Преглед на видеото" 1042 934 1043 #: ../ gnomemeeting.schemas.in.in.h:191935 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:180 1044 936 msgid "Video size" 1045 937 msgstr "Размер на видео картината" … … 1087 979 msgstr "Относно %s" 1088 980 1089 #: ../lib/eggtrayicon.c:1181090 msgid "Orientation"1091 msgstr ""1092 1093 #: ../lib/eggtrayicon.c:1191094 msgid "The orientation of the tray."1095 msgstr ""1096 1097 981 #: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155 1098 982 msgid "" … … 1103 987 "Може би някои от настройките ви няма да бъдат запазени." 1104 988 1105 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:89 1106 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-zeroconf.cpp:309 989 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:277 1107 990 msgid "Contacts Near Me" 1108 991 msgstr "Контакти, които са близо до мен" … … 1175 1058 msgstr "Обновени са данните в %s." 1176 1059 1177 #: ../src/clients/ils.cpp:308 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:3 111178 #: ../src/endpoints/sip.cpp:20 01060 #: ../src/clients/ils.cpp:308 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:328 1061 #: ../src/endpoints/sip.cpp:209 1179 1062 #, c-format 1180 1063 msgid "Unregistered from %s" 1181 1064 msgstr "Отрегистриран от %s" 1182 1065 1183 #: ../src/clients/stun.cpp:10 21184 #, fuzzy,c-format1066 #: ../src/clients/stun.cpp:101 1067 #, c-format 1185 1068 msgid "STUN server set to %s" 1186 msgstr " Задаване на STUN сървъра на%s"1187 1188 #: ../src/clients/stun.cpp:11 1 ../src/clients/stun.cpp:3011069 msgstr "Сървърът за STUN да е %s" 1070 1071 #: ../src/clients/stun.cpp:110 1189 1072 msgid "Removed STUN server" 1190 msgstr "Премахнат STUN сървър"1191 1192 #: ../src/clients/stun.cpp:1 401073 msgstr "Премахнат сървър за STUN" 1074 1075 #: ../src/clients/stun.cpp:139 1193 1076 #, c-format 1194 1077 msgid "" 1195 1078 "STUN test result: %s.\n" 1196 1079 "\n" 1197 " GnomeMeeting could not detect the type of NAT you are using. The most"1198 " appropriate method, if your router does not natively support H.323, is"1199 " probablyto forward the required ports to your internal machine and use IP "1080 "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate " 1081 "method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably " 1082 "to forward the required ports to your internal machine and use IP " 1200 1083 "translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are " 1201 1084 "not running a local firewall." … … 1203 1086 "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" 1204 1087 "\n" 1205 " GnomeMeetingне може да определи вида на NAT, който използвате. Вероятно най-"1206 "подходящ ият начин, ако маршрутизаторът ви не поддържа вътрешно H.323, е да"1207 " пренасочите нужните портове към вътрешната ви машина и да използване IP"1208 "п ревеждане, ако сте зад NAT маршрутизатор. Също така проверете дали не"1209 " използвате локална защитнастена."1210 1211 #: ../src/clients/stun.cpp:14 61088 "Ekiga не може да определи вида на NAT, който използвате. Вероятно най-" 1089 "подходящото решение е да да пренасочите нужните портове към вътрешната си " 1090 "машина и да използване NAT, ако сте зад маршрутизатор с NAT, който не " 1091 "поддържа правилно H.323. Проверете и дали не използвате локална защитна " 1092 "стена." 1093 1094 #: ../src/clients/stun.cpp:145 1212 1095 #, c-format 1213 1096 msgid "" … … 1215 1098 "\n" 1216 1099 "Your system does not need any specific configuration as long as you do not " 1217 "have a local firewall blocking the ports required by GnomeMeeting."1100 "have a local firewall blocking the ports required by Ekiga." 1218 1101 msgstr "" 1219 1102 "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" 1220 1103 "\n" 1221 "Системата ви няма нужда от специални настройки, стига да не използвате " 1222 "локална защитна стена, която да спира портовете, използвани от GnomeMeeting." 1223 1224 #: ../src/clients/stun.cpp:151 1225 msgid "" 1226 "GnomeMeeting detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your " 1227 "router does not natively support H.323, is to forward the required ports to " 1104 "Системата Ви няма нужда от специални настройки, стига да не използвате " 1105 "локална защитна стена, която да блокира портовете, използвани от Ekiga." 1106 1107 #: ../src/clients/stun.cpp:150 1108 #, fuzzy 1109 msgid "" 1110 "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router " 1111 "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to " 1228 1112 "your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. " 1229 "Running this test again after the port forwarding has been done should " 1230 "report Cone NAT and allow GnomeMeeting to be used with STUN support enabled. " 1231 "If it does not report Cone NAT, then it means that there is a problem in " 1232 "your forwarding rules." 1233 msgstr "" 1234 "GnomeMeeting откри симетричен NAT. Най-подходящият начин да промените " 1235 "симетричния NAT в Cone NAT, ако маршрутизаторът ви не поддържа вътрешно " 1236 "H.323, е да пренасочвате нужните портове към вашата вътрешна машина. " 1237 "Изпълнението на тази проверка отново след настройката на пренасочването ще " 1238 "трябва да покаже откриване на Cone NAT, което ще позволи използването на " 1239 "GnomeMeeting с включена настройка за STUN (Simple Traversal of UDP through " 1240 "NATs). Ако тогава не се открие Cone NAT, значи има някакъв проблем с " 1241 "правилатави за пренасочване." 1242 1243 #: ../src/clients/stun.cpp:156 1244 #, c-format 1113 "If you run this test again after the port forwarding has been done, it " 1114 "should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support " 1115 "enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a " 1116 "problem in your forwarding rules." 1117 msgstr "" 1118 "Ekiga откри симетричен NAT. Най-подходящият начин да промените симетричния " 1119 "NAT в Cone NAT, ако маршрутизаторът ви не поддържа вътрешно H.323, е да " 1120 "пренасочвате нужните портове към вашата вътрешна машина. Изпълнението на " 1121 "тази проверка отново след настройката на пренасочването ще трябва да покаже " 1122 "откриване на Cone NAT, което ще позволи използването на Ekiga с включена " 1123 "настройка за STUN (Simple Traversal of UDP through NATs). Ако тогава не се " 1124 "открие Cone NAT, значи има някакъв проблем с правилатави за пренасочване." 1125 1126 #: ../src/clients/stun.cpp:155 1127 #, fuzzy, c-format 1245 1128 msgid "" 1246 1129 "STUN test result: %s.\n" 1247 1130 "\n" 1248 1131 "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your " 1249 "router does not natively support H.323.\n" 1250 "Notice that STUN support is not sufficient if you want to contact H.323 " 1251 "clients that do not support H.245 Tunneling like Netmeeting. In that case " 1252 "you will have to use the classical IP translation and port forwarding.\n" 1132 "router does not natively support SIP or H.323.\n" 1253 1133 "\n" 1254 1134 "Enable STUN Support?" … … 1265 1145 "Да се включи ли поддръжката на STUN?" 1266 1146 1267 #: ../src/clients/stun.cpp:165 ../src/clients/stun.cpp:177 1268 #, fuzzy 1147 #: ../src/clients/stun.cpp:164 ../src/clients/stun.cpp:177 1269 1148 msgid "NAT Detection Finished" 1270 msgstr "Откриването на NAT е успешно"1271 1272 #: ../src/clients/stun.cpp:18 71149 msgstr "Откриването на NAT приключи" 1150 1151 #: ../src/clients/stun.cpp:188 1273 1152 msgid "The detection of your NAT type is finished" 1274 1153 msgstr "" 1275 1154 1276 #: ../src/clients/stun.cpp:25 91155 #: ../src/clients/stun.cpp:255 1277 1156 msgid "Unknown NAT" 1278 1157 msgstr "Неизвестен NAT" 1279 1158 1280 #: ../src/clients/stun.cpp:2 601159 #: ../src/clients/stun.cpp:256 1281 1160 msgid "Open NAT" 1282 1161 msgstr "Отваряне на NAT" 1283 1162 1284 #: ../src/clients/stun.cpp:2 611163 #: ../src/clients/stun.cpp:257 1285 1164 msgid "Cone NAT" 1286 1165 msgstr "Cone NAT" 1287 1166 1288 #: ../src/clients/stun.cpp:2 621167 #: ../src/clients/stun.cpp:258 1289 1168 msgid "Restricted NAT" 1290 1169 msgstr "Ограничен NAT" 1291 1170 1292 #: ../src/clients/stun.cpp:2 631171 #: ../src/clients/stun.cpp:259 1293 1172 msgid "Port Restricted NAT" 1294 1173 msgstr "NAT с ограничаване по портове" 1295 1174 1296 #: ../src/clients/stun.cpp:26 41175 #: ../src/clients/stun.cpp:260 1297 1176 msgid "Symmetric NAT" 1298 1177 msgstr "Симетричен NAT" 1299 1178 1300 #: ../src/clients/stun.cpp:26 51179 #: ../src/clients/stun.cpp:261 1301 1180 msgid "Symmetric Firewall" 1302 1181 msgstr "Симетрична защитна стена" 1303 1182 1304 #: ../src/clients/stun.cpp:26 61183 #: ../src/clients/stun.cpp:262 1305 1184 msgid "Blocked" 1306 1185 msgstr "Блокиран" 1307 1186 1308 #: ../src/clients/stun.cpp:26 71187 #: ../src/clients/stun.cpp:263 1309 1188 msgid "Partially Blocked" 1310 1189 msgstr "Частично блокиран" 1311 1190 1312 #: ../src/clients/stun.cpp:3 231191 #: ../src/clients/stun.cpp:306 1313 1192 msgid "Detection in progress" 1314 1193 msgstr "Засичането тече" 1315 1194 1316 #: ../src/clients/stun.cpp:3 241195 #: ../src/clients/stun.cpp:307 1317 1196 msgid "Please wait while your type of NAT is being detected." 1318 1197 msgstr "" 1319 1198 1320 #: ../src/clients/stun.cpp:3 431199 #: ../src/clients/stun.cpp:327 1321 1200 #, c-format 1322 1201 msgid "Set STUN server to %s (%s)" 1323 msgstr " Set STUN server to %s (%s)"1202 msgstr "" 1324 1203 1325 1204 #: ../src/components/bonobo.cpp:115 1326 msgid "Cannot run GnomeMeeting"1327 msgstr " Не може да пусне GnomeMeeting"1205 msgid "Cannot run Ekiga" 1206 msgstr "Ekiga не може да се стартира" 1328 1207 1329 1208 #: ../src/components/bonobo.cpp:115 1330 1209 msgid "" 1331 " GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given calltoor "1332 " h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"."1333 msgstr "" 1334 " GnomeMeeting вече работи, ако искате да се обадите на даден номер или h323"1335 " URL, моля, използвайте \"gnomemeeting -c URL\"."1210 "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or " 1211 "callto address, please use \"ekiga -c address\"." 1212 msgstr "" 1213 "Ekiga вече е стартирана. Ако искате да се обадите на даден SIP или адрес за " 1214 "H.323, използвайте \"ekiga -c УРЛ-адрес\"." 1336 1215 1337 1216 #: ../src/components/bonobo.cpp:168 1338 1217 msgid "" 1339 "It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid " 1340 "location. Factory mode disabled.\n" 1341 msgstr "" 1342 "It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid " 1343 "location. Factory mode disabled.\n" 1218 "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. " 1219 "Factory mode disabled.\n" 1220 msgstr "" 1344 1221 1345 1222 #: ../src/components/bonobo.cpp:172 1346 1223 msgid "" 1347 "Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode " 1348 "disabled.\n" 1349 msgstr "" 1350 "Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode " 1351 "disabled.\n" 1224 "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n" 1225 msgstr "" 1352 1226 1353 1227 #: ../src/components/bonobo.cpp:212 1354 msgid "Failed to retrieve gnomemeetingserver from activation server\n"1355 msgstr " Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n"1356 1357 #: ../src/devices/audio.cpp: 3181228 msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n" 1229 msgstr "" 1230 1231 #: ../src/devices/audio.cpp:282 1358 1232 msgid "Opening device for playing" 1359 1233 msgstr "Отваря се устройство за възпроизвеждане" 1360 1234 1361 #: ../src/devices/audio.cpp: 3201235 #: ../src/devices/audio.cpp:284 1362 1236 msgid "Opening device for recording" 1363 1237 msgstr "Отваряне на устройство за запис" 1364 1238 1365 #: ../src/devices/audio.cpp: 331 ../src/devices/audio.cpp:3331366 #: ../src/devices/videoinput.cpp:70 31239 #: ../src/devices/audio.cpp:295 ../src/devices/audio.cpp:297 1240 #: ../src/devices/videoinput.cpp:704 1367 1241 msgid "Failed to open the device" 1368 1242 msgstr "Грешка при отваряне устройството" 1369 1243 1370 #: ../src/devices/audio.cpp: 3311244 #: ../src/devices/audio.cpp:295 1371 1245 #, c-format 1372 1246 msgid "" … … 1377 1251 "проверете звуковите настройки, разрешенията и дали устройството не е заето." 1378 1252 1379 #: ../src/devices/audio.cpp: 3331253 #: ../src/devices/audio.cpp:297 1380 1254 #, c-format 1381 1255 msgid "" … … 1386 1260 "вашите звукови настройки, привилегиите и дали устройството не е заето." 1387 1261 1388 #: ../src/devices/audio.cpp:3 49 ../src/devices/audio.cpp:4181262 #: ../src/devices/audio.cpp:313 ../src/devices/audio.cpp:382 1389 1263 msgid "Cannot use the audio device" 1390 1264 msgstr "Не може да се използва звуковото устройство" 1391 1265 1392 #: ../src/devices/audio.cpp:3 491266 #: ../src/devices/audio.cpp:313 1393 1267 #, c-format 1394 1268 msgid "" … … 1399 1273 "получаването на данни от него. Проверете звуковите настройки на системата си." 1400 1274 1401 #: ../src/devices/audio.cpp:3 581275 #: ../src/devices/audio.cpp:322 1402 1276 msgid "Recording your voice" 1403 1277 msgstr "Записване на гласа ви" 1404 1278 1405 #: ../src/devices/audio.cpp:3 971279 #: ../src/devices/audio.cpp:361 1406 1280 msgid "Recording and playing back" 1407 1281 msgstr "Записване и изпълнение" 1408 1282 1409 #: ../src/devices/audio.cpp: 4181283 #: ../src/devices/audio.cpp:382 1410 1284 #, c-format 1411 1285 msgid "" … … 1416 1290 "се записва в него. Проверете звуковите настройки." 1417 1291 1418 #: ../src/devices/audio.cpp: 517 ../src/devices/audio.cpp:5181419 #: ../src/devices/videoinput.cpp:3 09 ../src/devices/videoinput.cpp:5801420 #: ../src/endpoints/ gnomemeeting.cpp:294 ../src/endpoints/gnomemeeting.cpp:2961421 #: ../src/endpoints/ gnomemeeting.cpp:298 ../src/endpoints/pcss.cpp:1991422 #: ../src/gui/druid.cpp:17 24 ../src/gui/druid.cpp:17381423 #: ../src/gui/druid.cpp:1 7981292 #: ../src/devices/audio.cpp:481 ../src/devices/audio.cpp:482 1293 #: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:581 1294 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:297 ../src/endpoints/ekiga.cpp:299 1295 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:301 ../src/endpoints/pcss.cpp:210 1296 #: ../src/gui/druid.cpp:1799 ../src/gui/druid.cpp:1813 1297 #: ../src/gui/druid.cpp:1873 1424 1298 msgid "No device found" 1425 1299 msgstr "Не беше открито устройство" 1426 1300 1427 #: ../src/devices/audio.cpp:5 361428 #, c-format1429 msgid "" 1430 " GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1"1431 " 2 3\" in your microphone, you should hear yourself back into the speakers"1432 " with a 4 secondsdelay."1433 msgstr "" 1434 " GnomeMeeting записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона \"1 2"1435 " 3\" ислед 4 секунди трябва да чуете гласа си в слушалките."1436 1437 #: ../src/devices/videoinput.cpp:31 81301 #: ../src/devices/audio.cpp:500 1302 #, fuzzy, c-format 1303 msgid "" 1304 "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, " 1305 "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the " 1306 "speakers with a four-second delay." 1307 msgstr "" 1308 "Ekiga записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона \"1 2 3\" и " 1309 "след 4 секунди трябва да чуете гласа си в слушалките." 1310 1311 #: ../src/devices/videoinput.cpp:319 1438 1312 #, c-format 1439 1313 msgid "Opening video device %s with plugin %s" 1440 msgstr "Отвяряне на видео устройството %s с п лъгин%s"1441 1442 #: ../src/devices/videoinput.cpp:34 61314 msgstr "Отвяряне на видео устройството %s с приставката %s" 1315 1316 #: ../src/devices/videoinput.cpp:347 1443 1317 #, c-format 1444 1318 msgid "Successfully opened video device %s, channel %d" 1445 1319 msgstr "Успешно се отвори видео устройство %s, канал %d" 1446 1320 1447 #: ../src/devices/videoinput.cpp:35 71321 #: ../src/devices/videoinput.cpp:358 1448 1322 #, c-format 1449 1323 msgid "Error while opening video device %s" … … 1451 1325 1452 1326 #. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture 1453 #: ../src/devices/videoinput.cpp:36 11454 msgid "" 1455 "A moving GnomeMeeting logo will be transmitted during calls. Notice that you"1456 " can always transmit a given image or the moving GnomeMeeting logo by"1457 " choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\""1458 " as device."1459 msgstr "" 1460 "Движещо се лого на GnomeMeetingще бъде показвано по време на обажданията. "1327 #: ../src/devices/videoinput.cpp:362 1328 #, fuzzy 1329 msgid "" 1330 "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " 1331 "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " 1332 "plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device." 1333 msgstr "" 1334 "Движещо се лого на Ekiga ще бъде показвано по време на обажданията. " 1461 1335 "Забележете, че винаги можете да показвате дадено изображение или логото като " 1462 "изберете \"Изображение\" като видео п лъгини \"Движещо се лого\" или "1336 "изберете \"Изображение\" като видео приставка и \"Движещо се лого\" или " 1463 1337 "\"Статично изображение\" като устройство." 1464 1338 1465 #: ../src/devices/videoinput.cpp:36 31339 #: ../src/devices/videoinput.cpp:364 1466 1340 msgid "Couldn't open the video device" 1467 1341 msgstr "Видео устройството не може да бъде отворено" 1468 1342 1469 #: ../src/devices/videoinput.cpp:36 71343 #: ../src/devices/videoinput.cpp:368 1470 1344 msgid "" 1471 1345 "There was an error while opening the device. Please check your permissions " … … 1475 1349 "привилегии и бъдете сигурни, че правилния драйвер е зареден." 1476 1350 1477 #: ../src/devices/videoinput.cpp:37 1 ../src/devices/videoinput.cpp:6811351 #: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:682 1478 1352 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." 1479 1353 msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат." 1480 1354 1481 #: ../src/devices/videoinput.cpp:37 51355 #: ../src/devices/videoinput.cpp:376 1482 1356 msgid "Could not open the chosen channel." 1483 1357 msgstr "Избрания канал не може да бъде отворен." 1484 1358 1485 #: ../src/devices/videoinput.cpp:379 1486 msgid "" 1487 "Your driver doesn't seem to support any of the colour formats supported by " 1488 "GnomeMeeting.\n" 1359 #: ../src/devices/videoinput.cpp:380 1360 #, fuzzy 1361 msgid "" 1362 "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " 1363 "Ekiga.\n" 1489 1364 " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " 1490 1365 "Palette is supported." 1491 1366 msgstr "" 1492 1367 "Вашия драйвер изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от " 1493 " GnomeMeeting.\n"1368 "Ekiga.\n" 1494 1369 " Моля, проверете документацията за кърнъл драйвера, за да разберете коя " 1495 1370 "Palette е поддържана." 1496 1371 1497 #: ../src/devices/videoinput.cpp:38 31372 #: ../src/devices/videoinput.cpp:384 1498 1373 msgid "Error while setting the frame rate." 1499 1374 msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда." 1500 1375 1501 #: ../src/devices/videoinput.cpp:38 71376 #: ../src/devices/videoinput.cpp:388 1502 1377 msgid "Error while setting the frame size." 1503 1378 msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца." 1504 1379 1505 #: ../src/devices/videoinput.cpp:42 71380 #: ../src/devices/videoinput.cpp:428 1506 1381 msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin" 1507 msgstr "Видео устройството отворено с \"Картинка\" видео п лъгина"1508 1509 #: ../src/devices/videoinput.cpp:58 11382 msgstr "Видео устройството отворено с \"Картинка\" видео приставката" 1383 1384 #: ../src/devices/videoinput.cpp:582 1510 1385 msgid "Picture" 1511 1386 msgstr "Изображение" 1512 1387 1513 #: ../src/devices/videoinput.cpp:59 31514 #, c-format 1515 msgid "" 1516 " GnomeMeeting is now testing the %s video device. If you experience machine"1517 " crashes,then report a bug to the video driver author."1518 msgstr "" 1519 " GnomeMeeting изпробва видео устройството %s. Ако компютъра ви забие,"1520 " съобщете загрешката на авторите на видео драйвера."1521 1522 #: ../src/devices/videoinput.cpp:65 51388 #: ../src/devices/videoinput.cpp:594 1389 #, c-format 1390 msgid "" 1391 "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, " 1392 "then report a bug to the video driver author." 1393 msgstr "" 1394 "Ekiga изпробва видео устройството %s. Ако компютърът Ви забие, съобщете за " 1395 "грешката на авторите на видео драйвера." 1396 1397 #: ../src/devices/videoinput.cpp:656 1523 1398 #, c-format 1524 1399 msgid "Test %d done" 1525 1400 msgstr "Тест %d завършен" 1526 1401 1527 #: ../src/devices/videoinput.cpp:65 71402 #: ../src/devices/videoinput.cpp:658 1528 1403 #, c-format 1529 1404 msgid "Test %d failed" 1530 1405 msgstr "Тест %d неуспешен" 1531 1406 1532 #: ../src/devices/videoinput.cpp:67 61407 #: ../src/devices/videoinput.cpp:677 1533 1408 #, c-format 1534 1409 msgid "Error while opening %s." 1535 1410 msgstr "Грешка при отваряне на %s." 1536 1411 1537 #: ../src/devices/videoinput.cpp:68 51412 #: ../src/devices/videoinput.cpp:686 1538 1413 msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." 1539 1414 msgstr "Не може да се отвори избрания канал с избрания видео формат" 1540 1415 1541 #: ../src/devices/videoinput.cpp:689 1542 msgid "" 1543 "Your driver doesn't support any of the color formats tried by GnomeMeeting" 1544 msgstr "" 1545 "Драйвера ви не поддържа нито един от цветовите формати опитани от " 1546 "GnomeMeeting" 1547 1548 #: ../src/devices/videoinput.cpp:693 1416 #: ../src/devices/videoinput.cpp:690 1417 msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga" 1418 msgstr "" 1419 "Драйверът Ви не поддържа нито един от цветовите формати пробвани от Ekiga" 1420 1421 #: ../src/devices/videoinput.cpp:694 1549 1422 msgid "Error with the frame rate." 1550 1423 msgstr "Грешка с кадрите в секунда" 1551 1424 1552 #: ../src/devices/videoinput.cpp:69 71425 #: ../src/devices/videoinput.cpp:698 1553 1426 msgid "Error with the frame size." 1554 1427 msgstr "Грешка при големината на прозореца." 1555 1428 1556 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:169 1557 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:252 1558 #, fuzzy 1429 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186 1430 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:269 1559 1431 msgid "Registering" 1560 msgstr " Метод на регистриране"1561 1562 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:1 821563 #, fuzzy,c-format1432 msgstr "Регистриране" 1433 1434 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:199 1435 #, c-format 1564 1436 msgid "Registration of %s to %s failed" 1565 msgstr "Поправка на файла със схема" 1566 1567 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:193 1568 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:302 ../src/endpoints/sip.cpp:280 1569 #: ../src/endpoints/sip.cpp:292 1570 #, fuzzy 1437 msgstr "Неуспешно регистриране на %s към %s" 1438 1439 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:210 1440 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:319 ../src/endpoints/sip.cpp:295 1441 #: ../src/endpoints/sip.cpp:307 1571 1442 msgid "Registration failed" 1572 msgstr "Времето за регистриране изтече" 1573 1574 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:207 1575 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:317 1576 #, fuzzy 1443 msgstr "Неуспешно регистриране" 1444 1445 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:224 1446 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:334 1577 1447 msgid "Unregistering" 1578 msgstr " Включване на регистрирането"1579 1580 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:2 731448 msgstr "" 1449 1450 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:290 1581 1451 msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias" 1582 1452 msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper: дублиране на псевдоним" 1583 1453 1584 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:2 771454 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294 1585 1455 #, fuzzy 1586 1456 msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password" … … 1589 1459 "парола" 1590 1460 1591 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:2 801461 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:297 1592 1462 msgid "Gatekeeper registration failed: transport error" 1593 1463 msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper: грешка в транспорта" 1594 1464 1595 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp: 2831596 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp: 2881465 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:300 1466 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:305 1597 1467 msgid "Gatekeeper registration failed" 1598 1468 msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper" 1599 1469 1600 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp: 291 ../src/endpoints/sip.cpp:1891470 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:308 ../src/endpoints/sip.cpp:198 1601 1471 #, c-format 1602 1472 msgid "Registered to %s" 1603 1473 msgstr "Регистриран в %s" 1604 1474 1605 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:3 01 ../src/endpoints/sip.cpp:1951475 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:318 ../src/endpoints/sip.cpp:204 1606 1476 msgid "Registered" 1607 1477 msgstr "Регистриран" 1608 1478 1609 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:3 31 ../src/endpoints/sip.cpp:2061479 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:348 ../src/endpoints/sip.cpp:215 1610 1480 msgid "Unregistered" 1611 1481 msgstr "Нерегистриран" 1612 1482 1613 #: ../src/endpoints/ gnomemeeting.cpp:1231483 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:126 1614 1484 msgid "Answering incoming call" 1615 1485 msgstr "Отговаряне на входящо обаждане" 1616 1486 1617 1487 #. Init the address book 1618 #: ../src/endpoints/ gnomemeeting.cpp:4591488 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:446 1619 1489 msgid "On This Computer" 1620 1490 msgstr "На този компютър" 1621 1491 1622 #: ../src/endpoints/ gnomemeeting.cpp:4591492 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:446 1623 1493 msgid "Personal" 1624 1494 msgstr "Лична" 1625 1495 1626 #: ../src/endpoints/ gnomemeeting.cpp:4911627 #, c-format 1628 msgid "Started GnomeMeeting%d.%d.%d for user %s"1629 msgstr "Зареден е GnomeMeeting%d.%d.%d за потребител %s"1630 1631 #: ../src/endpoints/manager.cpp:6 411496 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:475 1497 #, c-format 1498 msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s" 1499 msgstr "Заредена е Ekiga %d.%d.%d за потребител %s" 1500 1501 #: ../src/endpoints/manager.cpp:671 1632 1502 #, c-format 1633 1503 msgid "Forwarding call to %s" … … 1635 1505 1636 1506 #. Update the log and status bar 1637 #: ../src/endpoints/manager.cpp: 7951507 #: ../src/endpoints/manager.cpp:825 1638 1508 #, c-format 1639 1509 msgid "Call from %s" 1640 1510 msgstr "Обаждане от %s" 1641 1511 1642 #: ../src/endpoints/manager.cpp:809 1643 #, fuzzy 1512 #: ../src/endpoints/manager.cpp:839 1644 1513 msgid "Rejecting incoming call" 1645 1514 msgstr "Отказване на входящо обаждане" 1646 1515 1647 #: ../src/endpoints/manager.cpp:8 111648 #, fuzzy,c-format1516 #: ../src/endpoints/manager.cpp:841 1517 #, c-format 1649 1518 msgid "Rejecting incoming call from %s" 1650 msgstr "Отхвърляне на разговор с %s (Заето)" 1651 1652 #: ../src/endpoints/manager.cpp:817 1653 #, fuzzy 1519 msgstr "Отказване на входящо обаждане от %s" 1520 1521 #: ../src/endpoints/manager.cpp:847 1654 1522 msgid "Forwarding incoming call" 1655 msgstr " Отговаряне на входящо обаждане"1656 1657 #: ../src/endpoints/manager.cpp:8 191658 #, fuzzy,c-format1523 msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане" 1524 1525 #: ../src/endpoints/manager.cpp:849 1526 #, c-format 1659 1527 msgid "Forwarding incoming call from %s to %s" 1660 msgstr "Прехвърляне на обаждане от %s към %s (Заето)" 1661 1662 #: ../src/endpoints/manager.cpp:825 1663 #, fuzzy 1528 msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане от %s към %s" 1529 1530 #: ../src/endpoints/manager.cpp:855 1664 1531 msgid "Auto-Answering incoming call" 1665 msgstr " Отговаряне на входящо обаждане"1666 1667 #: ../src/endpoints/manager.cpp:8 261668 #, fuzzy,c-format1532 msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане" 1533 1534 #: ../src/endpoints/manager.cpp:856 1535 #, c-format 1669 1536 msgid "Auto-Answering incoming call from %s" 1670 msgstr " Отговаряне на входящо обаждане"1671 1672 #: ../src/endpoints/manager.cpp: 9891537 msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане от %s" 1538 1539 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1010 1673 1540 #, c-format 1674 1541 msgid "Connected with %s using %s" 1675 msgstr "Свързан с %s използвайки%s"1676 1677 #: ../src/endpoints/manager.cpp: 9911678 #, fuzzy,c-format1542 msgstr "Свързан с %s чрез %s" 1543 1544 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1012 1545 #, c-format 1679 1546 msgid "Connected with %s" 1680 msgstr "Свързан с %s използвайки %s"1681 1682 #: ../src/endpoints/manager.cpp:11 05 ../src/gui/main.cpp:38211547 msgstr "Свързан с %s" 1548 1549 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1116 ../src/gui/main.cpp:4026 1683 1550 msgid "Standby" 1684 1551 msgstr "Изчакаване" 1685 1552 1686 #: ../src/endpoints/manager.cpp:11 641553 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1175 1687 1554 msgid "Local user cleared the call" 1688 1555 msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането" 1689 1556 1690 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1167 ../src/endpoints/manager.cpp:1170 1691 #, fuzzy 1557 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1178 ../src/endpoints/manager.cpp:1181 1692 1558 msgid "Local user rejected the call" 1693 msgstr "Локалният потребител изчистиобаждането"1694 1695 #: ../src/endpoints/manager.cpp:11 731559 msgstr "Локалният потребител отказа обаждането" 1560 1561 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1184 1696 1562 msgid "Remote user cleared the call" 1697 1563 msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането" 1698 1564 1699 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1176 1700 #, fuzzy 1565 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1187 1701 1566 msgid "Remote user rejected the call" 1702 msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането" 1703 1704 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1179 1567 msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането" 1568 1569 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1190 1570 #, fuzzy 1705 1571 msgid "Call not answered in the required time" 1706 1572 msgstr "Обаждането отговорено в нужното време" 1707 1573 1708 #: ../src/endpoints/manager.cpp:11 821574 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1193 1709 1575 msgid "Remote user has stopped calling" 1710 1576 msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането" 1711 1577 1712 #: ../src/endpoints/manager.cpp:11 851578 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1196 1713 1579 msgid "Abnormal call termination" 1714 1580 msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане" 1715 1581 1716 #: ../src/endpoints/manager.cpp:11 881582 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1199 1717 1583 msgid "Could not connect to remote host" 1718 1584 msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" 1719 1585 1720 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1 1911586 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1202 1721 1587 msgid "The Gatekeeper cleared the call" 1722 1588 msgstr "Gatekeeper-ът изчисти обаждането" 1723 1589 1724 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1 194 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:5501725 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:55 51590 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1205 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:548 1591 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:553 1726 1592 msgid "User not found" 1727 1593 msgstr "Потребителят не е намерен" 1728 1594 1729 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1 1971595 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1208 1730 1596 msgid "Insufficient bandwidth" 1731 1597 msgstr "Недостатъчна бързина на връзката" 1732 1598 1733 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 001599 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1211 1734 1600 msgid "No common codec" 1735 1601 msgstr "Няма подходящ кодек" 1736 1602 1737 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 031603 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1214 1738 1604 msgid "Call forwarded" 1739 1605 msgstr "Обаждане прехвърлено" 1740 1606 1741 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 061607 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1217 1742 1608 msgid "Security check failed" 1743 1609 msgstr "Грешка при проверката на сигурността" 1744 1610 1745 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 091611 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1220 1746 1612 msgid "Local user is busy" 1747 1613 msgstr "Локалният потребител е зает" 1748 1614 1749 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 12 ../src/endpoints/manager.cpp:12181615 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1223 ../src/endpoints/manager.cpp:1229 1750 1616 msgid "Congested link to remote party" 1751 msgstr " Congested link to remote party"1752 1753 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 151617 msgstr "" 1618 1619 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1226 1754 1620 msgid "Remote user is busy" 1755 1621 msgstr "Дава заето!" 1756 1622 1757 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 21 ../src/endpoints/manager.cpp:12241623 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1232 ../src/endpoints/manager.cpp:1235 1758 1624 msgid "Remote user is unreachable" 1759 1625 msgstr "Отдалеченият потребител не е достъпен" 1760 1626 1761 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 271627 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1238 1762 1628 msgid "Remote host is offline" 1763 1629 msgstr "Отдалеченият хост е изключен" 1764 1630 1765 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 301631 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1241 1766 1632 #, fuzzy 1767 1633 msgid "Remote user is offline" 1768 1634 msgstr "Отдалеченият хост е изключен" 1769 1635 1770 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 341636 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1245 1771 1637 msgid "Call completed" 1772 1638 msgstr "Разговорът е завършен" 1773 1639 1774 #: ../src/endpoints/manager.cpp:15 881640 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1598 1775 1641 #, fuzzy 1776 1642 msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol" 1777 1643 msgstr "Грешка при стартиране на слушането" 1778 1644 1779 #: ../src/endpoints/manager.cpp:15 881645 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1598 1780 1646 #, fuzzy 1781 1647 msgid "" 1782 1648 "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no " 1783 "other program is already running on the port used by GnomeMeeting."1649 "other program is already running on the port used by Ekiga." 1784 1650 msgstr "" 1785 1651 "Няма да можете да приемате обаждания. Моля, проверете дали някоя друга " 1786 "програма не върви на този порт използван от GnomeMeeting."1787 1788 #: ../src/endpoints/manager.cpp:16 021652 "програма не върви на този порт използван от Ekiga." 1653 1654 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1612 1789 1655 #, fuzzy 1790 1656 msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol" 1791 1657 msgstr "Грешка при стартиране на слушането" 1792 1658 1793 #: ../src/endpoints/manager.cpp:16 021659 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1612 1794 1660 #, fuzzy 1795 1661 msgid "" 1796 1662 "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no " 1797 "other program is already running on the port used by GnomeMeeting."1663 "other program is already running on the port used by Ekiga." 1798 1664 msgstr "" 1799 1665 "Няма да можете да приемате обаждания. Моля, проверете дали някоя друга " 1800 "програма не върви на този порт използван от GnomeMeeting."1801 1802 #: ../src/endpoints/manager.cpp:17 681666 "програма не върви на този порт използван от Ekiga." 1667 1668 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1778 1803 1669 #, c-format 1804 1670 msgid "Opened codec %s for transmission" 1805 1671 msgstr "Отваряне на кодека %s за предаване" 1806 1672 1807 #: ../src/endpoints/manager.cpp:17 791673 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1789 1808 1674 #, c-format 1809 1675 msgid "Closed codec %s which was opened for transmission" 1810 1676 msgstr "Затваряне на кодека %s, който беше отворен за предаване" 1811 1677 1812 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1 7931678 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1803 1813 1679 #, c-format 1814 1680 msgid "Opened codec %s for reception" 1815 1681 msgstr "Отваряне на кодека %s за приемане" 1816 1682 1817 #: ../src/endpoints/manager.cpp:18 041683 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1814 1818 1684 #, c-format 1819 1685 msgid "Closed codec %s which was opened for reception" 1820 1686 msgstr "Затваряне на кодека %s, който беше отворен за приемане" 1821 1687 1822 #: ../src/endpoints/manager.cpp:19 491688 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1959 1823 1689 #, c-format 1824 1690 msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" 1825 1691 msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" 1826 1692 1827 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:2 241693 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:235 1828 1694 #, c-format 1829 1695 msgid "Opened %s for recording with plugin %s" 1830 msgstr "Отворен %s за запис с п лъгина %s"1831 1832 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:2 251696 msgstr "Отворен %s за запис с пприставката %s" 1697 1698 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:236 1833 1699 #, c-format 1834 1700 msgid "Opened %s for playing with plugin %s" 1835 msgstr "Отворен %s за възпроизвеждане с п лъгина %s"1836 1837 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:2 401701 msgstr "Отворен %s за възпроизвеждане с пприставката %s" 1702 1703 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:251 1838 1704 msgid "Could not open audio channel for audio transmission" 1839 1705 msgstr "Неуспех при отваряне на аудио канала за аудио предаване" 1840 1706 1841 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:2 401707 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:251 1842 1708 msgid "" 1843 1709 "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio " … … 1846 1712 "The audio transmission has been disabled." 1847 1713 msgstr "" 1848 "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio " 1849 "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " 1850 "driver supports full-duplex.\n" 1851 "The audio transmission has been disabled." 1852 1853 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:242 1714 1715 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:253 1854 1716 msgid "Could not open audio channel for audio reception" 1855 1717 msgstr "Звуковият канал не може да бъде отворен за приемане" 1856 1718 1857 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:2 421719 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:253 1858 1720 msgid "" 1859 1721 "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio " … … 1862 1724 "The audio reception has been disabled." 1863 1725 msgstr "" 1864 "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio " 1865 "reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver " 1866 "supports full-duplex.\n" 1867 "The audio reception has been disabled." 1868 1869 #: ../src/endpoints/sip.cpp:251 1726 1727 #: ../src/endpoints/sip.cpp:266 1870 1728 msgid "Bad request" 1871 1729 msgstr "" 1872 1730 1873 #: ../src/endpoints/sip.cpp:2 551731 #: ../src/endpoints/sip.cpp:270 1874 1732 msgid "Payment required" 1875 1733 msgstr "Изисква се плащане" 1876 1734 1877 #: ../src/endpoints/sip.cpp:2 601735 #: ../src/endpoints/sip.cpp:275 1878 1736 msgid "Forbidden" 1879 1737 msgstr "Забранен" 1880 1738 1881 #: ../src/endpoints/sip.cpp:2 641739 #: ../src/endpoints/sip.cpp:279 1882 1740 msgid "Timeout" 1883 1741 msgstr "" 1884 1742 1885 #: ../src/endpoints/sip.cpp:2 681743 #: ../src/endpoints/sip.cpp:283 1886 1744 msgid "Conflict" 1887 1745 msgstr "Конфликт" 1888 1746 1889 #: ../src/endpoints/sip.cpp:2 721747 #: ../src/endpoints/sip.cpp:287 1890 1748 #, fuzzy 1891 1749 msgid "Temporarily unavailable" 1892 1750 msgstr "Временно пропадане" 1893 1751 1894 #: ../src/endpoints/sip.cpp:2 761752 #: ../src/endpoints/sip.cpp:291 1895 1753 msgid "Not Acceptable" 1896 1754 msgstr "Неприемливо" 1897 1755 1898 #: ../src/endpoints/sip.cpp: 2851756 #: ../src/endpoints/sip.cpp:300 1899 1757 #, fuzzy, c-format 1900 1758 msgid "Registration failed: %s" 1901 1759 msgstr "Времето за регистриране изтече" 1902 1760 1903 #: ../src/endpoints/sip.cpp: 2971761 #: ../src/endpoints/sip.cpp:312 1904 1762 #, fuzzy, c-format 1905 1763 msgid "Unregistration failed: %s" 1906 1764 msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper" 1907 1765 1908 #: ../src/endpoints/sip.cpp:3 041766 #: ../src/endpoints/sip.cpp:319 1909 1767 #, fuzzy 1910 1768 msgid "Unregistration failed" 1911 1769 msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper" 1912 1770 1913 #: ../src/endpoints/sip.cpp: 4741771 #: ../src/endpoints/sip.cpp:507 1914 1772 #, fuzzy 1915 1773 msgid "Error: User not found" 1916 1774 msgstr "Потребителят не е намерен" 1917 1775 1918 #: ../src/endpoints/sip.cpp: 4781776 #: ../src/endpoints/sip.cpp:511 1919 1777 msgid "Error: User offline" 1920 1778 msgstr "" 1921 1779 1922 #: ../src/endpoints/sip.cpp: 4831780 #: ../src/endpoints/sip.cpp:516 1923 1781 msgid "Error: Forbidden" 1924 1782 msgstr "" 1925 1783 1926 #: ../src/endpoints/sip.cpp: 4871784 #: ../src/endpoints/sip.cpp:520 1927 1785 msgid "Error: Timeout" 1928 1786 msgstr "" 1929 1787 1930 #: ../src/endpoints/sip.cpp: 491 ../src/gui/chat.cpp:9931788 #: ../src/endpoints/sip.cpp:524 ../src/gui/chat.cpp:990 1931 1789 msgid "Error: Failed to transmit message" 1932 1790 msgstr "" … … 1952 1810 msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s" 1953 1811 1954 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:5 60 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:5651812 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:559 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:564 1955 1813 #, fuzzy 1956 1814 msgid "Failed to call user" 1957 1815 msgstr "Неуспех при прегледа на XML файл" 1958 1816 1959 #: ../src/gui/accounts.cpp:3 861817 #: ../src/gui/accounts.cpp:397 1960 1818 #, fuzzy 1961 1819 msgid "Edit the Account Information" … … 1963 1821 1964 1822 #. Account Name 1965 #: ../src/gui/accounts.cpp:4 091823 #: ../src/gui/accounts.cpp:420 1966 1824 #, fuzzy 1967 1825 msgid "Account Name:" 1968 1826 msgstr "Номер на акаунта:" 1969 1827 1970 #: ../src/gui/accounts.cpp:4 211828 #: ../src/gui/accounts.cpp:432 1971 1829 msgid "Protocol:" 1972 1830 msgstr "Протокол:" 1973 1831 1974 #: ../src/gui/accounts.cpp:4 42 ../src/gui/accounts.cpp:8861832 #: ../src/gui/accounts.cpp:453 ../src/gui/accounts.cpp:920 1975 1833 msgid "Registrar:" 1976 1834 msgstr "" 1977 1835 1978 #: ../src/gui/accounts.cpp:4 44 ../src/gui/accounts.cpp:8931836 #: ../src/gui/accounts.cpp:455 ../src/gui/accounts.cpp:927 1979 1837 #, fuzzy 1980 1838 msgid "Gatekeeper:" 1981 1839 msgstr "Gatekeeper" 1982 1840 1983 #. User Name1984 #: ../src/gui/accounts.cpp:4 561985 #, fuzzy 1986 msgid "User Name:"1841 #. User 1842 #: ../src/gui/accounts.cpp:467 1843 #, fuzzy 1844 msgid "User:" 1987 1845 msgstr "Име:" 1988 1846 1989 1847 #. Password 1990 #: ../src/gui/accounts.cpp:4 691848 #: ../src/gui/accounts.cpp:480 1991 1849 msgid "Password:" 1992 1850 msgstr "Парола:" 1993 1851 1994 1852 #. Advanced Options 1995 #: ../src/gui/accounts.cpp:4 841853 #: ../src/gui/accounts.cpp:495 1996 1854 #, fuzzy 1997 1855 msgid "More _Options" 1998 1856 msgstr "Настройки на обажданията" 1999 1857 2000 #: ../src/gui/accounts.cpp: 4961858 #: ../src/gui/accounts.cpp:507 2001 1859 msgid "Authentication Login:" 2002 1860 msgstr "" 2003 1861 2004 #: ../src/gui/accounts.cpp:5 14 ../src/gui/accounts.cpp:8871862 #: ../src/gui/accounts.cpp:525 ../src/gui/accounts.cpp:921 2005 1863 msgid "Realm/Domain:" 2006 1864 msgstr "" 2007 1865 2008 #: ../src/gui/accounts.cpp:5 16 ../src/gui/accounts.cpp:8941866 #: ../src/gui/accounts.cpp:527 ../src/gui/accounts.cpp:928 2009 1867 #, fuzzy 2010 1868 msgid "Gatekeeper ID:" … … 2012 1870 2013 1871 #. Timeout 2014 #: ../src/gui/accounts.cpp:5 281872 #: ../src/gui/accounts.cpp:539 2015 1873 #, fuzzy 2016 1874 msgid "Registration Timeout:" … … 2019 1877 #. SIP 2020 1878 #. H323 2021 #: ../src/gui/accounts.cpp:6 24 ../src/gui/accounts.cpp:6262022 #: ../src/gui/addressbook.cpp:30 53 ../src/gui/addressbook.cpp:35291879 #: ../src/gui/accounts.cpp:643 ../src/gui/accounts.cpp:645 1880 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3006 ../src/gui/addressbook.cpp:3482 2023 1881 msgid "Missing information" 2024 1882 msgstr "Липсващи данни" 2025 1883 2026 #: ../src/gui/accounts.cpp:6 241884 #: ../src/gui/accounts.cpp:643 2027 1885 #, fuzzy 2028 1886 msgid "" … … 2030 1888 msgstr "Задайте поне име и URL за контакта." 2031 1889 2032 #: ../src/gui/accounts.cpp:6 261890 #: ../src/gui/accounts.cpp:645 2033 1891 #, fuzzy 2034 1892 msgid "" … … 2037 1895 msgstr "Задайте поне име и URL за контакта." 2038 1896 2039 #: ../src/gui/accounts.cpp:6 551897 #: ../src/gui/accounts.cpp:674 2040 1898 #, fuzzy, c-format 2041 1899 msgid "Are you sure you want to delete account %s?" 2042 1900 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от %s?" 2043 1901 2044 #: ../src/gui/accounts.cpp:1 3831902 #: ../src/gui/accounts.cpp:1417 2045 1903 msgid "Account Name" 2046 1904 msgstr "Име на регистрацията" 2047 1905 2048 #: ../src/gui/accounts.cpp:1 3841906 #: ../src/gui/accounts.cpp:1418 2049 1907 msgid "Protocol" 2050 1908 msgstr "Протокол" 2051 1909 2052 #: ../src/gui/accounts.cpp:1 3931910 #: ../src/gui/accounts.cpp:1427 2053 1911 msgid "Voice Mails" 2054 1912 msgstr "Гласова поща" 2055 1913 2056 #: ../src/gui/accounts.cpp:1 3941914 #: ../src/gui/accounts.cpp:1428 2057 1915 msgid "Status" 2058 1916 msgstr "Статус" 2059 1917 2060 #: ../src/gui/accounts.cpp:14 051918 #: ../src/gui/accounts.cpp:1439 2061 1919 msgid "Accounts" 2062 1920 msgstr "Регистрации" 2063 1921 2064 #: ../src/gui/accounts.cpp:14 39 ../src/gui/preferences.cpp:4712065 #: ../src/gui/preferences.cpp:81 31922 #: ../src/gui/accounts.cpp:1475 ../src/gui/preferences.cpp:473 1923 #: ../src/gui/preferences.cpp:814 2066 1924 msgid "A" 2067 1925 msgstr "A" 2068 1926 2069 #: ../src/gui/accounts.cpp:15 391927 #: ../src/gui/accounts.cpp:1575 2070 1928 msgid "_Default" 2071 1929 msgstr "_По подразбиране" 2072 1930 2073 #: ../src/gui/addressbook.cpp:8 121931 #: ../src/gui/addressbook.cpp:805 2074 1932 msgid "Contact collision" 2075 1933 msgstr "Колизия на контакти" 2076 1934 2077 #: ../src/gui/addressbook.cpp:8 141935 #: ../src/gui/addressbook.cpp:807 2078 1936 #, c-format 2079 1937 msgid "" … … 2091 1949 "<b>Бързо набиране</b>: %s\n" 2092 1950 2093 #: ../src/gui/addressbook.cpp:8 14 ../src/gui/addressbook.cpp:8162094 #: ../src/gui/druid.cpp:1 860 ../src/gui/preferences.cpp:9131951 #: ../src/gui/addressbook.cpp:807 ../src/gui/addressbook.cpp:809 1952 #: ../src/gui/druid.cpp:1935 ../src/gui/preferences.cpp:914 2095 1953 msgid "None" 2096 1954 msgstr "Няма" 2097 1955 2098 #: ../src/gui/addressbook.cpp:8 161956 #: ../src/gui/addressbook.cpp:809 2099 1957 #, c-format 2100 1958 msgid "" … … 2117 1975 2118 1976 #. Translators: This is "S" as in "Status" 2119 #: ../src/gui/addressbook.cpp:9 851977 #: ../src/gui/addressbook.cpp:978 2120 1978 msgid "S" 2121 1979 msgstr "S" 2122 1980 2123 #: ../src/gui/addressbook.cpp:9 96 ../src/gui/preferences.cpp:4851981 #: ../src/gui/addressbook.cpp:989 ../src/gui/preferences.cpp:487 2124 1982 msgid "Name" 2125 1983 msgstr "Име" 2126 1984 2127 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1026 ../src/gui/callshistory.cpp:741 1985 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1004 1986 msgid "Comment" 1987 msgstr "Коментар" 1988 1989 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1019 ../src/gui/callshistory.cpp:741 2128 1990 msgid "Software" 2129 msgstr "Софтуе ър"2130 2131 #: ../src/gui/addressbook.cpp:10 401991 msgstr "Софтуер" 1992 1993 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1033 2132 1994 msgid "VoIP URL" 2133 1995 msgstr "Адрес за VoIP" 2134 1996 2135 #: ../src/gui/addressbook.cpp:10 541997 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1049 2136 1998 msgid "E-Mail" 2137 1999 msgstr "Е-поща" 2138 2000 2139 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1080 2001 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1063 2002 msgid "Location" 2003 msgstr "Местонахождение" 2004 2005 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1077 2140 2006 msgid "Categories" 2141 2007 msgstr "Категории" 2142 2008 2143 #: ../src/gui/addressbook.cpp:109 32009 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1090 2144 2010 msgid "Speed Dial" 2145 2011 msgstr "Бързо набиране" 2146 2012 2147 #: ../src/gui/addressbook.cpp:112 62013 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1123 2148 2014 msgid "Name contains" 2149 2015 msgstr "Името съдържа" 2150 2016 2151 #: ../src/gui/addressbook.cpp:112 72017 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1124 2152 2018 msgid "URL contains" 2153 2019 msgstr "URL съдържа" 2154 2020 2155 #: ../src/gui/addressbook.cpp:112 92021 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1126 2156 2022 msgid "Belongs to category" 2157 2023 msgstr "Принадлежи към категория" 2158 2024 2159 2025 #. call a contact, usage: general 2160 #: ../src/gui/addressbook.cpp:152 4 ../src/gui/addressbook.cpp:25512161 #: ../src/gui/callshistory.cpp:285 ../src/gui/chat.cpp:66 92026 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1520 ../src/gui/addressbook.cpp:2504 2027 #: ../src/gui/callshistory.cpp:285 ../src/gui/chat.cpp:666 2162 2028 msgid "C_all Contact" 2163 2029 msgstr "Набиране на контакта" 2164 2030 2165 2031 #. copy a contact's URL to clipboard, usage: general 2166 #: ../src/gui/addressbook.cpp:15 31 ../src/gui/chat.cpp:6642167 #: ../src/gui/chat.cpp:66 92032 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1527 ../src/gui/chat.cpp:661 2033 #: ../src/gui/chat.cpp:666 2168 2034 #, fuzzy 2169 2035 msgid "_Copy URL to Clipboard" 2170 2036 msgstr "Копиране на URL във временната памет" 2171 2037 2172 #. email address related functionality, 2173 #. * usage: contacts with valid email address 2174 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1539 2175 msgid "e-Mail" 2176 msgstr "Е-поща" 2177 2178 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1541 2179 #, fuzzy 2180 msgid "Copy e-_Mail to Clipboard" 2181 msgstr "Копиране на URL във временната памет" 2182 2183 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1546 2038 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1533 2184 2039 msgid "_Write e-Mail" 2185 2040 msgstr "_Писане на е-писмо" 2186 2041 2187 2042 #. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only 2188 #: ../src/gui/addressbook.cpp:15 54 ../src/gui/addressbook.cpp:25612189 #: ../src/gui/callshistory.cpp:292 ../src/gui/chat.cpp:66 92043 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1540 ../src/gui/addressbook.cpp:2514 2044 #: ../src/gui/callshistory.cpp:292 ../src/gui/chat.cpp:666 2190 2045 msgid "Add Contact to _Address Book" 2191 2046 msgstr "Добавяне на контакт към указателя" 2192 2047 2193 2048 #. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only 2194 #: ../src/gui/addressbook.cpp:15 612049 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1547 2195 2050 msgid "_Send Message" 2196 2051 msgstr "_Изпращане на съобщение" 2197 2052 2198 2053 #. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts 2199 #: ../src/gui/addressbook.cpp:15 68 ../src/gui/addressbook.cpp:17012200 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2 5372054 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1554 ../src/gui/addressbook.cpp:1679 2055 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2490 2201 2056 msgid "_Properties" 2202 2057 msgstr "Настройки" 2203 2058 2204 2059 #. delete a local contact entry, usage: local contacts 2205 #: ../src/gui/addressbook.cpp:15 75 ../src/gui/addressbook.cpp:17082206 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2 5322060 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1561 ../src/gui/addressbook.cpp:1686 2061 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2485 2207 2062 msgid "_Delete" 2208 2063 msgstr "Изтриване" 2209 2064 2210 #: ../src/gui/addressbook.cpp:15 82 ../src/gui/addressbook.cpp:25572065 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1568 ../src/gui/addressbook.cpp:2510 2211 2066 msgid "New _Contact" 2212 2067 msgstr "Нов контакт" 2213 2068 2214 #: ../src/gui/addressbook.cpp:19 942069 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1971 2215 2070 #, c-format 2216 2071 msgid "Error while fetching users list from %s" 2217 2072 msgstr "Грешка при получаване списъка с включените потребители от %s" 2218 2073 2219 #: ../src/gui/addressbook.cpp:19 982074 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1975 2220 2075 #, c-format 2221 2076 msgid "Found %d user in %s" … … 2224 2079 msgstr[1] "Намерени са %d потребителя в %s" 2225 2080 2226 #: ../src/gui/addressbook.cpp: 20022081 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1979 2227 2082 #, c-format 2228 2083 msgid "Found %d user in %s for a total of %d users" … … 2231 2086 msgstr[1] "Намерени са %1$d потребителя от общо %3$d потребителя от %2$s" 2232 2087 2233 #: ../src/gui/addressbook.cpp:24 962088 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2449 2234 2089 msgid "Address Book" 2235 2090 msgstr "Указател" 2236 2091 2237 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2 5232092 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2476 2238 2093 msgid "_File" 2239 2094 msgstr "Файл" 2240 2095 2241 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2 5252096 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2478 2242 2097 msgid "New _Address Book" 2243 2098 msgstr "Нов Указател" 2244 2099 2245 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2 544 ../src/gui/main.cpp:9422100 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2497 ../src/gui/main.cpp:943 2246 2101 msgid "_Close" 2247 2102 msgstr "Затваряне" 2248 2103 2249 #: ../src/gui/addressbook.cpp:25 492104 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2502 2250 2105 msgid "C_ontact" 2251 2106 msgstr "Контакт" 2252 2107 2253 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2 6342108 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2587 2254 2109 msgid "Remote Contacts" 2255 2110 msgstr "Отдалечени контакти" 2256 2111 2257 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2 6422112 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2595 2258 2113 msgid "Local Contacts" 2259 2114 msgstr "Локални контакти" 2260 2115 2261 #: ../src/gui/addressbook.cpp:27 652116 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2718 2262 2117 msgid "Edit the Contact Information" 2263 2118 msgstr "Редактиране данните на контакта" 2264 2119 2265 #: ../src/gui/addressbook.cpp:27 86 ../src/gui/addressbook.cpp:32442120 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2739 ../src/gui/addressbook.cpp:3197 2266 2121 msgid "Name:" 2267 2122 msgstr "Име:" 2268 2123 2269 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2 8062124 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2759 2270 2125 msgid "VoIP URL:" 2271 2126 msgstr "Адрес за VoIP:" 2272 2127 2273 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2 8282128 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2781 2274 2129 msgid "Email:" 2275 2130 msgstr "Е-поща:" 2276 2131 2277 #: ../src/gui/addressbook.cpp:28 492132 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2802 2278 2133 msgid "Speed Dial:" 2279 2134 msgstr "Бързо набиране:" 2280 2135 2281 #: ../src/gui/addressbook.cpp:28 712136 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2824 2282 2137 msgid "Categories:" 2283 2138 msgstr "Категории:" 2284 2139 2285 #: ../src/gui/addressbook.cpp:28 962140 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2849 2286 2141 msgid "Local Addressbook:" 2287 2142 msgstr "Локален указател:" 2288 2143 2289 #: ../src/gui/addressbook.cpp:30 532144 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3006 2290 2145 msgid "" 2291 2146 "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact." 2292 2147 msgstr "Задайте поне име и URL за контакта." 2293 2148 2294 #: ../src/gui/addressbook.cpp:30 992149 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3052 2295 2150 #, c-format 2296 2151 msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?" 2297 2152 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от %s?" 2298 2153 2299 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3 2232154 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3176 2300 2155 msgid "Edit an address book" 2301 2156 msgstr "Редакция на адресник" 2302 2157 2303 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3 2242158 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3177 2304 2159 msgid "Add an address book" 2305 2160 msgstr "Добавяне на указател" 2306 2161 2307 #: ../src/gui/addressbook.cpp:32 692162 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3222 2308 2163 msgid "Type:" 2309 2164 msgstr "Вид:" 2310 2165 2311 #: ../src/gui/addressbook.cpp:32 752166 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3228 2312 2167 msgid "Local" 2313 2168 msgstr "Локален" 2314 2169 2315 #: ../src/gui/addressbook.cpp:32 762170 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3229 2316 2171 msgid "Remote LDAP" 2317 2172 msgstr "Отдалечен LDAP" 2318 2173 2319 #: ../src/gui/addressbook.cpp:32 772174 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3230 2320 2175 msgid "Remote ILS" 2321 2176 msgstr "Отдалечен ILS" 2322 2177 2323 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3 3082178 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3261 2324 2179 msgid "Hostname:" 2325 2180 msgstr "Хост:" 2326 2181 2327 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3 3312182 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3284 2328 2183 msgid "Port:" 2329 2184 msgstr "Порт:" 2330 2185 2331 #: ../src/gui/addressbook.cpp:33 562186 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3309 2332 2187 msgid "Base DN:" 2333 msgstr " Base DN:"2334 2335 #: ../src/gui/addressbook.cpp:33 792188 msgstr "" 2189 2190 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3332 2336 2191 msgid "Search Scope:" 2337 2192 msgstr "Обхват на търсене:" 2338 2193 2339 #: ../src/gui/addressbook.cpp:33 852194 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3338 2340 2195 msgid "Subtree" 2341 2196 msgstr "Поддърво" 2342 2197 2343 #: ../src/gui/addressbook.cpp:33 862198 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3339 2344 2199 msgid "One Level" 2345 2200 msgstr "Едно ниво" 2346 2201 2347 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3 4162202 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3369 2348 2203 msgid "Search Attribute:" 2349 2204 msgstr "Атрибут за търсене:" 2350 2205 2351 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3529 2352 msgid "Please make sure to fill in all requested fields." 2206 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3482 2207 #, fuzzy 2208 msgid "Please make sure you fill in all required fields." 2353 2209 msgstr "Попълнете всички задължителни полета." 2354 2210 2355 #: ../src/gui/addressbook.cpp:35 742211 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3527 2356 2212 #, c-format 2357 2213 msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?" … … 2379 2235 "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 2380 2236 "Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>\n" 2237 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" 2381 2238 "\n" 2382 2239 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" … … 2387 2244 #. * looks OK and fits within the box 2388 2245 #: ../src/gui/callbacks.cpp:191 2389 msgid "" 2390 "GnomeMeeting is full-featured H.323 compatible videoconferencing, VoIP and " 2391 "IP-Telephony application that allows you to make audio and video calls to " 2392 "remote users with H.323 hardware or software." 2393 msgstr "" 2394 "GnomeMeeting e многофункционална H.323 съвместима програма за " 2395 "видеоконференции,VoIP и IP-телефония, която позволява да се правят аудио и " 2396 "видео обаждания към отдалечени потребители с H.323 хардуеър или софтуеър." 2246 #, fuzzy 2247 msgid "" 2248 "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " 2249 "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " 2250 "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." 2251 msgstr "" 2252 "Ekiga e многофункционална H.323 съвместима програма за видеоконференции,VoIP " 2253 "и IP-телефония, която позволява да се правят аудио и видео обаждания към " 2254 "отдалечени потребители с H.323 хардуеър или софтуеър." 2397 2255 2398 2256 #: ../src/gui/callshistory.cpp:650 … … 2408 2266 msgstr "Пропуснати обаждания" 2409 2267 2410 #: ../src/gui/callshistory.cpp:662 ../src/gui/main.cpp:110 32411 #: ../src/gui/ tray.cpp:3642268 #: ../src/gui/callshistory.cpp:662 ../src/gui/main.cpp:1104 2269 #: ../src/gui/statusicon.cpp:143 2412 2270 msgid "Calls History" 2413 2271 msgstr "История на обажданията" … … 2429 2287 msgstr "Причина за края на обаждането" 2430 2288 2431 #: ../src/gui/chat.cpp:612 2432 #, fuzzy 2433 msgid "Cl_ear call" 2434 msgstr "Изчистване на неактивни обаждания" 2435 2436 #: ../src/gui/chat.cpp:613 2289 #: ../src/gui/chat.cpp:609 2290 msgid "Hang _up" 2291 msgstr "" 2292 2293 #: ../src/gui/chat.cpp:610 2437 2294 #, fuzzy 2438 2295 msgid "_Call user" 2439 2296 msgstr "Затваряне" 2440 2297 2441 #: ../src/gui/chat.cpp:61 42298 #: ../src/gui/chat.cpp:611 2442 2299 #, fuzzy 2443 2300 msgid "Call this user" 2444 2301 msgstr "Настройки на обажданията" 2445 2302 2446 #: ../src/gui/chat.cpp:6 222303 #: ../src/gui/chat.cpp:619 2447 2304 msgid "_Send" 2448 2305 msgstr "_Изпращане" 2449 2306 2450 #: ../src/gui/chat.cpp:62 72307 #: ../src/gui/chat.cpp:624 2451 2308 #, fuzzy 2452 2309 msgid "Send message" 2453 2310 msgstr "Изпращане на съобщение:" 2454 2311 2455 #: ../src/gui/chat.cpp:66 42312 #: ../src/gui/chat.cpp:661 2456 2313 msgid "_Open URL" 2457 2314 msgstr "Отваряне на _адрес" 2458 2315 2459 #: ../src/gui/chat.cpp:6 922316 #: ../src/gui/chat.cpp:689 2460 2317 msgid "_Copy Equation" 2461 2318 msgstr "_Копиране на уравнение" 2462 2319 2463 #: ../src/gui/chat.cpp:132 42320 #: ../src/gui/chat.cpp:1321 2464 2321 msgid "You" 2465 2322 msgstr "Вие" 2466 2323 2467 2324 #. Translators: "He says", "You say" 2468 #: ../src/gui/chat.cpp:132 62325 #: ../src/gui/chat.cpp:1323 2469 2326 msgid "says:" 2470 2327 msgstr "казва" 2471 2328 2472 #: ../src/gui/chat.cpp:132 62329 #: ../src/gui/chat.cpp:1323 2473 2330 msgid "say:" 2474 2331 msgstr "казвате" 2475 2332 2476 #: ../src/gui/chat.cpp:137 82333 #: ../src/gui/chat.cpp:1375 2477 2334 msgid "Chat Window" 2478 2335 msgstr "Прозорец за разговор" 2479 2336 2480 #: ../src/gui/chat.cpp:14 502337 #: ../src/gui/chat.cpp:1447 2481 2338 msgid "New Remote User" 2482 2339 msgstr "Нов отдалечен потребител" … … 2487 2344 2488 2345 #: ../src/gui/config.cpp:236 2489 msgid "" 2490 "You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply the"2491 " new change to the current call. Your new setting will only take effect for"2492 " the next call."2493 msgstr "" 2494 "Променили сте настройка, която не позволява на GnomeMeeting да прилага"2495 " промени към текущото обаждане. Вашите нови настройки ще се използват от"2496 " следващотообаждане."2346 #, fuzzy 2347 msgid "" 2348 "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new " 2349 "settings will take effect for the next call." 2350 msgstr "" 2351 "Променили сте настройка, която не позволява на Ekiga да прилага промени към " 2352 "текущото обаждане. Вашите нови настройки ще се използват от следващото " 2353 "обаждане." 2497 2354 2498 2355 #: ../src/gui/config.cpp:330 … … 2538 2395 msgstr "Автоматично махане на ехото" 2539 2396 2540 #: ../src/gui/druid.cpp:588 2541 msgid "" 2542 "This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following steps " 2543 "will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n" 2397 #: ../src/gui/druid.cpp:627 2398 #, fuzzy 2399 msgid "" 2400 "This is the Ekiga general configuration druid. The following steps will set " 2401 "up Ekiga by asking a few simple questions.\n" 2544 2402 "\n" 2545 2403 "Once you have completed these steps, you can always change them later by " 2546 2404 "selecting Preferences in the Edit menu." 2547 2405 msgstr "" 2548 "Това е помощникът за настройки на GnomeMeeting. В следващите страници"2549 " програмата щебъде настроена с няколко проси въпроса.\n"2406 "Това е помощникът за настройки на Ekiga. В следващите страници програмата ще " 2407 "бъде настроена с няколко проси въпроса.\n" 2550 2408 "\n" 2551 2409 "След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките " 2552 2410 "от \"Настройки\" на менюто \"Редактиране\"." 2553 2411 2554 #: ../src/gui/druid.cpp:6 002412 #: ../src/gui/druid.cpp:639 2555 2413 #, c-format 2556 2414 msgid "Configuration Druid - page 1/%d" 2557 2415 msgstr "Програма за настройки - страница 1/%d" 2558 2416 2559 #: ../src/gui/druid.cpp:6 422417 #: ../src/gui/druid.cpp:681 2560 2418 #, c-format 2561 2419 msgid "Personal Information - page %d/%d" … … 2563 2421 2564 2422 #. The user fields 2565 #: ../src/gui/druid.cpp:6 552423 #: ../src/gui/druid.cpp:694 2566 2424 msgid "Please enter your first name and your surname:" 2567 2425 msgstr "Моля, въведете името и фамилията си:" 2568 2426 2569 #: ../src/gui/druid.cpp: 6642427 #: ../src/gui/druid.cpp:703 2570 2428 msgid "" 2571 2429 "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " … … 2575 2433 "програми за VoIP и видео конференция." 2576 2434 2577 #: ../src/gui/druid.cpp:7 102435 #: ../src/gui/druid.cpp:749 2578 2436 #, fuzzy, c-format 2579 msgid " GnomeMeeting.NETURL - page %d/%d"2437 msgid "ekiga.net URL - page %d/%d" 2580 2438 msgstr "URL за обаждане към - страница %d/%d" 2581 2439 2582 #: ../src/gui/druid.cpp:7 212440 #: ../src/gui/druid.cpp:760 2583 2441 #, fuzzy 2584 2442 msgid "Please enter your username:" 2585 2443 msgstr "Моля, въведете вашия имейл адрес:" 2586 2444 2587 #: ../src/gui/druid.cpp:7 292445 #: ../src/gui/druid.cpp:768 2588 2446 #, fuzzy 2589 2447 msgid "Please enter your password:" 2590 2448 msgstr "Моля, въведете вашия имейл адрес:" 2591 2449 2592 #: ../src/gui/druid.cpp:7 402593 msgid "" 2594 "Your username and password are used to register to the GnomeMeeting.NETSIP "2450 #: ../src/gui/druid.cpp:779 2451 msgid "" 2452 "Your username and password are used to register to the ekiga.net SIP " 2595 2453 "service. It will provide you a SIP address that you can give to your friends " 2596 2454 "and family so that they can call you." 2597 2455 msgstr "" 2598 2456 2599 #: ../src/gui/druid.cpp:7 502600 #, fuzzy 2601 msgid "Get a GnomeMeeting.NETSIP account"2457 #: ../src/gui/druid.cpp:789 2458 #, fuzzy 2459 msgid "Get an ekiga.net SIP account" 2602 2460 msgstr "Получаване на сметка са разговори с компютър до телефон" 2603 2461 2604 #: ../src/gui/druid.cpp:7 602605 #, fuzzy 2606 msgid "I do not want to register to the GnomeMeeting.NETfree service"2607 msgstr "" 2608 "Не искам да се регистрирам в списъка с потребители на GnomeMeeting и да"2609 " получавамномер за обаждания."2610 2611 #: ../src/gui/druid.cpp:8 132462 #: ../src/gui/druid.cpp:799 2463 #, fuzzy 2464 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" 2465 msgstr "" 2466 "Не искам да се регистрирам в списъка с потребители на Ekiga и да получавам " 2467 "номер за обаждания." 2468 2469 #: ../src/gui/druid.cpp:852 2612 2470 #, c-format 2613 2471 msgid "Connection Type - page %d/%d" … … 2615 2473 2616 2474 #. The connection type 2617 #: ../src/gui/druid.cpp:8 252475 #: ../src/gui/druid.cpp:864 2618 2476 msgid "Please choose your connection type:" 2619 2477 msgstr "Моля, изберете вида на вашата връзка:" 2620 2478 2621 #: ../src/gui/druid.cpp:833 2479 #: ../src/gui/druid.cpp:872 2480 #, fuzzy 2622 2481 msgid "" 2623 2482 "The connection type will permit determining the best quality settings that " 2624 " GnomeMeeting will use during calls. You can later change the settings"2625 "in dividually inthe preferences window."2483 "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " 2484 "in the preferences window." 2626 2485 msgstr "" 2627 2486 "Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на " … … 2629 2488 "прозореца за настройки." 2630 2489 2631 #: ../src/gui/druid.cpp: 8712490 #: ../src/gui/druid.cpp:910 2632 2491 #, c-format 2633 2492 msgid "NAT Type - page %d/%d" 2634 2493 msgstr "Вид NAT - страница %d от %d" 2635 2494 2636 #: ../src/gui/druid.cpp: 8812495 #: ../src/gui/druid.cpp:920 2637 2496 msgid "Click here to detect your NAT Type:" 2638 2497 msgstr "Натиснете тук за откриване вида на NAT:" 2639 2498 2640 #: ../src/gui/druid.cpp: 8852499 #: ../src/gui/druid.cpp:924 2641 2500 msgid "Detect NAT Type" 2642 2501 msgstr "Откриване вида на NAT" 2643 2502 2644 #: ../src/gui/druid.cpp:889 2503 #: ../src/gui/druid.cpp:928 2504 #, fuzzy 2645 2505 msgid "" 2646 2506 "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT " 2647 "router to be able to do calls with GnomeMeeting."2507 "router to be able to do calls with Ekiga." 2648 2508 msgstr "" 2649 2509 "Откриването на вида на NAT ще помогне в настройката на маршрутизатора ви за " 2650 "обработка на обаждания през GnomeMeeting."2651 2652 #: ../src/gui/druid.cpp:9 302510 "обработка на обаждания през Ekiga." 2511 2512 #: ../src/gui/druid.cpp:973 2653 2513 #, fuzzy, c-format 2654 2514 msgid "Audio Endpoint - page %d/%d" … … 2656 2516 2657 2517 #. The Audio devices 2658 #: ../src/gui/druid.cpp:9 422518 #: ../src/gui/druid.cpp:985 2659 2519 msgid "Please choose your audio manager:" 2660 2520 msgstr "Моля, изберете вашия аудио мениджър:" 2661 2521 2662 #: ../src/gui/druid.cpp:950 2663 msgid "" 2664 "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices, ALSA is " 2665 "probably the best choice when available." 2522 #: ../src/gui/druid.cpp:994 2523 #, fuzzy 2524 msgid "" 2525 "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. " 2526 "WindowsMultimedia is probably the best choice when available." 2666 2527 msgstr "" 2667 2528 "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява вашите аудио устройства, " 2668 2529 "ALSA е може би най-добрият избор, ако е наличен." 2669 2530 2670 #: ../src/gui/druid.cpp:989 2531 #: ../src/gui/druid.cpp:996 2532 #, fuzzy 2533 msgid "" 2534 "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is " 2535 "probably the best choice when available." 2536 msgstr "" 2537 "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява вашите аудио устройства, " 2538 "ALSA е може би най-добрият избор, ако е наличен." 2539 2540 #: ../src/gui/druid.cpp:1036 2671 2541 #, c-format 2672 2542 msgid "Audio Devices - page %d/%d" … … 2674 2544 2675 2545 #. The Audio devices 2676 #: ../src/gui/druid.cpp:10 012546 #: ../src/gui/druid.cpp:1048 2677 2547 msgid "Please choose the audio output device:" 2678 2548 msgstr "Моля, изберете изходното аудио устройство:" 2679 2549 2680 #: ../src/gui/druid.cpp:10 092550 #: ../src/gui/druid.cpp:1056 2681 2551 msgid "" 2682 2552 "The audio output device is the device managed by the audio manager that will " … … 2685 2555 "Това е звуковото устройство, което ще се използва за възпроизвеждане на звук." 2686 2556 2687 #: ../src/gui/druid.cpp:10 192557 #: ../src/gui/druid.cpp:1066 2688 2558 msgid "Please choose the audio input device:" 2689 2559 msgstr "Моля, изберете входното аудио устройство:" 2690 2560 2691 #: ../src/gui/druid.cpp:10 272561 #: ../src/gui/druid.cpp:1074 2692 2562 msgid "" 2693 2563 "The audio input device is the device managed by the audio manager that will " … … 2696 2566 "Това е звуковото устройство, което ще се използва за записване на гласа ви." 2697 2567 2698 #: ../src/gui/druid.cpp:10 40 ../src/gui/druid.cpp:11742568 #: ../src/gui/druid.cpp:1087 ../src/gui/druid.cpp:1221 2699 2569 msgid "Test Settings" 2700 2570 msgstr "Изпробване на настройките" 2701 2571 2702 #: ../src/gui/druid.cpp:1 0842572 #: ../src/gui/druid.cpp:1131 2703 2573 #, fuzzy, c-format 2704 2574 msgid "Video Endpoint - page %d/%d" … … 2706 2576 2707 2577 #. The Audio devices 2708 #: ../src/gui/druid.cpp:1 0962578 #: ../src/gui/druid.cpp:1143 2709 2579 msgid "Please choose your video manager:" 2710 2580 msgstr "Моля, изберете видео мениджър:" 2711 2581 2712 #: ../src/gui/druid.cpp:11 042582 #: ../src/gui/druid.cpp:1151 2713 2583 msgid "" 2714 2584 "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " … … 2718 2588 "подходящият избор, ако използвате уеб-камера." 2719 2589 2720 #: ../src/gui/druid.cpp:11 422590 #: ../src/gui/druid.cpp:1189 2721 2591 #, c-format 2722 2592 msgid "Video Devices - page %d/%d" … … 2724 2594 2725 2595 #. The Video devices 2726 #: ../src/gui/druid.cpp:1 1542596 #: ../src/gui/druid.cpp:1201 2727 2597 msgid "Please choose the video input device:" 2728 2598 msgstr "Моля, въведете входното видео устройство:" 2729 2599 2730 #: ../src/gui/druid.cpp:1 1622600 #: ../src/gui/druid.cpp:1209 2731 2601 msgid "" 2732 2602 "The video input device is the device managed by the video manager that will " … … 2736 2606 "ви." 2737 2607 2738 #: ../src/gui/druid.cpp:12 102608 #: ../src/gui/druid.cpp:1257 2739 2609 #, c-format 2740 2610 msgid "Configuration complete - page %d/%d" 2741 2611 msgstr "Конфигурация завършена - страница %d/%d" 2742 2612 2743 #: ../src/gui/druid.cpp:16 042613 #: ../src/gui/druid.cpp:1651 2744 2614 msgid "56k Modem" 2745 2615 msgstr "56k Модем" 2746 2616 2747 #: ../src/gui/druid.cpp:16 052617 #: ../src/gui/druid.cpp:1652 2748 2618 msgid "ISDN" 2749 2619 msgstr "ISDN" 2750 2620 2751 #: ../src/gui/druid.cpp:16 062621 #: ../src/gui/druid.cpp:1653 2752 2622 msgid "xDSL/Cable" 2753 2623 msgstr "xDSL/Cable" 2754 2624 2755 #: ../src/gui/druid.cpp:16 072625 #: ../src/gui/druid.cpp:1654 2756 2626 msgid "T1/LAN" 2757 2627 msgstr "T1/LAN" 2758 2628 2759 #: ../src/gui/druid.cpp:16 082629 #: ../src/gui/druid.cpp:1655 2760 2630 msgid "Keep current settings" 2761 2631 msgstr "Запазване на текущите настройки" 2762 2632 2763 #: ../src/gui/druid.cpp:1 8602633 #: ../src/gui/druid.cpp:1935 2764 2634 #, fuzzy, c-format 2765 2635 msgid "" 2766 "You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings can"2767 " be changed in the GnomeMeetingpreferences. Enjoy!\n"2636 "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " 2637 "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n" 2768 2638 "\n" 2769 2639 "\n" … … 2779 2649 "SIP URL: %s\n" 2780 2650 msgstr "" 2781 "Завършихте конфигурацията на GnomeMeeting. Всички настройки могат да бъдат "2782 "променени от Настройки в GnomeMeeting. Забавлявайте се!\n"2651 "Завършихте конфигурацията на Ekiga. Всички настройки могат да бъдат " 2652 "променени от Настройки в Ekiga. Забавлявайте се!\n" 2783 2653 "\n" 2784 2654 "\n" … … 2794 2664 "URL за обаждане към: %s\n" 2795 2665 2796 #: ../src/gui/druid.cpp:19 192666 #: ../src/gui/druid.cpp:1994 2797 2667 msgid "First Time Configuration Druid" 2798 2668 msgstr "Конфигурация за първи път" 2799 2669 2800 #: ../src/gui/history.cpp:126 ../src/gui/main.cpp:109 82670 #: ../src/gui/history.cpp:126 ../src/gui/main.cpp:1099 2801 2671 msgid "General History" 2802 2672 msgstr "Обща история" 2803 2673 2804 #: ../src/gui/main.cpp:634 2805 msgid "" 2806 "Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect to the " 2807 "given URL" 2674 #: ../src/gui/main.cpp:635 2675 #, fuzzy 2676 msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call" 2808 2677 msgstr "" 2809 2678 "Вляво въведете URL, което да бъде избрано и натиснете този бутон, за да се " 2810 2679 "свържете към това URL." 2811 2680 2812 #: ../src/gui/main.cpp:67 82681 #: ../src/gui/main.cpp:679 2813 2682 msgid "Open text chat" 2814 2683 msgstr "Отваряне на текстов разговор" 2815 2684 2816 #: ../src/gui/main.cpp:70 22685 #: ../src/gui/main.cpp:703 2817 2686 msgid "Change the view mode" 2818 2687 msgstr "" 2819 2688 2820 #: ../src/gui/main.cpp:72 12689 #: ../src/gui/main.cpp:722 2821 2690 msgid "Open address book" 2822 2691 msgstr "Отваряне на указателя" 2823 2692 2824 #: ../src/gui/main.cpp:74 22693 #: ../src/gui/main.cpp:743 2825 2694 msgid "Display images from your camera device" 2826 2695 msgstr "Показване на изображение от вашата камера" 2827 2696 2828 #: ../src/gui/main.cpp:76 52697 #: ../src/gui/main.cpp:766 2829 2698 msgid "" 2830 2699 "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume " … … 2834 2703 "спрете или продължите звуковото предаване." 2835 2704 2836 #: ../src/gui/main.cpp:78 82705 #: ../src/gui/main.cpp:789 2837 2706 msgid "" 2838 2707 "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume " … … 2842 2711 "спрете или да продължите видео предаването." 2843 2712 2844 #: ../src/gui/main.cpp:86 82713 #: ../src/gui/main.cpp:869 2845 2714 msgid "C_all" 2846 2715 msgstr "Набиране" 2847 2716 2848 #: ../src/gui/main.cpp:870 2849 msgid "C_onnect" 2850 msgstr "Свързване" 2851 2852 #: ../src/gui/main.cpp:870 ../src/gui/tray.cpp:320 2853 msgid "Create a new connection" 2854 msgstr "Създаване на нова връзка" 2855 2856 #: ../src/gui/main.cpp:873 ../src/gui/tray.cpp:323 2857 msgid "_Disconnect" 2858 msgstr "Прекъсване на връзката" 2859 2860 #: ../src/gui/main.cpp:874 ../src/gui/tray.cpp:324 2861 msgid "Close the current connection" 2862 msgstr "Затваряне на текущата връзка" 2863 2864 #: ../src/gui/main.cpp:880 ../src/gui/tray.cpp:330 2717 #: ../src/gui/main.cpp:871 2718 #, fuzzy 2719 msgid "Ca_ll" 2720 msgstr "Набиране" 2721 2722 #: ../src/gui/main.cpp:871 ../src/gui/statusicon.cpp:99 2723 #, fuzzy 2724 msgid "Place a new call" 2725 msgstr "Направени обаждания" 2726 2727 #: ../src/gui/main.cpp:874 ../src/gui/statusicon.cpp:102 2728 msgid "_Hang up" 2729 msgstr "" 2730 2731 #: ../src/gui/main.cpp:875 ../src/gui/statusicon.cpp:103 2732 #, fuzzy 2733 msgid "Terminate the current call" 2734 msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане" 2735 2736 #: ../src/gui/main.cpp:881 ../src/gui/statusicon.cpp:109 2865 2737 msgid "_Available" 2866 2738 msgstr "Свободен" 2867 2739 2868 #: ../src/gui/main.cpp:88 1 ../src/gui/tray.cpp:3312740 #: ../src/gui/main.cpp:882 ../src/gui/statusicon.cpp:110 2869 2741 msgid "Display a popup to accept the call" 2870 2742 msgstr "Изскачане на прозорец за приемане на разговора" 2871 2743 2872 #: ../src/gui/main.cpp:88 6 ../src/gui/tray.cpp:3362744 #: ../src/gui/main.cpp:887 ../src/gui/statusicon.cpp:115 2873 2745 msgid "Aut_o Answer" 2874 2746 msgstr "Автоматичн_о отговаряне" 2875 2747 2876 #: ../src/gui/main.cpp:88 7 ../src/gui/tray.cpp:3372748 #: ../src/gui/main.cpp:888 ../src/gui/statusicon.cpp:116 2877 2749 msgid "Auto answer calls" 2878 2750 msgstr "Автоматично отговаряне на обаждания" 2879 2751 2880 #: ../src/gui/main.cpp:89 2 ../src/gui/tray.cpp:3422752 #: ../src/gui/main.cpp:893 ../src/gui/statusicon.cpp:121 2881 2753 msgid "_Do Not Disturb" 2882 2754 msgstr "_Не ме безпокойте" 2883 2755 2884 #: ../src/gui/main.cpp:89 3 ../src/gui/tray.cpp:3432756 #: ../src/gui/main.cpp:894 ../src/gui/statusicon.cpp:122 2885 2757 msgid "Reject calls" 2886 2758 msgstr "Отхвърляне на обаждания" 2887 2759 2888 #: ../src/gui/main.cpp:89 8 ../src/gui/tray.cpp:3482760 #: ../src/gui/main.cpp:899 ../src/gui/statusicon.cpp:127 2889 2761 msgid "_Forward" 2890 2762 msgstr "Прехвърляне" 2891 2763 2892 #: ../src/gui/main.cpp:89 8 ../src/gui/tray.cpp:3482764 #: ../src/gui/main.cpp:899 ../src/gui/statusicon.cpp:127 2893 2765 msgid "Forward calls" 2894 2766 msgstr "Прехвърляне на обаждания" 2895 2767 2896 #: ../src/gui/main.cpp:90 62768 #: ../src/gui/main.cpp:907 2897 2769 msgid "Speed dials" 2898 2770 msgstr "Бързо набиране" 2899 2771 2900 #: ../src/gui/main.cpp:91 0 ../src/gui/main.cpp:28652772 #: ../src/gui/main.cpp:911 ../src/gui/main.cpp:3040 2901 2773 msgid "_Hold Call" 2902 2774 msgstr "Задържане на обаждането" 2903 2775 2904 #: ../src/gui/main.cpp:91 02776 #: ../src/gui/main.cpp:911 2905 2777 msgid "Hold the current call" 2906 2778 msgstr "Задържане на текущото обаждане" 2907 2779 2908 #: ../src/gui/main.cpp:91 42780 #: ../src/gui/main.cpp:915 2909 2781 msgid "_Transfer Call" 2910 2782 msgstr "Прехвърляне на обаждане" 2911 2783 2912 #: ../src/gui/main.cpp:91 52784 #: ../src/gui/main.cpp:916 2913 2785 msgid "Transfer the current call" 2914 2786 msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане" 2915 2787 2916 #: ../src/gui/main.cpp:92 2 ../src/gui/main.cpp:28992788 #: ../src/gui/main.cpp:923 ../src/gui/main.cpp:3074 2917 2789 msgid "Suspend _Audio" 2918 2790 msgstr "Спиране на звука" 2919 2791 2920 #: ../src/gui/main.cpp:92 32792 #: ../src/gui/main.cpp:924 2921 2793 msgid "Suspend or resume the audio transmission" 2922 2794 msgstr "Спиране или продължаване на звуковото предаване" 2923 2795 2924 #: ../src/gui/main.cpp:92 7 ../src/gui/main.cpp:29012796 #: ../src/gui/main.cpp:928 ../src/gui/main.cpp:3076 2925 2797 msgid "Suspend _Video" 2926 2798 msgstr "Спиране на видео" 2927 2799 2928 #: ../src/gui/main.cpp:92 82800 #: ../src/gui/main.cpp:929 2929 2801 msgid "Suspend or resume the video transmission" 2930 2802 msgstr "Спиране или продължаване на видео предаването" 2931 2803 2932 #: ../src/gui/main.cpp:93 52804 #: ../src/gui/main.cpp:936 2933 2805 msgid "_Save Current Picture" 2934 2806 msgstr "Записване на текущата картинка" 2935 2807 2936 #: ../src/gui/main.cpp:93 62808 #: ../src/gui/main.cpp:937 2937 2809 msgid "Save a snapshot of the current video" 2938 2810 msgstr "Записване на снапшот от текущото видео" 2939 2811 2940 #: ../src/gui/main.cpp:942 2941 msgid "Close the GnomeMeeting window" 2942 msgstr "Затваряне на GnomeMeeting прозореца" 2943 2944 #: ../src/gui/main.cpp:949 ../src/gui/tray.cpp:404 2812 #: ../src/gui/main.cpp:943 2813 #, fuzzy 2814 msgid "Close the Ekiga window" 2815 msgstr "Затваряне на Ekiga прозореца" 2816 2817 #: ../src/gui/main.cpp:950 ../src/gui/statusicon.cpp:184 2945 2818 msgid "_Quit" 2946 2819 msgstr "Изход" 2947 2820 2948 #: ../src/gui/main.cpp:9 49 ../src/gui/tray.cpp:4052949 msgid "Quit GnomeMeeting"2950 msgstr " Излизане от GnomeMeeting"2951 2952 #: ../src/gui/main.cpp:95 32821 #: ../src/gui/main.cpp:950 ../src/gui/statusicon.cpp:185 2822 msgid "Quit Ekiga" 2823 msgstr "" 2824 2825 #: ../src/gui/main.cpp:954 2953 2826 msgid "_Edit" 2954 2827 msgstr "Редактиране" 2955 2828 2956 #: ../src/gui/main.cpp:95 52829 #: ../src/gui/main.cpp:956 2957 2830 msgid "Configuration Druid" 2958 2831 msgstr "Програма за настройките" 2959 2832 2960 #: ../src/gui/main.cpp:95 62833 #: ../src/gui/main.cpp:957 2961 2834 msgid "Run the configuration druid" 2962 2835 msgstr "Пускане на програмата за настройките" 2963 2836 2964 #: ../src/gui/main.cpp:96 32837 #: ../src/gui/main.cpp:964 2965 2838 msgid "_Accounts" 2966 2839 msgstr "_Регистрации" 2967 2840 2968 #: ../src/gui/main.cpp:96 42841 #: ../src/gui/main.cpp:965 2969 2842 msgid "Edit your accounts" 2970 2843 msgstr "Редактиране на регистрации" 2971 2844 2972 #: ../src/gui/main.cpp:9 69 ../src/gui/tray.cpp:3722845 #: ../src/gui/main.cpp:970 ../src/gui/statusicon.cpp:151 2973 2846 msgid "_Preferences" 2974 2847 msgstr "Настройки" 2975 2848 2976 #: ../src/gui/main.cpp:97 0 ../src/gui/tray.cpp:3732849 #: ../src/gui/main.cpp:971 ../src/gui/statusicon.cpp:152 2977 2850 msgid "Change your preferences" 2978 2851 msgstr "Промяна на настройките" 2979 2852 2980 #: ../src/gui/main.cpp:97 52853 #: ../src/gui/main.cpp:976 2981 2854 msgid "_View" 2982 2855 msgstr "Преглед" 2983 2856 2984 #: ../src/gui/main.cpp:97 72857 #: ../src/gui/main.cpp:978 2985 2858 #, fuzzy 2986 2859 msgid "View _Mode" 2987 2860 msgstr "Видео декодери" 2988 2861 2989 #: ../src/gui/main.cpp:9 792862 #: ../src/gui/main.cpp:980 2990 2863 msgid "Softp_hone" 2991 2864 msgstr "" 2992 2865 2993 #: ../src/gui/main.cpp:98 02866 #: ../src/gui/main.cpp:981 2994 2867 msgid "Show the softphone view" 2995 2868 msgstr "" 2996 2869 2997 #: ../src/gui/main.cpp:98 52870 #: ../src/gui/main.cpp:986 2998 2871 msgid "_Videophone" 2999 2872 msgstr "_Видеофон" 3000 2873 3001 #: ../src/gui/main.cpp:98 62874 #: ../src/gui/main.cpp:987 3002 2875 #, fuzzy 3003 2876 msgid "Show the videophone view" 3004 2877 msgstr "Стандартният видео преглед" 3005 2878 3006 #: ../src/gui/main.cpp:99 12879 #: ../src/gui/main.cpp:992 3007 2880 #, fuzzy 3008 2881 msgid "_Full View" 3009 2882 msgstr "Преглед" 3010 2883 3011 #: ../src/gui/main.cpp:99 22884 #: ../src/gui/main.cpp:993 3012 2885 #, fuzzy 3013 2886 msgid "View all components" 3014 2887 msgstr "Разговорът е завършен" 3015 2888 3016 #: ../src/gui/main.cpp:100 02889 #: ../src/gui/main.cpp:1001 3017 2890 msgid "Control Panel" 3018 2891 msgstr "Контролен панел" 3019 2892 3020 #: ../src/gui/main.cpp:100 22893 #: ../src/gui/main.cpp:1003 3021 2894 msgid "_Dialpad" 3022 2895 msgstr "Панел за набиране" 3023 2896 3024 #: ../src/gui/main.cpp:100 22897 #: ../src/gui/main.cpp:1003 3025 2898 msgid "View the dialpad" 3026 2899 msgstr "Показване на панела за набиране" 3027 2900 3028 #: ../src/gui/main.cpp:100 72901 #: ../src/gui/main.cpp:1008 3029 2902 msgid "_Audio Settings" 3030 2903 msgstr "Звукови настройки" 3031 2904 3032 #: ../src/gui/main.cpp:100 82905 #: ../src/gui/main.cpp:1009 3033 2906 msgid "View audio settings" 3034 2907 msgstr "Показване на аудио настройките" 3035 2908 3036 #: ../src/gui/main.cpp:101 32909 #: ../src/gui/main.cpp:1014 3037 2910 msgid "_Video Settings" 3038 2911 msgstr "Видео настройки" 3039 2912 3040 #: ../src/gui/main.cpp:101 42913 #: ../src/gui/main.cpp:1015 3041 2914 msgid "View video settings" 3042 2915 msgstr "Показване на видео настройките" 3043 2916 3044 #: ../src/gui/main.cpp:10 19 ../src/gui/main.cpp:12052917 #: ../src/gui/main.cpp:1020 ../src/gui/main.cpp:1206 3045 2918 msgid "Statistics" 3046 2919 msgstr "Статистики" 3047 2920 3048 #: ../src/gui/main.cpp:102 02921 #: ../src/gui/main.cpp:1021 3049 2922 msgid "View audio/video transmission and reception statistics" 3050 2923 msgstr "Показване на статистика за предаването и приемането на звук и картина" 3051 2924 3052 #: ../src/gui/main.cpp:102 8 ../src/gui/main.cpp:38782925 #: ../src/gui/main.cpp:1029 ../src/gui/main.cpp:4083 3053 2926 msgid "Local Video" 3054 2927 msgstr "Локален видео сигнал" 3055 2928 3056 #: ../src/gui/main.cpp:10 292929 #: ../src/gui/main.cpp:1030 3057 2930 msgid "Local video image" 3058 2931 msgstr "Локална видео картина" 3059 2932 3060 #: ../src/gui/main.cpp:103 4 ../src/gui/main.cpp:38842933 #: ../src/gui/main.cpp:1035 ../src/gui/main.cpp:4089 3061 2934 msgid "Remote Video" 3062 2935 msgstr "Отдалечен видео сигнал" 3063 2936 3064 #: ../src/gui/main.cpp:103 52937 #: ../src/gui/main.cpp:1036 3065 2938 msgid "Remote video image" 3066 2939 msgstr "Отдалечена видео картина" 3067 2940 3068 #: ../src/gui/main.cpp:104 02941 #: ../src/gui/main.cpp:1041 3069 2942 msgid "Both (Picture-in-Picture)" 3070 2943 msgstr "И двата (Picture-in-Picture)" 3071 2944 3072 #: ../src/gui/main.cpp:104 1 ../src/gui/main.cpp:1047 ../src/gui/main.cpp:10542945 #: ../src/gui/main.cpp:1042 ../src/gui/main.cpp:1048 ../src/gui/main.cpp:1055 3073 2946 msgid "Both video images" 3074 2947 msgstr "И двете видео картини" 3075 2948 3076 #: ../src/gui/main.cpp:104 62949 #: ../src/gui/main.cpp:1047 3077 2950 msgid "Both (Side-by-Side)" 3078 2951 msgstr "И двата (Side-by-Side)" 3079 2952 3080 #: ../src/gui/main.cpp:105 32953 #: ../src/gui/main.cpp:1054 3081 2954 msgid "Both (Both in New Windows)" 3082 2955 msgstr "И двата (и двата в нови прозорци)" 3083 2956 3084 #: ../src/gui/main.cpp:106 2 ../src/gui/main.cpp:1546 ../src/gui/main.cpp:15712957 #: ../src/gui/main.cpp:1063 ../src/gui/main.cpp:1547 ../src/gui/main.cpp:1572 3085 2958 msgid "Zoom In" 3086 2959 msgstr "Увеличаване" 3087 2960 3088 #: ../src/gui/main.cpp:106 2 ../src/gui/main.cpp:1546 ../src/gui/main.cpp:15712961 #: ../src/gui/main.cpp:1063 ../src/gui/main.cpp:1547 ../src/gui/main.cpp:1572 3089 2962 msgid "Zoom in" 3090 2963 msgstr "Увеличаване" 3091 2964 3092 #: ../src/gui/main.cpp:106 6 ../src/gui/main.cpp:1550 ../src/gui/main.cpp:15752965 #: ../src/gui/main.cpp:1067 ../src/gui/main.cpp:1551 ../src/gui/main.cpp:1576 3093 2966 msgid "Zoom Out" 3094 2967 msgstr "Намаляване" 3095 2968 3096 #: ../src/gui/main.cpp:106 6 ../src/gui/main.cpp:1550 ../src/gui/main.cpp:15752969 #: ../src/gui/main.cpp:1067 ../src/gui/main.cpp:1551 ../src/gui/main.cpp:1576 3097 2970 msgid "Zoom out" 3098 2971 msgstr "Намаляване" 3099 2972 3100 #: ../src/gui/main.cpp:107 0 ../src/gui/main.cpp:1554 ../src/gui/main.cpp:15792973 #: ../src/gui/main.cpp:1071 ../src/gui/main.cpp:1555 ../src/gui/main.cpp:1580 3101 2974 msgid "Normal Size" 3102 2975 msgstr "Нормален размер" 3103 2976 3104 #: ../src/gui/main.cpp:107 0 ../src/gui/main.cpp:1554 ../src/gui/main.cpp:15792977 #: ../src/gui/main.cpp:1071 ../src/gui/main.cpp:1555 ../src/gui/main.cpp:1580 3105 2978 msgid "Normal size" 3106 2979 msgstr "Нормален размер" 3107 2980 3108 #: ../src/gui/main.cpp:107 6 ../src/gui/main.cpp:1560 ../src/gui/main.cpp:15852981 #: ../src/gui/main.cpp:1077 ../src/gui/main.cpp:1561 ../src/gui/main.cpp:1586 3109 2982 msgid "Fullscreen" 3110 2983 msgstr "Пълен екран" 3111 2984 3112 #: ../src/gui/main.cpp:108 22985 #: ../src/gui/main.cpp:1083 3113 2986 msgid "_Tools" 3114 2987 msgstr "Инструменти" 3115 2988 3116 #: ../src/gui/main.cpp:108 4 ../src/gui/tray.cpp:3562989 #: ../src/gui/main.cpp:1085 ../src/gui/statusicon.cpp:135 3117 2990 msgid "Address _Book" 3118 2991 msgstr "Указател" 3119 2992 3120 #: ../src/gui/main.cpp:108 5 ../src/gui/tray.cpp:3572993 #: ../src/gui/main.cpp:1086 ../src/gui/statusicon.cpp:136 3121 2994 msgid "Open the address book" 3122 2995 msgstr "Отваряне на указателя" 3123 2996 3124 #: ../src/gui/main.cpp:109 22997 #: ../src/gui/main.cpp:1093 3125 2998 #, fuzzy 3126 2999 msgid "C_hat Window" 3127 3000 msgstr "Показване на чат прозореца" 3128 3001 3129 #: ../src/gui/main.cpp:109 33002 #: ../src/gui/main.cpp:1094 3130 3003 #, fuzzy 3131 3004 msgid "Open the chat window" 3132 3005 msgstr "Показване на чат прозореца" 3133 3006 3134 #: ../src/gui/main.cpp:1 0993007 #: ../src/gui/main.cpp:1100 3135 3008 msgid "View the operations history" 3136 3009 msgstr "Преглед на историята на операциите" 3137 3010 3138 #: ../src/gui/main.cpp:110 4 ../src/gui/tray.cpp:3653011 #: ../src/gui/main.cpp:1105 ../src/gui/statusicon.cpp:144 3139 3012 msgid "View the calls history" 3140 3013 msgstr "Преглед на история на обажданията" 3141 3014 3142 #: ../src/gui/main.cpp:111 13015 #: ../src/gui/main.cpp:1112 3143 3016 msgid "PC-To-Phone Account" 3144 3017 msgstr "Сметка за разговор компютър - телефон" 3145 3018 3146 #: ../src/gui/main.cpp:111 23019 #: ../src/gui/main.cpp:1113 3147 3020 msgid "Manage your PC-To-Phone account" 3148 3021 msgstr "Управление на сметката ви за разговор компютър - телефон" 3149 3022 3150 #: ../src/gui/main.cpp:111 73023 #: ../src/gui/main.cpp:1118 3151 3024 msgid "_Help" 3152 3025 msgstr "Помощ" 3153 3026 3154 #: ../src/gui/main.cpp:112 0 ../src/gui/main.cpp:1131 ../src/gui/tray.cpp:3813155 #: ../src/gui/ tray.cpp:3923027 #: ../src/gui/main.cpp:1121 ../src/gui/main.cpp:1132 3028 #: ../src/gui/statusicon.cpp:160 ../src/gui/statusicon.cpp:171 3156 3029 msgid "_Contents" 3157 3030 msgstr "Ръководство" 3158 3031 3159 #: ../src/gui/main.cpp:1121 ../src/gui/main.cpp:1132 ../src/gui/tray.cpp:382 3160 #: ../src/gui/tray.cpp:393 3161 msgid "Get help by reading the GnomeMeeting manual" 3162 msgstr "За да си помогнете прочетете ръководството на GnomeMeeting" 3163 3164 #: ../src/gui/main.cpp:1125 ../src/gui/main.cpp:1136 ../src/gui/tray.cpp:386 3165 #: ../src/gui/tray.cpp:397 3032 #: ../src/gui/main.cpp:1122 ../src/gui/main.cpp:1133 3033 #: ../src/gui/statusicon.cpp:161 ../src/gui/statusicon.cpp:172 3034 #, fuzzy 3035 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" 3036 msgstr "За да си помогнете прочетете ръководството на Ekiga" 3037 3038 #: ../src/gui/main.cpp:1126 ../src/gui/main.cpp:1137 3039 #: ../src/gui/statusicon.cpp:165 ../src/gui/statusicon.cpp:176 3166 3040 msgid "_About" 3167 3041 msgstr "Относно" 3168 3042 3169 #: ../src/gui/main.cpp:1126 ../src/gui/main.cpp:1137 ../src/gui/tray.cpp:387 3170 #: ../src/gui/tray.cpp:398 3171 msgid "View information about GnomeMeeting" 3172 msgstr "Вижте информация относно GnomeMeeting" 3173 3174 #: ../src/gui/main.cpp:1288 3043 #: ../src/gui/main.cpp:1127 ../src/gui/main.cpp:1138 3044 #: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177 3045 #, fuzzy 3046 msgid "View information about Ekiga" 3047 msgstr "Вижте информация относно Ekiga" 3048 3049 #: ../src/gui/main.cpp:1289 3175 3050 msgid "Dialpad" 3176 3051 msgstr "Панел за набиране" 3177 3052 3178 #: ../src/gui/main.cpp:134 13053 #: ../src/gui/main.cpp:1342 3179 3054 msgid "Adjust brightness" 3180 3055 msgstr "Настройване на осветеността" 3181 3056 3182 #: ../src/gui/main.cpp:136 33057 #: ../src/gui/main.cpp:1364 3183 3058 msgid "Adjust whiteness" 3184 3059 msgstr "Настройване на нивата на бялото" 3185 3060 3186 #: ../src/gui/main.cpp:138 53061 #: ../src/gui/main.cpp:1386 3187 3062 msgid "Adjust color" 3188 3063 msgstr "Настройване на цветовете" 3189 3064 3190 #: ../src/gui/main.cpp:140 73065 #: ../src/gui/main.cpp:1408 3191 3066 msgid "Adjust contrast" 3192 3067 msgstr "Настройване на контраста" 3193 3068 3194 #: ../src/gui/main.cpp:141 33069 #: ../src/gui/main.cpp:1414 3195 3070 msgid "Video" 3196 3071 msgstr "Картина" 3197 3072 3198 #: ../src/gui/main.cpp:149 73073 #: ../src/gui/main.cpp:1498 3199 3074 msgid "Audio" 3200 3075 msgstr "Звук" 3201 3076 3202 #: ../src/gui/main.cpp:173 53077 #: ../src/gui/main.cpp:1738 3203 3078 msgid "Notification area not detected" 3204 3079 msgstr "Областта за съобщения не е открита" 3205 3080 3206 #: ../src/gui/main.cpp:1735 3207 msgid "" 3208 "You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the notification area " 3209 "is not present in your panel, GnomeMeeting can thus not start hidden." 3210 msgstr "" 3211 "Избрали сте да стартирате GnomeMeeting скрит, само че района за съобщения не " 3212 "присъства на вашия панел, затова GnomeMeeting не може да се стартира скрит." 3213 3214 #: ../src/gui/main.cpp:2048 3081 #: ../src/gui/main.cpp:1738 3082 #, fuzzy 3083 msgid "" 3084 "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start " 3085 "hidden." 3086 msgstr "" 3087 "Избрали сте да стартирате Ekiga скрит, само че района за съобщения не " 3088 "присъства на вашия панел, затова Ekiga не може да се стартира скрит." 3089 3090 #: ../src/gui/main.cpp:2046 3215 3091 #, fuzzy, c-format 3216 3092 msgid "Sent DTMF %c" 3217 3093 msgstr "Изпращане на DTMF %s" 3218 3094 3219 #: ../src/gui/main.cpp:225 6 ../src/gui/main.cpp:39733095 #: ../src/gui/main.cpp:2253 ../src/gui/main.cpp:4178 3220 3096 #, c-format 3221 3097 msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s" 3222 3098 msgstr "" 3223 3099 3224 #: ../src/gui/main.cpp: 28493100 #: ../src/gui/main.cpp:3024 3225 3101 msgid "_Retrieve Call" 3226 3102 msgstr "_Приемане на обаждане" 3227 3103 3228 #: ../src/gui/main.cpp: 29033104 #: ../src/gui/main.cpp:3078 3229 3105 msgid "Resume _Audio" 3230 3106 msgstr "Пускане на звук" 3231 3107 3232 #: ../src/gui/main.cpp: 29053108 #: ../src/gui/main.cpp:3080 3233 3109 msgid "Resume _Video" 3234 3110 msgstr "Пускане на картина" 3235 3111 3236 #: ../src/gui/main.cpp:3 3923112 #: ../src/gui/main.cpp:3597 3237 3113 msgid "Out:" 3238 3114 msgstr "" 3239 3115 3240 #: ../src/gui/main.cpp:3 3953116 #: ../src/gui/main.cpp:3600 3241 3117 msgid "In:" 3242 3118 msgstr "" 3243 3119 3244 #: ../src/gui/main.cpp:3 4193120 #: ../src/gui/main.cpp:3624 3245 3121 #, fuzzy 3246 3122 msgid "Registered accounts:" 3247 3123 msgstr "Презареждане на абонамент" 3248 3124 3249 #: ../src/gui/main.cpp:3 5493125 #: ../src/gui/main.cpp:3754 3250 3126 msgid "Transfer call to:" 3251 3127 msgstr "Прехвърляне на обаждане към:" 3252 3128 3253 #: ../src/gui/main.cpp:3 550 ../src/gui/main.cpp:36153129 #: ../src/gui/main.cpp:3755 ../src/gui/main.cpp:3820 3254 3130 msgid "Transfer" 3255 3131 msgstr "Прехвърляне" 3256 3132 3257 #: ../src/gui/main.cpp:3 6133133 #: ../src/gui/main.cpp:3818 3258 3134 msgid "Reject" 3259 3135 msgstr "Отхвърляне" 3260 3136 3261 #: ../src/gui/main.cpp:3 6173137 #: ../src/gui/main.cpp:3822 3262 3138 msgid "Accept" 3263 3139 msgstr "Приемане" 3264 3140 3265 #: ../src/gui/main.cpp:3 6243141 #: ../src/gui/main.cpp:3829 3266 3142 msgid "Incoming call from" 3267 3143 msgstr "Входящо обаждане от" 3268 3144 3269 #: ../src/gui/main.cpp:3 6373145 #: ../src/gui/main.cpp:3842 3270 3146 msgid "Remote URL:" 3271 3147 msgstr "Отдалечено URL:" 3272 3148 3273 #: ../src/gui/main.cpp:3 6493149 #: ../src/gui/main.cpp:3854 3274 3150 msgid "Remote Application:" 3275 3151 msgstr "Отдалечена програма:" 3276 3152 3277 #: ../src/gui/main.cpp:4 1283153 #: ../src/gui/main.cpp:4333 3278 3154 #, fuzzy, c-format 3279 3155 msgid "" … … 3288 3164 "Защитен буфер: %d ms" 3289 3165 3290 #: ../src/gui/main.cpp:4 244 ../src/gui/main.cpp:42643166 #: ../src/gui/main.cpp:4444 ../src/gui/main.cpp:4464 3291 3167 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)" 3292 3168 msgstr "Показване в конзолата съобщенията за грешка (нива между 1 и 6)" 3293 3169 3294 #: ../src/gui/main.cpp:4247 ../src/gui/main.cpp:4269 3295 msgid "Makes GnomeMeeting call the given URL" 3296 msgstr "Кара GnomeMeeting да набере избраното URL" 3297 3298 #: ../src/gui/main.cpp:4304 3170 #: ../src/gui/main.cpp:4447 ../src/gui/main.cpp:4469 3171 #, fuzzy 3172 msgid "Makes Ekiga call the given URL" 3173 msgstr "Кара Ekiga да набере избраното URL" 3174 3175 #: ../src/gui/main.cpp:4504 3299 3176 msgid "No usable audio plugin detected" 3300 3177 msgstr "Не беше открита използваема звукова приставка" 3301 3178 3302 #: ../src/gui/main.cpp:4304 3303 msgid "" 3304 "GnomeMeeting didn't find any usable audio plugin. Make sure that your " 3305 "installation is correct." 3306 msgstr "" 3307 "GnomeMeeting не успя да открие използваема звукова приставка. Проверете дали " 3179 #: ../src/gui/main.cpp:4504 3180 #, fuzzy 3181 msgid "" 3182 "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " 3183 "is correct." 3184 msgstr "" 3185 "Ekiga не успя да открие използваема звукова приставка. Проверете дали " 3308 3186 "инсталацията ви е правилна." 3309 3187 3310 #: ../src/gui/main.cpp:4 3243311 #, c-format3312 msgid "" 3313 " GnomeMeetinggot an invalid value for the GConf key %s.\n"3188 #: ../src/gui/main.cpp:4524 3189 #, fuzzy, c-format 3190 msgid "" 3191 "Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n" 3314 3192 "\n" 3315 3193 "It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed " 3316 3194 "or the that permissions are not correct.\n" 3317 3195 "\n" 3318 "Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the " 3319 "throubleshoot section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/" 3320 "gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome." 3321 "org) about this problem." 3322 msgstr "" 3323 "GnomeMeeting получи неправилна стойност за GConf ключа %s.\n" 3196 "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " 3197 "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " 3198 "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." 3199 msgstr "" 3200 "Ekiga получи неправилна стойност за GConf ключа %s.\n" 3324 3201 "\n" 3325 3202 "Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на GConf схемите или на " 3326 3203 "неподходящи права за достъп.\n" 3327 3204 "\n" 3328 "Проверете за повече информация често задаваните въпроси (http://www. "3329 " gnomemeeting.org/faq.php), разделът за справяне с проблеми в страницата на"3330 " GConf (http://www.gnome.org/projects/gconf/) или архивите на пощенските"3331 " списъци (http://mail.gnome.org)."3332 3333 #: ../src/gui/main.cpp:4 3273205 "Проверете за повече информация често задаваните въпроси (http://www.ekiga." 3206 "org/faq.php), разделът за справяне с проблеми в страницата на GConf (http://" 3207 "www.gnome.org/projects/gconf/) или архивите на пощенските списъци (http://" 3208 "mail.gnome.org)." 3209 3210 #: ../src/gui/main.cpp:4527 3334 3211 msgid "Gconf key error" 3335 3212 msgstr "GConf key грешка" … … 3339 3216 msgstr "Грешка" 3340 3217 3341 #: ../src/gui/preferences.cpp:49 63218 #: ../src/gui/preferences.cpp:498 3342 3219 msgid "Bandwidth" 3343 3220 msgstr "Скорост на връзката" 3344 3221 3345 #: ../src/gui/preferences.cpp:50 63222 #: ../src/gui/preferences.cpp:508 3346 3223 msgid "Clock Rate" 3347 3224 msgstr "" 3348 3225 3349 #: ../src/gui/preferences.cpp:63 33226 #: ../src/gui/preferences.cpp:635 3350 3227 msgid "Personal Information" 3351 3228 msgstr "Лична информация" 3352 3229 3353 #: ../src/gui/preferences.cpp:63 63230 #: ../src/gui/preferences.cpp:638 3354 3231 msgid "_First name:" 3355 msgstr " Име:"3356 3357 #: ../src/gui/preferences.cpp:64 33232 msgstr "_Собствено име:" 3233 3234 #: ../src/gui/preferences.cpp:645 3358 3235 msgid "Sur_name:" 3359 msgstr " Фамилия:"3360 3361 #: ../src/gui/preferences.cpp:64 53236 msgstr "_Фамилия:" 3237 3238 #: ../src/gui/preferences.cpp:647 3362 3239 msgid "Enter your surname" 3363 3240 msgstr "Въведете фамилията си" 3364 3241 3365 #: ../src/gui/preferences.cpp:65 03242 #: ../src/gui/preferences.cpp:653 3366 3243 msgid "E-_mail address:" 3367 3244 msgstr "Адрес на е-поща:" 3368 3245 3369 #: ../src/gui/preferences.cpp:657 3246 #: ../src/gui/preferences.cpp:655 3247 msgid "Enter your e-mail address" 3248 msgstr "Въведете вашия адрес на е-поща" 3249 3250 #: ../src/gui/preferences.cpp:660 3370 3251 msgid "_Comment:" 3371 msgstr " Коментар:"3372 3373 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 593252 msgstr "_Коментар:" 3253 3254 #: ../src/gui/preferences.cpp:662 3374 3255 msgid "Enter a comment about yourself" 3375 3256 msgstr "Въведете коментар за себе си" 3376 3257 3377 #: ../src/gui/preferences.cpp:66 43258 #: ../src/gui/preferences.cpp:667 3378 3259 msgid "_Location:" 3379 msgstr " Местонахождение:"3380 3381 #: ../src/gui/preferences.cpp:66 63260 msgstr "_Местонахождение:" 3261 3262 #: ../src/gui/preferences.cpp:669 3382 3263 msgid "Enter your country or city" 3383 msgstr "Въведете вашата страна или град"3264 msgstr "Въведете Вашата страна или град" 3384 3265 3385 3266 #. Add the update button 3386 #: ../src/gui/preferences.cpp:67 1 ../src/gui/preferences.cpp:9463267 #: ../src/gui/preferences.cpp:674 ../src/gui/preferences.cpp:947 3387 3268 msgid "_Apply" 3388 msgstr "Прилагане" 3389 3390 #: ../src/gui/preferences.cpp:671 3391 #, fuzzy 3269 msgstr "_Прилагане" 3270 3271 #: ../src/gui/preferences.cpp:674 3392 3272 msgid "" 3393 3273 "Click here to update the users directory you are registered to with the new " 3394 3274 "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" 3395 3275 msgstr "" 3396 "Click here to update the users directory you are registered to with the new " 3397 "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your alias " 3398 "on the Gatekeeper" 3399 3400 #: ../src/gui/preferences.cpp:685 3401 msgid "GnomeMeeting GUI" 3402 msgstr "GnomeMeeting графичен интерфейс" 3403 3404 #: ../src/gui/preferences.cpp:687 3405 msgid "_Show splash screen" 3406 msgstr "Показване на начален екран" 3407 3408 #: ../src/gui/preferences.cpp:689 3276 3277 #: ../src/gui/preferences.cpp:688 3278 msgid "Ekiga GUI" 3279 msgstr "" 3280 3281 #: ../src/gui/preferences.cpp:690 3409 3282 msgid "Start _hidden" 3410 3283 msgstr "Стартиране скрит" 3411 3284 3412 #: ../src/gui/preferences.cpp:69 53285 #: ../src/gui/preferences.cpp:696 3413 3286 msgid "Video Display" 3414 3287 msgstr "Видео дисплей" 3415 3288 3416 #: ../src/gui/preferences.cpp:69 73289 #: ../src/gui/preferences.cpp:698 3417 3290 msgid "Place windows displaying video _above other windows" 3418 3291 msgstr "Поставяне на прозорци показващи видео над другите прозорци" 3419 3292 3420 #: ../src/gui/preferences.cpp:71 03293 #: ../src/gui/preferences.cpp:711 3421 3294 msgid "Users Directory" 3422 3295 msgstr "Папка на потребителите" 3423 3296 3424 3297 #. Add all the fields 3425 #: ../src/gui/preferences.cpp:71 43298 #: ../src/gui/preferences.cpp:715 3426 3299 msgid "Users directory:" 3427 3300 msgstr "Папка на потребителите:" 3428 3301 3429 #: ../src/gui/preferences.cpp:71 43302 #: ../src/gui/preferences.cpp:715 3430 3303 msgid "The users directory server to register with" 3431 3304 msgstr "Сървър с база данни с потребители, в която да се регистрира" 3432 3305 3433 #: ../src/gui/preferences.cpp:71 63306 #: ../src/gui/preferences.cpp:717 3434 3307 msgid "Enable _registering" 3435 3308 msgstr "Включване на регистриране" 3436 3309 3437 #: ../src/gui/preferences.cpp:71 63310 #: ../src/gui/preferences.cpp:717 3438 3311 msgid "If enabled, register with the selected users directory" 3439 3312 msgstr "Ако е избрано, се регистрирате в избрания регистър с потребители" 3440 3313 3441 #: ../src/gui/preferences.cpp:71 83314 #: ../src/gui/preferences.cpp:719 3442 3315 msgid "_Publish my details in the users directory when registering" 3443 3316 msgstr "" 3444 3317 "Публикуване на информацията ви в базата данни за потребители при регистрация" 3445 3318 3446 #: ../src/gui/preferences.cpp:71 83319 #: ../src/gui/preferences.cpp:719 3447 3320 msgid "" 3448 3321 "If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. " … … 3454 3327 "могат да ползват URL-то за обаждане към вас." 3455 3328 3456 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 293329 #: ../src/gui/preferences.cpp:730 3457 3330 msgid "Call Forwarding" 3458 3331 msgstr "Прехвърляне на обаждания" 3459 3332 3460 #: ../src/gui/preferences.cpp:73 13333 #: ../src/gui/preferences.cpp:732 3461 3334 msgid "_Always forward calls to the given host" 3462 3335 msgstr "Винаги прехвърля обажданията към избрания хост" 3463 3336 3464 #: ../src/gui/preferences.cpp:731 3337 #: ../src/gui/preferences.cpp:732 3338 #, fuzzy 3465 3339 msgid "" 3466 3340 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " 3467 "specified in the field above"3468 msgstr "" 3469 "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат пре хвърлени към хоста "3470 " написан в полето отгоре"3471 3472 #: ../src/gui/preferences.cpp:73 33341 "specified in the protocol settings" 3342 msgstr "" 3343 "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат препращани към хоста " 3344 "определен в полето долу" 3345 3346 #: ../src/gui/preferences.cpp:734 3473 3347 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" 3474 3348 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост ако няма отговор" 3475 3349 3476 #: ../src/gui/preferences.cpp:733 3350 #: ../src/gui/preferences.cpp:734 3351 #, fuzzy 3477 3352 msgid "" 3478 3353 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " 3479 "specified in the field aboveif you do not answer the call"3354 "specified in the protocol settings if you do not answer the call" 3480 3355 msgstr "" 3481 3356 "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърляни към хостът," 3482 3357 "който е избран в полето горе, ако не отговорите на обаждането" 3483 3358 3484 #: ../src/gui/preferences.cpp:73 53359 #: ../src/gui/preferences.cpp:736 3485 3360 msgid "Forward calls to the given host if _busy" 3486 3361 msgstr "Прехвърляне на обаждания към дадения хост ако е заето" 3487 3362 3488 #: ../src/gui/preferences.cpp:735 3363 #: ../src/gui/preferences.cpp:736 3364 #, fuzzy 3489 3365 msgid "" 3490 3366 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " 3491 "specified in the field above if you already are in a call or if you are in"3492 " Do Not Disturb mode"3367 "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " 3368 "are in Do Not Disturb mode" 3493 3369 msgstr "" 3494 3370 "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърляни на хостът," … … 3496 3372 "ме безпокойте\"." 3497 3373 3498 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 39 ../src/gui/preferences.cpp:18983374 #: ../src/gui/preferences.cpp:740 ../src/gui/preferences.cpp:1908 3499 3375 msgid "Call Options" 3500 3376 msgstr "Настройки на обажданията" 3501 3377 3502 3378 #. Add all the fields 3503 #: ../src/gui/preferences.cpp:74 23379 #: ../src/gui/preferences.cpp:743 3504 3380 msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity" 3505 3381 msgstr "Автоматично изчистване на обаждания след 30 секунди неактивност" 3506 3382 3507 #: ../src/gui/preferences.cpp:74 43383 #: ../src/gui/preferences.cpp:745 3508 3384 #, fuzzy 3509 3385 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" 3510 3386 msgstr "Прекъсване или препращане на неотговорени обаждания след " 3511 3387 3512 #: ../src/gui/preferences.cpp:776 3513 msgid "GnomeMeeting Sound Events" 3514 msgstr "GnomeMeeting звукови събития" 3515 3516 #: ../src/gui/preferences.cpp:825 ../src/gui/preferences.cpp:834 3517 #: ../src/gui/preferences.cpp:843 3388 #: ../src/gui/preferences.cpp:777 3389 #, fuzzy 3390 msgid "Ekiga Sound Events" 3391 msgstr "Звукови събития" 3392 3393 #: ../src/gui/preferences.cpp:826 ../src/gui/preferences.cpp:835 3394 #: ../src/gui/preferences.cpp:844 3518 3395 msgid "Event" 3519 3396 msgstr "Събитие" 3520 3397 3521 #: ../src/gui/preferences.cpp:85 43398 #: ../src/gui/preferences.cpp:855 3522 3399 msgid "Sound to play:" 3523 3400 msgstr "Звук за пускане:" 3524 3401 3525 #: ../src/gui/preferences.cpp:86 73402 #: ../src/gui/preferences.cpp:868 3526 3403 msgid "Play" 3527 3404 msgstr "Изпълнение" 3528 3405 3529 #: ../src/gui/preferences.cpp:89 03406 #: ../src/gui/preferences.cpp:891 3530 3407 #, fuzzy 3531 3408 msgid "Alternative Output Device" 3532 3409 msgstr "Звуково устройство за звънене" 3533 3410 3534 #: ../src/gui/preferences.cpp:89 63411 #: ../src/gui/preferences.cpp:897 3535 3412 #, fuzzy 3536 3413 msgid "Alternative output device:" 3537 3414 msgstr "Изходно звуково устройство" 3538 3415 3539 #: ../src/gui/preferences.cpp:89 63416 #: ../src/gui/preferences.cpp:897 3540 3417 #, fuzzy 3541 3418 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events" 3542 3419 msgstr "Избор на изходно звуково устройство за звънене" 3543 3420 3544 #: ../src/gui/preferences.cpp:91 43421 #: ../src/gui/preferences.cpp:915 3545 3422 msgid "STUN" 3546 3423 msgstr "STUN" 3547 3424 3548 #: ../src/gui/preferences.cpp:91 53425 #: ../src/gui/preferences.cpp:916 3549 3426 msgid "IP Translation" 3550 3427 msgstr "Транслиране на IP" 3551 3428 3552 #: ../src/gui/preferences.cpp:92 83429 #: ../src/gui/preferences.cpp:929 3553 3430 msgid "Network Interface" 3554 3431 msgstr "" 3555 3432 3556 #: ../src/gui/preferences.cpp:93 33433 #: ../src/gui/preferences.cpp:934 3557 3434 #, fuzzy 3558 3435 msgid "Listen on:" 3559 3436 msgstr "Слушане на порт" 3560 3437 3561 #: ../src/gui/preferences.cpp:94 03438 #: ../src/gui/preferences.cpp:941 3562 3439 msgid "NAT Settings" 3563 3440 msgstr "NAT настройки" 3564 3441 3565 #: ../src/gui/preferences.cpp:94 23442 #: ../src/gui/preferences.cpp:943 3566 3443 msgid "NAT Traversal Method:" 3567 3444 msgstr "" 3568 3445 3569 #: ../src/gui/preferences.cpp:94 43446 #: ../src/gui/preferences.cpp:945 3570 3447 msgid "STUN Se_rver:" 3571 3448 msgstr "STUN сър_вър:" 3572 3449 3573 #: ../src/gui/preferences.cpp:94 43450 #: ../src/gui/preferences.cpp:945 3574 3451 msgid "The STUN server to use for STUN Support." 3575 3452 msgstr "" 3576 3453 3577 #: ../src/gui/preferences.cpp:94 63454 #: ../src/gui/preferences.cpp:947 3578 3455 #, fuzzy 3579 3456 msgid "Click here to update your NAT settings" 3580 3457 msgstr "Натиснете тук за обновяване настройките ви за STUN сървър" 3581 3458 3582 #: ../src/gui/preferences.cpp:95 83459 #: ../src/gui/preferences.cpp:959 3583 3460 msgid "String" 3584 3461 msgstr "Низ" 3585 3462 3586 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 593463 #: ../src/gui/preferences.cpp:960 3587 3464 #, fuzzy 3588 3465 msgid "Tone" 3589 3466 msgstr "Няма" 3590 3467 3591 #: ../src/gui/preferences.cpp:96 0 ../src/gui/preferences.cpp:10103468 #: ../src/gui/preferences.cpp:961 ../src/gui/preferences.cpp:1011 3592 3469 msgid "RFC2833" 3593 3470 msgstr "RFC2833" 3594 3471 3595 #: ../src/gui/preferences.cpp:96 13472 #: ../src/gui/preferences.cpp:962 3596 3473 msgid "Q.931" 3597 3474 msgstr "Q.931" 3598 3475 3599 #: ../src/gui/preferences.cpp:96 7 ../src/gui/preferences.cpp:10253476 #: ../src/gui/preferences.cpp:968 ../src/gui/preferences.cpp:1026 3600 3477 #, fuzzy 3601 3478 msgid "Misc Settings" 3602 3479 msgstr "Изпробване на настройките" 3603 3480 3604 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 693481 #: ../src/gui/preferences.cpp:970 3605 3482 #, fuzzy 3606 3483 msgid "Default _gateway:" 3607 3484 msgstr "Използване на шлюз" 3608 3485 3609 #: ../src/gui/preferences.cpp:97 2 ../src/gui/preferences.cpp:10283486 #: ../src/gui/preferences.cpp:973 ../src/gui/preferences.cpp:1029 3610 3487 #, fuzzy 3611 3488 msgid "Forward _URL:" 3612 3489 msgstr "Прехвърляне" 3613 3490 3614 #: ../src/gui/preferences.cpp:98 13491 #: ../src/gui/preferences.cpp:982 3615 3492 msgid "Advanced Settings" 3616 3493 msgstr "Допълнителни настройки" 3617 3494 3618 3495 #. The toggles 3619 #: ../src/gui/preferences.cpp:98 43496 #: ../src/gui/preferences.cpp:985 3620 3497 msgid "Enable H.245 _tunneling" 3621 3498 msgstr "Включване на H.245 тунелиране" 3622 3499 3623 #: ../src/gui/preferences.cpp:984 3624 msgid "" 3625 "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " 3626 "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " 3627 "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " 3628 "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " 3629 "can crash some versions of Netmeeting." 3630 msgstr "" 3631 "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " 3632 "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " 3633 "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " 3634 "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " 3635 "can crash some versions of Netmeeting." 3636 3637 #: ../src/gui/preferences.cpp:986 3500 #: ../src/gui/preferences.cpp:987 3638 3501 msgid "Enable _early H.245" 3639 3502 msgstr "Включване на ранния H.245" 3640 3503 3641 #: ../src/gui/preferences.cpp:98 83504 #: ../src/gui/preferences.cpp:989 3642 3505 msgid "Enable fast _start procedure" 3643 3506 msgstr "Включване на процедурата \"Бързо стартиране\"" 3644 3507 3645 #: ../src/gui/preferences.cpp:98 83508 #: ../src/gui/preferences.cpp:989 3646 3509 msgid "" 3647 3510 "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " … … 3650 3513 "versions of Netmeeting." 3651 3514 msgstr "" 3652 "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " 3653 "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " 3654 "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " 3655 "versions of Netmeeting." 3656 3657 #: ../src/gui/preferences.cpp:994 ../src/gui/preferences.cpp:1036 3515 3516 #: ../src/gui/preferences.cpp:995 ../src/gui/preferences.cpp:1037 3658 3517 msgid "DTMF Mode" 3659 3518 msgstr "DTMF режим" 3660 3519 3661 #: ../src/gui/preferences.cpp:99 6 ../src/gui/preferences.cpp:10383520 #: ../src/gui/preferences.cpp:997 ../src/gui/preferences.cpp:1039 3662 3521 msgid "_Send DTMF as:" 3663 3522 msgstr "Изпращане на DTMF като:" 3664 3523 3665 #: ../src/gui/preferences.cpp:996 3666 #, fuzzy 3524 #: ../src/gui/preferences.cpp:997 3667 3525 msgid "" 3668 3526 "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String" … … 3670 3528 "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat." 3671 3529 msgstr "" 3672 "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All" 3673 "\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4) " 3674 "(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or " 3675 "\"rfc2833\" disables the Text Chat" 3676 3677 #: ../src/gui/preferences.cpp:1018 3530 3531 #: ../src/gui/preferences.cpp:1019 3678 3532 msgid "SIP Outbound Proxy" 3679 3533 msgstr "" 3680 3534 3681 #: ../src/gui/preferences.cpp:102 03535 #: ../src/gui/preferences.cpp:1021 3682 3536 msgid "_Outbound Proxy:" 3683 3537 msgstr "" 3684 3538 3685 #: ../src/gui/preferences.cpp:103 83539 #: ../src/gui/preferences.cpp:1039 3686 3540 msgid "" 3687 3541 "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833" … … 3689 3543 msgstr "" 3690 3544 3691 #: ../src/gui/preferences.cpp:105 83545 #: ../src/gui/preferences.cpp:1059 3692 3546 msgid "Audio Plugin" 3693 3547 msgstr "Звукова приставка" 3694 3548 3695 #: ../src/gui/preferences.cpp:106 33549 #: ../src/gui/preferences.cpp:1064 3696 3550 msgid "Audio plugin:" 3697 3551 msgstr "Звукова приставка:" 3698 3552 3699 #: ../src/gui/preferences.cpp:106 33553 #: ../src/gui/preferences.cpp:1064 3700 3554 msgid "" 3701 3555 "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them." 3702 3556 msgstr "Звукова приставка за откриване и управление на устройствата." 3703 3557 3704 #: ../src/gui/preferences.cpp:10 69 ../src/gui/preferences.cpp:19343558 #: ../src/gui/preferences.cpp:1070 ../src/gui/preferences.cpp:1944 3705 3559 msgid "Audio Devices" 3706 3560 msgstr "Звукови устройства" 3707 3561 3708 #: ../src/gui/preferences.cpp:107 63562 #: ../src/gui/preferences.cpp:1077 3709 3563 msgid "Output device:" 3710 3564 msgstr "Изходно устройство:" 3711 3565 3712 #: ../src/gui/preferences.cpp:108 3 ../src/gui/preferences.cpp:11453566 #: ../src/gui/preferences.cpp:1084 ../src/gui/preferences.cpp:1146 3713 3567 msgid "Input device:" 3714 3568 msgstr "Входно устройство:" 3715 3569 3716 3570 #. That button will refresh the devices list 3717 #: ../src/gui/preferences.cpp:108 8 ../src/gui/preferences.cpp:11723571 #: ../src/gui/preferences.cpp:1089 ../src/gui/preferences.cpp:1173 3718 3572 msgid "_Detect devices" 3719 3573 msgstr "Откриване на устройствата" 3720 3574 3721 #: ../src/gui/preferences.cpp:108 83575 #: ../src/gui/preferences.cpp:1089 3722 3576 msgid "Click here to refresh the devices list" 3723 3577 msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройствата" 3724 3578 3725 #: ../src/gui/preferences.cpp:1109 3726 #, fuzzy 3579 #: ../src/gui/preferences.cpp:1110 3727 3580 msgid "Normal" 3728 msgstr "Нормален размер"3729 3730 #: ../src/gui/preferences.cpp:111 03581 msgstr "Нормален" 3582 3583 #: ../src/gui/preferences.cpp:1111 3731 3584 msgid "Large" 3732 msgstr "Голямо :"3733 3734 #: ../src/gui/preferences.cpp:111 63585 msgstr "Голямо" 3586 3587 #: ../src/gui/preferences.cpp:1117 3735 3588 msgid "PAL (Europe)" 3736 3589 msgstr "PAL (Европа)" 3737 3590 3738 #: ../src/gui/preferences.cpp:111 73591 #: ../src/gui/preferences.cpp:1118 3739 3592 msgid "NTSC (America)" 3740 3593 msgstr "NTSC (Америка)" 3741 3594 3742 #: ../src/gui/preferences.cpp:111 83595 #: ../src/gui/preferences.cpp:1119 3743 3596 msgid "SECAM (France)" 3744 3597 msgstr "SECAM (Франция)" 3745 3598 3746 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 193599 #: ../src/gui/preferences.cpp:1120 3747 3600 msgid "Auto" 3748 3601 msgstr "Автоматично" 3749 3602 3750 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 293603 #: ../src/gui/preferences.cpp:1130 3751 3604 msgid "Video Plugin" 3752 3605 msgstr "Видео приставка" 3753 3606 3754 #: ../src/gui/preferences.cpp:113 33607 #: ../src/gui/preferences.cpp:1134 3755 3608 msgid "Video plugin:" 3756 3609 msgstr "Видео приставка:" 3757 3610 3758 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 39 ../src/gui/preferences.cpp:19383611 #: ../src/gui/preferences.cpp:1140 ../src/gui/preferences.cpp:1948 3759 3612 msgid "Video Devices" 3760 3613 msgstr "Видео устройства" 3761 3614 3762 3615 #. Video Channel 3763 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 493616 #: ../src/gui/preferences.cpp:1150 3764 3617 msgid "Channel:" 3765 3618 msgstr "Канал:" 3766 3619 3767 #: ../src/gui/preferences.cpp:115 23620 #: ../src/gui/preferences.cpp:1153 3768 3621 msgid "Size:" 3769 3622 msgstr "Размер:" 3770 3623 3771 #: ../src/gui/preferences.cpp:115 23624 #: ../src/gui/preferences.cpp:1153 3772 3625 #, fuzzy 3773 3626 msgid "" … … 3778 3631 "Голям (CIF 352x288)" 3779 3632 3780 #: ../src/gui/preferences.cpp:115 53633 #: ../src/gui/preferences.cpp:1156 3781 3634 msgid "Format:" 3782 3635 msgstr "Формат:" 3783 3636 3784 #: ../src/gui/preferences.cpp:115 83637 #: ../src/gui/preferences.cpp:1159 3785 3638 msgid "Image:" 3786 3639 msgstr "Изображение:" 3787 3640 3788 #: ../src/gui/preferences.cpp:117 23641 #: ../src/gui/preferences.cpp:1173 3789 3642 msgid "Click here to refresh the devices list." 3790 3643 msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства." 3791 3644 3792 #: ../src/gui/preferences.cpp:119 53645 #: ../src/gui/preferences.cpp:1196 3793 3646 msgid "Available Audio Codecs" 3794 3647 msgstr "Налични звукови декодери" 3795 3648 3796 #: ../src/gui/preferences.cpp:121 03649 #: ../src/gui/preferences.cpp:1211 3797 3650 msgid "Audio Codecs Settings" 3798 3651 msgstr "Настройки на звуковите декодери" … … 3800 3653 #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer 3801 3654 #. between X and Y ms 3802 #: ../src/gui/preferences.cpp:121 43655 #: ../src/gui/preferences.cpp:1215 3803 3656 msgid "Automatically adjust _jitter buffer between" 3804 3657 msgstr "Автоматична настройка на защитния буфер между" 3805 3658 3806 #: ../src/gui/preferences.cpp:121 43659 #: ../src/gui/preferences.cpp:1215 3807 3660 msgid "and" 3808 3661 msgstr "и" 3809 3662 3810 #: ../src/gui/preferences.cpp:121 43663 #: ../src/gui/preferences.cpp:1215 3811 3664 msgid "ms" 3812 3665 msgstr "ms" 3813 3666 3814 #: ../src/gui/preferences.cpp:121 43667 #: ../src/gui/preferences.cpp:1215 3815 3668 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)." 3816 3669 msgstr "Минималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)" 3817 3670 3818 #: ../src/gui/preferences.cpp:121 43671 #: ../src/gui/preferences.cpp:1215 3819 3672 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." 3820 3673 msgstr "Максималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)" 3821 3674 3822 #: ../src/gui/preferences.cpp:121 63675 #: ../src/gui/preferences.cpp:1217 3823 3676 msgid "Enable silence _detection" 3824 msgstr "Включване _откриването на тишина" 3825 3826 #: ../src/gui/preferences.cpp:1216 3827 #, fuzzy 3677 msgstr "_Откриване на тишина" 3678 3679 #: ../src/gui/preferences.cpp:1217 3828 3680 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." 3829 msgstr "" 3830 "Ако е включено, се използва откриване на тишина с GSM и G.711 кодеците." 3831 3832 #: ../src/gui/preferences.cpp:1218 3833 #, fuzzy 3681 msgstr "Откриване на тишина с кодеците, които поддържат тази възможност." 3682 3683 #: ../src/gui/preferences.cpp:1219 3834 3684 msgid "Enable echo can_celation" 3835 msgstr "Премахване на ехото:" 3836 3837 #: ../src/gui/preferences.cpp:1218 3838 #, fuzzy 3685 msgstr "Премахване на _ехото" 3686 3687 #: ../src/gui/preferences.cpp:1219 3839 3688 msgid "If enabled, use echo cancelation." 3840 msgstr "Автоматично махане на ехото "3841 3842 #: ../src/gui/preferences.cpp:123 1 ../src/gui/preferences.cpp:18893689 msgstr "Автоматично махане на ехото." 3690 3691 #: ../src/gui/preferences.cpp:1232 ../src/gui/preferences.cpp:1897 3843 3692 msgid "General Settings" 3844 3693 msgstr "Общи настройки" 3845 3694 3846 #: ../src/gui/preferences.cpp:1233 3847 #, fuzzy 3695 #: ../src/gui/preferences.cpp:1234 3848 3696 msgid "Enable _video support" 3849 msgstr " Активиране на поддържката за _STUN"3850 3851 #: ../src/gui/preferences.cpp:123 33697 msgstr "Включване на поддръжката на _видео" 3698 3699 #: ../src/gui/preferences.cpp:1234 3852 3700 #, fuzzy 3853 3701 msgid "If enabled, allows video during calls." … … 3856 3704 "обаждане." 3857 3705 3858 #: ../src/gui/preferences.cpp:123 73706 #: ../src/gui/preferences.cpp:1238 3859 3707 msgid "Bandwidth Control" 3860 3708 msgstr "Контрол на скоростта на връзката" 3861 3709 3862 #: ../src/gui/preferences.cpp:1239 3863 #, fuzzy 3710 #: ../src/gui/preferences.cpp:1240 3864 3711 msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):" 3865 msgstr " Maximum video _bandwidth of"3866 3867 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 393712 msgstr "" 3713 3714 #: ../src/gui/preferences.cpp:1240 3868 3715 msgid "" 3869 3716 "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " … … 3871 3718 "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value." 3872 3719 msgstr "" 3873 "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " 3874 "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " 3875 "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value." 3876 3877 #: ../src/gui/preferences.cpp:1244 3720 3721 #: ../src/gui/preferences.cpp:1245 3878 3722 msgid "Advanced Quality Settings" 3879 3723 msgstr "Допълнителни настройки за качество" 3880 3724 3881 3725 #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % 3882 #: ../src/gui/preferences.cpp:124 73726 #: ../src/gui/preferences.cpp:1248 3883 3727 msgid "Frame Rate" 3884 3728 msgstr "Честота на кадрите" 3885 3729 3886 #: ../src/gui/preferences.cpp:124 73730 #: ../src/gui/preferences.cpp:1248 3887 3731 msgid "Picture Quality" 3888 3732 msgstr "Качество на картината" 3889 3733 3890 #: ../src/gui/preferences.cpp:124 73734 #: ../src/gui/preferences.cpp:1248 3891 3735 msgid "" 3892 3736 "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video." … … 3895 3739 "предаването на картина" 3896 3740 3897 #: ../src/gui/preferences.cpp:14 24 ../src/gui/preferences.cpp:14463741 #: ../src/gui/preferences.cpp:1432 ../src/gui/preferences.cpp:1454 3898 3742 msgid "Choose a Picture" 3899 3743 msgstr "Избор на снимка" 3900 3744 3901 #: ../src/gui/preferences.cpp:1830 3902 #, fuzzy 3745 #: ../src/gui/preferences.cpp:1838 3903 3746 msgid "Play sound for new voice mails" 3904 msgstr "Пускане на звук на пристигащо обаждане" 3905 3906 #: ../src/gui/preferences.cpp:1839 3907 #, fuzzy 3747 msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" 3748 3749 #: ../src/gui/preferences.cpp:1847 3908 3750 msgid "Play sound for new instant messages" 3909 msgstr "Пускане на звук на пристигащо обаждане"3910 3911 #: ../src/gui/preferences.cpp:18 683912 msgid " GnomeMeetingPreferences"3913 msgstr "Настройки на GnomeMeeting"3914 3915 #: ../src/gui/preferences.cpp:18 833751 msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" 3752 3753 #: ../src/gui/preferences.cpp:1876 3754 msgid "Ekiga Preferences" 3755 msgstr "Настройки на Ekiga" 3756 3757 #: ../src/gui/preferences.cpp:1891 3916 3758 msgid "General" 3917 3759 msgstr "Общи" 3918 3760 3919 #: ../src/gui/preferences.cpp:18 843761 #: ../src/gui/preferences.cpp:1892 3920 3762 msgid "Personal Data" 3921 3763 msgstr "Лична информация" 3922 3764 3923 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 8943765 #: ../src/gui/preferences.cpp:1903 3924 3766 msgid "Directory Settings" 3925 3767 msgstr "Настройки за базата данни с потребители" 3926 3768 3927 #: ../src/gui/preferences.cpp:19 033769 #: ../src/gui/preferences.cpp:1913 3928 3770 msgid "Sound Events" 3929 3771 msgstr "Звукови събития" 3930 3772 3931 #: ../src/gui/preferences.cpp:19 073773 #: ../src/gui/preferences.cpp:1917 3932 3774 msgid "Protocols" 3933 3775 msgstr "Протоколи" 3934 3776 3935 #: ../src/gui/preferences.cpp:1909 3936 #, fuzzy 3777 #: ../src/gui/preferences.cpp:1919 3937 3778 msgid "Network Settings" 3938 msgstr " Настройки за базата данни с потребители"3939 3940 #: ../src/gui/preferences.cpp:19 143779 msgstr "Мрежови настройки" 3780 3781 #: ../src/gui/preferences.cpp:1924 3941 3782 msgid "SIP Settings" 3942 msgstr " SIP настройки"3943 3944 #: ../src/gui/preferences.cpp:19 193783 msgstr "Настройки за SIP" 3784 3785 #: ../src/gui/preferences.cpp:1929 3945 3786 msgid "H.323 Settings" 3946 msgstr " H.323 Настройки"3947 3948 #: ../src/gui/preferences.cpp:19 233787 msgstr "Настройки за H.323" 3788 3789 #: ../src/gui/preferences.cpp:1933 3949 3790 msgid "Codecs" 3950 3791 msgstr "Декодери" 3951 3792 3952 #: ../src/gui/preferences.cpp:19 253793 #: ../src/gui/preferences.cpp:1935 3953 3794 msgid "Audio Codecs" 3954 3795 msgstr "Звукови декодери" 3955 3796 3956 #: ../src/gui/preferences.cpp:19 293797 #: ../src/gui/preferences.cpp:1939 3957 3798 msgid "Video Codecs" 3958 3799 msgstr "Видео декодери" 3959 3800 3960 #: ../src/gui/preferences.cpp:19 333801 #: ../src/gui/preferences.cpp:1943 3961 3802 msgid "Devices" 3962 3803 msgstr "Устройства" … … 3973 3814 #: ../src/gui/tools.cpp:296 ../src/gui/tools.cpp:318 3974 3815 msgid "PC-To-Phone Settings" 3975 msgstr " PC-към-телефон настройки"3816 msgstr "Настройки на \"компютър към телефон\"" 3976 3817 3977 3818 #. Introduction label … … 3979 3820 #, fuzzy 3980 3821 msgid "" 3981 "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "3982 " GnomeMeeting. To enable this, you need to register an account using the URL"3983 " below, then enter your Account number and password, and finally enable "3984 " registering to the GnomeMeeting PC-To-Phone service.\n"3822 "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. " 3823 "To enable this, you need to do three things. First create an account at the " 3824 "URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate " 3825 "the registration below.\n" 3985 3826 "\n" 3986 " Please make sure you are using the URL below to get your account otherwise"3987 " the service will not work."3827 "The service will work only if your account is created using the URL in this " 3828 "dialog." 3988 3829 msgstr "" 3989 3830 "Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят, като " 3990 "използвате GnomeMeeting и услугите на MicroTelco от Quicknet Technologies."3991 " За да направите това, трябва да въведете номера на вашата MicroTelco сметка"3992 " инейния ПИН. След това включете използването на услугата.\n"3831 "използвате Ekiga и услугите на MicroTelco от Quicknet Technologies. За да " 3832 "направите това, трябва да въведете номера на вашата MicroTelco сметка и " 3833 "нейния ПИН. След това включете използването на услугата.\n" 3993 3834 "\n" 3994 3835 "Моля вземете сметката си от дадения по-долу адрес, иначе услугата няма да " … … 4000 3841 4001 3842 #: ../src/gui/tools.cpp:337 4002 msgid "_ password:"4003 msgstr "_ парола:"3843 msgid "_Password:" 3844 msgstr "_Парола:" 4004 3845 4005 3846 #: ../src/gui/tools.cpp:356 … … 4008 3849 4009 3850 #: ../src/gui/tools.cpp:368 3851 #, fuzzy 4010 3852 msgid "" 4011 3853 "Click on one of the following links to get more information about your " 4012 "existing GnomeMeetingPC-To-Phone account, or to create a new account."3854 "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account." 4013 3855 msgstr "" 4014 3856 "Проследете някоя от връзките по-долу за повече информация за сметката ви за " … … 4016 3858 4017 3859 #: ../src/gui/tools.cpp:376 4018 msgid "Get a GnomeMeeting PC-To-Phone account" 3860 #, fuzzy 3861 msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account" 4019 3862 msgstr "Получаване на сметка са разговори с компютър до телефон" 4020 3863 … … 4031 3874 msgstr "Справка с историята на обажданията" 4032 3875 4033 #: ../src/gui/tray.cpp:306 4034 msgid "GnomeMeeting Tray Icon" 4035 msgstr "Трей икона на GnomeMeeting" 4036 4037 #: ../src/gui/tray.cpp:320 4038 msgid "_Connect" 3876 #: ../src/gui/statusicon.cpp:99 3877 #, fuzzy 3878 msgid "_Call" 4039 3879 msgstr "Набиране" 3880 3881 #, fuzzy 3882 #~ msgid "If enabled, the splash screen will be displayed when Ekiga starts" 3883 #~ msgstr "" 3884 #~ "Ако е включено, при зареждане ще се показва стартовата картинка на Ekiga" 3885 3886 #~ msgid "Show splash screen at startup" 3887 #~ msgstr "Показване на стартова картинка на стартиране" 3888 3889 #, fuzzy 3890 #~ msgid "Cl_ear call" 3891 #~ msgstr "Изчистване на неактивни обаждания" 3892 3893 #~ msgid "C_onnect" 3894 #~ msgstr "Свързване" 3895 3896 #~ msgid "Create a new connection" 3897 #~ msgstr "Създаване на нова връзка" 3898 3899 #~ msgid "_Disconnect" 3900 #~ msgstr "Прекъсване на връзката" 3901 3902 #~ msgid "Close the current connection" 3903 #~ msgstr "Затваряне на текущата връзка" 3904 3905 #~ msgid "_Show splash screen" 3906 #~ msgstr "Показване на начален екран" 3907 3908 #~ msgid "" 3909 #~ "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " 3910 #~ "specified in the field above" 3911 #~ msgstr "" 3912 #~ "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърлени към " 3913 #~ "хоста написан в полето отгоре" 3914 3915 #~ msgid "_Connect" 3916 #~ msgstr "_Набиране"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.