Changeset 488
- Timestamp:
- Jan 22, 2006, 8:12:18 PM (16 years ago)
- Files:
-
- 12 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/evolution.HEAD.bg.po
r484 r488 15 15 "Project-Id-Version: evolution 2.2\n" 16 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 2006-01-2 0 21:56+0100\n"18 "PO-Revision-Date: 2006-01-2 1 01:03+0200\n"17 "POT-Creation-Date: 2006-01-22 20:08+0200\n" 18 "PO-Revision-Date: 2006-01-22 20:08+0200\n" 19 19 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 20 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 22 22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 23 23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 25 25 26 26 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 … … 3505 3505 "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" 3506 3506 "Do you really want to display this contact?" 3507 msgid_plural "" 3507 3508 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" 3508 3509 "Do you really want to display all of these contacts?" 3509 msgstr ""3510 msgstr[0] "" 3510 3511 "Отварянето на %d контакт ще отвори %d нов прозорец.\n" 3511 3512 "Наистина ли искате показването на този контакт?" 3513 msgstr[1] "" 3512 3514 "Отварянето на %d контакта ще отвори %d нови прозореца.\n" 3513 3515 "Наистина ли искате показването на всички тези контакти?" … … 3655 3657 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:723 3656 3658 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" 3657 msgstr " "3659 msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Outlook" 3658 3660 3659 3661 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:724 3660 #, fuzzy3661 3662 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" 3662 msgstr " Интерфейс за внасяне на VCard"3663 msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Outlook" 3663 3664 3664 3665 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:732 3665 3666 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" 3666 msgstr " "3667 msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Mozilla" 3667 3668 3668 3669 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:733 3669 3670 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" 3670 msgstr " "3671 msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Mozilla" 3671 3672 3672 3673 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:741 3673 3674 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" 3674 msgstr " "3675 msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Evolution" 3675 3676 3676 3677 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:742 3677 #, fuzzy3678 3678 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" 3679 msgstr " Интерфейс за внасяне на VCard"3679 msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Evolution" 3680 3680 3681 3681 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:583 … … 14741 14741 14742 14742 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 14743 #, fuzzy14744 14743 msgid "" 14745 14744 "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you " … … 15215 15214 15216 15215 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:4 15217 #, fuzzy15218 15216 msgid "ok_button" 15219 msgstr " Комбо бутон"15217 msgstr "бутон_ОК" 15220 15218 15221 15219 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:301 … … 15563 15561 15564 15562 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 15565 #, fuzzy15566 15563 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." 15567 15564 msgstr "Почти сте запълнили квотата си за запазване на писма на този сървър." … … 15572 15569 15573 15570 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 15574 #, fuzzy15575 15571 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." 15576 15572 msgstr "Надвишили сте квотата си за запазване на писма на този сървър." … … 15581 15577 15582 15578 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 15583 #, fuzzy15584 15579 msgid "" 15585 15580 "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " … … 15589 15584 15590 15585 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 15591 #, fuzzy15592 15586 msgid "" 15593 15587 "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " … … 15598 15592 15599 15593 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 15600 #, fuzzy15601 15594 msgid "" 15602 15595 "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " … … 15863 15856 msgstr "Настройки на абонамент за Hula" 15864 15857 15865 #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:8 115858 #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83 15866 15859 msgid "_Import to Calendar" 15867 15860 msgstr "_Внасяне в календара" 15868 15861 15869 #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:8 615862 #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:88 15870 15863 msgid "_Import to Tasks" 15871 15864 msgstr "_Внасяне към задачите" 15872 15865 15873 #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:196 15874 #, fuzzy 15866 #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:197 15875 15867 msgid "Import ICS" 15876 msgstr "Внасяне" 15877 15878 #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:224 15879 #, fuzzy 15868 msgstr "Внасяне на ICS" 15869 15870 #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:225 15880 15871 msgid "Select Task List" 15881 msgstr " _Новсписък със задачи"15882 15883 #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:22 815872 msgstr "Избор на списък със задачи" 15873 15874 #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:229 15884 15875 msgid "Select Calendar" 15885 15876 msgstr "Избор на календар" 15886 15877 15887 #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:2 5915878 #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:260 15888 15879 #: ../shell/e-shell-importer.c:703 15889 15880 msgid "_Import" … … 16558 16549 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 16559 16550 msgid "Convert the selected message to a new task" 16560 msgstr " Обръщане на избраното съобщение в нова задача"16551 msgstr "Превръщане на избраното съобщение в нова задача" 16561 16552 16562 16553 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 … … 16806 16797 16807 16798 #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 16808 #, fuzzy16809 16799 msgid "" 16810 16800 "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " … … 16959 16949 "to be installed." 16960 16950 msgstr "" 16951 "Филтриране на нежеланите е-писма (спам) чрез Spamassassin. Spamassassin " 16952 "трябва да е инсталиран, за да ползвате тази приставка." 16961 16953 16962 16954 #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 … … 17394 17386 17395 17387 #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318 17396 msgid "Evolution Settings"17388 msgid "Evolution Preferences" 17397 17389 msgstr "Настройки на Evolution" 17398 17390 … … 18809 18801 18810 18802 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 18811 #, fuzzy18812 18803 msgid "Collapse All _Threads" 18813 msgstr " Групиране по_нишки"18804 msgstr "Затваряне на всички _нишки" 18814 18805 18815 18806 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 18816 #, fuzzy18817 18807 msgid "Collapse all message threads" 18818 msgstr " Отбелязване на всички писма като прочетени"18808 msgstr "Затваряне на всички нишки на темите" 18819 18809 18820 18810 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 … … 18829 18819 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 18830 18820 msgid "E_xpand All Threads" 18831 msgstr " "18821 msgstr "_Разтваряне на всички нишки" 18832 18822 18833 18823 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 … … 18836 18826 18837 18827 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 18838 #, fuzzy18839 18828 msgid "Expand all message threads" 18840 msgstr " Отбелязване на всички писма като прочетени"18829 msgstr "Разтваряне на всички нишки на темите" 18841 18830 18842 18831 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 … … 19780 19769 #: ../ui/evolution.xml.h:20 19781 19770 msgid "Send / Receive" 19782 msgstr "Изпращане и получаване на поща"19771 msgstr "Изпращане/получаване" 19783 19772 19784 19773 #: ../ui/evolution.xml.h:21 … … 20245 20234 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:479 20246 20235 msgid "Ch_aracter Encoding" 20247 msgstr "Кодир_ане на символите"20236 msgstr "Кодир_ане на знаците" 20248 20237 20249 20238 #: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111 … … 21144 21133 msgid "Handle Popup" 21145 21134 msgstr "Управление на изскачащи прозорци" 21146 21147 #~ msgid "_Attachment Bar"21148 #~ msgstr "Лент_а за прикрепени файлове"21149 21150 #~ msgid "Server: %s, Type: %s"21151 #~ msgstr "Сървър: %s, тип: %s"21152 21153 #~ msgid "Path: %s, Type: %s"21154 #~ msgstr "Път: %s, тип: %s"21155 21156 #~ msgid "Type: %s"21157 #~ msgstr "Тип: %s"21158 21159 #~ msgid "Sa junk-plugin"21160 #~ msgstr "Приставка срещу нежелана поща"21161 21162 #~ msgid "learns junk messages using spamd."21163 #~ msgstr "изучаване на нежеланата поща чрез spamd."21164 21165 #~ msgid "_About Evolution..."21166 #~ msgstr "_Относно Evolution..." -
desktop/gedit.HEAD.bg.po
r476 r488 13 13 "Project-Id-Version: gedit HEAD\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2006-01-2 0 14:30+0100\n"16 "PO-Revision-Date: 2006-01-2 0 17:54+0200\n"15 "POT-Creation-Date: 2006-01-22 19:00+0200\n" 16 "PO-Revision-Date: 2006-01-22 19:00+0200\n" 17 17 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 20 20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21 21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 23 23 24 24 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 … … 28 28 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:409 29 29 msgid "Text Editor" 30 msgstr " Редактор на текст"30 msgstr "Текстов редактор" 31 31 32 32 #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 … … 44 44 #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 45 45 msgid "Auto Detected Encodings" 46 msgstr "Автоматично откриване на кодиране на символите"46 msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците" 47 47 48 48 #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 … … 116 116 #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 117 117 msgid "Encodings shown in menu" 118 msgstr "Кодирания на символи, показвани в менюто"118 msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто" 119 119 120 120 #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 … … 188 188 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." 189 189 msgstr "" 190 "Списък на активните приставки. Съдържа „местоположението“ на активните приставки. " 191 "Погледнете файлът .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ на дадена приставка." 190 "Списък на активните приставки. Съдържа „местоположението“ на активните " 191 "приставки. Погледнете файлът .gedit-plugin, за да намерите " 192 "„местоположението“ на дадена приставка." 192 193 193 194 #: ../data/gedit.schemas.in.h:32 … … 196 197 "Only recognized encodings are used." 197 198 msgstr "" 198 "Списък с кодирания на символи, показани в меню Кодиране на символитев "199 "прозореца отваряне/запазване на файл. Използват се само познати кодирания на"200 " символи."199 "Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в " 200 "прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати " 201 "кодирания на знаци." 201 202 202 203 #: ../data/gedit.schemas.in.h:33 … … 320 321 "are used." 321 322 msgstr "" 322 "Подреден списък с кодиранията на символите, използвани от gedit за"323 " автоматично откриване на кодирането на файл. „ТЕКУЩО“ е текущото кодиране на"324 " локала. Използват се само познати кодирания на символи."323 "Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично " 324 "откриване на кодирането на файл. „ТЕКУЩО“ е текущото кодиране на локала. " 325 "Използват се само познати кодирания на знаци." 325 326 326 327 #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 … … 619 620 msgid "" 620 621 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." 622 msgid_plural "" 621 623 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " 622 624 "lost." 623 msgstr ""625 msgstr[0] "" 624 626 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат " 625 627 "загубени безвъзвратно." 626 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунди ще бъдат " 628 msgstr[1] "" 629 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат " 627 630 "загубени безвъзвратно." 628 631 … … 639 642 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " 640 643 "permanently lost." 644 msgid_plural "" 641 645 "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " 642 646 "permanently lost." 643 msgstr ""647 msgstr[0] "" 644 648 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще " 645 649 "бъдат загубени безвъзвратно." 650 msgstr[1] "" 646 651 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще " 647 652 "бъдат загубени безвъзвратно." … … 651 656 msgid "" 652 657 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." 658 msgid_plural "" 653 659 "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " 654 660 "lost." 655 msgstr ""661 msgstr[0] "" 656 662 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат " 657 663 "загубени безвъзвратно." 664 msgstr[1] "" 658 665 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат " 659 666 "загубени безвъзвратно." … … 663 670 #, c-format 664 671 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." 672 msgid_plural "" 665 673 "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." 666 msgstr ""674 msgstr[0] "" 667 675 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени " 668 676 "безвъзвратно." 677 msgstr[1] "" 669 678 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат " 670 679 "загубени безвъзвратно." … … 675 684 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " 676 685 "permanently lost." 686 msgid_plural "" 677 687 "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " 678 688 "permanently lost." 679 msgstr ""689 msgstr[0] "" 680 690 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат " 681 691 "загубени безвъзвратно." 692 msgstr[1] "" 682 693 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат " 683 694 "загубени безвъзвратно." … … 692 703 #, c-format 693 704 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" 705 msgid_plural "" 694 706 "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" 695 msgstr ""707 msgstr[0] "" 696 708 "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?" 709 msgstr[1] "" 697 710 "Има %d документи с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди " 698 711 "затварянето?" … … 711 724 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315 712 725 msgid "Character Codings" 713 msgstr "Кодиране на символите"726 msgstr "Кодиране на знаците" 714 727 715 728 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365 … … 725 738 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1 726 739 msgid "A_vailable encodings:" 727 msgstr "На_лични кодирания на символи:"740 msgstr "На_лични кодирания на знаци:" 728 741 729 742 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2 730 743 msgid "Character codings" 731 msgstr "Кодиране на символите"744 msgstr "Кодиране на знаците" 732 745 733 746 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3 734 747 msgid "E_ncodings shown in menu:" 735 msgstr "_Кодирания на символи, показвани в меню:"748 msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:" 736 749 737 750 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:135 … … 742 755 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1 743 756 msgid "Ch_aracter coding:" 744 msgstr "Кодиране на _ символите:"757 msgstr "Кодиране на _знаците:" 745 758 746 759 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2 … … 1098 1111 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8 1099 1112 msgid "_Wrap around" 1100 msgstr " Режим с пре_насяне"1113 msgstr "_След края - от началото" 1101 1114 1102 1115 #: ../gedit/gedit.c:73 … … 1105 1118 "command line" 1106 1119 msgstr "" 1107 "Кодиране на символите, което да бъде използвано при отварянето на файлове"1108 " чрезкомандния ред"1120 "Кодиране на знаците, което да бъде използвано при отварянето на файлове чрез " 1121 "командния ред" 1109 1122 1110 1123 #: ../gedit/gedit.c:76 … … 1124 1137 #, c-format 1125 1138 msgid "%s: invalid encoding.\n" 1126 msgstr "%s: невалидно кодиране на символите.\n"1139 msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n" 1127 1140 1128 1141 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:130 ../gedit/gedit-commands-file.c:177 … … 1144 1157 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:395 1145 1158 msgid "The entered location is not valid." 1146 msgstr "Избраното кодиране на символите, „%s“,не е валидно"1159 msgstr "Избраното кодиране на знаците - „%s“ не е валидно" 1147 1160 1148 1161 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:398 … … 1186 1199 msgid "" 1187 1200 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." 1201 msgid_plural "" 1188 1202 "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " 1189 1203 "lost." 1190 msgstr ""1204 msgstr[0] "" 1191 1205 "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени " 1192 1206 "безвъзвратно." 1207 msgstr[1] "" 1193 1208 "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени " 1194 1209 "безвъзвратно." … … 1206 1221 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " 1207 1222 "permanently lost." 1223 msgid_plural "" 1208 1224 "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " 1209 1225 "permanently lost." 1210 msgstr ""1226 msgstr[0] "" 1211 1227 "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат " 1212 1228 "загубени безвъзвратно." 1229 msgstr[1] "" 1213 1230 "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат " 1214 1231 "загубени безвъзвратно." … … 1218 1235 msgid "" 1219 1236 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." 1237 msgid_plural "" 1220 1238 "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " 1221 1239 "lost." 1222 msgstr ""1240 msgstr[0] "" 1223 1241 "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени " 1224 1242 "безвъзвратно." 1243 msgstr[1] "" 1225 1244 "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени " 1226 1245 "безвъзвратно." … … 1229 1248 #, c-format 1230 1249 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." 1250 msgid_plural "" 1231 1251 "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." 1232 msgstr ""1252 msgstr[0] "" 1233 1253 "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " 1234 1254 "безвъзвратно." 1255 msgstr[1] "" 1235 1256 "Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени " 1236 1257 "безвъзвратно." … … 1241 1262 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " 1242 1263 "permanently lost." 1264 msgid_plural "" 1243 1265 "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " 1244 1266 "permanently lost." 1245 msgstr ""1267 msgstr[0] "" 1246 1268 "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат " 1247 1269 "загубени безвъзвратно." 1270 msgstr[1] "" 1248 1271 "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат " 1249 1272 "загубени безвъзвратно." … … 1315 1338 #: ../gedit/gedit-encodings.c:223 ../gedit/gedit-encodings.c:266 1316 1339 msgid "Western" 1317 msgstr "Запад ен"1340 msgstr "Западно" 1318 1341 1319 1342 #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:225 1320 1343 #: ../gedit/gedit-encodings.c:262 1321 1344 msgid "Central European" 1322 msgstr "Централно европейск и"1345 msgstr "Централно европейско" 1323 1346 1324 1347 #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 1325 1348 msgid "South European" 1326 msgstr "Южно европейск и"1349 msgstr "Южно европейско" 1327 1350 1328 1351 #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:173 1329 1352 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 1330 1353 msgid "Baltic" 1331 msgstr "Балтийск и"1354 msgstr "Балтийско" 1332 1355 1333 1356 #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:227 … … 1340 1363 #: ../gedit/gedit-encodings.c:274 1341 1364 msgid "Arabic" 1342 msgstr "Арабск и"1365 msgstr "Арабско" 1343 1366 1344 1367 #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:268 … … 1359 1382 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150 1360 1383 msgid "Turkish" 1361 msgstr "Турск и"1384 msgstr "Турско" 1362 1385 1363 1386 #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 1364 1387 msgid "Nordic" 1365 msgstr "Скандинавск и"1388 msgstr "Скандинавско" 1366 1389 1367 1390 #: ../gedit/gedit-encodings.c:175 1368 1391 msgid "Celtic" 1369 msgstr "Келтск и"1392 msgstr "Келтско" 1370 1393 1371 1394 #: ../gedit/gedit-encodings.c:179 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138 1372 1395 msgid "Romanian" 1373 msgstr "Румънск и"1396 msgstr "Румънско" 1374 1397 1375 1398 #: ../gedit/gedit-encodings.c:191 1376 1399 msgid "Armenian" 1377 msgstr "Американск и"1400 msgstr "Американско" 1378 1401 1379 1402 #: ../gedit/gedit-encodings.c:193 ../gedit/gedit-encodings.c:195 1380 1403 #: ../gedit/gedit-encodings.c:209 1381 1404 msgid "Chinese Traditional" 1382 msgstr "Китайск и традиционен"1405 msgstr "Китайско - традиционно" 1383 1406 1384 1407 #: ../gedit/gedit-encodings.c:197 … … 1390 1413 #: ../gedit/gedit-encodings.c:251 1391 1414 msgid "Japanese" 1392 msgstr "Японск и"1415 msgstr "Японско" 1393 1416 1394 1417 #: ../gedit/gedit-encodings.c:207 ../gedit/gedit-encodings.c:238 1395 1418 #: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:257 1396 1419 msgid "Korean" 1397 msgstr "Корейск и"1420 msgstr "Корейско" 1398 1421 1399 1422 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:214 1400 1423 #: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:220 1401 1424 msgid "Chinese Simplified" 1402 msgstr "Китайск и опростен"1425 msgstr "Китайско - опростено" 1403 1426 1404 1427 #: ../gedit/gedit-encodings.c:218 1405 1428 msgid "Georgian" 1406 msgstr "Грузинск и"1429 msgstr "Грузинско" 1407 1430 1408 1431 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 … … 1413 1436 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153 1414 1437 msgid "Vietnamese" 1415 msgstr "Виетнамск и"1438 msgstr "Виетнамско" 1416 1439 1417 1440 #: ../gedit/gedit-encodings.c:255 1418 1441 msgid "Thai" 1419 msgstr "Тайванск и"1442 msgstr "Тайванско" 1420 1443 1421 1444 #: ../gedit/gedit-encodings.c:441 1422 1445 msgid "Unknown" 1423 msgstr "Неизвест ен"1446 msgstr "Неизвестно" 1424 1447 1425 1448 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219 … … 1466 1489 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:166 1467 1490 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:392 1468 #, fuzzy,c-format1491 #, c-format 1469 1492 msgid "gedit cannot handle %s locations." 1470 msgstr "gedit не може да използва това местоположение"1493 msgstr "gedit не може да използва местоположението %s" 1471 1494 1472 1495 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172 … … 1522 1545 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:455 1523 1546 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200 1524 #, fuzzy,c-format1547 #, c-format 1525 1548 msgid "" 1526 1549 "Host %s could not be found. Please, check that your proxy settings are " 1527 1550 "correct and try again." 1528 1551 msgstr "" 1529 "Не е намерен хостът „ <i>%s</i>“. Проверете настройките на сървъра посредник"1530 " иопитайте отново."1552 "Не е намерен хостът „%s“. Проверете настройките на сървъра посредник и " 1553 "опитайте отново." 1531 1554 1532 1555 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:249 … … 1600 1623 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:574 1601 1624 msgid "Ch_aracter Coding:" 1602 msgstr "Кодир_ане на символите:"1625 msgstr "Кодир_ане на знаците:" 1603 1626 1604 1627 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:617 … … 1609 1632 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." 1610 1633 msgstr "" 1611 "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите."1634 "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на знаците." 1612 1635 1613 1636 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:714 … … 1618 1641 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:715 1619 1642 msgid "Select a character coding from the menu and try again." 1620 msgstr "Изберете кодиране на символите от менюто и опитвайте отново."1643 msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." 1621 1644 1622 1645 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:720 … … 1624 1647 msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." 1625 1648 msgstr "" 1626 "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите."1649 "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на знаците." 1627 1650 1628 1651 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:724 1629 1652 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:774 1630 1653 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." 1631 msgstr "Изберете различно кодиране на символите от менюто и опитайте отново."1654 msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново." 1632 1655 1633 1656 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:769 … … 1635 1658 msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." 1636 1659 msgstr "" 1637 "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите."1660 "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на знаците." 1638 1661 1639 1662 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:772 … … 1642 1665 "the specified character coding." 1643 1666 msgstr "" 1644 "Документът съдържа един или повече символи, който не могат да бъдат записани "1645 "чрез определеното кодиране на символите."1667 "Документът съдържа един или повече знаци, който не могат да бъдат записани " 1668 "чрез определеното кодиране на знаците." 1646 1669 1647 1670 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:833 … … 1715 1738 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) 1716 1739 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1123 1717 #, fuzzy,c-format1740 #, c-format 1718 1741 msgid "" 1719 1742 "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please, check that you typed " 1720 1743 "the location correctly and try again." 1721 1744 msgstr "" 1722 "gedit не може да обработи това местоположениев режим позволяващ запис. "1745 "gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. " 1723 1746 "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." 1724 1747 … … 2040 2063 #: ../gedit/gedit-tab.c:1587 2041 2064 msgid "Encoding:" 2042 msgstr "Кодиране на символите:"2065 msgstr "Кодиране на знаците:" 2043 2066 2044 2067 #: ../gedit/gedit-tab.c:2014 … … 2313 2336 #, c-format 2314 2337 msgid "Unable to find the required widgets inside file %s." 2315 msgstr "Неуспех при намирането на необходим ото приспособлениевъв файла %s."2338 msgstr "Неуспех при намирането на необходимите графични обекти във файла %s." 2316 2339 2317 2340 #. create "Wrap Around" menu item. 2318 2341 #: ../gedit/gedit-view.c:1314 2319 2342 msgid "_Wrap Around" 2320 msgstr " Режим с пре_насяне"2343 msgstr "_След края - от началото" 2321 2344 2322 2345 #. create "Match Entire Word Only" menu item. … … 2445 2468 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5 2446 2469 msgid "Characters (no spaces)" 2447 msgstr " Символи (без интервали)"2470 msgstr "Знаци (без интервали)" 2448 2471 2449 2472 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6 2450 2473 msgid "Characters (with spaces)" 2451 msgstr " Символи (с интервали)"2474 msgstr "Знаци (с интервали)" 2452 2475 2453 2476 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7 … … 2483 2506 msgstr "Външни инструменти" 2484 2507 2485 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:2 092508 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:241 2486 2509 msgid "You must be inside a word to run this command" 2487 msgstr " "2488 2489 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:4 12510 msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда" 2511 2512 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43 2490 2513 msgid "Nothing" 2491 2514 msgstr "Нищо" 2492 2515 2493 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:4 22516 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44 2494 2517 msgid "Current document" 2495 2518 msgstr "Текущия документ" 2496 2519 2497 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:4 32520 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45 2498 2521 msgid "Current selection" 2499 2522 msgstr "Текущ избор" 2500 2523 2501 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:4 42524 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:46 2502 2525 msgid "Current line" 2503 2526 msgstr "Текущ ред" 2504 2527 2505 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:4 52528 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:47 2506 2529 msgid "Current word" 2507 2530 msgstr "Текуща дума" 2508 2531 2509 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py: 482532 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50 2510 2533 msgid "Insert in output panel" 2511 msgstr " "2512 2513 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py: 492534 msgstr "Вмъкване в панела за изход" 2535 2536 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51 2514 2537 msgid "Create new document" 2515 2538 msgstr "Създаване на нов документ" 2516 2539 2517 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 02540 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52 2518 2541 msgid "Append to current document" 2519 2542 msgstr "Закачане към текущия документ" 2520 2543 2521 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 12544 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53 2522 2545 msgid "Replace current document" 2523 2546 msgstr "Замяна на текущия документ" 2524 2547 2525 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 22548 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:54 2526 2549 msgid "Replace current selection" 2527 2550 msgstr "Замяна на текущия избор" 2528 2551 2529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 32552 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:55 2530 2553 msgid "Insert at cursor position" 2531 2554 msgstr "Вмъкване на позицията на текущия курсор" 2532 2555 2533 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 62556 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58 2534 2557 msgid "All documents" 2535 2558 msgstr "Всички документи" 2536 2559 2537 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 72560 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59 2538 2561 msgid "All documents except untitled ones" 2539 2562 msgstr "Всички документи, освен тези неозаглавените" 2540 2563 2541 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py: 582564 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60 2542 2565 msgid "Local files only" 2543 2566 msgstr "Само локални файлове" 2544 2567 2545 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py: 592568 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:61 2546 2569 msgid "Remote files only" 2547 2570 msgstr "Само отдалечени файлове" 2548 2571 2549 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:6 02572 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:62 2550 2573 msgid "Untitled documents only" 2551 2574 msgstr "Само не неозаглавените документи" 2552 2575 2553 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:16 62576 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:169 2554 2577 msgid "A Brand New Tool" 2555 2578 msgstr "Чисто нов инструмент" 2556 2579 2557 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:179 2580 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:182 2581 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:209 2558 2582 #, python-format 2559 2583 msgid "Edit tool <i>%s</i>:" 2560 msgstr " "2561 2562 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:18 52584 msgstr "Редактиране на инструмента <i>%s</i>:" 2585 2586 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:188 2563 2587 msgid "New tool" 2564 2588 msgstr "Нов инструмент" … … 2570 2594 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3 2571 2595 msgid "Edit tool <i>make</i>:" 2572 msgstr " "2596 msgstr "Редактиране на инструмента <i>make</i>:" 2573 2597 2574 2598 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4 … … 2586 2610 "All documents" 2587 2611 msgstr "" 2612 "Никой\n" 2613 "Текущия документ\n" 2614 "Всички документи" 2588 2615 2589 2616 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9 2590 2617 msgid "Run “make” in the document dir" 2591 msgstr " "2618 msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа" 2592 2619 2593 2620 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10 … … 2597 2624 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11 2598 2625 msgid "_Applicability:" 2599 msgstr " "2626 msgstr "_Приложимост:" 2600 2627 2601 2628 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12 … … 2605 2632 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13 2606 2633 msgid "_Input:" 2607 msgstr " "2634 msgstr "_Вход:" 2608 2635 2609 2636 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14 2610 #, fuzzy2611 2637 msgid "_Output:" 2612 msgstr " Output media"2638 msgstr "_Изход:" 2613 2639 2614 2640 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15 … … 2625 2651 "make" 2626 2652 msgstr "" 2653 "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n" 2654 "make" 2627 2655 2628 2656 #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 … … 2696 2724 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5 2697 2725 msgid "_Edit snippet:" 2698 msgstr " "2726 msgstr "_Редактиране на отрязък:" 2699 2727 2700 2728 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6 2701 2729 msgid "_Snippets:" 2702 msgstr " "2730 msgstr "_Отрязъци:" 2703 2731 2704 2732 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7 2705 2733 msgid "_Tab trigger:" 2706 msgstr " "2734 msgstr "_Спусък за подпрозорец:" 2707 2735 2708 2736 #: ../plugins/snippets/snippets/__init__.py:37 … … 2713 2741 "Snippets... menu item." 2714 2742 msgstr "" 2743 "Файлът „%s“ не може да бъде зареден. Вероятно е повреден. Или го " 2744 "коригирайте, или го изтрийте. За да го заредите отново, изберете от менюто " 2745 "„Инструменти“ -> „Управление на отрязъци“." 2715 2746 2716 2747 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:72 2717 2748 msgid "Manage _Snippets..." 2718 msgstr "Управлени яна _отрязъци..."2749 msgstr "Управление на _отрязъци..." 2719 2750 2720 2751 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:73 2721 2752 msgid "Manage snippets" 2722 msgstr " "2723 2724 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:6 52753 msgstr "Управление на отрязъци" 2754 2755 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:63 2725 2756 msgid "Add a new snippet..." 2726 msgstr " "2727 2728 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:11 72757 msgstr "Добавяне на нов отрязък..." 2758 2759 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:115 2729 2760 msgid "Global" 2730 msgstr " "2731 2732 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py: 6052761 msgstr "Глобално" 2762 2763 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:569 2733 2764 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" 2734 msgstr " "2735 2736 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py: 6072765 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" 2766 2767 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:571 2737 2768 msgid "Type a new accelerator" 2738 msgstr " "2769 msgstr "Въведете нов бърз клавиш" 2739 2770 2740 2771 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80 … … 3262 3293 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 3263 3294 msgid "Accessibility key character" 3264 msgstr " Символ на ключ за достъпност"3295 msgstr "Знак за ключ за достъпност" 3265 3296 3266 3297 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 … … 3274 3305 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 3275 3306 msgid "Alignment character" 3276 msgstr "Подравняващ символ"3307 msgstr "Подравняващ знак" 3277 3308 3278 3309 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 … … 3358 3389 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 3359 3390 msgid "Character encoding of linked resource" 3360 msgstr "Кодиране на символите на свързания ресурс"3391 msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс" 3361 3392 3362 3393 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 … … 3614 3645 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 3615 3646 msgid "HTML - Special Characters" 3616 msgstr "HTML - Специални символи"3647 msgstr "HTML - Специални знаци" 3617 3648 3618 3649 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 … … 3754 3785 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130 3755 3786 msgid "List of supported character sets" 3756 msgstr "Списък с поддържаните кодирания на символи"3787 msgstr "Списък с поддържаните кодирания на знаци" 3757 3788 3758 3789 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 … … 4478 4509 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 4479 4510 msgid "Symbol <<" 4480 msgstr " Символът „«“"4511 msgstr "Знакът „«“" 4481 4512 4482 4513 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 4483 4514 msgid "Symbol <=" 4484 msgstr " Символът „<=“"4515 msgstr "Знакът „<=“" 4485 4516 4486 4517 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 4487 4518 msgid "Symbol >=" 4488 msgstr " Символът „>=“"4519 msgstr "Знакът „>=“" 4489 4520 4490 4521 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 4491 4522 msgid "Symbol >>" 4492 msgstr " Символът „»“"4523 msgstr "Знакът „»“" 4493 4524 4494 4525 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 4495 4526 msgid "Symbol and" 4496 msgstr " Символът „И“"4527 msgstr "Знакът „И“" 4497 4528 4498 4529 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 4499 4530 msgid "Symbol const" 4500 msgstr " Символът const"4531 msgstr "Знакът const" 4501 4532 4502 4533 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56 4503 4534 msgid "Symbol d-by-dt" 4504 msgstr " Символът d-by-dt"4535 msgstr "Знакът d-by-dt" 4505 4536 4506 4537 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57 4507 4538 msgid "Symbol d-by-dt-partial" 4508 msgstr " Символът d-by-dt-partial"4539 msgstr "Знакът d-by-dt-partial" 4509 4540 4510 4541 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 4511 4542 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" 4512 msgstr " Символът d2-by-dt2-partial"4543 msgstr "Занкът d2-by-dt2-partial" 4513 4544 4514 4545 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 4515 4546 msgid "Symbol dagger" 4516 msgstr " Символът dagger"4547 msgstr "Знакът dagger" 4517 4548 4518 4549 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 4519 4550 msgid "Symbol equiv" 4520 msgstr " Символът equiv"4551 msgstr "Знакът equiv" 4521 4552 4522 4553 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 4523 4554 msgid "Symbol hyphen --" 4524 msgstr " Символът hyphen --"4555 msgstr "Знакът hyphen --" 4525 4556 4526 4557 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 4527 4558 msgid "Symbol hyphen ---" 4528 msgstr " Символът hyphen ---"4559 msgstr "Знакът hyphen ---" 4529 4560 4530 4561 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 4531 4562 msgid "Symbol infinity" 4532 msgstr " Символът infinity"4563 msgstr "Знакът infinity" 4533 4564 4534 4565 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 4535 4566 msgid "Symbol mathspace ," 4536 msgstr " Символът mathspace ,"4567 msgstr "Знакът mathspace ," 4537 4568 4538 4569 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65 4539 4570 msgid "Symbol mathspace ." 4540 msgstr " Символът mathspace ."4571 msgstr "Знакът mathspace ." 4541 4572 4542 4573 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66 4543 4574 msgid "Symbol mathspace _" 4544 msgstr " Символът mathspace _"4575 msgstr "Знакът mathspace _" 4545 4576 4546 4577 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67 4547 4578 msgid "Symbol mathspace __" 4548 msgstr " Символът mathspace __"4579 msgstr "Знакът mathspace __" 4549 4580 4550 4581 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 4551 4582 msgid "Symbol simeq" 4552 msgstr " Символът simeq"4583 msgstr "Знакът simeq" 4553 4584 4554 4585 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 4555 4586 msgid "Symbol star" 4556 msgstr " Символът звезда"4587 msgstr "Знакът звезда" 4557 4588 4558 4589 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 … … 4707 4738 msgid "_Use custom format" 4708 4739 msgstr "_Използване на потребителски формат" 4709 4710 #~ msgid "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations."4711 #~ msgstr "gedit не може да използва <i>%s:</i> местоположения"4712 4713 #~ msgid "<small>Ch_aracter Coding:</small>"4714 #~ msgstr "<small>Кодиране на си_мволите:</small>"4715 4716 #~ msgid ""4717 #~ "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations in write mode. Please, check "4718 #~ "that you typed the location correctly and try again."4719 #~ msgstr ""4720 #~ "gedit не може да обработва местоположенията <i>%s:</i> в режим позволяващ "4721 #~ "запис. Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."4722 4723 #~ msgid ""4724 #~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find file <i>%s</i>.</"4725 #~ "span>\n"4726 #~ "\n"4727 #~ "Please, check your installation."4728 #~ msgstr ""4729 #~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Неуспех при намиране на файла <i>%s</"4730 #~ "i>.</span>\n"4731 #~ "\n"4732 #~ "Проверете инсталацията си."4733 4734 #~ msgid ""4735 #~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find the required widgets "4736 #~ "inside file <i>%s</i>..</span>\n"4737 #~ "\n"4738 #~ "Please, check your installation."4739 #~ msgstr ""4740 #~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Не са открити нужните уиджети във "4741 #~ "файла <i>%s</i>..</span>\n"4742 #~ "\n"4743 #~ "Проверете инсталацията си." -
desktop/gnome-applets-locations.HEAD.bg.po
r483 r488 13 13 "Project-Id-Version: gnome-applets-locations HEAD\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2006-01-2 0 22:55+0100\n"16 "PO-Revision-Date: 2006-01-2 1 00:53+0200\n"15 "POT-Creation-Date: 2006-01-22 19:42+0200\n" 16 "PO-Revision-Date: 2006-01-22 19:42+0200\n" 17 17 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 20 20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21 21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 23 23 24 24 #. Translators: This is in Wyoming in the United States. … … 359 359 msgstr "Aix-en-Provence" 360 360 361 #. Translators: This is in Chambéry in France. 361 362 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:120 362 363 msgid "Aix-les-Bains" … … 2219 2220 #. 2220 2221 #. The official name is "Basel-Mulhouse-Freiburg". 2222 #. The French names of the three cities are "Bâle-Mulhouse-Fribourg". 2223 #. The German names of the three cities are "Basel-Mülhausen-Freiburg". 2221 2224 #. 2222 2225 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:756 … … 2385 2388 #. local name (nl): Bevekom. 2386 2389 #. local name (fr): Beauvechain. 2390 #. local name (fr_BE): Bôvetchén. 2387 2391 #. 2388 2392 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:821 … … 2497 2501 msgstr "Белгия/Самбра" 2498 2502 2503 #. TRANSLATOR: local name (nl): België. 2499 2504 #. local name (fr): Belgique. 2500 2505 #. local name (de): Belgien. … … 3039 3044 msgstr "Бландинг" 3040 3045 3046 #. Translators: This is in Lübeck in Schleswig-Holstein in Germany. 3041 3047 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:1059 3042 3048 msgid "Blankensee" … … 3390 3396 msgstr "Борнемут" 3391 3397 3398 #. Translators: This is in Saint-Étienne in France. 3392 3399 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:1177 3393 3400 msgid "Bouthéon" … … 3623 3630 3624 3631 #. Translators: This is in the Czech Republic. 3632 #. The German name is "Brünn". 3625 3633 #. 3626 3634 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:1265 … … 3728 3736 #. local name (nl): Brussel, Vlaams- en Waals-Brabant. 3729 3737 #. local name (fr): Bruxelles, Brabant flamand et wallon. 3738 #. local name (de): Brüssel, Flämish- und Wallonisch-Brabant. 3730 3739 #. 3731 3740 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:1308 … … 4270 4279 msgstr "Кампу Гранди" 4271 4280 4281 #. Translators: This is an airport in São Paulo 4272 4282 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:1499 4273 4283 msgid "Campo de Marte" … … 5037 5047 #. Translators: This is in Hainaut in Belgium. 5038 5048 #. local name (fr): Charleroi. 5049 #. local name (fr_BE): Tchalerwè. 5039 5050 #. 5040 5051 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:1773 … … 5871 5882 msgstr "Coldwater" 5872 5883 5884 #. Translators: This is in Mannheim in Baden-Württemberg in Germany. 5873 5885 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:2070 5874 5886 msgid "Coleman" … … 5906 5918 #. Translators: This is in North Rhine-Westphalia in Germany. 5907 5919 #. 5920 #. The local name of Cologne is "Köln". Please use that unless you 5908 5921 #. know that it has a different name in your language. 5909 5922 #. … … 6116 6129 6117 6130 #. Translators: This is in Denmark. 6131 #. The native name is "København". 6118 6132 #. 6119 6133 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:2159 … … 6259 6273 msgstr "Coupeville" 6260 6274 6275 #. Translators: This is in Nîmes in France. 6261 6276 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:2209 6262 6277 msgid "Courbessac" … … 7275 7290 msgstr "Dona Ana County Airport" 7276 7291 7292 #. Translators: This is in Baden-Württemberg in Germany. 7277 7293 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:2569 7278 7294 msgid "Donaueschingen-Villingen" … … 7662 7678 msgstr "О Клер" 7663 7679 7680 #. Translators: This is in Stuttgart in Baden-Württemberg 7664 7681 #. in Germany. 7665 7682 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:2715 … … 8009 8026 msgstr "Елмира" 8010 8027 8028 #. Translators: This is in Liège in Belgium. 8011 8029 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:2840 8012 8030 msgid "Elsenborn" … … 8075 8093 8076 8094 #. Translators: This is in Finland. 8095 #. local name (fi_FI): Enontekiö 8077 8096 #. local name (sv_FI): Enontekis 8078 8097 #. … … 8086 8105 msgstr "Еносбург Фолс" 8087 8106 8107 #. Translators: This is in Saarbrücken in Saarland in Germany. 8088 8108 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:2871 8089 8109 msgid "Ensheim" … … 8486 8506 msgstr "Faulkner Island" 8487 8507 8508 #. Translators: This is in Évreux in France. 8488 8509 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:3014 8489 8510 msgid "Fauville" … … 9100 9121 msgstr "Фрайдей Харбър" 9101 9122 9123 #. Translators: This is in Baden-Württemberg in Germany. 9102 9124 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:3245 9103 9125 msgid "Friedrichshafen" … … 9132 9154 msgstr "Фрейбург" 9133 9155 9156 #. Translators: This is in Östersund in Sweden. 9134 9157 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:3257 9135 9158 msgid "Frösön" … … 9398 9421 msgstr "Garissa" 9399 9422 9423 #. Translators: This is in Nîmes in France. 9400 9424 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:3350 9401 9425 msgid "Garons" … … 9499 9523 9500 9524 #. Translators: This is in Switzerland. 9525 #. local name (fr_CH): Genève 9501 9526 #. local name (de_CH): Genf 9502 9527 #. … … 9619 9644 msgstr "Giddings" 9620 9645 9646 #. Translators: This is in Würzburg in Bavaria in Germany. 9621 9647 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:3432 9622 9648 msgid "Giebelstadt" … … 9753 9779 #. Translators: This is outside Flensburg in Schleswig-Holstein in Germany. 9754 9780 #. 9781 #. local name (de_DE): Glücksburg 9755 9782 #. local name (da_DE): Lyksborg 9756 9783 #. … … 9896 9923 9897 9924 #. Translators: This is in Sweden. 9925 #. The native name is "Göteborg". Please use that unless 9898 9926 #. you are sure that it has a different name in your language. 9899 9927 #. … … 10571 10599 #. Translators: This is in Finland. 10572 10600 #. local name (fi_FI): Hailuoto 10601 #. local name (sv_FI): Karlö 10573 10602 #. 10574 10603 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:3776 … … 10952 10981 msgstr "Hefei" 10953 10982 10983 #. Translators: This is in Baden-Württemberg in Germany. 10954 10984 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:3923 10955 10985 msgid "Heidelberg" … … 11101 11131 msgstr "Higuerote" 11102 11132 11133 #. Translators: This is in Île Wallis in France. 11103 11134 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:3983 11104 11135 msgid "Hihifo" … … 11616 11647 msgstr "Hyères" 11617 11648 11649 #. Translators: This is in Västerås in Sweden. 11618 11650 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:4169 11619 11651 msgid "Hässlö" … … 12727 12759 12728 12760 #. Translators: This is in Russia. 12761 #. The German name is "Königsberg". 12729 12762 #. 12730 12763 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:4538 … … 12742 12775 msgstr "Калкар" 12743 12776 12777 #. Translators: This is in Umeå in Sweden. 12744 12778 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:4544 12745 12779 msgid "Kallax" … … 12905 12939 msgstr "Карлови Вари" 12906 12940 12941 #. Translators: This is in Baden-Württemberg in Germany. 12907 12942 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:4600 12908 12943 msgid "Karlsruhe" … … 13674 13709 msgstr "Kongolo" 13675 13710 13711 #. Translators: This is in Baden-Württemberg in Germany. 13676 13712 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:4863 13677 13713 msgid "Konstanz" … … 13715 13751 13716 13752 #. Translators: This is in Poland. 13753 #. The German name is "Köslin". 13717 13754 #. 13718 13755 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:4876 … … 14243 14280 msgstr "Lahore City" 14244 14281 14282 #. Translators: This is in Baden-Württemberg in Germany. 14245 14283 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:5056 14246 14284 msgid "Lahr" … … 14574 14612 msgstr "Launceston" 14575 14613 14614 #. Translators: This is in Baden-Württemberg in Germany. 14576 14615 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:5175 14577 14616 msgid "Laupheim" … … 14651 14690 msgstr "Le Mars" 14652 14691 14692 #. Translators: This is in Hyères in France. 14653 14693 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:5208 14654 14694 msgid "Le Palyvestre" … … 14940 14980 #. Translators: This is in France. 14941 14981 #. local name (fr_FR): Limoges 14982 #. local name (oc_FR): Limòtges 14942 14983 #. 14943 14984 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:5316 … … 15086 15127 msgstr "Livno" 15087 15128 15129 #. Translators: This is in Liège in Belgium. 15130 #. local name (fr): Liège. 15131 #. local name (fr_BE): Lîdge. 15088 15132 #. local name (nl): Luik. 15133 #. local name (de): Lüttich. 15089 15134 #. 15090 15135 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:5377 … … 15489 15534 15490 15535 #. Translators: This is in Luxembourg. 15536 #. local name (lb_LU): Lëtzebuerg 15491 15537 #. local name (fr_LU): Luxembourg 15492 15538 #. local name (de_LU): Luxemburg … … 15902 15948 msgstr "Malloch" 15903 15949 15950 #. Translators: This is in Linköping in Sweden. 15904 15951 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:5662 15905 15952 msgid "Malmen" … … 16050 16097 msgstr "Manley Hot Springs" 16051 16098 16099 #. Translators: This is in Baden-Württemberg in Germany. 16052 16100 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:5715 16053 16101 msgid "Mannheim" … … 16111 16159 msgstr "Manzini" 16112 16160 16161 #. Translators: This is in Île Futuna in France. 16113 16162 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:5735 16114 16163 msgid "Maopoopo" … … 17034 17083 msgstr "Майнхайм" 17035 17084 17085 #. Translators: This is in Baden-Württemberg in Germany. 17036 17086 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:6062 17037 17087 msgid "Meßstetten" … … 18099 18149 18100 18150 #. Translators: This is in Bavaria in Germany. 18151 #. The local name is "München". Please use that unless you 18101 18152 #. know that it has a different name in your language. 18102 18153 #. … … 18720 18771 18721 18772 #. Translators: This is in Switzerland. 18773 #. local name (fr_CH): Neuchâtel 18722 18774 #. local name (de_CH): Neuenburg 18775 #. local name (it_CH): Neuchâtel 18776 #. local name (rm_CH): Neuchâtel 18723 18777 #. 18724 18778 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:6665 … … 18726 18780 msgstr "Нюшател" 18727 18781 18782 #. Translators: This is in Mannheim in Baden-Württemberg in Germany. 18728 18783 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:6667 18729 18784 msgid "Neuostheim" … … 19006 19061 msgstr "Nicoya" 19007 19062 19063 #. Translators: This is in Baden-Württemberg in Germany. 19008 19064 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:6771 19009 19065 msgid "Niederstetten" … … 19443 19499 19444 19500 #. Translators: This is in Bavaria in Germany. 19501 #. The local name is "Nürnberg". Please use that unless you 19445 19502 #. know that it has a different name in your language. 19446 19503 #. … … 20058 20115 #. Translators: This is in Finland. 20059 20116 #. local name (fi_FI): Oulu 20117 #. local name (sv_FI): Uleåborg 20060 20118 #. 20061 20119 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:7166 … … 20745 20803 #. Translators: This is in France. 20746 20804 #. local name (fr_FR): Perpignan 20805 #. local name (ca_FR): Perpinyà 20747 20806 #. 20748 20807 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:7404 … … 21396 21455 #. Translators: This is in Finland. 21397 21456 #. local name (fi_FI): Pori 21457 #. local name (sv_FI): Björneborg 21398 21458 #. 21399 21459 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:7642 … … 22603 22663 msgstr "Retalhuleu" 22604 22664 22665 #. local name (fr_RE): Réunion 22605 22666 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:8078 22606 22667 msgid "Reunion" … … 23281 23342 msgstr "Sa'Ada/Sadah" 23282 23343 23344 #. Translators: This is in Linköping in Sweden. 23283 23345 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:8322 23284 23346 msgid "Saab" … … 23547 23609 msgstr "Saint-Girons" 23548 23610 23611 #. Translators: This is in Liège in Belgium. 23549 23612 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:8421 23550 23613 msgid "Saint-Hubert" … … 24602 24665 24603 24666 #. Translators: This is in Finland. 24667 #. local name (fi_FI): Seinäjoki-Ilmajoki 24668 #. local name (sv_FI): Seinäjoki-Ilmola 24604 24669 #. 24605 24670 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:8801 … … 25653 25718 msgstr "Southwest Pass" 25654 25719 25720 #. Translators: This is in Liège in Belgium. 25655 25721 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:9174 25656 25722 msgid "Spa" … … 26126 26192 #. Translators: This is in France. 26127 26193 #. local name (fr_FR): Strasbourg 26194 #. local name (de_FR): Straßburg 26128 26195 #. 26129 26196 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:9361 … … 26161 26228 msgstr "Sturgis" 26162 26229 26230 #. Translators: This is in Malmö in Sweden. 26163 26231 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:9375 26164 26232 msgid "Sturup" 26165 26233 msgstr "Sturup" 26166 26234 26235 #. Translators: This is in Baden-Württemberg in Germany. 26167 26236 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:9377 26168 26237 msgid "Stuttgart" … … 27313 27382 #. Translators: This is a state in Germany. 27314 27383 #. 27384 #. The local name is "Thüringen". Please use that unless 27315 27385 #. you know that it has a different name in your language. 27316 27386 #. … … 28033 28103 #. Translators: This is in Finland. 28034 28104 #. local name (fi_FI): Turku 28105 #. local name (sv_FI): Åbo 28035 28106 #. 28036 28107 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:10012 … … 28589 28660 msgstr "Варна" 28590 28661 28662 #. Translators: This is in Châlons-en-Champagne in France. 28591 28663 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:10211 28592 28664 msgid "Vatry" … … 28697 28769 msgstr "Vestmannaeyjar" 28698 28770 28771 #. Translators: This is in Béziers in France. 28699 28772 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:10251 28700 28773 msgid "Vias" … … 29063 29136 29064 29137 #. Translators: This is in Faroe Islands. 29138 #. The Danish name is "Vagar/Sørvåg". 29065 29139 #. 29066 29140 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:10379 … … 29547 29621 #. local name (de_DE): Westerland 29548 29622 #. local name (da_DE): Vesterland 29623 #. local name (fy_DE): Wäästerlön 29549 29624 #. 29550 29625 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:10567 … … 30571 30646 30572 30647 #. Translators: This is in Poland. 30648 #. The German name is "Grünberg". 30573 30649 #. 30574 30650 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:10938 … … 30603 30679 30604 30680 #. Translators: This is in Switzerland. 30681 #. local name (de_CH): Zürich 30605 30682 #. local name (fr_CH): Zurich 30606 30683 #. local name (it_CH): Zurigo … … 30699 30776 msgid "Šiauliai" 30700 30777 msgstr "Сяуляй" 30701 30702 #~ msgid "Ansbach"30703 #~ msgstr "Ансбах"30704 30705 #~ msgid "Brüggen"30706 #~ msgstr "Брюген"30707 30708 #~ msgid "Changsha city"30709 #~ msgstr "Changsha city"30710 30711 #~ msgid "Chantilly-Dulles Arpt"30712 #~ msgstr "Шант-Дюл, летище"30713 30714 #~ msgid "Cheung Chau"30715 #~ msgstr "Cheung Chau"30716 30717 #~ msgid "Cottbus"30718 #~ msgstr "Котбус"30719 30720 #~ msgid "Fürstenfeldbruck"30721 #~ msgstr "Fürstenfeldbruck"30722 30723 #~ msgid "Gorna"30724 #~ msgstr "Горна Оряховица"30725 30726 #~ msgid "Hailar Airport"30727 #~ msgstr "Hailar Airport"30728 30729 #~ msgid "Hami"30730 #~ msgstr "Hami"30731 30732 #~ msgid "Itzehoe"30733 #~ msgstr "Itzehoe"30734 30735 #~ msgid "Jaimusi"30736 #~ msgstr "Jaimusi"30737 30738 #~ msgid "Jiangxi"30739 #~ msgstr "Jiangxi"30740 30741 #~ msgid "Kimchaek"30742 #~ msgstr "Kimchaek"30743 30744 #~ msgid "Memmingen"30745 #~ msgstr "Memmingen"30746 30747 #~ msgid "Meßstetten/Albstadt"30748 #~ msgstr "Meßstetten/Albstadt"30749 30750 #~ msgid "Omidieh"30751 #~ msgstr "Omidieh" -
desktop/gnome-control-center.HEAD.bg.po
r482 r488 12 12 "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2006-01-2 0 23:04+0100\n"15 "PO-Revision-Date: 2006-01-2 1 00:49+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2006-01-22 19:39+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2006-01-22 19:39+0200\n" 16 16 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 19 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 22 22 23 23 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 … … 58 58 msgstr "Настройване на личната Ви информация" 59 59 60 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:60 160 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604 61 61 msgid "Select Image" 62 62 msgstr "Избор на изображение" 63 63 64 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:60 364 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606 65 65 msgid "No Image" 66 66 msgstr "Няма изображение" 67 67 68 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:76 668 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 69 69 msgid "" 70 70 "There was an error while trying to get the addressbook information\n" … … 74 74 "Evolution Data Server не може да обработи протокола" 75 75 76 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:7 8776 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790 77 77 msgid "Unable to open address book" 78 78 msgstr "Не може да се отвори адресника." 79 79 80 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c: 79980 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802 81 81 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" 82 82 msgstr "" … … 84 84 "повредена." 85 85 86 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:83 087 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:83 286 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833 87 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835 88 88 #, c-format 89 89 msgid "About %s" … … 787 787 #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 788 788 #, c-format 789 msgid "Unable to load cappletstock icon '%s'\n"790 msgstr " Не може да бъде заредена иконата на аплета „%s“\n"789 msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" 790 msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n" 791 791 792 792 #: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 … … 1043 1043 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 1044 1044 msgid "Evolution Mail Reader" 1045 msgstr "Evolution - п ощенска програма"1045 msgstr "Evolution - програма за е-поща" 1046 1046 1047 1047 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 1048 1048 msgid "Evolution Mail Reader 1.4" 1049 msgstr "П ощенската програма Evolution 1.4"1049 msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.4" 1050 1050 1051 1051 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 1052 1052 msgid "Evolution Mail Reader 1.5" 1053 msgstr "П ощенската програма Evolution 1.5"1053 msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.5" 1054 1054 1055 1055 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 1056 1056 msgid "Evolution Mail Reader 1.6" 1057 msgstr "П ощенската програма Evolution 1.6"1057 msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.6" 1058 1058 1059 1059 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 1060 1060 msgid "Evolution Mail Reader 2.0" 1061 msgstr "П ощенската програма Evolution 2.0"1061 msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.0" 1062 1062 1063 1063 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 1064 1064 msgid "Evolution Mail Reader 2.2" 1065 msgstr "П ощенската програма Evolution 2.2"1065 msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.2" 1066 1066 1067 1067 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 1068 1068 msgid "Evolution Mail Reader 2.4" 1069 msgstr "П ощенската програма Evolution 2.4"1069 msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.4" 1070 1070 1071 1071 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 … … 1171 1171 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 1172 1172 msgid "<b>Mail Reader</b>" 1173 msgstr "<b>П ощенска програма</b>"1173 msgstr "<b>Програма за е-поща</b>" 1174 1174 1175 1175 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 1176 1176 msgid "<b>Terminal Emulator</b>" 1177 msgstr "<b>Терминал </b>"1177 msgstr "<b>Терминален емулатор</b>" 1178 1178 1179 1179 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 … … 1192 1192 #, no-c-format 1193 1193 msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" 1194 msgstr " "1194 msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки." 1195 1195 1196 1196 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 … … 1212 1212 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 1213 1213 msgid "Open link in new _tab" 1214 msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"1214 msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец" 1215 1215 1216 1216 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 … … 1220 1220 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 1221 1221 msgid "Open link with web browser _default" 1222 msgstr " "1222 msgstr "Как стандартно се отваря връзка в браузър" 1223 1223 1224 1224 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 … … 1278 1278 "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " 1279 1279 "settings will be restored." 1280 msgid_plural "" 1280 1281 "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " 1281 1282 "settings will be restored." 1282 msgstr ""1283 msgstr[0] "" 1283 1284 "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите " 1284 1285 "настройки ще бъдат възстановени." 1286 msgstr[1] "" 1285 1287 "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите " 1286 1288 "настройки ще бъдат възстановени." … … 1452 1454 "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " 1453 1455 "smaller than %d." 1456 msgid_plural "" 1454 1457 "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " 1455 1458 "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " 1456 1459 "smaller than %d." 1457 msgstr ""1460 msgstr[0] "" 1458 1461 "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " 1459 1462 "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." 1463 msgstr[1] "" 1460 1464 "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " 1461 1465 "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." … … 1467 1471 "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " 1468 1472 "sized font." 1473 msgid_plural "" 1469 1474 "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " 1470 1475 "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " 1471 1476 "sized font." 1472 msgstr ""1477 msgstr[0] "" 1473 1478 "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " 1474 1479 "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." 1480 msgstr[1] "" 1475 1481 "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " 1476 1482 "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." … … 1526 1532 msgstr "Мениджър на прозорци" 1527 1533 1528 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:661 1534 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:670 1535 #, c-format 1536 msgid "" 1537 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type " 1538 "using this key.\n" 1539 "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" 1540 msgstr "" 1541 "„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото служи за нормално въвеждане " 1542 "на текст.\n" 1543 "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n" 1544 1545 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699 1529 1546 #, c-format 1530 1547 msgid "" … … 1535 1552 "„%s“\n" 1536 1553 1537 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c: 6931554 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:731 1538 1555 #, c-format 1539 1556 msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" … … 1541 1558 "Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n" 1542 1559 1543 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:7 431560 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:781 1544 1561 #, c-format 1545 1562 msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" 1546 1563 msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n" 1547 1564 1548 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:8 501565 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888 1549 1566 msgid "Action" 1550 1567 msgstr "Действие" 1551 1568 1552 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c: 8741569 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:912 1553 1570 msgid "Shortcut" 1554 1571 msgstr "Бърз клавиш" … … 1594 1611 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109 1595 1612 #, c-format 1596 msgid "There was an error launching the keyboard capplet: %s"1613 msgid "There was an error launching the keyboard tool : %s" 1597 1614 msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s" 1598 1615 … … 2032 2049 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 2033 2050 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" 2034 msgstr " "2051 msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука (ESD)" 2035 2052 2036 2053 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 … … 2060 2077 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 2061 2078 msgid "_Visual system beep" 2062 msgstr " "2079 msgstr "_Визуализиране на системния звънец" 2063 2080 2064 2081 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368 … … 2539 2556 #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:156 2540 2557 msgid "Not a powerbook" 2541 msgstr " "2558 msgstr "Не е PowerBook" 2542 2559 2543 2560 #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:173 … … 3412 3429 msgid "Whether to thumbnail themes" 3413 3430 msgstr "Дали да прави малки изображения за темите" 3414 3415 #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."3416 #~ msgstr "Задайте име и команда за този редактор."3417 3418 #~ msgid "Add..."3419 #~ msgstr "Добавяне..."3420 3421 #~ msgid "C_ustom:"3422 #~ msgstr "Зададена от потребителя:"3423 3424 #~ msgid "Can open _URIs"3425 #~ msgstr "Може да отваря _URI-та"3426 3427 #~ msgid "Can open multiple _files"3428 #~ msgstr "Тази програма може да отваря _много файлове"3429 3430 #~ msgid "Custom Editor Properties"3431 #~ msgstr "Потребителски редактор за настройки"3432 3433 #~ msgid "Default Mail Reader"3434 #~ msgstr "Стандартна пощенска програма"3435 3436 #~ msgid "Default Terminal"3437 #~ msgstr "Стандартен терминал"3438 3439 #~ msgid "Default Text Editor"3440 #~ msgstr "Стандартен текстов редактор"3441 3442 #~ msgid "Default Web Browser"3443 #~ msgstr "Стандартен Интернет браузър"3444 3445 #~ msgid "Default Window Manager"3446 #~ msgstr "Стандартен мениджър на прозорци"3447 3448 #~ msgid "Delete"3449 #~ msgstr "Изтриване"3450 3451 #~ msgid "Edit..."3452 #~ msgstr "Редактиране..."3453 3454 #~ msgid "Run in a _terminal"3455 #~ msgstr "Стартиране в _терминал"3456 3457 #~ msgid ""3458 #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "3459 #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."3460 #~ msgstr ""3461 #~ "Изберете желания мениджър на прозорци. За тази цел натиснете използване."3462 3463 #~ msgid "Terminal"3464 #~ msgstr "Терминал"3465 3466 #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"3467 #~ msgstr "Разбира отдалечен контрол на _Netscape"3468 3469 #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"3470 #~ msgstr ""3471 #~ "Използване на този редактор, за да отваряне на текстови файлове във "3472 #~ "файловия мениджър"3473 3474 #~ msgid "Window Manager"3475 #~ msgstr "Мениджър на прозорци"3476 3477 #~ msgid "_Command:"3478 #~ msgstr "_Команда:"3479 3480 #~ msgid "_Name:"3481 #~ msgstr "_Име:"3482 3483 #~ msgid "_Properties..."3484 #~ msgstr "_Свойства..."3485 3486 #~ msgid "_Select:"3487 #~ msgstr "_Избиране:"3488 3489 #~ msgid "E_nable sound server startup"3490 #~ msgstr "_Зареждане на звуковия сървър при стартиране"3491 3492 #~ msgid "General"3493 #~ msgstr "Основни"3494 3495 #~ msgid "Sound Events"3496 #~ msgstr "Звукови събития"3497 3498 #~ msgid "_Sound an audible bell"3499 #~ msgstr "Пускане на звънец"3500 3501 #~ msgid "_Visual feedback:"3502 #~ msgstr "_Визуална обратна връзка:"3503 3504 #~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"3505 #~ msgstr "Правата на файла %s са повредени\n"3506 3507 #~ msgid "Event"3508 #~ msgstr "Събитие"3509 3510 #~ msgid "Sound File"3511 #~ msgstr "Звуков файл"3512 3513 #~ msgid "_Sounds:"3514 #~ msgstr "_Звуци:"3515 3516 #~ msgid "Sound _file:"3517 #~ msgstr "Звуков _файл:"3518 3519 #~ msgid "_Play"3520 #~ msgstr "_Изпълнение"3521 3522 #~ msgid "Next track key's shortcut."3523 #~ msgstr "Бърз клавиш за следваща песен"3524 3525 #~ msgid "Pause"3526 #~ msgstr "Пауза"3527 3528 #~ msgid "Pause key's shortcut."3529 #~ msgstr "Бърз клавиш за пауза"3530 3531 #~ msgid "Play (or play/pause)"3532 #~ msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"3533 3534 #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."3535 #~ msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)"3536 3537 #~ msgid "Previous track key's shortcut."3538 #~ msgstr "Бърз клавиш за предишна песен"3539 3540 #~ msgid "Skip to next track"3541 #~ msgstr "Следваща песен"3542 3543 #~ msgid "Skip to previous track"3544 #~ msgstr "Предишна песен"3545 3546 #~ msgid "Stop playback key"3547 #~ msgstr "Клавиш за спиране на изпълнението"3548 3549 #~ msgid "Stop playback key's shortcut."3550 #~ msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението" -
desktop/gnome-panel.HEAD.bg.po
r477 r488 10 10 "Project-Id-Version: gnome-panel\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2006-01-2 0 14:53+0100\n"13 "PO-Revision-Date: 2006-01-2 0 18:01+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2006-01-22 19:11+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2006-01-22 19:11+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 17 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 21 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1 … … 48 48 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2 49 49 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2 50 #: ../gnome-panel/drawer.c:600 ../gnome-panel/panel-action-button.c:7 4550 #: ../gnome-panel/drawer.c:600 ../gnome-panel/panel-action-button.c:737 51 51 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:322 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:404 52 52 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:685 … … 994 994 995 995 #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:540 996 msgid " _Lock To Panel"996 msgid "Loc_k To Panel" 997 997 msgstr "_Заключване към панела" 998 998 … … 1026 1026 msgstr "_Добавяне към шкаф..." 1027 1027 1028 #: ../gnome-panel/drawer.c:594 ../gnome-panel/launcher.c:9 281029 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:13 31028 #: ../gnome-panel/drawer.c:594 ../gnome-panel/launcher.c:945 1029 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135 1030 1030 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:247 1031 1031 msgid "_Properties" … … 1034 1034 #. Translators: %s is a URI 1035 1035 #: ../gnome-panel/egg-recent-view-gtk.c:346 1036 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:3 53../gnome-panel/panel-recent.c:2021036 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:392 ../gnome-panel/panel-recent.c:202 1037 1037 #, c-format 1038 1038 msgid "Open '%s'" 1039 1039 msgstr "Отваряне на „%s“" 1040 1040 1041 #: ../gnome-panel/egg-recent-view-gtk.c:44 41041 #: ../gnome-panel/egg-recent-view-gtk.c:446 1042 1042 msgid "Empty" 1043 1043 msgstr "Празно" … … 1077 1077 msgstr "Не е даден URI за файл на средата за панелен стартер\n" 1078 1078 1079 #: ../gnome-panel/launcher.c: 4921079 #: ../gnome-panel/launcher.c:509 1080 1080 #, c-format 1081 1081 msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" … … 1083 1083 "Неуспех при отварянето на файла на средата %s за панелния стартер %s%s\n" 1084 1084 1085 #: ../gnome-panel/launcher.c:8 10../gnome-panel/menu-ditem.c:1811085 #: ../gnome-panel/launcher.c:827 ../gnome-panel/menu-ditem.c:181 1086 1086 #: ../gnome-panel/menu-ditem.c:264 1087 1087 msgid "Launcher Properties" 1088 1088 msgstr "Настройки на стартера" 1089 1089 1090 #: ../gnome-panel/launcher.c:9 221090 #: ../gnome-panel/launcher.c:939 1091 1091 msgid "_Launch" 1092 1092 msgstr "_Стартиране" 1093 1093 1094 #: ../gnome-panel/launcher.c:9 611094 #: ../gnome-panel/launcher.c:978 1095 1095 #, c-format 1096 1096 msgid "Key %s is not set, can't load launcher\n" 1097 1097 msgstr "Ключът %s не е установен, неуспех при зареждането на стартера\n" 1098 1098 1099 #: ../gnome-panel/launcher.c:10 16 ../gnome-panel/launcher.c:10351099 #: ../gnome-panel/launcher.c:1033 ../gnome-panel/launcher.c:1052 1100 1100 #: ../gnome-panel/menu-ditem.c:469 ../gnome-panel/menu-ditem.c:486 1101 1101 #: ../gnome-panel/menu-ditem.c:542 … … 1103 1103 msgstr "Стартерът не може да бъде създаден" 1104 1104 1105 #: ../gnome-panel/launcher.c:10 17../gnome-panel/menu-ditem.c:4701105 #: ../gnome-panel/launcher.c:1034 ../gnome-panel/menu-ditem.c:470 1106 1106 msgid "You have to specify a name." 1107 1107 msgstr "Трябва да укажете име." 1108 1108 1109 #: ../gnome-panel/launcher.c:10 36../gnome-panel/menu-ditem.c:4871109 #: ../gnome-panel/launcher.c:1053 ../gnome-panel/menu-ditem.c:487 1110 1110 msgid "You have to specify a valid URL or command." 1111 1111 msgstr "Трябва да укажете валиден URL или команда" 1112 1112 1113 #: ../gnome-panel/launcher.c:10 80../gnome-panel/menu-ditem.c:5501113 #: ../gnome-panel/launcher.c:1097 ../gnome-panel/menu-ditem.c:550 1114 1114 msgid "Create Launcher" 1115 1115 msgstr "Създаване на стартер" … … 1147 1147 msgstr "Добавяне на това като меню в панела" 1148 1148 1149 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:12 11149 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:123 1150 1150 msgid "_Activate Screensaver" 1151 1151 msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана" 1152 1152 1153 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:12 71153 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129 1154 1154 msgid "_Lock Screen" 1155 1155 msgstr "_Заключване на екрана" 1156 1156 1157 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:200 1158 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:213 1159 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:237 1157 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:202 1158 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:215 1160 1159 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:471 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1007 1161 1160 #: ../gnome-panel/panel-util.c:747 … … 1164 1163 msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран" 1165 1164 1166 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:2 731165 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:251 1167 1166 msgid "Could not connect to server" 1168 1167 msgstr "Неуспех при свързването към сървъра" 1169 1168 1170 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c: 3051169 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:283 1171 1170 msgid "Lock Screen" 1172 1171 msgstr "Заключване на екрана" 1173 1172 1174 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c: 3061173 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:284 1175 1174 msgid "Protect your computer from unauthorized use" 1176 1175 msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп" 1177 1176 1178 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:317 1177 #. when changing one of those two strings, don't forget to 1178 #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for 1179 #. * panel:showusername|1) 1180 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:298 1179 1181 msgid "Log Out" 1180 1182 msgstr "Изход" 1181 1183 1182 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c: 3181184 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:299 1183 1185 msgid "" 1184 1186 "Log out of this session to log in as a different user or to shut down the " … … 1188 1190 "компютъра" 1189 1191 1190 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 271192 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:308 1191 1193 msgid "Run Application..." 1192 1194 msgstr "Стартиране на програма..." 1193 1195 1194 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 281196 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:309 1195 1197 msgid "Run an Application by entering a command" 1196 1198 msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда" 1197 1199 1198 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 371200 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:318 1199 1201 msgid "Search for Files..." 1200 1202 msgstr "Търсене за файлове..." 1201 1203 1202 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 381204 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:319 1203 1205 msgid "Find files, folders, and documents on your computer" 1204 1206 msgstr "Търсене за файлове, папки и документи във Вашия компютър" 1205 1207 1206 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:346 1207 msgid "Take Screenshot..." 1208 msgstr "Снимане на екрана..." 1209 1210 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:347 1211 msgid "Take a screenshot of your desktop" 1212 msgstr "Създаване на снимка на екрана" 1213 1214 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:355 1208 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:327 1215 1209 msgid "Force Quit" 1216 1210 msgstr "Принудително спиране" 1217 1211 1218 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 561212 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:328 1219 1213 msgid "Force a misbehaving application to quit" 1220 1214 msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре" 1221 1215 1222 1216 #. FIXME icon 1223 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 651217 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:337 1224 1218 msgid "Connect to Server..." 1225 1219 msgstr "Свързване към сървър..." 1226 1220 1227 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 661221 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:338 1228 1222 msgid "Connect to a remote server" 1229 1223 msgstr "Свързване към отдалечен сървър" 1230 1224 1231 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 741225 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:346 1232 1226 msgid "Shut Down" 1233 1227 msgstr "Спиране на компютъра" 1234 1228 1235 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 751229 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:347 1236 1230 msgid "Shut down the computer" 1237 1231 msgstr "Спиране на компютъра" … … 1250 1244 1251 1245 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:122 1252 msgid " Launch a program that is already in the GNOMEmenu"1253 msgstr " Стартиране на програма, която вече е в менюто на GNOME"1246 msgid "Copy a launcher from the applications menu" 1247 msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“" 1254 1248 1255 1249 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:136 … … 1291 1285 msgstr "запитването върна изключение %s\n" 1292 1286 1293 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:105 51287 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1056 1294 1288 #, c-format 1295 1289 msgid "Find an _item to add to \"%s\":" 1296 msgstr " Намиранена _обект за добавяне към „%s“:"1297 1298 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:10 591290 msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:" 1291 1292 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1060 1299 1293 msgid "Add to Drawer" 1300 1294 msgstr "Добавяне към шкаф" 1301 1295 1302 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:106 11296 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1062 1303 1297 msgid "Find an _item to add to the drawer:" 1304 msgstr " Намиранена _обект за добавяне към шкафа:"1305 1306 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:106 31298 msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:" 1299 1300 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1064 1307 1301 msgid "Add to Panel" 1308 1302 msgstr "Добавяне към панела" 1309 1303 1310 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:106 51304 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1066 1311 1305 msgid "Find an _item to add to the panel:" 1312 msgstr " Намиранена _обект за добавяне към панела:"1313 1314 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:8 221306 msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:" 1307 1308 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:833 1315 1309 #, c-format 1316 1310 msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" 1317 1311 msgstr "Изключение от изскачащото меню „%s“\n" 1318 1312 1319 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:9 411313 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:952 1320 1314 #, c-format 1321 1315 msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" 1322 1316 msgstr "„%s“ спря неочаквано" 1323 1317 1324 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:9 431318 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:954 1325 1319 msgid "Panel object has quit unexpectedly" 1326 1320 msgstr "Обект от панела спря неочаквано" 1327 1321 1328 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:9 501322 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:961 1329 1323 msgid "" 1330 1324 "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " … … 1333 1327 "Ако пре-заредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела." 1334 1328 1335 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:9 561329 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:967 1336 1330 msgid "_Don't Reload" 1337 1331 msgstr "Да _не се презарежда" 1338 1332 1339 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:9 571333 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:968 1340 1334 msgid "_Reload" 1341 1335 msgstr "_Презареждане" 1342 1336 1343 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:10 031337 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1014 1344 1338 #, c-format 1345 1339 msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." 1346 1340 msgstr "Панелът имаше трудности при зареждането на „%s“." 1347 1341 1348 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:10 201342 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1031 1349 1343 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" 1350 1344 msgstr "Искате ли да изтриете аплета от Вашите настройки?" 1351 1345 1352 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:11 191346 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1130 1353 1347 msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" 1354 1348 msgstr "Не успях да получа интерфейса AppletShell от контрола\n" … … 1641 1635 msgstr "Ако е истина, да се показват подсказки за обектите в панелите." 1642 1636 1643 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:21 11637 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:214 1644 1638 #, c-format 1645 1639 msgid "You will be automatically logged out in %d second." 1646 msgstr "" 1647 1648 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:218 1640 msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." 1641 msgstr[0] "Сесията Ви ще приключи автоматично след %d секунда." 1642 msgstr[1] "Сесията Ви ще приключи автоматично след %d секунди." 1643 1644 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:221 1649 1645 #, c-format 1650 1646 msgid "This system will be automatically shut down in %d second." 1651 msgstr "" 1652 1653 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:290 1647 msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." 1648 msgstr[0] "Компютърът ще спре автоматично след %d секунда." 1649 msgstr[1] "Компютърът ще спре автоматично след %d секунди." 1650 1651 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:293 1654 1652 msgid "Log out of this system now?" 1655 1653 msgstr "Излизане от тази система?" 1656 1654 1657 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:29 61655 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:299 1658 1656 msgid "_Switch User" 1659 1657 msgstr "_Превключване на потребител" 1660 1658 1661 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:30 21659 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:305 1662 1660 msgid "_Log Out" 1663 1661 msgstr "_Изход" 1664 1662 1665 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:3 071663 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:310 1666 1664 msgid "Shut down this system now?" 1667 1665 msgstr "Спиране на компютъра?" 1668 1666 1669 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:31 41667 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:317 1670 1668 msgid "_Suspend" 1671 msgstr " "1672 1673 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:3 181669 msgstr "_Приспиване на компютъра" 1670 1671 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:321 1674 1672 msgid "_Reboot" 1675 msgstr "_Рестартиране "1676 1677 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:32 41673 msgstr "_Рестартиране на компютъра" 1674 1675 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:327 1678 1676 msgid "_Shut Down" 1679 1677 msgstr "_Спиране на компютъра" … … 1684 1682 1685 1683 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:86 1686 msgid "Open and search local, remote and recently-used documents and folders" 1687 msgstr "" 1688 "Отваряне и търсене на локални, отдалечени и скорошно използвани документи и " 1689 "папки" 1684 msgid "Access documents, folders and network places" 1685 msgstr "Достъп до документи, папки и мрежови ресурси" 1690 1686 1691 1687 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:98 … … 1707 1703 msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено" 1708 1704 1709 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:3 321705 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:371 1710 1706 msgid "Bookmarks" 1711 1707 msgstr "Отметки" … … 1715 1711 #. * hostname. nautilus contains the same 1716 1712 #. * string to translate. 1717 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c: 3861713 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:427 1718 1714 #, c-format 1719 1715 msgid "%1$s on %2$s" 1720 1716 msgstr "%1$s на %2$s" 1721 1717 1722 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c: 4861718 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:523 1723 1719 msgid "Network Places" 1724 1720 msgstr "Мрежови места" 1725 1721 1726 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c: 4891722 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:526 1727 1723 msgid "Removable Media" 1728 1724 msgstr "Преносими носители" … … 1732 1728 #. * environment). Do not keep "Desktop Folder|" 1733 1729 #. * in the translation 1734 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:5 601730 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:597 1735 1731 msgid "Desktop Folder|Desktop" 1736 1732 msgstr "Работен плот" 1737 1733 1738 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:5 611734 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:598 1739 1735 msgid "Open the desktop as a folder" 1740 1736 msgstr "Отваряне на работния плот като папка" 1741 1737 1742 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:9 231738 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:953 1743 1739 msgid "Places" 1744 1740 msgstr "Места" … … 1747 1743 #. * is not the Desktop folder). Do not keep "Desktop Environment|" in 1748 1744 #. * the translation. 1749 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:9 611745 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:991 1750 1746 msgid "Desktop Environment|Desktop" 1751 1747 msgstr "Работна среда" 1752 1748 1753 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1110 1749 #. Translators: translate "panel:showusername|1" to anything 1750 #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your 1751 #. * language (where %s is a username). 1752 #. 1753 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1083 1754 msgid "panel:showusername|1" 1755 msgstr "1" 1756 1757 #. keep those strings in sync with the ones in 1758 #. * panel-action-button.c 1759 #. Translators: this string is used ONLY if you translated 1760 #. * "panel:showusername|1" to "1" 1761 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1095 1762 #, c-format 1763 msgid "Log Out %s" 1764 msgstr "Изход на „%s“" 1765 1766 #. Translators: this string is used ONLY if you translated 1767 #. * "panel:showusername|1" to "1" 1768 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1098 1769 #, c-format 1770 msgid "" 1771 "Log out %s of this session to log in as a different user or to shut down " 1772 "your computer" 1773 msgstr "" 1774 "Излизане от тази сесия на „%s“, за да влезете като различен потребител или " 1775 "да спрете компютъра" 1776 1777 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1145 1754 1778 msgid "Could not launch menu item" 1755 1779 msgstr "Неуспех при стартирането" 1756 1780 1757 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:11 221781 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1157 1758 1782 msgid "Could not load menu item" 1759 1783 msgstr "Неуспех при зареждането" … … 1964 1988 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:120 1965 1989 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53 1966 msgid " Top"1967 msgstr " Горен"1990 msgid "Orientation|Top" 1991 msgstr "Отгоре" 1968 1992 1969 1993 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:121 1970 1994 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54 1971 msgid " Bottom"1972 msgstr " Долен"1995 msgid "Orientation|Bottom" 1996 msgstr "Отдолу" 1973 1997 1974 1998 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:122 1975 1999 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55 1976 msgid " Left"1977 msgstr " Ляв"2000 msgid "Orientation|Left" 2001 msgstr "Отляво" 1978 2002 1979 2003 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123 1980 2004 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56 1981 msgid " Right"1982 msgstr " Десен"2005 msgid "Orientation|Right" 2006 msgstr "Отдясно" 1983 2007 1984 2008 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1019 … … 1987 2011 1988 2012 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1020 1989 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:18 262013 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1830 1990 2014 #, c-format 1991 2015 msgid "Unable to load file '%s'." … … 2172 2196 "неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n" 2173 2197 2174 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:182 52198 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1829 2175 2199 msgid "Could not display run dialog" 2176 2200 msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма" … … 2810 2834 2811 2835 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61 2812 msgid " XX Small"2836 msgid "Size|XX Small" 2813 2837 msgstr "Най-малки" 2814 2838 2815 2839 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62 2816 msgid " X Small"2840 msgid "Size|X Small" 2817 2841 msgstr "По-малки" 2818 2842 2819 2843 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63 2820 msgid "S mall"2844 msgid "Size|Small" 2821 2845 msgstr "Малки" 2822 2846 2823 2847 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64 2824 msgid " Medium"2825 msgstr "Средн а"2848 msgid "Size|Medium" 2849 msgstr "Средни" 2826 2850 2827 2851 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65 2828 msgid " Large"2852 msgid "Size|Large" 2829 2853 msgstr "Големи" 2830 2854 2831 2855 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66 2832 msgid " X Large"2856 msgid "Size|X Large" 2833 2857 msgstr "По-големи" 2834 2858 2835 2859 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67 2836 msgid " XX Large"2860 msgid "Size|XX Large" 2837 2861 msgstr "Най-големи" 2838 2862 … … 2854 2878 msgid "_Prefs Dir:" 2855 2879 msgstr "Директория с предпочитания:" 2856 -
desktop/gnome-session.HEAD.bg.po
r481 r488 14 14 "Project-Id-Version: gnome-session gnome\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2006-01-2 0 23:10+0100\n"17 "PO-Revision-Date: 2006-01-2 1 00:34+0200\n"16 "POT-Creation-Date: 2006-01-22 19:24+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2006-01-22 19:24+0200\n" 18 18 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 21 21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22 22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 24 24 25 25 #: ../gnome-session/gnome-session.schemas.in.h:1 … … 513 513 msgid "Edit Startup Program" 514 514 msgstr "Редактиране на начална програма" 515 516 #~ msgid "Session Manager Proxy"517 #~ msgstr "Сървър посредник за мениджъра на сесии"518 519 #~ msgid "Splash Screen Image"520 #~ msgstr "Изображението за прозореца при зареждане"521 522 #~ msgid "Save Current Session"523 #~ msgstr "Записва текущата сесия"524 525 #~ msgid "Save current state of desktop"526 #~ msgstr "Записва текущото състояние на работно пространство" -
desktop/gnome-terminal.HEAD.bg.po
r480 r488 12 12 "Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2006-01-2 0 23:11+0100\n"15 "PO-Revision-Date: 2006-01-2 1 00:31+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2006-01-22 19:22+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2006-01-22 19:22+0200\n" 16 16 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 19 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 22 22 23 23 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 … … 776 776 "these situations." 777 777 msgstr "" 778 "Ако е вярно, заглаждането на шрифтовете ще бъде деактивирано при стартирането на разширението X RENDER, което дава значително увеличение на скоростта в такива ситуации." 778 "Ако е вярно, заглаждането на шрифтовете ще бъде изключено при отсъствието на " 779 "разширението X RENDER, което дава значително увеличение на скоростта в " 780 "такива ситуации." 779 781 780 782 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 … … 1496 1498 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 1497 1499 msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" 1498 msgstr "Дали да бъде спряно заглаждането безразширението X RENDER"1500 msgstr "Дали да бъде спряно заглаждането при липса на разширението X RENDER" 1499 1501 1500 1502 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 … … 1683 1685 #: ../src/skey-popup.c:122 1684 1686 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." 1685 msgstr "Изглежда че текста, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key." 1687 msgstr "" 1688 "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key." 1686 1689 1687 1690 #: ../src/skey-popup.c:133 1688 1691 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." 1689 msgstr "Изглежда че текст а, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."1692 msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP." 1690 1693 1691 1694 #: ../src/terminal-accels.c:78 … … 2281 2284 #, c-format 2282 2285 msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." 2286 msgid_plural "" 2283 2287 "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all of its " 2284 2288 "tabs." 2285 msgstr ""2289 msgstr[0] "" 2286 2290 "В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и " 2287 2291 "подпрозорците." 2292 msgstr[1] "" 2288 2293 "В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и " 2289 2294 "подпрозорците." … … 2763 2768 msgstr "" 2764 2769 "Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n" 2765 2766 #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"2767 #~ msgstr "Въведете нов ускорител или натиснете „Backspace“ за изчистване" -
desktop/gtkhtml.HEAD.bg.po
r479 r488 10 10 "Project-Id-Version: gtkhtml 2.8\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2006-01-2 0 15:06+0100\n"13 "PO-Revision-Date: 2006-01-2 1 00:26+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2006-01-22 19:18+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2006-01-22 19:18+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 17 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 21 #: ../a11y/image.c:150 … … 1912 1912 msgid "GtkHTML Test Application" 1913 1913 msgstr "Тестова програма на GtkHTML" 1914 1915 #~ msgid "Find And Replace"1916 #~ msgstr "Търсене и заместване"1917 1918 #~ msgid "_Insert"1919 #~ msgstr "_Вмъкване"1920 1921 #~ msgid "_Preformat"1922 #~ msgstr "_Предварително форматиране"1923 1924 #~ msgid "_Smiley"1925 #~ msgstr "_Усмивка"1926 1927 #~ msgid "_Spell Check Document..."1928 #~ msgstr "_Проверка на правописа..."1929 1930 #~ msgid "_Strikeout"1931 #~ msgstr "_Зачертано" -
desktop/yelp.HEAD.bg.po
r478 r488 10 10 "Project-Id-Version: yelp HEAD\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2006-01-2 0 15:17+0100\n"13 "PO-Revision-Date: 2006-01-2 1 00:21+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2006-01-22 19:16+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2006-01-22 19:16+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 17 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "20 21 #: ../data/info.xml.in.h:1 ../src/yelp-toc-pager.c:1 19919 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 21 #: ../data/info.xml.in.h:1 ../src/yelp-toc-pager.c:1208 22 22 msgid "GNU Info Pages" 23 23 msgstr "Информационни страници на GNU" … … 55 55 msgstr "Библиотечни функции" 56 56 57 #: ../data/man.xml.in.h:9 ../src/yelp-toc-pager.c:11 8857 #: ../data/man.xml.in.h:9 ../src/yelp-toc-pager.c:1197 58 58 msgid "Manual Pages" 59 59 msgstr "Страници на ръководства" … … 387 387 "изграден чрез не добре написан." 388 388 389 #: ../src/yelp-io-channel.c: 98389 #: ../src/yelp-io-channel.c:101 390 390 #, c-format 391 391 msgid "" … … 507 507 "или съдържа невалиден XSLT." 508 508 509 #: ../src/yelp-search-pager.c:790 ../src/yelp-toc-pager.c:14 48509 #: ../src/yelp-search-pager.c:790 ../src/yelp-toc-pager.c:1457 510 510 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:368 511 511 msgid "No href attribute found on yelp:document" 512 512 msgstr "Не е намерен атрибутът href в този документ на Yelp" 513 513 514 #: ../src/yelp-search-pager.c:804 ../src/yelp-toc-pager.c:14 62514 #: ../src/yelp-search-pager.c:804 ../src/yelp-toc-pager.c:1471 515 515 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:384 516 516 msgid "Out of memory" 517 517 msgstr "Няма достатъчно памет" 518 518 519 #: ../src/yelp-search-pager.c:845 ../src/yelp-toc-pager.c:15 12519 #: ../src/yelp-search-pager.c:845 ../src/yelp-toc-pager.c:1521 520 520 msgid "Help Contents" 521 521 msgstr "Съдържание" … … 560 560 msgstr "Прочитане на иструкциите за %s" 561 561 562 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1074 563 msgid "Read info page for " 564 msgstr "Прочитане на информационната страница за " 565 566 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1167 562 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1078 563 #, c-format 564 msgid "Read info page for %s" 565 msgstr "Прочитане на информационната страница за %s" 566 567 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1176 567 568 #, c-format 568 569 msgid "" … … 573 574 "или таблицата е изградена чрез неправилен XML." 574 575 575 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1 295576 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1304 576 577 #, c-format 577 578 msgid "" … … 833 834 #: ../src/yelp-window.c:2648 834 835 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." 835 msgstr "Програма за преглед на потребителските ръководства за работната среда GNOME." 836 msgstr "" 837 "Програма за преглед на потребителските ръководства за работната среда GNOME." 836 838 837 839 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:195 … … 856 858 msgid "Get help with GNOME" 857 859 msgstr "Помощ за GNOME" 858 859 #~ msgid "<b>_Bookmarks:</b>"860 #~ msgstr "<b>_Отметки:</b>"861 862 #~ msgid "<b>_Title:</b>"863 #~ msgstr "<b>_Заглавие:</b>" -
extras/banshee.HEAD.bg.po
r474 r488 11 11 "Project-Id-Version: banshee\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-01- 19 10:08+0100\n"14 "PO-Revision-Date: 2006-01-2 0 17:33+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-01-22 20:14+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-01-22 20:13+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 22 #: ../data/banshee.desktop.in.in.h:1 ../src/PlayerInterface.cs:334 … … 31 31 #: ../data/banshee.schemas.in.h:1 32 32 msgid "Copy and rename music to banshee music library directory when importing" 33 msgstr "Копиране и преименуване на музиката в папката за музика на Banshee при внасянето" 33 msgstr "" 34 "Копиране и преименуване на музиката в папката за музика на Banshee при " 35 "внасянето" 34 36 35 37 #: ../data/banshee.schemas.in.h:2 … … 62 64 "Формат за създаване на файлови имена/папки за извлечените песни, внесената " 63 65 "музика и т.н. Форматът е относителен към папката за музика на Banshee. Не " 64 "пишете абсолютен път! Възможни елементи: %artist%, %album%, %title%, %track_number%, %track_count%, %track_number_nz% (без начална нули в началото), %track_count_nz% (без нули в началото)." 66 "пишете абсолютен път! Възможни елементи: %artist%, %album%, %title%, %" 67 "track_number%, %track_count%, %track_number_nz% (без начална нули в " 68 "началото), %track_count_nz% (без нули в началото)." 65 69 66 70 #: ../data/banshee.schemas.in.h:8 … … 798 802 "be patient." 799 803 msgstr "" 800 "Фонотеката е празна. Може да внесете нова музика сега или да изберете да "801 " гонаправите друг път.\n"804 "Фонотеката е празна. Може да внесете нова музика сега или да изберете да го " 805 "направите друг път.\n" 802 806 "\n" 803 807 "Автоматичното внасяне или внасянето на голяма папка може да отнеме много " … … 943 947 "Are you sure you want to remove the selected song from your library " 944 948 "<i><b>and</b></i> your drive? This action will permanently delete the file." 949 msgid_plural "" 945 950 "Are you sure you want to remove the selected <b>({0})</b> songs from your " 946 951 "library <i><b>and</b></i> your drive? This action will permanently delete " 947 952 "the files." 948 msgstr ""953 msgstr[0] "" 949 954 "Сигурни ли сте, че искате да премахнете избраната песен от фонотеката си " 950 955 "<i><b>и</b></i> твърдия диск? Това действие ще изтрие за постоянно файла." 956 msgstr[1] "" 951 957 "Сигурни ли сте, че искате да премахнете избраните <b>({0})</b> песни от " 952 958 "фонотеката си <i><b>и</b></i> твърдия·диск? Това действие ще изтрие за " … … 956 962 #, csharp-format 957 963 msgid "Are you sure you want to remove the selected song from your library?" 964 msgid_plural "" 958 965 "Are you sure you want to remove the selected <b>({0})</b> songs from your " 959 966 "library?" 960 msgstr ""967 msgstr[0] "" 961 968 "Сигурни ли сте, че искате да премахнете избраната песен от фонотеката си?" 969 msgstr[1] "" 962 970 "Сигурни ли сте, че искате да премахнете избраните <b>({0})</b> песни от " 963 971 "фонотеката си?" … … 1601 1609 1602 1610 #: ../src/Banshee.Base/Utilities.cs:74 1603 #, fuzzy,csharp-format1611 #, csharp-format 1604 1612 msgid "{0:0.00} GB" 1605 msgstr "{0 } Гб"1613 msgstr "{0:0.00} GB" 1606 1614 1607 1615 #: ../src/Banshee.Base/Utilities.cs:75 1608 1616 #, csharp-format 1609 1617 msgid "{0} MB" 1610 msgstr "{0} Мб"1618 msgstr "{0} MB" 1611 1619 1612 1620 #: ../src/Banshee.Base/AudioCd/AudioCdCore.cs:80 … … 1997 2005 msgid "Searching: {0}" 1998 2006 msgstr "Търси се: {0}" 1999 2000 #~ msgid "<b>Playlist</b>"2001 #~ msgstr "<b>Списък</b>"2002 2003 #~ msgid "Delete"2004 #~ msgstr "Изтриване"2005 2006 #~ msgid "Delete from Drive"2007 #~ msgstr "Изтриване от твърдия диск"2008 2009 #~ msgid "Duplicate"2010 #~ msgstr "Дубликат"2011 2012 #~ msgid "Prefere_nces"2013 #~ msgstr "Н_астройки"2014 2015 #~ msgid "Remove"2016 #~ msgstr "Премахване"2017 2018 #~ msgid "Update Device"2019 #~ msgstr "Обновяване на устройство"2020 2021 #~ msgid "Track Property Editor"2022 #~ msgstr "Редактиране на информация за песен"2023 2024 #~ msgid "Library Track Loader"2025 #~ msgstr "Зареждане на песни във фонотеката"2026 2027 #~ msgid "Processing"2028 #~ msgstr "Обработване..."2029 2030 #~ msgid "Loading {0} - {1} ..."2031 #~ msgstr "Зареждане на {0} - {1} ..."2032 2033 #~ msgid "Playlist Save"2034 #~ msgstr "Запазване на списъка"2035 2036 #~ msgid "Flushing old entries"2037 #~ msgstr "Изчистване на стари записи"2038 2039 #~ msgid "Saving new entries"2040 #~ msgstr "Запазване на новите попълнения"2041 2042 #~ msgid "Library Load"2043 #~ msgstr "Зареждане на фонотеката"2044 2045 #~ msgid "Preloading Library"2046 #~ msgstr "Предварително зареждане на фонотеката"2047 2048 #~ msgid "Library Track Remove"2049 #~ msgstr "Премахване на песен от фонотеката"2050 2051 #~ msgid "Removing Tracks"2052 #~ msgstr "Премахване на песни"2053 2054 #~ msgid "Removing {0} - {1}"2055 #~ msgstr "Премахване на {0} - {1}"2056 2057 #~ msgid "Purging Removed Tracks from Library..."2058 #~ msgstr "Изчистване на премахнатите песни от фонотеката..."2059 2060 #~ msgid "Playlist Track Remove"2061 #~ msgstr "Премахване на песни от списък"2062 2063 #~ msgid "Purging Removed Tracks from Playlist..."2064 #~ msgstr "Изчистване на премахнати песни от списък..."2065 2066 #~ msgid "Playlist Track Loader"2067 #~ msgstr "Зареждане на песни в списък"2068 2069 #~ msgid ""2070 #~ "There are multiple operations executing. You may either cancel the "2071 #~ "current operation or all operations.\n"2072 #~ "\n"2073 #~ msgstr ""2074 #~ "Изпълняват се множество операции. Може да спрете текущата или всички "2075 #~ "операции.\n"2076 #~ "\n"2077 2078 #~ msgid "Are you sure you want to cancel this operation?"2079 #~ msgid_plural "Are you sure you want to cancel these operations?"2080 #~ msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да откажете тази операция?"2081 #~ msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да откажете тези операции?"2082 2083 #~ msgid "Really Cancel Operation?"2084 #~ msgid_plural "Really Cancel Operations?"2085 #~ msgstr[0] "Наистина ли да бъде отказана операцията?"2086 #~ msgstr[1] "Наистина ли да бъдат отказани операциите?"2087 2088 #~ msgid "Play / Pause"2089 #~ msgstr "Слушане / Пауза"2090 2091 #~ msgid "Eject Device"2092 #~ msgstr "Демонтиране на устройство"2093 2094 #~ msgid "Position: "2095 #~ msgstr "Позиция: "2096 2097 #~ msgid "<b>{0}'s Music Library</b>"2098 #~ msgstr "<b>Фонотеката на {0}</b>"2099 2100 #~ msgid "Banshee - Idle"2101 #~ msgstr "Banshee - В покой"2102 2103 #~ msgid "Banshee Restart Required"2104 #~ msgstr "Нужно е да рестартирате Banshee"2105 2106 #~ msgid "Importing {0} of {1} : {2} - {3}"2107 #~ msgstr "Внасяне на {0} от {1} : {2} - {3}"2108 2109 #~ msgid "Shuffle Disabled"2110 #~ msgstr "В последователност"2111 2112 #~ msgid "Volume Medium"2113 #~ msgstr "Сила на звука на средно ниво"2114 2115 #~ msgid "Volume Low"2116 #~ msgstr "Слаб звук"2117 2118 #~ msgid "Volume Muted"2119 #~ msgstr "Заглушен звук"2120 2121 #~ msgid "Volume Decrease"2122 #~ msgstr "Намаляване на силата на звука"2123 2124 #~ msgid "Volume Increase"2125 #~ msgstr "Увеличаване на силата на звука"2126 2127 #~ msgid "Editing Track Properties ({0} of {1})"2128 #~ msgstr "Редактиране информация за песента ({0} от {1})"2129 2130 #~ msgid "Editing Track Properties"2131 #~ msgstr "Редактиране информация за песента" -
extras/epiphany-extensions.HEAD.bg.po
r486 r488 10 10 "Project-Id-Version: epiphany-extensions\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2006-01-2 1 02:17+0100\n"13 "PO-Revision-Date: 2006-01-2 1 09:27+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2006-01-22 19:51+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2006-01-22 19:51+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 17 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 21 #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:1 … … 325 325 "+xml” instead." 326 326 msgstr "" 327 "Зададеният вид на документ е „XHTML“, но зададения вид на съдържанието е "327 "Зададеният вид на документ е „XHTML“, но зададеният вид на съдържанието е " 328 328 "„text/html“. Използвайте „application/xhtml+xml“ вместо това." 329 329 … … 377 377 378 378 #: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:65 379 msgid "_Extensions "380 msgstr "_Разширения "379 msgid "_Extensions..." 380 msgstr "_Разширения..." 381 381 382 382 #: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:67 … … 743 743 #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:100 744 744 msgid "Subscribe to this website's news feeds in your favorite news reader" 745 msgstr "Абониране за емисии предлагани от тази уеб страница през любимия Ви агрегатор." 745 msgstr "" 746 "Абониране за емисии предлагани от тази уеб страница през любимия Ви " 747 "агрегатор." 746 748 747 749 #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:105 … … 759 761 #: ../extensions/rss/rss-ui.c:167 760 762 msgid "<b><i>Unable to contact the feed reader, is it running ?</i></b>" 761 msgstr "<b><i>Няма връзка с агрегатора на емисии по RSS. Пусната ли е програмата?</i></b>" 763 msgstr "" 764 "<b><i>Няма връзка с агрегатора на емисии по RSS. Пусната ли е програмата?</" 765 "i></b>" 762 766 763 767 #: ../extensions/rss/rss-ui.c:169 … … 913 917 #: ../extensions/error-viewer/error-viewer.ephy-extension.in.in.h:2 914 918 msgid "View error in web pages, validate web pages and check links" 915 msgstr "Преглед на грешките в уеб страниците, валидиране на уеб страниците и проверяване на препратките" 919 msgstr "" 920 "Преглед на грешките в уеб страниците, валидиране на уеб страниците и " 921 "проверяване на препратките" 916 922 917 923 #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.ephy-extension.in.in.h:1 … … 931 937 "Loads /favicon.ico as favicon if the site doesn't use the standard method" 932 938 msgstr "" 933 "Зареждане на /favicon.ico като уеб икона, ако сайтът не използва стандартния метод" 939 "Зареждане на /favicon.ico като уеб икона, ако сайтът не използва стандартния " 940 "метод" 934 941 935 942 #: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:1 … … 947 954 #: ../extensions/greasemonkey/greasemonkey.ephy-extension.in.in.h:2 948 955 msgid "Run user scripts to modify web pages' behavior" 949 msgstr "Използване на потребителски скриптове за промяна на поведението на страниците" 956 msgstr "" 957 "Използване на потребителски скриптове за промяна на поведението на страниците" 950 958 951 959 #: ../extensions/java-console/java-console.ephy-extension.in.in.h:1 … … 955 963 #: ../extensions/java-console/java-console.ephy-extension.in.in.h:2 956 964 msgid "Provide access to the Java-Plugin Console" 957 msgstr "Предоставя достъп до приставката за Java конзола"965 msgstr "Предоставя достъп до приставката за конзола на Java" 958 966 959 967 #: ../extensions/net-monitor/net-monitor.ephy-extension.in.in.h:1 960 968 msgid "Automatically handle network online/offline status (EXPERIMENTAL!)" 961 msgstr "Автоматично управление на състоянието включен/изключен (ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО!)" 969 msgstr "" 970 "Автоматично управление на състоянието включен/изключен (ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО!)" 962 971 963 972 #: ../extensions/net-monitor/net-monitor.ephy-extension.in.in.h:2 … … 988 997 msgid "" 989 998 "Subscribe to a news feed offered by the webpage in your favorite news reader" 990 msgstr "Абониране за емисии, през любимия ви агрегатор, предлагани от уеб страници." 999 msgstr "" 1000 "Абониране за емисии, през любимия ви агрегатор, предлагани от уеб страници." 991 1001 992 1002 #: ../extensions/sample-mozilla/sample-mozilla.ephy-extension.in.in.h:1 … … 1053 1063 msgid "Tab States" 1054 1064 msgstr "Състояния на страниците" 1055 -
extras/gnome-cups-manager.HEAD.bg.po
r485 r488 10 10 "Project-Id-Version: gnome-cups-manager gnome 2.8\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2006-01-2 1 03:10+0100\n"13 "PO-Revision-Date: 2006-01-2 1 09:14+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2006-01-22 19:47+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2006-01-22 19:47+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 17 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 21 #: ../gnome-cups-add/add-printer.c:153 … … 639 639 #: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-driver.glade.h:6 640 640 msgid "make and model" 641 msgstr " "641 msgstr "Производител и модел" 642 642 643 643 #: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-init.c:47 … … 678 678 msgid "%s test page has been sent to %s." 679 679 msgstr "%s тестова страница беше изпратена до %s." 680
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.