Changeset 480
- Timestamp:
- Jan 21, 2006, 12:32:25 AM (16 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gnome-terminal.HEAD.bg.po
r454 r480 12 12 "Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2006-01- 09 09:22+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 2006-01- 09 09:22+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2006-01-20 23:11+0100\n" 15 "PO-Revision-Date: 2006-01-21 00:31+0200\n" 16 16 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 19 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; \n"22 23 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 1924 #: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:27 621 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 22 23 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 24 #: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:278 25 25 #: ../src/terminal-window.c:765 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1638 26 26 msgid "Terminal" … … 31 31 msgstr "Използване на команден ред" 32 32 33 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161 33 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:25 34 msgid "New accelerator..." 35 msgstr "Нов ускорител..." 36 37 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:167 ../src/eggcellrendererkeys.c:168 34 38 msgid "Accelerator key" 35 39 msgstr "Ускорител" 36 40 37 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:17 0 ../src/eggcellrendererkeys.c:17141 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:177 ../src/eggcellrendererkeys.c:178 38 42 msgid "Accelerator modifiers" 39 43 msgstr "Модификатори на ускорители" 40 44 41 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:180 42 msgid "Accelerator Mode" 45 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187 46 msgid "Accelerator keycode" 47 msgstr "Ускорител" 48 49 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:197 50 msgid "Accel Mode" 43 51 msgstr "Режим на ускорители" 44 52 45 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:1 8153 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:198 46 54 msgid "The type of accelerator." 47 55 msgstr "Тип ускорител." 48 56 49 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:2 19../src/terminal-accels.c:72657 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:246 ../src/terminal-accels.c:726 50 58 msgid "Disabled" 51 59 msgstr "Изключен" 52 53 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:56454 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"55 msgstr "Въведете нов ускорител или натиснете „Backspace“ за изчистване"56 57 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:56758 msgid "Type a new accelerator"59 msgstr "Въведете нов ускорител"60 60 61 61 #: ../src/encoding.c:55 … … 250 250 251 251 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10 252 msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"253 msgstr "<big>Отговор към предизвикателство на S/Key</big>"254 255 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11256 252 msgid "" 257 253 "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to " … … 261 257 "</i></small>" 262 258 263 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1 2259 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11 264 260 msgid "" 265 261 "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may " … … 269 265 "променя заглавието.</i></small>" 270 266 271 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1 3267 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12 272 268 msgid "" 273 269 "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " … … 281 277 "системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>" 282 278 283 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1 4279 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13 284 280 msgid "<small><i>Maximum</i></small>" 285 281 msgstr "<small><i>Максимална</i></small>" 286 282 287 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1 5283 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14 288 284 msgid "<small><i>None</i></small>" 289 285 msgstr "<small><i>Минимална</i></small>" 290 286 291 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1 6287 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15 292 288 msgid "" 293 289 "ASCII DEL\n" … … 299 295 "Control-H" 300 296 301 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1 9297 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18 302 298 msgid "A_vailable encodings:" 303 299 msgstr "_Налични кодови таблици:" 304 300 305 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h: 20301 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19 306 302 msgid "Add encoding to menu." 307 303 msgstr "Добавяне на кодови таблици към менюто." 308 304 309 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2 1305 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20 310 306 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" 311 307 msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала" 312 308 313 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2 2309 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21 314 310 msgid "Background _image" 315 311 msgstr "_Изображение" 316 312 317 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2 3313 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22 318 314 msgid "Background image _scrolls" 319 315 msgstr "Прелистване на _фоновото изображение" 320 316 321 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2 4317 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23 322 318 msgid "Built-_in schemes:" 323 319 msgstr "Вгра_дени схеми:" 324 320 325 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2 5321 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24 326 322 msgid "Built-in _schemes:" 327 323 msgstr "Вградени _схеми:" 328 324 329 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2 6325 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25 330 326 msgid "C_reate" 331 327 msgstr "С_ъздаване" 332 328 333 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2 7329 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26 334 330 msgid "Choose A Profile Icon" 335 331 msgstr "Избор на икона за профил" 336 332 337 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2 8333 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27 338 334 msgid "Choose Terminal Background Color" 339 335 msgstr "Избор на цвета на фона на терминала" 340 336 341 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2 9337 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28 342 338 msgid "Choose Terminal Text Color" 343 339 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" 344 340 345 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h: 30341 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29 346 342 msgid "Color _palette:" 347 343 msgstr "Цветова _палитра:" 348 344 349 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3 1345 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30 350 346 msgid "Colors" 351 347 msgstr "Цветове" 352 348 353 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3 2349 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31 354 350 msgid "Compatibility" 355 351 msgstr "Съвместимост" 356 352 357 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3 3353 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32 358 354 msgid "Cursor blin_ks" 359 355 msgstr "_Мигащ показалец" 360 356 361 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3 4357 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33 362 358 msgid "Custom" 363 359 msgstr "Потребителски" 364 360 365 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3 5361 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34 366 362 msgid "Custom co_mmand:" 367 363 msgstr "Потребителска к_оманда:" 368 364 365 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35 366 msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)" 367 msgstr "" 368 "Изключване на всички бързи _клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)" 369 369 370 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36 370 msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"371 msgstr ""372 "Изключване на всички бързи _клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"373 374 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37375 371 msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)" 376 372 msgstr "Изключване на клавиша за достъп до менюто (F10 по подразбиране)" 377 373 378 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3 8374 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37 379 375 msgid "E_ncodings shown in menu:" 380 376 msgstr "К_одови таблици в менюто:" 381 377 382 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3 9378 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38 383 379 msgid "Effects" 384 380 msgstr "Ефекти" 385 381 386 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h: 40382 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39 387 383 msgid "" 388 384 "Exit the terminal\n" … … 394 390 "Оставяне на терминала отворен" 395 391 396 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4 3392 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42 397 393 msgid "General" 398 394 msgstr "Общи" 399 395 400 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4 4396 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43 401 397 msgid "Image _file:" 402 398 msgstr "_Файл с изображение:" 403 399 404 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4 5400 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44 405 401 msgid "Initial _title:" 406 402 msgstr "Начално _заглавие:" 407 403 408 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4 6404 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 409 405 msgid "Keyboard Shortcuts" 410 406 msgstr "Бързи клавиши" 411 407 412 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4 7../src/terminal-accels.c:82408 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:82 413 409 msgid "New Profile" 414 410 msgstr "Нов профил" 415 411 416 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4 8412 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47 417 413 msgid "" 418 414 "On the left side\n" … … 424 420 "Изключена" 425 421 426 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5 1422 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50 427 423 msgid "Password:" 428 424 msgstr "Парола:" 429 425 430 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5 2426 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51 431 427 msgid "Profile Editor" 432 428 msgstr "Редактор на профили" 433 429 434 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5 3430 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52 435 431 msgid "Profile _icon:" 436 432 msgstr "_Икона на профила:" 437 433 438 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5 4434 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53 439 435 msgid "Profile _name:" 440 436 msgstr "_Име на профила:" 441 437 442 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5 5438 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54 443 439 msgid "Remove encoding from menu." 444 440 msgstr "Махане на кодиране от менюто." 445 441 446 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5 6442 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55 447 443 msgid "" 448 444 "Replaces initial title\n" … … 456 452 "Не се показва" 457 453 458 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h: 60454 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59 459 455 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" 460 456 msgstr "_Изпълнение на потребителска команда вместо обвивка" 457 458 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60 459 msgid "S/Key Challenge Response" 460 msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key" 461 461 462 462 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61 … … 676 676 677 677 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 678 msgid "Default" 679 msgstr "По подразбиране" 680 681 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 678 682 msgid "Default color of terminal background" 679 683 msgstr "Цвят по подразбиране за фона на терминала" 680 684 681 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 6685 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 682 686 msgid "" 683 687 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" … … 687 691 "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." 688 692 689 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 7693 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 690 694 msgid "Default color of text in the terminal" 691 695 msgstr "Цвят по подразбиране за текста в терминала" 692 696 693 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 8697 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 694 698 msgid "" 695 699 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" … … 699 703 "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." 700 704 701 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 19705 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 702 706 msgid "Effect of the Backspace key" 703 707 msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“" 704 708 705 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 0709 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 706 710 msgid "Effect of the Delete key" 707 711 msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“" 708 712 709 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 1713 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 710 714 msgid "Filename of a background image." 711 715 msgstr "Файл на фоновото изображение." 712 716 713 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 2717 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23 714 718 msgid "Font" 715 719 msgstr "Шрифт" … … 717 721 #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should 718 722 #. not be translated. 719 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 5723 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 720 724 msgid "Highlight S/Key challenges" 721 725 msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key" 722 726 723 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 6727 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 724 728 msgid "How much to darken the background image" 725 729 msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение" 726 730 727 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 7731 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 728 732 msgid "Human-readable name of the profile" 729 733 msgstr "Разбираемо за човек име на профила" 730 734 731 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 8735 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 732 736 msgid "Human-readable name of the profile." 733 737 msgstr "Разбираемо за човек име на профила." 734 738 735 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 29739 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 736 740 msgid "Icon for terminal window" 737 741 msgstr "Икона за прозореца на терминала" 738 742 739 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 0743 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 740 744 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." 741 745 msgstr "Икона за страници и прозорци с този профил." 742 746 743 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 1747 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 744 748 msgid "" 745 749 "If the application in the terminal sets the title (most typically people " … … 753 757 "Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“." 754 758 755 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 2759 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 756 760 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." 757 761 msgstr "" 758 762 "Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст." 759 763 760 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 3764 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 761 765 msgid "" 762 766 "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " … … 766 770 "sequence за терминалния звънец." 767 771 768 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 772 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 773 msgid "" 774 "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " 775 "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " 776 "these situations." 777 msgstr "" 778 "Ако е вярно, заглаждането на шрифтовете ще бъде деактивирано при стартирането на разширението X RENDER, което дава значително увеличение на скоростта в такива ситуации." 779 780 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 769 781 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." 770 782 msgstr "Ако е включено, натискането на клавиш прелиства до най-долу." 771 783 772 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 5784 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 773 785 msgid "" 774 786 "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " … … 778 790 "текстът се движи върху неподвижното фоново изображение." 779 791 780 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 6792 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 781 793 msgid "" 782 794 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " … … 786 798 "системата. (пред argv[0] ще има тире.)" 787 799 788 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 7800 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 789 801 msgid "" 790 802 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " … … 794 806 "командата в терминала." 795 807 796 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 38808 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 797 809 msgid "" 798 810 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " … … 803 815 "шрифт." 804 816 805 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 39817 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 806 818 msgid "" 807 819 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " … … 811 823 "тази на потребителя." 812 824 813 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 0825 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 814 826 msgid "" 815 827 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " … … 819 831 "команда." 820 832 821 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 1833 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 822 834 msgid "" 823 835 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." … … 825 837 "Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу." 826 838 827 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 2839 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 828 840 msgid "" 829 841 "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " … … 836 848 "искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 837 849 838 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 3850 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 839 851 msgid "" 840 852 "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " … … 846 858 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 847 859 848 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 4860 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 849 861 msgid "" 850 862 "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " … … 857 869 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 858 870 859 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 5871 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 860 872 msgid "" 861 873 "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " … … 868 880 "искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 869 881 870 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 6882 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 871 883 msgid "" 872 884 "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " … … 878 890 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 879 891 880 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 7892 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 881 893 msgid "" 882 894 "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " … … 889 901 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 890 902 891 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 48903 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 892 904 msgid "" 893 905 "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " … … 900 912 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 901 913 902 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 49914 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 903 915 msgid "" 904 916 "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " … … 911 923 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 912 924 913 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 0925 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 914 926 msgid "" 915 927 "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " … … 922 934 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 923 935 924 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 1936 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 925 937 msgid "" 926 938 "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " … … 933 945 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 934 946 935 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 2947 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 936 948 msgid "" 937 949 "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " … … 945 957 "опция." 946 958 947 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 3959 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 948 960 msgid "" 949 961 "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " … … 955 967 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 956 968 957 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 4969 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 958 970 msgid "" 959 971 "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " … … 966 978 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 967 979 968 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 5980 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 969 981 msgid "" 970 982 "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " … … 977 989 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 978 990 979 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 6991 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 980 992 msgid "" 981 993 "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " … … 988 1000 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 989 1001 990 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 71002 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 991 1003 msgid "" 992 1004 "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " … … 998 1010 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 999 1011 1000 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 581012 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 1001 1013 msgid "" 1002 1014 "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " … … 1008 1020 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1009 1021 1010 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 591022 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 1011 1023 msgid "" 1012 1024 "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " … … 1018 1030 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1019 1031 1020 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 01032 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 1021 1033 msgid "" 1022 1034 "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " … … 1028 1040 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1029 1041 1030 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 11042 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 1031 1043 msgid "" 1032 1044 "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " … … 1038 1050 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1039 1051 1040 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 21052 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 1041 1053 msgid "" 1042 1054 "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " … … 1048 1060 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1049 1061 1050 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 31062 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 1051 1063 msgid "" 1052 1064 "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " … … 1058 1070 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1059 1071 1060 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 41072 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 1061 1073 msgid "" 1062 1074 "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " … … 1068 1080 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1069 1081 1070 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 51082 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 1071 1083 msgid "" 1072 1084 "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " … … 1079 1091 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1080 1092 1081 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 61093 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 1082 1094 msgid "" 1083 1095 "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " … … 1090 1102 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1091 1103 1092 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 71104 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 1093 1105 msgid "" 1094 1106 "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " … … 1101 1113 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1102 1114 1103 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 681115 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 1104 1116 msgid "" 1105 1117 "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " … … 1112 1124 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1113 1125 1114 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 691126 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 1115 1127 msgid "" 1116 1128 "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " … … 1123 1135 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1124 1136 1125 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 01137 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 1126 1138 msgid "" 1127 1139 "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " … … 1134 1146 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1135 1147 1136 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 11148 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 1137 1149 msgid "" 1138 1150 "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " … … 1145 1157 "искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1146 1158 1147 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 21159 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 1148 1160 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" 1149 1161 msgstr "Бърз клавиш за затваряне на подпрозорец" 1150 1162 1151 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 31163 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 1152 1164 msgid "Keyboard shortcut to close a window" 1153 1165 msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец" 1154 1166 1155 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 41167 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 1156 1168 msgid "Keyboard shortcut to copy text" 1157 1169 msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст" 1158 1170 1159 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 51171 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 1160 1172 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" 1161 1173 msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил" 1162 1174 1163 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 61175 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 1164 1176 msgid "Keyboard shortcut to launch help" 1165 1177 msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта" 1166 1178 1167 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 71179 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 1168 1180 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" 1169 1181 msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта" 1170 1182 1171 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 781183 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 1172 1184 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" 1173 1185 msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта" 1174 1186 1175 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 791187 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 1176 1188 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" 1177 1189 msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта" 1178 1190 1179 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 01191 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 1180 1192 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" 1181 1193 msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец" 1182 1194 1183 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 11195 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 1184 1196 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" 1185 1197 msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец" 1186 1198 1187 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 21199 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 1188 1200 msgid "Keyboard shortcut to paste text" 1189 1201 msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст" 1190 1202 1191 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 31203 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 1192 1204 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" 1193 1205 msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала" 1194 1206 1195 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 41207 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 1196 1208 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" 1197 1209 msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала" 1198 1210 1199 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 51211 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 1200 1212 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" 1201 1213 msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала" 1202 1214 1203 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 61215 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 1204 1216 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" 1205 1217 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 1" 1206 1218 1207 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 71219 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 1208 1220 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" 1209 1221 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 10" 1210 1222 1211 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 881223 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 1212 1224 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" 1213 1225 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 11" 1214 1226 1215 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 891227 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 1216 1228 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" 1217 1229 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 12" 1218 1230 1219 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 01231 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 1220 1232 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" 1221 1233 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 2" 1222 1234 1223 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 11235 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 1224 1236 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" 1225 1237 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 3" 1226 1238 1227 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 21239 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 1228 1240 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" 1229 1241 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 4" 1230 1242 1231 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 31243 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 1232 1244 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" 1233 1245 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 5" 1234 1246 1235 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 41247 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 1236 1248 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" 1237 1249 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 6" 1238 1250 1239 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 51251 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 1240 1252 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" 1241 1253 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 7" 1242 1254 1243 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 61255 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 1244 1256 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" 1245 1257 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 8" 1246 1258 1247 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 71259 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 1248 1260 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" 1249 1261 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 9" 1250 1262 1251 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 981263 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 1252 1264 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" 1253 1265 msgstr "Бърз клавиш за преход към следващия подпрозорец" 1254 1266 1255 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 991267 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 1256 1268 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" 1257 1269 msgstr "Бърз клавиш за преход към предишния подпрозорец" 1258 1270 1259 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 01271 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 1260 1272 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" 1261 1273 msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“" 1262 1274 1263 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 11275 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 1264 1276 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" 1265 1277 msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто" 1266 1278 1267 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 21279 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 1268 1280 msgid "List of available encodings" 1269 1281 msgstr "Списък на наличните кодирания" 1270 1282 1271 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 31283 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 1272 1284 msgid "List of profiles" 1273 1285 msgstr "Списък на профилите" 1274 1286 1275 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 41287 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 1276 1288 msgid "" 1277 1289 "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " … … 1281 1293 "папката /apps/gnome-terminal/profiles." 1282 1294 1283 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 51295 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 1284 1296 msgid "" 1285 1297 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " … … 1291 1303 "настройка изключва ускорителя за достъп до лентата с инструменти." 1292 1304 1293 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 61305 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 1294 1306 msgid "Number of lines to keep in scrollback" 1295 1307 msgstr "Брой редове за прелистване назад" 1296 1308 1297 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 71309 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 1298 1310 msgid "" 1299 1311 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " … … 1308 1320 "терминала." 1309 1321 1310 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 081322 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 1311 1323 msgid "Palette for terminal applications" 1312 1324 msgstr "Палитра за програмите в терминала" … … 1314 1326 #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should 1315 1327 #. not be translated. 1316 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 11328 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 1317 1329 msgid "" 1318 1330 "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " … … 1322 1334 "предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала." 1323 1335 1324 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 21336 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 1325 1337 msgid "Position of the scrollbar" 1326 1338 msgstr "Разположение на плъзгача" 1327 1339 1328 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 31340 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 1329 1341 msgid "" 1330 1342 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " … … 1334 1346 "„рестартиране“ за повторно изпълнение на командата." 1335 1347 1336 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 41348 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 1337 1349 msgid "" 1338 1350 "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." … … 1341 1353 "Трябва да е в списъка с профилите." 1342 1354 1343 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 51355 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 1344 1356 msgid "Profile to use for new terminals" 1345 1357 msgstr "Профил за новите терминали" 1346 1358 1347 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 61359 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 1348 1360 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." 1349 1361 msgstr "" … … 1351 1363 "use_custom_command." 1352 1364 1353 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 71365 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 1354 1366 msgid "" 1355 1367 "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" … … 1365 1377 "обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“." 1366 1378 1367 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 181379 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 1368 1380 msgid "" 1369 1381 "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " … … 1379 1391 "Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“." 1380 1392 1381 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 01393 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 1382 1394 msgid "" 1383 1395 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " … … 1389 1401 "цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“" 1390 1402 1391 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 11403 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 1392 1404 msgid "Title for terminal" 1393 1405 msgstr "Заглавие за терминала" 1394 1406 1395 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 21407 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 1396 1408 msgid "" 1397 1409 "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " … … 1403 1415 "терминала, в зависимост от настройката title_mode." 1404 1416 1405 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 31417 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 1406 1418 msgid "" 1407 1419 "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" … … 1411 1423 "страници с този профил." 1412 1424 1413 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 41425 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 1414 1426 msgid "" 1415 1427 "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " … … 1419 1431 "с този профил." 1420 1432 1421 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 51433 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 1422 1434 msgid "" 1423 1435 "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " … … 1427 1439 "изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност." 1428 1440 1429 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 61441 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 1430 1442 msgid "What to do with dynamic title" 1431 1443 msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие" 1432 1444 1433 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 71445 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 1434 1446 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" 1435 1447 msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда" 1436 1448 1437 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 281449 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 1438 1450 msgid "" 1439 1451 "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " … … 1446 1458 "зададе като първи символ." 1447 1459 1448 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 291460 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 1449 1461 msgid "" 1450 1462 "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " … … 1454 1466 "„disabled“." 1455 1467 1456 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 01468 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 1457 1469 msgid "Whether the menubar has access keys" 1458 1470 msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп" 1459 1471 1460 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 11472 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 1461 1473 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" 1462 1474 msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени" 1463 1475 1464 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 21476 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 1465 1477 msgid "Whether to allow bold text" 1466 1478 msgstr "Позволяване на получер текст" 1467 1479 1468 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 31480 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 1469 1481 msgid "" 1470 1482 "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " … … 1474 1486 "подпрозорец." 1475 1487 1476 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 41488 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 1477 1489 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" 1478 1490 msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала" 1479 1491 1480 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 51492 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 1481 1493 msgid "Whether to blink the cursor" 1482 1494 msgstr "Дали показалецът да мига" 1483 1495 1484 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 1496 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 1497 msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" 1498 msgstr "Дали да бъде спряно заглаждането без разширението X RENDER" 1499 1500 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 1485 1501 msgid "" 1486 1502 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " … … 1492 1508 "бъдат изключвани." 1493 1509 1494 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 371510 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 1495 1511 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" 1496 1512 msgstr "" 1497 1513 "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата" 1498 1514 1499 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 381515 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 1500 1516 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" 1501 1517 msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката" 1502 1518 1503 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 391519 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 1504 1520 msgid "Whether to scroll background image" 1505 1521 msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга" 1506 1522 1507 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 01523 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 1508 1524 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" 1509 1525 msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш" 1510 1526 1511 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 11527 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 1512 1528 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" 1513 1529 msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни" 1514 1530 1515 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 21531 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 1516 1532 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" 1517 1533 msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци" 1518 1534 1519 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 31535 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 1520 1536 msgid "Whether to silence terminal bell" 1521 1537 msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала" 1522 1538 1523 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 41539 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 1524 1540 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" 1525 1541 msgstr "" … … 1527 1543 "командата в терминала" 1528 1544 1529 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 51545 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 1530 1546 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" 1531 1547 msgstr "" 1532 1548 "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала" 1533 1549 1534 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 61550 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 1535 1551 msgid "Whether to use the system font" 1536 1552 msgstr "Дали да се използва системния шрифт" … … 1542 1558 #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be 1543 1559 #. left alone. 1544 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 31560 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156 1545 1561 msgid "[UTF-8,current]" 1546 1562 msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]" … … 1665 1681 msgstr "MAX_FONTS е превишена. Някои шрифтове може да липсват." 1666 1682 1667 #: ../src/skey-popup.c: 631668 msgid "The text you clicked doesn't seem to be anS/Key challenge."1683 #: ../src/skey-popup.c:122 1684 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." 1669 1685 msgstr "Изглежда че текста, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key." 1686 1687 #: ../src/skey-popup.c:133 1688 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." 1689 msgstr "Изглежда че текста, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP." 1670 1690 1671 1691 #: ../src/terminal-accels.c:78 … … 1713 1733 msgstr "Нормален размер" 1714 1734 1715 #: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2 0691735 #: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2109 1716 1736 msgid "Set Title" 1717 1737 msgstr "Задаване на заглавие" … … 1817 1837 msgstr "Помощ" 1818 1838 1819 #: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:39 21820 #: ../src/terminal-screen.c:20 7../src/terminal.c:17241839 #: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:395 1840 #: ../src/terminal-screen.c:204 ../src/terminal.c:1724 1821 1841 #, c-format 1822 1842 msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" … … 1882 1902 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече е обвързан с действието „%s“" 1883 1903 1884 #: ../src/terminal-accels.c:102 71904 #: ../src/terminal-accels.c:1029 1885 1905 #, c-format 1886 1906 msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" 1887 1907 msgstr "Грешка при задаване на нов ускорител в базата данни с настройки: %s\n" 1888 1908 1889 #: ../src/terminal-accels.c:10 581909 #: ../src/terminal-accels.c:1060 1890 1910 #, c-format 1891 1911 msgid "Error setting %s config key: %s\n" 1892 1912 msgstr "Грешка при задаване на настройката %s: %s\n" 1893 1913 1894 #: ../src/terminal-accels.c:108 61914 #: ../src/terminal-accels.c:1088 1895 1915 #, c-format 1896 1916 msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" 1897 1917 msgstr "Грешка при задаване на ключа use_menu_accelerators: %s\n" 1898 1918 1899 #: ../src/terminal-accels.c:120 51919 #: ../src/terminal-accels.c:1207 1900 1920 msgid "_Action" 1901 1921 msgstr "_Действие" 1902 1922 1903 #: ../src/terminal-accels.c:122 51923 #: ../src/terminal-accels.c:1227 1904 1924 msgid "Shortcut _Key" 1905 1925 msgstr "Бърз _клавиш" 1906 1926 1907 #: ../src/terminal-profile.c:4 071927 #: ../src/terminal-profile.c:410 1908 1928 #, c-format 1909 1929 msgid "" … … 1912 1932 msgstr "Грешка при записването за промени в профила на терминала. (%s)\n" 1913 1933 1914 #: ../src/terminal-profile.c:100 21934 #: ../src/terminal-profile.c:1005 1915 1935 #, c-format 1916 1936 msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" 1917 1937 msgstr "Не може да бъде намерена иконата „%s“ за профила „%s“\n" 1918 1938 1919 #: ../src/terminal-profile.c:101 61939 #: ../src/terminal-profile.c:1019 1920 1940 #, c-format 1921 1941 msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" 1922 1942 msgstr "Грешка при зареждането на иконата „%s“ на профила „%s“: %s\n" 1923 1943 1924 #: ../src/terminal-profile.c:120 21944 #: ../src/terminal-profile.c:1205 1925 1945 #, c-format 1926 1946 msgid "" … … 1928 1948 msgstr "Не може да бъде намерено изображението за фон „%s“ на профила „%s“\n" 1929 1949 1930 #: ../src/terminal-profile.c:121 61950 #: ../src/terminal-profile.c:1219 1931 1951 #, c-format 1932 1952 msgid "" … … 1935 1955 "Грешка при зареждането на изображението за фон „%s“ на профила „%s“: %s\n" 1936 1956 1937 #: ../src/terminal-profile.c:18 701957 #: ../src/terminal-profile.c:1881 1938 1958 #, c-format 1939 1959 msgid "" … … 1943 1963 "неправилно\n" 1944 1964 1945 #: ../src/terminal-profile.c:21 711965 #: ../src/terminal-profile.c:2184 1946 1966 #, c-format 1947 1967 msgid "Error getting default value of %s: %s\n" 1948 1968 msgstr "Грешка при получаване на стойността по подразбиране за %s: %s\n" 1949 1969 1950 #: ../src/terminal-profile.c:21 771970 #: ../src/terminal-profile.c:2190 1951 1971 #, c-format 1952 1972 msgid "There wasn't a default value for %s\n" 1953 1973 msgstr "Няма стойност по подразбиране за %s\n" 1954 1974 1955 #: ../src/terminal-profile.c:2 1921975 #: ../src/terminal-profile.c:2205 1956 1976 #, c-format 1957 1977 msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" 1958 1978 msgstr "Грешка при връщане на ключа %s към стойността по подразбиране: %s\n" 1959 1979 1960 #: ../src/terminal-profile.c:2 3951980 #: ../src/terminal-profile.c:2408 1961 1981 #, c-format 1962 1982 msgid "" … … 1964 1984 msgstr "Грешка при премахване на папката с настройки %s (%s)\n" 1965 1985 1966 #: ../src/terminal-profile.c:24 521986 #: ../src/terminal-profile.c:2465 1967 1987 #, c-format 1968 1988 msgid "" … … 1972 1992 "Грешка при записването за превключване към профила по подразбиране. (%s)\n" 1973 1993 1974 #: ../src/terminal-profile.c:2 4971994 #: ../src/terminal-profile.c:2510 1975 1995 msgid "_Details" 1976 1996 msgstr "_Подробности" 1977 1997 1978 #: ../src/terminal-profile.c:29 32../src/terminal.c:23911998 #: ../src/terminal-profile.c:2953 ../src/terminal.c:2391 1979 1999 #, c-format 1980 2000 msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" 1981 2001 msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“" 1982 2002 1983 #: ../src/terminal-profile.c:30 242003 #: ../src/terminal-profile.c:3045 1984 2004 msgid "There was an error deleting the profiles" 1985 2005 msgstr "Грешка при изтриването на профилите" 1986 2006 1987 #: ../src/terminal-profile.c:31 272007 #: ../src/terminal-profile.c:3148 1988 2008 #, c-format 1989 2009 msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" 1990 2010 msgstr "Не може да бъде обработен низа „%s“ като цветова палитра\n" 1991 2011 1992 #: ../src/terminal-profile.c:31 362012 #: ../src/terminal-profile.c:3157 1993 2013 #, c-format 1994 2014 msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" … … 1997 2017 msgstr[1] "Палитрата има %d цвята вместо %d\n" 1998 2018 1999 #: ../src/terminal-screen.c:22 32019 #: ../src/terminal-screen.c:220 2000 2020 #, c-format 2001 2021 msgid "" … … 2004 2024 msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n" 2005 2025 2006 #: ../src/terminal-screen.c:8 982026 #: ../src/terminal-screen.c:873 2007 2027 #, c-format 2008 2028 msgid "Could not load font \"%s\"\n" 2009 2029 msgstr "Не може да бъде зареден шрифта „%s“\n" 2010 2030 2011 #: ../src/terminal-screen.c:10 272031 #: ../src/terminal-screen.c:1002 2012 2032 #, c-format 2013 2033 msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" 2014 2034 msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s" 2015 2035 2016 #: ../src/terminal-screen.c:1 3782036 #: ../src/terminal-screen.c:1409 2017 2037 #, c-format 2018 2038 msgid "" … … 2023 2043 "%s" 2024 2044 2025 #: ../src/terminal-screen.c:1 475../src/terminal-window.c:7912045 #: ../src/terminal-screen.c:1506 ../src/terminal-window.c:791 2026 2046 #, c-format 2027 2047 msgid "" … … 2031 2051 "Грешка при зареждане на настройката за показване на икони в менюто. (%s)\n" 2032 2052 2033 #: ../src/terminal-screen.c:15 642053 #: ../src/terminal-screen.c:1595 2034 2054 msgid "_Send Mail To..." 2035 2055 msgstr "Из_пращане на е-поща до..." 2036 2056 2037 #: ../src/terminal-screen.c:1 5692057 #: ../src/terminal-screen.c:1600 2038 2058 msgid "_Copy E-mail Address" 2039 2059 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 2040 2060 2041 #: ../src/terminal-screen.c:1 5762061 #: ../src/terminal-screen.c:1607 2042 2062 msgid "_Open Link" 2043 2063 msgstr "_Отваряне на връзка" 2044 2064 2045 #: ../src/terminal-screen.c:1 5812065 #: ../src/terminal-screen.c:1612 2046 2066 msgid "_Copy Link Address" 2047 2067 msgstr "_Копиране на адреса на препратката" 2048 2068 2049 #: ../src/terminal-screen.c:1 592../src/terminal-window.c:8542069 #: ../src/terminal-screen.c:1623 ../src/terminal-window.c:854 2050 2070 msgid "Open _Terminal" 2051 2071 msgstr "Отваряне на _терминал" 2052 2072 2053 #: ../src/terminal-screen.c:1 597../src/terminal-window.c:8572073 #: ../src/terminal-screen.c:1628 ../src/terminal-window.c:857 2054 2074 msgid "Open Ta_b" 2055 2075 msgstr "Отваряне на стр_аница" 2056 2076 2057 #: ../src/terminal-screen.c:16 07../src/terminal-window.c:8722077 #: ../src/terminal-screen.c:1638 ../src/terminal-window.c:872 2058 2078 msgid "C_lose Tab" 2059 2079 msgstr "_Затваряне на този подпрозорец" 2060 2080 2061 #: ../src/terminal-screen.c:16 07../src/terminal-window.c:8762081 #: ../src/terminal-screen.c:1638 ../src/terminal-window.c:876 2062 2082 msgid "_Close Window" 2063 2083 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2064 2084 2065 #: ../src/terminal-screen.c:16 322085 #: ../src/terminal-screen.c:1663 2066 2086 msgid "Change P_rofile" 2067 2087 msgstr "Смяна на п_рофила" 2068 2088 2069 #: ../src/terminal-screen.c:16 682089 #: ../src/terminal-screen.c:1699 2070 2090 msgid "_Edit Current Profile..." 2071 2091 msgstr "_Редактиране на текущия профил..." 2072 2092 2073 #: ../src/terminal-screen.c:1 6732093 #: ../src/terminal-screen.c:1704 2074 2094 msgid "Show _Menubar" 2075 2095 msgstr "Показване на _менюто" 2076 2096 2077 #: ../src/terminal-screen.c:1 6832097 #: ../src/terminal-screen.c:1714 2078 2098 msgid "_Input Methods" 2079 2099 msgstr "Методи за _вход" 2080 2100 2081 #: ../src/terminal-screen.c:2 0982101 #: ../src/terminal-screen.c:2138 2082 2102 msgid "_Title:" 2083 2103 msgstr "_Заглавие:" 2084 2104 2085 #: ../src/terminal-screen.c:22 122105 #: ../src/terminal-screen.c:2252 2086 2106 #, c-format 2087 2107 msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" … … 2090 2110 "d)\n" 2091 2111 2092 #: ../src/terminal-screen.c:22 352112 #: ../src/terminal-screen.c:2275 2093 2113 #, c-format 2094 2114 msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" 2095 2115 msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n" 2096 2116 2097 #: ../src/terminal-screen.c:2 2782117 #: ../src/terminal-screen.c:2318 2098 2118 #, c-format 2099 2119 msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" … … 2102 2122 "d)\n" 2103 2123 2104 #: ../src/terminal-screen.c:23 272124 #: ../src/terminal-screen.c:2367 2105 2125 #, c-format 2106 2126 msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" … … 2109 2129 "d)\n" 2110 2130 2111 #: ../src/terminal-screen.c:2 3822131 #: ../src/terminal-screen.c:2422 2112 2132 #, c-format 2113 2133 msgid "" … … 2117 2137 "дължина (%d)\n" 2118 2138 2119 #: ../src/terminal-screen.c:24 082139 #: ../src/terminal-screen.c:2448 2120 2140 #, c-format 2121 2141 msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" 2122 2142 msgstr "Грешка при преобразуването на URI „%s“ в име на файл: %s\n" 2123 2143 2124 #: ../src/terminal-widget-vte.c:57 42144 #: ../src/terminal-widget-vte.c:575 2125 2145 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" 2126 2146 msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" … … 2261 2281 #, c-format 2262 2282 msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." 2263 msgid_plural ""2264 2283 "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all of its " 2265 2284 "tabs." 2266 msgstr [0]""2285 msgstr "" 2267 2286 "В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и " 2268 2287 "подпрозорците." 2269 msgstr[1] ""2270 2288 "В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и " 2271 2289 "подпрозорците." … … 2279 2297 msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци" 2280 2298 2281 #: ../src/terminal-window.c:283 12299 #: ../src/terminal-window.c:2833 2282 2300 msgid "GNOME Terminal" 2283 2301 msgstr "Терминалът на GNOME" 2284 2302 2285 #: ../src/terminal-window.c:283 22303 #: ../src/terminal-window.c:2834 2286 2304 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" 2287 2305 msgstr "Емулатор на терминал към GNOME" 2288 2306 2289 #: ../src/terminal-window.c:283 62307 #: ../src/terminal-window.c:2838 2290 2308 msgid "translator-credits" 2291 2309 msgstr "" … … 2745 2763 msgstr "" 2746 2764 "Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n" 2765 2766 #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" 2767 #~ msgstr "Въведете нов ускорител или натиснете „Backspace“ за изчистване"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.