Changeset 47
- Timestamp:
- Jul 21, 2005, 6:41:37 PM (17 years ago)
- Files:
-
- 5 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/bug-buddy.HEAD.bg.po
r45 r47 10 10 "Project-Id-Version: bug-buddy\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2005-07- 14 05:22+0000\n"13 "PO-Revision-Date: 2005-07- 14 16:31+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2005-07-21 18:35+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2005-07-21 18:36+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 17 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "20 21 #: ../src/bug-buddy.c:5 919 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 21 #: ../src/bug-buddy.c:58 22 22 msgid "Submit bug report" 23 23 msgstr "Подаване на доклад за грешка" 24 24 25 #: ../src/bug-buddy.c: 6025 #: ../src/bug-buddy.c:59 26 26 msgid "Only send report to yourself" 27 27 msgstr "Изпращане на доклада само до мен" 28 28 29 #: ../src/bug-buddy.c:6 129 #: ../src/bug-buddy.c:60 30 30 msgid "Save report to file" 31 31 msgstr "Запазване на доклада във файл" 32 32 33 #: ../src/bug-buddy.c:6 633 #: ../src/bug-buddy.c:65 34 34 msgid "crashed application" 35 35 msgstr "забила програма" 36 36 37 #: ../src/bug-buddy.c:6 737 #: ../src/bug-buddy.c:66 38 38 msgid "core file" 39 39 msgstr "core файл" 40 40 41 #: ../src/bug-buddy.c:6 841 #: ../src/bug-buddy.c:67 42 42 msgid "nothing" 43 43 msgstr "нищо" 44 44 45 #: ../src/bug-buddy.c:7 945 #: ../src/bug-buddy.c:78 46 46 msgid "Name of contact" 47 47 msgstr "Име за контакт" 48 48 49 #: ../src/bug-buddy.c:7 949 #: ../src/bug-buddy.c:78 50 50 msgid "NAME" 51 51 msgstr "ИМЕ" 52 52 53 #: ../src/bug-buddy.c: 8053 #: ../src/bug-buddy.c:79 54 54 msgid "Email address of contact" 55 55 msgstr "Адрес на ел. поща за контакт" 56 56 57 #: ../src/bug-buddy.c: 8057 #: ../src/bug-buddy.c:79 58 58 msgid "EMAIL" 59 59 msgstr "ЕЛ. ПОЩА" 60 60 61 #: ../src/bug-buddy.c:8 161 #: ../src/bug-buddy.c:80 62 62 msgid "Package containing the program" 63 63 msgstr "Пакет, съдържащ програмата" 64 64 65 #: ../src/bug-buddy.c:8 165 #: ../src/bug-buddy.c:80 66 66 msgid "PACKAGE" 67 67 msgstr "ПАКЕТ" 68 68 69 #: ../src/bug-buddy.c:8 269 #: ../src/bug-buddy.c:81 70 70 msgid "Version of the package" 71 71 msgstr "Версия на пакета" 72 72 73 #: ../src/bug-buddy.c:8 273 #: ../src/bug-buddy.c:81 74 74 msgid "VERSION" 75 75 msgstr "ВЕРСИЯ" 76 76 77 #: ../src/bug-buddy.c:8 377 #: ../src/bug-buddy.c:82 78 78 msgid "File name of crashed program" 79 79 msgstr "Име на файл от забилата програма" 80 80 81 #: ../src/bug-buddy.c:8 3 ../src/bug-buddy.c:85 ../src/bug-buddy.c:8681 #: ../src/bug-buddy.c:82 ../src/bug-buddy.c:84 ../src/bug-buddy.c:85 82 82 msgid "FILE" 83 83 msgstr "ФАЙЛ" 84 84 85 #: ../src/bug-buddy.c:8 485 #: ../src/bug-buddy.c:83 86 86 msgid "PID of crashed program" 87 87 msgstr "PID на забилата програма" 88 88 89 #: ../src/bug-buddy.c:8 489 #: ../src/bug-buddy.c:83 90 90 msgid "PID" 91 91 msgstr "PID" 92 92 93 #: ../src/bug-buddy.c:8 593 #: ../src/bug-buddy.c:84 94 94 msgid "Core file from program" 95 95 msgstr "Core файл от програмата" 96 96 97 #: ../src/bug-buddy.c:8 697 #: ../src/bug-buddy.c:85 98 98 msgid "Text file to include in the report" 99 99 msgstr "Текстов файл за включване в доклада" 100 100 101 #: ../src/bug-buddy.c:8 7101 #: ../src/bug-buddy.c:86 102 102 msgid "PID of the program to kill after the report" 103 103 msgstr "PID на програмата за убиване след доклада" 104 104 105 #: ../src/bug-buddy.c:8 7105 #: ../src/bug-buddy.c:86 106 106 msgid "KILL" 107 107 msgstr "УБИВАНЕ" 108 108 109 #: ../src/bug-buddy.c:12 3109 #: ../src/bug-buddy.c:122 110 110 #, c-format 111 111 msgid "Could not find widget named %s at %s" … … 120 120 "Убиване на процеса gdb (трасирането на стека няма да бъде пълно)?" 121 121 122 #: ../src/bug-buddy.c:245 ../src/gdb-buddy.c:11 3122 #: ../src/bug-buddy.c:245 ../src/gdb-buddy.c:115 123 123 msgid "gdb has already exited" 124 124 msgstr "gdb вече съществува" … … 126 126 #: ../src/bug-buddy.c:274 127 127 msgid "Save Backtrace" 128 msgstr "Запазване на \"backtrace\""128 msgstr "Запазване на „backtrace“" 129 129 130 130 #: ../src/bug-buddy.c:290 … … 163 163 msgstr "Показване на опциите за изчистване на грешки" 164 164 165 #: ../src/bug-buddy.c:52 6165 #: ../src/bug-buddy.c:527 166 166 msgid "" 167 167 "$GNOME_CRASHED_APPNAME is deprecated.\n" … … 171 171 "Вместо това използвайте опцията на командния ред --appname." 172 172 173 #: ../src/bug-buddy.c:54 0173 #: ../src/bug-buddy.c:541 174 174 msgid "" 175 175 "$GNOME_CRASHED_PID is deprecated.\n" … … 179 179 "Вместо това използвайте опцията на командния ред --pid." 180 180 181 #: ../src/bug-buddy.c:55 0181 #: ../src/bug-buddy.c:551 182 182 msgid "" 183 183 "To debug a process, the application name is also required.\n" … … 187 187 "Добавете аргумент на командния ред с опцията --appname." 188 188 189 #: ../src/bug-buddy.c:69 5189 #: ../src/bug-buddy.c:697 190 190 #, c-format 191 191 msgid "" … … 196 196 "Проверете дали Bug Buddy е правилно инсталиран." 197 197 198 #: ../src/bug-buddy.c:7 19198 #: ../src/bug-buddy.c:721 199 199 msgid "" 200 200 "Bug Buddy could not update its bug information.\n" … … 248 248 "\n" 249 249 "Информацията за грешки, която се намира на системата Ви е остаряла. " 250 " \"Актуализиране\" ще оправи това. Ако изберете \"Без актуализиране\", ще "250 "„Актуализиране“ ще оправи това. Ако изберете „Без актуализиране“, ще " 251 251 "използвате старите данни.\n" 252 252 … … 263 263 msgstr "Двоичен файл:" 264 264 265 #: ../src/bug-buddy.glade.h:15 ../src/united-states-of-bug-buddy.c:2 53265 #: ../src/bug-buddy.glade.h:15 ../src/united-states-of-bug-buddy.c:249 266 266 msgid "Bug Buddy" 267 267 msgstr "Bug Buddy" … … 285 285 "Bug Buddy сега събира информация за забиването, за да я прати към система за " 286 286 "следене на грешките. Това е автоматичен процес и може да отнеме няколко " 287 "минути. Когато свърши, може да натиснете \"Показване на подробна информация "288 "за грешки \" за да видите информацията или да натиснете \"Напред\", за да се "287 "минути. Когато свърши, може да натиснете „Показване на подробна информация " 288 "за грешки“ за да видите информацията или да натиснете „Напред“, за да се " 289 289 "придвижите към следващата стъпка в процеса." 290 290 … … 314 314 msgstr "Изч. гр." 315 315 316 #: ../src/bug-buddy.glade.h:25 ../src/bugzilla.c: 748 ../src/bugzilla.c:823317 #: ../src/bugzilla.c: 854316 #: ../src/bug-buddy.glade.h:25 ../src/bugzilla.c:809 ../src/bugzilla.c:923 317 #: ../src/bugzilla.c:954 318 318 msgid "Description" 319 319 msgstr "Описание" … … 526 526 msgstr "%d от %d" 527 527 528 #: ../src/bugzilla.c:7 22528 #: ../src/bugzilla.c:785 529 529 msgid "ID" 530 530 msgstr "ID" 531 531 532 #: ../src/bugzilla.c:7 36 ../src/bugzilla.c:805532 #: ../src/bugzilla.c:799 ../src/bugzilla.c:905 533 533 msgid "Product" 534 534 msgstr "Продукт" 535 535 536 #: ../src/bugzilla.c: 742 ../src/bugzilla.c:848536 #: ../src/bugzilla.c:804 ../src/bugzilla.c:948 537 537 msgid "Component" 538 538 msgstr "Компонент" 539 539 540 #: ../src/bugzilla.c: 899540 #: ../src/bugzilla.c:999 541 541 #, c-format 542 542 msgid "" … … 546 546 "Bug Buddy will now quit." 547 547 msgstr "" 548 "Bug Buddy не успя да отвори \"%s\".\n"548 "Bug Buddy не успя да отвори „%s“.\n" 549 549 "Проверете дали Bug Buddy е правилно инсталиран.\n" 550 550 "\n" 551 551 "Bug Buddy сега ще приключи работа." 552 552 553 #: ../src/bugzilla.c: 937553 #: ../src/bugzilla.c:1037 554 554 msgid "" 555 555 "Bug Buddy could not find any information on where to submit bugs.\n" … … 565 565 "Bug Buddy сега ще приключи работа." 566 566 567 #: ../src/bugzilla.c:1 021567 #: ../src/bugzilla.c:1121 568 568 #, c-format 569 569 msgid "Couldn't load icon for %s" … … 586 586 msgstr "Ако URI е бил посещаван досега." 587 587 588 #: ../src/gdb-buddy.c:8 4588 #: ../src/gdb-buddy.c:86 589 589 #, c-format 590 590 msgid "Obtaining stack trace... (%d)" 591 591 msgstr "Получава се трасировката на стека... (%d)" 592 592 593 #: ../src/gdb-buddy.c:16 0593 #: ../src/gdb-buddy.c:162 594 594 #, c-format 595 595 msgid "" … … 598 598 msgstr "" 599 599 "Не може да се обработи core файла с gdb:\n" 600 " \"%s\""601 602 #: ../src/gdb-buddy.c:18 5600 "„%s“" 601 602 #: ../src/gdb-buddy.c:187 603 603 #, c-format 604 604 msgid "" … … 607 607 msgstr "" 608 608 "GDB не успя да определи кой изпълним файл е създал\n" 609 " \"%s\""610 611 #: ../src/gdb-buddy.c:21 5609 "„%s“" 610 611 #: ../src/gdb-buddy.c:217 612 612 msgid "Error on read... aborting" 613 613 msgstr "Грешка при четене... прекъсване" 614 614 615 #: ../src/gdb-buddy.c:26 3615 #: ../src/gdb-buddy.c:265 616 616 msgid "Both a binary file and PID are required to debug." 617 617 msgstr "" 618 618 "За изчистването на грешки са необходими както PID, така и двоичен файл." 619 619 620 #: ../src/gdb-buddy.c:28 4620 #: ../src/gdb-buddy.c:286 621 621 msgid "The binary file could not be found. Try using an absolute path." 622 622 msgstr "" … … 624 624 "пътя." 625 625 626 #: ../src/gdb-buddy.c:29 4626 #: ../src/gdb-buddy.c:296 627 627 msgid "" 628 628 "GDB could not be found on your system.\n" … … 632 632 "Информацията за изчистване на грешки не може да бъде получена." 633 633 634 #: ../src/gdb-buddy.c:30 2634 #: ../src/gdb-buddy.c:304 635 635 msgid "" 636 636 "Could not find the gdb-cmd file.\n" … … 640 640 "Пробвайте да преинсталирате Bug Buddy." 641 641 642 #: ../src/gdb-buddy.c:31 0642 #: ../src/gdb-buddy.c:312 643 643 #, c-format 644 644 msgid "" … … 680 680 "Do you wish to overwrite this file?" 681 681 msgstr "" 682 "Вече съществува файл с име \"%s\".\n"682 "Вече съществува файл с име „%s“.\n" 683 683 "\n" 684 684 "Да бъде ли презаписан?" … … 692 692 msgstr "Не може да се създаде резервно копие." 693 693 694 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:5 6694 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:53 695 695 msgid "Welcome to Bug Buddy" 696 696 msgstr "Добре дошли в Bug Buddy" 697 697 698 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:5 7698 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:54 699 699 msgid "Collecting debug info" 700 700 msgstr "Събиране на информация за грешката" 701 701 702 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:5 8702 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:55 703 703 msgid "Select a Product or Application" 704 704 msgstr "Избиране на продукт или програма" 705 705 706 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:5 9706 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:56 707 707 msgid "Select a Component" 708 708 msgstr "Избиране на компонент" 709 709 710 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c: 60710 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:57 711 711 msgid "Frequently Reported Bugs" 712 712 msgstr "Често докладвани грешки" 713 713 714 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c: 61714 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:58 715 715 msgid "Bug Description" 716 716 msgstr "Описание на грешката" 717 717 718 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c: 62718 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:59 719 719 msgid "Mail Configuration" 720 720 msgstr "Настройки на пощата" 721 721 722 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:6 3722 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:60 723 723 msgid "Confirmation" 724 724 msgstr "Потвърждение" 725 725 726 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:6 4726 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:61 727 727 msgid "Finished!" 728 728 msgstr "Завършено!" … … 732 732 #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" 733 733 #. 734 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:24 3734 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:240 735 735 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" 736 736 msgstr "" 737 "Ростислав \"zbrox\"Райков <zbrox@i-space.org>\n"738 "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"737 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" 738 "Владимир „kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 739 739 "\n" 740 740 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" … … 742 742 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 743 743 744 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:25 7744 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:251 745 745 msgid "The graphical bug reporting tool for GNOME." 746 746 msgstr "Графичен инструмент за докладване на грешки в GNOME." 747 747 748 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:274 749 msgid "The lame Bug Buddy web page" 750 msgstr "Недомислената уеб страница на Bug Buddy" 751 752 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:419 748 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:252 749 msgid "" 750 "Copyright © 1999-2002 Jacob Berkman\n" 751 "Copyright © 2000-2002 Ximian, Inc.\n" 752 "Copyright © 2003-2005 Fernando Herrera" 753 msgstr "" 754 "Copyright © 1999-2002 Jacob Berkman\n" 755 "Copyright © 2000-2002 Ximian, Inc.\n" 756 "Copyright © 2003-2005 Fernando Herrera" 757 758 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:404 753 759 msgid "Please enter your name." 754 760 msgstr "Въведете вашето име." 755 761 756 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:4 28762 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:413 757 763 msgid "Please enter a valid email address." 758 764 msgstr "Въведете валиден адрес на ел. поща." 759 765 760 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:4 37766 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:422 761 767 #, c-format 762 768 msgid "" … … 765 771 "Please check the path to sendmail again." 766 772 msgstr "" 767 " \"%s\"не съществува.\n"773 "„%s“ не съществува.\n" 768 774 "\n" 769 775 "Проверете отново пътя до sendmail." 770 776 771 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:4 61777 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:446 772 778 msgid "Please enter a valid email command." 773 779 msgstr "Въведете валидна команда за ел. поща." 774 780 775 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:5 37781 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:522 776 782 msgid "The specified file does not exist." 777 783 msgstr "Указаният файл не съществува." 778 784 779 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:5 43785 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:528 780 786 #, c-format 781 787 msgid "File is of type: %s" 782 788 msgstr "Файлът е от тип: %s" 783 789 784 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:5 47790 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:532 785 791 #, c-format 786 792 msgid "" … … 789 795 "Bug Buddy can only submit plaintext (text/*) files." 790 796 msgstr "" 791 " \"%s\"е файл %s.\n"797 "„%s“ е файл %s.\n" 792 798 "\n" 793 799 "Bug Buddy може да изпаща само файлове с обикновен текст (text/*)." 794 800 795 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:5 60801 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:545 796 802 msgid "You must include a comprehensible subject line in your bug report." 797 803 msgstr "Трябва да включите понятна тема на доклада за грешка." 798 804 799 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:5 69805 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:554 800 806 msgid "You must include a comprehensible description in your bug report." 801 807 msgstr "Трябва да включите понятно описание в доклада за грешка." 802 808 803 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:6 16809 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:601 804 810 msgid "Please wait while Bug Buddy saves your bug report..." 805 811 msgstr "Почакайте докато Bug Buddy запазва доклада за грешка..." 806 812 807 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:6 20813 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:605 808 814 #, c-format 809 815 msgid "" … … 820 826 "Пробвайте отново, например с ново име" 821 827 822 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:6 28828 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:613 823 829 #, c-format 824 830 msgid "Your bug report was saved in %s" 825 831 msgstr "Докладът ви е запазен в %s" 826 832 827 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:6 36833 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:621 828 834 msgid "Please wait while Bug Buddy submits your bug report..." 829 835 msgstr "Почакайте докато Bug Buddy подава доклада за грешка..." 830 836 831 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:6 40837 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:625 832 838 #, c-format 833 839 msgid "" … … 840 846 "%s" 841 847 842 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:6 47848 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:632 843 849 #, c-format 844 850 msgid "" … … 857 863 "Благодарим Ви за помощта." 858 864 859 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:8 85865 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:870 860 866 msgid "Please, select the core file or running application to debug." 861 867 msgstr "Изберете, в коя програма или core файл да изчиствате грешки." 862 868 863 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:8 95869 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:880 864 870 #, c-format 865 871 msgid "" … … 874 880 "Би било добре да го обновите с по-нова версия на %s система" 875 881 876 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:9 65882 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:950 877 883 msgid "Please choose a product for your bug report." 878 884 msgstr "Трябва да зададете продукт във вашия доклад." 879 885 880 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:9 69886 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:954 881 887 #, c-format 882 888 msgid "Please choose a component, version, and severity level for product %s" 883 889 msgstr "Изберете компонент, версия и ниво на тежест за продукта %s" 884 890 885 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:9 78891 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:963 886 892 msgid "Please choose an application for your bug report." 887 893 msgstr "Избиране на програма за докладване." 888 894 889 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:9 82895 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:967 890 896 #, c-format 891 897 msgid "" … … 893 899 msgstr "Изберете компонент, версия и ниво на тежест за програмата %s" 894 900 895 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:9 96901 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:981 896 902 msgid "" 897 903 "This Application has bug information, but Bug Buddy doesn't know about it. " … … 901 907 "изберете друга програма." 902 908 903 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:10 37909 #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:1022 904 910 msgid "You must specify a component for your bug report." 905 911 msgstr "Трябва да укажете компонент във вашия доклад." … … 971 977 msgstr "Използва sendmail, за да изпраща доклади" 972 978 979 #~ msgid "The lame Bug Buddy web page" 980 #~ msgstr "Недомислената уеб страница на Bug Buddy" -
desktop/sound-juicer.HEAD.bg.po
r45 r47 9 9 "Project-Id-Version: sound juicer\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2005-07- 14 06:38+0000\n"12 "PO-Revision-Date: 2005-07- 14 16:50+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2005-07-21 18:30+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2005-07-21 18:30+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 16 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 19 20 20 #: ../data/sound-juicer.desktop.in.h:1 21 21 msgid "Extract music from your CDs" 22 msgstr "Извличане на музика от вашите аудио дискове в mp3 или ogg"22 msgstr "Извличане на музика от Вашите аудио дискове в mp3 или ogg" 23 23 24 24 #: ../data/sound-juicer.desktop.in.h:2 … … 27 27 28 28 #: ../data/sound-juicer.glade.h:1 29 msgid "<b>Album Progress</b>"30 msgstr "<b>Прогрес на албума</b>"31 32 #: ../data/sound-juicer.glade.h:233 29 msgid "<b>Artist:</b>" 34 30 msgstr "<b>Изпълнител:</b>" 35 31 36 #: ../data/sound-juicer.glade.h: 332 #: ../data/sound-juicer.glade.h:2 37 33 msgid "<b>Device</b>" 38 34 msgstr "<b>Устройство</b>" 39 35 40 #: ../data/sound-juicer.glade.h: 436 #: ../data/sound-juicer.glade.h:3 41 37 msgid "<b>Duration:</b>" 42 38 msgstr "<b>Продължителност:</b>" 43 39 44 #: ../data/sound-juicer.glade.h: 540 #: ../data/sound-juicer.glade.h:4 45 41 msgid "<b>Format</b>" 46 42 msgstr "<b>Формат</b>" 47 43 48 #: ../data/sound-juicer.glade.h: 644 #: ../data/sound-juicer.glade.h:5 49 45 msgid "<b>Genre:</b>" 50 46 msgstr "<b>Жанр:</b>" 51 47 52 #: ../data/sound-juicer.glade.h: 748 #: ../data/sound-juicer.glade.h:6 53 49 msgid "<b>Music Folder</b>" 54 50 msgstr "<b>Папка за запазване на извлечените файлове</b>" 55 51 56 #: ../data/sound-juicer.glade.h: 852 #: ../data/sound-juicer.glade.h:7 57 53 msgid "<b>Title:</b>" 58 54 msgstr "<b>Заглавие:</b>" 59 55 60 #: ../data/sound-juicer.glade.h: 956 #: ../data/sound-juicer.glade.h:8 61 57 msgid "<b>Track Names</b>" 62 58 msgstr "<b>Имена на песните</b>" 63 59 64 #: ../data/sound-juicer.glade.h:10 65 msgid "<b>Track Progress</b>" 66 msgstr "<b>Прогрес на песента</b>" 67 68 #: ../data/sound-juicer.glade.h:11 60 #: ../data/sound-juicer.glade.h:9 69 61 msgid "<i>path_example_label</i>" 70 62 msgstr "<i>path_example_label</i>" 71 63 72 #: ../data/sound-juicer.glade.h:1 264 #: ../data/sound-juicer.glade.h:10 73 65 msgid "CD _drive:" 74 66 msgstr "CD _устройство:" 75 67 76 #: ../data/sound-juicer.glade.h:1 368 #: ../data/sound-juicer.glade.h:11 77 69 msgid "E_ject" 78 70 msgstr "Из_важдане" 79 71 80 #: ../data/sound-juicer.glade.h:1 472 #: ../data/sound-juicer.glade.h:12 81 73 msgid "Edit _Profiles" 82 74 msgstr "Редактиране на _профилите" 83 75 84 #: ../data/sound-juicer.glade.h:15 85 msgid "Estimated time left:" 86 msgstr "Оставащо време:" 87 88 #: ../data/sound-juicer.glade.h:16 76 #: ../data/sound-juicer.glade.h:13 89 77 msgid "Example Path:" 90 78 msgstr "Примерен път:" 91 79 92 #: ../data/sound-juicer.glade.h:1 780 #: ../data/sound-juicer.glade.h:14 93 81 msgid "File _name:" 94 82 msgstr "Файлово _име:" 95 83 96 #: ../data/sound-juicer.glade.h:1 884 #: ../data/sound-juicer.glade.h:15 97 85 msgid "Folder hie_rarchy:" 98 86 msgstr "Йе_рархия на папките:" 99 87 100 #: ../data/sound-juicer.glade.h:1 988 #: ../data/sound-juicer.glade.h:16 101 89 msgid "Multiple Albums Found" 102 90 msgstr "Открити множество албуми" 103 91 104 #: ../data/sound-juicer.glade.h: 2092 #: ../data/sound-juicer.glade.h:17 105 93 msgid "O_utput:" 106 94 msgstr "_Изход:" 107 95 108 #: ../data/sound-juicer.glade.h: 2196 #: ../data/sound-juicer.glade.h:18 109 97 msgid "Play / Pause" 110 98 msgstr "Слушане / Пауза" 111 99 112 #: ../data/sound-juicer.glade.h: 22100 #: ../data/sound-juicer.glade.h:19 113 101 msgid "Preferences" 114 102 msgstr "Настройки" 115 103 116 #: ../data/sound-juicer.glade.h:23 117 msgid "Progress" 118 msgstr "Прогрес" 119 120 #: ../data/sound-juicer.glade.h:24 104 #: ../data/sound-juicer.glade.h:20 121 105 msgid "Select A Folder" 122 106 msgstr "Избор на папка" 123 107 124 #: ../data/sound-juicer.glade.h:2 5../src/sj-about.c:52125 #: ../src/sj-extractor.c:4 31 ../src/sj-main.c:158 ../src/sj-main.c:160126 #: ../src/sj-main.c:110 1108 #: ../data/sound-juicer.glade.h:21 ../src/sj-about.c:52 109 #: ../src/sj-extractor.c:489 ../src/sj-main.c:159 ../src/sj-main.c:161 110 #: ../src/sj-main.c:1102 127 111 msgid "Sound Juicer" 128 112 msgstr "Sound Juicer" 129 113 130 #: ../data/sound-juicer.glade.h:2 6114 #: ../data/sound-juicer.glade.h:22 131 115 msgid "" 132 116 "This CD could be more than one album. Please select which album it is below " … … 136 120 "натиснете <i>Продължаване</i>." 137 121 138 #: ../data/sound-juicer.glade.h:27 139 msgid "Unknown" 140 msgstr "Непознат" 141 142 #: ../data/sound-juicer.glade.h:28 122 #: ../data/sound-juicer.glade.h:23 143 123 msgid "_Contents" 144 124 msgstr "_Ръководство" 145 125 146 #: ../data/sound-juicer.glade.h:2 9 ../src/sj-main.c:239126 #: ../data/sound-juicer.glade.h:24 ../src/sj-main.c:240 147 127 msgid "_Continue" 148 128 msgstr "Про_дължаване" 149 129 150 #: ../data/sound-juicer.glade.h: 30130 #: ../data/sound-juicer.glade.h:25 151 131 msgid "_Deselect All" 152 132 msgstr "Пре_махване на избора от всички" 153 133 154 #: ../data/sound-juicer.glade.h: 31134 #: ../data/sound-juicer.glade.h:26 155 135 msgid "_Disc" 156 136 msgstr "_Диск" 157 137 158 #: ../data/sound-juicer.glade.h: 32138 #: ../data/sound-juicer.glade.h:27 159 139 msgid "_Edit" 160 140 msgstr "_Редактиране" 161 141 162 #: ../data/sound-juicer.glade.h: 33142 #: ../data/sound-juicer.glade.h:28 163 143 msgid "_Eject when finished" 164 144 msgstr "_Изваждане на CD-то, след приключване" 165 145 166 #: ../data/sound-juicer.glade.h: 34146 #: ../data/sound-juicer.glade.h:29 167 147 msgid "_Folder:" 168 148 msgstr "_Папка:" 169 149 170 #: ../data/sound-juicer.glade.h:3 5150 #: ../data/sound-juicer.glade.h:30 171 151 msgid "_Help" 172 152 msgstr "_Помощ" 173 153 174 #: ../data/sound-juicer.glade.h:3 6154 #: ../data/sound-juicer.glade.h:31 175 155 msgid "_Re-read" 176 156 msgstr "Четене _отново" 177 157 178 #: ../data/sound-juicer.glade.h:3 7158 #: ../data/sound-juicer.glade.h:32 179 159 msgid "_Select All" 180 160 msgstr "_Избиране на всичко" 181 161 182 #: ../data/sound-juicer.glade.h:3 8162 #: ../data/sound-juicer.glade.h:33 183 163 msgid "_Strip special characters" 184 164 msgstr "_Премахване на специалните символи" 185 165 186 #: ../data/sound-juicer.glade.h:3 9166 #: ../data/sound-juicer.glade.h:34 187 167 msgid "label" 188 168 msgstr "етикет" … … 287 267 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 288 268 289 #: ../src/sj-extracting.c: 198269 #: ../src/sj-extracting.c:207 290 270 #, c-format 291 271 msgid "" … … 296 276 "Искате ли да пропуснете тази песен или да я презапишете?" 297 277 298 #: ../src/sj-extracting.c:2 02278 #: ../src/sj-extracting.c:211 299 279 msgid "_Skip" 300 280 msgstr "Проп_ускане" 301 281 302 #: ../src/sj-extracting.c:2 03282 #: ../src/sj-extracting.c:212 303 283 msgid "_Overwrite" 304 284 msgstr "П_резаписване" 305 285 306 286 #. Display a nice dialog 307 #: ../src/sj-extracting.c:2 66 ../src/sj-extracting.c:303308 #: ../src/sj-extracting.c:5 22287 #: ../src/sj-extracting.c:274 ../src/sj-extracting.c:309 288 #: ../src/sj-extracting.c:519 309 289 #, c-format 310 290 msgid "" … … 315 295 "Причина: %s" 316 296 317 #: ../src/sj-extracting.c:293 318 #, c-format 319 msgid "Extracting '%s'" 320 msgstr "Извличане на \"%s\"" 321 322 #: ../src/sj-extracting.c:356 323 #, c-format 324 msgid "%d:%02d (at %0.1fx)" 325 msgstr "%d:%02d (при %0.1fx)" 326 327 #: ../src/sj-extracting.c:358 328 msgid "Unknown (at 0.0x)" 329 msgstr "Непознат (при 0.0х)" 297 #: ../src/sj-extracting.c:359 298 #, c-format 299 msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1fx)" 300 msgstr "Оставащо време: %d:%02d (%0.1fx)" 301 302 #: ../src/sj-extracting.c:361 303 msgid "Estimated time left: unknown" 304 msgstr "Оставащо време: неизвестно" 330 305 331 306 #. TODO: need to have a better message here 332 #: ../src/sj-extracting.c:4 63307 #: ../src/sj-extracting.c:457 333 308 msgid "The tracks have been copied successfully." 334 309 msgstr "Песните бяха копирани успешно." 335 310 336 #: ../src/sj-extracting.c:46 8311 #: ../src/sj-extracting.c:462 337 312 msgid "_Eject" 338 313 msgstr "_Изваждане" 339 314 340 #: ../src/sj-extractor.c:10 1315 #: ../src/sj-extractor.c:105 341 316 msgid "GNOME Audio Profile" 342 317 msgstr "Аудио профил към GNOME" 343 318 344 #: ../src/sj-extractor.c:10 1319 #: ../src/sj-extractor.c:105 345 320 msgid "The GNOME Audio Profile used for encoding audio" 346 321 msgstr "Аудио профилът към GNOME, използван при кодиране на звук" 347 322 348 #: ../src/sj-extractor.c: 256323 #: ../src/sj-extractor.c:305 349 324 msgid "Could not create GStreamer cdparanoia reader" 350 325 msgstr "Не може да се създаде GStreamer cdparanoia четец" 351 326 352 #: ../src/sj-extractor.c: 275353 #, c-format 354 msgid "Could not create GStreamer encoder (%s)"355 msgstr "Не може да се създаде GStreamer encoder (%s)"356 357 #: ../src/sj-extractor.c: 286327 #: ../src/sj-extractor.c:330 328 #, c-format 329 msgid "Could not create GStreamer encoders for %s" 330 msgstr "Не може да се създаде кодер на GStreamer за %s" 331 332 #: ../src/sj-extractor.c:341 358 333 msgid "Could not create GStreamer file output" 359 msgstr "Не може да се създаде GStreamer файлов изход"360 361 #: ../src/sj-extractor.c:3 17334 msgstr "Не може да се създаде файлов изход на GStreamer " 335 336 #: ../src/sj-extractor.c:379 362 337 msgid "Could not get current track position" 363 338 msgstr "Не може да се вземе текущата позиция на песента" 364 339 365 #: ../src/sj-extractor.c: 350340 #: ../src/sj-extractor.c:411 366 341 msgid "" 367 342 "Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors." … … 370 345 "си конзолата за грешки." 371 346 372 #: ../src/sj-extractor.c: 467347 #: ../src/sj-extractor.c:525 373 348 msgid "Could not seek to track" 374 349 msgstr "Не може да мине към песента" 375 350 376 #: ../src/sj-extractor.c: 472351 #: ../src/sj-extractor.c:530 377 352 msgid "Could not get track start position" 378 353 msgstr "Не може да се вземе стартовата позиция на песента" 379 354 380 #: ../src/sj-extractor.c:5 09355 #: ../src/sj-extractor.c:560 381 356 msgid "The plugin necessary for CD access was not found" 382 357 msgstr "Плъгинът, нужен за достъп до CD-то не беше·открит" 383 358 384 #: ../src/sj-extractor.c:5 17359 #: ../src/sj-extractor.c:568 385 360 msgid "The plugin necessary for file access was not found" 386 361 msgstr "Плъгинът, нужен за достъп до файловете не беше намерен." 387 362 388 #: ../src/sj-main.c:17 3363 #: ../src/sj-main.c:174 389 364 msgid "Could not start Sound Juicer" 390 365 msgstr "Sound Juicer не може да се стартира" 391 366 392 #: ../src/sj-main.c:17 4 ../src/sj-main.c:589 ../src/sj-main.c:678393 #: ../src/sj-main.c:7 39367 #: ../src/sj-main.c:175 ../src/sj-main.c:590 ../src/sj-main.c:679 368 #: ../src/sj-main.c:740 394 369 msgid "Reason" 395 370 msgstr "Причина" 396 371 397 #: ../src/sj-main.c:17 6372 #: ../src/sj-main.c:177 398 373 msgid "Please consult the documentation for assistance." 399 374 msgstr "Моля, консултирайте се с документацията за помощ." 400 375 401 #: ../src/sj-main.c:23 7376 #: ../src/sj-main.c:238 402 377 msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?" 403 378 msgstr "" 404 379 "В момента извличате диск. Искате ли наистина да спрете се или да продължите?" 405 380 406 #: ../src/sj-main.c:30 0 ../src/sj-main.c:398381 #: ../src/sj-main.c:301 ../src/sj-main.c:399 407 382 msgid "(unknown)" 408 383 msgstr "(непознат)" 409 384 410 #: ../src/sj-main.c:44 0 ../src/sj-main.c:1217385 #: ../src/sj-main.c:441 ../src/sj-main.c:1218 411 386 msgid "Title" 412 387 msgstr "Заглавие" 413 388 414 #: ../src/sj-main.c:44 6 ../src/sj-main.c:1226389 #: ../src/sj-main.c:447 ../src/sj-main.c:1227 415 390 msgid "Artist" 416 391 msgstr "Изпълнител" 417 392 418 #: ../src/sj-main.c:58 7 ../src/sj-main.c:676 ../src/sj-main.c:737393 #: ../src/sj-main.c:588 ../src/sj-main.c:677 ../src/sj-main.c:738 419 394 msgid "Could not read the CD" 420 395 msgstr "Дискът не може да бъде прочетен" 421 396 422 #: ../src/sj-main.c:58 8 ../src/sj-main.c:677397 #: ../src/sj-main.c:589 ../src/sj-main.c:678 423 398 msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD." 424 399 msgstr "Sound Juicer не може да прочете списъка с песните от този диск." 425 400 426 401 #. Set statusbar message 427 #: ../src/sj-main.c:66 1402 #: ../src/sj-main.c:662 428 403 msgid "Retrieving track listing...please wait." 429 404 msgstr "Получаване на списъка с песните... моля,·изчакайте." 430 405 431 #: ../src/sj-main.c:71 7406 #: ../src/sj-main.c:718 432 407 msgid "No CD-ROM drives found" 433 408 msgstr "Няма открити CD-ROM устройства" 434 409 435 #: ../src/sj-main.c:71 8410 #: ../src/sj-main.c:719 436 411 msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read." 437 412 msgstr "" 438 413 "Sound Juicer не може да открие никакви CD-ROM устройства, от които да чете." 439 414 440 #: ../src/sj-main.c:73 1415 #: ../src/sj-main.c:732 441 416 #, c-format 442 417 msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'" 443 418 msgstr "Sound Juicer няма достъп до CD-ROM устройството \"%s\"" 444 419 445 #: ../src/sj-main.c:77 8420 #: ../src/sj-main.c:779 446 421 msgid "" 447 422 "The currently selected audio profile is not available on your installation." 448 423 msgstr "Избрания аудио профил не е наличен на вашата инсталация." 449 424 450 #: ../src/sj-main.c:78 0425 #: ../src/sj-main.c:781 451 426 msgid "_Change Profile" 452 427 msgstr "_Промяна на профил" 453 428 454 #: ../src/sj-main.c:94 2429 #: ../src/sj-main.c:943 455 430 #, c-format 456 431 msgid "Unknown column %d was edited" 457 432 msgstr "Непозната колонa %d беше редактирана" 458 433 459 #: ../src/sj-main.c:99 7../src/sj-prefs.c:141434 #: ../src/sj-main.c:998 ../src/sj-prefs.c:141 460 435 #, c-format 461 436 msgid "" … … 466 441 "%s" 467 442 468 #: ../src/sj-main.c:112 4443 #: ../src/sj-main.c:1125 469 444 msgid "Could not create GConf client.\n" 470 445 msgstr "Не може да се създаде GConf клиент.\n" 471 446 472 #: ../src/sj-main.c:115 4447 #: ../src/sj-main.c:1155 473 448 msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read." 474 449 msgstr "Файлът с описанието на Sound Juicer не може да бъде прочетен." 475 450 476 #: ../src/sj-main.c:119 4451 #: ../src/sj-main.c:1195 477 452 msgid "Extract" 478 453 msgstr "Извличане" 479 454 480 #: ../src/sj-main.c:120 2455 #: ../src/sj-main.c:1203 481 456 msgid "Track" 482 457 msgstr "Песен" 483 458 484 #: ../src/sj-main.c:123 7459 #: ../src/sj-main.c:1238 485 460 msgid "Duration" 486 461 msgstr "Продължителност" … … 563 538 #: ../src/sj-play.c:304 564 539 msgid "Failed to create CD source element" 565 msgstr " "540 msgstr "Не може да се създаде източник от CD" 566 541 567 542 #: ../src/sj-play.c:330 … … 626 601 msgstr "Изпълнител на песен" 627 602 603 #~ msgid "<b>Album Progress</b>" 604 #~ msgstr "<b>Прогрес на албума</b>" 605 606 #~ msgid "<b>Track Progress</b>" 607 #~ msgstr "<b>Прогрес на песента</b>" 608 609 #~ msgid "Progress" 610 #~ msgstr "Прогрес" 611 612 #~ msgid "Unknown" 613 #~ msgstr "Непознат" 614 615 #~ msgid "Extracting '%s'" 616 #~ msgstr "Извличане на \"%s\"" 617 618 #~ msgid "%d:%02d (at %0.1fx)" 619 #~ msgstr "%d:%02d (при %0.1fx)" 620 621 #~ msgid "Unknown (at 0.0x)" 622 #~ msgstr "Непознат (при 0.0х)" 623 628 624 #~ msgid "E_xtract" 629 625 #~ msgstr "_Извличане" -
extras/f-spot.HEAD.bg.po
r46 r47 10 10 "Project-Id-Version: f-spot\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2005-07-21 02:58+0000\n"13 "PO-Revision-Date: 2005-07-21 1 0:47+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2005-07-21 18:48+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2005-07-21 18:48+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 17 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 21 #: ../f-spot.desktop.in.in.h:1 ../src/f-spot.glade.h:68 … … 160 160 msgstr "Файл" 161 161 162 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:71 ../src/FolderExport.cs:63 5162 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:71 ../src/FolderExport.cs:638 163 163 msgid "Index" 164 164 msgstr "Индекс" … … 195 195 "permissions are correct and try again" 196 196 msgstr "" 197 "Грешка \"{0}\" при създаване на папката \"{1}\". Проверете пътяи "198 " правата иопитайте отново."197 "Грешка „{0}“ при създаване на папката „{1}“. Проверете пътя и правата и " 198 "опитайте отново." 199 199 200 200 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:188 ../src/CDExport.cs:139 … … 222 222 #, csharp-format 223 223 msgid "Transferring \"{0}\" from camera" 224 msgstr "Пренасяне на снимка \"{0}\"от камера"224 msgstr "Пренасяне на снимка „{0}“ от камера" 225 225 226 226 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:270 … … 239 239 #, csharp-format 240 240 msgid "Transferring picture \"{0}\" To CD" 241 msgstr "Пренасяне на снимка \"{0}\"на CD"241 msgstr "Пренасяне на снимка „{0}“ на CD" 242 242 243 243 #: ../src/CDExport.cs:59 ../src/FlickrExport.cs:96 ../src/GalleryExport.cs:421 … … 279 279 #, csharp-format 280 280 msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save image {1}" 281 msgstr "Получи се изключение \"{0}\". Не може да се запази изображението {1}"281 msgstr "Получи се изключение „{0}“. Не може да се запази изображението {1}" 282 282 283 283 #: ../src/Exif.cs:226 … … 299 299 #: ../src/Exif.cs:234 300 300 msgid "InterOperability Directory" 301 msgstr " "301 msgstr "Директория за съвместимост" 302 302 303 303 #: ../src/Exif.cs:236 … … 316 316 #, csharp-format 317 317 msgid "Uploading picture \"{0}\"" 318 msgstr "Качване на снимка \"{0}\""318 msgstr "Качване на снимка „{0}“" 319 319 320 320 #: ../src/FlickrExport.cs:103 ../src/GalleryExport.cs:438 … … 358 358 msgstr "Прехвърляне на изображения" 359 359 360 #: ../src/FolderExport.cs:63 3360 #: ../src/FolderExport.cs:636 361 361 msgid "Prev" 362 362 msgstr "Предишна" 363 363 364 #: ../src/FolderExport.cs:6 38../src/f-spot.glade.h:95364 #: ../src/FolderExport.cs:641 ../src/f-spot.glade.h:95 365 365 msgid "Next" 366 366 msgstr "Следващо" 367 367 368 #: ../src/FolderExport.cs:70 1368 #: ../src/FolderExport.cs:704 369 369 msgid "Gallery generated by " 370 370 msgstr "Галерията е генерирана от " 371 371 372 #: ../src/FolderExport.cs:73 3372 #: ../src/FolderExport.cs:736 373 373 msgid "Pages:" 374 374 msgstr "Страници:" … … 476 476 #: ../src/f-spot.glade.h:26 477 477 msgid "<span weight='bold' size='larger'>Error Connecting to Gallery</span>\n" 478 msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Грешка при свързване с галерията</span>\n" 478 msgstr "" 479 "<span weight='bold' size='larger'>Грешка при свързване с галерията</span>\n" 479 480 480 481 #: ../src/f-spot.glade.h:28 … … 1124 1125 "The directory you selected \"{0}\" does not exist. Please choose a " 1125 1126 "different directory" 1126 msgstr "" 1127 "Папката, която сте избрали \"{0}\" не съществува. Изберете друга папка." 1127 msgstr "Папката, която сте избрали „{0}“ не съществува. Изберете друга папка." 1128 1128 1129 1129 #: ../src/InfoBox.cs:70 ../src/PhotoVersionCommands.cs:55 … … 1174 1174 #, csharp-format 1175 1175 msgid "Received error \"{0}\" while connecting to camera" 1176 msgstr "Получи се грешка \"{0}\"при свързването с фотоапарата"1176 msgstr "Получи се грешка „{0}“ при свързването с фотоапарата" 1177 1177 1178 1178 #. Translators should localize the following string … … 1181 1181 #: ../src/MainWindow.cs:1093 1182 1182 msgid "translator-credits" 1183 msgstr "Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>" 1184 "" 1185 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа." 1186 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg" 1183 msgstr "" 1184 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" 1185 "\n" 1186 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 1187 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 1187 1188 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1188 1189 … … 1216 1217 #: ../src/MainWindow.cs:1503 1217 1218 msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive." 1219 msgid_plural "" 1218 1220 "This deletes all versions of the selected photos from your drive." 1219 msgstr "Това изтрива всички версии на избраната снимка от диска Ви." 1221 msgstr[0] "Това изтрива всички версии на избраната снимка от диска Ви." 1222 msgstr[1] "Това изтрива всички версии на избраните снимки от диска Ви." 1220 1223 1221 1224 #: ../src/MainWindow.cs:1506 … … 1315 1318 #, csharp-format 1316 1319 msgid "Really delete version \"{0}\"?" 1317 msgstr "Наистина ли да се изтрие версията \"{0}\"?"1320 msgstr "Наистина ли да се изтрие версията „{0}“?" 1318 1321 1319 1322 #: ../src/PhotoView.cs:94 … … 1367 1370 #: ../src/PhotoView.cs:472 1368 1371 msgid "Remove redeye from selected area" 1369 msgstr "Премахване на ефекта \"червени очи\"от избрания регион"1372 msgstr "Премахване на ефекта „червени очи“ от избрания регион" 1370 1373 1371 1374 #: ../src/PhotoView.cs:473 … … 1376 1379 #, csharp-format 1377 1380 msgid "Received exception \"{0}\" while rotating image {1}" 1378 msgstr "Получи се грешка \"{0}\"при завъртане на изображението {1}."1381 msgstr "Получи се грешка „{0}“ при завъртане на изображението {1}." 1379 1382 1380 1383 #: ../src/RotateCommand.cs:61 … … 1389 1392 #, csharp-format 1390 1393 msgid "Rotating picture \"{0}\"" 1391 msgstr "Завъртане на сникмата \"{0}\""1394 msgstr "Завъртане на сникмата „{0}“" 1392 1395 1393 1396 #: ../src/RotateCommand.cs:115 … … 1403 1406 "The image could not be rotated because it is on a read only file system or " 1404 1407 "media such as a CDROM. Please check the permissions and try again" 1408 msgid_plural "" 1405 1409 "{0} images could not be rotated because they are on a read only file system " 1406 1410 "or media such as a CDROM. Please check the permissions and try again" 1407 msgstr ""1411 msgstr[0] "" 1408 1412 "Изображението не може да бъде завъртяно, защото се намира на файлова система " 1409 1413 "с права само за четене или на носител като CDROM. Проверете привилегиите и " 1410 1414 "опитайте пак." 1411 "{0} Изображения не може да бъдат завъртени, защото се намират на файлова " 1415 msgstr[1] "" 1416 "{0} изображения не може да бъдат завъртени, защото се намират на файлова " 1412 1417 "система с права само за четене или на носител като CDROM. Проверете " 1413 1418 "привилегиите и опитайте пак." … … 1431 1436 #: ../src/StockIcons.cs:34 1432 1437 msgid "Reduce Red-Eye" 1433 msgstr "Премахване на ефекта \"Червени очи\""1438 msgstr "Премахване на ефекта „Червени очи“" 1434 1439 1435 1440 #: ../src/StockIcons.cs:37 … … 1510 1515 #: ../src/Util.cs:270 1511 1516 msgid "There was an error invoking the external handler" 1512 msgstr " "1517 msgstr "Грешка при стартирането на външна програма за обработка" 1513 1518 1514 1519 #: ../src/Util.cs:271 … … 1519 1524 msgstr "" 1520 1525 "Получена е грешка:\n" 1521 "\"{0}\"\n" 1522 1523 #~ msgid "Error: Error while transfering, Aborting" 1524 #~ msgstr "Грешка: Грешка при пренасянето. Прекратява се" 1525 1526 #~ msgid "Add Gallery" 1527 #~ msgstr "Добавяне на галерия" 1528 1529 #~ msgid "Album:" 1530 #~ msgstr "Албум:" 1531 1532 #~ msgid "Export to _Original..." 1533 #~ msgstr "Изнасяне към оригинала..." 1534 1535 #~ msgid "Export to _VFS..." 1536 #~ msgstr "Изнасяне към VFS..." 1537 1538 #~ msgid "Gallery Settings" 1539 #~ msgstr "Настройка на галерията" 1540 1541 #~ msgid "Import From:" 1542 #~ msgstr "Внасяне от:" 1543 1544 #~ msgid "No Formatting" 1545 #~ msgstr "Без форматиране" 1546 1547 #~ msgid "Uri:" 1548 #~ msgstr "Адрес:" 1549 1550 #~ msgid "Url:" 1551 #~ msgstr "Url:" 1552 1553 #~ msgid "User_name:" 1554 #~ msgstr "Потребителско име:" 1555 1556 #~ msgid "_Gallery Name:" 1557 #~ msgstr "Име на галерията:" 1558 1559 #~ msgid "_Password:" 1560 #~ msgstr "Парола:" 1561 1562 #~ msgid "_Url:" 1563 #~ msgstr "_Url:" 1564 1565 #~ msgid "Scaling picture \"{0}\"" 1566 #~ msgstr "Мащабиране на сникмата \"{0}\"" 1567 1568 #~ msgid "Transferring picture \"{0}\"" 1569 #~ msgstr "Прехвърляне на снимка \"{0}\"" 1526 "„{0}“\n" -
extras/muine.HEAD.bg.po
r45 r47 11 11 "Project-Id-Version: muine 0.8.3\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2005-07- 14 12:10+0000\n"14 "PO-Revision-Date: 2005-07- 14 16:30+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2005-07-21 17:55+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2005-07-21 17:59+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 22 #: ../data/glade/AddWindow.glade.h:1 ../src/Actions.cs:65 … … 46 46 #: ../data/glade/PlaylistWindow.glade.h:1 ../src/AddAlbumWindow.cs:41 47 47 msgid "Play Album" 48 msgstr "Слушане на Албум"48 msgstr "Слушане на албум" 49 49 50 50 #: ../data/glade/PlaylistWindow.glade.h:2 ../src/AddSongWindow.cs:41 51 51 msgid "Play Song" 52 msgstr "Слушане на Песен"52 msgstr "Слушане на песен" 53 53 54 54 #: ../data/glade/SkipToWindow.glade.h:1 … … 58 58 #: ../data/muine.desktop.in.h:1 59 59 msgid "Listen to your music" 60 msgstr "Слушане на Вашатамузика"60 msgstr "Слушане на музика" 61 61 62 62 #: ../data/muine.desktop.in.h:2 ../src/PlaylistWindow.cs:68 63 63 msgid "Muine Music Player" 64 msgstr "Muine - Програма за Изпълнение на Музика"64 msgstr "Muine - Програма за изпълнение на музика" 65 65 66 66 #: ../data/muine.schemas.in.h:1 67 67 msgid "\"Add album\" window height" 68 msgstr "Височина на прозореца \"Добавяне на албум\""68 msgstr "Височина на прозореца „Добавяне на албум“" 69 69 70 70 #: ../data/muine.schemas.in.h:2 71 71 msgid "\"Add album\" window width" 72 msgstr "Ширина на прозореца \"Добавяне на албум\""72 msgstr "Ширина на прозореца „Добавяне на албум“" 73 73 74 74 #: ../data/muine.schemas.in.h:3 75 75 msgid "\"Add song\" window height" 76 msgstr "Височина на прозореца \"Добавяне на песен\""76 msgstr "Височина на прозореца „Добавяне на песен“" 77 77 78 78 #: ../data/muine.schemas.in.h:4 79 79 msgid "\"Add song\" window width" 80 msgstr "Ширина на прозореца \"Добавяне на песен\""80 msgstr "Ширина на прозореца „Добавяне на песен“" 81 81 82 82 #: ../data/muine.schemas.in.h:5 … … 98 98 #: ../data/muine.schemas.in.h:9 99 99 msgid "Height of the \"Add album\" window." 100 msgstr "Височина на прозореца \"Добавяне на албум\"."100 msgstr "Височина на прозореца „Добавяне на албум“." 101 101 102 102 #: ../data/muine.schemas.in.h:10 103 103 msgid "Height of the \"Add song\" window." 104 msgstr "Височина на прозореца \"Добавяне на песен\"."104 msgstr "Височина на прозореца „Добавяне на песен“." 105 105 106 106 #: ../data/muine.schemas.in.h:11 … … 110 110 #: ../data/muine.schemas.in.h:12 111 111 msgid "Last used folder from \"Import folder\" dialog." 112 msgstr "Последната ползвана папка от диалоговия прозорец \"Вмъкване на папка\"."112 msgstr "Последната ползвана папка от диалоговия прозорец „Вмъкване на папка“." 113 113 114 114 #: ../data/muine.schemas.in.h:13 … … 122 122 #: ../data/muine.schemas.in.h:15 123 123 msgid "Playlist window width" 124 msgstr "Ширина на прозорец ътза плейлистите"124 msgstr "Ширина на прозореца за плейлистите" 125 125 126 126 #: ../data/muine.schemas.in.h:16 127 127 msgid "Repeat mode" 128 msgstr "Режим \"повторение\""128 msgstr "Режим „Повторение“" 129 129 130 130 #: ../data/muine.schemas.in.h:17 … … 150 150 msgstr "" 151 151 "Кой сайт на Amazon ще бъде използван за изтегляне на обложките на албумите" 152 " \"us\",·\"uk\",·\"de\", или \"jp\"."152 "„us“, „uk“, „de“, или „jp“." 153 153 154 154 #: ../data/muine.schemas.in.h:22 155 155 msgid "Width of the \"Add album\" window." 156 msgstr "Ширина на прозореца \"Добавяне на албум\"."156 msgstr "Ширина на прозореца „Добавяне на албум“." 157 157 158 158 #: ../data/muine.schemas.in.h:23 159 159 msgid "Width of the \"Add song\" window." 160 msgstr "Ширина на прозорец \"Добавяне на песен\"."160 msgstr "Ширина на прозорец „Добавяне на песен“." 161 161 162 162 #: ../data/muine.schemas.in.h:24 … … 178 178 "Check that the device is not busy." 179 179 msgstr "" 180 "Звуковия драйвер \"%s\"не може да бъде зареден\n"180 "Звуковия драйвер „%s“ не може да бъде зареден\n" 181 181 "Проверете дали устройството не е заето." 182 182 … … 184 184 #, c-format 185 185 msgid "No plugin available for \"%s\"" 186 msgstr "Няма налични модули за \"%s\""186 msgstr "Няма налични модули за „%s“" 187 187 188 188 #: ../libmuine/player-xine.c:394 189 189 #, c-format 190 190 msgid "Failed playing \"%s\"" 191 msgstr "Неуспех при изпълнението на \"%s\""191 msgstr "Неуспех при изпълнението на „%s“" 192 192 193 193 #: ../libmuine/player-xine.c:398 … … 198 198 #, c-format 199 199 msgid "Could not play \"%s\"" 200 msgstr "Песента \"%s\"не може да бъде изпълена"200 msgstr "Песента „%s“ не може да бъде изпълена" 201 201 202 202 #: ../src/About.cs:31 203 203 msgid "translator-credits" 204 msgstr "Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 205 "Ростислав \"zbrox\" Райков <nostalgiafed@gmail.com>\n" 204 msgstr "" 205 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 206 "Ростислав „zbrox“ Райков <nostalgiafed@gmail.com>\n" 206 207 "\n" 207 208 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 208 209 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 209 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs \n"210 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 210 211 211 212 #: ../src/About.cs:34 … … 259 260 #: ../src/Actions.cs:49 260 261 msgid "_Import Folder..." 261 msgstr "_Вмъкване на Папка..."262 msgstr "_Вмъкване на папка..." 262 263 263 264 #: ../src/Actions.cs:52 … … 271 272 #: ../src/Actions.cs:58 272 273 msgid "Hide _Window" 273 msgstr "Скриване на _ Прозорец"274 msgstr "Скриване на _прозореца" 274 275 275 276 #: ../src/Actions.cs:61 276 277 msgid "Show _Window" 277 msgstr "Показване на _ Прозорец"278 msgstr "Показване на _прозореца" 278 279 279 280 #: ../src/Actions.cs:68 … … 291 292 #: ../src/Actions.cs:77 292 293 msgid "Skip _Backwards" 293 msgstr "Прескачане _ Назад"294 msgstr "Прескачане _назад" 294 295 295 296 #: ../src/Actions.cs:80 296 297 msgid "Skip _Forward" 297 msgstr "Прескачане На_пред"298 msgstr "Прескачане на_пред" 298 299 299 300 #: ../src/Actions.cs:84 300 301 msgid "Play _Song..." 301 msgstr "Слушане на _ Песен..."302 msgstr "Слушане на _песен..." 302 303 303 304 #: ../src/Actions.cs:87 304 305 msgid "Play _Album..." 305 msgstr "Слушане на _ Албум..."306 msgstr "Слушане на _албум..." 306 307 307 308 #: ../src/Actions.cs:90 308 309 msgid "_Remove Song" 309 msgstr "_Премахване на Песен"310 msgstr "_Премахване на песен" 310 311 311 312 #: ../src/Actions.cs:93 312 313 msgid "Remove _Played Songs" 313 msgstr "Премахване на _ Просвирените Песни"314 msgstr "Премахване на _просвирените песни" 314 315 315 316 #: ../src/Actions.cs:96 … … 336 337 #: ../src/Album.cs:44 337 338 msgid "the dj" 338 msgstr " dj-ят"339 msgstr "ди джеят" 339 340 340 341 #: ../src/FileUtils.cs:44 … … 368 369 #, csharp-format 369 370 msgid "Failed to load the cover database: {0}" 370 msgstr "Неуспех при зареждането на базата данни с обложките: ·{0}"371 msgstr "Неуспех при зареждането на базата данни с обложките: {0}" 371 372 372 373 #: ../src/Global.cs:43 373 374 #, csharp-format 374 375 msgid "Failed to load the song database: {0}" 375 msgstr "Неуспех при зареждането на базата данни с песните: ·{0}"376 msgstr "Неуспех при зареждането на базата данни с песните: {0}" 376 377 377 378 #: ../src/Global.cs:46 … … 381 382 #: ../src/ImportDialog.cs:37 382 383 msgid "Import Folder" 383 msgstr "Внасяне на Папка"384 msgstr "Внасяне на папка" 384 385 385 386 #: ../src/ImportDialog.cs:40 … … 394 395 #: ../src/OpenDialog.cs:37 395 396 msgid "Open Playlist" 396 msgstr "Отваряне на Плейлист"397 msgstr "Отваряне на плейлист" 397 398 398 399 #: ../src/OpenDialog.cs:40 … … 403 404 #, csharp-format 404 405 msgid "Overwrite \"{0}\"?" 405 msgstr "Презаписване на \"{0}\"?"406 msgstr "Презаписване на „{0}“?" 406 407 407 408 #: ../src/OverwriteDialog.cs:37 … … 436 437 #, csharp-format 437 438 msgid "From \"{0}\"" 438 msgstr "От \"{0}\""439 msgstr "От „{0}“" 439 440 440 441 #: ../src/PlaylistWindow.cs:86 … … 445 446 #, csharp-format 446 447 msgid "{0} - Muine Music Player" 447 msgstr "{0} - Muine - Програма за Изпълнение на Музика"448 msgstr "{0} - Muine - програма за изпълнение на музика" 448 449 449 450 #: ../src/PlaylistWindow.cs:97 … … 535 536 #, csharp-format 536 537 msgid "Importing \"{0}\"" 537 msgstr "Вмъкване на \"{0}\""538 msgstr "Вмъкване на „{0}“" 538 539 539 540 #: ../src/ProgressWindow.cs:36 … … 543 544 #: ../src/SaveDialog.cs:37 544 545 msgid "Save Playlist" 545 msgstr "Запазване на Плейлист"546 msgstr "Запазване на плейлист" 546 547 547 548 #: ../src/SaveDialog.cs:40 … … 571 572 msgid "{0} - {1}" 572 573 msgstr "{0} - {1}" 573 574 #~ msgid "Play"575 #~ msgstr "Изпълнение" -
extras/tomboy.HEAD.bg.po
r45 r47 10 10 "Project-Id-Version: tomboy\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2005-07- 14 12:20+0000\n"12 "POT-Creation-Date: 2005-07-21 18:21+0300\n" 13 13 "PO-Revision-Date: 2005-07-14 16:40+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n" … … 17 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 21 #: ../data/DefaultPlugins.desktop.in.in.h:1 … … 168 168 msgstr "" 169 169 "Глобалните клавишни комбинации за създаване и показване на нова бележка. " 170 "Форматът е следния: \"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1\". "170 "Форматът е следния: „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " 171 171 "Анализаторът на последователностите позволява употрбата на главни и малки " 172 "букви, както и на съкращения като \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако "173 "зададете специалният низ \"disabled\", няма да има клавишна комбинация за "174 " товадействие."172 "букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако " 173 "зададете специалният низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това " 174 "действие." 175 175 176 176 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:19 … … 184 184 msgstr "" 185 185 "Глобалните клавишни комбинации за създаване и показване на начална бележка. " 186 "Форматът е следния: \"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1\". "186 "Форматът е следния: „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " 187 187 "Анализаторът на последователностите позволява употрбата на главни и малки " 188 "букви, както и на съкращения като \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако "189 "зададете специалният низ \"disabled\", няма да има клавишна комбинация за "190 " товадействие."188 "букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако " 189 "зададете специалният низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това " 190 "действие." 191 191 192 192 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:20 … … 200 200 msgstr "" 201 201 "Глобалните клавишни комбинации за отваряне на прозореца за търсене на " 202 "бележки. Форматът е следния: \"<Control>a\" или \"<Shift><"203 " Alt>F1\". Анализаторът на последователностите позволява употрбата на"204 " главни и малки букви, както и на съкращения като \"<Ctl>\" и \"<"205 " Ctrl>\". Ако зададете специалният низ \"disabled\", няма да има клавишна "206 " комбинация за товадействие.<"202 "бележки. Форматът е следния: „<Control>a“ или „<Shift><Alt>" 203 "F1“. Анализаторът на последователностите позволява употрбата на главни и " 204 "малки букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако " 205 "зададете специалният низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това " 206 "действие.<" 207 207 208 208 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:21 … … 215 215 "for this action." 216 216 msgstr "" 217 "Глобалните клавишни комбинации за отвяряне на прозореца за последните промени."218 " Форматът е следния: \"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1\"."219 " Анализаторът на последователностите позволява употрбата на главни и малки "220 " букви, както и на съкращения като \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако "221 "зададете специалният низ \"disabled\", няма да има клавишна комбинация за "222 " товадействие.<"217 "Глобалните клавишни комбинации за отвяряне на прозореца за последните " 218 "промени. Форматът е следния: „<Control>a“ или „<Shift><Alt>" 219 "F1“. Анализаторът на последователностите позволява употрбата на главни и " 220 "малки букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако " 221 "зададете специалният низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това " 222 "действие.<" 223 223 224 224 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:22 … … 232 232 msgstr "" 233 233 "Глобалните клавишни комбинации за показване на менщто на аплета Tomboy. " 234 "Форматът е следния: \"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1\". "234 "Форматът е следния: „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " 235 235 "Анализаторът на последователностите позволява употрбата на главни и малки " 236 "букви, както и на съкращения като \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако "237 "зададете специалният низ \"disabled\", няма да има клавишна комбинация за "238 " товадействие.<"236 "букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако " 237 "зададете специалният низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това " 238 "действие.<" 239 239 240 240 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:23 … … 250 250 "HTML plugin." 251 251 msgstr "" 252 "Последната настройка за кутийката за отмятане \"Изнасяне на свързани бележки"253 " \"в приставката за изнасяне в HTML."252 "Последната настройка за кутийката за отмятане „Изнасяне на свързани бележки“ " 253 "в приставката за изнасяне в HTML." 254 254 255 255 #: ../libtomboy/gedit-print.c:144 ../Tomboy/Plugins/PrintNotes.cs:15 … … 502 502 #: ../Tomboy/Preferences.cs:330 503 503 msgid "Open \"_Start Here\"" 504 msgstr "Отваряне на \"Начална бележка\""504 msgstr "Отваряне на „Начална бележка“" 505 505 506 506 #. Create new note keybinding... … … 604 604 msgstr "" 605 605 "Tomboy: Проста и лесна програма за взимане на бележки.\n" 606 "Всички права запазени (c) 2004 Alex ·Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"606 "Всички права запазени (c) 2004 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n" 607 607 "\n" 608 608 … … 622 622 " --new-note [title]\t\tСъздаване и показване на нова бележка със заглавие.\n" 623 623 " --open-note [title/url]\tПоказване на бележка с това заглавие.\n" 624 " --start-here\t\t\tПоказване на \"Начална бележка\".\n"624 " --start-here\t\t\tПоказване на „Начална бележка“.\n" 625 625 " --highlight-search [text]\tТърсене и отбелязване на текст в отворената " 626 626 "бележка.\n" … … 637 637 msgstr "" 638 638 "Употреба:\n" 639 " ··--version\t\t\tПоказване на информация за версията.\n"640 " ··--help\t\t\tПоказване на това съобщение.\n"639 " --version\t\t\tПоказване на информация за версията.\n" 640 " --help\t\t\tПоказване на това съобщение.\n" 641 641 "\n" 642 642 "Отдалечения контрол чрез D-BUS е изключен." … … 654 654 "D-BUS remote control disabled." 655 655 msgstr "" 656 "Tomboy: неподдържана опция \"{0}\"\n"657 "Опитайте с \"tomboy --help\"за повече информация.\n"656 "Tomboy: неподдържана опция „{0}“\n" 657 "Опитайте с „tomboy --help“ за повече информация.\n" 658 658 "D-BUS отдалечения контрол е изключен." 659 659 … … 677 677 msgid "translator-credits" 678 678 msgstr "" 679 "Ростислав \"zbrox\"Райков <zbrox@i-space.org>\n"679 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" 680 680 "\n" 681 681 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" … … 741 741 msgid "Export linked notes" 742 742 msgstr "Изнасяне на свързани бележки" 743
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.