Changeset 455
- Timestamp:
- Jan 9, 2006, 6:53:25 PM (17 years ago)
- Files:
-
- 8 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gdm2.HEAD.bg.po
r438 r455 1 1 # Bulgarian translation for GDM2. 2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. 5 5 # Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002. 6 6 # Rostislav Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004. 7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005 .7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006. 8 8 # 9 9 msgid "" … … 11 11 "Project-Id-Version: gdm2\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-01-0 4 09:33+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2006-01-0 3 20:36+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-01-09 18:35+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-01-09 18:35+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 497 497 #: ../daemon/slave.c:826 ../gui/gdmchooser.c:1841 ../gui/gdmchooser.c:1844 498 498 #: ../gui/gdmchooser.c:1847 ../gui/gdmlogin.c:3388 ../gui/gdmlogin.c:3398 499 #: ../gui/gdmlogin.c:3403 ../gui/greeter/greeter.c: 999500 #: ../gui/greeter/greeter.c:10 07 ../gui/greeter/greeter.c:1010499 #: ../gui/gdmlogin.c:3403 ../gui/greeter/greeter.c:1003 500 #: ../gui/greeter/greeter.c:1011 ../gui/greeter/greeter.c:1014 501 501 #, c-format 502 502 msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" … … 516 516 msgstr "Заявката DYNAMIC е отказана: няма идентификация" 517 517 518 #: ../daemon/gdm.c:2860 ../daemon/gdm.c:2878 ../daemon/gdm.c:31 25519 #: ../daemon/gdm.c:31 76 ../daemon/gdm.c:3228 ../daemon/gdm.c:3269520 #: ../daemon/gdm.c:3 295518 #: ../daemon/gdm.c:2860 ../daemon/gdm.c:2878 ../daemon/gdm.c:3138 519 #: ../daemon/gdm.c:3189 ../daemon/gdm.c:3241 ../daemon/gdm.c:3282 520 #: ../daemon/gdm.c:3308 521 521 #, c-format 522 522 msgid "%s request denied: Not authenticated" … … 1173 1173 "%s: Неуспех при придобиване на права на %s. Влизането се преустановява." 1174 1174 1175 #: ../daemon/slave.c:3527 1176 #, c-format 1177 msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" 1178 msgstr "" 1179 "%s: Не е открит ред за изпълнение чрез exec в сесийния файл: %s. Използва се " 1180 "авариен GNOME" 1181 1182 #: ../daemon/slave.c:3533 1183 msgid "" 1184 "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " 1185 "session instead." 1186 msgstr "" 1187 "Сесията, която сте избрали, не изглежда валидна. Ще бъде стартирана " 1188 "аварийната сесия на GNOME." 1189 1190 #: ../daemon/slave.c:3549 1175 #: ../daemon/slave.c:3529 1176 #, c-format 1177 msgid "" 1178 "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " 1179 "instead" 1180 msgstr "" 1181 "В сесийния файл %s не бе открит ред за изпълнение (с Exec). Ще се опита с " 1182 "аварийна сесия за GNOME." 1183 1184 #: ../daemon/slave.c:3532 1185 #, c-format 1186 msgid "%s: %s" 1187 msgstr "%s: %s" 1188 1189 #: ../daemon/slave.c:3552 1191 1190 #, c-format 1192 1191 msgid "" … … 1197 1196 "ще се опита с аварийна сесия за GNOME." 1198 1197 1199 #: ../daemon/slave.c:355 51198 #: ../daemon/slave.c:3558 1200 1199 msgid "" 1201 1200 "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " … … 1206 1205 1207 1206 #. yaikes 1208 #: ../daemon/slave.c:357 01207 #: ../daemon/slave.c:3573 1209 1208 #, c-format 1210 1209 msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" … … 1213 1212 "GNOME, пробва се xterm" 1214 1213 1215 #: ../daemon/slave.c:357 51214 #: ../daemon/slave.c:3578 1216 1215 msgid "" 1217 1216 "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " … … 1221 1220 "xterm." 1222 1221 1223 #: ../daemon/slave.c:358 31222 #: ../daemon/slave.c:3586 1224 1223 msgid "" 1225 1224 "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " … … 1231 1230 "проблемите във Вашата инсталация." 1232 1231 1233 #: ../daemon/slave.c:3 5981232 #: ../daemon/slave.c:3601 1234 1233 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." 1235 1234 msgstr "Не може да се открие „xterm“, за да се стартира аварийна сесия." 1236 1235 1237 #: ../daemon/slave.c:361 11236 #: ../daemon/slave.c:3614 1238 1237 msgid "" 1239 1238 "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " … … 1246 1245 "прозореца и натиснете клавиша „Enter“." 1247 1246 1248 #: ../daemon/slave.c:36 381247 #: ../daemon/slave.c:3641 1249 1248 #, c-format 1250 1249 msgid "%s: User not allowed to log in" 1251 1250 msgstr "%s: Забранено е на потребителя да влиза в системата" 1252 1251 1253 #: ../daemon/slave.c:364 11252 #: ../daemon/slave.c:3644 1254 1253 msgid "The system administrator has disabled your account." 1255 1254 msgstr "Системният администратор е спрял достъпа Ви до системата." 1256 1255 1257 #: ../daemon/slave.c:367 21256 #: ../daemon/slave.c:3675 1258 1257 msgid "Error! Unable to set executable context." 1259 1258 msgstr "Грешка! Не може да се зададе контекст на изпълнение." 1260 1259 1261 1260 #. will go to .xsession-errors 1262 #: ../daemon/slave.c:368 0 ../daemon/slave.c:36851261 #: ../daemon/slave.c:3683 ../daemon/slave.c:3688 1263 1262 #, c-format 1264 1263 msgid "%s: Could not exec %s %s %s" … … 1266 1265 1267 1266 #. we can't really be any more specific 1268 #: ../daemon/slave.c:369 61267 #: ../daemon/slave.c:3699 1269 1268 msgid "Cannot start the session due to some internal error." 1270 1269 msgstr "Не може да бъде стартирана сесията заради вътрешна грешка" 1271 1270 1272 #: ../daemon/slave.c:375 01271 #: ../daemon/slave.c:3753 1273 1272 #, c-format 1274 1273 msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" … … 1277 1276 "неуспешно!" 1278 1277 1279 #: ../daemon/slave.c:376 31278 #: ../daemon/slave.c:3766 1280 1279 #, c-format 1281 1280 msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." … … 1284 1283 "преустановява." 1285 1284 1286 #: ../daemon/slave.c:378 51285 #: ../daemon/slave.c:3788 1287 1286 #, c-format 1288 1287 msgid "" … … 1303 1302 "в аварийна сесия." 1304 1303 1305 #: ../daemon/slave.c:3 7971304 #: ../daemon/slave.c:3800 1306 1305 #, c-format 1307 1306 msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" 1308 1307 msgstr "%s: Домашната папка на %s: „%s“ не съществува!" 1309 1308 1310 #: ../daemon/slave.c:384 61309 #: ../daemon/slave.c:3849 1311 1310 msgid "" 1312 1311 "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " … … 1321 1320 "другите потребители трябва да не могат да пишат в нея." 1322 1321 1323 #: ../daemon/slave.c:397 51322 #: ../daemon/slave.c:3978 1324 1323 msgid "" 1325 1324 "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " … … 1333 1332 "Обърнете се към системния администратор." 1334 1333 1335 #: ../daemon/slave.c:405 11334 #: ../daemon/slave.c:4054 1336 1335 #, c-format 1337 1336 msgid "%s: Error forking user session" 1338 1337 msgstr "%s: Грешка при създаването на процес за потребителска сесия" 1339 1338 1340 #: ../daemon/slave.c:413 21339 #: ../daemon/slave.c:4135 1341 1340 msgid "" 1342 1341 "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " … … 1350 1349 "оправите проблема." 1351 1350 1352 #: ../daemon/slave.c:414 01351 #: ../daemon/slave.c:4143 1353 1352 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" 1354 1353 msgstr "Подробен преглед (на файла ~/.xsession-errors)" 1355 1354 1356 #: ../daemon/slave.c:430 41355 #: ../daemon/slave.c:4307 1357 1356 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." 1358 1357 msgstr "GDM установи, че в момента тече спиране или рестартиране на компютъра." 1359 1358 1360 #: ../daemon/slave.c:4 3981359 #: ../daemon/slave.c:4401 1361 1360 #, c-format 1362 1361 msgid "Ping to %s failed; whacking display!" 1363 1362 msgstr "Неуспех при пращането на ping до %s. Дисплеят е отхвърлен!" 1364 1363 1365 #: ../daemon/slave.c:46 771364 #: ../daemon/slave.c:4680 1366 1365 #, c-format 1367 1366 msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" 1368 1367 msgstr "%s: Фатална грешка в X - рестартира се %s" 1369 1368 1370 #: ../daemon/slave.c:474 61369 #: ../daemon/slave.c:4749 1371 1370 msgid "" 1372 1371 "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " … … 1377 1376 "съществува." 1378 1377 1379 #: ../daemon/slave.c:510 31378 #: ../daemon/slave.c:5106 1380 1379 #, c-format 1381 1380 msgid "%s: Failed starting: %s" 1382 1381 msgstr "%s: Неуспех при стартиране на %s" 1383 1382 1384 #: ../daemon/slave.c:511 0 ../daemon/slave.c:52491383 #: ../daemon/slave.c:5113 ../daemon/slave.c:5252 1385 1384 #, c-format 1386 1385 msgid "%s: Can't fork script process!" 1387 1386 msgstr "%s: Не може да се създаде процес за скрипт!" 1388 1387 1389 #: ../daemon/slave.c:520 41388 #: ../daemon/slave.c:5207 1390 1389 #, c-format 1391 1390 msgid "%s: Failed creating pipe" 1392 1391 msgstr "%s: Не може да се създаде програмен канал" 1393 1392 1394 #: ../daemon/slave.c:524 31393 #: ../daemon/slave.c:5246 1395 1394 #, c-format 1396 1395 msgid "%s: Failed executing: %s" … … 1421 1420 #: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:854 1422 1421 #: ../daemon/verify-shadow.c:119 ../gui/gdmlogin.c:996 ../gui/gdmlogin.c:1010 1423 #: ../gui/gdmlogin.c:1624 ../gui/gdmlogin.c:2104 ../gui/greeter/greeter.c:1 681422 #: ../gui/gdmlogin.c:1624 ../gui/gdmlogin.c:2104 ../gui/greeter/greeter.c:172 1424 1423 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1120 1425 1424 msgid "Username:" … … 1429 1428 #: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573 1430 1429 #: ../daemon/verify-shadow.c:176 ../gui/gdmlogin.c:1659 1431 #: ../gui/greeter/greeter.c:1 861430 #: ../gui/greeter/greeter.c:190 1432 1431 msgid "Password:" 1433 1432 msgstr "Парола:" … … 2006 2005 2007 2006 #: ../gui/gdmchooser.c:1855 ../gui/gdmlogin.c:3413 2008 #: ../gui/greeter/greeter.c:10 18 ../gui/greeter/greeter.c:10252007 #: ../gui/greeter/greeter.c:1022 ../gui/greeter/greeter.c:1029 2009 2008 msgid "Could not set signal mask!" 2010 2009 msgstr "Неуспех при задаването на маска на сигнала!" … … 2089 2088 msgstr "_Добавяне" 2090 2089 2091 #: ../gui/gdmcomm.c:4 162090 #: ../gui/gdmcomm.c:424 2092 2091 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." 2093 2092 msgstr "GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME) не е стартирана." 2094 2093 2095 #: ../gui/gdmcomm.c:4 182094 #: ../gui/gdmcomm.c:426 2096 2095 msgid "" 2097 2096 "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " … … 2104 2103 "за това." 2105 2104 2106 #: ../gui/gdmcomm.c:4 42../gui/gdmflexiserver.c:7742105 #: ../gui/gdmcomm.c:450 ../gui/gdmflexiserver.c:774 2107 2106 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" 2108 2107 msgstr "" 2109 2108 "Неуспех при свързване с GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME)" 2110 2109 2111 #: ../gui/gdmcomm.c:4 44../gui/gdmflexiserver.c:7762110 #: ../gui/gdmcomm.c:452 ../gui/gdmflexiserver.c:776 2112 2111 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." 2113 2112 msgstr "Може би вече е стартирана стара версия на GDM." 2114 2113 2115 #: ../gui/gdmcomm.c:46 1 ../gui/gdmcomm.c:4642114 #: ../gui/gdmcomm.c:469 ../gui/gdmcomm.c:472 2116 2115 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." 2117 2116 msgstr "" 2118 2117 "Не може да се комуникира с GDM. Може би в момента е стартирана стара версия." 2119 2118 2120 #: ../gui/gdmcomm.c:4 672119 #: ../gui/gdmcomm.c:475 2121 2120 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." 2122 2121 msgstr "Достигнат е лимита на гъвкави X сървъри." 2123 2122 2124 #: ../gui/gdmcomm.c:4 692123 #: ../gui/gdmcomm.c:477 2125 2124 msgid "There were errors trying to start the X server." 2126 2125 msgstr "Имаше грешки при опит за стартиране на X сървъра." 2127 2126 2128 #: ../gui/gdmcomm.c:47 12127 #: ../gui/gdmcomm.c:479 2129 2128 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." 2130 2129 msgstr "Неуспешно стартиране на X сървъра. Може би не е конфигуриран добре." 2131 2130 2132 #: ../gui/gdmcomm.c:4 742131 #: ../gui/gdmcomm.c:482 2133 2132 msgid "Too many X sessions running." 2134 2133 msgstr "Твърде много работещи сесии на X." 2135 2134 2136 #: ../gui/gdmcomm.c:4 762135 #: ../gui/gdmcomm.c:484 2137 2136 msgid "" 2138 2137 "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " … … 2142 2141 "би липсва файла за упълномощаване." 2143 2142 2144 #: ../gui/gdmcomm.c:48 12143 #: ../gui/gdmcomm.c:489 2145 2144 msgid "" 2146 2145 "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" … … 2150 2149 "Инсталирайте пакета с Xnest, за да ползвате вложени влизания." 2151 2150 2152 #: ../gui/gdmcomm.c:4 862151 #: ../gui/gdmcomm.c:494 2153 2152 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." 2154 2153 msgstr "Липсва X сървър. Най-вероятно GDM е лошо конфигуриран." 2155 2154 2156 #: ../gui/gdmcomm.c:4 892155 #: ../gui/gdmcomm.c:497 2157 2156 msgid "" 2158 2157 "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " … … 2162 2161 "действие, което не е достъпно." 2163 2162 2164 #: ../gui/gdmcomm.c: 4922163 #: ../gui/gdmcomm.c:500 2165 2164 msgid "Virtual terminals not supported." 2166 2165 msgstr "Не се поддържат виртуални терминали." 2167 2166 2168 #: ../gui/gdmcomm.c: 4942167 #: ../gui/gdmcomm.c:502 2169 2168 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." 2170 2169 msgstr "Опит да се премине към невалиден номер на виртуален терминал." 2171 2170 2172 #: ../gui/gdmcomm.c: 4962171 #: ../gui/gdmcomm.c:504 2173 2172 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." 2174 2173 msgstr "Опит да се обнови неподдържан конфигурационен ключ." 2175 2174 2176 #: ../gui/gdmcomm.c: 4982175 #: ../gui/gdmcomm.c:506 2177 2176 msgid "" 2178 2177 "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " … … 2182 2181 "Xauthority не е коректен." 2183 2182 2184 #: ../gui/gdmcomm.c:5 022183 #: ../gui/gdmcomm.c:510 2185 2184 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." 2186 2185 msgstr "Прекалено много съобщения бяха пратени към GDM и той заби." 2187 2186 2188 #: ../gui/gdmcomm.c:5 052187 #: ../gui/gdmcomm.c:513 2189 2188 msgid "Unknown error occurred." 2190 2189 msgstr "Появи се неизвестна грешка." … … 2819 2818 msgstr "Потребителят %u ще влезе след %t" 2820 2819 2821 #: ../gui/gdmlogin.c:649 ../gui/greeter/greeter_system.c:6 22820 #: ../gui/gdmlogin.c:649 ../gui/greeter/greeter_system.c:67 2822 2821 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" 2823 2822 msgstr "Наистина ли искате да рестартирате машината?" … … 2827 2826 msgstr "_Рестартиране" 2828 2827 2829 #: ../gui/gdmlogin.c:662 ../gui/greeter/greeter_system.c:7 42828 #: ../gui/gdmlogin.c:662 ../gui/greeter/greeter_system.c:79 2830 2829 msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" 2831 2830 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете машината?" 2832 2831 2833 2832 #: ../gui/gdmlogin.c:663 ../gui/gdmlogin.c:2504 2834 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1076 ../gui/greeter/greeter_system.c: 752835 #: ../gui/greeter/greeter_system.c: 2022833 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1076 ../gui/greeter/greeter_system.c:80 2834 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:199 2836 2835 msgid "Shut _Down" 2837 2836 msgstr "_Спиране" 2838 2837 2839 #: ../gui/gdmlogin.c:683 ../gui/greeter/greeter_system.c: 852838 #: ../gui/gdmlogin.c:683 ../gui/greeter/greeter_system.c:90 2840 2839 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" 2841 2840 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да доведете машината до „спящо“ състояние?" 2842 2841 2843 2842 #: ../gui/gdmlogin.c:684 ../gui/gdmlogin.c:2514 2844 #: ../gui/greeter/greeter_system.c: 862843 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:91 2845 2844 msgid "_Suspend" 2846 2845 msgstr "_Приспиване" … … 2943 2942 #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate 2944 2943 #. * to your favourite currency 2945 #: ../gui/gdmlogin.c:1891 ../gui/greeter/greeter.c:33 42944 #: ../gui/gdmlogin.c:1891 ../gui/greeter/greeter.c:338 2946 2945 msgid "Please insert 25 cents to log in." 2947 2946 msgstr "Поставете 50 стотинки, за да влезете." … … 2967 2966 msgstr "_Език" 2968 2967 2969 #: ../gui/gdmlogin.c:2473 ../gui/greeter/greeter_system.c:1 492968 #: ../gui/gdmlogin.c:2473 ../gui/greeter/greeter_system.c:153 2970 2969 msgid "_XDMCP Chooser..." 2971 2970 msgstr "Програма за избор чрез _XDMCP..." 2972 2971 2973 #: ../gui/gdmlogin.c:2484 ../gui/greeter/greeter_system.c:16 42972 #: ../gui/gdmlogin.c:2484 ../gui/greeter/greeter_system.c:168 2974 2973 msgid "_Configure Login Manager..." 2975 2974 msgstr "_Конфигуриране на входната програма..." … … 2997 2996 msgstr "Икона" 2998 2997 2999 #: ../gui/gdmlogin.c:3231 ../gui/gdmlogin.c:3265 ../gui/greeter/greeter.c:57 12998 #: ../gui/gdmlogin.c:3231 ../gui/gdmlogin.c:3265 ../gui/greeter/greeter.c:575 3000 2999 #, c-format 3001 3000 msgid "" … … 3008 3007 3009 3008 #: ../gui/gdmlogin.c:3241 ../gui/gdmlogin.c:3275 ../gui/gdmlogin.c:3323 3010 #: ../gui/greeter/greeter.c:58 1 ../gui/greeter/greeter.c:6163011 #: ../gui/greeter/greeter.c:66 53009 #: ../gui/greeter/greeter.c:585 ../gui/greeter/greeter.c:620 3010 #: ../gui/greeter/greeter.c:669 3012 3011 msgid "Cannot start the greeter" 3013 3012 msgstr "Неуспех при стартиране на програмата за посрещане" 3014 3013 3015 #: ../gui/gdmlogin.c:3280 ../gui/greeter/greeter.c:67 03014 #: ../gui/gdmlogin.c:3280 ../gui/greeter/greeter.c:674 3016 3015 msgid "Restart" 3017 3016 msgstr "Рестартиране" 3018 3017 3019 #: ../gui/gdmlogin.c:3313 ../gui/greeter/greeter.c:65 53018 #: ../gui/gdmlogin.c:3313 ../gui/greeter/greeter.c:659 3020 3019 #, c-format 3021 3020 msgid "" … … 3042 3041 "изключена!" 3043 3042 3044 #: ../gui/gdmlogin.c:3528 ../gui/greeter/greeter.c:12 443043 #: ../gui/gdmlogin.c:3528 ../gui/greeter/greeter.c:1255 3045 3044 msgid "Session directory is missing" 3046 3045 msgstr "Папката за сесии липсва" … … 3055 3054 "да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на GDM." 3056 3055 3057 #: ../gui/gdmlogin.c:3552 ../gui/greeter/greeter.c:12 693056 #: ../gui/gdmlogin.c:3552 ../gui/greeter/greeter.c:1280 3058 3057 msgid "Configuration is not correct" 3059 3058 msgstr "Конфигурацията е грешна" 3060 3059 3061 #: ../gui/gdmlogin.c:3553 ../gui/greeter/greeter.c:12 703060 #: ../gui/gdmlogin.c:3553 ../gui/greeter/greeter.c:1281 3062 3061 msgid "" 3063 3062 "The configuration file contains an invalid command line for the login " … … 3080 3079 msgstr "Избор на изображение" 3081 3080 3082 #: ../gui/gdmphotosetup.c:272 ../gui/gdmsetup.c:5 706 ../gui/gdmsetup.c:57753083 #: ../gui/gdmsetup.c:59 96 ../gui/gdmsetup.c:60653081 #: ../gui/gdmphotosetup.c:272 ../gui/gdmsetup.c:5634 ../gui/gdmsetup.c:5703 3082 #: ../gui/gdmsetup.c:5912 ../gui/gdmsetup.c:5981 3084 3083 msgid "Images" 3085 3084 msgstr "Изображения" 3086 3085 3087 #: ../gui/gdmphotosetup.c:277 ../gui/gdmsetup.c:30 98 ../gui/gdmsetup.c:57113088 #: ../gui/gdmsetup.c:57 80 ../gui/gdmsetup.c:6001 ../gui/gdmsetup.c:60703086 #: ../gui/gdmphotosetup.c:277 ../gui/gdmsetup.c:3045 ../gui/gdmsetup.c:5639 3087 #: ../gui/gdmsetup.c:5708 ../gui/gdmsetup.c:5917 ../gui/gdmsetup.c:5986 3089 3088 msgid "All Files" 3090 3089 msgstr "Всички файлове" … … 3150 3149 "Няма връзка към сесия по подразбиране. Ползва се аварийна сесия на GNOME.\n" 3151 3150 3152 #: ../gui/gdmsetup.c:2 653151 #: ../gui/gdmsetup.c:259 3153 3152 msgid "" 3154 3153 "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " … … 3158 3157 "всички обновявания са влезли в сила." 3159 3158 3160 #: ../gui/gdmsetup.c:8 16 ../gui/gdmsetup.c:834 ../gui/gdmsetup.c:9903161 #: ../gui/gdmsetup.c:12 343159 #: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:979 3160 #: ../gui/gdmsetup.c:1223 3162 3161 msgid "Themed" 3163 3162 msgstr "С тема" 3164 3163 3165 #: ../gui/gdmsetup.c:8 19 ../gui/gdmsetup.c:8503164 #: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835 3166 3165 msgid "Plain" 3167 3166 msgstr "Без тема" 3168 3167 3169 #: ../gui/gdmsetup.c:8 20 ../gui/gdmsetup.c:8513168 #: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836 3170 3169 msgid "Plain with face browser" 3171 3170 msgstr "Без тема, с лента за лицата" 3172 3171 3173 #: ../gui/gdmsetup.c:15 933172 #: ../gui/gdmsetup.c:1574 3174 3173 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." 3175 3174 msgstr "" … … 3177 3176 "определено време." 3178 3177 3179 #: ../gui/gdmsetup.c:1 8223178 #: ../gui/gdmsetup.c:1795 3180 3179 #, c-format 3181 3180 msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." 3182 3181 msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за включване." 3183 3182 3184 #: ../gui/gdmsetup.c:18 32 ../gui/gdmsetup.c:1862 ../gui/gdmsetup.c:18993183 #: ../gui/gdmsetup.c:1805 ../gui/gdmsetup.c:1835 ../gui/gdmsetup.c:1872 3185 3184 msgid "Cannot add user" 3186 3185 msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за включване." 3187 3186 3188 #: ../gui/gdmsetup.c:18 523187 #: ../gui/gdmsetup.c:1825 3189 3188 #, c-format 3190 3189 msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." 3191 3190 msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за изключване." 3192 3191 3193 #: ../gui/gdmsetup.c:18 893192 #: ../gui/gdmsetup.c:1862 3194 3193 #, c-format 3195 3194 msgid "The \"%s\" user does not exist." 3196 3195 msgstr "Потребителят „%s“ не съществува." 3197 3196 3198 #: ../gui/gdmsetup.c:30 93../gui/gdmsetup.glade.h:743197 #: ../gui/gdmsetup.c:3040 ../gui/gdmsetup.glade.h:74 3199 3198 msgid "Sounds" 3200 3199 msgstr "Звуци" 3201 3200 3202 #: ../gui/gdmsetup.c:3 300 ../gui/gdmsetup.c:33583201 #: ../gui/gdmsetup.c:3247 ../gui/gdmsetup.c:3305 3203 3202 msgid "None" 3204 3203 msgstr "Без" 3205 3204 3206 #: ../gui/gdmsetup.c:37 913205 #: ../gui/gdmsetup.c:3738 3207 3206 msgid "Archive is not of a subdirectory" 3208 3207 msgstr "Архивът не е на подпапка" 3209 3208 3210 #: ../gui/gdmsetup.c:37 993209 #: ../gui/gdmsetup.c:3746 3211 3210 msgid "Archive is not of a single subdirectory" 3212 3211 msgstr "Архивът не е на една подпапка" 3213 3212 3214 #: ../gui/gdmsetup.c:3 823 ../gui/gdmsetup.c:39013213 #: ../gui/gdmsetup.c:3770 ../gui/gdmsetup.c:3848 3215 3214 msgid "File not a tar.gz or tar archive" 3216 3215 msgstr "Файлът не е във формат tar.gz или tar" 3217 3216 3218 #: ../gui/gdmsetup.c:3 8253217 #: ../gui/gdmsetup.c:3772 3219 3218 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" 3220 3219 msgstr "В архив липсва файл GdmGreeterTheme.info" 3221 3220 3222 #: ../gui/gdmsetup.c:3 8473221 #: ../gui/gdmsetup.c:3794 3223 3222 msgid "File does not exist" 3224 3223 msgstr "Файлът не съществува" 3225 3224 3226 #: ../gui/gdmsetup.c:39 673225 #: ../gui/gdmsetup.c:3914 3227 3226 #, c-format 3228 3227 msgid "%s" 3229 3228 msgstr "%s" 3230 3229 3231 #: ../gui/gdmsetup.c:39 743230 #: ../gui/gdmsetup.c:3921 3232 3231 msgid "Not a theme archive" 3233 3232 msgstr "Не е архив с тема" … … 3235 3234 #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an 3236 3235 #. * option to change the dir name 3237 #: ../gui/gdmsetup.c:39 963236 #: ../gui/gdmsetup.c:3943 3238 3237 #, c-format 3239 3238 msgid "" … … 3243 3242 "повторна инсталация?" 3244 3243 3245 #: ../gui/gdmsetup.c:40 883244 #: ../gui/gdmsetup.c:4035 3246 3245 msgid "Some error occurred when installing the theme" 3247 3246 msgstr "Появи се някаква грешка при инсталиране на темата" 3248 3247 3249 #: ../gui/gdmsetup.c:4 1443248 #: ../gui/gdmsetup.c:4091 3250 3249 msgid "No file selected" 3251 3250 msgstr "Не е избран файл" 3252 3251 3253 #: ../gui/gdmsetup.c:41 653252 #: ../gui/gdmsetup.c:4112 3254 3253 msgid "Select Theme Archive" 3255 3254 msgstr "Избор на архив с тема" 3256 3255 3257 #: ../gui/gdmsetup.c:41 69 ../gui/gdmsetup.c:51753256 #: ../gui/gdmsetup.c:4116 ../gui/gdmsetup.c:5105 3258 3257 msgid "_Install" 3259 3258 msgstr "_Инсталиране" 3260 3259 3261 #: ../gui/gdmsetup.c:42 603260 #: ../gui/gdmsetup.c:4207 3262 3261 #, c-format 3263 3262 msgid "Remove the \"%s\" theme?" 3264 3263 msgstr "Премахване на темата „%s“?" 3265 3264 3266 #: ../gui/gdmsetup.c:42 693265 #: ../gui/gdmsetup.c:4216 3267 3266 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." 3268 3267 msgstr "Темата ще бъде окончателно изтрита, ако я премахнете." 3269 3268 3270 #: ../gui/gdmsetup.c:42 773269 #: ../gui/gdmsetup.c:4224 3271 3270 msgid "_Remove Theme" 3272 3271 msgstr "П_ремахване на тема" 3273 3272 3274 #: ../gui/gdmsetup.c:5 1643273 #: ../gui/gdmsetup.c:5094 3275 3274 #, c-format 3276 3275 msgid "Install the theme from '%s'?" 3277 3276 msgstr "Инсталиране на темата от „%s“?" 3278 3277 3279 #: ../gui/gdmsetup.c:5 1653278 #: ../gui/gdmsetup.c:5095 3280 3279 #, c-format 3281 3280 msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." … … 3283 3282 3284 3283 #. This is the temporary help dialog 3285 #: ../gui/gdmsetup.c:53 923284 #: ../gui/gdmsetup.c:5320 3286 3285 #, c-format 3287 3286 msgid "" … … 3306 3305 "„Работен плот.“" 3307 3306 3308 #: ../gui/gdmsetup.c:64 853307 #: ../gui/gdmsetup.c:6401 3309 3308 msgid "Apply the changes to users before closing?" 3310 3309 msgstr "Прилагане на промените по потребителите преди затваряне?" 3311 3310 3312 #: ../gui/gdmsetup.c:64 863311 #: ../gui/gdmsetup.c:6402 3313 3312 msgid "" 3314 3313 "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." … … 3316 3315 "Ако не ги приложите, промените в таба за потребителите ще бъдат изгубени." 3317 3316 3318 #: ../gui/gdmsetup.c:64 893317 #: ../gui/gdmsetup.c:6405 3319 3318 msgid "Close _without Applying" 3320 3319 msgstr "Затваряне _без прилагане" 3321 3320 3322 #: ../gui/gdmsetup.c:6 5373321 #: ../gui/gdmsetup.c:6453 3323 3322 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" 3324 3323 msgstr "Конфигурационният файл на GDM не може да бъде достъпен.\n" 3325 3324 3326 #: ../gui/gdmsetup.c:6 5813325 #: ../gui/gdmsetup.c:6497 3327 3326 msgid "You must be the root user to configure GDM." 3328 3327 msgstr "" … … 3756 3755 msgstr "Прекалено много потребители..." 3757 3756 3758 #: ../gui/greeter/greeter.c:6 063757 #: ../gui/greeter/greeter.c:610 3759 3758 #, c-format 3760 3759 msgid "" … … 3766 3765 "рестартирайте компютъра." 3767 3766 3768 #: ../gui/greeter/greeter.c:62 1 ../gui/greeter/greeter.c:6723767 #: ../gui/greeter/greeter.c:625 ../gui/greeter/greeter.c:676 3769 3768 msgid "Reboot" 3770 3769 msgstr "Рестартиране" 3771 3770 3772 #: ../gui/greeter/greeter.c:10 883771 #: ../gui/greeter/greeter.c:1099 3773 3772 #, c-format 3774 3773 msgid "There was an error loading the theme %s" 3775 3774 msgstr "Грешка при зареждането на темата %s" 3776 3775 3777 #: ../gui/greeter/greeter.c:11 403776 #: ../gui/greeter/greeter.c:1151 3778 3777 msgid "The greeter theme is corrupt" 3779 3778 msgstr "Темата за програмата за посрещане е развалена" 3780 3779 3781 #: ../gui/greeter/greeter.c:11 413780 #: ../gui/greeter/greeter.c:1152 3782 3781 msgid "" 3783 3782 "The theme does not contain definition for the username/password entry " … … 3787 3786 "въвеждане на потребителско име/парола." 3788 3787 3789 #: ../gui/greeter/greeter.c:11 743788 #: ../gui/greeter/greeter.c:1185 3790 3789 msgid "" 3791 3790 "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " … … 3795 3794 "може да се зареди. Стартиране на стандартната програма за посрещане." 3796 3795 3797 #: ../gui/greeter/greeter.c:1 1963796 #: ../gui/greeter/greeter.c:1207 3798 3797 msgid "" 3799 3798 "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " … … 3804 3803 "инсталацията на GDM" 3805 3804 3806 #: ../gui/greeter/greeter.c:12 453805 #: ../gui/greeter/greeter.c:1256 3807 3806 msgid "" 3808 3807 "Your session directory is missing or empty! There are two available " … … 3858 3857 "(pam-message)." 3859 3858 3860 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1081 ../gui/greeter/greeter_system.c:21 53859 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1081 ../gui/greeter/greeter_system.c:212 3861 3860 msgid "Sus_pend" 3862 3861 msgstr "Прис_пиване" 3863 3862 3864 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1086 ../gui/greeter/greeter_system.c:6 33865 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:1 903863 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1086 ../gui/greeter/greeter_system.c:68 3864 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:187 3866 3865 msgid "_Reboot" 3867 3866 msgstr "_Рестартиране" … … 3917 3916 msgstr "Влизане в системата използвайки последната работна сесия" 3918 3917 3919 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:1 56 ../gui/greeter/greeter_system.c:3673918 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:160 ../gui/greeter/greeter_system.c:356 3920 3919 msgid "" 3921 3920 "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " … … 3925 3924 "наличните отдалечени машини, ако има такива." 3926 3925 3927 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:17 1 ../gui/greeter/greeter_system.c:3873926 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:175 ../gui/greeter/greeter_system.c:376 3928 3927 msgid "" 3929 3928 "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." … … 3932 3931 "потребителя „root“." 3933 3932 3934 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:19 7 ../gui/greeter/greeter_system.c:3333933 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:194 ../gui/greeter/greeter_system.c:322 3935 3934 msgid "Reboot your computer" 3936 3935 msgstr "Рестартиране на компютъра" 3937 3936 3938 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:20 93937 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:206 3939 3938 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." 3940 3939 msgstr "Спиране на компютъра, така че спокойно да го загасите." 3941 3940 3942 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:2 22 ../gui/greeter/greeter_system.c:3503941 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:219 ../gui/greeter/greeter_system.c:339 3943 3942 msgid "Suspend your computer" 3944 3943 msgstr "Приспиване на компютъра" 3945 3944 3946 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:2 833945 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:279 3947 3946 msgid "Choose an Action" 3948 3947 msgstr "Избор на действие" 3949 3948 3950 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:3 123949 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:301 3951 3950 msgid "Shut _down the computer" 3952 3951 msgstr "_Спиране на компютъра" 3953 3952 3954 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:3 153953 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:304 3955 3954 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." 3956 3955 msgstr "Спиране на компютъра, за да го загасите." 3957 3956 3958 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:3 303957 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:319 3959 3958 msgid "_Reboot the computer" 3960 3959 msgstr "_Рестартиране на компютъра" 3961 3960 3962 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:3 473961 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:336 3963 3962 msgid "Sus_pend the computer" 3964 3963 msgstr "Прис_пиване на компютъра" 3965 3964 3966 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:3 643965 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:353 3967 3966 msgid "Run _XDMCP chooser" 3968 3967 msgstr "Стартирана на програмата за избор чрез XDMCP" 3969 3968 3970 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:3 843969 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:373 3971 3970 msgid "Confi_gure the login manager" 3972 3971 msgstr "Нас_тройване на програмата за вход" -
desktop/gedit.HEAD.bg.po
r454 r455 13 13 "Project-Id-Version: gedit HEAD\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2006-01-09 09:12+0200\n"16 "PO-Revision-Date: 2006-01-09 09:08+0200\n"15 "POT-Creation-Date: 2006-01-09 18:55+0200\n" 16 "PO-Revision-Date: 2006-01-09 18:53+0200\n" 17 17 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 1306 1306 msgstr "Фразата не е открита" 1307 1307 1308 #: ../gedit/gedit-document.c:78 2 ../gedit/gedit-document.c:8621308 #: ../gedit/gedit-document.c:781 ../gedit/gedit-document.c:861 1309 1309 #, c-format 1310 1310 msgid "Unsaved Document %d" … … 2233 2233 #: ../gedit/gedit-ui.h:115 2234 2234 msgid "Search forwards for the same text" 2235 msgstr "Търсене напред за същия те скт"2235 msgstr "Търсене напред за същия текст" 2236 2236 2237 2237 #: ../gedit/gedit-ui.h:116 -
desktop/gnome-doc-utils.HEAD.bg.po
r277 r455 1 1 # Bulgarian translation of gnome-doc-utils po-file. 2 # Copyright (C) 2004 gnome-doc-utils COPYRIGHT HOLDER2 # Copyright (C) 2004, 2006 gnome-doc-utils COPYRIGHT HOLDER 3 3 # This file is distributed under the same license as the gnome-doc-utils package. 4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2004 .4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2004, 2006. 5 5 # 6 6 msgid "" … … 8 8 "Project-Id-Version: gnome-doc-utils-HEAD\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 200 5-08-12 10:05+0300\n"11 "PO-Revision-Date: 200 5-08-26 12:13-0500\n"10 "POT-Creation-Date: 2006-01-09 18:44+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2006-01-09 18:43+0200\n" 12 12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 158 158 159 159 #. 160 #. This is a special format message. Please read the full translator 161 #. documentation before translating this message. The documentation 162 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 163 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 164 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 165 #. 166 #. This is a format message used to format tooltips on cross references 167 #. to bibliography entries. 168 #. 169 #. Special elements in the message will be replaced with the 170 #. appropriate content, as follows: 171 #. 172 #. label - The term being defined by the glossary entry 173 #. 174 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 175 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 176 #. insert the label, simply write left angle bracket, label, slash, 177 #. right angle bracket. 178 #. 179 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 180 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 181 #. 182 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:145 183 msgid "" 184 "<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>View the bibliography entry " 185 "<label/>.</msgstr>" 186 msgstr "<msgstr>Проверете в библиографията „<label/>“.</msgstr>" 187 188 #. 189 #. This is a special format message. Please read the full translator 190 #. documentation before translating this message. The documentation 191 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 192 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 193 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 194 #. 195 #. This is a format message used to format cross references to bibliographies. 196 #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select 197 #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If 198 #. your language needs to provide different cross reference formattings 199 #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for 200 #. cross reference formatters. 201 #. 202 #. Special elements in the message will be replaced with the 203 #. appropriate content, as follows: 204 #. 205 #. title - The title of the figure 206 #. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title 207 #. if no titleabbrev exists 208 #. 209 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 210 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 211 #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, 212 #. right angle bracket. 213 #. 214 #. Note that authors are not required to provide explicit titles for 215 #. bibliographies. If the author does not provide a title, the 216 #. translatable string 'Bibliography' is used as a default. 217 #. 218 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 219 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 220 #. 221 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:179 222 msgid "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>" 223 msgstr "<msgstr><title/></msgstr>" 224 225 #. 160 226 #. The number formatter used for book numbers. This can be one of 161 227 #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters … … 171 237 #. contact the maintainers about adding formatters for your language. 172 238 #. 173 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1 36239 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:194 174 240 msgid "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" 175 241 msgstr "<msgstr>1</msgstr>" … … 204 270 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 205 271 #. 206 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h: 166272 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:224 207 273 msgid "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>" 208 274 msgstr "<msgstr>«<title/>»</msgstr>" … … 222 288 #. contact the maintainers about adding formatters for your language. 223 289 #. 224 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h: 181290 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:239 225 291 msgid "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" 226 292 msgstr "<msgstr>1</msgstr>" … … 259 325 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 260 326 #. 261 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:2 15327 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:273 262 328 msgid "" 263 329 "<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>. </" … … 298 364 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 299 365 #. 300 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h: 248366 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:306 301 367 msgid "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>" 302 368 msgstr "<msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>" … … 333 399 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 334 400 #. 335 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h: 280401 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:338 336 402 msgid "" 337 403 "<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Chapter <number/> ― <title/></msgstr>" … … 366 432 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 367 433 #. 368 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:3 09434 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:367 369 435 msgid "" 370 436 "<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> " … … 396 462 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 397 463 #. 398 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:3 34464 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:392 399 465 msgid "<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Send email to ‘<node/>’.</msgstr>" 400 466 msgstr "<msgstr>Пратете е-писмо до „<node/>“.</msgstr>" … … 414 480 #. contact the maintainers about adding formatters for your language. 415 481 #. 416 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h: 349482 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:407 417 483 msgid "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" 418 484 msgstr "<msgstr>1</msgstr>" … … 451 517 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 452 518 #. 453 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h: 383519 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:441 454 520 msgid "" 455 521 "<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Example <number/></" … … 490 556 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 491 557 #. 492 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:4 16558 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:474 493 559 msgid "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>" 494 560 msgstr "<msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>" … … 525 591 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 526 592 #. 527 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h: 448593 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:506 528 594 msgid "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Example <number/></msgstr>" 529 595 msgstr "<msgstr>Пример <number/></msgstr>" … … 543 609 #. contact the maintainers about adding formatters for your language. 544 610 #. 545 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h: 463611 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:521 546 612 msgid "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" 547 613 msgstr "<msgstr>1</msgstr>" … … 580 646 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 581 647 #. 582 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h: 497648 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:555 583 649 msgid "" 584 650 "<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Figure <number/></" … … 619 685 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 620 686 #. 621 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:5 30687 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:588 622 688 msgid "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>" 623 689 msgstr "<msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>" … … 654 720 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 655 721 #. 656 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h: 562722 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:620 657 723 msgid "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Figure <number/></msgstr>" 658 724 msgstr "<msgstr>Фигура <number/></msgstr>" … … 691 757 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 692 758 #. 693 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h: 596759 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:654 694 760 msgid "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>" 695 761 msgstr "<msgstr><title/></msgstr>" … … 718 784 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 719 785 #. 720 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:6 20786 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:678 721 787 msgid "" 722 788 "<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Read the definition for " … … 755 821 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 756 822 #. 757 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h: 652823 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:710 758 824 msgid "" 759 825 "<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> " … … 794 860 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 795 861 #. 796 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h: 686862 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:744 797 863 msgid "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>See <glosssee/>.</msgstr>" 798 864 msgstr "<msgstr>Виж <b><glosssee/></b>.</msgstr>" … … 832 898 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 833 899 #. 834 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:7 21900 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:779 835 901 msgid "" 836 902 "<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>See also <glosssee/>.</msgstr>" … … 865 931 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 866 932 #. 867 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h: 750933 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:808 868 934 msgid "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>" 869 935 msgstr "<msgstr>(<node/>)</msgstr>" … … 883 949 #. contact the maintainers about adding formatters for your language. 884 950 #. 885 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h: 765951 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:823 886 952 msgid "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>" 887 953 msgstr "<msgstr>I</msgstr>" … … 920 986 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 921 987 #. 922 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h: 799988 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:857 923 989 msgid "" 924 990 "<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>. </msgstr> " … … 957 1023 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 958 1024 #. 959 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:8 311025 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:889 960 1026 msgid "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>Part <number/> ― <title/></msgstr>" 961 1027 msgstr "<msgstr>Част <number/> ― <title/></msgstr>" … … 994 1060 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 995 1061 #. 996 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h: 8651062 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:923 997 1063 msgid "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>" 998 1064 msgstr "<msgstr><b><title/></b></msgstr>" … … 1012 1078 #. contact the maintainers about adding formatters for your language. 1013 1079 #. 1014 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h: 8801080 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:938 1015 1081 msgid "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" 1016 1082 msgstr "<msgstr>1</msgstr>" … … 1046 1112 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 1047 1113 #. 1048 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:9 111114 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:969 1049 1115 msgid "" 1050 1116 "<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>. </" … … 1080 1146 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 1081 1147 #. 1082 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:9 391148 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:997 1083 1149 msgid "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>Question <number/></msgstr>" 1084 1150 msgstr "<msgstr>Въпрос № <number/></msgstr>" … … 1119 1185 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 1120 1186 #. 1121 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h: 9751187 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1033 1122 1188 msgid "" 1123 1189 "<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> " … … 1152 1218 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 1153 1219 #. 1154 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:10 031220 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1061 1155 1221 msgid "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>" 1156 1222 msgstr "<msgstr><b><title/></b></msgstr>" … … 1170 1236 #. contact the maintainers about adding formatters for your language. 1171 1237 #. 1172 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:10 181238 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1076 1173 1239 msgid "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" 1174 1240 msgstr "<msgstr>1</msgstr>" … … 1207 1273 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 1208 1274 #. 1209 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1 0521275 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1110 1210 1276 msgid "" 1211 1277 "<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>. </" … … 1247 1313 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 1248 1314 #. 1249 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1 0861315 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1144 1250 1316 msgid "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>" 1251 1317 msgstr "<msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>" … … 1282 1348 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 1283 1349 #. 1284 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:11 181350 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1176 1285 1351 msgid "" 1286 1352 "<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>" … … 1301 1367 #. contact the maintainers about adding formatters for your language. 1302 1368 #. 1303 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:11 331369 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1191 1304 1370 msgid "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" 1305 1371 msgstr "<msgstr>1</msgstr>" … … 1338 1404 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 1339 1405 #. 1340 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1 1671406 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1225 1341 1407 msgid "" 1342 1408 "<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>. </" … … 1378 1444 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 1379 1445 #. 1380 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:12 011446 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1259 1381 1447 msgid "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>" 1382 1448 msgstr "<msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>" … … 1413 1479 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 1414 1480 #. 1415 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:12 331481 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1291 1416 1482 msgid "" 1417 1483 "<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>" … … 1432 1498 #. contact the maintainers about adding formatters for your language. 1433 1499 #. 1434 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1 2481500 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1306 1435 1501 msgid "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" 1436 1502 msgstr "<msgstr>1</msgstr>" … … 1469 1535 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 1470 1536 #. 1471 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1 2821537 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1340 1472 1538 msgid "" 1473 1539 "<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Table <number/></" … … 1508 1574 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 1509 1575 #. 1510 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:13 151576 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1373 1511 1577 msgid "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>" 1512 1578 msgstr "<msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>" … … 1543 1609 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 1544 1610 #. 1545 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1 3471611 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1405 1546 1612 msgid "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Table <number/></msgstr>" 1547 1613 msgstr "<msgstr>Таблица <number/></msgstr>" 1548 1614 1549 1615 #. Used as a header before a list of authors. 1550 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1 3491616 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1407 1551 1617 msgid "<msgstr form='0'>Author</msgstr> <msgstr form='1'>Authors</msgstr>" 1552 1618 msgstr "<msgstr form=\"0\">Автор</msgstr> <msgstr form=\"1\">Автори</msgstr>" 1553 1619 1554 1620 #. Used as a header before a list of collaborators. 1555 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1 3511621 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1409 1556 1622 msgid "" 1557 1623 "<msgstr form='0'>Collaborator</msgstr> <msgstr form='1'>Collaborators</" … … 1561 1627 1562 1628 #. Used as a header before a list of copyrights. 1563 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1 3531629 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1411 1564 1630 msgid "" 1565 1631 "<msgstr form='0'>Copyright</msgstr> <msgstr form='1'>Copyrights</msgstr>" … … 1569 1635 1570 1636 #. Used as a header before a list of editors. 1571 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1 3551637 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1413 1572 1638 msgid "<msgstr form='0'>Editor</msgstr> <msgstr form='1'>Editors</msgstr>" 1573 1639 msgstr "" … … 1575 1641 1576 1642 #. Used as a header before a list of contributors. 1577 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1 3571643 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1415 1578 1644 msgid "" 1579 1645 "<msgstr form='0'>Other Contributor</msgstr> <msgstr form='1'>Other " … … 1584 1650 1585 1651 #. Used as a header before a list of publishers. 1586 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1 3591652 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1417 1587 1653 msgid "" 1588 1654 "<msgstr form='0'>Publisher</msgstr> <msgstr form='1'>Publishers</msgstr>" 1589 1655 msgstr "" 1590 1656 "<msgstr form=\"0\">Издател</msgstr> <msgstr form=\"1\">Издатели</msgstr>" 1657 1658 #. Used as a header before a list of translators. 1659 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1419 1660 msgid "" 1661 "<msgstr form='0'>Translator</msgstr> <msgstr form='1'>Translators</msgstr>" 1662 msgstr "" 1663 "<msgstr form=\"0\">Преводач</msgstr> <msgstr form=\"1\">Преводачи</msgstr>" 1591 1664 1592 1665 #. … … 1599 1672 #. to 'qanda', this string will be used to label answers. 1600 1673 #. 1601 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1 3691674 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1429 1602 1675 msgid "A: " 1603 1676 msgstr "О: " 1604 1677 1605 1678 #. Used for links to the titlepage. 1606 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1 3711679 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1431 1607 1680 msgid "About This Document" 1608 1681 msgstr "Информация за документа" … … 1617 1690 #. Affiliation: GNOME Documentation Project 1618 1691 #. 1619 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1 3811692 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1441 1620 1693 msgid "Affiliation" 1621 1694 msgstr "Връзка с физически или юридически лица" 1622 1695 1696 #. Used as a title for a bibliography. 1697 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1443 1698 msgid "Bibliography" 1699 msgstr "Библиография" 1700 1623 1701 #. 1624 1702 #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/caution.html 1625 1703 #. This is used as a default title for caution elements. 1626 1704 #. 1627 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1 3861705 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1448 1628 1706 msgid "Caution" 1629 1707 msgstr "Внимание" … … 1633 1711 #. This is used as a default title for colophon elements. 1634 1712 #. 1635 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1 3911713 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1453 1636 1714 msgid "Colophon" 1637 1715 msgstr "Послеслов" … … 1641 1719 #. This is used as a default title for dedication elements. 1642 1720 #. 1643 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1 3961721 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1458 1644 1722 msgid "Dedication" 1645 1723 msgstr "Посвещение" … … 1654 1732 #. Email: shaunm@gnome.org 1655 1733 #. 1656 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:14 061734 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1468 1657 1735 msgid "Email" 1658 1736 msgstr "Е-поща" … … 1662 1740 #. This is used as a default title for glossary elements. 1663 1741 #. 1664 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:14 111742 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1473 1665 1743 msgid "Glossary" 1666 1744 msgstr "Речник" … … 1670 1748 #. This is used as a default title for important elements. 1671 1749 #. 1672 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:14 161750 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1478 1673 1751 msgid "Important" 1674 1752 msgstr "Важно" … … 1678 1756 #. This is used as a default title for index elements. 1679 1757 #. 1680 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:14 211758 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1483 1681 1759 msgid "Index" 1682 1760 msgstr "Индекс" … … 1686 1764 #. This is used as a default title for legalnotice elements. 1687 1765 #. 1688 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:14 261766 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1488 1689 1767 msgid "Legal Notice" 1690 1768 msgstr "Юридическа информация" … … 1694 1772 #. This is used as the title for refnamediv elements. 1695 1773 #. 1696 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:14 311774 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1493 1697 1775 msgid "Name" 1698 1776 msgstr "Име" … … 1702 1780 #. This is used as a default title for note elements. 1703 1781 #. 1704 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:14 361782 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1498 1705 1783 msgid "Note" 1706 1784 msgstr "Бележка" … … 1710 1788 #. This is used as a default title for preface elements. 1711 1789 #. 1712 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1 4411790 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1503 1713 1791 msgid "Preface" 1714 1792 msgstr "Предговор" … … 1723 1801 #. to 'qanda', this string will be used to label questions. 1724 1802 #. 1725 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1 4511803 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1513 1726 1804 msgid "Q: " 1727 1805 msgstr "В: " … … 1731 1809 #. This is used as a header before the revision history. 1732 1810 #. 1733 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1 4561811 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1518 1734 1812 msgid "Revision History" 1735 1813 msgstr "История на промените" … … 1739 1817 #. FIXME: this should be a format string. 1740 1818 #. 1741 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1 4611819 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1523 1742 1820 msgid "See" 1743 1821 msgstr "Виж" … … 1747 1825 #. FIXME: this should be a format string. 1748 1826 #. 1749 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1 4661827 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1528 1750 1828 msgid "See Also" 1751 1829 msgstr "Виж също" … … 1755 1833 #. This is used as the default title for refsynopsisdiv elements. 1756 1834 #. 1757 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1 4711835 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1533 1758 1836 msgid "Synopsis" 1759 1837 msgstr "Резюме" … … 1763 1841 #. This is used as a default title for tip elements. 1764 1842 #. 1765 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1 4761843 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1538 1766 1844 msgid "Tip" 1767 1845 msgstr "Подсказка" … … 1771 1849 #. This is used as a default title for warning elements. 1772 1850 #. 1773 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1 4811851 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1543 1774 1852 msgid "Warning" 1775 1853 msgstr "Предупреждение" 1854 1855 #. 1856 #. The string determines the text direction of the formatted output. 1857 #. If your language reads right-to-left, translatet this string to 1858 #. rtl. Otherwise, leave it as ltr. 1859 #. 1860 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1549 1861 msgid "ltr" 1862 msgstr "ltr" -
desktop/yelp.HEAD.bg.po
r433 r455 10 10 "Project-Id-Version: yelp HEAD\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2006-01-0 3 13:36+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 2006-01-0 3 13:35+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2006-01-09 18:54+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2006-01-09 18:53+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 51 51 msgstr "Библиотечни функции" 52 52 53 #: ../data/man.xml.in.h:9 ../src/yelp-toc-pager.c:1 05753 #: ../data/man.xml.in.h:9 ../src/yelp-toc-pager.c:1188 54 54 msgid "Manual Pages" 55 55 msgstr "Страници на ръководства" … … 139 139 msgstr "Графика" 140 140 141 #: ../data/toc.xml.in.h:9 ../src/yelp-bookmarks.c:4 00141 #: ../data/toc.xml.in.h:9 ../src/yelp-bookmarks.c:410 142 142 msgid "Help Topics" 143 143 msgstr "Съдържание на помощта" … … 299 299 msgstr "Използване на стандартните шрифтове към системата." 300 300 301 #: ../src/GNOME_Yelp.server.in.h:1 ../src/yelp-window.c:26 18301 #: ../src/GNOME_Yelp.server.in.h:1 ../src/yelp-window.c:2643 302 302 msgid "Yelp" 303 303 msgstr "Yelp" … … 319 319 msgstr "Премахване на отметката" 320 320 321 #: ../src/yelp-bookmarks.c:315 ../src/yelp-bookmarks.c:387 321 #: ../src/yelp-bookmarks.c:320 322 #, c-format 323 msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." 324 msgstr "Вече съществува отметка с име <b>%s</b> за тази страница." 325 326 #: ../src/yelp-bookmarks.c:397 322 327 #, c-format 323 328 msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page." 324 329 msgstr "Отметка с име <b>%s</b>, вече съществува за тази страница." 325 330 326 #: ../src/yelp-bookmarks.c:4 15331 #: ../src/yelp-bookmarks.c:425 327 332 msgid "Document Sections" 328 333 msgstr "Раздели на документа" 329 334 330 #: ../src/yelp-db-pager.c:24 8../src/yelp-db-print-pager.c:198335 #: ../src/yelp-db-pager.c:245 ../src/yelp-db-print-pager.c:198 331 336 #, c-format 332 337 msgid "" … … 369 374 msgstr "За тази грешка няма налична информация." 370 375 371 #: ../src/yelp-info-pager.c:1 81376 #: ../src/yelp-info-pager.c:190 372 377 #, c-format 373 378 msgid "" … … 447 452 448 453 #: ../src/yelp-print.c:402 449 msgid "An error occur ed while printing"454 msgid "An error occurred while printing" 450 455 msgstr "Грешка по време на печатането" 451 456 … … 498 503 "или съдържа невалиден XSLT." 499 504 500 #: ../src/yelp-search-pager.c:710 ../src/yelp-toc-pager.c:1 303505 #: ../src/yelp-search-pager.c:710 ../src/yelp-toc-pager.c:1447 501 506 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:368 502 507 msgid "No href attribute found on yelp:document" 503 508 msgstr "Не е намерен атрибутът href в този документ на Yelp" 504 509 505 #: ../src/yelp-search-pager.c:724 ../src/yelp-toc-pager.c:1 317510 #: ../src/yelp-search-pager.c:724 ../src/yelp-toc-pager.c:1461 506 511 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:384 507 512 msgid "Out of memory" 508 513 msgstr "Няма достатъчно памет" 509 514 510 #: ../src/yelp-search-pager.c:765 ../src/yelp-toc-pager.c:1 358515 #: ../src/yelp-search-pager.c:765 ../src/yelp-toc-pager.c:1502 511 516 msgid "Help Contents" 512 517 msgstr "Съдържание" … … 537 542 msgstr "yelp-watermark-blockquote-201E" 538 543 539 #: ../src/yelp-toc-pager.c:27 8544 #: ../src/yelp-toc-pager.c:272 540 545 msgid "YelpTocPager: Pause count is negative." 541 546 msgstr "YelpTocPager: Броенето на паузата е отрицателно." 542 547 543 #: ../src/yelp-toc-pager.c: 501548 #: ../src/yelp-toc-pager.c:495 544 549 #, c-format 545 550 msgid "Could not load the OMF file '%s'." 546 551 msgstr "Файлът OMF „%s“ не може да бъде зареден." 547 552 548 #: ../src/yelp-toc-pager.c:6 35553 #: ../src/yelp-toc-pager.c:629 549 554 #, c-format 550 555 msgid "Read man page for %s" 551 556 msgstr "Прочитане на иструкциите за %s" 552 557 553 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1036 558 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1074 559 msgid "Read info page for " 560 msgstr "Прочитане на информационната страница за " 561 562 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1167 554 563 #, c-format 555 564 msgid "" … … 560 569 "или таблицата е изградена чрез неправилен XML." 561 570 562 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1151 571 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1199 572 msgid "GNU Info Pages" 573 msgstr "Информационни страници на GNU" 574 575 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1295 563 576 #, c-format 564 577 msgid "" … … 569 582 "липсва, или съдържа невалиден XSLT." 570 583 571 #: ../src/yelp-window.c:30 5584 #: ../src/yelp-window.c:309 572 585 msgid "_File" 573 586 msgstr "_Файл" 574 587 575 #: ../src/yelp-window.c:3 06588 #: ../src/yelp-window.c:310 576 589 msgid "_Edit" 577 590 msgstr "_Редактиране" 578 591 579 #: ../src/yelp-window.c:3 07592 #: ../src/yelp-window.c:311 580 593 msgid "_Go" 581 594 msgstr "_Отиване" 582 595 583 #: ../src/yelp-window.c:3 08596 #: ../src/yelp-window.c:312 584 597 msgid "_Bookmarks" 585 598 msgstr "_Отметки" 586 599 587 #: ../src/yelp-window.c:3 09600 #: ../src/yelp-window.c:313 588 601 msgid "_Help" 589 602 msgstr "_Помощ" 590 603 591 #: ../src/yelp-window.c:31 2604 #: ../src/yelp-window.c:316 592 605 msgid "_New Window" 593 606 msgstr "_Нов прозорец" 594 607 595 #: ../src/yelp-window.c:3 17608 #: ../src/yelp-window.c:321 596 609 msgid "Print This Document" 597 610 msgstr "Разпечатване на този документ" 598 611 599 #: ../src/yelp-window.c:32 2612 #: ../src/yelp-window.c:326 600 613 msgid "Print This Page" 601 614 msgstr "Разпечатване на тази страница" 602 615 603 #: ../src/yelp-window.c:3 27616 #: ../src/yelp-window.c:331 604 617 msgid "About This Document" 605 618 msgstr "Относно този документ" 606 619 607 #: ../src/yelp-window.c:33 2620 #: ../src/yelp-window.c:336 608 621 msgid "Open _Location" 609 622 msgstr "Отваряне на _местоположение" 610 623 611 #: ../src/yelp-window.c:3 37624 #: ../src/yelp-window.c:341 612 625 msgid "_Close Window" 613 626 msgstr "_Затваряне на прозореца" 614 627 615 #: ../src/yelp-window.c:34 3628 #: ../src/yelp-window.c:347 616 629 msgid "_Copy" 617 630 msgstr "_Копиране" 618 631 619 #: ../src/yelp-window.c:3 49632 #: ../src/yelp-window.c:353 620 633 msgid "_Select All" 621 634 msgstr "Избиране на в_сичко" 622 635 623 #: ../src/yelp-window.c:35 4636 #: ../src/yelp-window.c:358 624 637 msgid "_Find..." 625 638 msgstr "_Търсене..." 626 639 627 #: ../src/yelp-window.c:359 640 #: ../src/yelp-window.c:363 641 msgid "Find Pre_vious" 642 msgstr "Намиране на _предишен" 643 644 #: ../src/yelp-window.c:365 645 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" 646 msgstr "Търсене назад на същия текст" 647 648 #: ../src/yelp-window.c:368 628 649 msgid "Find Ne_xt" 629 msgstr "_Следващо търсене" 630 631 #: ../src/yelp-window.c:364 650 msgstr "Намиране на _следващ" 651 652 #: ../src/yelp-window.c:370 653 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" 654 msgstr "Търсене напред на същия текст" 655 656 #: ../src/yelp-window.c:373 632 657 msgid "_Preferences" 633 658 msgstr "_Настройки" 634 659 635 #: ../src/yelp-window.c:3 69660 #: ../src/yelp-window.c:378 636 661 msgid "_Reload" 637 662 msgstr "_Презареждане" 638 663 639 #: ../src/yelp-window.c:3 81664 #: ../src/yelp-window.c:390 640 665 msgid "_Back" 641 666 msgstr "На_зад" 642 667 643 #: ../src/yelp-window.c:3 83668 #: ../src/yelp-window.c:392 644 669 msgid "Show previous page in history" 645 670 msgstr "Показване на предишната страница в историята" 646 671 647 #: ../src/yelp-window.c:3 86672 #: ../src/yelp-window.c:395 648 673 msgid "_Forward" 649 674 msgstr "На_пред" 650 675 651 #: ../src/yelp-window.c:3 88676 #: ../src/yelp-window.c:397 652 677 msgid "Show next page in history" 653 678 msgstr "Показване на следващата страница в историята" 654 679 655 #: ../src/yelp-window.c: 391680 #: ../src/yelp-window.c:400 656 681 msgid "_Help Topics" 657 682 msgstr "Съдържание на _помощта" 658 683 659 #: ../src/yelp-window.c: 393684 #: ../src/yelp-window.c:402 660 685 msgid "Go to the listing of help topics" 661 686 msgstr "Отиване в съдържанието на помощта" 662 687 663 #: ../src/yelp-window.c: 396688 #: ../src/yelp-window.c:405 664 689 msgid "_Previous Section" 665 690 msgstr "_Предишен раздел" 666 691 667 #: ../src/yelp-window.c:4 01692 #: ../src/yelp-window.c:410 668 693 msgid "_Next Section" 669 694 msgstr "_Следващ раздел" 670 695 671 #: ../src/yelp-window.c:4 06696 #: ../src/yelp-window.c:415 672 697 msgid "_Contents" 673 698 msgstr "_Съдържание" 674 699 675 #: ../src/yelp-window.c:4 12700 #: ../src/yelp-window.c:421 676 701 msgid "_Add Bookmark" 677 702 msgstr "_Добавяне на отметка" 678 703 679 #: ../src/yelp-window.c:4 17704 #: ../src/yelp-window.c:426 680 705 msgid "_Edit Bookmarks..." 681 706 msgstr "_Редактиране на отметки..." 682 707 683 #: ../src/yelp-window.c:4 23708 #: ../src/yelp-window.c:432 684 709 msgid "_Open Link" 685 710 msgstr "_Отваряне на връзка" 686 711 687 #: ../src/yelp-window.c:4 28712 #: ../src/yelp-window.c:437 688 713 msgid "Open Link in _New Window" 689 714 msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец" 690 715 691 #: ../src/yelp-window.c:4 33716 #: ../src/yelp-window.c:442 692 717 msgid "_Copy Link Address" 693 718 msgstr "_Копиране адреса на връзката" 694 719 695 #: ../src/yelp-window.c:4 39720 #: ../src/yelp-window.c:448 696 721 msgid "_About" 697 722 msgstr "_Относно" 698 723 699 #: ../src/yelp-window.c:4 44724 #: ../src/yelp-window.c:453 700 725 msgid "Copy _Email Address" 701 726 msgstr "Копиране адреса за _е-поща" 702 727 703 #: ../src/yelp-window.c: 493728 #: ../src/yelp-window.c:502 704 729 msgid "Help Browser" 705 730 msgstr "Навигатор на помощта" 706 731 707 #: ../src/yelp-window.c:7 50 ../src/yelp-window.c:909732 #: ../src/yelp-window.c:766 ../src/yelp-window.c:922 708 733 msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid." 709 734 msgstr "" … … 711 736 "е невалиден." 712 737 713 #: ../src/yelp-window.c:7 62 ../src/yelp-window.c:904738 #: ../src/yelp-window.c:778 ../src/yelp-window.c:917 714 739 #, c-format 715 740 msgid "" … … 720 745 "съществуващ файл." 721 746 722 #: ../src/yelp-window.c:8 51 ../src/yelp-window.c:1274747 #: ../src/yelp-window.c:864 ../src/yelp-window.c:1289 723 748 msgid "Man pages are not supported in this version." 724 749 msgstr "Страници с помощ не се поддържат в тази версия." 725 750 726 #: ../src/yelp-window.c:8 61 ../src/yelp-window.c:1265751 #: ../src/yelp-window.c:874 ../src/yelp-window.c:1280 727 752 msgid "GNU info pages are not supported in this version" 728 753 msgstr "Страниците с информация за GNU не се поддържат в тази версия." 729 754 730 #: ../src/yelp-window.c:8 79 ../src/yelp-window.c:1287755 #: ../src/yelp-window.c:892 ../src/yelp-window.c:1302 731 756 msgid "Search is not supported in this version." 732 757 msgstr "Търсенето не се поддържа в тази версия." 733 758 734 #: ../src/yelp-window.c:8 84759 #: ../src/yelp-window.c:897 735 760 msgid "" 736 761 "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the " … … 740 765 "документа да го конвертира в XML формат." 741 766 742 #: ../src/yelp-window.c:10 10767 #: ../src/yelp-window.c:1023 743 768 msgid "Search" 744 769 msgstr "Търсене" 745 770 746 #: ../src/yelp-window.c:10 11771 #: ../src/yelp-window.c:1024 747 772 msgid "Search for other documentation" 748 773 msgstr "Търсене за друга документация" 749 774 750 #: ../src/yelp-window.c:11 54775 #: ../src/yelp-window.c:1169 751 776 msgid "Find:" 752 777 msgstr "Търсене:" 753 778 754 #: ../src/yelp-window.c:11 74779 #: ../src/yelp-window.c:1189 755 780 msgid "Find _Next" 756 781 msgstr "_Следващо търсене" 757 782 758 #: ../src/yelp-window.c:1 186783 #: ../src/yelp-window.c:1201 759 784 msgid "Find _Previous" 760 785 msgstr "_Предишно търсене" 761 786 762 #: ../src/yelp-window.c:13 00787 #: ../src/yelp-window.c:1315 763 788 #, c-format 764 789 msgid "" … … 769 794 "форматът не се поддържа." 770 795 771 #: ../src/yelp-window.c:13 30 ../src/yelp-window.c:1754772 #: ../src/yelp-window.c:182 1796 #: ../src/yelp-window.c:1344 ../src/yelp-window.c:1755 797 #: ../src/yelp-window.c:1822 773 798 #, c-format 774 799 msgid "" … … 781 806 "проблем на нейните създатели." 782 807 783 #: ../src/yelp-window.c:14 45 ../src/yelp-window.c:2187808 #: ../src/yelp-window.c:1459 ../src/yelp-window.c:2212 784 809 #, c-format 785 810 msgid "" … … 790 815 "да нямате права да го четете." 791 816 792 #: ../src/yelp-window.c:1 489817 #: ../src/yelp-window.c:1510 793 818 msgid "Loading..." 794 819 msgstr "Зареждане..." … … 796 821 #. Note to translators: put here your name (and address) so it 797 822 #. * will show up in the "about" box 798 #: ../src/yelp-window.c:26 15823 #: ../src/yelp-window.c:2640 799 824 msgid "translator-credits" 800 825 msgstr "" … … 806 831 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 807 832 808 #: ../src/yelp-window.c:26 20833 #: ../src/yelp-window.c:2645 809 834 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." 810 835 msgstr "" -
developer-libs/glib.HEAD.bg.po
r272 r455 1 1 # Bulgarian translation for Glib po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 4 # Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002. 5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005 .5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006. 6 6 # 7 7 msgid "" … … 9 9 "Project-Id-Version: glib HEAD\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 200 5-08-23 00:30-0400\n"12 "PO-Revision-Date: 200 5-07-09 15:54+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2006-01-09 18:36+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2006-01-09 18:39+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 19 20 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:48620 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486 ../glib/giochannel.c:1150 21 21 #, c-format 22 22 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" 23 23 msgstr "Преобразуването от набора символи „%s“ към „%s“ не се поддържа" 24 24 25 #: glib/gconvert.c:412glib/gconvert.c:49025 #: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490 26 26 #, c-format 27 27 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 28 28 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“" 29 29 30 #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995glib/giochannel.c:132231 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:91232 #: glib/gutf8.c:136230 #: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322 31 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943 32 #: ../glib/gutf8.c:1392 33 33 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 34 34 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване" 35 35 36 #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922glib/giochannel.c:132937 #: glib/giochannel.c:221836 #: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329 37 #: ../glib/giochannel.c:2218 38 38 #, c-format 39 39 msgid "Error during conversion: %s" 40 40 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s" 41 41 42 #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:908 glib/gutf8.c:1113 glib/gutf8.c:125443 #: glib/gutf8.c:135842 #: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143 43 #: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388 44 44 msgid "Partial character sequence at end of input" 45 45 msgstr "Непълна символна последователност в края на входните данни" 46 46 47 #: glib/gconvert.c:89747 #: ../glib/gconvert.c:897 48 48 #, c-format 49 49 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" … … 52 52 "s“" 53 53 54 #: glib/gconvert.c:170654 #: ../glib/gconvert.c:1706 55 55 #, c-format 56 56 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" 57 57 msgstr "URI „%s“ не е абсолютен URI при използване на схемата „файл“" 58 58 59 #: glib/gconvert.c:171659 #: ../glib/gconvert.c:1716 60 60 #, c-format 61 61 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 62 62 msgstr "URI „%s“ към локален файл не може да включва „#“" 63 63 64 #: glib/gconvert.c:173364 #: ../glib/gconvert.c:1733 65 65 #, c-format 66 66 msgid "The URI '%s' is invalid" 67 67 msgstr "URI „%s“ е неправилен" 68 68 69 #: glib/gconvert.c:174569 #: ../glib/gconvert.c:1745 70 70 #, c-format 71 71 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 72 72 msgstr "Името на хоста в URI „%s“ е невалидно" 73 73 74 #: glib/gconvert.c:176174 #: ../glib/gconvert.c:1761 75 75 #, c-format 76 76 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 77 77 msgstr "URI „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности" 78 78 79 #: glib/gconvert.c:185579 #: ../glib/gconvert.c:1855 80 80 #, c-format 81 81 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 82 82 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен" 83 83 84 #: glib/gconvert.c:186584 #: ../glib/gconvert.c:1865 85 85 msgid "Invalid hostname" 86 86 msgstr "Неправилно име на хост" 87 87 88 #: glib/gdir.c:121glib/gdir.c:14188 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141 89 89 #, c-format 90 90 msgid "Error opening directory '%s': %s" 91 91 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s" 92 92 93 #: glib/gfileutils.c:576glib/gfileutils.c:64993 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649 94 94 #, c-format 95 95 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" 96 96 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“" 97 97 98 #: glib/gfileutils.c:59198 #: ../glib/gfileutils.c:591 99 99 #, c-format 100 100 msgid "Error reading file '%s': %s" 101 101 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" 102 102 103 #: glib/gfileutils.c:673103 #: ../glib/gfileutils.c:673 104 104 #, c-format 105 105 msgid "Failed to read from file '%s': %s" 106 106 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s" 107 107 108 #: glib/gfileutils.c:724glib/gfileutils.c:811108 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811 109 109 #, c-format 110 110 msgid "Failed to open file '%s': %s" 111 111 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s" 112 112 113 #: glib/gfileutils.c:741glib/gmappedfile.c:133113 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133 114 114 #, c-format 115 115 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" … … 118 118 "fstat(): %s" 119 119 120 #: glib/gfileutils.c:775120 #: ../glib/gfileutils.c:775 121 121 #, c-format 122 122 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" … … 124 124 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s" 125 125 126 #: glib/gfileutils.c:909126 #: ../glib/gfileutils.c:909 127 127 #, c-format 128 128 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" … … 131 131 "g_rename(): %s" 132 132 133 #: glib/gfileutils.c:952 134 #, c-format 135 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" 136 msgstr "" 137 "Неуспех при промяната на правата за достъп до файл: неуспешно изпълнение на " 138 "fork(): %s" 139 140 #: glib/gfileutils.c:983 141 #, c-format 142 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" 143 msgstr "" 144 "Неуспех при промяната на правата за достъп до файл: неуспешно изпълнение на " 145 "waitpid(): %s" 146 147 #: glib/gfileutils.c:1002 148 #, c-format 149 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" 150 msgstr "" 151 "Неуспех при промяната на правата за достъп до файл: неуспешно изпълнение на " 152 "chmod(): %s" 153 154 #: glib/gfileutils.c:1013 155 #, c-format 156 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" 157 msgstr "" 158 "Неуспех при промяната на правата за достъп до файл: дъщерният процес е " 159 "прекратен със сигнал: %s" 160 161 #: glib/gfileutils.c:1024 162 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" 163 msgstr "" 164 "Неуспех при промяната на правата за достъп до файл: дъщерният процес завърши " 165 "по неочакван начин" 166 167 #: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524 133 #: ../glib/gfileutils.c:950 ../glib/gfileutils.c:1415 168 134 #, c-format 169 135 msgid "Failed to create file '%s': %s" 170 136 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s" 171 137 172 #: glib/gfileutils.c:1080138 #: ../glib/gfileutils.c:964 173 139 #, c-format 174 140 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" … … 177 143 "(): %s" 178 144 179 #: glib/gfileutils.c:1105145 #: ../glib/gfileutils.c:989 180 146 #, c-format 181 147 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" 182 148 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s" 183 149 184 #: glib/gfileutils.c:1124150 #: ../glib/gfileutils.c:1008 185 151 #, c-format 186 152 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" … … 188 154 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s" 189 155 190 #: glib/gfileutils.c:1242156 #: ../glib/gfileutils.c:1126 191 157 #, c-format 192 158 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" … … 195 161 "g_unlink(): %s" 196 162 197 #: glib/gfileutils.c:1485163 #: ../glib/gfileutils.c:1376 198 164 #, c-format 199 165 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 200 166 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“" 201 167 202 #: glib/gfileutils.c:1499168 #: ../glib/gfileutils.c:1390 203 169 #, c-format 204 170 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" 205 171 msgstr "Шаблонът „%s“ не завършва с XXXXXX" 206 172 207 #: glib/gfileutils.c:1974173 #: ../glib/gfileutils.c:1865 208 174 #, c-format 209 175 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 210 176 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s" 211 177 212 #: glib/gfileutils.c:1995178 #: ../glib/gfileutils.c:1886 213 179 msgid "Symbolic links not supported" 214 180 msgstr "Символни връзки не се поддържат" 215 181 216 #: glib/giochannel.c:1150 217 #, c-format 218 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" 219 msgstr "Преобразуването от набора символи „%s“ към „%s“ не се поддържа" 220 221 #: glib/giochannel.c:1154 222 #, c-format 223 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" 182 #: ../glib/giochannel.c:1154 183 #, c-format 184 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" 224 185 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s" 225 186 226 #: glib/giochannel.c:1499187 #: ../glib/giochannel.c:1499 227 188 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 228 189 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string" 229 190 230 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889 191 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803 192 #: ../glib/giochannel.c:1889 231 193 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 232 194 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни" 233 195 234 #: glib/giochannel.c:1626glib/giochannel.c:1703196 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703 235 197 msgid "Channel terminates in a partial character" 236 198 msgstr "Каналът прекъсна на непълен символ" 237 199 238 #: glib/giochannel.c:1689200 #: ../glib/giochannel.c:1689 239 201 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 240 202 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end" 241 203 242 #: glib/gmappedfile.c:116204 #: ../glib/gmappedfile.c:116 243 205 #, c-format 244 206 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" 245 207 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s" 246 208 247 #: glib/gmappedfile.c:178209 #: ../glib/gmappedfile.c:193 248 210 #, c-format 249 211 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" … … 252 214 "%s" 253 215 254 #: glib/gmarkup.c:232216 #: ../glib/gmarkup.c:232 255 217 #, c-format 256 218 msgid "Error on line %d char %d: %s" 257 219 msgstr "Грешка на ред %d, символ %d: %s" 258 220 259 #: glib/gmarkup.c:330221 #: ../glib/gmarkup.c:330 260 222 #, c-format 261 223 msgid "Error on line %d: %s" 262 224 msgstr "Грешка на ред %d: %s" 263 225 264 #: glib/gmarkup.c:434226 #: ../glib/gmarkup.c:434 265 227 msgid "" 266 228 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" … … 269 231 "последователности са: & " < > '" 270 232 271 #: glib/gmarkup.c:444233 #: ../glib/gmarkup.c:444 272 234 #, c-format 273 235 msgid "" … … 280 242 "последователност, той може да се екранира така: &" 281 243 282 #: glib/gmarkup.c:478244 #: ../glib/gmarkup.c:478 283 245 #, c-format 284 246 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" 285 247 msgstr "Символът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност" 286 248 287 #: glib/gmarkup.c:515249 #: ../glib/gmarkup.c:515 288 250 #, c-format 289 251 msgid "Entity name '%s' is not known" 290 252 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна" 291 253 292 #: glib/gmarkup.c:526254 #: ../glib/gmarkup.c:526 293 255 msgid "" 294 256 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " … … 299 261 "амперсанда чрез &" 300 262 301 #: glib/gmarkup.c:579263 #: ../glib/gmarkup.c:579 302 264 #, c-format 303 265 msgid "" … … 308 270 "(например ê). Вероятно числото е твърде голямо" 309 271 310 #: glib/gmarkup.c:604272 #: ../glib/gmarkup.c:604 311 273 #, c-format 312 274 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" … … 314 276 "Указателят на символ „%-.*s“ при декодиране не представя разрешен символ" 315 277 316 #: glib/gmarkup.c:619278 #: ../glib/gmarkup.c:619 317 279 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" 318 280 msgstr "Празен указател на символ. Трябва да включва число, например dž" 319 281 320 #: glib/gmarkup.c:629282 #: ../glib/gmarkup.c:629 321 283 msgid "" 322 284 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " … … 328 290 "амперсанда чрез &" 329 291 330 #: glib/gmarkup.c:715292 #: ../glib/gmarkup.c:715 331 293 msgid "Unfinished entity reference" 332 294 msgstr "Незавършена заместваща последователност" 333 295 334 #: glib/gmarkup.c:721296 #: ../glib/gmarkup.c:721 335 297 msgid "Unfinished character reference" 336 298 msgstr "Незавършен указател на символ" 337 299 338 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992glib/gmarkup.c:1023300 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023 339 301 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" 340 302 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8" 341 303 342 #: glib/gmarkup.c:1059304 #: ../glib/gmarkup.c:1059 343 305 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 344 306 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)" 345 307 346 #: glib/gmarkup.c:1099308 #: ../glib/gmarkup.c:1099 347 309 #, c-format 348 310 msgid "" … … 352 314 "„%s“ е невалиден символ след „<“. Името на елемент не може да започне с него" 353 315 354 #: glib/gmarkup.c:1163316 #: ../glib/gmarkup.c:1163 355 317 #, c-format 356 318 msgid "" … … 361 323 "завърши с „>“" 362 324 363 #: glib/gmarkup.c:1252325 #: ../glib/gmarkup.c:1252 364 326 #, c-format 365 327 msgid "" … … 369 331 "„%s“" 370 332 371 #: glib/gmarkup.c:1294333 #: ../glib/gmarkup.c:1294 372 334 #, c-format 373 335 msgid "" … … 380 342 "вероятно използвате неправилен символ в името на атрибут" 381 343 382 #: glib/gmarkup.c:1383344 #: ../glib/gmarkup.c:1383 383 345 #, c-format 384 346 msgid "" … … 389 351 "когато се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“" 390 352 391 #: glib/gmarkup.c:1528353 #: ../glib/gmarkup.c:1528 392 354 #, c-format 393 355 msgid "" … … 398 360 "започва с „%s“" 399 361 400 #: glib/gmarkup.c:1568362 #: ../glib/gmarkup.c:1568 401 363 #, c-format 402 364 msgid "" … … 407 369 "Позволен е символът „>“" 408 370 409 #: glib/gmarkup.c:1579371 #: ../glib/gmarkup.c:1579 410 372 #, c-format 411 373 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 412 374 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент" 413 375 414 #: glib/gmarkup.c:1588376 #: ../glib/gmarkup.c:1588 415 377 #, c-format 416 378 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 417 379 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“" 418 380 419 #: glib/gmarkup.c:1735381 #: ../glib/gmarkup.c:1735 420 382 msgid "Document was empty or contained only whitespace" 421 383 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни символи" 422 384 423 #: glib/gmarkup.c:1749385 #: ../glib/gmarkup.c:1749 424 386 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 425 387 msgstr "" 426 388 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба - „<“" 427 389 428 #: glib/gmarkup.c:1757glib/gmarkup.c:1801390 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801 429 391 #, c-format 430 392 msgid "" … … 435 397 "s“" 436 398 437 #: glib/gmarkup.c:1765399 #: ../glib/gmarkup.c:1765 438 400 #, c-format 439 401 msgid "" … … 444 406 "етикета <%s/>" 445 407 446 #: glib/gmarkup.c:1771408 #: ../glib/gmarkup.c:1771 447 409 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 448 410 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент" 449 411 450 #: glib/gmarkup.c:1776412 #: ../glib/gmarkup.c:1776 451 413 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 452 414 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут" 453 415 454 #: glib/gmarkup.c:1781416 #: ../glib/gmarkup.c:1781 455 417 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 456 418 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент " 457 419 458 #: glib/gmarkup.c:1787420 #: ../glib/gmarkup.c:1787 459 421 msgid "" 460 422 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " … … 464 426 "атрибута. Атрибутът няма стойност" 465 427 466 #: glib/gmarkup.c:1794428 #: ../glib/gmarkup.c:1794 467 429 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 468 430 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут" 469 431 470 #: glib/gmarkup.c:1809432 #: ../glib/gmarkup.c:1809 471 433 #, c-format 472 434 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 473 435 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“" 474 436 475 #: glib/gmarkup.c:1815437 #: ../glib/gmarkup.c:1815 476 438 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 477 439 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка" 478 440 479 #: glib/gshell.c:73441 #: ../glib/gshell.c:73 480 442 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" 481 443 msgstr "Цитиран текст не започва със символ „\"“" 482 444 483 #: glib/gshell.c:163445 #: ../glib/gshell.c:163 484 446 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 485 447 msgstr "" 486 448 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран от обвивката" 487 449 488 #: glib/gshell.c:541450 #: ../glib/gshell.c:541 489 451 #, c-format 490 452 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" 491 453 msgstr "Текстът свърши веднага след символа „\\“. (Текстът е „%s“)" 492 454 493 #: glib/gshell.c:548455 #: ../glib/gshell.c:548 494 456 #, c-format 495 457 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" … … 497 459 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)" 498 460 499 #: glib/gshell.c:560461 #: ../glib/gshell.c:560 500 462 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 501 463 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни символи)" 502 464 503 #: glib/gspawn-win32.c:264465 #: ../glib/gspawn-win32.c:276 504 466 msgid "Failed to read data from child process" 505 467 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес" 506 468 507 #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354469 #: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1364 508 470 #, c-format 509 471 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 510 472 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)" 511 473 512 #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018474 #: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1028 513 475 #, c-format 514 476 msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 515 477 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)" 516 478 517 #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223479 #: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1233 518 480 #, c-format 519 481 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 520 482 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)" 521 483 522 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442484 #: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:581 523 485 #, c-format 524 486 msgid "Failed to execute child process (%s)" 525 487 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)" 526 488 527 #: glib/gspawn-win32.c:599 528 msgid "Failed to execute helper program" 529 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта" 530 531 #: glib/gspawn-win32.c:797 489 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:527 490 #, c-format 491 msgid "Invalid program name: %s" 492 msgstr "Неправилно име на програма: %s" 493 494 #: ../glib/gspawn-win32.c:481 ../glib/gspawn-win32.c:537 495 #: ../glib/gspawn-win32.c:780 ../glib/gspawn-win32.c:835 496 #: ../glib/gspawn-win32.c:1370 497 #, c-format 498 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 499 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s" 500 501 #: ../glib/gspawn-win32.c:492 ../glib/gspawn-win32.c:548 502 #: ../glib/gspawn-win32.c:794 ../glib/gspawn-win32.c:848 503 #: ../glib/gspawn-win32.c:1403 504 #, c-format 505 msgid "Invalid string in environment: %s" 506 msgstr "Неправилен низ в средата: %s" 507 508 #: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831 509 #: ../glib/gspawn-win32.c:1351 510 #, c-format 511 msgid "Invalid working directory: %s" 512 msgstr "Неправилна работна папка: %s" 513 514 #: ../glib/gspawn-win32.c:890 515 #, c-format 516 msgid "Failed to execute helper program (%s)" 517 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)" 518 519 #: ../glib/gspawn-win32.c:1090 532 520 msgid "" 533 521 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " … … 537 525 "процес" 538 526 539 #: glib/gspawn.c:179527 #: ../glib/gspawn.c:168 540 528 #, c-format 541 529 msgid "Failed to read data from child process (%s)" 542 530 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)" 543 531 544 #: glib/gspawn.c:310532 #: ../glib/gspawn.c:300 545 533 #, c-format 546 534 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" … … 548 536 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)" 549 537 550 #: glib/gspawn.c:393538 #: ../glib/gspawn.c:383 551 539 #, c-format 552 540 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 553 541 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)" 554 542 555 #: glib/gspawn.c:1083543 #: ../glib/gspawn.c:1093 556 544 #, c-format 557 545 msgid "Failed to fork (%s)" 558 546 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)" 559 547 560 #: glib/gspawn.c:1233548 #: ../glib/gspawn.c:1243 561 549 #, c-format 562 550 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 563 551 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)" 564 552 565 #: glib/gspawn.c:1243553 #: ../glib/gspawn.c:1253 566 554 #, c-format 567 555 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 568 556 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)" 569 557 570 #: glib/gspawn.c:1252558 #: ../glib/gspawn.c:1262 571 559 #, c-format 572 560 msgid "Failed to fork child process (%s)" 573 561 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)" 574 562 575 #: glib/gspawn.c:1260563 #: ../glib/gspawn.c:1270 576 564 #, c-format 577 565 msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 578 566 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“" 579 567 580 #: glib/gspawn.c:1282568 #: ../glib/gspawn.c:1292 581 569 #, c-format 582 570 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" … … 585 573 "s)" 586 574 587 #: glib/gutf8.c:987575 #: ../glib/gutf8.c:1017 588 576 msgid "Character out of range for UTF-8" 589 577 msgstr "Символ извън обхвата на UTF-8" 590 578 591 #: glib/gutf8.c:1081 glib/gutf8.c:1090 glib/gutf8.c:1222 glib/gutf8.c:1231592 #: glib/gutf8.c:1372 glib/gutf8.c:1468579 #: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252 580 #: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498 593 581 msgid "Invalid sequence in conversion input" 594 582 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване" 595 583 596 #: glib/gutf8.c:1383 glib/gutf8.c:1479584 #: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509 597 585 msgid "Character out of range for UTF-16" 598 586 msgstr "Символ извън обхвата на UTF-16" 599 587 600 #: glib/goption.c:468588 #: ../glib/goption.c:468 601 589 msgid "Usage:" 602 590 msgstr "Употреба:" 603 591 604 #: glib/goption.c:468592 #: ../glib/goption.c:468 605 593 msgid "[OPTION...]" 606 594 msgstr "[ОПЦИЯ...]" 607 595 608 #: glib/goption.c:556596 #: ../glib/goption.c:556 609 597 msgid "Help Options:" 610 598 msgstr "Настройки на помощта:" 611 599 612 #: glib/goption.c:557600 #: ../glib/goption.c:557 613 601 msgid "Show help options" 614 602 msgstr "Показване на настройките на помощта" 615 603 616 #: glib/goption.c:562604 #: ../glib/goption.c:562 617 605 msgid "Show all help options" 618 606 msgstr "Показване на всички настройки на помощта" 619 607 620 #: glib/goption.c:612608 #: ../glib/goption.c:612 621 609 msgid "Application Options:" 622 610 msgstr "Настройки на приложението:" 623 611 624 #: glib/goption.c:653612 #: ../glib/goption.c:653 625 613 #, c-format 626 614 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" 627 615 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s" 628 616 629 #: glib/goption.c:663617 #: ../glib/goption.c:663 630 618 #, c-format 631 619 msgid "Integer value '%s' for %s out of range" … … 633 621 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустими стойности" 634 622 635 #: glib/goption.c:957 glib/goption.c:1068 623 #: ../glib/goption.c:926 624 #, c-format 625 msgid "Error parsing option %s" 626 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s" 627 628 #: ../glib/goption.c:959 ../glib/goption.c:1070 636 629 #, c-format 637 630 msgid "Missing argument for %s" 638 631 msgstr "Липсва аргумент за %s" 639 632 640 #: glib/goption.c:1472633 #: ../glib/goption.c:1474 641 634 #, c-format 642 635 msgid "Unknown option %s" 643 636 msgstr "Непозната опция %s" 644 637 645 #: glib/gkeyfile.c:339638 #: ../glib/gkeyfile.c:339 646 639 msgid "Valid key file could not be found in data dirs" 647 640 msgstr "Не може да се открие валиден ключов файл в папките с данни" 648 641 649 #: glib/gkeyfile.c:374642 #: ../glib/gkeyfile.c:374 650 643 msgid "Not a regular file" 651 644 msgstr "Не е обикновен файл" 652 645 653 #: glib/gkeyfile.c:382646 #: ../glib/gkeyfile.c:382 654 647 msgid "File is empty" 655 648 msgstr "Файлът е празен" 656 649 657 #: glib/gkeyfile.c:697650 #: ../glib/gkeyfile.c:697 658 651 #, c-format 659 652 msgid "" … … 663 656 "група, нито коментар" 664 657 665 #: glib/gkeyfile.c:765658 #: ../glib/gkeyfile.c:765 666 659 msgid "Key file does not start with a group" 667 660 msgstr "Ключовият файл не започва с група" 668 661 669 #: glib/gkeyfile.c:808662 #: ../glib/gkeyfile.c:808 670 663 #, c-format 671 664 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 672 665 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“" 673 666 674 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176glib/gkeyfile.c:2177675 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361glib/gkeyfile.c:2497676 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823glib/gkeyfile.c:2880667 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177 668 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497 669 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880 677 670 #, c-format 678 671 msgid "Key file does not have group '%s'" 679 672 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“" 680 673 681 #: glib/gkeyfile.c:1188674 #: ../glib/gkeyfile.c:1188 682 675 #, c-format 683 676 msgid "Key file does not have key '%s'" 684 677 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“" 685 678 686 #: glib/gkeyfile.c:1289glib/gkeyfile.c:1398679 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398 687 680 #, c-format 688 681 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 689 682 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8" 690 683 691 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416glib/gkeyfile.c:1788684 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788 692 685 #, c-format 693 686 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." … … 696 689 "анализирана." 697 690 698 #: glib/gkeyfile.c:2004691 #: ../glib/gkeyfile.c:2004 699 692 #, c-format 700 693 msgid "" … … 705 698 "бъде анализирана." 706 699 707 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376glib/gkeyfile.c:2891700 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891 708 701 #, c-format 709 702 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 710 703 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“" 711 704 712 #: glib/gkeyfile.c:3072705 #: ../glib/gkeyfile.c:3067 713 706 msgid "Key file contains escape character at end of line" 714 707 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред" 715 708 716 #: glib/gkeyfile.c:3094709 #: ../glib/gkeyfile.c:3089 717 710 #, c-format 718 711 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 719 712 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност - „%s“" 720 713 721 #: glib/gkeyfile.c:3235714 #: ../glib/gkeyfile.c:3230 722 715 #, c-format 723 716 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 724 717 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число." 725 718 726 #: glib/gkeyfile.c:3245719 #: ../glib/gkeyfile.c:3240 727 720 #, c-format 728 721 msgid "Integer value '%s' out of range" 729 722 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности" 730 723 731 #: glib/gkeyfile.c:3275724 #: ../glib/gkeyfile.c:3270 732 725 #, c-format 733 726 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." 734 727 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева." 735 736 #~ msgid "Incorrect message size"737 #~ msgstr "Неправилен размер на съобщение"738 739 #~ msgid "Socket error"740 #~ msgstr "Грешка в гнездо" -
proposed/atomix.HEAD.bg.po
r359 r455 9 9 "Project-Id-Version: atomix\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 200 5-11-23 11:06+0200\n"12 "PO-Revision-Date: 200 5-11-23 11:04+0200\n"11 "POT-Creation-Date: 2006-01-09 18:31+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2006-01-09 18:32+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 192 192 msgstr "Нивото „%s“ е открито в %s" 193 193 194 #: ../src/main.c:12 7194 #: ../src/main.c:126 195 195 msgid "You have not achieved any scores yet. Play a little before coming back!" 196 196 msgstr "Нямате рекорд. Играйте малко, преди да дойдете отново тук!" 197 197 198 #: ../src/main.c:17 4198 #: ../src/main.c:173 199 199 msgid "A puzzle game about atoms and molecules" 200 200 msgstr "Загадка с атоми и молекули" 201 201 202 #: ../src/main.c:17 8202 #: ../src/main.c:177 203 203 msgid "translator-credits" 204 204 msgstr "" … … 210 210 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 211 211 212 #: ../src/main.c:4 92../atomix.desktop.in.h:1212 #: ../src/main.c:488 ../atomix.desktop.in.h:1 213 213 msgid "Atomix" 214 214 msgstr "Atomix" 215 215 216 #: ../src/main.c: 503216 #: ../src/main.c:499 217 217 msgid "Congratulations! You have finished all Atomix levels." 218 218 msgstr "Поздравления! Завършихте всички нива на Atomix." 219 219 220 #: ../src/main.c:5 13220 #: ../src/main.c:509 221 221 msgid "Couldn't find at least one level." 222 222 msgstr "Няма открити нива." 223 223 224 #: ../src/main.c:51 8224 #: ../src/main.c:514 225 225 msgid "Do you want to finish the game?" 226 226 msgstr "Искате ли да завършите играта?" 227 227 228 228 #. create statistics frame 229 #: ../src/main.c:72 7229 #: ../src/main.c:728 230 230 msgid "Statistics" 231 231 msgstr "Статистика" 232 232 233 #: ../src/main.c:73 3233 #: ../src/main.c:734 234 234 msgid "Level:" 235 235 msgstr "Ниво:" 236 236 237 #: ../src/main.c:73 4237 #: ../src/main.c:735 238 238 msgid "Molecule:" 239 239 msgstr "Молекула:" 240 240 241 #: ../src/main.c:735 241 #: ../src/main.c:736 242 msgid "Formula:" 243 msgstr "Формула:" 244 245 #: ../src/main.c:737 242 246 msgid "Score:" 243 247 msgstr "Резултат:" 244 248 245 #: ../src/main.c:73 6249 #: ../src/main.c:738 246 250 msgid "Time:" 247 251 msgstr "Време:" 248 252 249 #: ../src/main.c:77 6253 #: ../src/main.c:778 250 254 #, c-format 251 255 msgid "Couldn't find file: %s" -
proposed/gnome-power-manager.HEAD.bg.po
r443 r455 9 9 "Project-Id-Version: gnome-power-manager\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2006-01-0 6 09:13+0200\n"12 "PO-Revision-Date: 2006-01-0 5 22:58+0200\n"11 "POT-Creation-Date: 2006-01-09 18:46+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2006-01-09 18:46+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 19 20 #: ../ gnome-power-preferences.desktop.in.h:120 #: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.h:1 21 21 msgid "Configure power management" 22 22 msgstr "Настройки на управлението на захранването" 23 23 24 #: ../ gnome-power-preferences.desktop.in.h:224 #: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.h:2 25 25 msgid "Power Management" 26 26 msgstr "Управление на захранването" 27 27 28 #: ../ gnome-power-manager.schemas.in.h:128 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 29 29 msgid "If we should notify the user that the ac_adapter is removed" 30 30 msgstr "Дали да се предупреждава при махането на адаптера за променлив ток" 31 31 32 #: ../ gnome-power-manager.schemas.in.h:232 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:2 33 33 msgid "If we should notify the user that the battery is fully charged" 34 34 msgstr "Дали да се предупреждава при пълното зареждане на батерията" 35 35 36 #: ../ gnome-power-manager.schemas.in.h:336 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:3 37 37 msgid "Options are never, critical, charge, always" 38 38 msgstr "" … … 40 40 "„charge“ (зареждане), „always“ (винаги)" 41 41 42 #: ../ gnome-power-manager.schemas.in.h:442 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:4 43 43 msgid "The action to take when the battery is critically low." 44 44 msgstr "Действие при критично ниско ниво на батериите" 45 45 46 #: ../ gnome-power-manager.schemas.in.h:546 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:5 47 47 msgid "The brightness the display is set to on AC" 48 48 msgstr "Яркост на екрана при захранване от ел. мрежа" 49 49 50 #: ../ gnome-power-manager.schemas.in.h:650 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:6 51 51 msgid "The brightness the display is set to on battery" 52 52 msgstr "Яркост на екрана при захранване от батерии" 53 53 54 #: ../ gnome-power-manager.schemas.in.h:754 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:7 55 55 msgid "The event for a laptop lid closing" 56 56 msgstr "Действие при затваряне на капака на мобилния компютър" 57 57 58 #: ../ gnome-power-manager.schemas.in.h:858 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:8 59 59 msgid "The event for a system suspend button press" 60 60 msgstr "Действие при натискане на бутона за приспиване" 61 61 62 #: ../ gnome-power-manager.schemas.in.h:962 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:9 63 63 msgid "The idle time in seconds before the computer tries to sleep" 64 64 msgstr "Колко секунди да се изчакат преди опит за приспиване на компютъра" 65 65 66 #: ../ gnome-power-manager.schemas.in.h:1066 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:10 67 67 msgid "The idle time in seconds before the display tries to sleep" 68 68 msgstr "Колко секунди да се изчакат преди опит за приспиване на екрана" 69 69 70 #: ../ gnome-power-manager.schemas.in.h:1170 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:11 71 71 msgid "The idle time in seconds before the hard disk drives try to sleep" 72 72 msgstr "Колко секунди да се изчакат преди опит за приспиване на твърдия диск" 73 73 74 #: ../ gnome-power-manager.schemas.in.h:1274 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:12 75 75 msgid "" 76 76 "The percentage that the powerdevice has to get to be considered \"low enough" … … 80 80 "счете достатъчно нисък, за да се изпълни действие." 81 81 82 #: ../ gnome-power-manager.schemas.in.h:1382 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:13 83 83 msgid "" 84 84 "The percentage that the powerdevice has to get to be considered \"low enough" … … 88 88 "счете достатъчно нисък, за да се предупреди потребителя." 89 89 90 #: ../ gnome-power-manager.schemas.in.h:1490 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:14 91 91 msgid "The powerdevice action threshold." 92 92 msgstr "Праг за действие на устройството" 93 93 94 #: ../ gnome-power-manager.schemas.in.h:1594 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:15 95 95 msgid "The powerdevice warning threshold." 96 96 msgstr "Праг за предупреждение на устройството" 97 97 98 #: ../ gnome-power-manager.schemas.in.h:1698 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:16 99 99 msgid "The type of sleep (hibernate/suspend) to use automatically." 100 100 msgstr "" 101 101 "Видът на автоматичното приспиване - нормално/дълбоко (suspend/hibernate)" 102 102 103 #: ../ gnome-power-manager.schemas.in.h:17103 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:17 104 104 msgid "When to show the notification icon" 105 105 msgstr "Кога да се показва иконата за уведомяване" 106 107 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:1 108 msgid "<b>Actions</b>" 109 msgstr "<b>Действия</b>" 110 111 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:2 112 msgid "<b>General</b>" 113 msgstr "<b>Общи</b>" 114 115 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:3 116 msgid "<b>Notification Area</b>" 117 msgstr "<b>Област за уведомяване</b>" 118 119 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:4 120 msgid "<b>Other Options</b>" 121 msgstr "<b>Други настройки</b>" 122 123 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:5 124 msgid "<b>Running on AC Adapter</b>" 125 msgstr "<b>Захранване от ел. мрежа</b>" 126 127 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:6 128 msgid "<b>Running on Batteries</b>" 129 msgstr "<b>Захранване от батерии</b>" 130 131 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:7 132 msgid "<i><small>Estimated 16 minutes</small></i>" 133 msgstr "<i><small>Около 16 минути</small></i>" 134 135 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:8 136 msgid "<i><small>Estimated 2 hours 6 minutes</small></i>" 137 msgstr "<i><small>Около 2 часа и 6 минути</small></i>" 138 139 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:9 140 msgid "Advanced" 141 msgstr "Допълнителни" 142 143 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:10 144 msgid "Ba_ttery is critical when below:" 145 msgstr "Нивото на батерията е _критично ниско под:" 146 147 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:11 148 msgid "Only display when battery life is _critical" 149 msgstr "Показване само при критично _ниско ниво на батериите" 150 151 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:12 152 msgid "Only display when charging or _discharging" 153 msgstr "Показване само при _зареждане или разреждане" 154 155 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:13 156 msgid "Options" 157 msgstr "Настройки" 158 159 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:14 160 msgid "Power Preferences" 161 msgstr "Настройки на захранването" 162 163 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:15 164 msgid "Put _computer to sleep after:" 165 msgstr "Приспиване на _компютъра след:" 166 167 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:16 168 msgid "Put _display to sleep after:" 169 msgstr "Приспиване на _екрана след:" 170 171 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:17 172 msgid "Put c_omputer to sleep after:" 173 msgstr "Приспиване на _компютъра след:" 174 175 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:18 176 msgid "Put dis_play to sleep after:" 177 msgstr "Приспиване на _екрана след:" 178 179 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:19 180 msgid "Set display _brightness:" 181 msgstr "_Задаване на яркост на екрана:" 182 183 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:20 184 msgid "Set display b_rightness:" 185 msgstr "_Задаване на яркост на екрана:" 186 187 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:21 188 msgid "Sleep" 189 msgstr "Приспиване" 190 191 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:22 192 msgid "When _battery power critical:" 193 msgstr "При _критично ниско ниво на батериите:" 194 195 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:23 196 msgid "When _suspend button pressed:" 197 msgstr "При натискане на _бутона за приспиване:" 198 199 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:24 200 msgid "When laptop li_d is closed:" 201 msgstr "При _затваряне на екрана:" 202 203 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:25 204 msgid "_Always display icon" 205 msgstr "_Винаги да се показва икона" 206 207 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:26 208 msgid "_Battery is low when below:" 209 msgstr "_Батерията е изчерпана, когато е под:" 210 211 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:27 212 msgid "_Computer sleep type:" 213 msgstr "_Вид приспиване:" 214 215 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:28 216 msgid "_Never display icon" 217 msgstr "_Никога да не се показва икона" 106 218 107 219 #: ../src/eggtrayicon.c:132 … … 151 263 152 264 #. common descriptions of this program 153 #: ../src/gpm-common.h:33 ../src/gpm-main.c: 714265 #: ../src/gpm-common.h:33 ../src/gpm-main.c:182 154 266 msgid "GNOME Power Manager" 155 267 msgstr "Управление на захранването в GNOME" … … 159 271 msgstr "Мениджър на захранването за GNOME" 160 272 161 #: ../src/gpm-main.c:362 ../src/gpm-main.c:381 273 #: ../src/gpm-main.c:166 274 msgid "Do not daemonize" 275 msgstr "Да не се минава в режим на демон" 276 277 #: ../src/gpm-main.c:168 ../src/gpm-prefs.c:605 278 msgid "Show extra debugging information" 279 msgstr "Допълнителна информация за изчистване на грешки" 280 281 #: ../src/gpm-manager.c:235 282 msgid "charging" 283 msgstr "зареждане" 284 285 #: ../src/gpm-manager.c:237 286 msgid "discharging" 287 msgstr "разреждане" 288 289 #: ../src/gpm-manager.c:240 290 msgid "charged" 291 msgstr "заредени" 292 293 #: ../src/gpm-manager.c:255 294 msgid "until charged" 295 msgstr "до зареждане" 296 297 #: ../src/gpm-manager.c:258 298 msgid "until empty" 299 msgstr "до пълно разреждане" 300 301 #: ../src/gpm-manager.c:328 302 msgid "Computer is running on battery power\n" 303 msgstr "Компютърът работи на батерии\n" 304 305 #: ../src/gpm-manager.c:330 306 msgid "Computer is running on AC power\n" 307 msgstr "Компютърът работи на захранване от ел. мрежа\n" 308 309 #: ../src/gpm-manager.c:496 310 msgid "AC Power Unplugged" 311 msgstr "Изключено захранване от мрежата" 312 313 #: ../src/gpm-manager.c:498 314 msgid "The AC Power has been unplugged. The system is now using battery power." 315 msgstr "" 316 "Захранването от електрическата мрежа е изключено. Системата работи на " 317 "батерии." 318 319 #: ../src/gpm-manager.c:585 320 msgid "Battery Charged" 321 msgstr "Батериите са заредени" 322 323 #: ../src/gpm-manager.c:587 324 msgid "Your battery is now fully charged" 325 msgstr "Батериите са напълно заредени" 326 327 #: ../src/gpm-manager.c:619 ../src/gpm-manager.c:641 162 328 #, c-format 163 329 msgid "" 164 "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (% i%%). Plug in "330 "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%d%%). Plug in " 165 331 "your AC Adapter to avoid losing data." 166 332 msgstr "" 167 "Остава Ви приблизително <b>%s</b> живот на батерията (% i%%). Включете се към "168 "захранването от електрическата мрежа или рискувате дазагубите данни."169 170 #: ../src/gpm-ma in.c:366333 "Остава Ви приблизително <b>%s</b> живот на батерията (%d%%). Включете се към " 334 "захранването от електрическата мрежа, за да не загубите данни." 335 336 #: ../src/gpm-manager.c:626 171 337 msgid "Battery Critically Low" 172 338 msgstr "Критично ниско ниво на батерията" 173 339 174 #: ../src/gpm-ma in.c:384340 #: ../src/gpm-manager.c:647 175 341 msgid "Battery Low" 176 342 msgstr "Ниско ниво на батерията" 177 343 178 #: ../src/gpm-main.c:429 179 msgid "AC Power Unplugged" 180 msgstr "Изключено захранване от мрежата" 181 182 #: ../src/gpm-main.c:430 183 msgid "The AC Power has been unplugged. The system is now using battery power." 184 msgstr "" 185 "Захранването от електрическата мрежа е изключено. Системата работи на " 186 "батерии." 187 188 #: ../src/gpm-main.c:512 189 msgid "Battery Charged" 190 msgstr "Батериите са заредени" 191 192 #: ../src/gpm-main.c:513 193 msgid "Your battery is now fully charged" 194 msgstr "Батериите са напълно заредени" 195 196 #: ../src/gpm-main.c:698 197 msgid "Do not daemonize" 198 msgstr "Да не се минава в режим на демон" 199 200 #: ../src/gpm-main.c:700 ../src/gpm-prefs.c:584 201 msgid "Show extra debugging information" 202 msgstr "Допълнителна информация за изчистване на грешки" 203 204 #: ../src/gpm-notification.c:231 205 msgid "charging" 206 msgstr "зареждане" 207 208 #: ../src/gpm-notification.c:233 209 msgid "discharging" 210 msgstr "разреждане" 211 212 #: ../src/gpm-notification.c:236 213 msgid "charged" 214 msgstr "заредени" 215 216 #: ../src/gpm-notification.c:251 217 msgid "until charged" 218 msgstr "до зареждане" 219 220 #: ../src/gpm-notification.c:254 221 msgid "until empty" 222 msgstr "до пълно разреждане" 223 224 #: ../src/gpm-notification.c:321 225 msgid "Computer is running on battery power\n" 226 msgstr "Компютърът работи на батерии\n" 227 228 #: ../src/gpm-notification.c:323 229 msgid "Computer is running on AC power\n" 230 msgstr "Компютърът работи на захранване от ел. мрежа\n" 231 232 #: ../src/gpm-notification.c:353 344 #: ../src/gpm-tray-icon.c:103 345 msgid "_Suspend" 346 msgstr "_Приспиване" 347 348 #: ../src/gpm-tray-icon.c:104 349 msgid "Suspend the computer" 350 msgstr "Приспиване на компютъра" 351 352 #: ../src/gpm-tray-icon.c:105 353 msgid "Hi_bernate" 354 msgstr "_Дълбоко приспиване" 355 356 #: ../src/gpm-tray-icon.c:106 357 msgid "Make the computer go to sleep" 358 msgstr "Приспиване на компютъра" 359 360 #: ../src/gpm-tray-icon.c:107 361 msgid "_Preferences" 362 msgstr "_Настройки" 363 364 #: ../src/gpm-tray-icon.c:109 365 msgid "_Help" 366 msgstr "_Помощ" 367 368 #: ../src/gpm-tray-icon.c:111 369 msgid "_About" 370 msgstr "_Относно" 371 372 #: ../src/gpm-tray-icon.c:230 233 373 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" 234 374 msgstr "Лиценз - ОПЛ на GNU, версия 2" 235 375 236 #: ../src/gpm- notification.c:354376 #: ../src/gpm-tray-icon.c:231 237 377 msgid "" 238 378 "GNOME Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n" … … 246 386 "който е публикуван от Фондацията за свободен софтуер," 247 387 248 #: ../src/gpm- notification.c:358388 #: ../src/gpm-tray-icon.c:235 249 389 msgid "" 250 390 "GNOME Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n" … … 258 398 "прегледайте Общия публичен лиценз на GNU." 259 399 260 #: ../src/gpm- notification.c:362400 #: ../src/gpm-tray-icon.c:239 261 401 msgid "" 262 402 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" … … 271 411 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 272 412 273 #. 274 #. * Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog. 275 #. 276 #: ../src/gpm-notification.c:376 413 #: ../src/gpm-tray-icon.c:244 277 414 msgid "translator-credits" 278 415 msgstr "" … … 283 420 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 284 421 285 #: ../src/gpm-notification.c:501286 msgid "_Suspend"287 msgstr "_Приспиване"288 289 #: ../src/gpm-notification.c:506290 msgid "Hi_bernate"291 msgstr "_Дълбоко приспиване"292 293 #: ../src/gpm-notification.c:511294 msgid "_Preferences"295 msgstr "_Настройки"296 297 #: ../src/gpm-notification.c:513298 msgid "_Help"299 msgstr "_Помощ"300 301 #: ../src/gpm-notification.c:515302 msgid "_About"303 msgstr "_Относно"304 305 422 #. The text that should appear in the action combo boxes 306 #: ../src/gpm-prefs.c:4 6423 #: ../src/gpm-prefs.c:49 307 424 msgid "Suspend" 308 425 msgstr "Приспиване" 309 426 310 #: ../src/gpm-prefs.c: 47427 #: ../src/gpm-prefs.c:50 311 428 msgid "Shutdown" 312 429 msgstr "Изключване" 313 430 314 #: ../src/gpm-prefs.c: 48431 #: ../src/gpm-prefs.c:51 315 432 msgid "Hibernate" 316 433 msgstr "Дълбоко приспиване" 317 434 318 #: ../src/gpm-prefs.c: 49435 #: ../src/gpm-prefs.c:52 319 436 msgid "Do nothing" 320 437 msgstr "Да не се прави нищо" 321 438 322 #: ../src/gpm-prefs.c:1 58439 #: ../src/gpm-prefs.c:161 323 440 msgid "Never" 324 441 msgstr "Никога" 325 442 326 #: ../src/gpm-prefs.c:5 19443 #: ../src/gpm-prefs.c:546 327 444 msgid "<b>Configuration</b>" 328 445 msgstr "<b>Настройки</b>" 329 446 330 #: ../src/gpm-prefs.c: 597447 #: ../src/gpm-prefs.c:618 331 448 msgid "GNOME Power Preferences" 332 449 msgstr "Настройки на захранването" 333 334 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:1335 msgid "<b>Actions</b>"336 msgstr "<b>Действия</b>"337 338 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:2339 msgid "<b>General</b>"340 msgstr "<b>Общи</b>"341 342 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:3343 msgid "<b>Notification Area</b>"344 msgstr "<b>Област за уведомяване</b>"345 346 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:4347 msgid "<b>Other Options</b>"348 msgstr "<b>Други настройки</b>"349 350 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:5351 msgid "<b>Running on AC Adapter</b>"352 msgstr "<b>Захранване от ел. мрежа</b>"353 354 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:6355 msgid "<b>Running on Batteries</b>"356 msgstr "<b>Захранване от батерии</b>"357 358 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:7359 msgid "<i><small>Estimated 16 minutes</small></i>"360 msgstr "<i><small>Около 16 минути</small></i>"361 362 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:8363 msgid "<i><small>Estimated 2 hours 6 minutes</small></i>"364 msgstr "<i><small>Около 2 часа и 6 минути</small></i>"365 366 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:9367 msgid "Advanced"368 msgstr "Допълнителни"369 370 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:10371 msgid "Ba_ttery is critical when below:"372 msgstr "Нивото на батерията е _критично ниско под:"373 374 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:11375 msgid "Only display when battery life is _critical"376 msgstr "Показване само при критично _ниско ниво на батериите"377 378 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:12379 msgid "Only display when charging or _discharging"380 msgstr "Показване само при _зареждане или разреждане"381 382 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:13383 msgid "Options"384 msgstr "Настройки"385 386 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:14387 msgid "Power Preferences"388 msgstr "Настройки на захранването"389 390 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:15391 msgid "Put _computer to sleep after:"392 msgstr "Приспиване на _компютъра след:"393 394 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:16395 msgid "Put _display to sleep after:"396 msgstr "Приспиване на _екрана след:"397 398 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:17399 msgid "Put c_omputer to sleep after:"400 msgstr "Приспиване на _компютъра след:"401 402 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:18403 msgid "Put dis_play to sleep after:"404 msgstr "Приспиване на _екрана след:"405 406 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:19407 msgid "Set display _brightness:"408 msgstr "_Задаване на яркост на екрана:"409 410 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:20411 msgid "Set display b_rightness:"412 msgstr "_Задаване на яркост на екрана:"413 414 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:21415 msgid "Sleep"416 msgstr "Приспиване"417 418 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:22419 msgid "When _battery power critical:"420 msgstr "При _критично ниско ниво на батериите:"421 422 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:23423 msgid "When _suspend button pressed:"424 msgstr "При натискане на _бутона за приспиване:"425 426 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:24427 msgid "When laptop li_d is closed:"428 msgstr "При _затваряне на екрана:"429 430 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:25431 msgid "_Always display icon"432 msgstr "_Винаги да се показва икона"433 434 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:26435 msgid "_Battery is low when below:"436 msgstr "_Батерията е изчерпана, когато е под:"437 438 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:27439 msgid "_Computer sleep type:"440 msgstr "_Вид приспиване:"441 442 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:28443 msgid "_Never display icon"444 msgstr "_Никога да не се показва икона"445 450 446 451 #: ../src/gpm-sysdev.c:57 -
proposed/nautilus-actions.HEAD.bg.po
r443 r455 8 8 "Project-Id-Version: nautilus-actions CVS head\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2006-01-0 6 09:14+0200\n"11 "PO-Revision-Date: 2006-01-0 5 23:32+0200\n"10 "POT-Creation-Date: 2006-01-09 18:49+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2006-01-09 18:49+0200\n" 12 12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 182 182 183 183 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:42 184 msgid "Create a copy of the selected action." 185 msgstr "Копиране на избраното действие." 186 187 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:43 188 msgid "" 189 "Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore it." 190 msgstr "" 191 "Изтриване на действието без потвърждение и без възможност за възстановяване." 192 193 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:44 184 194 msgid "Export existing configs" 185 195 msgstr "Изнасяне на текущите настройки" 186 196 187 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:4 3197 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:45 188 198 msgid "File to Import" 189 199 msgstr "Файл за внасяне" 190 200 191 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:4 4201 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:46 192 202 msgid "GConf schema description file (Nautilus-actions v1.x and later)" 193 203 msgstr "Файл със схема за GConf (за версия поне 1.x)" 194 204 195 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:4 5205 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:47 196 206 msgid "Icon:" 197 207 msgstr "Икона:" 198 208 199 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:4 6209 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:48 200 210 msgid "Import all my old configs" 201 211 msgstr "Внасяне на всички стари настройки" 202 212 203 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:4 7213 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:49 204 214 msgid "Import new configurations" 205 215 msgstr "Внасяне на нови настройки" 206 216 207 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h: 48217 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:50 208 218 msgid "Import/Export" 209 219 msgstr "Внасяне/изнасяне" 210 220 211 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h: 49221 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:51 212 222 msgid "Import/Export Settings" 213 223 msgstr "Настройки на внасянето/изнасянето" 214 224 215 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:5 0225 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:52 216 226 msgid "Label of the menu item in the Nautilus popup menu" 217 227 msgstr "Етикет на елемента от контекстното меню на Nautilus" 218 228 219 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:5 1229 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:53 220 230 msgid "Label:" 221 231 msgstr "Етикет:" 222 232 223 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:52 233 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:54 234 msgid "" 235 "Manage importation of external action configurations and exportation of " 236 "existing actions." 237 msgstr "" 238 "Управление на внасянето на настройки от външни източници и изнасянето на " 239 "съществуващите действия." 240 241 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:55 224 242 msgid "Menu Item & Action" 225 243 msgstr "Елементи на менюто и действия" 226 244 227 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:5 3245 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:56 228 246 msgid "" 229 247 "Nautilus Action Configuration Tool\n" … … 233 251 "Приложението за настройване на разширението за Nautilus" 234 252 235 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:5 5253 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:58 236 254 msgid "Nautilus Action Editor" 237 255 msgstr "Редактор на действията за Nautilus" 238 256 239 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:5 6257 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:59 240 258 msgid "Nautilus Actions" 241 259 msgstr "Действията за Nautilus" 242 260 243 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h: 57261 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:60 244 262 msgid "Old XML config file (Nautilus-actions v0.x)" 245 263 msgstr "Стар файл с настройки с XML (за версии 0.x)" 246 264 247 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h: 58265 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:61 248 266 msgid "Only files" 249 267 msgstr "Само файлове" 250 268 251 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h: 59269 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:62 252 270 msgid "Only folders" 253 271 msgstr "Само папки" 254 272 255 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:6 0273 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:63 256 274 msgid "" 257 275 "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button to " … … 261 279 "за да разгледате специалните последователности" 262 280 263 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:6 1281 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:64 264 282 msgid "Parameters:" 265 283 msgstr "Параметри:" 266 284 267 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:6 2285 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:65 268 286 msgid "Path:" 269 287 msgstr "Път:" 270 288 271 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:6 3289 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:66 272 290 msgid "Project Website" 273 291 msgstr "Уеб сайт на проекта" 274 292 275 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:6 4293 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:67 276 294 msgid "Save in Folder" 277 295 msgstr "Запазване в папка" 278 296 279 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:6 5297 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:68 280 298 msgid "Select the configurations you want to export :" 281 299 msgstr "Избор на настройките, които да се изнесат: " 282 300 283 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:6 6301 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:69 284 302 msgid "" 285 303 "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to " … … 289 307 "използвайте клавишите Shift/Ctrl." 290 308 291 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h: 67309 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:70 292 310 msgid "Select the file you want to import." 293 311 msgstr "Избор на файла, който да се внесе." 294 312 295 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h: 68313 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:71 296 314 msgid "" 297 315 "Select the folder you want your config to be saved in. This folder must " … … 299 317 msgstr "Изберете съществуваща папка, в която да се запишат настройките." 300 318 301 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h: 69319 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:72 302 320 msgid "" 303 321 "Select the kind of files where you want your action to appear. If you don't " … … 309 327 "добавите схема чрез натискане на бутона със знак „+“." 310 328 311 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:7 0329 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:73 312 330 msgid "" 313 331 "The command that will be launched by selecting the action in Nautilus popup " … … 317 335 "контекстното меню на Nautilus." 318 336 319 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:7 1337 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:74 320 338 msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)" 321 339 msgstr "" … … 323 341 "(GPL)" 324 342 325 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:7 2343 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:75 326 344 msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar" 327 345 msgstr "" … … 329 347 "Nautilus" 330 348 331 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:7 3349 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:76 332 350 msgid "Tooltip:" 333 351 msgstr "Подсказка:" 334 352 335 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:7 4353 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:77 336 354 msgid "Type of configuration :" 337 355 msgstr "Вид на настройката: " 338 356 339 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:7 5357 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:78 340 358 msgid "_Browse" 341 359 msgstr "_Избор" 342 360 343 361 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. 344 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h: 77362 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:80 345 363 msgid "translator-credits" 346 364 msgstr "" … … 352 370 353 371 #. create columns on the tree view 354 #: ../nact/nact.c:2 07../nact/nact-import-export.c:179372 #: ../nact/nact.c:245 ../nact/nact-import-export.c:179 355 373 msgid "Icon" 356 374 msgstr "Икона" 357 375 358 #: ../nact/nact.c:2 12../nact/nact-import-export.c:184376 #: ../nact/nact.c:250 ../nact/nact-import-export.c:184 359 377 msgid "Label" 360 378 msgstr "Етикет" 361 379 362 #: ../nact/nact.c:2 31 ../nact/nact-editor.c:672380 #: ../nact/nact.c:270 ../nact/nact-editor.c:675 363 381 #: ../nact/nact-import-export.c:346 364 382 msgid "Could not load interface for Nautilus Actions Config Tool" … … 406 424 407 425 #. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list 408 #: ../nact/nact-editor.c:43 5426 #: ../nact/nact-editor.c:438 409 427 msgid "new-scheme" 410 428 msgstr "нова-схема" 411 429 412 #: ../nact/nact-editor.c:43 6430 #: ../nact/nact-editor.c:439 413 431 msgid "New Scheme Description" 414 432 msgstr "Описание на нова схема" 415 433 416 #: ../nact/nact-editor.c:52 2434 #: ../nact/nact-editor.c:525 417 435 msgid "Scheme" 418 436 msgstr "Схема" 419 437 420 #: ../nact/nact-editor.c:53 4438 #: ../nact/nact-editor.c:537 421 439 msgid "Description" 422 440 msgstr "Описание" 423 441 424 #: ../nact/nact-editor.c:6 88442 #: ../nact/nact-editor.c:691 425 443 msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu" 426 444 msgstr "Етикет на елемента от контекстното меню на Nautilus" 427 445 428 #: ../nact/nact-editor.c:71 6446 #: ../nact/nact-editor.c:719 429 447 msgid "Add a New Action" 430 448 msgstr "Добавяне на ново действие" 431 449 432 #: ../nact/nact-editor.c:72 0450 #: ../nact/nact-editor.c:723 433 451 #, c-format 434 452 msgid "Edit Action \"%s\""
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.