Changeset 454
- Timestamp:
- Jan 9, 2006, 9:20:35 AM (17 years ago)
- Files:
-
- 1 added
- 8 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/eel.HEAD.bg.po
r448 r454 1 1 # Bulgarian translation for eel. 2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 4 # Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002. - updates, spellcheck 5 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004 .5 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2006. 6 6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. 7 # 8 # 7 # 8 # 9 9 msgid "" 10 10 msgstr "" 11 11 "Project-Id-Version: eel\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-01-0 6 05:24+0100\n"14 "PO-Revision-Date: 2006-01-0 6 13:34+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-01-09 08:46+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-01-09 08:47+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 22 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:115 … … 252 252 msgid " (invalid Unicode)" 253 253 msgstr " (невалиден Уникод)" 254 -
desktop/evince.HEAD.bg.po
r444 r454 1 1 # Bulgarian translation of evince. 2 # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER2 # Copyright (C) 2005, 2006 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER 3 3 # This file is distributed under the same license as the evince package. 4 4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. 5 # Vladimir "kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005 .5 # Vladimir "kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005, 2006. 6 6 # 7 7 msgid "" … … 9 9 "Project-Id-Version: evince\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2006-01-0 6 05:27+0100\n"12 "PO-Revision-Date: 2006-01-0 6 12:34+0200\n"11 "POT-Creation-Date: 2006-01-09 09:17+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2006-01-09 09:17+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 16 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 19 20 20 #: ../comics/comics-document.c:116 … … 36 36 37 37 #. translators: this is the label for toolbar button 38 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:30 4838 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3036 39 39 msgid "Best Fit" 40 40 msgstr "Запълване" … … 412 412 msgstr "Всички документи" 413 413 414 #: ../shell/ev-document-types.c:14 2414 #: ../shell/ev-document-types.c:141 415 415 msgid "PostScript Documents" 416 416 msgstr "PostScript документи" 417 417 418 #: ../shell/ev-document-types.c:15 1418 #: ../shell/ev-document-types.c:150 419 419 msgid "PDF Documents" 420 420 msgstr "PDF документи" 421 421 422 #: ../shell/ev-document-types.c:1 60422 #: ../shell/ev-document-types.c:159 423 423 msgid "Images" 424 424 msgstr "Изображения" … … 507 507 msgstr "Събиране на информация за шрифтовете... %3d%%" 508 508 509 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:20 77509 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2084 510 510 msgid "Loading..." 511 511 msgstr "Зареждане..." … … 543 543 msgstr "Преглед на документи" 544 544 545 #: ../shell/ev-view.c:12 53545 #: ../shell/ev-view.c:1260 546 546 #, c-format 547 547 msgid "Go to page %s" … … 551 551 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string 552 552 #. contains plural cases. 553 #: ../shell/ev-view.c:32 54553 #: ../shell/ev-view.c:3261 554 554 #, c-format 555 555 msgid "%d found on this page" … … 558 558 msgstr[1] "%d открити на тази страница" 559 559 560 #: ../shell/ev-view.c:32 64560 #: ../shell/ev-view.c:3271 561 561 msgid "Not found" 562 562 msgstr "Не е открито" 563 563 564 #: ../shell/ev-view.c:32 66564 #: ../shell/ev-view.c:3273 565 565 #, c-format 566 566 msgid "%3d%% remaining to search" 567 567 msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени" 568 568 569 #: ../shell/ev-window.c:57 7569 #: ../shell/ev-window.c:575 570 570 msgid "Unable to open document" 571 571 msgstr "Документът не може да бъде отворен" 572 572 573 #: ../shell/ev-window.c:11 24573 #: ../shell/ev-window.c:1105 574 574 msgid "Open Document" 575 575 msgstr "Отваряне на документ" 576 576 577 #: ../shell/ev-window.c:1 200577 #: ../shell/ev-window.c:1181 578 578 #, c-format 579 579 msgid "The file could not be saved as \"%s\"." 580 580 msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“." 581 581 582 #: ../shell/ev-window.c:12 44582 #: ../shell/ev-window.c:1225 583 583 msgid "Save a Copy" 584 584 msgstr "Запазване на копие" 585 585 586 #: ../shell/ev-window.c:1 303586 #: ../shell/ev-window.c:1284 587 587 msgid "Generating PDF is not supported" 588 588 msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа" 589 589 590 #: ../shell/ev-window.c:1 312590 #: ../shell/ev-window.c:1293 591 591 msgid "Printing is not supported on this printer." 592 592 msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа." 593 593 594 #: ../shell/ev-window.c:1 315594 #: ../shell/ev-window.c:1296 595 595 #, c-format 596 596 msgid "" … … 601 601 "изисква драйвер за принтер с PostScript." 602 602 603 #: ../shell/ev-window.c:13 60603 #: ../shell/ev-window.c:1341 604 604 msgid "Print" 605 605 msgstr "Печат" 606 606 607 #: ../shell/ev-window.c:13 66607 #: ../shell/ev-window.c:1347 608 608 msgid "Pages" 609 609 msgstr "Страници" 610 610 611 #: ../shell/ev-window.c:14 26611 #: ../shell/ev-window.c:1407 612 612 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" 613 613 msgstr "Функцията „Търсене“ няма да работи за този документ." 614 614 615 #: ../shell/ev-window.c:14 28615 #: ../shell/ev-window.c:1409 616 616 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." 617 617 msgstr "Търсенето на текст е поддържано само за PDF документи." 618 618 619 619 #. Toolbar-only 620 #: ../shell/ev-window.c:16 58 ../shell/ev-window.c:2852620 #: ../shell/ev-window.c:1640 ../shell/ev-window.c:2840 621 621 msgid "Leave Fullscreen" 622 622 msgstr "Напускане на режим „Цял екран“" 623 623 624 #: ../shell/ev-window.c:19 83624 #: ../shell/ev-window.c:1969 625 625 msgid "Toolbar Editor" 626 626 msgstr "Редактор на лентата с инструменти" 627 627 628 #: ../shell/ev-window.c:23 53628 #: ../shell/ev-window.c:2345 629 629 #, c-format 630 630 msgid "" … … 635 635 "Използва се poppler %s (%s)" 636 636 637 #: ../shell/ev-window.c:23 76637 #: ../shell/ev-window.c:2368 638 638 msgid "" 639 639 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" … … 648 648 "на лиценза, или (по ваше желание) някоя по-късна версия.\n" 649 649 650 #: ../shell/ev-window.c:23 80650 #: ../shell/ev-window.c:2372 651 651 msgid "" 652 652 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" … … 660 660 "и да било използваемост за дадена цел. Вижте GNU GPL за повече информация.\n" 661 661 662 #: ../shell/ev-window.c:23 84662 #: ../shell/ev-window.c:2376 663 663 msgid "" 664 664 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" … … 671 671 "02111-1307 USA\n" 672 672 673 #: ../shell/ev-window.c:240 8../shell/main.c:259673 #: ../shell/ev-window.c:2400 ../shell/main.c:259 674 674 msgid "Evince" 675 675 msgstr "Evince" 676 676 677 #: ../shell/ev-window.c:24 11677 #: ../shell/ev-window.c:2403 678 678 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" 679 679 msgstr "© 1996-2005 Авторите на Evince" 680 680 681 #: ../shell/ev-window.c:24 17681 #: ../shell/ev-window.c:2409 682 682 msgid "translator-credits" 683 msgstr "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 683 msgstr "" 684 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 684 685 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" 685 686 "\n" … … 688 689 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 689 690 690 #: ../shell/ev-window.c:27 81691 #: ../shell/ev-window.c:2769 691 692 msgid "_File" 692 693 msgstr "_Файл" 693 694 694 #: ../shell/ev-window.c:27 82695 #: ../shell/ev-window.c:2770 695 696 msgid "_Edit" 696 697 msgstr "_Редактиране" 697 698 698 #: ../shell/ev-window.c:27 83699 #: ../shell/ev-window.c:2771 699 700 msgid "_View" 700 701 msgstr "_Изглед" 701 702 702 #: ../shell/ev-window.c:27 84703 #: ../shell/ev-window.c:2772 703 704 msgid "_Go" 704 705 msgstr "_Отиване" 705 706 706 #: ../shell/ev-window.c:27 85707 #: ../shell/ev-window.c:2773 707 708 msgid "_Help" 708 709 msgstr "_Помощ" 709 710 710 711 #. File menu 711 #: ../shell/ev-window.c:27 88712 #: ../shell/ev-window.c:2776 712 713 msgid "_Open..." 713 714 msgstr "_Отваряне..." 714 715 715 #: ../shell/ev-window.c:27 89716 #: ../shell/ev-window.c:2777 716 717 msgid "Open an existing document" 717 718 msgstr "Отваряне на съществуващ документ" 718 719 719 #: ../shell/ev-window.c:27 91720 #: ../shell/ev-window.c:2779 720 721 msgid "_Save a Copy..." 721 722 msgstr "_Запазване на копие..." 722 723 723 #: ../shell/ev-window.c:27 92724 #: ../shell/ev-window.c:2780 724 725 msgid "Save a copy of the current document" 725 726 msgstr "Запазване на копие на текущия документ" 726 727 727 #: ../shell/ev-window.c:27 94728 #: ../shell/ev-window.c:2782 728 729 msgid "_Print..." 729 730 msgstr "_Печат..." 730 731 731 #: ../shell/ev-window.c:27 95732 #: ../shell/ev-window.c:2783 732 733 msgid "Print this document" 733 734 msgstr "Печатане на този документ" 734 735 735 #: ../shell/ev-window.c:27 97736 #: ../shell/ev-window.c:2785 736 737 msgid "P_roperties" 737 738 msgstr "_Настройки" 738 739 739 #: ../shell/ev-window.c:2 805740 #: ../shell/ev-window.c:2793 740 741 msgid "Select _All" 741 742 msgstr "Избор на _всичко" 742 743 743 #: ../shell/ev-window.c:2 808744 #: ../shell/ev-window.c:2796 744 745 msgid "Find a word or phrase in the document" 745 746 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" 746 747 747 #: ../shell/ev-window.c:2 810748 #: ../shell/ev-window.c:2798 748 749 msgid "Find Ne_xt" 749 750 msgstr "Следващо търсене" 750 751 751 #: ../shell/ev-window.c:28 12752 #: ../shell/ev-window.c:2800 752 753 msgid "T_oolbar" 753 754 msgstr "Лента с _инструменти" 754 755 755 #: ../shell/ev-window.c:28 14756 #: ../shell/ev-window.c:2802 756 757 msgid "Rotate _Left" 757 758 msgstr "Завъртане на_ляво" 758 759 759 #: ../shell/ev-window.c:28 16760 #: ../shell/ev-window.c:2804 760 761 msgid "Rotate _Right" 761 762 msgstr "Завъртане на_дясно" 762 763 763 #: ../shell/ev-window.c:28 21764 #: ../shell/ev-window.c:2809 764 765 msgid "Enlarge the document" 765 766 msgstr "Увеличаване на документа" 766 767 767 #: ../shell/ev-window.c:28 24768 #: ../shell/ev-window.c:2812 768 769 msgid "Shrink the document" 769 770 msgstr "Смаляване на документа" 770 771 771 #: ../shell/ev-window.c:28 26772 #: ../shell/ev-window.c:2814 772 773 msgid "_Reload" 773 774 msgstr "П_резареждане" 774 775 775 #: ../shell/ev-window.c:28 27776 #: ../shell/ev-window.c:2815 776 777 msgid "Reload the document" 777 778 msgstr "Презареждане на документа" 778 779 779 780 #. Go menu 780 #: ../shell/ev-window.c:28 31781 #: ../shell/ev-window.c:2819 781 782 msgid "_Previous Page" 782 783 msgstr "_Предишна страница" 783 784 784 #: ../shell/ev-window.c:28 32785 #: ../shell/ev-window.c:2820 785 786 msgid "Go to the previous page" 786 787 msgstr "Отиване на предишната страница" 787 788 788 #: ../shell/ev-window.c:28 34789 #: ../shell/ev-window.c:2822 789 790 msgid "_Next Page" 790 791 msgstr "_Следваща страница" 791 792 792 #: ../shell/ev-window.c:28 35793 #: ../shell/ev-window.c:2823 793 794 msgid "Go to the next page" 794 795 msgstr "Отиване на следващата страница" 795 796 796 #: ../shell/ev-window.c:28 37797 #: ../shell/ev-window.c:2825 797 798 msgid "_First Page" 798 799 msgstr "Пър_ва страница" 799 800 800 #: ../shell/ev-window.c:28 38801 #: ../shell/ev-window.c:2826 801 802 msgid "Go to the first page" 802 803 msgstr "Отиване на първата страница" 803 804 804 #: ../shell/ev-window.c:28 40805 #: ../shell/ev-window.c:2828 805 806 msgid "_Last Page" 806 807 msgstr "Пос_ледна страница" 807 808 808 #: ../shell/ev-window.c:28 41809 #: ../shell/ev-window.c:2829 809 810 msgid "Go to the last page" 810 811 msgstr "Отиване на последната страница" 811 812 812 813 #. Help menu 813 #: ../shell/ev-window.c:28 45814 #: ../shell/ev-window.c:2833 814 815 msgid "_Contents" 815 816 msgstr "_Ръководство" 816 817 817 #: ../shell/ev-window.c:28 48818 #: ../shell/ev-window.c:2836 818 819 msgid "_About" 819 820 msgstr "_Относно" 820 821 821 #: ../shell/ev-window.c:28 53822 #: ../shell/ev-window.c:2841 822 823 msgid "Leave fullscreen mode" 823 824 msgstr "Оставане в режим цял екран" 824 825 825 826 #. View Menu 826 #: ../shell/ev-window.c:2 904827 #: ../shell/ev-window.c:2892 827 828 msgid "_Toolbar" 828 829 msgstr "Лента с _инструменти" 829 830 830 #: ../shell/ev-window.c:2 905831 #: ../shell/ev-window.c:2893 831 832 msgid "Show or hide the toolbar" 832 833 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите" 833 834 834 #: ../shell/ev-window.c:2 907835 #: ../shell/ev-window.c:2895 835 836 msgid "Side _Pane" 836 837 msgstr "Страничен _панел" 837 838 838 #: ../shell/ev-window.c:2 908839 #: ../shell/ev-window.c:2896 839 840 msgid "Show or hide the side pane" 840 841 msgstr "Показване или скриване на страничния панел" 841 842 842 #: ../shell/ev-window.c:2 910843 #: ../shell/ev-window.c:2898 843 844 msgid "_Continuous" 844 845 msgstr "_Без прекъсване" 845 846 846 #: ../shell/ev-window.c:2 911847 #: ../shell/ev-window.c:2899 847 848 msgid "Show the entire document" 848 849 msgstr "Показване на целия документ" 849 850 850 #: ../shell/ev-window.c:29 13851 #: ../shell/ev-window.c:2901 851 852 msgid "_Dual" 852 853 msgstr "_Двойно" 853 854 854 #: ../shell/ev-window.c:29 14855 #: ../shell/ev-window.c:2902 855 856 msgid "Show two pages at once" 856 857 msgstr "Показване на две страници едновременно" 857 858 858 #: ../shell/ev-window.c:29 16859 #: ../shell/ev-window.c:2904 859 860 msgid "_Fullscreen" 860 861 msgstr "_Цял екран" 861 862 862 #: ../shell/ev-window.c:29 17863 #: ../shell/ev-window.c:2905 863 864 msgid "Expand the window to fill the screen" 864 865 msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана" 865 866 866 #: ../shell/ev-window.c:29 19867 #: ../shell/ev-window.c:2907 867 868 msgid "_Presentation" 868 869 msgstr "_Презентация" 869 870 870 #: ../shell/ev-window.c:29 20871 #: ../shell/ev-window.c:2908 871 872 msgid "Run document as a presentation" 872 873 msgstr "Стартиране на документа като презентация" 873 874 874 #: ../shell/ev-window.c:29 22875 #: ../shell/ev-window.c:2910 875 876 msgid "_Best Fit" 876 877 msgstr "За_пълване на екрана" 877 878 878 #: ../shell/ev-window.c:29 23879 #: ../shell/ev-window.c:2911 879 880 msgid "Make the current document fill the window" 880 881 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца" 881 882 882 #: ../shell/ev-window.c:29 25883 #: ../shell/ev-window.c:2913 883 884 msgid "Fit Page _Width" 884 885 msgstr "Запълване на страницата по ширина" 885 886 886 #: ../shell/ev-window.c:29 26887 #: ../shell/ev-window.c:2914 887 888 msgid "Make the current document fill the window width" 888 889 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца по ширина" 889 890 890 891 #. Links 891 #: ../shell/ev-window.c:29 33892 #: ../shell/ev-window.c:2921 892 893 msgid "_Open Link" 893 894 msgstr "_Отваряне на връзка" 894 895 895 #: ../shell/ev-window.c:29 35896 #: ../shell/ev-window.c:2923 896 897 msgid "_Go To" 897 898 msgstr "_Отиване" 898 899 899 #: ../shell/ev-window.c:29 37900 #: ../shell/ev-window.c:2925 900 901 msgid "_Copy Link Address" 901 902 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" 902 903 903 #: ../shell/ev-window.c:29 97904 #: ../shell/ev-window.c:2985 904 905 msgid "Page" 905 906 msgstr "Страница" 906 907 907 #: ../shell/ev-window.c:29 98908 #: ../shell/ev-window.c:2986 908 909 msgid "Select Page" 909 910 msgstr "Избор на страница" 910 911 911 #: ../shell/ev-window.c: 3010912 #: ../shell/ev-window.c:2998 912 913 msgid "Zoom" 913 914 msgstr "Мащаб" 914 915 915 #: ../shell/ev-window.c:30 12916 #: ../shell/ev-window.c:3000 916 917 msgid "Adjust the zoom level" 917 918 msgstr "Настройване на мащаба" 918 919 919 920 #. translators: this is the label for toolbar button 920 #: ../shell/ev-window.c:30 28921 #: ../shell/ev-window.c:3016 921 922 msgid "Previous" 922 923 msgstr "Предишна" 923 924 924 925 #. translators: this is the label for toolbar button 925 #: ../shell/ev-window.c:30 34926 #: ../shell/ev-window.c:3022 926 927 msgid "Next" 927 928 msgstr "Следваща" 928 929 929 930 #. translators: this is the label for toolbar button 930 #: ../shell/ev-window.c:30 38931 #: ../shell/ev-window.c:3026 931 932 msgid "Zoom In" 932 933 msgstr "Увеличаване" 933 934 934 935 #. translators: this is the label for toolbar button 935 #: ../shell/ev-window.c:30 43936 #: ../shell/ev-window.c:3031 936 937 msgid "Zoom Out" 937 938 msgstr "Намаляване" 938 939 939 940 #. translators: this is the label for toolbar button 940 #: ../shell/ev-window.c:30 53941 #: ../shell/ev-window.c:3041 941 942 msgid "Fit Width" 942 943 msgstr "Запълване по ширина" … … 983 984 "от документи, тип PDF. За повече информация прегледайте документацията на " 984 985 "nautilus за мини изображенията." 985 -
desktop/gedit.HEAD.bg.po
r447 r454 1 1 # Bulgarian translation of gedit for GNOME 2. 2 # Copyright (C) 2002, 2003 Evgeni Boevski.3 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation2 # Copyright (C) 2002, 2003 Evgeni Boevski. 3 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation 4 4 # This file is distributed under the same license as the gedit package. 5 5 # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003. 6 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 6 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 7 7 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2004. 2005 8 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.9 # 10 # 11 msgid "" 12 msgstr "" 13 "Project-Id-Version: gedit 2.10 branch gnome 2.10\n"8 # 9 # 10 # 11 msgid "" 12 msgstr "" 13 "Project-Id-Version: gedit HEAD\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2006-01-0 6 06:16+0100\n"16 "PO-Revision-Date: 2006-01-0 6 13:30+0200\n"15 "POT-Creation-Date: 2006-01-09 09:12+0200\n" 16 "PO-Revision-Date: 2006-01-09 09:08+0200\n" 17 17 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 20 20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21 21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 23 23 24 24 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 … … 180 180 "writable by default." 181 181 msgstr "" 182 "Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. По " 183 "подразбиране схемата „file“ позволява запис." 182 184 183 185 #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 … … 195 197 "Only recognized encodings are used." 196 198 msgstr "" 197 "Списък с кодирания на символи, показани в меню Кодиране на символите в прозореца " 198 "отваряне/запазване на файл. Използват се само познати кодирания на символи." 199 "Списък с кодирания на символи, показани в меню Кодиране на символите в " 200 "прозореца отваряне/запазване на файл. Използват се само познати кодирания на " 201 "символи." 199 202 200 203 #: ../data/gedit.schemas.in.h:33 … … 318 321 "are used." 319 322 msgstr "" 320 "Подреден списък с кодиранията на символите, използвани от gedit за автоматично"321 " откриване на кодирането на файл. „ТЕКУЩО“ е текущото кодиране на локала."322 " Използват се само познати кодирания на символи."323 "Подреден списък с кодиранията на символите, използвани от gedit за " 324 "автоматично откриване на кодирането на файл. „ТЕКУЩО“ е текущото кодиране на " 325 "локала. Използват се само познати кодирания на символи." 323 326 324 327 #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 … … 533 536 "loaded." 534 537 msgstr "" 535 "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди файл" 538 "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди " 539 "файл" 536 540 537 541 #: ../data/gedit.schemas.in.h:105 538 542 msgid "" 539 543 "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." 540 msgstr "" 541 "Дали долния панел да бъде видим." 544 msgstr "Дали долния панел да бъде видим." 542 545 543 546 #: ../data/gedit.schemas.in.h:106 … … 582 585 #: ../data/gedit.schemas.in.h:111 583 586 msgid "Writable VFS schemes" 584 msgstr " "587 msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис" 585 588 586 589 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding … … 617 620 msgid "" 618 621 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." 622 msgid_plural "" 619 623 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " 620 624 "lost." 621 msgstr "" 622 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната %ld секунда ще бъдат загубени " 623 "безвъзвратно." 624 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последните %ld секунди ще бъдат загубени " 625 "безвъзвратно." 625 msgstr[0] "" 626 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат " 627 "загубени безвъзвратно." 628 msgstr[1] "" 629 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунди ще бъдат " 630 "загубени безвъзвратно." 626 631 627 632 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:395 … … 629 634 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." 630 635 msgstr "" 631 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната минута ще бъдат загубени"632 " безвъзвратно."636 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат " 637 "загубени безвъзвратно." 633 638 634 639 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:401 … … 637 642 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " 638 643 "permanently lost." 644 msgid_plural "" 639 645 "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " 640 646 "permanently lost." 641 msgstr "" 642 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната минута и %ld секунда ще бъдат " 643 "загубени безвъзвратно." 644 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната минута и %ld секунди ще бъдат " 645 "загубени безвъзвратно." 647 msgstr[0] "" 648 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще " 649 "бъдат загубени безвъзвратно." 650 msgstr[1] "" 651 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще " 652 "бъдат загубени безвъзвратно." 646 653 647 654 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 … … 649 656 msgid "" 650 657 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." 658 msgid_plural "" 651 659 "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " 652 660 "lost." 653 msgstr "" 654 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната %ld минута ще бъдат загубени " 655 "безвъзвратно." 656 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последните %ld минути ще бъдат загубени " 657 "безвъзвратно." 661 msgstr[0] "" 662 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат " 663 "загубени безвъзвратно." 664 msgstr[1] "" 665 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат " 666 "загубени безвъзвратно." 658 667 659 668 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 … … 661 670 #, c-format 662 671 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." 672 msgid_plural "" 663 673 "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." 664 msgstr ""665 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последния час ще бъдат загубени "674 msgstr[0] "" 675 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени " 666 676 "безвъзвратно." 667 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последните %d часа ще бъдат загубени " 668 "безвъзвратно." 677 msgstr[1] "" 678 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат " 679 "загубени безвъзвратно." 669 680 670 681 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:432 … … 673 684 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " 674 685 "permanently lost." 686 msgid_plural "" 675 687 "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " 676 688 "permanently lost." 677 msgstr ""678 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последния час и %d минута ще бъдат "689 msgstr[0] "" 690 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат " 679 691 "загубени безвъзвратно." 680 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последния час и %d минути ще бъдат " 692 msgstr[1] "" 693 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат " 681 694 "загубени безвъзвратно." 682 695 … … 690 703 #, c-format 691 704 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" 705 msgid_plural "" 692 706 "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" 693 msgstr ""707 msgstr[0] "" 694 708 "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?" 709 msgstr[1] "" 695 710 "Има %d документи с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди " 696 711 "затварянето?" … … 704 719 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." 705 720 msgstr "" 706 "Ако не изберете \"Запазване\", всичките Ви промени ще бъдат загубени безвъзвратно." 721 "Ако не изберете „Запазване“, всичките Ви промени ще бъдат загубени " 722 "безвъзвратно." 707 723 708 724 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315 … … 1048 1064 1049 1065 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:234 1050 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:9 741066 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:985 1051 1067 msgid "Replace" 1052 1068 msgstr "Замяна" 1053 1069 1054 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:246 ../gedit/gedit-window.c:9 721070 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:246 ../gedit/gedit-window.c:983 1055 1071 msgid "Find" 1056 1072 msgstr "Търсене" … … 1098 1114 "command line" 1099 1115 msgstr "" 1100 "Кодиране на символите, което да бъде използвано при отварянето на файлове чрез"1101 " командния ред"1116 "Кодиране на символите, което да бъде използвано при отварянето на файлове " 1117 "чрез командния ред" 1102 1118 1103 1119 #: ../gedit/gedit.c:76 … … 1137 1153 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:395 1138 1154 msgid "The entered location is not valid." 1139 msgstr "Избраното кодиране на символите, „%s“, не е валидно \n"1155 msgstr "Избраното кодиране на символите, „%s“, не е валидно" 1140 1156 1141 1157 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:398 … … 1144 1160 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 1145 1161 msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." 1146 msgstr "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." 1162 msgstr "" 1163 "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." 1147 1164 1148 1165 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:543 … … 1178 1195 msgid "" 1179 1196 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." 1197 msgid_plural "" 1180 1198 "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " 1181 1199 "lost." 1182 msgstr ""1200 msgstr[0] "" 1183 1201 "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени " 1184 1202 "безвъзвратно." 1203 msgstr[1] "" 1185 1204 "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени " 1186 1205 "безвъзвратно." … … 1198 1217 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " 1199 1218 "permanently lost." 1219 msgid_plural "" 1200 1220 "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " 1201 1221 "permanently lost." 1202 msgstr ""1222 msgstr[0] "" 1203 1223 "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат " 1204 1224 "загубени безвъзвратно." 1225 msgstr[1] "" 1205 1226 "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат " 1206 1227 "загубени безвъзвратно." … … 1210 1231 msgid "" 1211 1232 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." 1233 msgid_plural "" 1212 1234 "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " 1213 1235 "lost." 1214 msgstr ""1236 msgstr[0] "" 1215 1237 "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени " 1216 1238 "безвъзвратно." 1239 msgstr[1] "" 1217 1240 "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени " 1218 1241 "безвъзвратно." … … 1221 1244 #, c-format 1222 1245 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." 1246 msgid_plural "" 1223 1247 "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." 1224 msgstr ""1248 msgstr[0] "" 1225 1249 "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " 1226 1250 "безвъзвратно." 1227 "Промените направени по документа в последнитя %d часа ще бъдат загубени " 1251 msgstr[1] "" 1252 "Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени " 1228 1253 "безвъзвратно." 1229 1254 … … 1233 1258 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " 1234 1259 "permanently lost." 1260 msgid_plural "" 1235 1261 "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " 1236 1262 "permanently lost." 1237 msgstr ""1263 msgstr[0] "" 1238 1264 "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат " 1239 1265 "загубени безвъзвратно." 1266 msgstr[1] "" 1240 1267 "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат " 1241 1268 "загубени безвъзвратно." … … 1279 1306 msgstr "Фразата не е открита" 1280 1307 1281 #: ../gedit/gedit-document.c:78 3 ../gedit/gedit-document.c:8631308 #: ../gedit/gedit-document.c:782 ../gedit/gedit-document.c:862 1282 1309 #, c-format 1283 1310 msgid "Unsaved Document %d" … … 1290 1317 1291 1318 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:85 ../gedit/gedit-documents-panel.c:99 1292 #: ../gedit/gedit-window.c:14 61 ../gedit/gedit-window.c:14661319 #: ../gedit/gedit-window.c:1472 ../gedit/gedit-window.c:1477 1293 1320 msgid "Read Only" 1294 1321 msgstr "(само за четене)" … … 1493 1520 "There are too many open files. Please, close some applications and try again." 1494 1521 msgstr "" 1495 "Има прекалено много отворени файлове. Затворете някои програми и опитайте отново." 1522 "Има прекалено много отворени файлове. Затворете някои програми и опитайте " 1523 "отново." 1496 1524 1497 1525 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:199 … … 1517 1545 "Host <i>%s</i> could not be found. Please, check that your proxy settings " 1518 1546 "are correct and try again." 1519 msgstr "Не е намерен хостът „<i>%s</i>“. Проверете настройките на сървъра посредник и опитайте отново." 1547 msgstr "" 1548 "Не е намерен хостът „<i>%s</i>“. Проверете настройките на сървъра посредник " 1549 "и опитайте отново." 1520 1550 1521 1551 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243 … … 1597 1627 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:695 1598 1628 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." 1599 msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите." 1629 msgstr "" 1630 "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите." 1600 1631 1601 1632 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:697 1602 1633 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:706 1603 1634 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." 1604 msgstr "" 1605 "Уверете се, че не се опитвате да отворите двоичен файл." 1635 msgstr "Уверете се, че не се опитвате да отворите двоичен файл." 1606 1636 1607 1637 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:698 … … 1612 1642 #, c-format 1613 1643 msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." 1614 msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите." 1644 msgstr "" 1645 "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите." 1615 1646 1616 1647 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:707 … … 1622 1653 #, c-format 1623 1654 msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." 1624 msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите." 1655 msgstr "" 1656 "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите." 1625 1657 1626 1658 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:757 … … 1629 1661 "the specified character coding." 1630 1662 msgstr "" 1631 "Документът съдържа един или повече символи, който не могат да бъдат записани чрез определеното кодиране на символите." 1663 "Документът съдържа един или повече символи, който не могат да бъдат записани " 1664 "чрез определеното кодиране на символите." 1632 1665 1633 1666 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818 … … 1650 1683 "edit it anyway?" 1651 1684 msgstr "" 1685 "gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това " 1686 "да го редактирате?" 1652 1687 1653 1688 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:910 … … 1667 1702 #, c-format 1668 1703 msgid "The file %s has been modified since reading it." 1669 msgstr " "1704 msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен." 1670 1705 1671 1706 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:948 1672 1707 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" 1673 msgstr "Ако изберете \"Запазване\", всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да се запази ли въпреки това?" 1708 msgstr "" 1709 "Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да " 1710 "се запази ли въпреки това?" 1674 1711 1675 1712 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1027 … … 1681 1718 #, c-format 1682 1719 msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" 1683 msgstr "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s." 1720 msgstr "" 1721 "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s." 1684 1722 1685 1723 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047 … … 1689 1727 "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" 1690 1728 msgstr "" 1729 "gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да " 1730 "запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но " 1731 "ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му " 1732 "версия. Да се запази ли файла въпреки това?" 1691 1733 1692 1734 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http, ftp, etc.) … … 1697 1739 "you typed the location correctly and try again." 1698 1740 msgstr "" 1741 "gedit не може да обработва местоположенията <i>%s:</i> в режим позволяващ " 1742 "запис. Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." 1699 1743 1700 1744 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1112 … … 1703 1747 "typed the location correctly and try again." 1704 1748 msgstr "" 1749 "gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. " 1750 "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." 1705 1751 1706 1752 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1121 … … 1719 1765 "correctly and try again." 1720 1766 msgstr "" 1721 "%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." 1767 "%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението " 1768 "правилно и опитайте отново." 1722 1769 1723 1770 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1135 … … 1726 1773 "that you typed the location correctly and try again." 1727 1774 msgstr "" 1728 "Нямате нужните разрешения, за да запазите файла. Проверете дали сте написали правилно местоположението"1729 " и опитайте отново."1775 "Нямате нужните разрешения, за да запазите файла. Проверете дали сте написали " 1776 "правилно местоположението и опитайте отново." 1730 1777 1731 1778 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1147 … … 1735 1782 "try again." 1736 1783 msgstr "" 1737 "%s е папка. Проверете дали сте въвели правилно местоположението и опитайте отново." 1784 "%s е папка. Проверете дали сте въвели правилно местоположението и опитайте " 1785 "отново." 1738 1786 1739 1787 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1153 … … 1742 1790 "applications and try again." 1743 1791 msgstr "" 1744 "Няма достатъчно памет за запазване на файла. Затворете ненужни програми и опитайте отново." 1792 "Няма достатъчно памет за запазване на файла. Затворете ненужни програми и " 1793 "опитайте отново." 1745 1794 1746 1795 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1227 … … 1749 1798 "space and try again." 1750 1799 msgstr "" 1751 "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и опитайте отново." 1800 "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и " 1801 "опитайте отново." 1752 1802 1753 1803 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1233 … … 1756 1806 "typed the location correctly and try again." 1757 1807 msgstr "" 1758 "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. Проверете дали сте въвели"1759 " местоположението правилно и опитайте отново."1808 "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. " 1809 "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." 1760 1810 1761 1811 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239 … … 1768 1818 "the file names. Please, use a shorter name." 1769 1819 msgstr "" 1770 "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на файловете."1771 " Използвайте по-кратко име."1820 "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на " 1821 "файловете. Използвайте по-кратко име." 1772 1822 1773 1823 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1249 … … 1777 1827 "correctly and try again." 1778 1828 msgstr "" 1779 "%s не е редовен файл. Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." 1829 "%s не е редовен файл. Проверете дали сте въвели местоположението правилно и " 1830 "опитайте отново." 1780 1831 1781 1832 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1292 … … 2052 2103 msgstr "_Отваряне..." 2053 2104 2054 #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:10 752105 #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1086 2055 2106 msgid "Open a file" 2056 2107 msgstr "Отваряне на файл" … … 2276 2327 "Please, check your installation." 2277 2328 msgstr "" 2278 "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Неуспех при намиране на файла <i>%s</i>.</span>\n" 2329 "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Неуспех при намиране на файла <i>%s</i>." 2330 "</span>\n" 2279 2331 "\n" 2280 2332 "Проверете инсталацията си." … … 2288 2340 "Please, check your installation." 2289 2341 msgstr "" 2290 "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Не са открити нужните уиджети във файла <i>%s</i>..</span>\n" 2342 "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Не са открити нужните уиджети във файла " 2343 "<i>%s</i>..</span>\n" 2291 2344 "\n" 2292 2345 "Проверете инсталацията си." … … 2315 2368 msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" 2316 2369 2317 #: ../gedit/gedit-window.c:6 652370 #: ../gedit/gedit-window.c:676 2318 2371 #, c-format 2319 2372 msgid "Use %s highlight mode" 2320 2373 msgstr "Използване на %s режим на осветяване" 2321 2374 2322 #: ../gedit/gedit-window.c:7 182375 #: ../gedit/gedit-window.c:729 2323 2376 msgid "Normal" 2324 2377 msgstr "Нормален" 2325 2378 2326 #: ../gedit/gedit-window.c:7 192379 #: ../gedit/gedit-window.c:730 2327 2380 msgid "Use Normal highlight mode" 2328 2381 msgstr "Използване на нормален режим на осветяване" 2329 2382 2330 2383 #. Translators: %s is a URI 2331 #: ../gedit/gedit-window.c:8 45 ../gedit/gedit-window.c:8702384 #: ../gedit/gedit-window.c:856 ../gedit/gedit-window.c:881 2332 2385 #: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 2333 2386 #: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 … … 2336 2389 msgstr "Отваряне на „%s“" 2337 2390 2338 #: ../gedit/gedit-window.c:9 702391 #: ../gedit/gedit-window.c:981 2339 2392 msgid "Save" 2340 2393 msgstr "Запазване" 2341 2394 2342 #: ../gedit/gedit-window.c:10 792395 #: ../gedit/gedit-window.c:1090 2343 2396 msgid "Open a recently used file" 2344 2397 msgstr "Отваряне на скоро използван файл" 2345 2398 2346 #: ../gedit/gedit-window.c:10 862399 #: ../gedit/gedit-window.c:1097 2347 2400 msgid "Open" 2348 2401 msgstr "Отваряне" 2349 2402 2350 #: ../gedit/gedit-window.c:11 66 ../gedit/gedit-window.c:17372403 #: ../gedit/gedit-window.c:1177 ../gedit/gedit-window.c:1748 2351 2404 #, c-format 2352 2405 msgid "Activate %s" … … 2478 2531 #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 2479 2532 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." 2480 msgstr " "2533 msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim." 2481 2534 2482 2535 #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 2483 2536 msgid "Modelines" 2484 msgstr " "2537 msgstr "Линии за режима" 2485 2538 2486 2539 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 … … 4477 4530 msgid "_Use custom format" 4478 4531 msgstr "_Използване на потребителски формат" 4479 4480 #~ msgid "Gedit View"4481 #~ msgstr "Преглед с gedit"4482 4483 #~ msgid "Gedit View."4484 #~ msgstr "Преглед с gedit."4485 4486 #~ msgid "Gedit viewer factory"4487 #~ msgstr "Фабрика на компонента за преглед на Gedit"4488 4489 #~ msgid "gedit application"4490 #~ msgstr "програмата gedit"4491 4492 #~ msgid "gedit automation factory"4493 #~ msgstr "фабрика за автоматизиране на gedit"4494 4495 #~ msgid "Go to Line"4496 #~ msgstr "Отиване на ред"4497 4498 #~ msgid "_Go to Line"4499 #~ msgstr "_Отиване на ред"4500 4501 #~ msgid "The text \"%s\" was not found."4502 #~ msgstr "Текстът „%s“ не е намерен."4503 4504 #~ msgid "Set program location..."4505 #~ msgstr "Задаване местоположение на програмата..."4506 4507 #~ msgid ""4508 #~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "4509 #~ "its task.\n"4510 #~ "\n"4511 #~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."4512 #~ msgstr ""4513 #~ "Този %s модул използва външна програма, <tt>%s</tt>, за изпълнение на "4514 #~ "задачата.\n"4515 #~ "\n"4516 #~ "Задайте местоположението на програма <tt>%s</tt>"4517 4518 #~ msgid "The selected file is not executable."4519 #~ msgstr "Избраният файл не е изпълним."4520 4521 #~ msgid "Goto Line"4522 #~ msgstr "Отиване на ред"4523 4524 #~ msgid "_Line number:"4525 #~ msgstr "Номер на ред:"4526 4527 #~ msgid "button1"4528 #~ msgstr "бутон1"4529 4530 #~ msgid "dialog1"4531 #~ msgstr "прозорец1"4532 4533 #~ msgid "Browse for program location..."4534 #~ msgstr "Посочване на местоположението на програмата..."4535 4536 #~ msgid "label"4537 #~ msgstr "етикет"4538 4539 #~ msgid "Find Next"4540 #~ msgstr "Намиране на следващ"4541 4542 #~ msgid "Open from URI"4543 #~ msgstr "Отваряне от URI"4544 4545 #~ msgid "%s %d"4546 #~ msgstr "%s %d"4547 4548 #~ msgid "Invalid UTF-8 data"4549 #~ msgstr "Грешни UTF-8 данни"4550 4551 #~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"4552 #~ msgstr "Неуспех при четене на информация от символична връзка за %s"4553 4554 #~ msgid "The file has too many symbolic links."4555 #~ msgstr "Файлът има прекалено много символични връзки."4556 4557 #~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."4558 #~ msgstr "gedit не може да използва %s: местоположения в режим запис."4559 4560 #~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."4561 #~ msgstr "gedit не може да използва такива местоположения в режим запис."4562 4563 #~ msgid "Invalid filename."4564 #~ msgstr "Невалидно име на файл."4565 4566 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"4567 #~ msgstr "Файл с името „%s“ вече съществува.\n"4568 4569 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"4570 #~ msgstr "Желаете ли да го замените с този, който записвате в момента?"4571 4572 #~ msgid "Select a file to open"4573 #~ msgstr "Избор на файл за отваряне"4574 4575 #~ msgid "Select files to open"4576 #~ msgstr "Избор на файлове за отваряне"4577 4578 #~ msgid "Select a filename to save"4579 #~ msgstr "Избор на име на файл за запис"4580 4581 #~ msgid "Saving document \"%s\"..."4582 #~ msgstr "Запазва се документа „%s“..."4583 4584 #~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."4585 #~ msgstr "Документът „%s“ не беше запазен."4586 4587 #~ msgid "The document \"%s\" has been saved."4588 #~ msgstr "Документът „%s“ беше запазен."4589 4590 #~ msgid "Save as..."4591 #~ msgstr "Запазване като..."4592 4593 #~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."4594 #~ msgstr "Документът „%s“ не беше възстановен."4595 4596 #~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."4597 #~ msgstr "Документът „%s“ беше възстановен."4598 4599 #~ msgid "Could not read data from stdin."4600 #~ msgstr "Неуспех при четене на данни от stdin."4601 4602 #~ msgid "Reverting file:"4603 #~ msgstr "Възстановяване на файл:"4604 4605 #~ msgid "Loading file:"4606 #~ msgstr "Зареждане на файл:"4607 4608 #~ msgid "Loaded file \"%s\""4609 #~ msgstr "Зареден е файлът „%s“"4610 4611 #~ msgid "Loaded %d file"4612 #~ msgid_plural "Loaded %d files"4613 #~ msgstr[0] "Зареден е %d файл"4614 #~ msgstr[1] "Заредени са %d файла"4615 4616 #~ msgid "Created file \"%s\""4617 #~ msgstr "Създаден е файлът „%s“"4618 4619 #~ msgid "Access was denied."4620 #~ msgstr "Достъпът беше отказан."4621 4622 #~ msgid ""4623 #~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "4624 #~ "again."4625 #~ msgstr ""4626 #~ "Има прекалено много отворени файлове. Затворете няколко файла и опитайте "4627 #~ "отново."4628 4629 #~ msgid ""4630 #~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "4631 #~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "4632 #~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "4633 #~ "dialog."4634 #~ msgstr ""4635 #~ "gedit не може автоматично да определи кодирането на символите. Уверете "4636 #~ "се, че не отваряте двоичен файл и опитайте отново да изберете кодиране на "4637 #~ "сиволите в прозореца за избор на файл (местоположение)."4638 4639 #~ msgid ""4640 #~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "4641 #~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "4642 #~ "Location') dialog and try again."4643 #~ msgstr ""4644 #~ "Проверете дали не отваряте двоичен файл и дали сте избрали точната кодова "4645 #~ "таблица в прозореца за избор на файл (местоположение)."4646 4647 #~ msgid ""4648 #~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "4649 #~ "open a binary file."4650 #~ msgstr ""4651 #~ "Файлът съдържа данни в невалиден формат. Вероятно се опитвате да отворите "4652 #~ "двоичен файл."4653 4654 #~ msgid ""4655 #~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "4656 #~ "try again."4657 #~ msgstr "Няма достатъчно памет. Затворете ненужни програми и пробвайте пак."4658 4659 #~ msgid ""4660 #~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "4661 #~ "correct and try again."4662 #~ msgstr ""4663 #~ "Името на хоста е непопълнено. Проверете прокси настройките и пробвайте "4664 #~ "пак."4665 4666 #~ msgid ""4667 #~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "4668 #~ "a binary file."4669 #~ msgstr ""4670 #~ "Файлът съдържа невалидни UTF-8 данни. Вероятно се опитвайте да "4671 #~ "възстановите двоичен файл."4672 4673 #~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document."4674 #~ msgstr "Невъзможно възстановяването на неозаглавен документ."4675 4676 #~ msgid "The file \"%s\" already exists"4677 #~ msgstr "Файлът „%s“ вече съществува."4678 4679 #~ msgid "Please, check that you typed the location correctly."4680 #~ msgstr "Проверете дали сте въвели коректното местоположение."4681 4682 #~ msgid "Could not create the file \"%s\""4683 #~ msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде създаден."4684 4685 #~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."4686 #~ msgstr "Уверете се, че имате нужните права за запис."4687 4688 #~ msgid "The file name is too long."4689 #~ msgstr "Файловото име е прекалено дълго."4690 4691 #~ msgid ""4692 #~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "4693 #~ "symbolic link."4694 #~ msgstr ""4695 #~ "Част от името на файла е директория, която не съществува или е висяща "4696 #~ "връзка."4697 4698 #~ msgid ""4699 #~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "4700 #~ "space and try again."4701 #~ msgstr ""4702 #~ "Няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и опитайте пак."4703 4704 #~ msgid "Close the output window"4705 #~ msgstr "Затваряне на изходния прозорец"4706 4707 #~ msgid "Copy selected lines"4708 #~ msgstr "Копиране на избраните редове"4709 4710 #~ msgid "Clear the output window"4711 #~ msgstr "Изчистване на изходния прозорец"4712 4713 #~ msgid "Output Lines"4714 #~ msgstr "Извеждане на редове"4715 4716 #~ msgid "Preparing pages..."4717 #~ msgstr "Подготвяне на страниците..."4718 4719 #~ msgid "Printing page %d of %d..."4720 #~ msgstr "Печат на страница %d от %d..."4721 4722 #~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"4723 #~ msgstr "Промяна изгледа на изходния прозорец в текущия прозорец"4724 4725 #~ msgid "Close"4726 #~ msgstr "Затваряне"4727 4728 #~ msgid "Copy"4729 #~ msgstr "Копиране"4730 4731 #~ msgid "Cu_t"4732 #~ msgstr "_Изрязване"4733 4734 #~ msgid "Cut"4735 #~ msgstr "Изрязване"4736 4737 #~ msgid "Delete"4738 #~ msgstr "Изтриване"4739 4740 #~ msgid "Find Previous"4741 #~ msgstr "Намиране на предишен"4742 4743 #~ msgid "Main toolbar"4744 #~ msgstr "Главна лента с инструменти"4745 4746 #~ msgid "New"4747 #~ msgstr "Нов"4748 4749 #~ msgid "Open Location..."4750 #~ msgstr "Отваряне на местоположение..."4751 4752 #~ msgid "Paste"4753 #~ msgstr "Поставяне"4754 4755 #~ msgid "Print Previe_w..."4756 #~ msgstr "П_реглед на документ..."4757 4758 #~ msgid "Quit"4759 #~ msgstr "Спиране на програмата"4760 4761 #~ msgid "Redo"4762 #~ msgstr "Повтаряне"4763 4764 #~ msgid "Revert"4765 #~ msgstr "Възстановяване"4766 4767 #~ msgid "Select All"4768 #~ msgstr "Избор на всичко"4769 4770 #~ msgid ""4771 #~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"4772 #~ msgstr "Установяване на стил на бутоните в съответствие с тези на десктопа"4773 4774 #~ msgid "Show only icons in the toolbar"4775 #~ msgstr "Показване само на икони в лентата с инструменти"4776 4777 #~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"4778 #~ msgstr "Показване на текст под иконите в лентата с инструменти"4779 4780 #~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"4781 #~ msgstr "Показване на текст само до важни икони в лентата с инструменти"4782 4783 #~ msgid "T_ext for Important Icons"4784 #~ msgstr "Т_екст за важни икони"4785 4786 #~ msgid "Undo"4787 #~ msgstr "Отменяне"4788 4789 #~ msgid "_About"4790 #~ msgstr "_Относно"4791 4792 #~ msgid "_Close"4793 #~ msgstr "_Затваряне"4794 4795 #~ msgid "_Copy"4796 #~ msgstr "_Копиране"4797 4798 #~ msgid "_Customize Toolbar"4799 #~ msgstr "Настройки на ле_нтата с инструменти"4800 4801 #~ msgid "_Delete"4802 #~ msgstr "Из_триване"4803 4804 #~ msgid "_Desktop Default"4805 #~ msgstr "_По подразбиране"4806 4807 #~ msgid "_Icons Only"4808 #~ msgstr "_Само икони"4809 4810 #~ msgid "_New"4811 #~ msgstr "_Нов документ"4812 4813 #~ msgid "_Output Window"4814 #~ msgstr "_Изходни съобщения"4815 4816 #~ msgid "_Paste"4817 #~ msgstr "_Поставяне"4818 4819 #~ msgid "_Quit"4820 #~ msgstr "_Спиране на програмата"4821 4822 #~ msgid "_Redo"4823 #~ msgstr "Повтаряне"4824 4825 #~ msgid "_Text for All Icons"4826 #~ msgstr "_Текст за всички икони"4827 4828 #~ msgid "_Undo"4829 #~ msgstr "_Отмяна"4830 4831 #~ msgid "Quit an existing instance of gedit"4832 #~ msgstr "Спиране на работещ gedit"4833 4834 #~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."4835 #~ msgstr ""4836 #~ "Файлът, който искате да отворите, съдържа невалидна битова "4837 #~ "последователност."4838 4839 #~ msgid ""4840 #~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "4841 #~ "you want to open."4842 #~ msgstr ""4843 #~ "gedit не успя да определи автоматично кодовата таблица на отворения файл."4844 4845 #~ msgid "Update"4846 #~ msgstr "Подновяване"4847 4848 #~ msgid "gedit: Document Info plugin"4849 #~ msgstr "gedit: Модул „Информация за документа“"4850 4851 #~ msgid "Sa_ve Copy..."4852 #~ msgstr "Запазване на копие..."4853 4854 #~ msgid "Save a copy of the current document"4855 #~ msgstr "Запазване на копие на текущия документ"4856 4857 #~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""4858 #~ msgstr "Не може да се запази копие на файла в „%s“"4859 4860 #~ msgid "You are trying to overwrite the original file"4861 #~ msgstr "Опитвате се да презапишете оригиналния файл."4862 4863 #~ msgid "Save Copy..."4864 #~ msgstr "Запазване на копие..."4865 4866 #~ msgid "%s (copy)"4867 #~ msgstr "%s (копие)"4868 4869 #~ msgid "Save a Copy"4870 #~ msgstr "Запазване на копие"4871 4872 #~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."4873 #~ msgstr "Запазва копие на текущия документ на локално или отдалечено място."4874 4875 #~ msgid "_Run Command..."4876 #~ msgstr "_Изпълняване на команда..."4877 4878 #~ msgid "Run a command"4879 #~ msgstr "Изпълняване на команда"4880 4881 #~ msgid "Stopped"4882 #~ msgstr "Спрян"4883 4884 #~ msgid "Run Command"4885 #~ msgstr "Изпълняване на команда"4886 4887 #~ msgid "_Run"4888 #~ msgstr "_Стартиране"4889 4890 #~ msgid "Done"4891 #~ msgstr "Готово"4892 4893 #~ msgid "Failed"4894 #~ msgstr "Неуспех"4895 4896 #~ msgid ""4897 #~ "The shell command entry is empty.\n"4898 #~ "\n"4899 #~ "Please, insert a valid shell command."4900 #~ msgstr ""4901 #~ "Въведената командата е празна. \n"4902 #~ "\n"4903 #~ "Въведете валидна команда."4904 4905 #~ msgid ""4906 #~ "Error parsing the shell command.\n"4907 #~ "\n"4908 #~ "Please, insert a valid shell command."4909 #~ msgstr ""4910 #~ "Грешка в синтаксиса на командата.\n"4911 #~ "\n"4912 #~ "Въведете валидна команда."4913 4914 #~ msgid "Executing command"4915 #~ msgstr "Изпълнение на команда"4916 4917 #~ msgid "An error occurred while running the selected command."4918 #~ msgstr "Грешка при изпълнението на избраната команда."4919 4920 #~ msgid ""4921 #~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "4922 #~ "output window."4923 #~ msgstr ""4924 #~ "Изпълнение на външна програма и евентуално прихващане на нейния изход в "4925 #~ "изходния прозорец."4926 4927 #~ msgid "Shell command"4928 #~ msgstr "Команда от шел"4929 4930 #~ msgid "Co_mmand:"4931 #~ msgstr "Ко_манда"4932 4933 #~ msgid "Select the working directory..."4934 #~ msgstr "Изберете работната директория..."4935 4936 #~ msgid "_Show results in Output Window"4937 #~ msgstr "_Показване на изходните резултати в прозорец"4938 4939 #~ msgid "_Working directory:"4940 #~ msgstr "_Работна директория:"4941 4942 #~ msgid "gedit: Shell Output plugin"4943 #~ msgstr "gedit: Модул „Изход на обвивка“"4944 4945 #~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."4946 #~ msgstr "Избраният текст не съдържа сгрешени думи."4947 4948 #~ msgid "The document does not contain misspelled words."4949 #~ msgstr "Документът не съдържа сгрешени думи."4950 4951 #~ msgid "Tag list plugin"4952 #~ msgstr "Модул „Списък с етикети“"4953 4954 #~ msgid "Tag _List"4955 #~ msgstr "_Списък с тагове"4956 4957 #~ msgid "Show the tag list window"4958 #~ msgstr "Показване на списъка с тагове" -
desktop/gnome-panel.HEAD.bg.po
r445 r454 1 1 # Bulgarian translation of gnome-panel. 2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. 3 # Updated by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. 4 # Updated by Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. 2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. 5 4 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. 6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004 .7 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006 6 # 8 7 # 9 8 msgid "" … … 11 10 "Project-Id-Version: gnome-panel\n" 12 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-01-0 6 06:37+0100\n"14 "PO-Revision-Date: 2006-01-0 6 12:50+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2006-01-09 09:15+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2006-01-09 09:15+0200\n" 15 14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 16 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 20 22 21 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1 … … 49 48 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2 50 49 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2 51 #: ../gnome-panel/drawer.c:600 ../gnome-panel/panel-action-button.c:7 4350 #: ../gnome-panel/drawer.c:600 ../gnome-panel/panel-action-button.c:731 52 51 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:322 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:403 53 52 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:685 … … 255 254 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130 256 255 msgid "translator-credits" 257 msgstr "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 256 msgstr "" 257 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 258 258 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" 259 259 "\n" … … 1027 1027 1028 1028 #: ../gnome-panel/drawer.c:594 ../gnome-panel/launcher.c:928 1029 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:1 431029 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:131 1030 1030 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:247 1031 1031 msgid "_Properties" … … 1155 1155 msgstr "_Заключване на екрана" 1156 1156 1157 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:131 1158 msgid "_Kill Screensaver Daemon" 1159 msgstr "_Убиване на демона на предпазителя на екрана" 1160 1161 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:137 1162 msgid "Restart _Screensaver Daemon" 1163 msgstr "_Рестартиране на демона на предпазителя на екрана" 1164 1165 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:208 1166 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:221 1167 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:245 1157 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:196 1158 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:209 1159 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:233 1168 1160 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:470 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1007 1169 #: ../gnome-panel/panel-util.c:74 91161 #: ../gnome-panel/panel-util.c:747 1170 1162 #, c-format 1171 1163 msgid "Could not execute '%s'" 1172 1164 msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран" 1173 1165 1174 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:2 811166 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:269 1175 1167 msgid "Could not connect to server" 1176 1168 msgstr "Неуспех при свързването към сървъра" 1177 1169 1178 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 131170 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301 1179 1171 msgid "Lock Screen" 1180 1172 msgstr "Заключване на екрана" 1181 1173 1182 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 141174 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:302 1183 1175 msgid "Protect your computer from unauthorized use" 1184 1176 msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп" 1185 1177 1186 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 251178 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:313 1187 1179 msgid "Log Out" 1188 1180 msgstr "Изход" 1189 1181 1190 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 261182 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:314 1191 1183 msgid "" 1192 1184 "Log out of this session to log in as a different user or to shut down the " … … 1196 1188 "компютъра" 1197 1189 1198 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 351190 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:323 1199 1191 msgid "Run Application..." 1200 1192 msgstr "Стартиране на програма..." 1201 1193 1202 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 361194 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:324 1203 1195 msgid "Run an Application by entering a command" 1204 1196 msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда" 1205 1197 1206 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 451198 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333 1207 1199 msgid "Search for Files..." 1208 1200 msgstr "Търсене за файлове..." 1209 1201 1210 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 461202 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:334 1211 1203 msgid "Find files, folders, and documents on your computer" 1212 1204 msgstr "Търсене за файлове, папки и документи във Вашия компютър" 1213 1205 1214 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 541206 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:342 1215 1207 msgid "Take Screenshot..." 1216 1208 msgstr "Снимане на екрана..." 1217 1209 1218 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 551210 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:343 1219 1211 msgid "Take a screenshot of your desktop" 1220 1212 msgstr "Създаване на снимка на екрана" 1221 1213 1222 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 631214 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351 1223 1215 msgid "Force Quit" 1224 1216 msgstr "Принудително спиране" 1225 1217 1226 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 641218 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:352 1227 1219 msgid "Force a misbehaving application to quit" 1228 1220 msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре" 1229 1221 1230 1222 #. FIXME icon 1231 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 731223 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:361 1232 1224 msgid "Connect to Server..." 1233 1225 msgstr "Свързване към сървър..." 1234 1226 1235 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 741227 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:362 1236 1228 msgid "Connect to a remote server" 1237 1229 msgstr "Свързване към отдалечен сървър" … … 1639 1631 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:86 1640 1632 msgid "Open and search local, remote and recently-used documents and folders" 1641 msgstr "Отваряне и търсене на локални, отдалечени и скорошно използвани документи и папки" 1633 msgstr "" 1634 "Отваряне и търсене на локални, отдалечени и скорошно използвани документи и " 1635 "папки" 1642 1636 1643 1637 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:98 1644 1638 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" 1645 msgstr "Промяна изгледа и поведението на работната среда, помощ и изход от системата" 1639 msgstr "" 1640 "Промяна изгледа и поведението на работната среда, помощ и изход от системата" 1646 1641 1647 1642 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:182 … … 2804 2799 msgid "_Prefs Dir:" 2805 2800 msgstr "Директория с предпочитания:" 2806 2807 #~ msgid "24"2808 #~ msgstr "24"2809 2810 #~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."2811 #~ msgstr "Този стартер не указва URI, който да бъде показан"2812 2813 #~ msgid "Cannot save menu item to disk"2814 #~ msgstr "Елемента от менюто не може да бъде запазен върху диска"2815 2816 #~ msgid ""2817 #~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "2818 #~ "not writable."2819 #~ msgstr ""2820 #~ "Неуспех при създаването на нов стартер на това място, защото нямате право "2821 #~ "за запис."2822 2823 #~ msgid "You cannot remove your last panel."2824 #~ msgstr "Последният панел не може да бъде премахнат"2825 2826 #~ msgid "%s could not be loaded."2827 #~ msgstr "„%s“ не може да бъде зареден." -
desktop/gnome-terminal.HEAD.bg.po
r446 r454 1 1 # Bulgarian translation for gnome-terminal 2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 The Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 4 # Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2003. 5 5 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. 6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004 .6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006 7 7 # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005. 8 # 9 # 10 msgid "" 11 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome 2.8\n"8 # 9 # 10 msgid "" 11 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2006-01-0 6 06:40+0100\n"15 "PO-Revision-Date: 2006-01-0 6 12:56+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2006-01-09 09:22+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2006-01-09 09:22+0200\n" 16 16 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 19 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 22 22 23 23 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 … … 632 632 msgstr "" 633 633 "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразен е като " 634 "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "635 " 634 "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако " 635 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 636 636 637 637 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 … … 1587 1587 1588 1588 #: ../src/profile-editor.c:1199 1589 #, fuzzy,c-format1589 #, c-format 1590 1590 msgid "Choose Palette Color %d" 1591 msgstr "Избор на 1-ви цвят на палитрата"1591 msgstr "Избор на цвят на палитрата №%d" 1592 1592 1593 1593 #: ../src/profile-editor.c:1203 1594 #, fuzzy,c-format1594 #, c-format 1595 1595 msgid "Palette entry %d" 1596 msgstr "Палитра - цвят 9"1596 msgstr "Палитра - цвят №%d" 1597 1597 1598 1598 #: ../src/profile-editor.c:1231 ../src/profile-editor.c:1264 … … 1713 1713 msgstr "Нормален размер" 1714 1714 1715 #: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:206 41715 #: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2069 1716 1716 msgid "Set Title" 1717 1717 msgstr "Задаване на заглавие" … … 1981 1981 msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“" 1982 1982 1983 #: ../src/terminal-profile.c:30 121983 #: ../src/terminal-profile.c:3024 1984 1984 msgid "There was an error deleting the profiles" 1985 1985 msgstr "Грешка при изтриването на профилите" 1986 1986 1987 #: ../src/terminal-profile.c:31 151987 #: ../src/terminal-profile.c:3127 1988 1988 #, c-format 1989 1989 msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" 1990 1990 msgstr "Не може да бъде обработен низа „%s“ като цветова палитра\n" 1991 1991 1992 #: ../src/terminal-profile.c:31 241992 #: ../src/terminal-profile.c:3136 1993 1993 #, c-format 1994 1994 msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" … … 2004 2004 msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n" 2005 2005 2006 #: ../src/terminal-screen.c:89 42006 #: ../src/terminal-screen.c:898 2007 2007 #, c-format 2008 2008 msgid "Could not load font \"%s\"\n" 2009 2009 msgstr "Не може да бъде зареден шрифта „%s“\n" 2010 2010 2011 #: ../src/terminal-screen.c:102 32011 #: ../src/terminal-screen.c:1027 2012 2012 #, c-format 2013 2013 msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" 2014 2014 msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s" 2015 2015 2016 #: ../src/terminal-screen.c:137 42016 #: ../src/terminal-screen.c:1378 2017 2017 #, c-format 2018 2018 msgid "" … … 2023 2023 "%s" 2024 2024 2025 #: ../src/terminal-screen.c:147 1../src/terminal-window.c:7912025 #: ../src/terminal-screen.c:1475 ../src/terminal-window.c:791 2026 2026 #, c-format 2027 2027 msgid "" … … 2031 2031 "Грешка при зареждане на настройката за показване на икони в менюто. (%s)\n" 2032 2032 2033 #: ../src/terminal-screen.c:156 02033 #: ../src/terminal-screen.c:1564 2034 2034 msgid "_Send Mail To..." 2035 2035 msgstr "Из_пращане на е-поща до..." 2036 2036 2037 #: ../src/terminal-screen.c:156 52037 #: ../src/terminal-screen.c:1569 2038 2038 msgid "_Copy E-mail Address" 2039 2039 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 2040 2040 2041 #: ../src/terminal-screen.c:157 22041 #: ../src/terminal-screen.c:1576 2042 2042 msgid "_Open Link" 2043 2043 msgstr "_Отваряне на връзка" 2044 2044 2045 #: ../src/terminal-screen.c:15 772045 #: ../src/terminal-screen.c:1581 2046 2046 msgid "_Copy Link Address" 2047 2047 msgstr "_Копиране на адреса на препратката" 2048 2048 2049 #: ../src/terminal-screen.c:15 88../src/terminal-window.c:8542049 #: ../src/terminal-screen.c:1592 ../src/terminal-window.c:854 2050 2050 msgid "Open _Terminal" 2051 2051 msgstr "Отваряне на _терминал" 2052 2052 2053 #: ../src/terminal-screen.c:159 3../src/terminal-window.c:8572053 #: ../src/terminal-screen.c:1597 ../src/terminal-window.c:857 2054 2054 msgid "Open Ta_b" 2055 2055 msgstr "Отваряне на стр_аница" 2056 2056 2057 #: ../src/terminal-screen.c:160 3../src/terminal-window.c:8722057 #: ../src/terminal-screen.c:1607 ../src/terminal-window.c:872 2058 2058 msgid "C_lose Tab" 2059 2059 msgstr "_Затваряне на този подпрозорец" 2060 2060 2061 #: ../src/terminal-screen.c:160 3../src/terminal-window.c:8762061 #: ../src/terminal-screen.c:1607 ../src/terminal-window.c:876 2062 2062 msgid "_Close Window" 2063 2063 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2064 2064 2065 #: ../src/terminal-screen.c:16 282065 #: ../src/terminal-screen.c:1632 2066 2066 msgid "Change P_rofile" 2067 2067 msgstr "Смяна на п_рофила" 2068 2068 2069 #: ../src/terminal-screen.c:166 42069 #: ../src/terminal-screen.c:1668 2070 2070 msgid "_Edit Current Profile..." 2071 2071 msgstr "_Редактиране на текущия профил..." 2072 2072 2073 #: ../src/terminal-screen.c:16 692073 #: ../src/terminal-screen.c:1673 2074 2074 msgid "Show _Menubar" 2075 2075 msgstr "Показване на _менюто" 2076 2076 2077 #: ../src/terminal-screen.c:16 792077 #: ../src/terminal-screen.c:1683 2078 2078 msgid "_Input Methods" 2079 2079 msgstr "Методи за _вход" 2080 2080 2081 #: ../src/terminal-screen.c:209 32081 #: ../src/terminal-screen.c:2098 2082 2082 msgid "_Title:" 2083 2083 msgstr "_Заглавие:" 2084 2084 2085 #: ../src/terminal-screen.c:22 072085 #: ../src/terminal-screen.c:2212 2086 2086 #, c-format 2087 2087 msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" … … 2090 2090 "d)\n" 2091 2091 2092 #: ../src/terminal-screen.c:223 02092 #: ../src/terminal-screen.c:2235 2093 2093 #, c-format 2094 2094 msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" 2095 2095 msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n" 2096 2096 2097 #: ../src/terminal-screen.c:227 32097 #: ../src/terminal-screen.c:2278 2098 2098 #, c-format 2099 2099 msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" … … 2102 2102 "d)\n" 2103 2103 2104 #: ../src/terminal-screen.c:232 22104 #: ../src/terminal-screen.c:2327 2105 2105 #, c-format 2106 2106 msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" … … 2109 2109 "d)\n" 2110 2110 2111 #: ../src/terminal-screen.c:23 772111 #: ../src/terminal-screen.c:2382 2112 2112 #, c-format 2113 2113 msgid "" … … 2117 2117 "дължина (%d)\n" 2118 2118 2119 #: ../src/terminal-screen.c:240 32119 #: ../src/terminal-screen.c:2408 2120 2120 #, c-format 2121 2121 msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" … … 2238 2238 msgstr "_Файл" 2239 2239 2240 #: ../src/terminal-window.c:2062 ../src/terminal.c:29 792240 #: ../src/terminal-window.c:2062 ../src/terminal.c:2983 2241 2241 msgid "_Edit" 2242 2242 msgstr "_Редактиране" … … 2260 2260 #: ../src/terminal-window.c:2265 2261 2261 #, c-format 2262 msgid "" 2263 "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " 2262 msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." 2263 msgid_plural "" 2264 "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all of its " 2264 2265 "tabs." 2265 msgstr "" 2266 msgstr[0] "" 2267 "В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и " 2268 "подпрозорците." 2269 msgstr[1] "" 2266 2270 "В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и " 2267 2271 "подпрозорците." 2268 2272 2269 #: ../src/terminal-window.c:22 692273 #: ../src/terminal-window.c:2274 2270 2274 msgid "Close all tabs?" 2271 2275 msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?" 2272 2276 2273 #: ../src/terminal-window.c:228 22277 #: ../src/terminal-window.c:2286 2274 2278 msgid "Close All _Tabs" 2275 2279 msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци" 2276 2280 2277 #: ../src/terminal-window.c:28 272281 #: ../src/terminal-window.c:2831 2278 2282 msgid "GNOME Terminal" 2279 2283 msgstr "Терминалът на GNOME" 2280 2284 2281 #: ../src/terminal-window.c:28 282285 #: ../src/terminal-window.c:2832 2282 2286 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" 2283 2287 msgstr "Емулатор на терминал към GNOME" 2284 2288 2285 #: ../src/terminal-window.c:283 22289 #: ../src/terminal-window.c:2836 2286 2290 msgid "translator-credits" 2287 2291 msgstr "" … … 2664 2668 msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички." 2665 2669 2666 #: ../src/terminal.c:2702 2667 #, c-format 2668 msgid "Delete these %d profiles?\n" 2669 msgstr "Изтриване на тези %d профили?\n" 2670 2671 #: ../src/terminal.c:2720 2670 #: ../src/terminal.c:2703 2671 #, c-format 2672 msgid "Delete this profile?\n" 2673 msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" 2674 msgstr[0] "Изтриване на този профил?\n" 2675 msgstr[1] "Изтриване на тези %d профили?\n" 2676 2677 #: ../src/terminal.c:2724 2672 2678 #, c-format 2673 2679 msgid "Delete profile \"%s\"?" 2674 2680 msgstr "Да бъде ли изтрит профила „%s“?" 2675 2681 2676 #: ../src/terminal.c:274 22682 #: ../src/terminal.c:2746 2677 2683 msgid "Delete Profile" 2678 2684 msgstr "Изтриване на профил" 2679 2685 2680 #: ../src/terminal.c:301 52686 #: ../src/terminal.c:3019 2681 2687 msgid "Profiles" 2682 2688 msgstr "Профили" 2683 2689 2684 #: ../src/terminal.c:30 562690 #: ../src/terminal.c:3060 2685 2691 msgid "_Profiles:" 2686 2692 msgstr "_Профили:" 2687 2693 2688 #: ../src/terminal.c:30 882694 #: ../src/terminal.c:3092 2689 2695 msgid "Click to open new profile dialog" 2690 2696 msgstr "Натиснете за създаване на нов профил" 2691 2697 2692 #: ../src/terminal.c:3 0962698 #: ../src/terminal.c:3100 2693 2699 msgid "Click to open edit profile dialog" 2694 2700 msgstr "Натиснете за редактиране профила" 2695 2701 2696 #: ../src/terminal.c:310 42702 #: ../src/terminal.c:3108 2697 2703 msgid "Click to delete selected profile" 2698 2704 msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил" 2699 2705 2700 #: ../src/terminal.c:31 092706 #: ../src/terminal.c:3113 2701 2707 msgid "Profile _used when launching a new terminal:" 2702 2708 msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:" 2703 2709 2704 #: ../src/terminal.c:316 52710 #: ../src/terminal.c:3169 2705 2711 msgid "Click button to choose profile" 2706 2712 msgstr "Натиснете за да избор на профил" 2707 2713 2708 #: ../src/terminal.c:358 22714 #: ../src/terminal.c:3586 2709 2715 #, c-format 2710 2716 msgid "There was an error displaying help: %s" 2711 2717 msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s" 2712 2718 2713 #: ../src/terminal.c:365 32719 #: ../src/terminal.c:3657 2714 2720 #, c-format 2715 2721 msgid "" … … 2719 2725 "Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно." 2720 2726 2721 #: ../src/terminal.c:38 172727 #: ../src/terminal.c:3821 2722 2728 msgid "" 2723 2729 "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid " … … 2727 2733 "фабрика е изключен.\n" 2728 2734 2729 #: ../src/terminal.c:382 02735 #: ../src/terminal.c:3824 2730 2736 msgid "" 2731 2737 "Error registering terminal with the activation service; factory mode " … … 2735 2741 "фабрика е изключен.\n" 2736 2742 2737 #: ../src/terminal.c:38 562743 #: ../src/terminal.c:3860 2738 2744 msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" 2739 2745 msgstr "" 2740 2746 "Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n" 2741 2742 #~ msgid "Choose Palette Color 10"2743 #~ msgstr "Избор на 10-ти цвят на палитрата"2744 2745 #~ msgid "Choose Palette Color 11"2746 #~ msgstr "Избор на 11-ти цвят на палитрата"2747 2748 #~ msgid "Choose Palette Color 12"2749 #~ msgstr "Избор на 12-ти цвят на палитрата"2750 2751 #~ msgid "Choose Palette Color 13"2752 #~ msgstr "Избор на 13-ти цвят на палитрата"2753 2754 #~ msgid "Choose Palette Color 14"2755 #~ msgstr "Избор на 14-ти цвят на палитрата"2756 2757 #~ msgid "Choose Palette Color 15"2758 #~ msgstr "Избор на 15-ти цвят на палитрата"2759 2760 #~ msgid "Choose Palette Color 16"2761 #~ msgstr "Избор на 16-ти цвят на палитрата"2762 2763 #~ msgid "Choose Palette Color 2"2764 #~ msgstr "Избор на 2-ри цвят на палитрата"2765 2766 #~ msgid "Choose Palette Color 3"2767 #~ msgstr "Избор на 3-ти цвят на палитрата"2768 2769 #~ msgid "Choose Palette Color 4"2770 #~ msgstr "Избор на 4-ти цвят на палитрата"2771 2772 #~ msgid "Choose Palette Color 5"2773 #~ msgstr "Избор на 5-ти цвят на палитрата"2774 2775 #~ msgid "Choose Palette Color 6"2776 #~ msgstr "Избор на 6-ти цвят на палитрата"2777 2778 #~ msgid "Choose Palette Color 7"2779 #~ msgstr "Избор на 7-ми цвят на палитрата"2780 2781 #~ msgid "Choose Palette Color 8"2782 #~ msgstr "Избор на 8-ми цвят на палитрата"2783 2784 #~ msgid "Choose Palette Color 9"2785 #~ msgstr "Избор на 9-ти цвят на палитрата"2786 2787 #~ msgid "Palette entry 1"2788 #~ msgstr "Палитра - цвят 1"2789 2790 #~ msgid "Palette entry 10"2791 #~ msgstr "Палитра - цвят 10"2792 2793 #~ msgid "Palette entry 11"2794 #~ msgstr "Палитра - цвят 11"2795 2796 #~ msgid "Palette entry 12"2797 #~ msgstr "Палитра - цвят 12"2798 2799 #~ msgid "Palette entry 13"2800 #~ msgstr "Палитра - цвят 13"2801 2802 #~ msgid "Palette entry 14"2803 #~ msgstr "Палитра - цвят 14"2804 2805 #~ msgid "Palette entry 15"2806 #~ msgstr "Палитра - цвят 15"2807 2808 #~ msgid "Palette entry 16"2809 #~ msgstr "Палитра - цвят 16"2810 2811 #~ msgid "Palette entry 2"2812 #~ msgstr "Палитра - цвят 2"2813 2814 #~ msgid "Palette entry 3"2815 #~ msgstr "Палитра - цвят 3"2816 2817 #~ msgid "Palette entry 4"2818 #~ msgstr "Палитра - цвят 4"2819 2820 #~ msgid "Palette entry 5"2821 #~ msgstr "Палитра - цвят 5"2822 2823 #~ msgid "Palette entry 6"2824 #~ msgstr "Палитра - цвят 6"2825 2826 #~ msgid "Palette entry 7"2827 #~ msgstr "Палитра - цвят 7"2828 2829 #~ msgid "Palette entry 8"2830 #~ msgstr "Палитра - цвят 8" -
desktop/gnome-utils.HEAD.bg.po
r453 r454 1 1 # Bulgarian translation for gnome-utils. 2 # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 4 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. … … 6 6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. 7 7 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005. 8 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006. 8 9 # 9 10 msgid "" … … 11 12 "Project-Id-Version: gnome-utils\n" 12 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-01-0 6 06:42+0100\n"14 "PO-Revision-Date: 2006-01-0 6 14:05+0200\n"15 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"14 "POT-Creation-Date: 2006-01-09 08:37+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2006-01-09 08:38+0200\n" 16 "Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 17 18 "MIME-Version: 1.0\n" 18 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 22 22 23 #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 … … 434 435 435 436 #: ../gfloppy/src/progress.c:126 436 #, c-format437 #, fuzzy, c-format 437 438 msgid "" 438 439 "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been " 439 440 "found and marked." 441 msgid_plural "" 440 442 "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have " 441 443 "been found and marked." 442 msgstr ""444 msgstr[0] "" 443 445 "Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от " 444 "общо %d)." 445 "Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> " 446 "(от общо %d)." 446 "общо %d).Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши " 447 "сектора</b> (от общо %d)." 448 msgstr[1] "" 449 "Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от " 450 "общо %d).Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши " 451 "сектора</b> (от общо %d)." 447 452 448 453 #: ../gfloppy/src/progress.c:129 … … 1823 1828 "selected when the search tool is started." 1824 1829 msgstr "" 1825 "Този ключ определя дали опцията за търсене „Включени са и други файлови системи.“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене." 1830 "Този ключ определя дали опцията за търсене „Включени са и други файлови " 1831 "системи.“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене." 1826 1832 1827 1833 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63 … … 1880 1886 "is selected when the search tool is started." 1881 1887 msgstr "" 1882 "Този ключ определя дали опцията за търсене „Показват се скритите файлове и резервните копия“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене." 1888 "Този ключ определя дали опцията за търсене „Показват се скритите файлове и " 1889 "резервните копия“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене." 1883 1890 1884 1891 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72 … … 2751 2758 msgid "Gnome-VFS Error.\n" 2752 2759 msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n" 2753 2754 #~ msgid "Cannot connect to server"2755 #~ msgstr "Връзката със сървъра е неуспешна"2756 2757 #~ msgid "Server Error"2758 #~ msgstr "Грешка на сървъра"2759 2760 #~ msgid ""2761 #~ "A serious error occurred. Please check that your server and port are "2762 #~ "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628"2763 #~ msgstr ""2764 #~ "Появи се сериозна грешка. Проверете дали сървъра и портовете са коректни. "2765 #~ "За справка: сървър по подразбиране - dict.org - порт 2628"2766 2767 #~ msgid "Connection error"2768 #~ msgstr "Грешка при връзката"2769 2770 #~ msgid "Unable to perform requested operation."2771 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на изисканата операция."2772 2773 #~ msgid ""2774 #~ "Either the server you are using is not available \n"2775 #~ "or you are not connected to the Internet."2776 #~ msgstr ""2777 #~ "Или сървъра, който използвате не е наличен \n"2778 #~ "или не сте свързани с интернет."2779 2780 #~ msgid "_Search for:"2781 #~ msgstr "_Търсене за:"2782 2783 #~ msgid "Could not display help"2784 #~ msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен"2785 2786 #~ msgid "_Dictionary"2787 #~ msgstr "_Речник"2788 2789 #~ msgid "_Look Up Word"2790 #~ msgstr "_Търсене за дума"2791 2792 #~ msgid "_Find..."2793 #~ msgstr "_Търсене..."2794 2795 #~ msgid "Find next occurrence of the word"2796 #~ msgstr "Откриване на следващата поява на дума"2797 2798 #~ msgid "P_references"2799 #~ msgstr "Н_астройки"2800 2801 #~ msgid "Configure the application"2802 #~ msgstr "Настройване на програмата"2803 2804 #~ msgid "View help for this application"2805 #~ msgstr "Преглед на помощта за тази програма"2806 2807 #~ msgid "About this application"2808 #~ msgstr "Относно тази програма"2809 2810 #~ msgid "Cu_t"2811 #~ msgstr "О_трязване"2812 2813 #~ msgid "Cut the selection"2814 #~ msgstr "Отрязва избраното"2815 2816 #~ msgid "_Paste"2817 #~ msgstr "_Поставяне"2818 2819 #~ msgid "Paste clipboard"2820 #~ msgstr "Поставяне съдържанието на буфера за обмен"2821 2822 #~ msgid "Select everything"2823 #~ msgstr "Избиране на всичко"2824 2825 #~ msgid "_Spellings"2826 #~ msgstr "Проверка на правопи_са"2827 2828 #~ msgid "View alternate spellings"2829 #~ msgstr "Преглед на алтернативните изписвания"2830 2831 #~ msgid "In Dictionary"2832 #~ msgstr "В речник"2833 2834 #~ msgid "On a Web Site"2835 #~ msgstr "На Интернет страница"2836 2837 #~ msgid "Enter a Word or select one from the list below"2838 #~ msgstr "Въведете дума или изберете една от списъка по-долу"2839 2840 #~ msgid "Look Up for a Word"2841 #~ msgstr "Търсене за дума"2842 2843 #~ msgid "Looking up word..."2844 #~ msgstr "Търсене за дума..."2845 2846 #~ msgid "String not found"2847 #~ msgstr "Низът не е намерен"2848 2849 #~ msgid "Error invoking query"2850 #~ msgstr "Грешка при изпълнение на заявката"2851 2852 #~ msgid "Looking up entry..."2853 #~ msgstr "Търсене за дума..."2854 2855 #~ msgid "De_fault Server"2856 #~ msgstr "Подра_збиращ се сървър"2857 2858 #~ msgid "Reset server to default"2859 #~ msgstr "Задаване на сървъра с подразбиращите се настройки"2860 2861 #~ msgid "Reset port to default"2862 #~ msgstr "Установяване на подразбираща се стойност за порт"2863 2864 #~ msgid "Server"2865 #~ msgstr "Сървър"2866 2867 #~ msgid "Server Entry"2868 #~ msgstr "Елемент сървър"2869 2870 #~ msgid "Enter the Server Name"2871 #~ msgstr "Въвеждане име на сървър"2872 2873 #~ msgid "Port Entry"2874 #~ msgstr "Елемент порт"2875 2876 #~ msgid "Enter the Port Number"2877 #~ msgstr "Въвеждане номер на порт"2878 2879 #~ msgid "F_ont:"2880 #~ msgstr "Ш_рифт:"2881 2882 #~ msgid "Web Site"2883 #~ msgstr "Интернет страница"2884 2885 #~ msgid "Search Address"2886 #~ msgstr "Адрес за търсенето"2887 2888 #~ msgid "Web Sites"2889 #~ msgstr "Интернет страници"2890 2891 #~ msgid "Search all databases"2892 #~ msgstr "Търсене във всички бази от данни"2893 2894 #~ msgid "Default Strategy"2895 #~ msgstr "Подразбираща се стратегия"2896 2897 #~ msgid "Spellings"2898 #~ msgstr "Правопис"2899 2900 #~ msgid "Spell-checking..."2901 #~ msgstr "Проверка на правописа..."2902 2903 #~ msgid ""2904 #~ "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that "2905 #~ "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match "2906 #~ "words within Levenshtein distance one"2907 #~ msgstr ""2908 #~ "Начинът на търсене, който да се използва. Това зависи от начините на "2909 #~ "търсене, които се поддържат от сървъра за речника. Стратегията по принцип "2910 #~ "е „lev“ - Съвпадения на думи до разлика, определена от закона на "2911 #~ "Левинщайн." -
desktop/gucharmap.HEAD.bg.po
r451 r454 1 1 # translation of gucharmap. 2 # Copyright (C) 2004 THE gucharmap'S COPYRIGHT HOLDER2 # Copyright (C) 2004, 2006 THE gucharmap'S COPYRIGHT HOLDER 3 3 # This file is distributed under the same license as the gucharmap package. 4 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004 .4 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2006. 5 5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. 6 6 # … … 9 9 "Project-Id-Version: gucharmap 1.2.0\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2006-01-0 6 06:49+0100\n"12 "PO-Revision-Date: 2006-01-0 6 14:02+0200\n"11 "POT-Creation-Date: 2006-01-09 08:40+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2006-01-09 08:41+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 16 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 19 20 20 #: ../gucharmap.desktop.in.h:1 ../gucharmap/gucharmap-window.c:344 … … 796 796 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:113 797 797 msgid "CJK Strokes" 798 msgstr " "798 msgstr "Щрихи за CJK" 799 799 800 800 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:114 … … 1074 1074 msgid "Match _whole word" 1075 1075 msgstr "Отбелязване на _цяла дума" 1076 1077 #~ msgid "Next Block"1078 #~ msgstr "Следващ блок"1079 1080 #~ msgid "Previous Block"1081 #~ msgstr "Предишен блок"1082 1083 #~ msgid "Snap Columns to Power of Two"1084 #~ msgstr "Залепване на колонките на кратно на 2" -
desktop/zenity.HEAD.bg.po
r449 r454 1 1 # Bulgarian translation of zenity. 2 # Copyright (C) 2004 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER 3 3 # This file is distributed under the same license as the zenity package. 4 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005 .4 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 5 5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. 6 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.7 # 8 # 6 # 7 # 8 # 9 9 msgid "" 10 10 msgstr "" 11 11 "Project-Id-Version: zenity\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-01-0 6 06:58+0100\n"14 "PO-Revision-Date: 2006-01-0 6 13:41+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-01-09 08:43+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-01-09 08:43+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 22 #: ../src/about.c:248 … … 511 511 msgid "Two or more dialog options specified\n" 512 512 msgstr "Избрани са две или повече диалогови опции\n" 513 514 #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"515 #~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"516 517 #~ msgid "Credits"518 #~ msgstr "Заслуги"519 520 #~ msgid "Written by"521 #~ msgstr "Написано от"522 523 #~ msgid "Translated by"524 #~ msgstr "Преведено от"525 526 #~ msgid "*"527 #~ msgstr "*"528 529 #~ msgid "About Zenity"530 #~ msgstr "Относно Zenity"531 532 #~ msgid "_Credits"533 #~ msgstr "_Заслуги"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.