Changeset 454


Ignore:
Timestamp:
Jan 9, 2006, 9:20:35 AM (16 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

Подадени и коригирани до 100%. Начало на нов превод - conglomerate.

Files:
1 added
8 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • desktop/eel.HEAD.bg.po

    r448 r454  
    11# Bulgarian translation for eel.
    2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
    33# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
    44# Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002. - updates, spellcheck
    5 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
     5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2006.
    66# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
    7 # 
    8 # 
     7#
     8#
    99msgid ""
    1010msgstr ""
    1111"Project-Id-Version: eel\n"
    1212"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    13 "POT-Creation-Date: 2006-01-06 05:24+0100\n"
    14 "PO-Revision-Date: 2006-01-06 13:34+0200\n"
     13"POT-Creation-Date: 2006-01-09 08:46+0200\n"
     14"PO-Revision-Date: 2006-01-09 08:47+0200\n"
    1515"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
    1616"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1818"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1919"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
     20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2121
    2222#: ../eel/eel-alert-dialog.c:115
     
    252252msgid " (invalid Unicode)"
    253253msgstr " (невалиден Уникод)"
    254 
  • desktop/evince.HEAD.bg.po

    r444 r454  
    11# Bulgarian translation of evince.
    2 # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
     2# Copyright (C) 2005, 2006 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
    33# This file is distributed under the same license as the evince package.
    44# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
    5 # Vladimir "kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
     5# Vladimir "kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005, 2006.
    66#
    77msgid ""
     
    99"Project-Id-Version: evince\n"
    1010"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    11 "POT-Creation-Date: 2006-01-06 05:27+0100\n"
    12 "PO-Revision-Date: 2006-01-06 12:34+0200\n"
     11"POT-Creation-Date: 2006-01-09 09:17+0200\n"
     12"PO-Revision-Date: 2006-01-09 09:17+0200\n"
    1313"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
    1414"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1616"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1717"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
     18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    1919
    2020#: ../comics/comics-document.c:116
     
    3636
    3737#. translators: this is the label for toolbar button
    38 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3048
     38#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3036
    3939msgid "Best Fit"
    4040msgstr "Запълване"
     
    412412msgstr "Всички документи"
    413413
    414 #: ../shell/ev-document-types.c:142
     414#: ../shell/ev-document-types.c:141
    415415msgid "PostScript Documents"
    416416msgstr "PostScript документи"
    417417
    418 #: ../shell/ev-document-types.c:151
     418#: ../shell/ev-document-types.c:150
    419419msgid "PDF Documents"
    420420msgstr "PDF документи"
    421421
    422 #: ../shell/ev-document-types.c:160
     422#: ../shell/ev-document-types.c:159
    423423msgid "Images"
    424424msgstr "Изображения"
     
    507507msgstr "Събиране на информация за шрифтовете... %3d%%"
    508508
    509 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2077
     509#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2084
    510510msgid "Loading..."
    511511msgstr "Зареждане..."
     
    543543msgstr "Преглед на документи"
    544544
    545 #: ../shell/ev-view.c:1253
     545#: ../shell/ev-view.c:1260
    546546#, c-format
    547547msgid "Go to page %s"
     
    551551#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
    552552#. contains plural cases.
    553 #: ../shell/ev-view.c:3254
     553#: ../shell/ev-view.c:3261
    554554#, c-format
    555555msgid "%d found on this page"
     
    558558msgstr[1] "%d открити на тази страница"
    559559
    560 #: ../shell/ev-view.c:3264
     560#: ../shell/ev-view.c:3271
    561561msgid "Not found"
    562562msgstr "Не е открито"
    563563
    564 #: ../shell/ev-view.c:3266
     564#: ../shell/ev-view.c:3273
    565565#, c-format
    566566msgid "%3d%% remaining to search"
    567567msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени"
    568568
    569 #: ../shell/ev-window.c:577
     569#: ../shell/ev-window.c:575
    570570msgid "Unable to open document"
    571571msgstr "Документът не може да бъде отворен"
    572572
    573 #: ../shell/ev-window.c:1124
     573#: ../shell/ev-window.c:1105
    574574msgid "Open Document"
    575575msgstr "Отваряне на документ"
    576576
    577 #: ../shell/ev-window.c:1200
     577#: ../shell/ev-window.c:1181
    578578#, c-format
    579579msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
    580580msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“."
    581581
    582 #: ../shell/ev-window.c:1244
     582#: ../shell/ev-window.c:1225
    583583msgid "Save a Copy"
    584584msgstr "Запазване на копие"
    585585
    586 #: ../shell/ev-window.c:1303
     586#: ../shell/ev-window.c:1284
    587587msgid "Generating PDF is not supported"
    588588msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа"
    589589
    590 #: ../shell/ev-window.c:1312
     590#: ../shell/ev-window.c:1293
    591591msgid "Printing is not supported on this printer."
    592592msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа."
    593593
    594 #: ../shell/ev-window.c:1315
     594#: ../shell/ev-window.c:1296
    595595#, c-format
    596596msgid ""
     
    601601"изисква драйвер за принтер с PostScript."
    602602
    603 #: ../shell/ev-window.c:1360
     603#: ../shell/ev-window.c:1341
    604604msgid "Print"
    605605msgstr "Печат"
    606606
    607 #: ../shell/ev-window.c:1366
     607#: ../shell/ev-window.c:1347
    608608msgid "Pages"
    609609msgstr "Страници"
    610610
    611 #: ../shell/ev-window.c:1426
     611#: ../shell/ev-window.c:1407
    612612msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
    613613msgstr "Функцията „Търсене“ няма да работи за този документ."
    614614
    615 #: ../shell/ev-window.c:1428
     615#: ../shell/ev-window.c:1409
    616616msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
    617617msgstr "Търсенето на текст е поддържано само за PDF документи."
    618618
    619619#. Toolbar-only
    620 #: ../shell/ev-window.c:1658 ../shell/ev-window.c:2852
     620#: ../shell/ev-window.c:1640 ../shell/ev-window.c:2840
    621621msgid "Leave Fullscreen"
    622622msgstr "Напускане на режим „Цял екран“"
    623623
    624 #: ../shell/ev-window.c:1983
     624#: ../shell/ev-window.c:1969
    625625msgid "Toolbar Editor"
    626626msgstr "Редактор на лентата с инструменти"
    627627
    628 #: ../shell/ev-window.c:2353
     628#: ../shell/ev-window.c:2345
    629629#, c-format
    630630msgid ""
     
    635635"Използва се poppler %s (%s)"
    636636
    637 #: ../shell/ev-window.c:2376
     637#: ../shell/ev-window.c:2368
    638638msgid ""
    639639"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
     
    648648"на лиценза, или (по ваше желание) някоя по-късна версия.\n"
    649649
    650 #: ../shell/ev-window.c:2380
     650#: ../shell/ev-window.c:2372
    651651msgid ""
    652652"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
     
    660660"и да било използваемост за дадена цел.  Вижте GNU GPL за повече информация.\n"
    661661
    662 #: ../shell/ev-window.c:2384
     662#: ../shell/ev-window.c:2376
    663663msgid ""
    664664"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
     
    671671"02111-1307  USA\n"
    672672
    673 #: ../shell/ev-window.c:2408 ../shell/main.c:259
     673#: ../shell/ev-window.c:2400 ../shell/main.c:259
    674674msgid "Evince"
    675675msgstr "Evince"
    676676
    677 #: ../shell/ev-window.c:2411
     677#: ../shell/ev-window.c:2403
    678678msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
    679679msgstr "© 1996-2005 Авторите на Evince"
    680680
    681 #: ../shell/ev-window.c:2417
     681#: ../shell/ev-window.c:2409
    682682msgid "translator-credits"
    683 msgstr "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
     683msgstr ""
     684"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
    684685"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
    685686"\n"
     
    688689"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    689690
    690 #: ../shell/ev-window.c:2781
     691#: ../shell/ev-window.c:2769
    691692msgid "_File"
    692693msgstr "_Файл"
    693694
    694 #: ../shell/ev-window.c:2782
     695#: ../shell/ev-window.c:2770
    695696msgid "_Edit"
    696697msgstr "_Редактиране"
    697698
    698 #: ../shell/ev-window.c:2783
     699#: ../shell/ev-window.c:2771
    699700msgid "_View"
    700701msgstr "_Изглед"
    701702
    702 #: ../shell/ev-window.c:2784
     703#: ../shell/ev-window.c:2772
    703704msgid "_Go"
    704705msgstr "_Отиване"
    705706
    706 #: ../shell/ev-window.c:2785
     707#: ../shell/ev-window.c:2773
    707708msgid "_Help"
    708709msgstr "_Помощ"
    709710
    710711#. File menu
    711 #: ../shell/ev-window.c:2788
     712#: ../shell/ev-window.c:2776
    712713msgid "_Open..."
    713714msgstr "_Отваряне..."
    714715
    715 #: ../shell/ev-window.c:2789
     716#: ../shell/ev-window.c:2777
    716717msgid "Open an existing document"
    717718msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
    718719
    719 #: ../shell/ev-window.c:2791
     720#: ../shell/ev-window.c:2779
    720721msgid "_Save a Copy..."
    721722msgstr "_Запазване на копие..."
    722723
    723 #: ../shell/ev-window.c:2792
     724#: ../shell/ev-window.c:2780
    724725msgid "Save a copy of the current document"
    725726msgstr "Запазване на копие на текущия документ"
    726727
    727 #: ../shell/ev-window.c:2794
     728#: ../shell/ev-window.c:2782
    728729msgid "_Print..."
    729730msgstr "_Печат..."
    730731
    731 #: ../shell/ev-window.c:2795
     732#: ../shell/ev-window.c:2783
    732733msgid "Print this document"
    733734msgstr "Печатане на този документ"
    734735
    735 #: ../shell/ev-window.c:2797
     736#: ../shell/ev-window.c:2785
    736737msgid "P_roperties"
    737738msgstr "_Настройки"
    738739
    739 #: ../shell/ev-window.c:2805
     740#: ../shell/ev-window.c:2793
    740741msgid "Select _All"
    741742msgstr "Избор на _всичко"
    742743
    743 #: ../shell/ev-window.c:2808
     744#: ../shell/ev-window.c:2796
    744745msgid "Find a word or phrase in the document"
    745746msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
    746747
    747 #: ../shell/ev-window.c:2810
     748#: ../shell/ev-window.c:2798
    748749msgid "Find Ne_xt"
    749750msgstr "Следващо търсене"
    750751
    751 #: ../shell/ev-window.c:2812
     752#: ../shell/ev-window.c:2800
    752753msgid "T_oolbar"
    753754msgstr "Лента с _инструменти"
    754755
    755 #: ../shell/ev-window.c:2814
     756#: ../shell/ev-window.c:2802
    756757msgid "Rotate _Left"
    757758msgstr "Завъртане на_ляво"
    758759
    759 #: ../shell/ev-window.c:2816
     760#: ../shell/ev-window.c:2804
    760761msgid "Rotate _Right"
    761762msgstr "Завъртане на_дясно"
    762763
    763 #: ../shell/ev-window.c:2821
     764#: ../shell/ev-window.c:2809
    764765msgid "Enlarge the document"
    765766msgstr "Увеличаване на документа"
    766767
    767 #: ../shell/ev-window.c:2824
     768#: ../shell/ev-window.c:2812
    768769msgid "Shrink the document"
    769770msgstr "Смаляване на документа"
    770771
    771 #: ../shell/ev-window.c:2826
     772#: ../shell/ev-window.c:2814
    772773msgid "_Reload"
    773774msgstr "П_резареждане"
    774775
    775 #: ../shell/ev-window.c:2827
     776#: ../shell/ev-window.c:2815
    776777msgid "Reload the document"
    777778msgstr "Презареждане на документа"
    778779
    779780#. Go menu
    780 #: ../shell/ev-window.c:2831
     781#: ../shell/ev-window.c:2819
    781782msgid "_Previous Page"
    782783msgstr "_Предишна страница"
    783784
    784 #: ../shell/ev-window.c:2832
     785#: ../shell/ev-window.c:2820
    785786msgid "Go to the previous page"
    786787msgstr "Отиване на предишната страница"
    787788
    788 #: ../shell/ev-window.c:2834
     789#: ../shell/ev-window.c:2822
    789790msgid "_Next Page"
    790791msgstr "_Следваща страница"
    791792
    792 #: ../shell/ev-window.c:2835
     793#: ../shell/ev-window.c:2823
    793794msgid "Go to the next page"
    794795msgstr "Отиване на следващата страница"
    795796
    796 #: ../shell/ev-window.c:2837
     797#: ../shell/ev-window.c:2825
    797798msgid "_First Page"
    798799msgstr "Пър_ва страница"
    799800
    800 #: ../shell/ev-window.c:2838
     801#: ../shell/ev-window.c:2826
    801802msgid "Go to the first page"
    802803msgstr "Отиване на първата страница"
    803804
    804 #: ../shell/ev-window.c:2840
     805#: ../shell/ev-window.c:2828
    805806msgid "_Last Page"
    806807msgstr "Пос_ледна страница"
    807808
    808 #: ../shell/ev-window.c:2841
     809#: ../shell/ev-window.c:2829
    809810msgid "Go to the last page"
    810811msgstr "Отиване на последната страница"
    811812
    812813#. Help menu
    813 #: ../shell/ev-window.c:2845
     814#: ../shell/ev-window.c:2833
    814815msgid "_Contents"
    815816msgstr "_Ръководство"
    816817
    817 #: ../shell/ev-window.c:2848
     818#: ../shell/ev-window.c:2836
    818819msgid "_About"
    819820msgstr "_Относно"
    820821
    821 #: ../shell/ev-window.c:2853
     822#: ../shell/ev-window.c:2841
    822823msgid "Leave fullscreen mode"
    823824msgstr "Оставане в режим цял екран"
    824825
    825826#. View Menu
    826 #: ../shell/ev-window.c:2904
     827#: ../shell/ev-window.c:2892
    827828msgid "_Toolbar"
    828829msgstr "Лента с _инструменти"
    829830
    830 #: ../shell/ev-window.c:2905
     831#: ../shell/ev-window.c:2893
    831832msgid "Show or hide the toolbar"
    832833msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите"
    833834
    834 #: ../shell/ev-window.c:2907
     835#: ../shell/ev-window.c:2895
    835836msgid "Side _Pane"
    836837msgstr "Страничен _панел"
    837838
    838 #: ../shell/ev-window.c:2908
     839#: ../shell/ev-window.c:2896
    839840msgid "Show or hide the side pane"
    840841msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
    841842
    842 #: ../shell/ev-window.c:2910
     843#: ../shell/ev-window.c:2898
    843844msgid "_Continuous"
    844845msgstr "_Без прекъсване"
    845846
    846 #: ../shell/ev-window.c:2911
     847#: ../shell/ev-window.c:2899
    847848msgid "Show the entire document"
    848849msgstr "Показване на целия документ"
    849850
    850 #: ../shell/ev-window.c:2913
     851#: ../shell/ev-window.c:2901
    851852msgid "_Dual"
    852853msgstr "_Двойно"
    853854
    854 #: ../shell/ev-window.c:2914
     855#: ../shell/ev-window.c:2902
    855856msgid "Show two pages at once"
    856857msgstr "Показване на две страници едновременно"
    857858
    858 #: ../shell/ev-window.c:2916
     859#: ../shell/ev-window.c:2904
    859860msgid "_Fullscreen"
    860861msgstr "_Цял екран"
    861862
    862 #: ../shell/ev-window.c:2917
     863#: ../shell/ev-window.c:2905
    863864msgid "Expand the window to fill the screen"
    864865msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана"
    865866
    866 #: ../shell/ev-window.c:2919
     867#: ../shell/ev-window.c:2907
    867868msgid "_Presentation"
    868869msgstr "_Презентация"
    869870
    870 #: ../shell/ev-window.c:2920
     871#: ../shell/ev-window.c:2908
    871872msgid "Run document as a presentation"
    872873msgstr "Стартиране на документа като презентация"
    873874
    874 #: ../shell/ev-window.c:2922
     875#: ../shell/ev-window.c:2910
    875876msgid "_Best Fit"
    876877msgstr "За_пълване на екрана"
    877878
    878 #: ../shell/ev-window.c:2923
     879#: ../shell/ev-window.c:2911
    879880msgid "Make the current document fill the window"
    880881msgstr "Текущия документ да запълни прозореца"
    881882
    882 #: ../shell/ev-window.c:2925
     883#: ../shell/ev-window.c:2913
    883884msgid "Fit Page _Width"
    884885msgstr "Запълване на страницата по ширина"
    885886
    886 #: ../shell/ev-window.c:2926
     887#: ../shell/ev-window.c:2914
    887888msgid "Make the current document fill the window width"
    888889msgstr "Текущия документ да запълни прозореца по ширина"
    889890
    890891#. Links
    891 #: ../shell/ev-window.c:2933
     892#: ../shell/ev-window.c:2921
    892893msgid "_Open Link"
    893894msgstr "_Отваряне на връзка"
    894895
    895 #: ../shell/ev-window.c:2935
     896#: ../shell/ev-window.c:2923
    896897msgid "_Go To"
    897898msgstr "_Отиване"
    898899
    899 #: ../shell/ev-window.c:2937
     900#: ../shell/ev-window.c:2925
    900901msgid "_Copy Link Address"
    901902msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
    902903
    903 #: ../shell/ev-window.c:2997
     904#: ../shell/ev-window.c:2985
    904905msgid "Page"
    905906msgstr "Страница"
    906907
    907 #: ../shell/ev-window.c:2998
     908#: ../shell/ev-window.c:2986
    908909msgid "Select Page"
    909910msgstr "Избор на страница"
    910911
    911 #: ../shell/ev-window.c:3010
     912#: ../shell/ev-window.c:2998
    912913msgid "Zoom"
    913914msgstr "Мащаб"
    914915
    915 #: ../shell/ev-window.c:3012
     916#: ../shell/ev-window.c:3000
    916917msgid "Adjust the zoom level"
    917918msgstr "Настройване на мащаба"
    918919
    919920#. translators: this is the label for toolbar button
    920 #: ../shell/ev-window.c:3028
     921#: ../shell/ev-window.c:3016
    921922msgid "Previous"
    922923msgstr "Предишна"
    923924
    924925#. translators: this is the label for toolbar button
    925 #: ../shell/ev-window.c:3034
     926#: ../shell/ev-window.c:3022
    926927msgid "Next"
    927928msgstr "Следваща"
    928929
    929930#. translators: this is the label for toolbar button
    930 #: ../shell/ev-window.c:3038
     931#: ../shell/ev-window.c:3026
    931932msgid "Zoom In"
    932933msgstr "Увеличаване"
    933934
    934935#. translators: this is the label for toolbar button
    935 #: ../shell/ev-window.c:3043
     936#: ../shell/ev-window.c:3031
    936937msgid "Zoom Out"
    937938msgstr "Намаляване"
    938939
    939940#. translators: this is the label for toolbar button
    940 #: ../shell/ev-window.c:3053
     941#: ../shell/ev-window.c:3041
    941942msgid "Fit Width"
    942943msgstr "Запълване по ширина"
     
    983984"от документи, тип PDF. За повече информация прегледайте документацията на "
    984985"nautilus за мини изображенията."
    985 
  • desktop/gedit.HEAD.bg.po

    r447 r454  
    11# Bulgarian translation of gedit for GNOME 2.
    2 # Copyright (C) 2002,2003 Evgeni Boevski.
    3 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
     2# Copyright (C) 2002, 2003 Evgeni Boevski.
     3# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation
    44# This file is distributed under the same license as the gedit package.
    55# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
    6 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005,
     6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
    77# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2004. 2005
    8 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
    9 # 
    10 # 
    11 msgid ""
    12 msgstr ""
    13 "Project-Id-Version: gedit 2.10 branch gnome 2.10\n"
     8#
     9#
     10#
     11msgid ""
     12msgstr ""
     13"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
    1414"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    15 "POT-Creation-Date: 2006-01-06 06:16+0100\n"
    16 "PO-Revision-Date: 2006-01-06 13:30+0200\n"
     15"POT-Creation-Date: 2006-01-09 09:12+0200\n"
     16"PO-Revision-Date: 2006-01-09 09:08+0200\n"
    1717"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
    1818"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2020"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    2121"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
     22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2323
    2424#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
     
    180180"writable by default."
    181181msgstr ""
     182"Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. По "
     183"подразбиране схемата „file“ позволява запис."
    182184
    183185#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
     
    195197"Only recognized encodings are used."
    196198msgstr ""
    197 "Списък с кодирания на символи, показани в меню Кодиране на символите в прозореца "
    198 "отваряне/запазване на файл. Използват се само познати кодирания на символи."
     199"Списък с кодирания на символи, показани в меню Кодиране на символите в "
     200"прозореца отваряне/запазване на файл. Използват се само познати кодирания на "
     201"символи."
    199202
    200203#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
     
    318321"are used."
    319322msgstr ""
    320 "Подреден списък с кодиранията на символите, използвани от gedit за автоматично "
    321 "откриване на кодирането на файл. „ТЕКУЩО“ е текущото кодиране на локала. "
    322 "Използват се само познати кодирания на символи."
     323"Подреден списък с кодиранията на символите, използвани от gedit за "
     324"автоматично откриване на кодирането на файл. „ТЕКУЩО“ е текущото кодиране на "
     325"локала. Използват се само познати кодирания на символи."
    323326
    324327#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
     
    533536"loaded."
    534537msgstr ""
    535 "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди файл"
     538"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
     539"файл"
    536540
    537541#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
    538542msgid ""
    539543"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
    540 msgstr ""
    541 "Дали долния панел да бъде видим."
     544msgstr "Дали долния панел да бъде видим."
    542545
    543546#: ../data/gedit.schemas.in.h:106
     
    582585#: ../data/gedit.schemas.in.h:111
    583586msgid "Writable VFS schemes"
    584 msgstr ""
     587msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис"
    585588
    586589#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
     
    617620msgid ""
    618621"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
     622msgid_plural ""
    619623"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
    620624"lost."
    621 msgstr ""
    622 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната %ld секунда ще бъдат загубени "
    623 "безвъзвратно."
    624 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последните %ld секунди ще бъдат загубени "
    625 "безвъзвратно."
     625msgstr[0] ""
     626"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
     627"загубени безвъзвратно."
     628msgstr[1] ""
     629"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунди ще бъдат "
     630"загубени безвъзвратно."
    626631
    627632#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:395
     
    629634"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
    630635msgstr ""
    631 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната минута ще бъдат загубени "
    632 "безвъзвратно."
     636"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
     637"загубени безвъзвратно."
    633638
    634639#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:401
     
    637642"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
    638643"permanently lost."
     644msgid_plural ""
    639645"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
    640646"permanently lost."
    641 msgstr ""
    642 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната минута и %ld секунда ще бъдат "
    643 "загубени безвъзвратно."
    644 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната минута и %ld секунди ще бъдат "
    645 "загубени безвъзвратно."
     647msgstr[0] ""
     648"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
     649"бъдат загубени безвъзвратно."
     650msgstr[1] ""
     651"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
     652"бъдат загубени безвъзвратно."
    646653
    647654#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
     
    649656msgid ""
    650657"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
     658msgid_plural ""
    651659"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
    652660"lost."
    653 msgstr ""
    654 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната %ld минута ще бъдат загубени "
    655 "безвъзвратно."
    656 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последните %ld минути ще бъдат загубени "
    657 "безвъзвратно."
     661msgstr[0] ""
     662"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
     663"загубени безвъзвратно."
     664msgstr[1] ""
     665"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
     666"загубени безвъзвратно."
    658667
    659668#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
     
    661670#, c-format
    662671msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
     672msgid_plural ""
    663673"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
    664 msgstr ""
    665 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последния час ще бъдат загубени "
     674msgstr[0] ""
     675"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
    666676"безвъзвратно."
    667 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последните %d часа ще бъдат загубени "
    668 "безвъзвратно."
     677msgstr[1] ""
     678"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
     679"загубени безвъзвратно."
    669680
    670681#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:432
     
    673684"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
    674685"permanently lost."
     686msgid_plural ""
    675687"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
    676688"permanently lost."
    677 msgstr ""
    678 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последния час и %d минута ще бъдат "
     689msgstr[0] ""
     690"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
    679691"загубени безвъзвратно."
    680 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последния час и %d минути ще бъдат "
     692msgstr[1] ""
     693"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
    681694"загубени безвъзвратно."
    682695
     
    690703#, c-format
    691704msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
     705msgid_plural ""
    692706"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
    693 msgstr ""
     707msgstr[0] ""
    694708"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
     709msgstr[1] ""
    695710"Има %d документи с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
    696711"затварянето?"
     
    704719msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
    705720msgstr ""
    706 "Ако не изберете \"Запазване\", всичките Ви промени ще бъдат загубени безвъзвратно."
     721"Ако не изберете „Запазване“, всичките Ви промени ще бъдат загубени "
     722"безвъзвратно."
    707723
    708724#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
     
    10481064
    10491065#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:234
    1050 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:974
     1066#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:985
    10511067msgid "Replace"
    10521068msgstr "Замяна"
    10531069
    1054 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:246 ../gedit/gedit-window.c:972
     1070#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:246 ../gedit/gedit-window.c:983
    10551071msgid "Find"
    10561072msgstr "Търсене"
     
    10981114"command line"
    10991115msgstr ""
    1100 "Кодиране на символите, което да бъде използвано при отварянето на файлове чрез "
    1101 "командния ред"
     1116"Кодиране на символите, което да бъде използвано при отварянето на файлове "
     1117"чрез командния ред"
    11021118
    11031119#: ../gedit/gedit.c:76
     
    11371153#: ../gedit/gedit-commands-file.c:395
    11381154msgid "The entered location is not valid."
    1139 msgstr "Избраното кодиране на символите, „%s“, не е валидно\n"
     1155msgstr "Избраното кодиране на символите, „%s“, не е валидно"
    11401156
    11411157#: ../gedit/gedit-commands-file.c:398
     
    11441160#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
    11451161msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
    1146 msgstr "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
     1162msgstr ""
     1163"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
    11471164
    11481165#: ../gedit/gedit-commands-file.c:543
     
    11781195msgid ""
    11791196"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
     1197msgid_plural ""
    11801198"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
    11811199"lost."
    1182 msgstr ""
     1200msgstr[0] ""
    11831201"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
    11841202"безвъзвратно."
     1203msgstr[1] ""
    11851204"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
    11861205"безвъзвратно."
     
    11981217"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
    11991218"permanently lost."
     1219msgid_plural ""
    12001220"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
    12011221"permanently lost."
    1202 msgstr ""
     1222msgstr[0] ""
    12031223"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
    12041224"загубени безвъзвратно."
     1225msgstr[1] ""
    12051226"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
    12061227"загубени безвъзвратно."
     
    12101231msgid ""
    12111232"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
     1233msgid_plural ""
    12121234"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
    12131235"lost."
    1214 msgstr ""
     1236msgstr[0] ""
    12151237"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
    12161238"безвъзвратно."
     1239msgstr[1] ""
    12171240"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
    12181241"безвъзвратно."
     
    12211244#, c-format
    12221245msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
     1246msgid_plural ""
    12231247"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
    1224 msgstr ""
     1248msgstr[0] ""
    12251249"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
    12261250"безвъзвратно."
    1227 "Промените направени по документа в последнитя %d часа ще бъдат загубени "
     1251msgstr[1] ""
     1252"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
    12281253"безвъзвратно."
    12291254
     
    12331258"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
    12341259"permanently lost."
     1260msgid_plural ""
    12351261"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
    12361262"permanently lost."
    1237 msgstr ""
     1263msgstr[0] ""
    12381264"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
    12391265"загубени безвъзвратно."
     1266msgstr[1] ""
    12401267"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
    12411268"загубени безвъзвратно."
     
    12791306msgstr "Фразата не е открита"
    12801307
    1281 #: ../gedit/gedit-document.c:783 ../gedit/gedit-document.c:863
     1308#: ../gedit/gedit-document.c:782 ../gedit/gedit-document.c:862
    12821309#, c-format
    12831310msgid "Unsaved Document %d"
     
    12901317
    12911318#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:85 ../gedit/gedit-documents-panel.c:99
    1292 #: ../gedit/gedit-window.c:1461 ../gedit/gedit-window.c:1466
     1319#: ../gedit/gedit-window.c:1472 ../gedit/gedit-window.c:1477
    12931320msgid "Read Only"
    12941321msgstr "(само за четене)"
     
    14931520"There are too many open files. Please, close some applications and try again."
    14941521msgstr ""
    1495 "Има прекалено много отворени файлове. Затворете някои програми и опитайте отново."
     1522"Има прекалено много отворени файлове. Затворете някои програми и опитайте "
     1523"отново."
    14961524
    14971525#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:199
     
    15171545"Host <i>%s</i> could not be found. Please, check that your proxy settings "
    15181546"are correct and try again."
    1519 msgstr "Не е намерен хостът „<i>%s</i>“. Проверете настройките на сървъра посредник и опитайте отново."
     1547msgstr ""
     1548"Не е намерен хостът „<i>%s</i>“. Проверете настройките на сървъра посредник "
     1549"и опитайте отново."
    15201550
    15211551#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243
     
    15971627#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:695
    15981628msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
    1599 msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите."
     1629msgstr ""
     1630"Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите."
    16001631
    16011632#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:697
    16021633#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:706
    16031634msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
    1604 msgstr ""
    1605 "Уверете се, че не се опитвате да отворите двоичен файл."
     1635msgstr "Уверете се, че не се опитвате да отворите двоичен файл."
    16061636
    16071637#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:698
     
    16121642#, c-format
    16131643msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
    1614 msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите."
     1644msgstr ""
     1645"Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите."
    16151646
    16161647#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:707
     
    16221653#, c-format
    16231654msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
    1624 msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите."
     1655msgstr ""
     1656"Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите."
    16251657
    16261658#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:757
     
    16291661"the specified character coding."
    16301662msgstr ""
    1631 "Документът съдържа един или повече символи, който не могат да бъдат записани чрез определеното кодиране на символите."
     1663"Документът съдържа един или повече символи, който не могат да бъдат записани "
     1664"чрез определеното кодиране на символите."
    16321665
    16331666#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818
     
    16501683"edit it anyway?"
    16511684msgstr ""
     1685"gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това "
     1686"да го редактирате?"
    16521687
    16531688#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:910
     
    16671702#, c-format
    16681703msgid "The file %s has been modified since reading it."
    1669 msgstr ""
     1704msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
    16701705
    16711706#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:948
    16721707msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
    1673 msgstr "Ако изберете \"Запазване\", всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да се запази ли въпреки това?"
     1708msgstr ""
     1709"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
     1710"се запази ли въпреки това?"
    16741711
    16751712#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1027
     
    16811718#, c-format
    16821719msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
    1683 msgstr "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
     1720msgstr ""
     1721"Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
    16841722
    16851723#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047
     
    16891727"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
    16901728msgstr ""
     1729"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
     1730"запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но "
     1731"ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му "
     1732"версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
    16911733
    16921734#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http, ftp, etc.)
     
    16971739"you typed the location correctly and try again."
    16981740msgstr ""
     1741"gedit не може да обработва местоположенията <i>%s:</i> в режим позволяващ "
     1742"запис. Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
    16991743
    17001744#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1112
     
    17031747"typed the location correctly and try again."
    17041748msgstr ""
     1749"gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. "
     1750"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
    17051751
    17061752#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1121
     
    17191765"correctly and try again."
    17201766msgstr ""
    1721 "%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
     1767"%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
     1768"правилно и опитайте отново."
    17221769
    17231770#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1135
     
    17261773"that you typed the location correctly and try again."
    17271774msgstr ""
    1728 "Нямате нужните разрешения, за да запазите файла. Проверете дали сте написали правилно местоположението "
    1729 "и опитайте отново."
     1775"Нямате нужните разрешения, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
     1776"правилно местоположението и опитайте отново."
    17301777
    17311778#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1147
     
    17351782"try again."
    17361783msgstr ""
    1737 "%s е папка. Проверете дали сте въвели правилно местоположението и опитайте отново."
     1784"%s е папка. Проверете дали сте въвели правилно местоположението и опитайте "
     1785"отново."
    17381786
    17391787#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1153
     
    17421790"applications and try again."
    17431791msgstr ""
    1744 "Няма достатъчно памет за запазване на файла. Затворете ненужни програми и опитайте отново."
     1792"Няма достатъчно памет за запазване на файла. Затворете ненужни програми и "
     1793"опитайте отново."
    17451794
    17461795#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1227
     
    17491798"space and try again."
    17501799msgstr ""
    1751 "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и опитайте отново."
     1800"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
     1801"опитайте отново."
    17521802
    17531803#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1233
     
    17561806"typed the location correctly and try again."
    17571807msgstr ""
    1758 "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. Проверете дали сте въвели "
    1759 "местоположението правилно и опитайте отново."
     1808"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
     1809"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
    17601810
    17611811#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239
     
    17681818"the file names. Please, use a shorter name."
    17691819msgstr ""
    1770 "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на файловете. "
    1771 "Използвайте по-кратко име."
     1820"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
     1821"файловете. Използвайте по-кратко име."
    17721822
    17731823#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1249
     
    17771827"correctly and try again."
    17781828msgstr ""
    1779 "%s не е редовен файл. Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
     1829"%s не е редовен файл. Проверете дали сте въвели местоположението правилно и "
     1830"опитайте отново."
    17801831
    17811832#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1292
     
    20522103msgstr "_Отваряне..."
    20532104
    2054 #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1075
     2105#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1086
    20552106msgid "Open a file"
    20562107msgstr "Отваряне на файл"
     
    22762327"Please, check your installation."
    22772328msgstr ""
    2278 "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Неуспех при намиране на файла <i>%s</i>.</span>\n"
     2329"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Неуспех при намиране на файла <i>%s</i>."
     2330"</span>\n"
    22792331"\n"
    22802332"Проверете инсталацията си."
     
    22882340"Please, check your installation."
    22892341msgstr ""
    2290 "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Не са открити нужните уиджети във файла <i>%s</i>..</span>\n"
     2342"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Не са открити нужните уиджети във файла "
     2343"<i>%s</i>..</span>\n"
    22912344"\n"
    22922345"Проверете инсталацията си."
     
    23152368msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
    23162369
    2317 #: ../gedit/gedit-window.c:665
     2370#: ../gedit/gedit-window.c:676
    23182371#, c-format
    23192372msgid "Use %s highlight mode"
    23202373msgstr "Използване на %s режим на осветяване"
    23212374
    2322 #: ../gedit/gedit-window.c:718
     2375#: ../gedit/gedit-window.c:729
    23232376msgid "Normal"
    23242377msgstr "Нормален"
    23252378
    2326 #: ../gedit/gedit-window.c:719
     2379#: ../gedit/gedit-window.c:730
    23272380msgid "Use Normal highlight mode"
    23282381msgstr "Използване на нормален режим на осветяване"
    23292382
    23302383#. Translators: %s is a URI
    2331 #: ../gedit/gedit-window.c:845 ../gedit/gedit-window.c:870
     2384#: ../gedit/gedit-window.c:856 ../gedit/gedit-window.c:881
    23322385#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
    23332386#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
     
    23362389msgstr "Отваряне на „%s“"
    23372390
    2338 #: ../gedit/gedit-window.c:970
     2391#: ../gedit/gedit-window.c:981
    23392392msgid "Save"
    23402393msgstr "Запазване"
    23412394
    2342 #: ../gedit/gedit-window.c:1079
     2395#: ../gedit/gedit-window.c:1090
    23432396msgid "Open a recently used file"
    23442397msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
    23452398
    2346 #: ../gedit/gedit-window.c:1086
     2399#: ../gedit/gedit-window.c:1097
    23472400msgid "Open"
    23482401msgstr "Отваряне"
    23492402
    2350 #: ../gedit/gedit-window.c:1166 ../gedit/gedit-window.c:1737
     2403#: ../gedit/gedit-window.c:1177 ../gedit/gedit-window.c:1748
    23512404#, c-format
    23522405msgid "Activate %s"
     
    24782531#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
    24792532msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
    2480 msgstr ""
     2533msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
    24812534
    24822535#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
    24832536msgid "Modelines"
    2484 msgstr ""
     2537msgstr "Линии за режима"
    24852538
    24862539#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
     
    44774530msgid "_Use custom format"
    44784531msgstr "_Използване на потребителски формат"
    4479 
    4480 #~ msgid "Gedit View"
    4481 #~ msgstr "Преглед с gedit"
    4482 
    4483 #~ msgid "Gedit View."
    4484 #~ msgstr "Преглед с gedit."
    4485 
    4486 #~ msgid "Gedit viewer factory"
    4487 #~ msgstr "Фабрика на компонента за преглед на Gedit"
    4488 
    4489 #~ msgid "gedit application"
    4490 #~ msgstr "програмата gedit"
    4491 
    4492 #~ msgid "gedit automation factory"
    4493 #~ msgstr "фабрика за автоматизиране на gedit"
    4494 
    4495 #~ msgid "Go to Line"
    4496 #~ msgstr "Отиване на ред"
    4497 
    4498 #~ msgid "_Go to Line"
    4499 #~ msgstr "_Отиване на ред"
    4500 
    4501 #~ msgid "The text \"%s\" was not found."
    4502 #~ msgstr "Текстът „%s“ не е намерен."
    4503 
    4504 #~ msgid "Set program location..."
    4505 #~ msgstr "Задаване местоположение на програмата..."
    4506 
    4507 #~ msgid ""
    4508 #~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
    4509 #~ "its task.\n"
    4510 #~ "\n"
    4511 #~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
    4512 #~ msgstr ""
    4513 #~ "Този %s модул използва външна програма, <tt>%s</tt>, за изпълнение на "
    4514 #~ "задачата.\n"
    4515 #~ "\n"
    4516 #~ "Задайте местоположението на програма <tt>%s</tt>"
    4517 
    4518 #~ msgid "The selected file is not executable."
    4519 #~ msgstr "Избраният файл не е изпълним."
    4520 
    4521 #~ msgid "Goto Line"
    4522 #~ msgstr "Отиване на ред"
    4523 
    4524 #~ msgid "_Line number:"
    4525 #~ msgstr "Номер на ред:"
    4526 
    4527 #~ msgid "button1"
    4528 #~ msgstr "бутон1"
    4529 
    4530 #~ msgid "dialog1"
    4531 #~ msgstr "прозорец1"
    4532 
    4533 #~ msgid "Browse for program location..."
    4534 #~ msgstr "Посочване на местоположението на програмата..."
    4535 
    4536 #~ msgid "label"
    4537 #~ msgstr "етикет"
    4538 
    4539 #~ msgid "Find Next"
    4540 #~ msgstr "Намиране на следващ"
    4541 
    4542 #~ msgid "Open from URI"
    4543 #~ msgstr "Отваряне от URI"
    4544 
    4545 #~ msgid "%s %d"
    4546 #~ msgstr "%s %d"
    4547 
    4548 #~ msgid "Invalid UTF-8 data"
    4549 #~ msgstr "Грешни UTF-8 данни"
    4550 
    4551 #~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
    4552 #~ msgstr "Неуспех при четене на информация от символична връзка за %s"
    4553 
    4554 #~ msgid "The file has too many symbolic links."
    4555 #~ msgstr "Файлът има прекалено много символични връзки."
    4556 
    4557 #~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
    4558 #~ msgstr "gedit не може да използва %s: местоположения в режим запис."
    4559 
    4560 #~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
    4561 #~ msgstr "gedit не може да използва такива местоположения в режим запис."
    4562 
    4563 #~ msgid "Invalid filename."
    4564 #~ msgstr "Невалидно име на файл."
    4565 
    4566 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
    4567 #~ msgstr "Файл с името „%s“ вече съществува.\n"
    4568 
    4569 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
    4570 #~ msgstr "Желаете ли да го замените с този, който записвате в момента?"
    4571 
    4572 #~ msgid "Select a file to open"
    4573 #~ msgstr "Избор на файл за отваряне"
    4574 
    4575 #~ msgid "Select files to open"
    4576 #~ msgstr "Избор на файлове за отваряне"
    4577 
    4578 #~ msgid "Select a filename to save"
    4579 #~ msgstr "Избор на име на файл за запис"
    4580 
    4581 #~ msgid "Saving document \"%s\"..."
    4582 #~ msgstr "Запазва се документа „%s“..."
    4583 
    4584 #~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
    4585 #~ msgstr "Документът „%s“ не беше запазен."
    4586 
    4587 #~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
    4588 #~ msgstr "Документът „%s“ беше запазен."
    4589 
    4590 #~ msgid "Save as..."
    4591 #~ msgstr "Запазване като..."
    4592 
    4593 #~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
    4594 #~ msgstr "Документът „%s“ не беше възстановен."
    4595 
    4596 #~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
    4597 #~ msgstr "Документът „%s“ беше възстановен."
    4598 
    4599 #~ msgid "Could not read data from stdin."
    4600 #~ msgstr "Неуспех при четене на данни от stdin."
    4601 
    4602 #~ msgid "Reverting file:"
    4603 #~ msgstr "Възстановяване на файл:"
    4604 
    4605 #~ msgid "Loading file:"
    4606 #~ msgstr "Зареждане на файл:"
    4607 
    4608 #~ msgid "Loaded file \"%s\""
    4609 #~ msgstr "Зареден е файлът „%s“"
    4610 
    4611 #~ msgid "Loaded %d file"
    4612 #~ msgid_plural "Loaded %d files"
    4613 #~ msgstr[0] "Зареден е %d файл"
    4614 #~ msgstr[1] "Заредени са %d файла"
    4615 
    4616 #~ msgid "Created file \"%s\""
    4617 #~ msgstr "Създаден е файлът „%s“"
    4618 
    4619 #~ msgid "Access was denied."
    4620 #~ msgstr "Достъпът беше отказан."
    4621 
    4622 #~ msgid ""
    4623 #~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
    4624 #~ "again."
    4625 #~ msgstr ""
    4626 #~ "Има прекалено много отворени файлове. Затворете няколко файла и опитайте "
    4627 #~ "отново."
    4628 
    4629 #~ msgid ""
    4630 #~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
    4631 #~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
    4632 #~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
    4633 #~ "dialog."
    4634 #~ msgstr ""
    4635 #~ "gedit не може автоматично да определи кодирането на символите. Уверете "
    4636 #~ "се, че не отваряте двоичен файл и опитайте отново да изберете кодиране на "
    4637 #~ "сиволите в прозореца за избор на файл (местоположение)."
    4638 
    4639 #~ msgid ""
    4640 #~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
    4641 #~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
    4642 #~ "Location') dialog and try again."
    4643 #~ msgstr ""
    4644 #~ "Проверете дали не отваряте двоичен файл и дали сте избрали точната кодова "
    4645 #~ "таблица в прозореца за избор на файл (местоположение)."
    4646 
    4647 #~ msgid ""
    4648 #~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
    4649 #~ "open a binary file."
    4650 #~ msgstr ""
    4651 #~ "Файлът съдържа данни в невалиден формат. Вероятно се опитвате да отворите "
    4652 #~ "двоичен файл."
    4653 
    4654 #~ msgid ""
    4655 #~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
    4656 #~ "try again."
    4657 #~ msgstr "Няма достатъчно памет. Затворете ненужни програми и пробвайте пак."
    4658 
    4659 #~ msgid ""
    4660 #~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
    4661 #~ "correct and try again."
    4662 #~ msgstr ""
    4663 #~ "Името на хоста е непопълнено. Проверете прокси настройките и пробвайте "
    4664 #~ "пак."
    4665 
    4666 #~ msgid ""
    4667 #~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
    4668 #~ "a binary file."
    4669 #~ msgstr ""
    4670 #~ "Файлът съдържа невалидни UTF-8 данни. Вероятно се опитвайте да "
    4671 #~ "възстановите двоичен файл."
    4672 
    4673 #~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
    4674 #~ msgstr "Невъзможно възстановяването на неозаглавен документ."
    4675 
    4676 #~ msgid "The file \"%s\" already exists"
    4677 #~ msgstr "Файлът „%s“ вече съществува."
    4678 
    4679 #~ msgid "Please, check that you typed the location correctly."
    4680 #~ msgstr "Проверете дали сте въвели коректното местоположение."
    4681 
    4682 #~ msgid "Could not create the file \"%s\""
    4683 #~ msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде създаден."
    4684 
    4685 #~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
    4686 #~ msgstr "Уверете се, че имате нужните права за запис."
    4687 
    4688 #~ msgid "The file name is too long."
    4689 #~ msgstr "Файловото име е прекалено дълго."
    4690 
    4691 #~ msgid ""
    4692 #~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
    4693 #~ "symbolic link."
    4694 #~ msgstr ""
    4695 #~ "Част от името на файла е директория, която не съществува или е висяща "
    4696 #~ "връзка."
    4697 
    4698 #~ msgid ""
    4699 #~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
    4700 #~ "space and try again."
    4701 #~ msgstr ""
    4702 #~ "Няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и опитайте пак."
    4703 
    4704 #~ msgid "Close the output window"
    4705 #~ msgstr "Затваряне на изходния прозорец"
    4706 
    4707 #~ msgid "Copy selected lines"
    4708 #~ msgstr "Копиране на избраните редове"
    4709 
    4710 #~ msgid "Clear the output window"
    4711 #~ msgstr "Изчистване на изходния прозорец"
    4712 
    4713 #~ msgid "Output Lines"
    4714 #~ msgstr "Извеждане на редове"
    4715 
    4716 #~ msgid "Preparing pages..."
    4717 #~ msgstr "Подготвяне на страниците..."
    4718 
    4719 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
    4720 #~ msgstr "Печат на страница %d от %d..."
    4721 
    4722 #~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
    4723 #~ msgstr "Промяна изгледа на изходния прозорец в текущия прозорец"
    4724 
    4725 #~ msgid "Close"
    4726 #~ msgstr "Затваряне"
    4727 
    4728 #~ msgid "Copy"
    4729 #~ msgstr "Копиране"
    4730 
    4731 #~ msgid "Cu_t"
    4732 #~ msgstr "_Изрязване"
    4733 
    4734 #~ msgid "Cut"
    4735 #~ msgstr "Изрязване"
    4736 
    4737 #~ msgid "Delete"
    4738 #~ msgstr "Изтриване"
    4739 
    4740 #~ msgid "Find Previous"
    4741 #~ msgstr "Намиране на предишен"
    4742 
    4743 #~ msgid "Main toolbar"
    4744 #~ msgstr "Главна лента с инструменти"
    4745 
    4746 #~ msgid "New"
    4747 #~ msgstr "Нов"
    4748 
    4749 #~ msgid "Open Location..."
    4750 #~ msgstr "Отваряне на местоположение..."
    4751 
    4752 #~ msgid "Paste"
    4753 #~ msgstr "Поставяне"
    4754 
    4755 #~ msgid "Print Previe_w..."
    4756 #~ msgstr "П_реглед на документ..."
    4757 
    4758 #~ msgid "Quit"
    4759 #~ msgstr "Спиране на програмата"
    4760 
    4761 #~ msgid "Redo"
    4762 #~ msgstr "Повтаряне"
    4763 
    4764 #~ msgid "Revert"
    4765 #~ msgstr "Възстановяване"
    4766 
    4767 #~ msgid "Select All"
    4768 #~ msgstr "Избор на всичко"
    4769 
    4770 #~ msgid ""
    4771 #~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
    4772 #~ msgstr "Установяване на стил на бутоните в съответствие с тези на десктопа"
    4773 
    4774 #~ msgid "Show only icons in the toolbar"
    4775 #~ msgstr "Показване само на икони в лентата с инструменти"
    4776 
    4777 #~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
    4778 #~ msgstr "Показване на текст под иконите в лентата с инструменти"
    4779 
    4780 #~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
    4781 #~ msgstr "Показване на текст само до важни икони в лентата с инструменти"
    4782 
    4783 #~ msgid "T_ext for Important Icons"
    4784 #~ msgstr "Т_екст за важни икони"
    4785 
    4786 #~ msgid "Undo"
    4787 #~ msgstr "Отменяне"
    4788 
    4789 #~ msgid "_About"
    4790 #~ msgstr "_Относно"
    4791 
    4792 #~ msgid "_Close"
    4793 #~ msgstr "_Затваряне"
    4794 
    4795 #~ msgid "_Copy"
    4796 #~ msgstr "_Копиране"
    4797 
    4798 #~ msgid "_Customize Toolbar"
    4799 #~ msgstr "Настройки на ле_нтата с инструменти"
    4800 
    4801 #~ msgid "_Delete"
    4802 #~ msgstr "Из_триване"
    4803 
    4804 #~ msgid "_Desktop Default"
    4805 #~ msgstr "_По подразбиране"
    4806 
    4807 #~ msgid "_Icons Only"
    4808 #~ msgstr "_Само икони"
    4809 
    4810 #~ msgid "_New"
    4811 #~ msgstr "_Нов документ"
    4812 
    4813 #~ msgid "_Output Window"
    4814 #~ msgstr "_Изходни съобщения"
    4815 
    4816 #~ msgid "_Paste"
    4817 #~ msgstr "_Поставяне"
    4818 
    4819 #~ msgid "_Quit"
    4820 #~ msgstr "_Спиране на програмата"
    4821 
    4822 #~ msgid "_Redo"
    4823 #~ msgstr "Повтаряне"
    4824 
    4825 #~ msgid "_Text for All Icons"
    4826 #~ msgstr "_Текст за всички икони"
    4827 
    4828 #~ msgid "_Undo"
    4829 #~ msgstr "_Отмяна"
    4830 
    4831 #~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
    4832 #~ msgstr "Спиране на работещ gedit"
    4833 
    4834 #~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
    4835 #~ msgstr ""
    4836 #~ "Файлът, който искате да отворите, съдържа невалидна битова "
    4837 #~ "последователност."
    4838 
    4839 #~ msgid ""
    4840 #~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "
    4841 #~ "you want to open."
    4842 #~ msgstr ""
    4843 #~ "gedit не успя да определи автоматично кодовата таблица на отворения файл."
    4844 
    4845 #~ msgid "Update"
    4846 #~ msgstr "Подновяване"
    4847 
    4848 #~ msgid "gedit: Document Info plugin"
    4849 #~ msgstr "gedit: Модул „Информация за документа“"
    4850 
    4851 #~ msgid "Sa_ve Copy..."
    4852 #~ msgstr "Запазване на копие..."
    4853 
    4854 #~ msgid "Save a copy of the current document"
    4855 #~ msgstr "Запазване на копие на текущия документ"
    4856 
    4857 #~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
    4858 #~ msgstr "Не може да се запази копие на файла в „%s“"
    4859 
    4860 #~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
    4861 #~ msgstr "Опитвате се да презапишете оригиналния файл."
    4862 
    4863 #~ msgid "Save Copy..."
    4864 #~ msgstr "Запазване на копие..."
    4865 
    4866 #~ msgid "%s (copy)"
    4867 #~ msgstr "%s (копие)"
    4868 
    4869 #~ msgid "Save a Copy"
    4870 #~ msgstr "Запазване на копие"
    4871 
    4872 #~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
    4873 #~ msgstr "Запазва копие на текущия документ на локално или отдалечено място."
    4874 
    4875 #~ msgid "_Run Command..."
    4876 #~ msgstr "_Изпълняване на команда..."
    4877 
    4878 #~ msgid "Run a command"
    4879 #~ msgstr "Изпълняване на команда"
    4880 
    4881 #~ msgid "Stopped"
    4882 #~ msgstr "Спрян"
    4883 
    4884 #~ msgid "Run Command"
    4885 #~ msgstr "Изпълняване на команда"
    4886 
    4887 #~ msgid "_Run"
    4888 #~ msgstr "_Стартиране"
    4889 
    4890 #~ msgid "Done"
    4891 #~ msgstr "Готово"
    4892 
    4893 #~ msgid "Failed"
    4894 #~ msgstr "Неуспех"
    4895 
    4896 #~ msgid ""
    4897 #~ "The shell command entry is empty.\n"
    4898 #~ "\n"
    4899 #~ "Please, insert a valid shell command."
    4900 #~ msgstr ""
    4901 #~ "Въведената командата е празна. \n"
    4902 #~ "\n"
    4903 #~ "Въведете валидна команда."
    4904 
    4905 #~ msgid ""
    4906 #~ "Error parsing the shell command.\n"
    4907 #~ "\n"
    4908 #~ "Please, insert a valid shell command."
    4909 #~ msgstr ""
    4910 #~ "Грешка в синтаксиса на командата.\n"
    4911 #~ "\n"
    4912 #~ "Въведете валидна команда."
    4913 
    4914 #~ msgid "Executing command"
    4915 #~ msgstr "Изпълнение на команда"
    4916 
    4917 #~ msgid "An error occurred while running the selected command."
    4918 #~ msgstr "Грешка при изпълнението на избраната команда."
    4919 
    4920 #~ msgid ""
    4921 #~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
    4922 #~ "output window."
    4923 #~ msgstr ""
    4924 #~ "Изпълнение на външна програма и евентуално прихващане на нейния изход в "
    4925 #~ "изходния прозорец."
    4926 
    4927 #~ msgid "Shell command"
    4928 #~ msgstr "Команда от шел"
    4929 
    4930 #~ msgid "Co_mmand:"
    4931 #~ msgstr "Ко_манда"
    4932 
    4933 #~ msgid "Select the working directory..."
    4934 #~ msgstr "Изберете работната директория..."
    4935 
    4936 #~ msgid "_Show results in Output Window"
    4937 #~ msgstr "_Показване на изходните резултати в прозорец"
    4938 
    4939 #~ msgid "_Working directory:"
    4940 #~ msgstr "_Работна директория:"
    4941 
    4942 #~ msgid "gedit: Shell Output plugin"
    4943 #~ msgstr "gedit: Модул „Изход на обвивка“"
    4944 
    4945 #~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
    4946 #~ msgstr "Избраният текст не съдържа сгрешени думи."
    4947 
    4948 #~ msgid "The document does not contain misspelled words."
    4949 #~ msgstr "Документът не съдържа сгрешени думи."
    4950 
    4951 #~ msgid "Tag list plugin"
    4952 #~ msgstr "Модул „Списък с етикети“"
    4953 
    4954 #~ msgid "Tag _List"
    4955 #~ msgstr "_Списък с тагове"
    4956 
    4957 #~ msgid "Show the tag list window"
    4958 #~ msgstr "Показване на списъка с тагове"
  • desktop/gnome-panel.HEAD.bg.po

    r445 r454  
    11# Bulgarian translation of gnome-panel.
    2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
    3 # Updated by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
    4 # Updated by Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
     2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
     3# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
    54# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
    6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
    7 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
     5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006
     6#
    87#
    98msgid ""
     
    1110"Project-Id-Version: gnome-panel\n"
    1211"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    13 "POT-Creation-Date: 2006-01-06 06:37+0100\n"
    14 "PO-Revision-Date: 2006-01-06 12:50+0200\n"
     12"POT-Creation-Date: 2006-01-09 09:15+0200\n"
     13"PO-Revision-Date: 2006-01-09 09:15+0200\n"
    1514"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
    1615"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1817"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1918"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
     19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2120
    2221#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
     
    4948#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
    5049#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
    51 #: ../gnome-panel/drawer.c:600 ../gnome-panel/panel-action-button.c:743
     50#: ../gnome-panel/drawer.c:600 ../gnome-panel/panel-action-button.c:731
    5251#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:322 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:403
    5352#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:685
     
    255254#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
    256255msgid "translator-credits"
    257 msgstr "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
     256msgstr ""
     257"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
    258258"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
    259259"\n"
     
    10271027
    10281028#: ../gnome-panel/drawer.c:594 ../gnome-panel/launcher.c:928
    1029 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:143
     1029#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:131
    10301030#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:247
    10311031msgid "_Properties"
     
    11551155msgstr "_Заключване на екрана"
    11561156
    1157 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:131
    1158 msgid "_Kill Screensaver Daemon"
    1159 msgstr "_Убиване на демона на предпазителя на екрана"
    1160 
    1161 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:137
    1162 msgid "Restart _Screensaver Daemon"
    1163 msgstr "_Рестартиране на демона на предпазителя на екрана"
    1164 
    1165 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:208
    1166 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:221
    1167 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:245
     1157#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:196
     1158#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:209
     1159#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:233
    11681160#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:470 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1007
    1169 #: ../gnome-panel/panel-util.c:749
     1161#: ../gnome-panel/panel-util.c:747
    11701162#, c-format
    11711163msgid "Could not execute '%s'"
    11721164msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран"
    11731165
    1174 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:281
     1166#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:269
    11751167msgid "Could not connect to server"
    11761168msgstr "Неуспех при свързването към сървъра"
    11771169
    1178 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:313
     1170#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301
    11791171msgid "Lock Screen"
    11801172msgstr "Заключване на екрана"
    11811173
    1182 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:314
     1174#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:302
    11831175msgid "Protect your computer from unauthorized use"
    11841176msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп"
    11851177
    1186 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:325
     1178#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:313
    11871179msgid "Log Out"
    11881180msgstr "Изход"
    11891181
    1190 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:326
     1182#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:314
    11911183msgid ""
    11921184"Log out of this session to log in as a different user or to shut down the "
     
    11961188"компютъра"
    11971189
    1198 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:335
     1190#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:323
    11991191msgid "Run Application..."
    12001192msgstr "Стартиране на програма..."
    12011193
    1202 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:336
     1194#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:324
    12031195msgid "Run an Application by entering a command"
    12041196msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда"
    12051197
    1206 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:345
     1198#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333
    12071199msgid "Search for Files..."
    12081200msgstr "Търсене за файлове..."
    12091201
    1210 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:346
     1202#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:334
    12111203msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
    12121204msgstr "Търсене за файлове, папки и документи във Вашия компютър"
    12131205
    1214 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:354
     1206#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:342
    12151207msgid "Take Screenshot..."
    12161208msgstr "Снимане на екрана..."
    12171209
    1218 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:355
     1210#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:343
    12191211msgid "Take a screenshot of your desktop"
    12201212msgstr "Създаване на снимка на екрана"
    12211213
    1222 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:363
     1214#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351
    12231215msgid "Force Quit"
    12241216msgstr "Принудително спиране"
    12251217
    1226 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:364
     1218#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:352
    12271219msgid "Force a misbehaving application to quit"
    12281220msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре"
    12291221
    12301222#. FIXME icon
    1231 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:373
     1223#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:361
    12321224msgid "Connect to Server..."
    12331225msgstr "Свързване към сървър..."
    12341226
    1235 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:374
     1227#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:362
    12361228msgid "Connect to a remote server"
    12371229msgstr "Свързване към отдалечен сървър"
     
    16391631#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:86
    16401632msgid "Open and search local, remote and recently-used documents and folders"
    1641 msgstr "Отваряне и търсене на локални, отдалечени и скорошно използвани документи и папки"
     1633msgstr ""
     1634"Отваряне и търсене на локални, отдалечени и скорошно използвани документи и "
     1635"папки"
    16421636
    16431637#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:98
    16441638msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
    1645 msgstr "Промяна изгледа и поведението на работната среда, помощ и изход от системата"
     1639msgstr ""
     1640"Промяна изгледа и поведението на работната среда, помощ и изход от системата"
    16461641
    16471642#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:182
     
    28042799msgid "_Prefs Dir:"
    28052800msgstr "Директория с предпочитания:"
    2806 
    2807 #~ msgid "24"
    2808 #~ msgstr "24"
    2809 
    2810 #~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
    2811 #~ msgstr "Този стартер не указва URI, който да бъде показан"
    2812 
    2813 #~ msgid "Cannot save menu item to disk"
    2814 #~ msgstr "Елемента от менюто не може да бъде запазен върху диска"
    2815 
    2816 #~ msgid ""
    2817 #~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
    2818 #~ "not writable."
    2819 #~ msgstr ""
    2820 #~ "Неуспех при създаването на нов стартер на това място, защото нямате право "
    2821 #~ "за запис."
    2822 
    2823 #~ msgid "You cannot remove your last panel."
    2824 #~ msgstr "Последният панел не може да бъде премахнат"
    2825 
    2826 #~ msgid "%s could not be loaded."
    2827 #~ msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
  • desktop/gnome-terminal.HEAD.bg.po

    r446 r454  
    11# Bulgarian translation for gnome-terminal
    2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 The Free Software Foundation, Inc.
    33# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
    44# Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2003.
    55# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
    6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
     6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006
    77# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
    8 # 
    9 # 
    10 msgid ""
    11 msgstr ""
    12 "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome 2.8\n"
     8#
     9#
     10msgid ""
     11msgstr ""
     12"Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n"
    1313"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    14 "POT-Creation-Date: 2006-01-06 06:40+0100\n"
    15 "PO-Revision-Date: 2006-01-06 12:56+0200\n"
     14"POT-Creation-Date: 2006-01-09 09:22+0200\n"
     15"PO-Revision-Date: 2006-01-09 09:22+0200\n"
    1616"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
    1717"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1919"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    2020"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
     21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2222
    2323#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
     
    632632msgstr ""
    633633"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразен е като "
    634 "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
    635 " зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
     634"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако  "
     635"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    636636
    637637#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
     
    15871587
    15881588#: ../src/profile-editor.c:1199
    1589 #, fuzzy, c-format
     1589#, c-format
    15901590msgid "Choose Palette Color %d"
    1591 msgstr "Избор на 1-ви цвят на палитрата"
     1591msgstr "Избор на цвят на палитрата №%d"
    15921592
    15931593#: ../src/profile-editor.c:1203
    1594 #, fuzzy, c-format
     1594#, c-format
    15951595msgid "Palette entry %d"
    1596 msgstr "Палитра - цвят 9"
     1596msgstr "Палитра - цвят №%d"
    15971597
    15981598#: ../src/profile-editor.c:1231 ../src/profile-editor.c:1264
     
    17131713msgstr "Нормален размер"
    17141714
    1715 #: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2064
     1715#: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2069
    17161716msgid "Set Title"
    17171717msgstr "Задаване на заглавие"
     
    19811981msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“"
    19821982
    1983 #: ../src/terminal-profile.c:3012
     1983#: ../src/terminal-profile.c:3024
    19841984msgid "There was an error deleting the profiles"
    19851985msgstr "Грешка при изтриването на профилите"
    19861986
    1987 #: ../src/terminal-profile.c:3115
     1987#: ../src/terminal-profile.c:3127
    19881988#, c-format
    19891989msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
    19901990msgstr "Не може да бъде обработен низа „%s“ като цветова палитра\n"
    19911991
    1992 #: ../src/terminal-profile.c:3124
     1992#: ../src/terminal-profile.c:3136
    19931993#, c-format
    19941994msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
     
    20042004msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n"
    20052005
    2006 #: ../src/terminal-screen.c:894
     2006#: ../src/terminal-screen.c:898
    20072007#, c-format
    20082008msgid "Could not load font \"%s\"\n"
    20092009msgstr "Не може да бъде зареден шрифта „%s“\n"
    20102010
    2011 #: ../src/terminal-screen.c:1023
     2011#: ../src/terminal-screen.c:1027
    20122012#, c-format
    20132013msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
    20142014msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
    20152015
    2016 #: ../src/terminal-screen.c:1374
     2016#: ../src/terminal-screen.c:1378
    20172017#, c-format
    20182018msgid ""
     
    20232023"%s"
    20242024
    2025 #: ../src/terminal-screen.c:1471 ../src/terminal-window.c:791
     2025#: ../src/terminal-screen.c:1475 ../src/terminal-window.c:791
    20262026#, c-format
    20272027msgid ""
     
    20312031"Грешка при зареждане на настройката за показване на икони в менюто. (%s)\n"
    20322032
    2033 #: ../src/terminal-screen.c:1560
     2033#: ../src/terminal-screen.c:1564
    20342034msgid "_Send Mail To..."
    20352035msgstr "Из_пращане на е-поща до..."
    20362036
    2037 #: ../src/terminal-screen.c:1565
     2037#: ../src/terminal-screen.c:1569
    20382038msgid "_Copy E-mail Address"
    20392039msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
    20402040
    2041 #: ../src/terminal-screen.c:1572
     2041#: ../src/terminal-screen.c:1576
    20422042msgid "_Open Link"
    20432043msgstr "_Отваряне на връзка"
    20442044
    2045 #: ../src/terminal-screen.c:1577
     2045#: ../src/terminal-screen.c:1581
    20462046msgid "_Copy Link Address"
    20472047msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
    20482048
    2049 #: ../src/terminal-screen.c:1588 ../src/terminal-window.c:854
     2049#: ../src/terminal-screen.c:1592 ../src/terminal-window.c:854
    20502050msgid "Open _Terminal"
    20512051msgstr "Отваряне на _терминал"
    20522052
    2053 #: ../src/terminal-screen.c:1593 ../src/terminal-window.c:857
     2053#: ../src/terminal-screen.c:1597 ../src/terminal-window.c:857
    20542054msgid "Open Ta_b"
    20552055msgstr "Отваряне на стр_аница"
    20562056
    2057 #: ../src/terminal-screen.c:1603 ../src/terminal-window.c:872
     2057#: ../src/terminal-screen.c:1607 ../src/terminal-window.c:872
    20582058msgid "C_lose Tab"
    20592059msgstr "_Затваряне на този подпрозорец"
    20602060
    2061 #: ../src/terminal-screen.c:1603 ../src/terminal-window.c:876
     2061#: ../src/terminal-screen.c:1607 ../src/terminal-window.c:876
    20622062msgid "_Close Window"
    20632063msgstr "_Затваряне на този прозорец"
    20642064
    2065 #: ../src/terminal-screen.c:1628
     2065#: ../src/terminal-screen.c:1632
    20662066msgid "Change P_rofile"
    20672067msgstr "Смяна на п_рофила"
    20682068
    2069 #: ../src/terminal-screen.c:1664
     2069#: ../src/terminal-screen.c:1668
    20702070msgid "_Edit Current Profile..."
    20712071msgstr "_Редактиране на текущия профил..."
    20722072
    2073 #: ../src/terminal-screen.c:1669
     2073#: ../src/terminal-screen.c:1673
    20742074msgid "Show _Menubar"
    20752075msgstr "Показване на _менюто"
    20762076
    2077 #: ../src/terminal-screen.c:1679
     2077#: ../src/terminal-screen.c:1683
    20782078msgid "_Input Methods"
    20792079msgstr "Методи за _вход"
    20802080
    2081 #: ../src/terminal-screen.c:2093
     2081#: ../src/terminal-screen.c:2098
    20822082msgid "_Title:"
    20832083msgstr "_Заглавие:"
    20842084
    2085 #: ../src/terminal-screen.c:2207
     2085#: ../src/terminal-screen.c:2212
    20862086#, c-format
    20872087msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
     
    20902090"d)\n"
    20912091
    2092 #: ../src/terminal-screen.c:2230
     2092#: ../src/terminal-screen.c:2235
    20932093#, c-format
    20942094msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
    20952095msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n"
    20962096
    2097 #: ../src/terminal-screen.c:2273
     2097#: ../src/terminal-screen.c:2278
    20982098#, c-format
    20992099msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
     
    21022102"d)\n"
    21032103
    2104 #: ../src/terminal-screen.c:2322
     2104#: ../src/terminal-screen.c:2327
    21052105#, c-format
    21062106msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
     
    21092109"d)\n"
    21102110
    2111 #: ../src/terminal-screen.c:2377
     2111#: ../src/terminal-screen.c:2382
    21122112#, c-format
    21132113msgid ""
     
    21172117"дължина (%d)\n"
    21182118
    2119 #: ../src/terminal-screen.c:2403
     2119#: ../src/terminal-screen.c:2408
    21202120#, c-format
    21212121msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
     
    22382238msgstr "_Файл"
    22392239
    2240 #: ../src/terminal-window.c:2062 ../src/terminal.c:2979
     2240#: ../src/terminal-window.c:2062 ../src/terminal.c:2983
    22412241msgid "_Edit"
    22422242msgstr "_Редактиране"
     
    22602260#: ../src/terminal-window.c:2265
    22612261#, c-format
    2262 msgid ""
    2263 "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
     2262msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
     2263msgid_plural ""
     2264"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all of its "
    22642265"tabs."
    2265 msgstr ""
     2266msgstr[0] ""
     2267"В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и "
     2268"подпрозорците."
     2269msgstr[1] ""
    22662270"В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и "
    22672271"подпрозорците."
    22682272
    2269 #: ../src/terminal-window.c:2269
     2273#: ../src/terminal-window.c:2274
    22702274msgid "Close all tabs?"
    22712275msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?"
    22722276
    2273 #: ../src/terminal-window.c:2282
     2277#: ../src/terminal-window.c:2286
    22742278msgid "Close All _Tabs"
    22752279msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци"
    22762280
    2277 #: ../src/terminal-window.c:2827
     2281#: ../src/terminal-window.c:2831
    22782282msgid "GNOME Terminal"
    22792283msgstr "Терминалът на GNOME"
    22802284
    2281 #: ../src/terminal-window.c:2828
     2285#: ../src/terminal-window.c:2832
    22822286msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
    22832287msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
    22842288
    2285 #: ../src/terminal-window.c:2832
     2289#: ../src/terminal-window.c:2836
    22862290msgid "translator-credits"
    22872291msgstr ""
     
    26642668msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички."
    26652669
    2666 #: ../src/terminal.c:2702
    2667 #, c-format
    2668 msgid "Delete these %d profiles?\n"
    2669 msgstr "Изтриване на тези %d профили?\n"
    2670 
    2671 #: ../src/terminal.c:2720
     2670#: ../src/terminal.c:2703
     2671#, c-format
     2672msgid "Delete this profile?\n"
     2673msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
     2674msgstr[0] "Изтриване на този профил?\n"
     2675msgstr[1] "Изтриване на тези %d профили?\n"
     2676
     2677#: ../src/terminal.c:2724
    26722678#, c-format
    26732679msgid "Delete profile \"%s\"?"
    26742680msgstr "Да бъде ли изтрит профила „%s“?"
    26752681
    2676 #: ../src/terminal.c:2742
     2682#: ../src/terminal.c:2746
    26772683msgid "Delete Profile"
    26782684msgstr "Изтриване на профил"
    26792685
    2680 #: ../src/terminal.c:3015
     2686#: ../src/terminal.c:3019
    26812687msgid "Profiles"
    26822688msgstr "Профили"
    26832689
    2684 #: ../src/terminal.c:3056
     2690#: ../src/terminal.c:3060
    26852691msgid "_Profiles:"
    26862692msgstr "_Профили:"
    26872693
    2688 #: ../src/terminal.c:3088
     2694#: ../src/terminal.c:3092
    26892695msgid "Click to open new profile dialog"
    26902696msgstr "Натиснете за създаване на нов профил"
    26912697
    2692 #: ../src/terminal.c:3096
     2698#: ../src/terminal.c:3100
    26932699msgid "Click to open edit profile dialog"
    26942700msgstr "Натиснете за редактиране профила"
    26952701
    2696 #: ../src/terminal.c:3104
     2702#: ../src/terminal.c:3108
    26972703msgid "Click to delete selected profile"
    26982704msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил"
    26992705
    2700 #: ../src/terminal.c:3109
     2706#: ../src/terminal.c:3113
    27012707msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
    27022708msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
    27032709
    2704 #: ../src/terminal.c:3165
     2710#: ../src/terminal.c:3169
    27052711msgid "Click button to choose profile"
    27062712msgstr "Натиснете за да избор на профил"
    27072713
    2708 #: ../src/terminal.c:3582
     2714#: ../src/terminal.c:3586
    27092715#, c-format
    27102716msgid "There was an error displaying help: %s"
    27112717msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
    27122718
    2713 #: ../src/terminal.c:3653
     2719#: ../src/terminal.c:3657
    27142720#, c-format
    27152721msgid ""
     
    27192725"Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно."
    27202726
    2721 #: ../src/terminal.c:3817
     2727#: ../src/terminal.c:3821
    27222728msgid ""
    27232729"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
     
    27272733"фабрика е изключен.\n"
    27282734
    2729 #: ../src/terminal.c:3820
     2735#: ../src/terminal.c:3824
    27302736msgid ""
    27312737"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
     
    27352741"фабрика е изключен.\n"
    27362742
    2737 #: ../src/terminal.c:3856
     2743#: ../src/terminal.c:3860
    27382744msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
    27392745msgstr ""
    27402746"Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"
    2741 
    2742 #~ msgid "Choose Palette Color 10"
    2743 #~ msgstr "Избор на 10-ти цвят на палитрата"
    2744 
    2745 #~ msgid "Choose Palette Color 11"
    2746 #~ msgstr "Избор на 11-ти цвят на палитрата"
    2747 
    2748 #~ msgid "Choose Palette Color 12"
    2749 #~ msgstr "Избор на 12-ти цвят на палитрата"
    2750 
    2751 #~ msgid "Choose Palette Color 13"
    2752 #~ msgstr "Избор на 13-ти цвят на палитрата"
    2753 
    2754 #~ msgid "Choose Palette Color 14"
    2755 #~ msgstr "Избор на 14-ти цвят на палитрата"
    2756 
    2757 #~ msgid "Choose Palette Color 15"
    2758 #~ msgstr "Избор на 15-ти цвят на палитрата"
    2759 
    2760 #~ msgid "Choose Palette Color 16"
    2761 #~ msgstr "Избор на 16-ти цвят на палитрата"
    2762 
    2763 #~ msgid "Choose Palette Color 2"
    2764 #~ msgstr "Избор на 2-ри цвят на палитрата"
    2765 
    2766 #~ msgid "Choose Palette Color 3"
    2767 #~ msgstr "Избор на 3-ти цвят на палитрата"
    2768 
    2769 #~ msgid "Choose Palette Color 4"
    2770 #~ msgstr "Избор на 4-ти цвят на палитрата"
    2771 
    2772 #~ msgid "Choose Palette Color 5"
    2773 #~ msgstr "Избор на 5-ти цвят на палитрата"
    2774 
    2775 #~ msgid "Choose Palette Color 6"
    2776 #~ msgstr "Избор на 6-ти цвят на палитрата"
    2777 
    2778 #~ msgid "Choose Palette Color 7"
    2779 #~ msgstr "Избор на 7-ми цвят на палитрата"
    2780 
    2781 #~ msgid "Choose Palette Color 8"
    2782 #~ msgstr "Избор на 8-ми цвят на палитрата"
    2783 
    2784 #~ msgid "Choose Palette Color 9"
    2785 #~ msgstr "Избор на 9-ти цвят на палитрата"
    2786 
    2787 #~ msgid "Palette entry 1"
    2788 #~ msgstr "Палитра - цвят 1"
    2789 
    2790 #~ msgid "Palette entry 10"
    2791 #~ msgstr "Палитра - цвят 10"
    2792 
    2793 #~ msgid "Palette entry 11"
    2794 #~ msgstr "Палитра - цвят 11"
    2795 
    2796 #~ msgid "Palette entry 12"
    2797 #~ msgstr "Палитра - цвят 12"
    2798 
    2799 #~ msgid "Palette entry 13"
    2800 #~ msgstr "Палитра - цвят 13"
    2801 
    2802 #~ msgid "Palette entry 14"
    2803 #~ msgstr "Палитра - цвят 14"
    2804 
    2805 #~ msgid "Palette entry 15"
    2806 #~ msgstr "Палитра - цвят 15"
    2807 
    2808 #~ msgid "Palette entry 16"
    2809 #~ msgstr "Палитра - цвят 16"
    2810 
    2811 #~ msgid "Palette entry 2"
    2812 #~ msgstr "Палитра - цвят 2"
    2813 
    2814 #~ msgid "Palette entry 3"
    2815 #~ msgstr "Палитра - цвят 3"
    2816 
    2817 #~ msgid "Palette entry 4"
    2818 #~ msgstr "Палитра - цвят 4"
    2819 
    2820 #~ msgid "Palette entry 5"
    2821 #~ msgstr "Палитра - цвят 5"
    2822 
    2823 #~ msgid "Palette entry 6"
    2824 #~ msgstr "Палитра - цвят 6"
    2825 
    2826 #~ msgid "Palette entry 7"
    2827 #~ msgstr "Палитра - цвят 7"
    2828 
    2829 #~ msgid "Palette entry 8"
    2830 #~ msgstr "Палитра - цвят 8"
  • desktop/gnome-utils.HEAD.bg.po

    r453 r454  
    11# Bulgarian translation for gnome-utils.
    2 # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
    33# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
    44# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
     
    66# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
    77# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
     8# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
    89#
    910msgid ""
     
    1112"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
    1213"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    13 "POT-Creation-Date: 2006-01-06 06:42+0100\n"
    14 "PO-Revision-Date: 2006-01-06 14:05+0200\n"
    15 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
     14"POT-Creation-Date: 2006-01-09 08:37+0200\n"
     15"PO-Revision-Date: 2006-01-09 08:38+0200\n"
     16"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
    1617"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    1718"MIME-Version: 1.0\n"
    1819"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1920"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
     21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2122
    2223#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
     
    434435
    435436#: ../gfloppy/src/progress.c:126
    436 #, c-format
     437#, fuzzy, c-format
    437438msgid ""
    438439"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
    439440"found and marked."
     441msgid_plural ""
    440442"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
    441443"been found and marked."
    442 msgstr ""
     444msgstr[0] ""
    443445"Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
    444 "общо %d)."
    445 "Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> "
    446 "(от общо %d)."
     446"общо %d).Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши "
     447"сектора</b> (от общо %d)."
     448msgstr[1] ""
     449"Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
     450"общо %d).Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши "
     451"сектора</b> (от общо %d)."
    447452
    448453#: ../gfloppy/src/progress.c:129
     
    18231828"selected when the search tool is started."
    18241829msgstr ""
    1825 "Този ключ определя дали опцията за търсене „Включени са и други файлови системи.“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
     1830"Този ключ определя дали опцията за търсене „Включени са и други файлови "
     1831"системи.“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
    18261832
    18271833#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
     
    18801886"is selected when the search tool is started."
    18811887msgstr ""
    1882 "Този ключ определя дали опцията за търсене „Показват се скритите файлове и резервните копия“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
     1888"Този ключ определя дали опцията за търсене „Показват се скритите файлове и "
     1889"резервните копия“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
    18831890
    18841891#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
     
    27512758msgid "Gnome-VFS Error.\n"
    27522759msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n"
    2753 
    2754 #~ msgid "Cannot connect to server"
    2755 #~ msgstr "Връзката със сървъра е неуспешна"
    2756 
    2757 #~ msgid "Server Error"
    2758 #~ msgstr "Грешка на сървъра"
    2759 
    2760 #~ msgid ""
    2761 #~ "A serious error occurred. Please check that your server and port are "
    2762 #~ "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628"
    2763 #~ msgstr ""
    2764 #~ "Появи се сериозна грешка. Проверете дали сървъра и портовете са коректни. "
    2765 #~ "За справка: сървър по подразбиране - dict.org - порт 2628"
    2766 
    2767 #~ msgid "Connection error"
    2768 #~ msgstr "Грешка при връзката"
    2769 
    2770 #~ msgid "Unable to perform requested operation."
    2771 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на изисканата операция."
    2772 
    2773 #~ msgid ""
    2774 #~ "Either the server you are using is not available \n"
    2775 #~ "or you are not connected to the Internet."
    2776 #~ msgstr ""
    2777 #~ "Или сървъра, който използвате не е наличен \n"
    2778 #~ "или не сте свързани с интернет."
    2779 
    2780 #~ msgid "_Search for:"
    2781 #~ msgstr "_Търсене за:"
    2782 
    2783 #~ msgid "Could not display help"
    2784 #~ msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен"
    2785 
    2786 #~ msgid "_Dictionary"
    2787 #~ msgstr "_Речник"
    2788 
    2789 #~ msgid "_Look Up Word"
    2790 #~ msgstr "_Търсене за дума"
    2791 
    2792 #~ msgid "_Find..."
    2793 #~ msgstr "_Търсене..."
    2794 
    2795 #~ msgid "Find next occurrence of the word"
    2796 #~ msgstr "Откриване на следващата поява на дума"
    2797 
    2798 #~ msgid "P_references"
    2799 #~ msgstr "Н_астройки"
    2800 
    2801 #~ msgid "Configure the application"
    2802 #~ msgstr "Настройване на програмата"
    2803 
    2804 #~ msgid "View help for this application"
    2805 #~ msgstr "Преглед на помощта за тази програма"
    2806 
    2807 #~ msgid "About this application"
    2808 #~ msgstr "Относно тази програма"
    2809 
    2810 #~ msgid "Cu_t"
    2811 #~ msgstr "О_трязване"
    2812 
    2813 #~ msgid "Cut the selection"
    2814 #~ msgstr "Отрязва избраното"
    2815 
    2816 #~ msgid "_Paste"
    2817 #~ msgstr "_Поставяне"
    2818 
    2819 #~ msgid "Paste clipboard"
    2820 #~ msgstr "Поставяне съдържанието на буфера за обмен"
    2821 
    2822 #~ msgid "Select everything"
    2823 #~ msgstr "Избиране на всичко"
    2824 
    2825 #~ msgid "_Spellings"
    2826 #~ msgstr "Проверка на правопи_са"
    2827 
    2828 #~ msgid "View alternate spellings"
    2829 #~ msgstr "Преглед на алтернативните изписвания"
    2830 
    2831 #~ msgid "In Dictionary"
    2832 #~ msgstr "В речник"
    2833 
    2834 #~ msgid "On a Web Site"
    2835 #~ msgstr "На Интернет страница"
    2836 
    2837 #~ msgid "Enter a Word or select one from the list below"
    2838 #~ msgstr "Въведете дума или изберете една от списъка по-долу"
    2839 
    2840 #~ msgid "Look Up for a Word"
    2841 #~ msgstr "Търсене за дума"
    2842 
    2843 #~ msgid "Looking up word..."
    2844 #~ msgstr "Търсене за дума..."
    2845 
    2846 #~ msgid "String not found"
    2847 #~ msgstr "Низът не е намерен"
    2848 
    2849 #~ msgid "Error invoking query"
    2850 #~ msgstr "Грешка при изпълнение на заявката"
    2851 
    2852 #~ msgid "Looking up entry..."
    2853 #~ msgstr "Търсене за дума..."
    2854 
    2855 #~ msgid "De_fault Server"
    2856 #~ msgstr "Подра_збиращ се сървър"
    2857 
    2858 #~ msgid "Reset server to default"
    2859 #~ msgstr "Задаване на сървъра с подразбиращите се настройки"
    2860 
    2861 #~ msgid "Reset port to default"
    2862 #~ msgstr "Установяване на подразбираща се стойност за порт"
    2863 
    2864 #~ msgid "Server"
    2865 #~ msgstr "Сървър"
    2866 
    2867 #~ msgid "Server Entry"
    2868 #~ msgstr "Елемент сървър"
    2869 
    2870 #~ msgid "Enter the Server Name"
    2871 #~ msgstr "Въвеждане име на сървър"
    2872 
    2873 #~ msgid "Port Entry"
    2874 #~ msgstr "Елемент порт"
    2875 
    2876 #~ msgid "Enter the Port Number"
    2877 #~ msgstr "Въвеждане номер на порт"
    2878 
    2879 #~ msgid "F_ont:"
    2880 #~ msgstr "Ш_рифт:"
    2881 
    2882 #~ msgid "Web Site"
    2883 #~ msgstr "Интернет страница"
    2884 
    2885 #~ msgid "Search Address"
    2886 #~ msgstr "Адрес за търсенето"
    2887 
    2888 #~ msgid "Web Sites"
    2889 #~ msgstr "Интернет страници"
    2890 
    2891 #~ msgid "Search all databases"
    2892 #~ msgstr "Търсене във всички бази от данни"
    2893 
    2894 #~ msgid "Default Strategy"
    2895 #~ msgstr "Подразбираща се стратегия"
    2896 
    2897 #~ msgid "Spellings"
    2898 #~ msgstr "Правопис"
    2899 
    2900 #~ msgid "Spell-checking..."
    2901 #~ msgstr "Проверка на правописа..."
    2902 
    2903 #~ msgid ""
    2904 #~ "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that "
    2905 #~ "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match "
    2906 #~ "words within Levenshtein distance one"
    2907 #~ msgstr ""
    2908 #~ "Начинът на търсене, който да се използва. Това зависи от начините на "
    2909 #~ "търсене, които се поддържат от сървъра за речника. Стратегията по принцип "
    2910 #~ "е „lev“ - Съвпадения на думи до разлика, определена от закона на "
    2911 #~ "Левинщайн."
  • desktop/gucharmap.HEAD.bg.po

    r451 r454  
    11# translation of gucharmap.
    2 # Copyright (C) 2004 THE gucharmap'S COPYRIGHT HOLDER
     2# Copyright (C) 2004, 2006 THE gucharmap'S COPYRIGHT HOLDER
    33# This file is distributed under the same license as the gucharmap package.
    4 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
     4# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2006.
    55# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
    66#
     
    99"Project-Id-Version: gucharmap 1.2.0\n"
    1010"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    11 "POT-Creation-Date: 2006-01-06 06:49+0100\n"
    12 "PO-Revision-Date: 2006-01-06 14:02+0200\n"
     11"POT-Creation-Date: 2006-01-09 08:40+0200\n"
     12"PO-Revision-Date: 2006-01-09 08:41+0200\n"
    1313"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
    1414"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1616"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1717"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
     18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    1919
    2020#: ../gucharmap.desktop.in.h:1 ../gucharmap/gucharmap-window.c:344
     
    796796#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:113
    797797msgid "CJK Strokes"
    798 msgstr ""
     798msgstr "Щрихи за CJK"
    799799
    800800#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:114
     
    10741074msgid "Match _whole word"
    10751075msgstr "Отбелязване на _цяла дума"
    1076 
    1077 #~ msgid "Next Block"
    1078 #~ msgstr "Следващ блок"
    1079 
    1080 #~ msgid "Previous Block"
    1081 #~ msgstr "Предишен блок"
    1082 
    1083 #~ msgid "Snap Columns to Power of Two"
    1084 #~ msgstr "Залепване на колонките на кратно на 2"
  • desktop/zenity.HEAD.bg.po

    r449 r454  
    11# Bulgarian translation of zenity.
    2 # Copyright (C) 2004 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER
     2# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER
    33# This file is distributed under the same license as the zenity package.
    4 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
     4# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
    55# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
    6 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
    7 # 
    8 # 
     6#
     7#
     8#
    99msgid ""
    1010msgstr ""
    1111"Project-Id-Version: zenity\n"
    1212"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    13 "POT-Creation-Date: 2006-01-06 06:58+0100\n"
    14 "PO-Revision-Date: 2006-01-06 13:41+0200\n"
     13"POT-Creation-Date: 2006-01-09 08:43+0200\n"
     14"PO-Revision-Date: 2006-01-09 08:43+0200\n"
    1515"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
    1616"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1818"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1919"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
     20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2121
    2222#: ../src/about.c:248
     
    511511msgid "Two or more dialog options specified\n"
    512512msgstr "Избрани са две или повече диалогови опции\n"
    513 
    514 #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
    515 #~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
    516 
    517 #~ msgid "Credits"
    518 #~ msgstr "Заслуги"
    519 
    520 #~ msgid "Written by"
    521 #~ msgstr "Написано от"
    522 
    523 #~ msgid "Translated by"
    524 #~ msgstr "Преведено от"
    525 
    526 #~ msgid "*"
    527 #~ msgstr "*"
    528 
    529 #~ msgid "About Zenity"
    530 #~ msgstr "Относно Zenity"
    531 
    532 #~ msgid "_Credits"
    533 #~ msgstr "_Заслуги"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.