Changeset 449
- Timestamp:
- Jan 6, 2006, 1:44:33 PM (16 years ago)
- Location:
- desktop
- Files:
-
- 3 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gnome-utils.HEAD.bg.po
r354 r449 11 11 "Project-Id-Version: gnome-utils\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 200 5-11-25 13:32+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-01-06 06:42+0100\n" 14 14 "PO-Revision-Date: 2005-11-25 13:32+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n" … … 20 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:123 #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:15024 msgid "Dictionary Lookup"25 msgstr "Търсене в речник"26 27 #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:228 #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:28 ../gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:229 msgid "Lookup words in an online dictionary"30 msgstr "Търсене на думи в Интернет речник"31 32 #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:1 ../gdictsrc/gdict-app.c:59533 #: ../logview/logview.c:11634 msgid "_About"35 msgstr "_Относно"36 37 #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:2 ../logview/logview.c:8838 msgid "_Help"39 msgstr "_Помощ"40 41 #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:342 msgid "_Look Up Selected Text"43 msgstr "Търс_ене в избрания текст"44 45 #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:446 msgid "_Preferences"47 msgstr "_Настройки"48 49 #: ../gdictsrc/dict.c:676 ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:69750 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:74451 msgid "Cannot connect to server"52 msgstr "Връзката със сървъра е неуспешна"53 54 #: ../gdictsrc/dict.c:68955 msgid "Server Error"56 msgstr "Грешка на сървъра"57 58 #: ../gdictsrc/dict.c:69059 msgid ""60 "A serious error occurred. Please check that your server and port are "61 "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628"62 msgstr ""63 "Появи се сериозна грешка. Проверете дали сървъра и портовете са коректни. За "64 "справка: сървър по подразбиране - dict.org - порт 2628"65 66 #. Translator credits67 #: ../gdictsrc/gdict-about.c:40 ../logview/about.c:4768 msgid "translator-credits"69 msgstr ""70 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"71 "Борислав Александров\n"72 "Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"73 "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"74 "\n"75 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"76 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"77 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"78 79 #: ../gdictsrc/gdict-about.c:4280 msgid "A client for the MIT dictionary server."81 msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT."82 83 #: ../gdictsrc/gdict-about.c:45 ../gdictsrc/gdict-applet.c:35284 #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:101 ../gdictsrc/gdict-defbox.c:11485 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:50086 #: ../gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:1 ../gdictsrc/main.c:8787 msgid "Dictionary"88 msgstr "Речник"89 90 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:10191 msgid "Connection error"92 msgstr "Грешка при връзката"93 94 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:11795 msgid "Unable to perform requested operation."96 msgstr "Неуспех при изпълнението на изисканата операция."97 98 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:11899 msgid ""100 "Either the server you are using is not available \n"101 "or you are not connected to the Internet."102 msgstr ""103 "Или сървъра, който използвате не е наличен \n"104 "или не сте свързани с интернет."105 106 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:276107 msgid "Print Word Definition"108 msgstr "Показване на дефиницията на думата"109 110 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:391111 msgid "Find"112 msgstr "Търсене"113 114 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:401115 msgid "_Search for:"116 msgstr "_Търсене за:"117 118 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:486 ../gdictsrc/gdict-applet.c:300119 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:898120 msgid "Could not display help"121 msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен"122 123 #. Top124 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:571125 msgid "_Dictionary"126 msgstr "_Речник"127 128 #. Dictionary menu129 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:577130 msgid "_Look Up Word"131 msgstr "_Търсене за дума"132 133 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:578134 msgid "Lookup word in dictionary"135 msgstr "Търсене за дума в речник"136 137 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:579138 msgid "_Print"139 msgstr "_Печат"140 141 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:580142 msgid "Print the current definition"143 msgstr "Показване на текущата дефиниция"144 145 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:581 ../logview/logview.c:92146 msgid "_Close"147 msgstr "_Затваряне"148 149 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:582150 msgid "Close the application"151 msgstr "Спиране на програмата"152 153 #. Edit menu, see below for cut, paste etc.154 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:585155 msgid "_Find..."156 msgstr "_Търсене..."157 158 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:586159 msgid "Find a word in the text"160 msgstr "Намиране на дума в текст"161 162 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:587163 msgid "Find Ne_xt"164 msgstr "_Следващо търсене"165 166 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:588167 msgid "Find next occurrence of the word"168 msgstr "Откриване на следващата поява на дума"169 170 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:589171 msgid "P_references"172 msgstr "Н_астройки"173 174 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:590175 msgid "Configure the application"176 msgstr "Настройване на програмата"177 178 #. Help menu179 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:593 ../logview/logview.c:114180 msgid "_Contents"181 msgstr "_Ръководство"182 183 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:594184 msgid "View help for this application"185 msgstr "Преглед на помощта за тази програма"186 187 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:596188 msgid "About this application"189 msgstr "Относно тази програма"190 191 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:601192 msgid "Cu_t"193 msgstr "О_трязване"194 195 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:602196 msgid "Cut the selection"197 msgstr "Отрязва избраното"198 199 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:603 ../logview/logview.c:97200 msgid "_Copy"201 msgstr "_Копиране"202 203 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:604 ../logview/logview.c:97204 msgid "Copy the selection"205 msgstr "Копиране на избраното"206 207 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:605208 msgid "_Paste"209 msgstr "_Поставяне"210 211 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:606212 msgid "Paste clipboard"213 msgstr "Поставяне съдържанието на буфера за обмен"214 215 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:607 ../logview/logview.c:99216 msgid "Select _All"217 msgstr "Избор на _всички"218 219 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:608220 msgid "Select everything"221 msgstr "Избиране на всичко"222 223 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:613224 msgid "_Spellings"225 msgstr "Проверка на правопи_са"226 227 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:614228 msgid "View alternate spellings"229 msgstr "Преглед на алтернативните изписвания"230 231 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:724232 msgid "_Look Up"233 msgstr "_Търсене"234 235 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:733236 msgid "In Dictionary"237 msgstr "В речник"238 239 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:734240 msgid "On a Web Site"241 msgstr "На Интернет страница"242 243 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:750244 msgid "Word"245 msgstr "Дума"246 247 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:751248 msgid "Word Entry"249 msgstr "Запис на дума"250 251 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:752252 msgid "Enter a Word or select one from the list below"253 msgstr "Въведете дума или изберете една от списъка по-долу"254 255 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:755256 msgid "Look Up for a Word"257 msgstr "Търсене за дума"258 259 #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:156260 msgid "Dictionary word entry"261 msgstr "Дума в речника"262 263 #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:103264 msgid "Looking up word..."265 msgstr "Търсене за дума..."266 267 #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:132 ../gdictsrc/gdict-entry.c:114268 #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:255269 msgid "No matches found"270 msgstr "Не са намерени съвпадения"271 272 #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:143273 msgid "String not found"274 msgstr "Низът не е намерен"275 276 #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:590277 msgid "Definition preview"278 msgstr "Преглед на дефиницията"279 280 #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:919 ../gdictsrc/gdict-entry.c:132281 #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:295282 msgid "Error invoking query"283 msgstr "Грешка при изпълнение на заявката"284 285 #: ../gdictsrc/gdict-entry.c:102286 msgid "Looking up entry..."287 msgstr "Търсене за дума..."288 289 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:268290 msgid "De_fault Server"291 msgstr "Подра_збиращ се сървър"292 293 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:279294 msgid "_Server:"295 msgstr "_Сървър:"296 297 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:287298 msgid "Reset server to default"299 msgstr "Задаване на сървъра с подразбиращите се настройки"300 301 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:289302 msgid "_Port:"303 msgstr "_Порт:"304 305 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:299306 msgid "Def_ault Port"307 msgstr "Порт по подраз_биране"308 309 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:314310 msgid "Reset port to default"311 msgstr "Установяване на подразбираща се стойност за порт"312 313 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:315314 msgid "Server"315 msgstr "Сървър"316 317 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:317318 msgid "Server Entry"319 msgstr "Елемент сървър"320 321 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:317322 msgid "Enter the Server Name"323 msgstr "Въвеждане име на сървър"324 325 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:318326 msgid "Port"327 msgstr "Порт"328 329 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:320330 msgid "Port Entry"331 msgstr "Елемент порт"332 333 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:320334 msgid "Enter the Port Number"335 msgstr "Въвеждане номер на порт"336 337 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:323338 msgid "_Database:"339 msgstr "Баз_за от данни:"340 341 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:333342 msgid "Strat_egy:"343 msgstr "С_тратегия:"344 345 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:343346 msgid "F_ont:"347 msgstr "Ш_рифт:"348 349 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:373350 msgid "Web Site"351 msgstr "Интернет страница"352 353 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:373354 msgid "Search Address"355 msgstr "Адрес за търсенето"356 357 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:492358 msgid "Dictionary Preferences"359 msgstr "Настройки на речника"360 361 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:504362 msgid "Web Sites"363 msgstr "Интернет страници"364 365 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:687366 msgid "Search all databases"367 msgstr "Търсене във всички бази от данни"368 369 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:852370 msgid "Database"371 msgstr "База от данни"372 373 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:852374 msgid "Database Name"375 msgstr "Име на базата от данни"376 377 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:869378 msgid "Default Strategy"379 msgstr "Подразбираща се стратегия"380 381 #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:115382 msgid "Spellings"383 msgstr "Правопис"384 385 #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:236386 msgid "Spell-checking..."387 msgstr "Проверка на правописа..."388 389 #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:1390 msgid "Dictionary server"391 msgstr "Речник"392 393 #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:2394 msgid "Port used to connect to server"395 msgstr "Порт за свързване към сървър"396 397 #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:3398 msgid ""399 "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "400 "dictionary server supports this option. The default is TRUE"401 msgstr ""402 "Задаване дали да се използва интелигентния изглед. Тази настройка зависи от "403 "това дали съвъра за речника поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE"404 405 #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:4406 msgid "The database to use in the dictionary server."407 msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."408 409 #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:5410 msgid ""411 "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "412 "http://www.dict.org for details on other servers"413 msgstr ""414 "Сървър за речника, към който да се свърже. Сървъра по подразбиране е dict."415 "org. Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други "416 "сървъри"417 418 #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:6419 msgid ""420 "The name of the individual database to use in the dictionary server. ! "421 "specifies that gnome-dictionary should search all databases in a given server"422 msgstr ""423 "Име на индивидуалната база от данни, която да се използва за сървър за "424 "речника. „!“ определя, че речникът на GNOME трябва да търси във всички бази "425 "от данни в дадения сървър"426 427 #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:7428 msgid "The port number to connect to. The default port is 2628."429 msgstr "Номер на порт, към който да се свърже. Портът по подразбиране е 2628."430 431 #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:8432 msgid "The search strategy to use"433 msgstr "Стратегия за търсене"434 435 #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:9436 msgid ""437 "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that "438 "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match words "439 "within Levenshtein distance one"440 msgstr ""441 "Начинът на търсене, който да се използва. Това зависи от начините на "442 "търсене, които се поддържат от сървъра за речника. Стратегията по принцип е "443 "„lev“ - Съвпадения на думи до разлика, определена от закона на Левинщайн."444 445 #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:10446 msgid "Use smart lookup"447 msgstr "Използване на _интелигентно търсене"448 449 22 #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 450 23 msgid "Floppy Formatter" … … 509 82 msgstr "Неуспех при отварянето на устройство %s за проверка за лоши блокове\n" 510 83 511 #: ../gfloppy/src/badblocks.c:287 ../gfloppy/src/gfloppy.c:53 084 #: ../gfloppy/src/badblocks.c:287 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531 512 85 msgid "Checking for bad blocks... Done" 513 86 msgstr "Проверка за лоши блокове... готово" … … 626 199 msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически." 627 200 628 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:21 8201 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219 629 202 msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." 630 203 msgstr "" 631 204 "Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове." 632 205 633 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:23 8206 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239 634 207 msgid "Error while filling the bad blocks list file." 635 208 msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове." 636 209 637 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:30 1210 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302 638 211 #, c-format 639 212 msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." 640 213 msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s." 641 214 642 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:32 7215 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328 643 216 msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." 644 217 msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ." 645 218 646 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:34 1219 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342 647 220 #, c-format 648 221 msgid "" … … 656 229 "%s (%d)" 657 230 658 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:35 8231 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359 659 232 msgid "Abnormal child process termination." 660 233 msgstr "Необикновено прекратяване на процес." 661 234 662 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:38 3235 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384 663 236 #, c-format 664 237 msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." 665 238 msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s." 666 239 667 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:39 5240 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396 668 241 #, c-format 669 242 msgid "" … … 675 248 "%s." 676 249 677 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:43 8250 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439 678 251 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." 679 252 msgstr "Необикновено прекратяване на процес от mbadblocks." 680 253 681 254 #. make the filesystem 682 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:46 4 ../gfloppy/src/gfloppy.c:504255 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505 683 256 msgid "Making filesystem on disk..." 684 257 msgstr "Създаване на файловата система на диска..." 685 258 686 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:47 2259 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473 687 260 msgid "Unable to create filesystem correctly." 688 261 msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно." 689 262 690 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:47 7 ../gfloppy/src/gfloppy.c:516263 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517 691 264 msgid "Making filesystem on disk... Done" 692 265 msgstr "Създаване на файловата система на диска... готово" 693 266 694 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:52 1267 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522 695 268 msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" 696 269 msgstr "Проверка за лоши блокове... (това може да отнеме време)" 697 270 698 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:52 6271 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527 699 272 msgid "Error while checking the bad blocks." 700 273 msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове." … … 808 381 "Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи." 809 382 810 #: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:34 6383 #: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345 811 384 #, c-format 812 385 msgid "" … … 817 390 "Моля, закачете устройството за да продължите." 818 391 819 #: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:34 9392 #: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348 820 393 #, c-format 821 394 msgid "" … … 827 400 "Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени." 828 401 829 #: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:35 7402 #: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356 830 403 msgid "Cannot initialize device" 831 404 msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано" 832 405 833 #: ../gfloppy/src/main.c:34 3406 #: ../gfloppy/src/main.c:342 834 407 msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." 835 408 msgstr "" 836 409 "Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи." 837 410 838 #: ../gfloppy/src/main.c:34 6 ../gfloppy/src/main.c:349411 #: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348 839 412 msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" 840 413 msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0" 841 414 842 #: ../gfloppy/src/main.c:5 10415 #: ../gfloppy/src/main.c:509 843 416 msgid "Could not display help for the floppy formatter." 844 417 msgstr "Помощната информация не може да бъде показана." 845 418 846 #: ../gfloppy/src/main.c:52 9419 #: ../gfloppy/src/main.c:528 847 420 msgid "Incorrect volume name" 848 421 msgstr "Некоректно име на носителя" 849 422 850 #: ../gfloppy/src/main.c:5 30423 #: ../gfloppy/src/main.c:529 851 424 msgid "The volume name can't contain any blank space." 852 425 msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място." 853 426 854 #: ../gfloppy/src/main.c:57 9427 #: ../gfloppy/src/main.c:576 855 428 msgid "The device to format" 856 429 msgstr "Устройството за форматиране" 857 430 858 #: ../gfloppy/src/main.c:5 80431 #: ../gfloppy/src/main.c:577 859 432 msgid "DEVICE" 860 433 msgstr "УСТРОЙСТВО" … … 887 460 msgstr "Развитие на форматирането" 888 461 462 #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 463 #, fuzzy 464 msgid "Default Dictionary Server" 465 msgstr "Речник" 466 467 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 468 #, fuzzy 469 msgid "Dictionary Look up" 470 msgstr "Търсене в речник" 471 472 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 473 #, fuzzy 474 msgid "Look up words in a dictionary" 475 msgstr "Търсене за дума в речник" 476 477 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1 478 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:749 ../logview/logview.c:116 479 msgid "_About" 480 msgstr "_Относно" 481 482 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2 483 #: ../logview/logview-findbar.c:157 484 msgid "_Clear" 485 msgstr "_Изчистване" 486 487 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3 488 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:709 ../logview/logview.c:88 489 msgid "_Help" 490 msgstr "_Помощ" 491 492 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4 493 msgid "_Look Up Selected Text" 494 msgstr "Търс_ене в избрания текст" 495 496 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5 497 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:733 498 msgid "_Preferences" 499 msgstr "_Настройки" 500 501 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6 502 msgid "_Print" 503 msgstr "_Печат" 504 505 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7 506 #, fuzzy 507 msgid "_Save" 508 msgstr "_Сървър:" 509 510 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:1 511 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:98 512 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343 513 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:911 514 msgid "Dictionary" 515 msgstr "Речник" 516 517 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:2 518 #, fuzzy 519 msgid "Look up words in an online dictionary" 520 msgstr "Търсене на думи в Интернет речник" 521 522 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1 523 #, fuzzy 524 msgid "Dictionary server (Deprecated)" 525 msgstr "Речник" 526 527 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2 528 #, fuzzy 529 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" 530 msgstr "Порт за свързване към сървър" 531 532 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3 533 #, fuzzy 534 msgid "" 535 "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " 536 "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " 537 "deprecated and no longer in use." 538 msgstr "" 539 "Задаване дали да се използва интелигентния изглед. Тази настройка зависи от " 540 "това дали съвъра за речника поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE" 541 542 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4 543 #, fuzzy 544 msgid "The default database to use" 545 msgstr "Стратегия за търсене" 546 547 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5 548 #, fuzzy 549 msgid "The default search strategy to use" 550 msgstr "Стратегия за търсене" 551 552 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6 553 #, fuzzy 554 msgid "" 555 "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " 556 "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " 557 "no longer in use." 558 msgstr "" 559 "Сървър за речника, към който да се свърже. Сървъра по подразбиране е dict." 560 "org. Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други " 561 "сървъри" 562 563 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7 564 msgid "The font to be used when printing" 565 msgstr "" 566 567 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8 568 msgid "The font to be used when printing a definition." 569 msgstr "" 570 571 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9 572 #, fuzzy 573 msgid "" 574 "The name of the default individual database or meta-database to use on a " 575 "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " 576 "present in a dictionary source should be searched" 577 msgstr "" 578 "Име на индивидуалната база от данни, която да се използва за сървър за " 579 "речника. „!“ определя, че речникът на GNOME трябва да търси във всички бази " 580 "от данни в дадения сървър" 581 582 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10 583 msgid "" 584 "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " 585 "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." 586 msgstr "" 587 588 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11 589 #, fuzzy 590 msgid "The name of the dictionary source used" 591 msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника." 592 593 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12 594 msgid "" 595 "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." 596 msgstr "" 597 598 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13 599 #, fuzzy 600 msgid "" 601 "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " 602 "deprecated and no longer in use." 603 msgstr "Номер на порт, към който да се свърже. Портът по подразбиране е 2628." 604 605 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14 606 #, fuzzy 607 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" 608 msgstr "Използване на _интелигентно търсене" 609 610 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1 611 #, fuzzy 612 msgid "Data_base:" 613 msgstr "Баз_за от данни:" 614 615 #. Transport methods 616 #. Translators: this is the same string used in the file 617 #. * gnome-dictionary-preferences.glade for the transport_combo 618 #. * widget items. 619 #. 620 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3 621 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:146 622 #, fuzzy 623 msgid "Dictionary Server" 624 msgstr "Речник" 625 626 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4 627 #, fuzzy 628 msgid "H_ostname:" 629 msgstr "_Име:" 630 631 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5 632 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:174 633 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:524 634 #, fuzzy 635 msgid "Print" 636 msgstr "_Печат" 637 638 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6 639 msgid "Source" 640 msgstr "" 641 642 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7 643 msgid "Source Name" 644 msgstr "" 645 646 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8 647 msgid "_Advanced settings" 648 msgstr "" 649 650 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9 651 msgid "_Description:" 652 msgstr "" 653 654 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10 655 msgid "_Port:" 656 msgstr "_Порт:" 657 658 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11 659 #, fuzzy 660 msgid "_Print font:" 661 msgstr "_Печат" 662 663 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12 664 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" 665 msgstr "" 666 667 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13 668 #, fuzzy 669 msgid "_Strategy:" 670 msgstr "С_тратегия:" 671 672 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:14 673 msgid "_Transport:" 674 msgstr "" 675 676 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:270 677 msgid "Client Name" 678 msgstr "" 679 680 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:271 681 msgid "The name of the client of the context object" 682 msgstr "" 683 684 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 685 msgid "Hostname" 686 msgstr "" 687 688 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:285 689 #, fuzzy 690 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" 691 msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника." 692 693 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 694 msgid "Port" 695 msgstr "Порт" 696 697 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:299 698 #, fuzzy 699 msgid "The port of the dictionary server to connect to" 700 msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника." 701 702 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:314 703 #, fuzzy 704 msgid "Status" 705 msgstr "Лента за _състоянието" 706 707 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:315 708 #, fuzzy 709 msgid "The status code as returned by the dictionary server" 710 msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника." 711 712 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:762 713 #, fuzzy, c-format 714 msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" 715 msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT." 716 717 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1024 718 #, c-format 719 msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" 720 msgstr "" 721 722 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054 723 #, c-format 724 msgid "Lookup failed for host '%s': %s" 725 msgstr "" 726 727 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1087 728 #, c-format 729 msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" 730 msgstr "" 731 732 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1139 733 #, c-format 734 msgid "" 735 "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " 736 "with code %d (server down)" 737 msgstr "" 738 739 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1158 740 #, fuzzy, c-format 741 msgid "" 742 "Unable to parse the dictionary server reply\n" 743 ": '%s'" 744 msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника." 745 746 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1187 747 #, c-format 748 msgid "No definitions found for '%s'" 749 msgstr "" 750 751 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1202 752 #, fuzzy, c-format 753 msgid "Invalid database '%s'" 754 msgstr "Датата е невалидна" 755 756 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217 757 #, fuzzy, c-format 758 msgid "Invalid strategy '%s'" 759 msgstr "Датата е невалидна" 760 761 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232 762 #, c-format 763 msgid "Bad command '%s'" 764 msgstr "" 765 766 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247 767 #, c-format 768 msgid "Bad parameters for command '%s'" 769 msgstr "" 770 771 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262 772 #, fuzzy, c-format 773 msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" 774 msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника." 775 776 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277 777 #, c-format 778 msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" 779 msgstr "" 780 781 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1663 782 #, fuzzy, c-format 783 msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" 784 msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT." 785 786 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1702 787 #, c-format 788 msgid "" 789 "Error while reading reply from server:\n" 790 "%s" 791 msgstr "" 792 793 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1773 794 #, fuzzy 795 msgid "No hostname defined for the dictionary server" 796 msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT." 797 798 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1809 799 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1824 800 #, fuzzy 801 msgid "Unable to create socket" 802 msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно." 803 804 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1850 805 #, c-format 806 msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" 807 msgstr "" 808 809 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1865 810 #, fuzzy, c-format 811 msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" 812 msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника." 813 814 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:196 815 msgid "Local Only" 816 msgstr "" 817 818 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:197 819 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" 820 msgstr "" 821 822 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:341 823 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:430 824 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:458 825 #, fuzzy 826 msgid "Not found" 827 msgstr "Не са намерени съвпадения" 828 829 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:489 830 #, fuzzy 831 msgid "F_ind:" 832 msgstr "Търсене" 833 834 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:502 835 msgid "_Previous" 836 msgstr "" 837 838 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:510 839 msgid "_Next" 840 msgstr "" 841 842 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:683 843 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:104 844 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 845 #, fuzzy 846 msgid "Context" 847 msgstr "_Ръководство" 848 849 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:684 850 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" 851 msgstr "" 852 853 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:698 854 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:119 855 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 856 msgid "Database" 857 msgstr "База от данни" 858 859 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:699 860 #, fuzzy 861 msgid "The database used to query the GdictContext" 862 msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника." 863 864 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:705 865 msgid "Emphasys Color" 866 msgstr "" 867 868 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:706 869 msgid "Color of emphasised text" 870 msgstr "" 871 872 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:711 873 msgid "Link Color" 874 msgstr "" 875 876 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:712 877 msgid "Color of hyperlinks" 878 msgstr "" 879 880 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:717 881 #, fuzzy 882 msgid "Word Color" 883 msgstr "Запис на дума" 884 885 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:718 886 #, fuzzy 887 msgid "Color of the dictionary word" 888 msgstr "Търсене за дума в речник" 889 890 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:723 891 msgid "Source Color" 892 msgstr "" 893 894 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:724 895 #, fuzzy 896 msgid "Color of the dictionary source" 897 msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT." 898 899 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1013 900 #, fuzzy 901 msgid "Progress" 902 msgstr "Развитие на форматирането" 903 904 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1050 905 #, c-format 906 msgid "Definition for '%s' (%d/%d)" 907 msgstr "" 908 909 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1252 910 msgid "Error while looking up definition" 911 msgstr "" 912 913 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1296 914 #, c-format 915 msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined. Aborting." 916 msgstr "" 917 918 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1304 919 msgid "Another search is in progress" 920 msgstr "" 921 922 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1305 923 msgid "Please wait until the current search ends." 924 msgstr "" 925 926 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 927 #, fuzzy 928 msgid "Error while retrieving the definition" 929 msgstr "Показване на текущата дефиниция" 930 931 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105 932 msgid "The GdictContext object bound to this entry" 933 msgstr "" 934 935 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120 936 #, fuzzy 937 msgid "The database to be used to generate the completion list" 938 msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника." 939 940 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:134 941 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 942 #, fuzzy 943 msgid "Strategy" 944 msgstr "С_тратегия:" 945 946 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135 947 msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list" 948 msgstr "" 949 950 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:218 951 msgid "Filename" 952 msgstr "" 953 954 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219 955 #, fuzzy 956 msgid "The filename used by this dictionary source" 957 msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника." 958 959 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 960 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2355 961 msgid "Name" 962 msgstr "Име" 963 964 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 965 #, fuzzy 966 msgid "The display name of this dictonary source" 967 msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника." 968 969 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 970 msgid "Description" 971 msgstr "" 972 973 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 974 #, fuzzy 975 msgid "The description of this dictionary source" 976 msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника." 977 978 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 979 #, fuzzy 980 msgid "The default database of this dictonary source" 981 msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника." 982 983 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 984 #, fuzzy 985 msgid "The default strategy of this dictonary source" 986 msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника." 987 988 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 989 msgid "Transport" 990 msgstr "" 991 992 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 993 #, fuzzy 994 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" 995 msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника." 996 997 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304 998 msgid "The GdictContext bound to this source" 999 msgstr "" 1000 1001 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:399 1002 #, c-format 1003 msgid "Invalid transport type '%d'" 1004 msgstr "" 1005 1006 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:427 1007 #, c-format 1008 msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" 1009 msgstr "" 1010 1011 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:443 1012 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:467 1013 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:491 1014 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:516 1015 #, c-format 1016 msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" 1017 msgstr "" 1018 1019 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:541 1020 #, c-format 1021 msgid "" 1022 "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" 1023 msgstr "" 1024 1025 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:727 1026 msgid "Dictionary source does not have name" 1027 msgstr "" 1028 1029 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736 1030 #, c-format 1031 msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" 1032 msgstr "" 1033 1034 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162 1035 msgid "Paths" 1036 msgstr "" 1037 1038 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 1039 msgid "Search paths used by this object" 1040 msgstr "" 1041 1042 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175 1043 msgid "Sources" 1044 msgstr "" 1045 1046 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 1047 #, fuzzy 1048 msgid "Dictionary sources found" 1049 msgstr "Търсене в речник" 1050 1051 #. Translator credits 1052 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:59 ../logview/about.c:47 1053 msgid "translator-credits" 1054 msgstr "" 1055 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 1056 "Борислав Александров\n" 1057 "Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n" 1058 "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n" 1059 "\n" 1060 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 1061 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 1062 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1063 1064 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:61 1065 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:406 1066 #, fuzzy 1067 msgid "Look up words in dictionaries" 1068 msgstr "Търсене за дума в речник" 1069 1070 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:87 1071 #, fuzzy, c-format 1072 msgid "Unable to open the application icon: %s" 1073 msgstr "Спиране на програмата" 1074 1075 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:199 1076 #, c-format 1077 msgid "" 1078 "Definitions for \"%s\":\n" 1079 "\n" 1080 msgstr "" 1081 1082 #. Translators: source name first, then definition 1083 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:208 1084 #, c-format 1085 msgid "" 1086 "From %s:\n" 1087 "%s\n" 1088 msgstr "" 1089 1090 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:218 1091 #, c-format 1092 msgid "Error: %s\n" 1093 msgstr "" 1094 1095 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:230 1096 msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n" 1097 msgstr "" 1098 1099 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:243 1100 #, fuzzy 1101 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" 1102 msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника." 1103 1104 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:271 1105 #, c-format 1106 msgid "" 1107 "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" 1108 "%s" 1109 msgstr "" 1110 1111 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:302 1112 msgid "Word to look up" 1113 msgstr "" 1114 1115 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:302 1116 #, fuzzy 1117 msgid "word" 1118 msgstr "Дума" 1119 1120 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304 1121 #, fuzzy 1122 msgid "Dictionary source to use" 1123 msgstr "Търсене в речник" 1124 1125 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304 1126 msgid "source" 1127 msgstr "" 1128 1129 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:306 1130 msgid "Show available dictionary sources" 1131 msgstr "" 1132 1133 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:308 1134 msgid "Print result to the console" 1135 msgstr "" 1136 1137 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:310 1138 #, fuzzy 1139 msgid "Database to use" 1140 msgstr "Име на базата от данни" 1141 1142 #. create the new option context 1143 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:326 1144 #, fuzzy 1145 msgid " - Look up words in dictionaries" 1146 msgstr "Търсене за дума в речник" 1147 1148 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:330 1149 #, fuzzy 1150 msgid "Dictionary and spelling tool" 1151 msgstr "Дума в речника" 1152 1153 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:331 1154 #, fuzzy 1155 msgid "Show Dictionary options" 1156 msgstr "Показване на допълнителните опции" 1157 1158 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:188 1159 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:469 1160 msgid "Save a Copy" 1161 msgstr "" 1162 1163 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:198 1164 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:479 1165 #, fuzzy 1166 msgid "Untitled document" 1167 msgstr "Прозорец без име" 1168 1169 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:219 1170 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:500 1171 #, fuzzy, c-format 1172 msgid "Error while writing to '%s'" 1173 msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s." 1174 1175 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:283 1176 #, fuzzy 1177 msgid "Clear definition" 1178 msgstr "Показване на дефиницията на думата" 1179 1180 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:284 1181 #, fuzzy 1182 msgid "Clear the text of the definition" 1183 msgstr "Показване на текущата дефиниция" 1184 1185 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:291 1186 #, fuzzy 1187 msgid "Print definition" 1188 msgstr "Показване на дефиницията на думата" 1189 1190 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:292 1191 #, fuzzy 1192 msgid "Print the text of the definition" 1193 msgstr "Показване на текущата дефиниция" 1194 1195 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:299 1196 #, fuzzy 1197 msgid "Save definition" 1198 msgstr "Показване на дефиницията на думата" 1199 1200 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:300 1201 msgid "Save the text of the definition to a file" 1202 msgstr "" 1203 1204 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:405 1205 #, fuzzy 1206 msgid "Dictionary entry" 1207 msgstr "Дума в речника" 1208 1209 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:607 1210 #, fuzzy 1211 msgid "Preferences" 1212 msgstr "_Настройки" 1213 1214 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:639 1215 #, fuzzy 1216 msgid "There was an error displaying help" 1217 msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." 1218 1219 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:786 1220 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:259 1221 #, c-format 1222 msgid "No dictionary source available with name '%s'" 1223 msgstr "" 1224 1225 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:790 1226 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:263 1227 #, fuzzy 1228 msgid "Unable to find dictionary source" 1229 msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника." 1230 1231 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:806 1232 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:279 1233 #, c-format 1234 msgid "No context available for source '%s'" 1235 msgstr "" 1236 1237 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:810 1238 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:283 1239 #, fuzzy 1240 msgid "Unable to create a context" 1241 msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно." 1242 1243 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1049 1244 #, fuzzy, c-format 1245 msgid "Unable to load the application icon: %s" 1246 msgstr "" 1247 "Неуспех при изтриването на временната папка:\n" 1248 "%s" 1249 1250 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:272 1251 #, fuzzy 1252 msgid "Add Dictionary Source" 1253 msgstr "Търсене в речник" 1254 1255 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:318 1256 #, fuzzy, c-format 1257 msgid "Remove \"%s\"?" 1258 msgstr "Премахване на „%s“" 1259 1260 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:320 1261 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." 1262 msgstr "" 1263 1264 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350 1265 #, fuzzy, c-format 1266 msgid "Unable to remove source '%s'" 1267 msgstr "Не може да се записва в устройство %s" 1268 1269 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:471 1270 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:324 1271 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:671 1272 #, fuzzy 1273 msgid "There was an error while displaying help" 1274 msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." 1275 1276 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:638 1277 msgid "Add a new dictionary source" 1278 msgstr "" 1279 1280 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:646 1281 msgid "Remove the currently selected dictionary source" 1282 msgstr "" 1283 1284 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:661 1285 #, fuzzy 1286 msgid "Set the font used for printing the definitions" 1287 msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници" 1288 1289 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:187 1290 #, c-format 1291 msgid "%s (page %d)" 1292 msgstr "" 1293 1294 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:246 1295 #, fuzzy 1296 msgid "Print Preview" 1297 msgstr "Преглед на дефиницията" 1298 1299 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:276 1300 #, fuzzy 1301 msgid "Unable to create a source file" 1302 msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно." 1303 1304 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:295 1305 #, fuzzy 1306 msgid "Unable to save source file" 1307 msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно." 1308 1309 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:167 1310 #, fuzzy, c-format 1311 msgid "Searching for '%s'..." 1312 msgstr "Търсене за файлове..." 1313 1314 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:191 1315 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:210 1316 #, fuzzy 1317 msgid "No definitions found" 1318 msgstr "Не са намерени файлове" 1319 1320 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:193 1321 msgid "A definition found" 1322 msgstr "" 1323 1324 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:195 1325 #, fuzzy, c-format 1326 msgid "%d definitions found" 1327 msgstr "%d файл е намерен" 1328 1329 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:590 1330 msgid "Dictionary Preferences" 1331 msgstr "Настройки на речника" 1332 1333 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:706 1334 #, fuzzy 1335 msgid "_File" 1336 msgstr "_Филтър:" 1337 1338 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:707 ../logview/logview.c:86 1339 msgid "_Edit" 1340 msgstr "_Редактиране" 1341 1342 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:708 1343 msgid "_Go" 1344 msgstr "" 1345 1346 #. File menu 1347 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:712 1348 #, fuzzy 1349 msgid "_New" 1350 msgstr "_Изглед" 1351 1352 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:713 1353 msgid "New look up" 1354 msgstr "" 1355 1356 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:714 1357 msgid "_Save a Copy..." 1358 msgstr "" 1359 1360 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:716 1361 #, fuzzy 1362 msgid "_Print..." 1363 msgstr "_Печат" 1364 1365 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:717 1366 #, fuzzy 1367 msgid "Print this document" 1368 msgstr "Документът не може да бъде запазен." 1369 1370 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:724 ../logview/logview.c:99 1371 msgid "Select _All" 1372 msgstr "Избор на _всички" 1373 1374 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:727 1375 #, fuzzy 1376 msgid "Find a word or phrase in the document" 1377 msgstr "Намиране на дума в текст" 1378 1379 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:729 1380 msgid "Find Ne_xt" 1381 msgstr "_Следващо търсене" 1382 1383 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:731 1384 msgid "Find Pre_vious" 1385 msgstr "" 1386 1387 #. Go menu 1388 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:737 1389 #, fuzzy 1390 msgid "_Previous Definition" 1391 msgstr "Показване на дефиницията на думата" 1392 1393 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:738 1394 #, fuzzy 1395 msgid "Go to the previous definition" 1396 msgstr "Показване на текущата дефиниция" 1397 1398 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:739 1399 #, fuzzy 1400 msgid "_Next Definition" 1401 msgstr "Показване на дефиницията на думата" 1402 1403 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:740 1404 #, fuzzy 1405 msgid "Go to the next definition" 1406 msgstr "Показване на текущата дефиниция" 1407 1408 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:741 1409 #, fuzzy 1410 msgid "_First Definition" 1411 msgstr "Показване на дефиницията на думата" 1412 1413 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:742 1414 #, fuzzy 1415 msgid "Go to the first definition" 1416 msgstr "Показване на текущата дефиниция" 1417 1418 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:743 1419 #, fuzzy 1420 msgid "_Last Definition" 1421 msgstr "Показване на дефиницията на думата" 1422 1423 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:744 1424 #, fuzzy 1425 msgid "Go to the last definition" 1426 msgstr "Показване на текущата дефиниция" 1427 1428 #. Help menu 1429 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:747 ../logview/logview.c:114 1430 msgid "_Contents" 1431 msgstr "_Ръководство" 1432 1433 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:807 1434 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:839 1435 #, fuzzy, c-format 1436 msgid "%s - Dictionary" 1437 msgstr "Речник" 1438 1439 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:959 1440 #, fuzzy 1441 msgid "Look _up:" 1442 msgstr "_Търсене" 1443 1444 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1097 1445 #, fuzzy 1446 msgid "Unable to load the application icon" 1447 msgstr "Спиране на програмата" 1448 889 1449 #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191 890 1450 msgid " (invalid Unicode)" … … 1012 1572 msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана." 1013 1573 1014 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:19 41574 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:195 1015 1575 msgid "" 1016 1576 "Glade file for the screenshot program is missing.\n" … … 1020 1580 "Проверете инсталацията на gnome-utils" 1021 1581 1022 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:21 31582 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:214 1023 1583 msgid "Select a directory" 1024 1584 msgstr "Избор на папка" 1025 1585 1026 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:4 01586 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:41 1027 1587 #, c-format 1028 1588 msgid "" … … 1033 1593 "%s" 1034 1594 1035 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:7 81595 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:79 1036 1596 msgid "" 1037 1597 "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " … … 1041 1601 "бъде записана на диска." 1042 1602 1043 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:18 81603 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:189 1044 1604 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" 1045 1605 msgstr "Записването на екранната снимка е неуспешно, поради неизвестна грешка" 1046 1606 1047 #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:61 11607 #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:610 1048 1608 msgid "Untitled Window" 1049 1609 msgstr "Прозорец без име" … … 1063 1623 1064 1624 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:190 1065 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 3641625 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1412 1066 1626 msgid "_Replace" 1067 1627 msgstr "_Замяна" … … 1081 1641 1082 1642 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 1643 msgid "Default Window Height" 1644 msgstr "" 1645 1646 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2 1647 msgid "Default Window Maximized" 1648 msgstr "" 1649 1650 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3 1651 #, fuzzy 1652 msgid "Default Window Width" 1653 msgstr "Порт по подраз_биране" 1654 1655 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 1083 1656 msgid "Disable Quick Search" 1084 1657 msgstr "Спиране на бързо търсене" 1085 1658 1086 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h: 21659 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 1087 1660 msgid "Disable Quick Search Second Scan" 1088 1661 msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене" 1089 1662 1090 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h: 31663 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 1091 1664 msgid "Quick Search Excluded Paths" 1092 1665 msgstr "Пътища, прескачани при бързото търсене" 1093 1666 1094 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h: 41667 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 1095 1668 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" 1096 1669 msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене" 1097 1670 1098 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h: 51671 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8 1099 1672 msgid "Search Result Columns Order" 1100 1673 msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:" 1101 1102 #. Translators: The quoted text is the label of an available1103 #. search option that is translated elsewhere.1104 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:81105 msgid "Select the search option \"Contains the text\""1106 msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраното съдържа текста“"1107 1674 1108 1675 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1109 1676 #. search option that is translated elsewhere. 1110 1677 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11 1111 msgid "Select the search option \" Date modified less than\""1112 msgstr "Избор на опцията за търсене „ Датата на промяна е по-малка от“"1678 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" 1679 msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраното съдържа текста“" 1113 1680 1114 1681 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1115 1682 #. search option that is translated elsewhere. 1116 1683 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14 1117 msgid "Select the search option \"Date modified morethan\""1118 msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е по вечеот“"1684 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" 1685 msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е по-малка от“" 1119 1686 1120 1687 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1121 1688 #. search option that is translated elsewhere. 1122 1689 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17 1123 msgid "Select the search option \" File is empty\""1124 msgstr "Избор на опцията за търсене „ Избраният файл е празен“"1690 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" 1691 msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е повече от“" 1125 1692 1126 1693 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1127 1694 #. search option that is translated elsewhere. 1128 1695 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20 1129 msgid "Select the search option \"F ollow symbolic links\""1130 msgstr "Избор на опцията за търсене „ Следване на символните връзки“"1696 msgid "Select the search option \"File is empty\"" 1697 msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраният файл е празен“" 1131 1698 1132 1699 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1133 1700 #. search option that is translated elsewhere. 1134 1701 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23 1135 msgid "Select the search option \" Include other filesystems\""1136 msgstr "Избор на опцията за търсене „ Включване на други файлови системи“"1702 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" 1703 msgstr "Избор на опцията за търсене „Следване на символните връзки“" 1137 1704 1138 1705 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1139 1706 #. search option that is translated elsewhere. 1140 1707 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26 1141 msgid "Select the search option \" Name does not contain\""1142 msgstr "Избор на опцията за търсене „ Името не съдържа“"1708 msgid "Select the search option \"Include other filesystems\"" 1709 msgstr "Избор на опцията за търсене „Включване на други файлови системи“" 1143 1710 1144 1711 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1145 1712 #. search option that is translated elsewhere. 1146 1713 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29 1147 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""1148 msgstr "Избор на опцията за търсене „ Съвпадение на регулярни изрази на името“"1714 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" 1715 msgstr "Избор на опцията за търсене „Името не съдържа“" 1149 1716 1150 1717 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1151 1718 #. search option that is translated elsewhere. 1152 1719 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32 1153 msgid "Select the search option \" Owned by group\""1154 msgstr "Избор на опцията за търсене „С обственост на група“"1720 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" 1721 msgstr "Избор на опцията за търсене „Съвпадение на регулярни изрази на името“" 1155 1722 1156 1723 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1157 1724 #. search option that is translated elsewhere. 1158 1725 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35 1159 msgid "Select the search option \"Owned by user\""1160 msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост на потребител“"1726 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" 1727 msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост на група“" 1161 1728 1162 1729 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1163 1730 #. search option that is translated elsewhere. 1164 1731 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38 1165 msgid "Select the search option \"Owne r is unrecognized\""1166 msgstr "Избор на опцията за търсене „Собствен икът не е разпознат“"1732 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" 1733 msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост на потребител“" 1167 1734 1168 1735 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1169 1736 #. search option that is translated elsewhere. 1170 1737 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41 1171 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" 1172 msgstr "" 1173 "Избор на опцията за търсене „При избирането да се показват скритите файлове " 1174 "и папки“" 1738 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" 1739 msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственикът не е разпознат“" 1175 1740 1176 1741 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1177 1742 #. search option that is translated elsewhere. 1178 1743 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44 1179 msgid "Select the search option \"Size at least\"" 1180 msgstr "Избор на опцията за търсене „Размер поне“" 1744 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" 1745 msgstr "" 1746 "Избор на опцията за търсене „При избирането да се показват скритите файлове " 1747 "и папки“" 1181 1748 1182 1749 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1183 1750 #. search option that is translated elsewhere. 1184 1751 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47 1752 msgid "Select the search option \"Size at least\"" 1753 msgstr "Избор на опцията за търсене „Размер поне“" 1754 1755 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1756 #. search option that is translated elsewhere. 1757 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50 1185 1758 msgid "Select the search option \"Size at most\"" 1186 1759 msgstr "Избор на опцията за търсене „Размер най-много“" 1187 1760 1188 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h: 481761 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51 1189 1762 msgid "Show Additional Options" 1190 1763 msgstr "Показване на допълнителните опции" 1191 1764 1192 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h: 491765 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 1193 1766 msgid "" 1194 1767 "This key defines the order of the columns in the search results. This key " … … 1198 1771 "бива да бъде променян от потребителите." 1199 1772 1200 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 01773 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53 1201 1774 msgid "" 1202 1775 "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " … … 1208 1781 "подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*." 1209 1782 1210 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 11783 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54 1211 1784 msgid "" 1212 1785 "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " … … 1221 1794 "шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойността по подразбиране е /." 1222 1795 1223 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 1796 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55 1797 msgid "" 1798 "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " 1799 "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " 1800 "use the default height." 1801 msgstr "" 1802 1803 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56 1804 msgid "" 1805 "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " 1806 "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " 1807 "the default width." 1808 msgstr "" 1809 1810 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57 1224 1811 msgid "" 1225 1812 "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " … … 1229 1816 "при стартирането на инструмента за търсене." 1230 1817 1231 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 31818 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58 1232 1819 msgid "" 1233 1820 "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " … … 1237 1824 "избрана при стартирането на инструмента за търсене." 1238 1825 1239 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 41826 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59 1240 1827 msgid "" 1241 1828 "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " … … 1245 1832 "избрана при стартирането на инструмента за търсене." 1246 1833 1247 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h: 551834 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60 1248 1835 msgid "" 1249 1836 "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " … … 1253 1840 "стартирането на инструмента за търсене." 1254 1841 1255 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h: 561842 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61 1256 1843 msgid "" 1257 1844 "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " … … 1261 1848 "избрана при стартирането на инструмента за търсене." 1262 1849 1263 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h: 571850 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62 1264 1851 msgid "" 1265 1852 "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is " … … 1269 1856 "системи“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене." 1270 1857 1271 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h: 581858 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63 1272 1859 msgid "" 1273 1860 "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " … … 1277 1864 "стартирането на инструмента за търсене." 1278 1865 1279 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h: 591866 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64 1280 1867 msgid "" 1281 1868 "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " … … 1285 1872 "избрана при стартирането на инструмента за търсене." 1286 1873 1287 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 01874 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65 1288 1875 msgid "" 1289 1876 "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " … … 1293 1880 "при стартирането на инструмента за търсене." 1294 1881 1295 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 11882 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66 1296 1883 msgid "" 1297 1884 "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " … … 1301 1888 "избрана при стартирането на инструмента за търсене." 1302 1889 1303 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 21890 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67 1304 1891 msgid "" 1305 1892 "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " … … 1311 1898 #. Translators: The quoted text is the label of the additional 1312 1899 #. options expander that is translated elsewhere. 1313 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h: 651900 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70 1314 1901 msgid "" 1315 1902 "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " … … 1319 1906 "стартирането на инструмента за търсене." 1320 1907 1321 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h: 661908 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71 1322 1909 msgid "" 1323 1910 "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " … … 1327 1914 "папки“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене." 1328 1915 1329 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h: 671916 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72 1330 1917 msgid "" 1331 1918 "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " … … 1335 1922 "стартирането на инструмента за търсене." 1336 1923 1337 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h: 681924 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73 1338 1925 msgid "" 1339 1926 "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " … … 1343 1930 "стартирането на инструмента за търсене." 1344 1931 1345 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h: 691932 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74 1346 1933 msgid "" 1347 1934 "This key determines if the search tool disables the use of the find command " … … 1351 1938 "след първия пас на бързото търсене" 1352 1939 1353 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 01940 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75 1354 1941 msgid "" 1355 1942 "This key determines if the search tool disables the use of the locate " … … 1358 1945 "Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име." 1359 1946 1360 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:169 1947 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76 1948 #, fuzzy 1949 msgid "" 1950 "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." 1951 msgstr "" 1952 "Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ " 1953 "след първия пас на бързото търсене" 1954 1955 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186 1361 1956 msgid "Could not open help document." 1362 1957 msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен." 1363 1958 1364 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:3 041959 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321 1365 1960 #, c-format 1366 1961 msgid "Are you sure you want to open %d document?" … … 1369 1964 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?" 1370 1965 1371 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:3 091372 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c: 4971966 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326 1967 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:514 1373 1968 #, c-format 1374 1969 msgid "This will open %d separate window." … … 1377 1972 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца." 1378 1973 1379 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:3 491974 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366 1380 1975 #, c-format 1381 1976 msgid "Could not open document \"%s\"." 1382 1977 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен." 1383 1978 1384 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:3 781979 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395 1385 1980 #, c-format 1386 1981 msgid "Could not open folder \"%s\"." 1387 1982 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." 1388 1983 1389 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c: 3861984 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403 1390 1985 msgid "The nautilus file manager is not running." 1391 1986 msgstr "Файловия маниджър Nautilus на е стартиран." 1392 1987 1393 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:4 531394 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c: 7671988 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:470 1989 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811 1395 1990 msgid "The document does not exist." 1396 1991 msgstr "Документът не съществува." 1397 1992 1398 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:4 681993 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:485 1399 1994 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." 1400 1995 msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ." 1401 1996 1402 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c: 4921997 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:509 1403 1998 #, c-format 1404 1999 msgid "Are you sure you want to open %d folder?" … … 1407 2002 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?" 1408 2003 1409 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c: 5932004 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:637 1410 2005 #, c-format 1411 2006 msgid "Could not move \"%s\" to trash." 1412 2007 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в Кошчето." 1413 2008 1414 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:6 242009 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:668 1415 2010 #, c-format 1416 2011 msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" 1417 2012 msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?" 1418 2013 1419 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:6 272014 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:671 1420 2015 #, c-format 1421 2016 msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." 1422 2017 msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 1423 2018 1424 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c: 6662019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:710 1425 2020 #, c-format 1426 2021 msgid "Could not delete \"%s\"." 1427 2022 msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно." 1428 2023 1429 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c: 7862024 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832 1430 2025 #, c-format 1431 2026 msgid "Moving \"%s\" failed: %s." 1432 2027 msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s" 1433 2028 1434 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:8 182029 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:866 1435 2030 #, c-format 1436 2031 msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." 1437 2032 msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s" 1438 2033 1439 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:12 492034 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1297 1440 2035 msgid "Save Search Results As..." 1441 2036 msgstr "Запазване на резултата като..." 1442 2037 1443 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 2802038 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1328 1444 2039 msgid "Could not save document." 1445 2040 msgstr "Документът не може да бъде запазен." 1446 2041 1447 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 2812042 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1329 1448 2043 msgid "You did not select a document name." 1449 2044 msgstr "Не сте избрали име на документа." 1450 2045 1451 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:13 112046 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1359 1452 2047 #, c-format 1453 2048 msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." 1454 2049 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“." 1455 2050 1456 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:13 452051 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1393 1457 2052 #, c-format 1458 2053 msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" 1459 2054 msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" 1460 2055 1461 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:13 492056 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1397 1462 2057 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." 1463 2058 msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание." 1464 2059 1465 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:14 142060 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1462 1466 2061 msgid "The document name you selected is a folder." 1467 2062 msgstr "Името на документа, което сте избрали е папка." 1468 2063 1469 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 4672064 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1511 1470 2065 msgid "You may not have write permissions to the document." 1471 2066 msgstr "Може да нямате права за писане в този документ." 1472 2067 1473 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:7 02068 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71 1474 2069 #, c-format 1475 2070 msgid "" … … 1485 2080 #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' 1486 2081 #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) 1487 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:6 222082 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640 1488 2083 msgid "today at %-I:%M %p" 1489 2084 msgstr "днес в %-I:%M %p" 1490 2085 1491 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:6 242086 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642 1492 2087 msgid "yesterday at %-I:%M %p" 1493 2088 msgstr "вчера в %-I:%M %p" 1494 2089 1495 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:6 261496 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:6 282090 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644 2091 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646 1497 2092 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 1498 2093 msgstr "%A, %B %-d %Y на %-I:%M:%S %p" 1499 2094 1500 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:8 072095 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825 1501 2096 msgid "link (broken)" 1502 2097 msgstr "връзка (прекъсната)" 1503 2098 1504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:8 112099 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829 1505 2100 #, c-format 1506 2101 msgid "link to %s" … … 1596 2191 msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“" 1597 2192 1598 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:7 70 ../gsearchtool/gsearchtool.c:7992193 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:796 ../gsearchtool/gsearchtool.c:825 1599 2194 msgid "No files found" 1600 2195 msgstr "Не са намерени файлове" 1601 2196 1602 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c: 7922197 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:818 1603 2198 msgid "(stopped)" 1604 2199 msgstr "(спрян)" 1605 2200 1606 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c: 7982201 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824 1607 2202 msgid "No Files Found" 1608 2203 msgstr "Не са намерени файлове" 1609 2204 1610 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:8 032205 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:829 1611 2206 #, c-format 1612 2207 msgid "%d File Found" … … 1615 2210 msgstr[1] "%d файла са намерени" 1616 2211 1617 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:8 07 ../gsearchtool/gsearchtool.c:8452212 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:833 ../gsearchtool/gsearchtool.c:871 1618 2213 #, c-format 1619 2214 msgid "%d file found" … … 1622 2217 msgstr[1] "%d файла са намерени" 1623 2218 1624 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:8 24 ../gsearchtool/gsearchtool.c:10831625 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 169 ../gsearchtool/gsearchtool.c:29512219 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:850 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 2220 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3026 1626 2221 msgid "Search for Files" 1627 2222 msgstr "Търсене за файлове" 1628 2223 1629 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9 172224 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 1630 2225 msgid "Entry changed called for a non entry option!" 1631 2226 msgstr "Извиканото значение за записа не е опция за записа!" 1632 2227 1633 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 1692228 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214 1634 2229 msgid "Searching..." 1635 2230 msgstr "Търсене..." 1636 2231 1637 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 1922232 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1237 1638 2233 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" 1639 2234 msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“" 1640 2235 1641 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 1932236 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1238 1642 2237 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" 1643 2238 msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“" 1644 2239 1645 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 1942240 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1239 1646 2241 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" 1647 2242 msgstr "Подрежда файловете по: име, папка, размер, тип, или дата" 1648 2243 1649 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 1952244 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1240 1650 2245 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" 1651 2246 msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ" 1652 2247 1653 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 1962248 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1241 1654 2249 msgid "Automatically start a search" 1655 2250 msgstr "Автоматично стартиране на търсенето" 1656 2251 1657 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:12 022252 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1247 1658 2253 #, c-format 1659 2254 msgid "Select the \"%s\" search option" 1660 2255 msgstr "Избиране на „%s“ като опция за търсене" 1661 2256 1662 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:12 052257 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1250 1663 2258 #, c-format 1664 2259 msgid "Select and set the \"%s\" search option" 1665 2260 msgstr "Избиране и задаване опцията за търсене „%s“" 1666 2261 1667 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:13 122262 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1357 1668 2263 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." 1669 2264 msgstr "Невалидна опция, зададена в командата за подреждане" 1670 2265 1671 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:16 212266 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1668 1672 2267 msgid "" 1673 2268 "\n" … … 1677 2272 "... Твърде много грешки за показване ..." 1678 2273 1679 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:16 352274 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1682 1680 2275 msgid "" 1681 2276 "The search results may be invalid. There were errors while performing this " … … 1685 2280 "на това търсене." 1686 2281 1687 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:16 47 ../gsearchtool/gsearchtool.c:16912282 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1694 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1738 1688 2283 msgid "Show more _details" 1689 2284 msgstr "Показване на повече _подробности" 1690 2285 1691 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 6772286 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1724 1692 2287 msgid "" 1693 2288 "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " … … 1697 2292 "спрете възможността за бързо търсене?" 1698 2293 1699 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:17 022294 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1749 1700 2295 msgid "Disable _Quick Search" 1701 2296 msgstr "Спиране на _бързо търсене" 1702 2297 1703 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:17 292298 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1776 1704 2299 #, c-format 1705 2300 msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" … … 1707 2302 "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n" 1708 2303 1709 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 7562304 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1803 1710 2305 msgid "Error parsing the search command." 1711 2306 msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене" 1712 2307 1713 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 7892308 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1836 1714 2309 msgid "Error running the search command." 1715 2310 msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене." 1716 2311 1717 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:19 152312 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1964 1718 2313 #, c-format 1719 2314 msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." … … 1722 2317 #. Translators: Below is a string displaying the search options name 1723 2318 #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". 1724 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:19 202319 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1969 1725 2320 #, c-format 1726 2321 msgid "\"%s\" in %s" 1727 2322 msgstr "„%s“ в %s" 1728 2323 1729 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:19 222324 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1971 1730 2325 #, c-format 1731 2326 msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." 1732 2327 msgstr "Задаване на стойност в %s за опцията за търсене „%s“." 1733 2328 1734 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c: 19812329 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2030 1735 2330 #, c-format 1736 2331 msgid "Remove \"%s\"" 1737 2332 msgstr "Премахване на „%s“" 1738 2333 1739 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c: 19822334 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2031 1740 2335 #, c-format 1741 2336 msgid "Click to remove the \"%s\" search option." 1742 2337 msgstr "Натиснете, за да премахнете опцията за търсене „%s“." 1743 2338 1744 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 0752339 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2124 1745 2340 msgid "A_vailable options:" 1746 2341 msgstr "Възмо_жни опции:" 1747 2342 1748 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:21 042343 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2153 1749 2344 msgid "Available options" 1750 2345 msgstr "Налични опции" 1751 2346 1752 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:21 052347 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2154 1753 2348 msgid "Select a search option from the drop-down list." 1754 2349 msgstr "Избор на опция за търсене от падащото меню." 1755 2350 1756 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:21 172351 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2166 1757 2352 msgid "Add search option" 1758 2353 msgstr "Добавяне на опция за търсене" 1759 2354 1760 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:21 182355 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2167 1761 2356 msgid "Click to add the selected available search option." 1762 2357 msgstr "Натискане за избиране на избраната налична опция за търсене." 1763 2358 1764 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:22 072359 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2256 1765 2360 msgid "S_earch results:" 1766 2361 msgstr "_Резултати от търсенето:" 1767 2362 1768 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:22 452363 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2295 1769 2364 msgid "List View" 1770 2365 msgstr "Списъчен изглед" 1771 2366 1772 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2305 1773 msgid "Name" 1774 msgstr "Име" 1775 1776 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2329 2367 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2379 1777 2368 msgid "Folder" 1778 2369 msgstr "Папка" 1779 2370 1780 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:23 412371 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2391 1781 2372 msgid "Size" 1782 2373 msgstr "Размер" 1783 2374 1784 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 3522375 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402 1785 2376 msgid "Type" 1786 2377 msgstr "Тип" 1787 2378 1788 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 3632379 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413 1789 2380 msgid "Date Modified" 1790 2381 msgstr "Дата на промяна" 1791 2382 1792 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 7402383 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2815 1793 2384 msgid "_Name contains:" 1794 2385 msgstr "_Името съдържа:" 1795 2386 1796 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 754 ../gsearchtool/gsearchtool.c:27552387 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830 1797 2388 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." 1798 2389 msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни символи." 1799 2390 1800 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 7552391 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830 1801 2392 msgid "Name contains" 1802 2393 msgstr "Името съдържа" 1803 2394 1804 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 7612395 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2836 1805 2396 msgid "_Look in folder:" 1806 2397 msgstr "_Търсене в папка:" 1807 2398 1808 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 7672399 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2842 1809 2400 msgid "Browse" 1810 2401 msgstr "Разглеждане" 1811 2402 1812 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 7722403 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847 1813 2404 msgid "Look in folder" 1814 2405 msgstr "Търсене в папка" 1815 2406 1816 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 7722407 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847 1817 2408 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." 1818 2409 msgstr "" 1819 2410 "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето." 1820 2411 1821 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 7832412 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2858 1822 2413 msgid "Select more _options" 1823 2414 msgstr "Избор на още _опции" 1824 2415 1825 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 7922416 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867 1826 2417 msgid "Select more options" 1827 2418 msgstr "Избор на още опции" 1828 2419 1829 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 7922420 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867 1830 2421 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." 1831 2422 msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните опции." 1832 2423 1833 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:28 162424 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2891 1834 2425 msgid "Click to display the help manual." 1835 2426 msgstr "Натиснете, за да видите ръководството" 1836 2427 1837 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:28 242428 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2899 1838 2429 msgid "Click to close \"Search for Files\"." 1839 2430 msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“." 1840 2431 1841 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 8502432 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2925 1842 2433 msgid "Click to perform a search." 1843 2434 msgstr "Натиснете, за да проведете на търсенето." 1844 2435 1845 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 8512436 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2926 1846 2437 msgid "Click to stop a search." 1847 2438 msgstr "Натиснете за спирането на търсенето." … … 1918 2509 msgstr "_Филтър:" 1919 2510 1920 #: ../logview/logview-findbar.c:1571921 msgid "_Clear"1922 msgstr "_Изчистване"1923 1924 2511 #: ../logview/logview.c:85 1925 2512 msgid "_Log" 1926 2513 msgstr "_Дневник" 1927 2514 1928 #: ../logview/logview.c:861929 msgid "_Edit"1930 msgstr "_Редактиране"1931 1932 2515 #: ../logview/logview.c:87 1933 2516 msgid "_View" … … 1943 2526 1944 2527 #: ../logview/logview.c:92 2528 msgid "_Close" 2529 msgstr "_Затваряне" 2530 2531 #: ../logview/logview.c:92 1945 2532 msgid "Close this log" 1946 2533 msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец" … … 1954 2541 msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници" 1955 2542 2543 #: ../logview/logview.c:97 2544 msgid "_Copy" 2545 msgstr "_Копиране" 2546 2547 #: ../logview/logview.c:97 2548 msgid "Copy the selection" 2549 msgstr "Копиране на избраното" 2550 1956 2551 #: ../logview/logview.c:99 1957 2552 msgid "Select the entire log" … … 2070 2665 2071 2666 #: ../logview/logview.schemas.in.h:5 2072 msgid "" 2073 "Specifies a list of log files to open up at startup. When this key is " 2074 "created, a default list is created by reading /etc/syslog.conf." 2667 #, fuzzy 2668 msgid "" 2669 "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " 2670 "created by reading /etc/syslog.conf." 2075 2671 msgstr "" 2076 2672 "Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на прогармата. При " … … 2091 2687 2092 2688 #: ../logview/logview.schemas.in.h:8 2689 #, fuzzy 2093 2690 msgid "" 2094 2691 "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " 2095 "main tree view. The default is taken from the default gnome terminal font " 2096 "size." 2692 "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." 2097 2693 msgstr "" 2098 2694 "Кегелът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основия " … … 2100 2696 2101 2697 #: ../logview/logview.schemas.in.h:9 2102 msgid "Specifies the wifth of the log viewer main window in pixels." 2698 #, fuzzy 2699 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." 2103 2700 msgstr "" 2104 2701 "Определя ширината на основния прозорец на програмата за преглед на дневници " … … 2186 2783 msgid "Gnome-VFS Error.\n" 2187 2784 msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n" 2785 2786 #~ msgid "Cannot connect to server" 2787 #~ msgstr "Връзката със сървъра е неуспешна" 2788 2789 #~ msgid "Server Error" 2790 #~ msgstr "Грешка на сървъра" 2791 2792 #~ msgid "" 2793 #~ "A serious error occurred. Please check that your server and port are " 2794 #~ "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628" 2795 #~ msgstr "" 2796 #~ "Появи се сериозна грешка. Проверете дали сървъра и портовете са коректни. " 2797 #~ "За справка: сървър по подразбиране - dict.org - порт 2628" 2798 2799 #~ msgid "Connection error" 2800 #~ msgstr "Грешка при връзката" 2801 2802 #~ msgid "Unable to perform requested operation." 2803 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на изисканата операция." 2804 2805 #~ msgid "" 2806 #~ "Either the server you are using is not available \n" 2807 #~ "or you are not connected to the Internet." 2808 #~ msgstr "" 2809 #~ "Или сървъра, който използвате не е наличен \n" 2810 #~ "или не сте свързани с интернет." 2811 2812 #~ msgid "_Search for:" 2813 #~ msgstr "_Търсене за:" 2814 2815 #~ msgid "Could not display help" 2816 #~ msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен" 2817 2818 #~ msgid "_Dictionary" 2819 #~ msgstr "_Речник" 2820 2821 #~ msgid "_Look Up Word" 2822 #~ msgstr "_Търсене за дума" 2823 2824 #~ msgid "_Find..." 2825 #~ msgstr "_Търсене..." 2826 2827 #~ msgid "Find next occurrence of the word" 2828 #~ msgstr "Откриване на следващата поява на дума" 2829 2830 #~ msgid "P_references" 2831 #~ msgstr "Н_астройки" 2832 2833 #~ msgid "Configure the application" 2834 #~ msgstr "Настройване на програмата" 2835 2836 #~ msgid "View help for this application" 2837 #~ msgstr "Преглед на помощта за тази програма" 2838 2839 #~ msgid "About this application" 2840 #~ msgstr "Относно тази програма" 2841 2842 #~ msgid "Cu_t" 2843 #~ msgstr "О_трязване" 2844 2845 #~ msgid "Cut the selection" 2846 #~ msgstr "Отрязва избраното" 2847 2848 #~ msgid "_Paste" 2849 #~ msgstr "_Поставяне" 2850 2851 #~ msgid "Paste clipboard" 2852 #~ msgstr "Поставяне съдържанието на буфера за обмен" 2853 2854 #~ msgid "Select everything" 2855 #~ msgstr "Избиране на всичко" 2856 2857 #~ msgid "_Spellings" 2858 #~ msgstr "Проверка на правопи_са" 2859 2860 #~ msgid "View alternate spellings" 2861 #~ msgstr "Преглед на алтернативните изписвания" 2862 2863 #~ msgid "In Dictionary" 2864 #~ msgstr "В речник" 2865 2866 #~ msgid "On a Web Site" 2867 #~ msgstr "На Интернет страница" 2868 2869 #~ msgid "Enter a Word or select one from the list below" 2870 #~ msgstr "Въведете дума или изберете една от списъка по-долу" 2871 2872 #~ msgid "Look Up for a Word" 2873 #~ msgstr "Търсене за дума" 2874 2875 #~ msgid "Looking up word..." 2876 #~ msgstr "Търсене за дума..." 2877 2878 #~ msgid "String not found" 2879 #~ msgstr "Низът не е намерен" 2880 2881 #~ msgid "Error invoking query" 2882 #~ msgstr "Грешка при изпълнение на заявката" 2883 2884 #~ msgid "Looking up entry..." 2885 #~ msgstr "Търсене за дума..." 2886 2887 #~ msgid "De_fault Server" 2888 #~ msgstr "Подра_збиращ се сървър" 2889 2890 #~ msgid "Reset server to default" 2891 #~ msgstr "Задаване на сървъра с подразбиращите се настройки" 2892 2893 #~ msgid "Reset port to default" 2894 #~ msgstr "Установяване на подразбираща се стойност за порт" 2895 2896 #~ msgid "Server" 2897 #~ msgstr "Сървър" 2898 2899 #~ msgid "Server Entry" 2900 #~ msgstr "Елемент сървър" 2901 2902 #~ msgid "Enter the Server Name" 2903 #~ msgstr "Въвеждане име на сървър" 2904 2905 #~ msgid "Port Entry" 2906 #~ msgstr "Елемент порт" 2907 2908 #~ msgid "Enter the Port Number" 2909 #~ msgstr "Въвеждане номер на порт" 2910 2911 #~ msgid "F_ont:" 2912 #~ msgstr "Ш_рифт:" 2913 2914 #~ msgid "Web Site" 2915 #~ msgstr "Интернет страница" 2916 2917 #~ msgid "Search Address" 2918 #~ msgstr "Адрес за търсенето" 2919 2920 #~ msgid "Web Sites" 2921 #~ msgstr "Интернет страници" 2922 2923 #~ msgid "Search all databases" 2924 #~ msgstr "Търсене във всички бази от данни" 2925 2926 #~ msgid "Default Strategy" 2927 #~ msgstr "Подразбираща се стратегия" 2928 2929 #~ msgid "Spellings" 2930 #~ msgstr "Правопис" 2931 2932 #~ msgid "Spell-checking..." 2933 #~ msgstr "Проверка на правописа..." 2934 2935 #~ msgid "" 2936 #~ "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that " 2937 #~ "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match " 2938 #~ "words within Levenshtein distance one" 2939 #~ msgstr "" 2940 #~ "Начинът на търсене, който да се използва. Това зависи от начините на " 2941 #~ "търсене, които се поддържат от сървъра за речника. Стратегията по принцип " 2942 #~ "е „lev“ - Съвпадения на думи до разлика, определена от закона на " 2943 #~ "Левинщайн." -
desktop/gucharmap.HEAD.bg.po
r266 r449 9 9 "Project-Id-Version: gucharmap 1.2.0\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 200 5-10-24 15:45+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2006-01-06 06:49+0100\n" 12 12 "PO-Revision-Date: 2005-10-24 15:46+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n" … … 18 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 19 20 #: ../gucharmap.desktop.in.h:1 ../gucharmap/gucharmap-window.c:3 2621 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:8 5820 #: ../gucharmap.desktop.in.h:1 ../gucharmap/gucharmap-window.c:344 21 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:839 22 22 msgid "Character Map" 23 23 msgstr "Таблица със символи" … … 27 27 msgstr "Вмъкване на специални символи в документи" 28 28 29 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:2 5029 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:266 30 30 msgid "Canonical decomposition:" 31 31 msgstr "Канонични разлагания:" 32 32 33 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c: 290../gucharmap/gucharmap-table.c:29433 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:306 ../gucharmap/gucharmap-table.c:294 34 34 msgid "[not a printable character]" 35 35 msgstr "[символ, който не може да се принтира]" 36 36 37 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:3 0437 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:320 38 38 msgid "General Character Properties" 39 39 msgstr "Общи свойства на символа" 40 40 41 41 #. character category 42 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:3 0742 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:323 43 43 msgid "Unicode category:" 44 44 msgstr "Уникод категория:" 45 45 46 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:3 1346 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:329 47 47 msgid "Various Useful Representations" 48 48 msgstr "Различни полезни представяния" 49 49 50 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:3 2250 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:338 51 51 msgid "UTF-8:" 52 52 msgstr "UTF-8:" 53 53 54 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:3 3054 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:346 55 55 msgid "Octal escaped UTF-8:" 56 56 msgstr "Octal escaped UTF-8:" 57 57 58 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:3 3658 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:352 59 59 msgid "Decimal entity reference:" 60 60 msgstr "Десетично съществуваща референция:" 61 61 62 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:3 4262 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:358 63 63 msgid "Annotations and Cross References" 64 64 msgstr "Анотации и препратки" 65 65 66 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:3 4966 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:365 67 67 msgid "Alias names:" 68 68 msgstr "Псевдоними:" 69 69 70 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:3 5870 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:374 71 71 msgid "Notes:" 72 72 msgstr "Бележки:" 73 73 74 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:3 6774 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:383 75 75 msgid "See also:" 76 76 msgstr "Виж също:" 77 77 78 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:3 7678 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:392 79 79 msgid "Approximate equivalents:" 80 80 msgstr "Приблизителни еквиваленти:" 81 81 82 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c: 38582 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:401 83 83 msgid "Equivalents:" 84 84 msgstr "Еквиваленти:" 85 85 86 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:4 0186 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:417 87 87 msgid "CJK Ideograph Information" 88 88 msgstr "CJK информация за идеограми" 89 89 90 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:4 0690 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:422 91 91 msgid "Definition in English:" 92 92 msgstr "Определение на английски:" 93 93 94 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:4 1194 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:427 95 95 msgid "Mandarin Pronunciation:" 96 96 msgstr "Мандарин произнасяне:" 97 97 98 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:4 1698 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:432 99 99 msgid "Cantonese Pronunciation:" 100 100 msgstr "Кантонско произнасяне:" 101 101 102 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:4 21102 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:437 103 103 msgid "Japanese On Pronunciation:" 104 104 msgstr "Японско он произнасяне:" 105 105 106 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:4 26106 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:442 107 107 msgid "Japanese Kun Pronunciation:" 108 108 msgstr "Японско кун произнасяне:" 109 109 110 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:4 31110 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:447 111 111 msgid "Tang Pronunciation:" 112 112 msgstr "Танг произнасяне:" 113 113 114 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:4 36114 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:452 115 115 msgid "Korean Pronunciation:" 116 116 msgstr "Корейско произнасяне:" 117 117 118 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:7 37118 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:753 119 119 msgid "Characte_r Table" 120 120 msgstr "Таблица със символи" 121 121 122 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:7 40122 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:756 123 123 msgid "Character _Details" 124 124 msgstr "Информация за символа" … … 138 138 #. Unicode assigns "Common" as the script name for any character not 139 139 #. * specifically listed in Scripts.txt 140 #: ../gucharmap/gucharmap-script-codepoint-list.c:45 8141 #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:2 0140 #: ../gucharmap/gucharmap-script-codepoint-list.c:455 141 #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:22 142 142 msgid "Common" 143 143 msgstr "Често срещани" 144 144 145 #: ../gucharmap/gucharmap-table.c:15 09145 #: ../gucharmap/gucharmap-table.c:1511 146 146 msgid "Unknown character, unable to identify." 147 147 msgstr "Непознат символ, не беше разпознат." 148 148 149 #: ../gucharmap/gucharmap-table.c:151 1150 #: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c: 465149 #: ../gucharmap/gucharmap-table.c:1513 150 #: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:583 151 151 msgid "Not found." 152 152 msgstr "Не е открит." 153 153 154 #: ../gucharmap/gucharmap-table.c:151 4154 #: ../gucharmap/gucharmap-table.c:1516 155 155 msgid "Character found." 156 156 msgstr "Символ открит." 157 157 158 #: ../gucharmap/gucharmap-table.c:15 78158 #: ../gucharmap/gucharmap-table.c:1580 159 159 msgid "Character Table" 160 160 msgstr "Таблица със символи" … … 308 308 msgstr "Разделител, празно място" 309 309 310 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:19 1310 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:190 311 311 msgid "Searching..." 312 312 msgstr "Търсене..." 313 313 314 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:3 21314 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:338 315 315 msgid "translator_credits" 316 316 msgstr "" … … 322 322 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 323 323 324 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:422 ../gucharmap/gucharmap-window.c:604 324 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:350 325 msgid "gucharmap" 326 msgstr "" 327 328 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:458 329 msgid "_File" 330 msgstr "_Файл" 331 332 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:459 333 msgid "_View" 334 msgstr "_Изглед" 335 336 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:460 337 msgid "_Search" 338 msgstr "_Търсене" 339 340 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:461 341 msgid "_Go" 342 msgstr "_Отиване" 343 344 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:462 345 msgid "_Help" 346 msgstr "_Помощ" 347 348 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:464 349 msgid "_Quit" 350 msgstr "" 351 352 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:467 353 msgid "Zoom _In" 354 msgstr "_Увеличаване" 355 356 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:469 357 msgid "Zoom _Out" 358 msgstr "_Намаляване" 359 360 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:471 361 msgid "_Normal Size" 362 msgstr "Нор_мален размер" 363 364 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:474 365 msgid "_Find..." 366 msgstr "_Търсене..." 367 368 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:476 369 msgid "Find _Next" 370 msgstr "Намиране на _следващ" 371 372 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:478 373 msgid "Find _Previous" 374 msgstr "Намиране на _предишен" 375 376 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:481 377 msgid "_Next Character" 378 msgstr "_Следващ символ" 379 380 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:483 381 msgid "_Previous Character" 382 msgstr "_Предишен символ" 383 384 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:485 325 385 msgid "Next Script" 326 386 msgstr "Следващ скрипт" 327 387 328 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:4 23 ../gucharmap/gucharmap-window.c:605388 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:487 329 389 msgid "Previous Script" 330 390 msgstr "Предишен скрипт" 331 391 332 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:435 ../gucharmap/gucharmap-window.c:609 333 msgid "Next Block" 334 msgstr "Следващ блок" 335 336 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:436 ../gucharmap/gucharmap-window.c:610 337 msgid "Previous Block" 338 msgstr "Предишен блок" 339 340 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:471 341 msgid "_File" 342 msgstr "_Файл" 343 344 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:473 345 msgid "_View" 346 msgstr "_Изглед" 347 348 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:475 349 msgid "_Search" 350 msgstr "_Търсене" 351 352 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:477 353 msgid "_Go" 354 msgstr "_Отиване" 355 356 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:496 392 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:491 393 msgid "_Contents" 394 msgstr "" 395 396 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:494 397 msgid "_About" 398 msgstr "" 399 400 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:500 357 401 msgid "By _Script" 358 402 msgstr "По _скрипт" … … 362 406 msgstr "По _уникод блок" 363 407 364 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:510 365 msgid "Snap Columns to Power of Two" 366 msgstr "Залепване на колонките на кратно на 2" 367 368 #. ctrl-+ 369 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:518 370 msgid "Zoom _In" 371 msgstr "_Увеличаване" 372 373 #. ctrl-- 374 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:528 375 msgid "Zoom _Out" 376 msgstr "_Намаляване" 377 378 #. ctrl-= 379 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:538 380 msgid "_Normal Size" 381 msgstr "Нор_мален размер" 382 383 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:552 384 msgid "_Find..." 385 msgstr "_Търсене..." 386 387 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:560 388 msgid "Find _Next" 389 msgstr "Намиране на _следващ" 390 391 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:569 392 msgid "Find _Previous" 393 msgstr "Намиране на _предишен" 394 395 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:586 396 msgid "_Next Character" 397 msgstr "_Следващ символ" 398 399 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:592 400 msgid "_Previous Character" 401 msgstr "_Предишен символ" 402 403 #. make the help menu 404 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:633 405 msgid "_Help" 406 msgstr "_Помощ" 407 408 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:716 408 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:697 409 409 msgid "_Text to copy:" 410 410 msgstr "_Текст за копиране:" 411 411 412 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:7 37412 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:718 413 413 msgid "Copy to the clipboard." 414 414 msgstr "Копиране в буфера за обмен." … … 418 418 msgstr "Шрифт, с който да се започва; пример: \"Serif·27\"" 419 419 420 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:1 8420 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:19 421 421 msgid "Basic Latin" 422 422 msgstr "Основен латински" 423 423 424 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h: 19424 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:20 425 425 msgid "Latin-1 Supplement" 426 426 msgstr "Латински-1 допълнение" 427 427 428 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:2 0428 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:21 429 429 msgid "Latin Extended-A" 430 430 msgstr "Разширен латински-А" 431 431 432 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:2 1432 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:22 433 433 msgid "Latin Extended-B" 434 434 msgstr "Разширен латински-Б" 435 435 436 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:2 2436 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:23 437 437 msgid "IPA Extensions" 438 438 msgstr "IPA разширения" 439 439 440 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:2 3440 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:24 441 441 msgid "Spacing Modifier Letters" 442 442 msgstr "Букви променящи разстоянието м/у буквите" 443 443 444 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:2 4444 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:25 445 445 msgid "Combining Diacritical Marks" 446 446 msgstr "Комбиниращи диакритически знаци" 447 447 448 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:2 5448 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:26 449 449 msgid "Greek and Coptic" 450 450 msgstr "Гръцки и коптски" 451 451 452 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:2 6 ../gucharmap/unicode-scripts.h:22452 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:27 ../gucharmap/unicode-scripts.h:25 453 453 msgid "Cyrillic" 454 454 msgstr "Кирилица" 455 455 456 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:27 457 msgid "Cyrillic Supplementary" 456 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:28 457 #, fuzzy 458 msgid "Cyrillic Supplement" 458 459 msgstr "Кирилица допълнителни" 459 460 460 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:2 8 ../gucharmap/unicode-scripts.h:13461 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:29 ../gucharmap/unicode-scripts.h:14 461 462 msgid "Armenian" 462 463 msgstr "Арменски" 463 464 464 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h: 29 ../gucharmap/unicode-scripts.h:34465 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:30 ../gucharmap/unicode-scripts.h:38 465 466 msgid "Hebrew" 466 467 msgstr "Иврит" 467 468 468 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:3 0 ../gucharmap/unicode-scripts.h:12469 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:31 ../gucharmap/unicode-scripts.h:13 469 470 msgid "Arabic" 470 471 msgstr "Арабски" 471 472 472 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:3 1 ../gucharmap/unicode-scripts.h:54473 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:32 ../gucharmap/unicode-scripts.h:62 473 474 msgid "Syriac" 474 475 msgstr "Сирийски" 475 476 476 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:32 ../gucharmap/unicode-scripts.h:60 477 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:33 478 #, fuzzy 479 msgid "Arabic Supplement" 480 msgstr "Латински-1 допълнение" 481 482 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:34 ../gucharmap/unicode-scripts.h:68 477 483 msgid "Thaana" 478 484 msgstr "Тхаана" 479 485 480 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:3 3 ../gucharmap/unicode-scripts.h:24486 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:35 ../gucharmap/unicode-scripts.h:27 481 487 msgid "Devanagari" 482 488 msgstr "Деванагари" 483 489 484 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:3 4 ../gucharmap/unicode-scripts.h:14490 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:36 ../gucharmap/unicode-scripts.h:15 485 491 msgid "Bengali" 486 492 msgstr "Бенгалски" 487 493 488 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:3 5 ../gucharmap/unicode-scripts.h:30494 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:37 ../gucharmap/unicode-scripts.h:34 489 495 msgid "Gurmukhi" 490 496 msgstr "Гурмукхи" 491 497 492 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:3 6 ../gucharmap/unicode-scripts.h:29498 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:38 ../gucharmap/unicode-scripts.h:33 493 499 msgid "Gujarati" 494 500 msgstr "Гуджарати" 495 501 496 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:3 7 ../gucharmap/unicode-scripts.h:49502 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:39 ../gucharmap/unicode-scripts.h:56 497 503 msgid "Oriya" 498 504 msgstr "Ория" 499 505 500 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h: 38 ../gucharmap/unicode-scripts.h:58506 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:40 ../gucharmap/unicode-scripts.h:66 501 507 msgid "Tamil" 502 508 msgstr "Тамил" 503 509 504 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h: 39 ../gucharmap/unicode-scripts.h:59510 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:41 ../gucharmap/unicode-scripts.h:67 505 511 msgid "Telugu" 506 512 msgstr "Телугу" 507 513 508 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:4 0 ../gucharmap/unicode-scripts.h:37514 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:42 ../gucharmap/unicode-scripts.h:41 509 515 msgid "Kannada" 510 516 msgstr "Каннада" 511 517 512 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:4 1 ../gucharmap/unicode-scripts.h:44518 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:43 ../gucharmap/unicode-scripts.h:49 513 519 msgid "Malayalam" 514 520 msgstr "Малаялам" 515 521 516 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:4 2 ../gucharmap/unicode-scripts.h:53522 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:44 ../gucharmap/unicode-scripts.h:60 517 523 msgid "Sinhala" 518 524 msgstr "Синхала" 519 525 520 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:4 3 ../gucharmap/unicode-scripts.h:61526 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:45 ../gucharmap/unicode-scripts.h:69 521 527 msgid "Thai" 522 528 msgstr "Тай" 523 529 524 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:4 4 ../gucharmap/unicode-scripts.h:40530 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:46 ../gucharmap/unicode-scripts.h:45 525 531 msgid "Lao" 526 532 msgstr "Лао" 527 533 528 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:4 5 ../gucharmap/unicode-scripts.h:62534 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:47 ../gucharmap/unicode-scripts.h:70 529 535 msgid "Tibetan" 530 536 msgstr "Тибетски" 531 537 532 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:4 6 ../gucharmap/unicode-scripts.h:46538 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:48 ../gucharmap/unicode-scripts.h:51 533 539 msgid "Myanmar" 534 540 msgstr "Мианмар" 535 541 536 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:4 7 ../gucharmap/unicode-scripts.h:26542 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:49 ../gucharmap/unicode-scripts.h:29 537 543 msgid "Georgian" 538 544 msgstr "Грузински" 539 545 540 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h: 48546 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:50 541 547 msgid "Hangul Jamo" 542 548 msgstr "Хангул Джамо" 543 549 544 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h: 49 ../gucharmap/unicode-scripts.h:25550 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:51 ../gucharmap/unicode-scripts.h:28 545 551 msgid "Ethiopic" 546 552 msgstr "Етиопски" 547 553 548 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:50 ../gucharmap/unicode-scripts.h:19 554 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:52 555 #, fuzzy 556 msgid "Ethiopic Supplement" 557 msgstr "Латински-1 допълнение" 558 559 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:53 ../gucharmap/unicode-scripts.h:21 549 560 msgid "Cherokee" 550 561 msgstr "Чероки" 551 562 552 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:5 1563 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:54 553 564 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 554 565 msgstr "Унифицирани Канадски Аборигенски Сричкообразуващи" 555 566 556 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:5 2 ../gucharmap/unicode-scripts.h:47567 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:55 ../gucharmap/unicode-scripts.h:53 557 568 msgid "Ogham" 558 569 msgstr "Огам" 559 570 560 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:5 3 ../gucharmap/unicode-scripts.h:51571 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:56 ../gucharmap/unicode-scripts.h:58 561 572 msgid "Runic" 562 573 msgstr "Рунически" 563 574 564 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:5 4 ../gucharmap/unicode-scripts.h:55575 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:57 ../gucharmap/unicode-scripts.h:63 565 576 msgid "Tagalog" 566 577 msgstr "Тагалог" 567 578 568 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:5 5 ../gucharmap/unicode-scripts.h:33579 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:58 ../gucharmap/unicode-scripts.h:37 569 580 msgid "Hanunoo" 570 581 msgstr "Ханунуу" 571 582 572 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:5 6 ../gucharmap/unicode-scripts.h:17583 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:59 ../gucharmap/unicode-scripts.h:19 573 584 msgid "Buhid" 574 585 msgstr "Бухид" 575 586 576 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h: 57 ../gucharmap/unicode-scripts.h:56587 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:60 ../gucharmap/unicode-scripts.h:64 577 588 msgid "Tagbanwa" 578 589 msgstr "Тагбанва" 579 590 580 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h: 58 ../gucharmap/unicode-scripts.h:39591 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:61 ../gucharmap/unicode-scripts.h:44 581 592 msgid "Khmer" 582 593 msgstr "Кхмерски" 583 594 584 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h: 59 ../gucharmap/unicode-scripts.h:45595 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:62 ../gucharmap/unicode-scripts.h:50 585 596 msgid "Mongolian" 586 597 msgstr "Монголски" 587 598 588 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:6 0 ../gucharmap/unicode-scripts.h:42599 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:63 ../gucharmap/unicode-scripts.h:47 589 600 msgid "Limbu" 590 601 msgstr "Лимбу" 591 602 592 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:6 1 ../gucharmap/unicode-scripts.h:57603 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:64 ../gucharmap/unicode-scripts.h:65 593 604 msgid "Tai Le" 594 605 msgstr "Тай Ле" 595 606 596 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:62 607 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:65 ../gucharmap/unicode-scripts.h:52 608 #, fuzzy 609 msgid "New Tai Lue" 610 msgstr "Тай Ле" 611 612 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:66 597 613 msgid "Khmer Symbols" 598 614 msgstr "Кхмерски символи" 599 615 600 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:63 616 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:67 ../gucharmap/unicode-scripts.h:18 617 msgid "Buginese" 618 msgstr "" 619 620 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:68 601 621 msgid "Phonetic Extensions" 602 622 msgstr "Фонетични разширения" 603 623 604 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:64 624 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:69 625 #, fuzzy 626 msgid "Phonetic Extensions Supplement" 627 msgstr "Фонетични разширения" 628 629 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:70 630 #, fuzzy 631 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 632 msgstr "Комбиниращи диакритически знаци" 633 634 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:71 605 635 msgid "Latin Extended Additional" 606 636 msgstr "Разширен латински (допълнение)" 607 637 608 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h: 65638 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:72 609 639 msgid "Greek Extended" 610 640 msgstr "Разширен гръцки" 611 641 612 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h: 66642 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:73 613 643 msgid "General Punctuation" 614 644 msgstr "Обща пунктуация" 615 645 616 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h: 67646 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:74 617 647 msgid "Superscripts and Subscripts" 618 648 msgstr "Супер скриптове и под скриптове" 619 649 620 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h: 68650 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:75 621 651 msgid "Currency Symbols" 622 652 msgstr "Валутни символи" 623 653 624 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h: 69654 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:76 625 655 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 626 656 msgstr "Комбиниращи диакритически знаци за символи" 627 657 628 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:7 0658 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:77 629 659 msgid "Letterlike Symbols" 630 660 msgstr "Буквоподобни символи" 631 661 632 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:7 1662 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:78 633 663 msgid "Number Forms" 634 664 msgstr "Числови форми" 635 665 636 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:7 2666 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:79 637 667 msgid "Arrows" 638 668 msgstr "Стрелки" 639 669 640 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h: 73670 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:80 641 671 msgid "Mathematical Operators" 642 672 msgstr "Математически операции" 643 673 644 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h: 74674 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:81 645 675 msgid "Miscellaneous Technical" 646 676 msgstr "Разни технически" 647 677 648 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h: 75678 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:82 649 679 msgid "Control Pictures" 650 680 msgstr "Контролни картинки" 651 681 652 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h: 76682 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:83 653 683 msgid "Optical Character Recognition" 654 684 msgstr "Оптическо разпознаване на символи (OCR)" 655 685 656 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h: 77686 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:84 657 687 msgid "Enclosed Alphanumerics" 658 688 msgstr "Enclosed Alphanumerics" 659 689 660 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h: 78690 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:85 661 691 msgid "Box Drawing" 662 692 msgstr "Правоъгълни форми" 663 693 664 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h: 79694 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:86 665 695 msgid "Block Elements" 666 696 msgstr "Блокови елементи" 667 697 668 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:8 0698 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:87 669 699 msgid "Geometric Shapes" 670 700 msgstr "Геометрични форми" 671 701 672 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:8 1702 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:88 673 703 msgid "Miscellaneous Symbols" 674 704 msgstr "Разни символи" 675 705 676 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:8 2706 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:89 677 707 msgid "Dingbats" 678 708 msgstr "Картинки" 679 709 680 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h: 83710 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:90 681 711 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 682 712 msgstr "Разни математически символи А" 683 713 684 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h: 84714 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:91 685 715 msgid "Supplemental Arrows-A" 686 716 msgstr "Допълнителни стрелки А" 687 717 688 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h: 85718 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:92 689 719 msgid "Braille Patterns" 690 720 msgstr "Брайлови шаблони" 691 721 692 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h: 86722 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:93 693 723 msgid "Supplemental Arrows-B" 694 724 msgstr "Допълнителни стрелки Б" 695 725 696 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h: 87726 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:94 697 727 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 698 728 msgstr "Разни математически символи Б" 699 729 700 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h: 88730 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:95 701 731 msgid "Supplemental Mathematical Operators" 702 732 msgstr "Допълнителни математически операции" 703 733 704 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h: 89734 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:96 705 735 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 706 736 msgstr "Разни символи и стрелки" 707 737 708 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:90 738 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:97 ../gucharmap/unicode-scripts.h:30 739 #, fuzzy 740 msgid "Glagolitic" 741 msgstr "Готически" 742 743 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:98 ../gucharmap/unicode-scripts.h:23 744 #, fuzzy 745 msgid "Coptic" 746 msgstr "Готически" 747 748 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:99 749 #, fuzzy 750 msgid "Georgian Supplement" 751 msgstr "Латински-1 допълнение" 752 753 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:100 ../gucharmap/unicode-scripts.h:71 754 msgid "Tifinagh" 755 msgstr "" 756 757 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:101 758 #, fuzzy 759 msgid "Ethiopic Extended" 760 msgstr "Разширен латински-Б" 761 762 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:102 763 #, fuzzy 764 msgid "Supplemental Punctuation" 765 msgstr "Обща пунктуация" 766 767 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:103 709 768 msgid "CJK Radicals Supplement" 710 769 msgstr "CJK Корени (допълнение)" 711 770 712 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h: 91771 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:104 713 772 msgid "Kangxi Radicals" 714 773 msgstr "Канджкси корени" 715 774 716 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h: 92775 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:105 717 776 msgid "Ideographic Description Characters" 718 777 msgstr "Идеограмни символи за описание" 719 778 720 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h: 93779 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:106 721 780 msgid "CJK Symbols and Punctuation" 722 781 msgstr "CJK символи и пунктуация" 723 782 724 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h: 94 ../gucharmap/unicode-scripts.h:35783 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:107 ../gucharmap/unicode-scripts.h:39 725 784 msgid "Hiragana" 726 785 msgstr "Хирагана" 727 786 728 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h: 95 ../gucharmap/unicode-scripts.h:38787 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:108 ../gucharmap/unicode-scripts.h:42 729 788 msgid "Katakana" 730 789 msgstr "Катакана" 731 790 732 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h: 96 ../gucharmap/unicode-scripts.h:15791 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:109 ../gucharmap/unicode-scripts.h:16 733 792 msgid "Bopomofo" 734 793 msgstr "Бопомофо" 735 794 736 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h: 97795 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:110 737 796 msgid "Hangul Compatibility Jamo" 738 797 msgstr "Хангул съвместим с Джамо" 739 798 740 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h: 98799 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:111 741 800 msgid "Kanbun" 742 801 msgstr "Канбун" 743 802 744 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h: 99803 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:112 745 804 msgid "Bopomofo Extended" 746 805 msgstr "Разширен бопомофо" 747 806 748 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:100 807 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:113 808 msgid "CJK Strokes" 809 msgstr "" 810 811 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:114 749 812 msgid "Katakana Phonetic Extensions" 750 813 msgstr "Катакана фонетически разширения" 751 814 752 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:1 01815 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:115 753 816 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 754 817 msgstr "Изолирани CJK букви и месеци" 755 818 756 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:1 02819 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:116 757 820 msgid "CJK Compatibility" 758 821 msgstr "CJK съвместимост" 759 822 760 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:1 03823 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:117 761 824 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 762 825 msgstr "CJK унифицирани идеограми разширение А" 763 826 764 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:1 04827 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:118 765 828 msgid "Yijing Hexagram Symbols" 766 829 msgstr "Йиджинг Хексаграмови символи" 767 830 768 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:1 05831 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:119 769 832 msgid "CJK Unified Ideographs" 770 833 msgstr "CJK унифицирани идеограми" 771 834 772 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:1 06835 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:120 773 836 msgid "Yi Syllables" 774 837 msgstr "Йи срички" 775 838 776 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:1 07839 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:121 777 840 msgid "Yi Radicals" 778 841 msgstr "Йи корени" 779 842 780 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:108 843 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:122 844 #, fuzzy 845 msgid "Modifier Tone Letters" 846 msgstr "Букви променящи разстоянието м/у буквите" 847 848 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:123 ../gucharmap/unicode-scripts.h:61 849 msgid "Syloti Nagri" 850 msgstr "" 851 852 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:124 781 853 msgid "Hangul Syllables" 782 854 msgstr "Наглул срички" 783 855 784 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:1 09856 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:125 785 857 msgid "High Surrogates" 786 858 msgstr "Високи заместители" 787 859 788 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:1 10860 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:126 789 861 msgid "High Private Use Surrogates" 790 862 msgstr "Високи лични заместители" 791 863 792 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:1 11864 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:127 793 865 msgid "Low Surrogates" 794 866 msgstr "Ниски заместители" 795 867 796 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:1 12868 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:128 797 869 msgid "Private Use Area" 798 870 msgstr "Лични символи" 799 871 800 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:1 13872 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:129 801 873 msgid "CJK Compatibility Ideographs" 802 874 msgstr "CJK идеограми за съвместимост" 803 875 804 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:1 14876 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:130 805 877 msgid "Alphabetic Presentation Forms" 806 878 msgstr "Азбучни представящи форми" 807 879 808 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:1 15880 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:131 809 881 msgid "Arabic Presentation Forms-A" 810 882 msgstr "Арабски представящи форми А" 811 883 812 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:1 16884 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:132 813 885 msgid "Variation Selectors" 814 886 msgstr "Variation Selectors" 815 887 816 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:117 888 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:133 889 #, fuzzy 890 msgid "Vertical Forms" 891 msgstr "Числови форми" 892 893 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:134 817 894 msgid "Combining Half Marks" 818 895 msgstr "Комбиниращи полу знаци" 819 896 820 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:1 18897 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:135 821 898 msgid "CJK Compatibility Forms" 822 899 msgstr "CJK форми за съвместимост" 823 900 824 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:1 19901 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:136 825 902 msgid "Small Form Variants" 826 903 msgstr "Варианти на малка форма" 827 904 828 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:1 20905 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:137 829 906 msgid "Arabic Presentation Forms-B" 830 907 msgstr "Арабски представящи форми Б" 831 908 832 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:1 21909 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:138 833 910 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 834 911 msgstr "Форми с половин и пълна дължина" 835 912 836 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:1 22913 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:139 837 914 msgid "Specials" 838 915 msgstr "Специални" 839 916 840 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:1 23917 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:140 841 918 msgid "Linear B Syllabary" 842 919 msgstr "Линейна Б сричкова азбука" 843 920 844 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:1 24921 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:141 845 922 msgid "Linear B Ideograms" 846 923 msgstr "Линейни Б идеограми" 847 924 848 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:1 25925 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:142 849 926 msgid "Aegean Numbers" 850 927 msgstr "Егейски числа" 851 928 852 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:126 ../gucharmap/unicode-scripts.h:48 929 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:143 930 #, fuzzy 931 msgid "Ancient Greek Numbers" 932 msgstr "Егейски числа" 933 934 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:144 ../gucharmap/unicode-scripts.h:54 853 935 msgid "Old Italic" 854 936 msgstr "Стар италиански" 855 937 856 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:1 27 ../gucharmap/unicode-scripts.h:27938 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:145 ../gucharmap/unicode-scripts.h:31 857 939 msgid "Gothic" 858 940 msgstr "Готически" 859 941 860 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:1 28 ../gucharmap/unicode-scripts.h:63942 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:146 ../gucharmap/unicode-scripts.h:72 861 943 msgid "Ugaritic" 862 944 msgstr "Угаритик" 863 945 864 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:129 ../gucharmap/unicode-scripts.h:23 946 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:147 ../gucharmap/unicode-scripts.h:55 947 msgid "Old Persian" 948 msgstr "" 949 950 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:148 ../gucharmap/unicode-scripts.h:26 865 951 msgid "Deseret" 866 952 msgstr "Десерет" 867 953 868 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:1 30 ../gucharmap/unicode-scripts.h:52954 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:149 ../gucharmap/unicode-scripts.h:59 869 955 msgid "Shavian" 870 956 msgstr "Символи от Бърнард Шоу" 871 957 872 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:1 31 ../gucharmap/unicode-scripts.h:50958 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:150 ../gucharmap/unicode-scripts.h:57 873 959 msgid "Osmanya" 874 960 msgstr "Османя" 875 961 876 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:1 32962 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:151 877 963 msgid "Cypriot Syllabary" 878 964 msgstr "Киприотска сричкова азбука" 879 965 880 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:133 966 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:152 ../gucharmap/unicode-scripts.h:43 967 msgid "Kharoshthi" 968 msgstr "" 969 970 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:153 881 971 msgid "Byzantine Musical Symbols" 882 972 msgstr "Византийски музикални символи" 883 973 884 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:1 34974 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:154 885 975 msgid "Musical Symbols" 886 976 msgstr "Музикални символи" 887 977 888 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:135 978 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:155 979 msgid "Ancient Greek Musical Notation" 980 msgstr "" 981 982 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:156 889 983 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" 890 984 msgstr "Тай Ксуан Джинг символи" 891 985 892 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:1 36986 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:157 893 987 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" 894 988 msgstr "Математически алфанумерични символи" 895 989 896 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:1 37990 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:158 897 991 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" 898 992 msgstr "CJK унифицирани идеограми разширение Б" 899 993 900 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:1 38994 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:159 901 995 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" 902 996 msgstr "CJK идеограми за съвместимост (допълнение)" 903 997 904 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:1 39998 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:160 905 999 msgid "Tags" 906 1000 msgstr "Тагове" 907 1001 908 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:1 401002 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:161 909 1003 msgid "Variation Selectors Supplement" 910 1004 msgstr "Variation Selectors Supplement" 911 1005 912 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:1 411006 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:162 913 1007 msgid "Supplementary Private Use Area-A" 914 1008 msgstr "Допълнителни лични символи А" 915 1009 916 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:1 421010 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:163 917 1011 msgid "Supplementary Private Use Area-B" 918 1012 msgstr "Допълнителни лични символи Б" 919 1013 920 #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:1 61014 #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:17 921 1015 msgid "Braille" 922 1016 msgstr "Брайлови" 923 1017 924 #: ../gucharmap/unicode-scripts.h: 181018 #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:20 925 1019 msgid "Canadian Aboriginal" 926 1020 msgstr "Канадски Аборигенски" 927 1021 928 #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:2 11022 #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:24 929 1023 msgid "Cypriot" 930 1024 msgstr "Кипърски" 931 1025 932 #: ../gucharmap/unicode-scripts.h: 281026 #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:32 933 1027 msgid "Greek" 934 1028 msgstr "Гръцки" 935 1029 936 #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:3 11030 #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:35 937 1031 msgid "Han" 938 1032 msgstr "Хан" 939 1033 940 #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:3 21034 #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:36 941 1035 msgid "Hangul" 942 1036 msgstr "Хангул" 943 1037 944 #: ../gucharmap/unicode-scripts.h: 361038 #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:40 945 1039 msgid "Inherited" 946 1040 msgstr "Наследен" 947 1041 948 #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:4 11042 #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:46 949 1043 msgid "Latin" 950 1044 msgstr "Латински" 951 1045 952 #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:4 31046 #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:48 953 1047 msgid "Linear B" 954 1048 msgstr "Линейна Б сричкова азбука" 955 1049 956 #: ../gucharmap/unicode-scripts.h: 641050 #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:73 957 1051 msgid "Yi" 958 1052 msgstr "Йи" … … 970 1064 msgstr "Скрипт" 971 1065 972 #: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c: 4191066 #: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:537 973 1067 msgid "Information" 974 1068 msgstr "Информация" 975 1069 976 1070 #. follow hig guidelines 977 #: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c: 5921071 #: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:716 978 1072 msgid "Find" 979 1073 msgstr "Търсене" 980 1074 981 #: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c: 6061075 #: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:730 982 1076 msgid "_Previous" 983 1077 msgstr "_Предишен" 984 1078 985 #: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c: 6131079 #: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:737 986 1080 msgid "_Next" 987 1081 msgstr "_Следващ" 988 1082 989 #: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c: 6231083 #: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:747 990 1084 msgid "_Search:" 991 1085 msgstr "_Търсене:" 1086 1087 #: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:757 1088 msgid "Match _whole word" 1089 msgstr "" 1090 1091 #~ msgid "Next Block" 1092 #~ msgstr "Следващ блок" 1093 1094 #~ msgid "Previous Block" 1095 #~ msgstr "Предишен блок" 1096 1097 #~ msgid "Snap Columns to Power of Two" 1098 #~ msgstr "Залепване на колонките на кратно на 2" -
desktop/zenity.HEAD.bg.po
r277 r449 11 11 "Project-Id-Version: zenity\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 200 5-09-24 17:41+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 200 5-07-22 12:41+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-01-06 06:58+0100\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-01-06 13:41+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 22 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated 23 #. literally. It is used in the about box to give credits to 24 #. the translators. 25 #. Thus, you should translate it to your name and email address. 26 #. You can also include other translators who have contributed to 27 #. this translation; in that case, please write them on separate 28 #. lines seperated by newlines (\n). 29 #: ../src/about.c:403 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 21 22 #: ../src/about.c:248 30 23 msgid "translator-credits" 31 24 msgstr "" … … 37 30 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 38 31 39 #: ../src/about.c: 43332 #: ../src/about.c:257 40 33 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" 41 34 msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове" 42 43 #: ../src/about.c:43744 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"45 msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"46 47 #: ../src/about.c:52148 msgid "Credits"49 msgstr "Заслуги"50 51 #: ../src/about.c:54852 msgid "Written by"53 msgstr "Написано от"54 55 #: ../src/about.c:56156 msgid "Translated by"57 msgstr "Преведено от"58 35 59 36 #: ../src/eggtrayicon.c:118 … … 65 42 msgstr "Ориентация на тавата" 66 43 67 #: ../src/main.c:9 044 #: ../src/main.c:93 68 45 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" 69 46 msgstr "" … … 79 56 msgstr "Уведомяване на Zenity" 80 57 58 #: ../src/scale.c:56 59 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" 60 msgstr "Максималната стойност трябва да е по-голяма от минималната.\n" 61 62 #: ../src/scale.c:63 63 msgid "Value out of range.\n" 64 msgstr "Стойността е извън обсега.\n" 65 81 66 #: ../src/tree.c:320 82 67 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" … … 88 73 89 74 #: ../src/zenity.glade.h:1 90 msgid "*"91 msgstr "*"92 93 #: ../src/zenity.glade.h:294 msgid "About Zenity"95 msgstr "Относно Zenity"96 97 #: ../src/zenity.glade.h:398 75 msgid "Add a new entry" 99 76 msgstr "Добавяне на нов запис" 77 78 #: ../src/zenity.glade.h:2 79 msgid "Adjust the scale value" 80 msgstr "Нагласяне на стойността на скалата" 81 82 #: ../src/zenity.glade.h:3 83 msgid "Adjust the scale value." 84 msgstr "Нагласяне на стойността на скалата" 100 85 101 86 #: ../src/zenity.glade.h:4 … … 164 149 165 150 #: ../src/zenity.glade.h:20 166 msgid "_Credits"167 msgstr "_Заслуги"168 169 #: ../src/zenity.glade.h:21170 151 msgid "_Enter new text:" 171 152 msgstr "Въвеждан_е на нов текст:" 172 153 173 #: ../src/option.c:1 05154 #: ../src/option.c:114 174 155 msgid "Set the dialog title" 175 156 msgstr "Настройване на заглавието на прозореца" 176 157 177 #: ../src/option.c:1 06158 #: ../src/option.c:115 178 159 msgid "TITLE" 179 160 msgstr "ЗАГЛАВИЕ" 180 161 181 #: ../src/option.c:1 14162 #: ../src/option.c:123 182 163 msgid "Set the window icon" 183 164 msgstr "Настройване на иконката на прозореца" 184 165 185 #: ../src/option.c:1 15166 #: ../src/option.c:124 186 167 msgid "ICONPATH" 187 168 msgstr "ПЪТ_ДО_ИКОНКАТА" 188 169 189 #: ../src/option.c:1 23170 #: ../src/option.c:132 190 171 msgid "Set the width" 191 172 msgstr "Настройване на ширината" 192 173 193 #: ../src/option.c:1 24174 #: ../src/option.c:133 194 175 msgid "WIDTH" 195 176 msgstr "ШИРИНА" 196 177 197 #: ../src/option.c:1 32178 #: ../src/option.c:141 198 179 msgid "Set the height" 199 180 msgstr "Настройване на височината" 200 181 201 #: ../src/option.c:1 33182 #: ../src/option.c:142 202 183 msgid "HEIGHT" 203 184 msgstr "ВИСОЧИНА" 204 185 205 #: ../src/option.c:1 47186 #: ../src/option.c:156 206 187 msgid "Display calendar dialog" 207 188 msgstr "Показване на прозорец с календар" 208 189 209 #: ../src/option.c:1 56 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259210 #: ../src/option.c: 292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514211 #: ../src/option.c:5 66 ../src/option.c:632190 #: ../src/option.c:165 ../src/option.c:225 ../src/option.c:268 191 #: ../src/option.c:301 ../src/option.c:394 ../src/option.c:523 192 #: ../src/option.c:575 ../src/option.c:641 ../src/option.c:674 212 193 msgid "Set the dialog text" 213 194 msgstr "Настройване на текста на прозореца" 214 195 215 #: ../src/option.c:1 65196 #: ../src/option.c:174 216 197 msgid "Set the calendar day" 217 198 msgstr "Настройване на деня на календара" 218 199 219 #: ../src/option.c:1 74200 #: ../src/option.c:183 220 201 msgid "Set the calendar month" 221 202 msgstr "Настройване на месеца на календара" 222 203 223 #: ../src/option.c:1 83204 #: ../src/option.c:192 224 205 msgid "Set the calendar year" 225 206 msgstr "Настройване на годината на календара" 226 207 227 #: ../src/option.c: 192208 #: ../src/option.c:201 228 209 msgid "Set the format for the returned date" 229 210 msgstr "Настройване на формата на връщаната дата" 230 211 231 #: ../src/option.c:2 07212 #: ../src/option.c:216 232 213 msgid "Display text entry dialog" 233 214 msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст" 234 215 235 #: ../src/option.c:2 25216 #: ../src/option.c:234 236 217 msgid "Set the entry text" 237 218 msgstr "Настройване на текста на записа" 238 219 239 #: ../src/option.c:2 34220 #: ../src/option.c:243 240 221 msgid "Hide the entry text" 241 222 msgstr "Скриване на текста на записа" 242 223 243 #: ../src/option.c:25 0224 #: ../src/option.c:259 244 225 msgid "Display error dialog" 245 226 msgstr "Показване на прозорец за грешка" 246 227 247 #: ../src/option.c:2 68 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575248 #: ../src/option.c:6 41228 #: ../src/option.c:277 ../src/option.c:310 ../src/option.c:584 229 #: ../src/option.c:650 249 230 msgid "Do not enable text wrapping" 250 231 msgstr "Текстът да не огражда обектите" 251 232 252 #: ../src/option.c:2 83233 #: ../src/option.c:292 253 234 msgid "Display info dialog" 254 235 msgstr "Показване на прозорец с информация" 255 236 256 #: ../src/option.c:3 16237 #: ../src/option.c:325 257 238 msgid "Display file selection dialog" 258 239 msgstr "Показване на прозорец за избор на файл" 259 240 260 #: ../src/option.c:3 25241 #: ../src/option.c:334 261 242 msgid "Set the filename" 262 243 msgstr "Настройване на файловото име" 263 244 264 #: ../src/option.c:3 26 ../src/option.c:600245 #: ../src/option.c:335 ../src/option.c:609 265 246 msgid "FILENAME" 266 247 msgstr "ИМЕ_НА_ФАЙЛА" 267 248 268 #: ../src/option.c:3 34249 #: ../src/option.c:343 269 250 msgid "Allow multiple files to be selected" 270 251 msgstr "Позволяване на избор на множество файлове" 271 252 272 #: ../src/option.c:3 43253 #: ../src/option.c:352 273 254 msgid "Activate directory-only selection" 274 255 msgstr "Включване на избора само на папки" 275 256 276 #: ../src/option.c:3 52257 #: ../src/option.c:361 277 258 msgid "Activate save mode" 278 259 msgstr "Активиране на режим на запазване" 279 260 280 #: ../src/option.c:3 61 ../src/option.c:421261 #: ../src/option.c:370 ../src/option.c:430 281 262 msgid "Set output separator character" 282 263 msgstr "Настройване на изходния символ разделител" 283 264 284 #: ../src/option.c:3 62 ../src/option.c:422265 #: ../src/option.c:371 ../src/option.c:431 285 266 msgid "SEPARATOR" 286 267 msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ" 287 268 288 #: ../src/option.c:3 76269 #: ../src/option.c:385 289 270 msgid "Display list dialog" 290 271 msgstr "Показване на прозорец със списък" 291 272 292 #: ../src/option.c: 394273 #: ../src/option.c:403 293 274 msgid "Set the column header" 294 275 msgstr "Настройване на заглавката на колонката" 295 276 296 #: ../src/option.c:4 03277 #: ../src/option.c:412 297 278 msgid "Use check boxes for first column" 298 279 msgstr "Използване на полета за тикване за първата колонка" 299 280 300 #: ../src/option.c:4 12281 #: ../src/option.c:421 301 282 msgid "Use radio buttons for first column" 302 283 msgstr "Използване на радио бутони за първата колонка" 303 284 304 #: ../src/option.c:43 0285 #: ../src/option.c:439 305 286 msgid "Allow multiple rows to be selected" 306 287 msgstr "Позволяване на избор на множество редове" 307 288 308 #: ../src/option.c:4 39 ../src/option.c:608289 #: ../src/option.c:448 ../src/option.c:617 309 290 msgid "Allow changes to text" 310 291 msgstr "Позволяване на промени по текста" 311 292 312 #: ../src/option.c:4 48293 #: ../src/option.c:457 313 294 msgid "" 314 295 "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " … … 318 299 "използва за печат на всички колони)" 319 300 320 #: ../src/option.c:4 57301 #: ../src/option.c:466 321 302 msgid "Hide a specific column" 322 303 msgstr "Скриване на специфична колона" 323 304 324 #: ../src/option.c:4 72305 #: ../src/option.c:481 325 306 msgid "Display notification" 326 307 msgstr "Показване на уведомяване" 327 308 328 #: ../src/option.c:4 81309 #: ../src/option.c:490 329 310 msgid "Set the notification text" 330 311 msgstr "Настройване на текста за уведомяване" 331 312 332 #: ../src/option.c:49 0313 #: ../src/option.c:499 333 314 msgid "Listen for commands on stdin" 334 315 msgstr "Очакване на команди от стандартния вход" 335 316 336 #: ../src/option.c:5 05317 #: ../src/option.c:514 337 318 msgid "Display progress indication dialog" 338 319 msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес" 339 320 340 #: ../src/option.c:5 23321 #: ../src/option.c:532 341 322 msgid "Set initial percentage" 342 323 msgstr "Настройване на начален прогрес" 343 324 344 #: ../src/option.c:5 32325 #: ../src/option.c:541 345 326 msgid "Pulsate progress bar" 346 327 msgstr "Пулсираща индикация за прогреса" 347 328 348 #: ../src/option.c:5 42329 #: ../src/option.c:551 349 330 #, no-c-format 350 331 msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" 351 332 msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%" 352 333 353 #: ../src/option.c:5 57334 #: ../src/option.c:566 354 335 msgid "Display question dialog" 355 336 msgstr "Показване на прозорец с въпрос" 356 337 357 #: ../src/option.c:59 0338 #: ../src/option.c:599 358 339 msgid "Display text information dialog" 359 340 msgstr "Показване на прозорец с текстова информация" 360 341 361 #: ../src/option.c: 599342 #: ../src/option.c:608 362 343 msgid "Open file" 363 344 msgstr "Отваряне на файл" 364 345 365 #: ../src/option.c:6 23346 #: ../src/option.c:632 366 347 msgid "Display warning dialog" 367 348 msgstr "Показване на прозорец с предупреждение" 368 349 369 #: ../src/option.c:656 350 #: ../src/option.c:665 351 msgid "Display scale dialog" 352 msgstr "Показване на прозорец със скала" 353 354 #: ../src/option.c:683 355 msgid "Set initial value" 356 msgstr "Настройване на начална стойност" 357 358 #: ../src/option.c:692 359 msgid "Set minimum value" 360 msgstr "Настройване на минимална стойност" 361 362 #: ../src/option.c:701 363 msgid "Set maximum value" 364 msgstr "Настройване на максимална стойност" 365 366 #: ../src/option.c:710 367 msgid "Set step size" 368 msgstr "Настройване на стъпката" 369 370 #: ../src/option.c:719 371 msgid "Print partial values" 372 msgstr "Отпечатване на частични стойности" 373 374 #: ../src/option.c:728 375 msgid "Hide value" 376 msgstr "Скриване на стойност" 377 378 #: ../src/option.c:743 370 379 msgid "About zenity" 371 380 msgstr "Относно Zenity" 372 381 373 #: ../src/option.c: 665382 #: ../src/option.c:752 374 383 msgid "Print version" 375 384 msgstr "Версия за печат" 376 385 377 #: ../src/option.c:1 259386 #: ../src/option.c:1385 378 387 msgid "General options" 379 388 msgstr "Общи настройки" 380 389 381 #: ../src/option.c:1 260390 #: ../src/option.c:1386 382 391 msgid "Show general options" 383 392 msgstr "Показване на общи настройки" 384 393 385 #: ../src/option.c:1 270394 #: ../src/option.c:1396 386 395 msgid "Calendar options" 387 396 msgstr "Настройки на календара" 388 397 389 #: ../src/option.c:1 271398 #: ../src/option.c:1397 390 399 msgid "Show calendar options" 391 400 msgstr "Показване на nастройките на календара" 392 401 393 #: ../src/option.c:1 281402 #: ../src/option.c:1407 394 403 msgid "Text entry options" 395 404 msgstr "Настройки на въвеждането на текст" 396 405 397 #: ../src/option.c:1 282406 #: ../src/option.c:1408 398 407 msgid "Show text entry options" 399 408 msgstr "Настройки на въвеждането на текст" 400 409 401 #: ../src/option.c:1 292410 #: ../src/option.c:1418 402 411 msgid "Error options" 403 412 msgstr "Настройки за грешките" 404 413 405 #: ../src/option.c:1 293414 #: ../src/option.c:1419 406 415 msgid "Show error options" 407 416 msgstr "Показване на настройките за грешки" 408 417 409 #: ../src/option.c:1 303418 #: ../src/option.c:1429 410 419 msgid "Info options" 411 420 msgstr "Настройки на информацията" 412 421 413 #: ../src/option.c:1 304422 #: ../src/option.c:1430 414 423 msgid "Show info options" 415 424 msgstr "Показване на настройките за информация" 416 425 417 #: ../src/option.c:1 314426 #: ../src/option.c:1440 418 427 msgid "File selection options" 419 428 msgstr "Настройки на избирането на файл" 420 429 421 #: ../src/option.c:1 315430 #: ../src/option.c:1441 422 431 msgid "Show file selection options" 423 432 msgstr "Показване на настройките за избор на файлове" 424 433 425 #: ../src/option.c:1 325434 #: ../src/option.c:1451 426 435 msgid "List options" 427 436 msgstr "Настройки на списъците" 428 437 429 #: ../src/option.c:1 326438 #: ../src/option.c:1452 430 439 msgid "Show list options" 431 440 msgstr "Показване на настройките за списъци" 432 441 433 #: ../src/option.c:1 336442 #: ../src/option.c:1462 434 443 msgid "Notification icon options" 435 444 msgstr "Опции на иконата за уведомяване" 436 445 437 #: ../src/option.c:1 337446 #: ../src/option.c:1463 438 447 msgid "Show notification icon options" 439 448 msgstr "Показване опциите на иконата за уведомяване" 440 449 441 #: ../src/option.c:1 347450 #: ../src/option.c:1473 442 451 msgid "Progress options" 443 452 msgstr "Настройки за отчитането на прогреса" 444 453 445 #: ../src/option.c:1 348454 #: ../src/option.c:1474 446 455 msgid "Show progress options" 447 456 msgstr "Показване на настройките за прогреса" 448 457 449 #: ../src/option.c:1 358458 #: ../src/option.c:1484 450 459 msgid "Question options" 451 460 msgstr "Настройки на въпросите" 452 461 453 #: ../src/option.c:1 359462 #: ../src/option.c:1485 454 463 msgid "Show question options" 455 464 msgstr "Показване на настройките за въпросите" 456 465 457 #: ../src/option.c:1 369466 #: ../src/option.c:1495 458 467 msgid "Warning options" 459 468 msgstr "Настройки на предупрежденията" 460 469 461 #: ../src/option.c:1 370470 #: ../src/option.c:1496 462 471 msgid "Show warning options" 463 472 msgstr "Показване на настройките за предупреждения" 464 473 465 #: ../src/option.c:1380 474 #: ../src/option.c:1506 475 msgid "Scale options" 476 msgstr "Опция на скалата" 477 478 #: ../src/option.c:1507 479 msgid "Show scale options" 480 msgstr "Показване на настройките на скалата" 481 482 #: ../src/option.c:1517 466 483 msgid "Text information options" 467 484 msgstr "Опции на текста за уведомяване" 468 485 469 #: ../src/option.c:1 381486 #: ../src/option.c:1518 470 487 msgid "Show text information options" 471 488 msgstr "Показване опциите текста за уведомяване" 472 489 473 #: ../src/option.c:1 391490 #: ../src/option.c:1528 474 491 msgid "Miscellaneous options" 475 492 msgstr "Други настройки" 476 493 477 #: ../src/option.c:1 392494 #: ../src/option.c:1529 478 495 msgid "Show miscellaneous options" 479 496 msgstr "Показване на настройките за „Разни“" 480 497 481 #: ../src/option.c:1 417498 #: ../src/option.c:1554 482 499 msgid "" 483 500 "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" … … 486 503 "употреба.\n" 487 504 488 #: ../src/option.c:1 421505 #: ../src/option.c:1558 489 506 #, c-format 490 507 msgid "--%s is not supported for this dialog\n" 491 508 msgstr "--%s не е поддържан от този прозорец\n" 492 509 493 #: ../src/option.c:1 425510 #: ../src/option.c:1562 494 511 msgid "Two or more dialog options specified\n" 495 512 msgstr "Избрани са две или повече диалогови опции\n" 513 514 #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" 515 #~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" 516 517 #~ msgid "Credits" 518 #~ msgstr "Заслуги" 519 520 #~ msgid "Written by" 521 #~ msgstr "Написано от" 522 523 #~ msgid "Translated by" 524 #~ msgstr "Преведено от" 525 526 #~ msgid "*" 527 #~ msgstr "*" 528 529 #~ msgid "About Zenity" 530 #~ msgstr "Относно Zenity" 531 532 #~ msgid "_Credits" 533 #~ msgstr "_Заслуги"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.