Changeset 447


Ignore:
Timestamp:
Jan 6, 2006, 1:32:07 PM (16 years ago)
Author:
zbrox
Message:

gedit (gnome 2.14) goo goo doo doo edition

  • поправени са грешките #162, #254, #255, #257, #258
  • поправено е навсякъде "пробвайте пак". сега е "опитайте отново".
  • осъвременен е превода.
File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • desktop/gedit.HEAD.bg.po

    r277 r447  
    1313"Project-Id-Version: gedit 2.10 branch gnome 2.10\n"
    1414"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    15 "POT-Creation-Date: 2005-09-26 17:36+0200\n"
    16 "PO-Revision-Date: 2005-08-30 18:05+0300\n"
     15"POT-Creation-Date: 2006-01-06 06:16+0100\n"
     16"PO-Revision-Date: 2006-01-06 13:30+0200\n"
    1717"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
    1818"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2020"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    2121"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    23 
    24 #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
    25 msgid "Gedit View"
    26 msgstr "Преглед с gedit"
    27 
    28 #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
    29 msgid "Gedit View."
    30 msgstr "Преглед с gedit."
    31 
    32 #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3
    33 msgid "Gedit viewer factory"
    34 msgstr "Фабрика на компонента за преглед на Gedit"
    35 
    36 #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
    37 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
    38 msgid "Source"
    39 msgstr "Източник"
    40 
    41 #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
    42 msgid "gedit application"
    43 msgstr "програмата gedit"
    44 
    45 #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
    46 msgid "gedit automation factory"
    47 msgstr "фабрика за автоматизиране на gedit"
     22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
    4823
    4924#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
     
    5126msgstr "Редактиране на текстови файлове"
    5227
    53 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365
     28#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:409
    5429msgid "Text Editor"
    5530msgstr "Текстов редактор"
     
    6944#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
    7045msgid "Auto Detected Encodings"
    71 msgstr "Автоматично откривани кодови таблици"
     46msgstr "Автоматично откриване на кодиране на символите"
    7247
    7348#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
     
    11287
    11388#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
     89msgid "Bottom Panel is Visible"
     90msgstr "Долния панел е видим."
     91
     92#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
    11493msgid "Create Backup Copies"
    11594msgstr "Създаване на резервни копия"
    11695
    117 #: ../data/gedit.schemas.in.h:13
     96#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
    11897msgid "Display Line Numbers"
    11998msgstr "Показване на номера на редовете"
    12099
    121 #: ../data/gedit.schemas.in.h:14
     100#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
    122101msgid "Display Right Margin"
    123102msgstr "Показване на дясната граница"
    124103
    125 #: ../data/gedit.schemas.in.h:15
     104#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
    126105msgid "Editor Font"
    127106msgstr "Шрифт на редкатора"
    128107
    129 #: ../data/gedit.schemas.in.h:16
     108#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
     109msgid "Enable Search Highlighting"
     110msgstr "Включване на отбелязването при търсене"
     111
     112#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
    130113msgid "Enable Syntax Highlighting"
    131114msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
    132115
    133 #: ../data/gedit.schemas.in.h:17
     116#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
    134117msgid "Encodings shown in menu"
    135 msgstr "Кодови таблици показвани в менюто"
    136 
    137 #: ../data/gedit.schemas.in.h:18
     118msgstr "Кодирания на символи, показвани в менюто"
     119
     120#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
    138121msgid ""
    139122"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
     
    143126"Има ефект само при включена опция „Създаване на резервни копия“."
    144127
    145 #: ../data/gedit.schemas.in.h:19
     128#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
    146129msgid ""
    147130"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
     
    151134"опция „Използване само на стандартните цветове“."
    152135
    153 #: ../data/gedit.schemas.in.h:20
     136#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
    154137msgid ""
    155138"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
     
    159142"опция „Използване само на стандартните цветове“."
    160143
    161 #: ../data/gedit.schemas.in.h:21
     144#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
    162145msgid "Header Font for Printing"
    163146msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
    164147
    165 #: ../data/gedit.schemas.in.h:22
     148#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
    166149msgid "Highlight Current Line"
    167150msgstr "Осветяване на текущия ред"
    168151
    169 #: ../data/gedit.schemas.in.h:23
     152#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
    170153msgid "Highlight Matching Bracket"
    171154msgstr "Осветяване на съответстващите скоби"
    172155
    173 #: ../data/gedit.schemas.in.h:24
     156#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
    174157msgid ""
    175158"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
     
    180163"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
    181164
    182 #: ../data/gedit.schemas.in.h:25
     165#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
    183166msgid "Insert spaces"
    184167msgstr "Вмъкване на интервали"
    185168
    186 #: ../data/gedit.schemas.in.h:26
     169#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
    187170msgid "Line Number Font for Printing"
    188171msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
    189172
    190 #: ../data/gedit.schemas.in.h:27
     173#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
    191174msgid "Line Wrapping Mode"
    192175msgstr "Режим с пренасяне"
    193176
    194 #: ../data/gedit.schemas.in.h:28
     177#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
     178msgid ""
     179"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
     180"writable by default."
     181msgstr ""
     182
     183#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
    195184msgid ""
    196185"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
     
    201190"модул."
    202191
    203 #: ../data/gedit.schemas.in.h:29
     192#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
    204193msgid ""
    205194"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
    206195"Only recognized encodings are used."
    207196msgstr ""
    208 "Списък с кодови таблици, показани в меню Кодиране на символите в прозореца "
    209 "отваряне/запазване на файл. Използват се само познати кодови таблици."
    210 
    211 #: ../data/gedit.schemas.in.h:30
     197"Списък с кодирания на символи, показани в меню Кодиране на символите в прозореца "
     198"отваряне/запазване на файл. Използват се само познати кодирания на символи."
     199
     200#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
    212201msgid "Max Number of Undo Actions"
    213202msgstr "Максимален брой връщания назад"
    214203
    215 #: ../data/gedit.schemas.in.h:31
     204#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
    216205msgid "Maximum Recent Files"
    217206msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
    218207
    219 #: ../data/gedit.schemas.in.h:32
     208#: ../data/gedit.schemas.in.h:35
    220209msgid ""
    221210"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
     
    225214"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
    226215
    227 #: ../data/gedit.schemas.in.h:33
     216#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
    228217msgid ""
    229218"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
     
    236225#. Translators: This is the Editor Font.
    237226#. This is a Pango font
    238 #: ../data/gedit.schemas.in.h:36
     227#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
    239228msgid "Monospace 12"
    240229msgstr "Monospace 12"
     
    242231#. Translators: This is the Body font for printing.
    243232#. This is a Pango font.
    244 #: ../data/gedit.schemas.in.h:39
     233#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
    245234msgid "Monospace 9"
    246235msgstr "Monospace 12"
     
    249238#. This is a gnome-print font name and is replaced by
    250239#. print_font_body_pango.
    251 #: ../data/gedit.schemas.in.h:43
     240#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
    252241msgid "Monospace Regular 9"
    253242msgstr "Monospace Regular 9"
    254243
    255 #: ../data/gedit.schemas.in.h:44
     244#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
    256245msgid ""
    257246"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
     
    261250"ефект само при включена опция „Автоматично запазване“."
    262251
    263 #: ../data/gedit.schemas.in.h:45
     252#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
    264253msgid "Print Header"
    265254msgstr "Горен колонтитул на страницата"
    266255
    267 #: ../data/gedit.schemas.in.h:46
     256#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
    268257msgid "Print Line Numbers"
    269258msgstr "Печатане на номера на редове"
    270259
    271 #: ../data/gedit.schemas.in.h:47
     260#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
    272261msgid "Print Syntax Highlighting"
    273262msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
    274263
    275 #: ../data/gedit.schemas.in.h:48
     264#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
    276265msgid "Printing Line Wrapping Mode"
    277266msgstr "Режим с пренасяне при печат"
    278267
    279 #: ../data/gedit.schemas.in.h:49
     268#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
     269msgid "Restore Previous Cursor Position"
     270msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
     271
     272#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
    280273msgid "Right Margin Position"
    281274msgstr "Позиция на дясната граница"
     
    283276#. Translators: This is the Header font for printing.
    284277#. This is a Pango font.
    285 #: ../data/gedit.schemas.in.h:52
     278#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
    286279msgid "Sans 11"
    287280msgstr "Sans 11"
     
    289282#. Translators: This is the Line Number font for printing.
    290283#. This is a Pango font.
    291 #: ../data/gedit.schemas.in.h:55
     284#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
    292285msgid "Sans 8"
    293286msgstr "Sans 8"
     
    296289#. This is a gnome-print font name and replaced by
    297290#. print_font_header_pango.
    298 #: ../data/gedit.schemas.in.h:59
     291#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
    299292msgid "Sans Regular 11"
    300293msgstr "Sans Regular 11"
     
    303296#. This is a gnome-print font name and replaced by
    304297#. print_font_numbers_pango.
    305 #: ../data/gedit.schemas.in.h:63
     298#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
    306299msgid "Sans Regular 8"
    307300msgstr "Sans Regular 8"
    308301
    309 #: ../data/gedit.schemas.in.h:64
     302#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
    310303msgid "Selected Text Color"
    311304msgstr "Цвят на избрания текст"
    312305
    313 #: ../data/gedit.schemas.in.h:65
     306#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
    314307msgid "Selection Color"
    315308msgstr "Цвят на избраното"
    316309
    317 #: ../data/gedit.schemas.in.h:66
     310#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
     311msgid "Side Pane is Visible"
     312msgstr "Страничният панел е видим."
     313
     314#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
    318315msgid ""
    319316"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
     
    321318"are used."
    322319msgstr ""
    323 "Подреден списък с кодови таблици, използвани от gedit за автоматично "
     320"Подреден списък с кодиранията на символите, използвани от gedit за автоматично "
    324321"откриване на кодирането на файл. „ТЕКУЩО“ е текущото кодиране на локала. "
    325 "Използват се само познати кодови таблици."
    326 
    327 #: ../data/gedit.schemas.in.h:67
     322"Използват се само познати кодирания на символи."
     323
     324#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
    328325msgid ""
    329326"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
     
    339336"изписани точно, както ги виждате тук."
    340337
    341 #: ../data/gedit.schemas.in.h:68
     338#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
    342339msgid ""
    343340"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
     
    353350"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
    354351
    355 #: ../data/gedit.schemas.in.h:69
     352#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
    356353msgid ""
    357354"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
     
    359356"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
    360357
    361 #: ../data/gedit.schemas.in.h:70
     358#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
    362359msgid ""
    363360"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
     
    367364"Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от print_font_body_pango."
    368365
    369 #: ../data/gedit.schemas.in.h:71
     366#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
    370367msgid ""
    371368"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
     
    376373"нула."
    377374
    378 #: ../data/gedit.schemas.in.h:72
     375#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
    379376msgid ""
    380377"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
     
    387384"print_font_numbers_pango."
    388385
    389 #: ../data/gedit.schemas.in.h:73
     386#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
    390387msgid ""
    391388"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
     
    395392"само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
    396393
    397 #: ../data/gedit.schemas.in.h:74
     394#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
    398395msgid ""
    399396"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
     
    405402"от gnome-print и е заменен от print_font_header_pango."
    406403
    407 #: ../data/gedit.schemas.in.h:75
     404#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
    408405msgid ""
    409406"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
     
    413410"подменюто „Последни файлове“."
    414411
    415 #: ../data/gedit.schemas.in.h:76
     412#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
    416413msgid ""
    417414"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
     
    419416msgstr "Указване броя интервали, който да се изобразят вместо знаците Tab."
    420417
    421 #: ../data/gedit.schemas.in.h:77
     418#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
    422419msgid "Specifies the position of the right margin."
    423420msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
    424421
    425 #: ../data/gedit.schemas.in.h:78
     422#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
    426423msgid "Status Bar is Visible"
    427424msgstr "Лентата на състоянието е видима"
    428425
    429 #: ../data/gedit.schemas.in.h:79
     426#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
    430427msgid ""
    431428"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
     
    443440"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
    444441
    445 #: ../data/gedit.schemas.in.h:80
     442#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
    446443msgid "Tab Size"
    447444msgstr "Размер на таба"
    448445
    449 #: ../data/gedit.schemas.in.h:81
     446#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
    450447msgid "Text Color"
    451448msgstr "Цвят на текста"
    452449
    453 #: ../data/gedit.schemas.in.h:82
     450#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
    454451msgid "Toolbar Buttons Style"
    455452msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти"
    456453
    457 #: ../data/gedit.schemas.in.h:83
     454#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
    458455msgid "Toolbar is Visible"
    459456msgstr "Лентата с инструменти е видима"
    460457
    461 #: ../data/gedit.schemas.in.h:84
     458#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
    462459msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
    463460msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
    464461
    465 #: ../data/gedit.schemas.in.h:85
     462#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
    466463msgid "Use Default Colors"
    467464msgstr "Използване на цветове по подразбиране"
    468465
    469 #: ../data/gedit.schemas.in.h:86
     466#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
    470467msgid "Use Default Font"
    471468msgstr "Използване на шрифта по подразбиране"
    472469
    473 #: ../data/gedit.schemas.in.h:87
     470#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
    474471msgid ""
    475472"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
     
    480477"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
    481478
    482 #: ../data/gedit.schemas.in.h:88
     479#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
    483480msgid ""
    484481"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
     
    488485"укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
    489486
    490 #: ../data/gedit.schemas.in.h:89
     487#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
    491488msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
    492489msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
    493490
    494 #: ../data/gedit.schemas.in.h:90
     491#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
    495492msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
    496493msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
    497494
    498 #: ../data/gedit.schemas.in.h:91
     495#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
    499496msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
    500497msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяна на абзаци"
    501498
    502 #: ../data/gedit.schemas.in.h:92
     499#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
    503500msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
    504501msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва с различен цвят синтаксиса."
    505502
    506 #: ../data/gedit.schemas.in.h:93
     503#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
     504msgid ""
     505"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
     506msgstr ""
     507"Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст"
     508
     509#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
    507510msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
    508511msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва отваряне и затваряне на скоби"
    509512
    510 #: ../data/gedit.schemas.in.h:94
     513#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
    511514msgid "Whether gedit should highlight the current line."
    512515msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред"
    513516
    514 #: ../data/gedit.schemas.in.h:95
     517#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
    515518msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
    516519msgstr "Дали gedit да включва главница на документа при печат."
    517520
    518 #: ../data/gedit.schemas.in.h:96
     521#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
    519522msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
    520523msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
    521524
    522 #: ../data/gedit.schemas.in.h:97
     525#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
    523526msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
    524527msgstr ""
    525528"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
    526529
    527 #: ../data/gedit.schemas.in.h:98
     530#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
     531msgid ""
     532"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
     533"loaded."
     534msgstr ""
     535"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди файл"
     536
     537#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
     538msgid ""
     539"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
     540msgstr ""
     541"Дали долния панел да бъде видим."
     542
     543#: ../data/gedit.schemas.in.h:106
     544msgid ""
     545"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
     546msgstr ""
     547"Дали страничния панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
     548
     549#: ../data/gedit.schemas.in.h:107
    528550msgid ""
    529551"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
     
    532554"видима."
    533555
    534 #: ../data/gedit.schemas.in.h:99
     556#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
    535557msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
    536558msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
    537559
    538 #: ../data/gedit.schemas.in.h:100
     560#: ../data/gedit.schemas.in.h:109
    539561msgid ""
    540562"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
     
    548570"текст“, и „Цвят на маркировката за избор“."
    549571
    550 #: ../data/gedit.schemas.in.h:101
     572#: ../data/gedit.schemas.in.h:110
    551573msgid ""
    552574"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
     
    558580"указан в опцията „Шрифт на редактора“."
    559581
     582#: ../data/gedit.schemas.in.h:111
     583msgid "Writable VFS schemes"
     584msgstr ""
     585
    560586#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
    561587#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
    562 #: ../data/gedit.schemas.in.h:104
     588#: ../data/gedit.schemas.in.h:114
    563589msgid "[ISO-8859-15]"
    564590msgstr "[ISO-8859-15]"
     
    567593#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
    568594#. Only recognized encodings are used.
    569 #: ../data/gedit.schemas.in.h:108
     595#: ../data/gedit.schemas.in.h:118
    570596msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
    571597msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
    572598
    573 #: ../gedit/bonobo-mdi.c:548 ../gedit/bonobo-mdi.c:2099
    574 #, c-format
    575 msgid "Activate %s"
    576 msgstr "Активиране на %s"
    577 
    578 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
     599#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:136
     600msgid "Logout _without Saving"
     601msgstr "Изход _без запазване"
     602
     603#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
     604msgid "_Cancel Logout"
     605msgstr "_Отказване на изход"
     606
     607#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:147
    579608msgid "Close _without Saving"
    580609msgstr "Без запазване"
    581610
    582 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
     611#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:180
    583612msgid "Question"
    584613msgstr "Въпрос"
    585614
    586 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
     615#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:386
    587616#, c-format
    588617msgid ""
    589618"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
    590 msgid_plural ""
    591619"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
    592620"lost."
    593 msgstr[0] ""
    594 "Ако не запазите файла, промените от последната %ld секунда ще бъдат загубени "
     621msgstr ""
     622"Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната %ld секунда ще бъдат загубени "
    595623"безвъзвратно."
    596 msgstr[1] ""
    597 "Ако не запазите файла, промените от последните %ld секунди ще бъдат загубени "
     624"Ако не изберете \"Запазване\", промените от последните %ld секунди ще бъдат загубени "
    598625"безвъзвратно."
    599626
    600 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
     627#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:395
    601628msgid ""
    602629"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
    603630msgstr ""
    604 "Ако не запазите файла, промените от последната минута ще бъдат загубени "
     631"Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната минута ще бъдат загубени "
    605632"безвъзвратно."
    606633
    607 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
     634#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:401
    608635#, c-format
    609636msgid ""
    610637"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
    611638"permanently lost."
    612 msgid_plural ""
    613639"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
    614640"permanently lost."
    615 msgstr[0] ""
    616 "Ако не запазите файла, промените от последната минута и %ld секунда ще бъдат "
     641msgstr ""
     642"Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната минута и %ld секунда ще бъдат "
    617643"загубени безвъзвратно."
    618 msgstr[1] ""
    619 "Ако не запазите файла, промените от последната минута и %ld секунди ще бъдат "
     644"Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната минута и %ld секунди ще бъдат "
    620645"загубени безвъзвратно."
    621646
    622 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
     647#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
    623648#, c-format
    624649msgid ""
    625650"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
    626 msgid_plural ""
    627651"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
    628652"lost."
    629 msgstr[0] ""
    630 "Ако не запазите файла, промените от последната %ld минута ще бъдат загубени "
     653msgstr ""
     654"Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната %ld минута ще бъдат загубени "
    631655"безвъзвратно."
    632 msgstr[1] ""
    633 "Ако не запазите файла, промените от последните %ld минути ще бъдат загубени "
     656"Ако не изберете \"Запазване\", промените от последните %ld минути ще бъдат загубени "
    634657"безвъзвратно."
    635658
    636 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
    637 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
     659#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
     660#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:447
    638661#, c-format
    639662msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
    640 msgid_plural ""
    641663"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
    642 msgstr[0] ""
    643 "Ако не запазите файла, промените от последния час ще бъдат загубени "
     664msgstr ""
     665"Ако не изберете \"Запазване\", промените от последния час ще бъдат загубени "
    644666"безвъзвратно."
    645 msgstr[1] ""
    646 "Ако не запазите файла, промените от последните %d часа ще бъдат загубени "
     667"Ако не изберете \"Запазване\", промените от последните %d часа ще бъдат загубени "
    647668"безвъзвратно."
    648669
    649 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
     670#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:432
    650671#, c-format
    651672msgid ""
    652673"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
    653674"permanently lost."
    654 msgid_plural ""
    655675"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
    656676"permanently lost."
    657 msgstr[0] ""
    658 "Ако не запазите файла, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
     677msgstr ""
     678"Ако не изберете \"Запазване\", промените от последния час и %d минута ще бъдат "
    659679"загубени безвъзвратно."
    660 msgstr[1] ""
    661 "Ако не запазите файла, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
     680"Ако не изберете \"Запазване\", промените от последния час и %d минути ще бъдат "
    662681"загубени безвъзвратно."
    663682
    664 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
     683#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:491
    665684#, c-format
    666685msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
     
    668687"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
    669688
    670 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
     689#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:663
    671690#, c-format
    672691msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
    673 msgid_plural ""
    674692"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
    675 msgstr[0] ""
     693msgstr ""
    676694"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
    677 msgstr[1] ""
    678695"Има %d документи с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
    679696"затварянето?"
    680697
    681 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662
     698#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:680
    682699msgid "S_elect the documents you want to save:"
    683700msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
    684701
    685702#. Secondary label
    686 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679
     703#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:697
    687704msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
    688705msgstr ""
    689 "Ако не запазите файла, всичките ви промени ще бъдат загубени безвъзвратно."
    690 
    691 #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184
    692 msgid "Go to Line"
    693 msgstr "Отиване на ред"
    694 
    695 #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197
    696 msgid "_Go to Line"
    697 msgstr "_Отиване на ред"
    698 
    699 #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
    700 #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383
    701 #, c-format
    702 msgid "The text \"%s\" was not found."
    703 msgstr "Текстът „%s“ не е намерен."
    704 
    705 #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269
    706 #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46
    707 msgid "Replace"
    708 msgstr "Замяна"
    709 
    710 #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
    711 msgid "Replace _All"
    712 msgstr "Замяна на _всички"
    713 
    714 #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
    715 #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369
    716 msgid "_Replace"
    717 msgstr "_Замяна"
    718 
    719 #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17
    720 msgid "Find"
    721 msgstr "Търсене"
    722 
    723 #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149
    724 #, c-format
    725 msgid "Found and replaced %d occurrence."
    726 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
    727 msgstr[0] "Намерени и заместени %d съвпадение."
    728 msgstr[1] "Намерени и заместени %d съвпадения."
    729 
    730 #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
     706"Ако не изберете \"Запазване\", всичките Ви промени ще бъдат загубени безвъзвратно."
     707
     708#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
     709msgid "Character Codings"
     710msgstr "Кодиране на символите"
     711
     712#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365
     713#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426
     714msgid "_Description"
     715msgstr "_Описание"
     716
     717#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374
     718#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435
     719msgid "_Encoding"
     720msgstr "_Кодиране"
     721
     722#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
     723msgid "A_vailable encodings:"
     724msgstr "На_лични кодирания на символи:"
     725
     726#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
     727msgid "Character codings"
     728msgstr "Кодиране на символите"
     729
     730#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
     731msgid "E_ncodings shown in menu:"
     732msgstr "_Кодирания на символи, показвани в меню:"
     733
     734#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:135
     735#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
    731736msgid "Open Location"
    732737msgstr "Отваряне на местоположение"
    733738
    734 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72
    735 #, c-format
    736 msgid "There was an error displaying help: %s"
    737 msgstr "Грешка при изобразяване на помощ: %s"
    738 
    739 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355
    740 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
    741 msgid "_Description"
    742 msgstr "_Описание"
    743 
    744 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364
    745 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432
    746 msgid "_Encoding"
    747 msgstr "_Кодиране"
    748 
    749 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
    750 msgid "A_vailable encodings:"
    751 msgstr "На_лични кодови таблици:"
    752 
    753 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
    754 msgid "Character codings"
    755 msgstr "Кодиране на символите"
    756 
    757 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
    758 msgid "E_ncodings shown in menu:"
    759 msgstr "_Кодови таблици показвани в меню:"
    760 
    761 #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55
    762 msgid "Plugin"
    763 msgstr "Модул"
    764 
    765 #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56
    766 msgid "Enabled"
    767 msgstr "Активен"
    768 
    769 #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
    770 #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
    771 msgid "Set program location..."
    772 msgstr "Задаване местоположение на програмата..."
    773 
    774 #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
    775 #, c-format
    776 msgid ""
    777 "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
    778 "task.\n"
    779 "\n"
    780 "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
    781 msgstr ""
    782 "Този %s модул използва външна програма, <tt>%s</tt>, за изпълнение на "
    783 "задачата.\n"
    784 "\n"
    785 "Задайте местоположението на програма <tt>%s</tt>"
    786 
    787 #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
    788 msgid "The selected file is not executable."
    789 msgstr "Избраният файл не е изпълним."
    790 
    791 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649
     739#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
     740msgid "Ch_aracter coding:"
     741msgstr "Кодиране на _символите:"
     742
     743#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
     744msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
     745msgstr "Въведи местопо_ложението (URI) на файла:"
     746
     747#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
     748#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
     749msgid "Page Setup"
     750msgstr "Настройки за страницата"
     751
     752#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
     753#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
     754#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1
     755msgid "    "
     756msgstr "    "
     757
     758#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
     759#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
     760msgid "<b>Line Numbers</b>"
     761msgstr "<b>Номера на редовете</b>"
     762
     763#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
     764#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
     765msgid "<b>Text Wrapping</b>"
     766msgstr "<b>Режим с пренасяне</b>"
     767
     768#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
     769#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
     770msgid "Do not _split words over two lines"
     771msgstr "Без разделяне на думите на два реда"
     772
     773#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
     774#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
     775msgid "Enable text _wrapping"
     776msgstr "Разрешаване на режим с _пренасяне"
     777
     778#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
     779msgid "Fonts"
     780msgstr "Шрифтове"
     781
     782#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
     783msgid "General"
     784msgstr "Главни"
     785
     786#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
     787msgid "He_aders and footers:"
     788msgstr "Горен и долен колонтитул:"
     789
     790#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
     791msgid "Print _line numbers"
     792msgstr "Печатане на номера на _редове"
     793
     794#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
     795msgid "Print s_yntax highlighting"
     796msgstr "Печатане на с_интактично оцветен текст"
     797
     798#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
     799msgid "_Body:"
     800msgstr "_Тяло:"
     801
     802#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
     803msgid "_Line numbers:"
     804msgstr "Номера на _редове:"
     805
     806#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
     807msgid "_Number every"
     808msgstr "_Номериране на всеки"
     809
     810#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
     811msgid "_Print page headers"
     812msgstr "_Печатане на колонтитулите"
     813
     814#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
     815msgid "_Restore Default Fonts"
     816msgstr "_Възстановяване на шрифтовете по подразбиране"
     817
     818#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
     819msgid "lines"
     820msgstr "реда"
     821
     822#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
    792823msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
    793824msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора"
    794825
    795 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
     826#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
    796827msgid "Push this button to configure text color"
    797828msgstr "Натиснете бутона, за да изберете цвят на текста"
    798829
    799 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
     830#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
    800831msgid "Push this button to configure background color"
    801832msgstr "Натиснете бутона за избор на цвят за фон"
    802833
    803 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
     834#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:657
    804835msgid ""
    805836"Push this button to configure the color in which the selected text should "
     
    809840"текст"
    810841
    811 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
     842#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:660
    812843msgid ""
    813844"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
     
    815846msgstr "Натиснете бутона за да изберете цвета на маркировката"
    816847
    817 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111
     848#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1161
    818849msgid "Elements"
    819850msgstr "Елементи"
    820851
    821 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
    822 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
    823 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1
    824 msgid "    "
    825 msgstr "    "
    826 
    827 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
     852#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1273
     853msgid "gedit Preferences"
     854msgstr "Настройки на GEdit"
     855
     856#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
    828857msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
    829858msgstr "<b>Автоматичен отстъп</b>"
    830859
    831 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
     860#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
    832861msgid "<b>Bracket Matching</b>"
    833862msgstr "<b>Съответстващи скоби</b>"
    834863
    835 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
     864#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
    836865msgid "<b>Current Line</b>"
    837866msgstr "<b>Текущ ред</b>"
    838867
    839 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
     868#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
    840869msgid "<b>Elements</b>"
    841870msgstr "<b>Елементи</b>"
    842871
    843 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
     872#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
    844873msgid "<b>File Saving</b>"
    845874msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
    846875
    847 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
     876#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
    848877msgid "<b>Font</b>"
    849878msgstr "<b>Шрифт</b>"
    850879
    851 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
    852 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
    853 msgid "<b>Line Numbers</b>"
    854 msgstr "<b>Номера на редовете</b>"
    855 
    856 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
     880#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
    857881msgid "<b>Right Margin</b>"
    858882msgstr "<b>Дясна граница</b>"
    859883
    860 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
     884#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
    861885msgid "<b>Tab Stops</b>"
    862886msgstr "<b>Табулации</b>"
    863887
    864 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
    865 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
    866 msgid "<b>Text Wrapping</b>"
    867 msgstr "<b>Режим с пренасяне</b>"
    868 
    869 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
     888#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
    870889msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
    871890msgstr "<span weight=\"bold\">Цветове</span>"
    872891
    873 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
     892#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
    874893#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
    875894msgid "Bold"
    876895msgstr "Удебелено"
    877896
    878 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
     897#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
    879898msgid "Create a _backup copy of files before saving"
    880899msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
    881900
    882 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
     901#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
    883902msgid "Display right _margin"
    884903msgstr "Показване на _дясна граница"
    885904
    886 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
    887 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
    888 msgid "Do not _split words over two lines"
    889 msgstr "Без разделяне на думите на два реда"
    890 
    891 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
     905#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
    892906msgid "Editor"
    893907msgstr "Редактор"
    894908
    895 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
     909#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
    896910msgid "Editor _font: "
    897911msgstr "Шри_фт на редкатора: "
    898912
    899 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
    900 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
    901 msgid "Enable text _wrapping"
    902 msgstr "Разрешаване на режим с _пренасяне"
    903 
    904 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
     913#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
    905914msgid "Font & Colors"
    906915msgstr "Шрифт и цветове"
    907916
    908 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
     917#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
    909918msgid "Hi_ghlight current line"
    910919msgstr "Отбелязване на текущия ред"
    911920
    912 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
     921#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
    913922msgid "Highlight _mode:"
    914923msgstr "Режим на отбелязване:"
    915924
    916 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
     925#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
    917926msgid "Highlight matching _bracket"
    918927msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби"
    919928
    920 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
     929#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
    921930msgid "Insert _spaces instead of tabs"
    922931msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
    923932
    924 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
     933#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
    925934msgid "Italic"
    926935msgstr "Наклонено"
    927936
    928 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
     937#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
    929938msgid "Normal _text color:"
    930939msgstr "Нормален цвят на текста:"
    931940
    932 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
     941#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
    933942msgid "Pick a color"
    934943msgstr "Избор на цвят"
    935944
    936 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
     945#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
    937946msgid "Pick the background color"
    938947msgstr "Избор на цвят за фон"
    939948
    940 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
     949#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
    941950msgid "Pick the editor font"
    942951msgstr "Избор на шрифт за редактора"
    943952
    944 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
     953#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
    945954msgid "Pick the normal text color"
    946955msgstr "Избор на цвят за нормаления текст"
    947956
    948 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
     957#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
    949958msgid "Pick the selected text color"
    950959msgstr "Избор на цвят за маркирания текст"
    951960
    952 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
     961#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
    953962msgid "Pick the selection color"
    954963msgstr "Избор на цвят за селекциите"
    955964
    956 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
     965#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33
    957966msgid "Plugins"
    958967msgstr "Модули"
    959968
    960 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
     969#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34
    961970msgid "Preferences"
    962971msgstr "Предпочитани настройки"
    963972
    964 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
     973#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35
    965974msgid "Se_lection color:"
    966975msgstr "Цвят на _селекциите:"
    967976
    968 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
     977#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36
    969978msgid "Selecte_d text color:"
    970979msgstr "Цвят на _маркираният текст:"
    971980
    972 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
     981#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37
    973982msgid "Strikethrough"
    974983msgstr "Зачеркнато"
    975984
    976 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
     985#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38
    977986msgid "Syntax Highlighting"
    978987msgstr "Отбелязване на синтаксиса"
    979988
    980 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
     989#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39
    981990msgid "U_se default theme colors"
    982991msgstr "Използване на цветови теми по _подразбиране"
    983992
    984 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
     993#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40
    985994msgid "Underline"
    986995msgstr "Подчертаване"
    987996
    988 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
     997#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41
    989998msgid "View"
    990999msgstr "Изглед"
    9911000
    992 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
     1001#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42
    9931002msgid "_Autosave files every"
    9941003msgstr "_Автоматично запазване на файловете на всеки"
    9951004
    996 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
     1005#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43
    9971006msgid "_Background color:"
    9981007msgstr "Фонов цвят:"
    9991008
    1000 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
     1009#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44
    10011010msgid "_Background:"
    10021011msgstr "Фон:"
    10031012
    1004 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
     1013#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45
    10051014msgid "_Display line numbers"
    10061015msgstr "Показване на номера на редовете"
    10071016
    1008 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
     1017#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46
    10091018msgid "_Enable automatic indentation"
    10101019msgstr "Включване на автоматичния отстъп"
    10111020
    1012 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
     1021#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47
    10131022msgid "_Enable syntax highlighting"
    10141023msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
    10151024
    1016 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
     1025#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48
    10171026msgid "_Foreground:"
    10181027msgstr "Текст:"
    10191028
    1020 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
     1029#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49
    10211030msgid "_Reset to Default "
    10221031msgstr "Връщане на стандартни настройки "
    10231032
    1024 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
     1033#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50
    10251034msgid "_Right margin at column:"
    10261035msgstr "Дясна граница за колонка:"
    10271036
    1028 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
     1037#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51
    10291038msgid "_Tab width:"
    10301039msgstr "Ширина на табулацията:"
    10311040
    1032 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
     1041#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52
    10331042msgid "_Use default theme font"
    10341043msgstr "Използване на шрифта на темата по подразбиране"
    10351044
    1036 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
     1045#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:53
    10371046msgid "_minutes"
    10381047msgstr "_минути"
    10391048
    1040 #: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
    1041 msgid "Goto Line"
    1042 msgstr "Отиване на ред"
    1043 
    1044 #: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
    1045 msgid "_Line number:"
    1046 msgstr "Номер на ред:"
    1047 
    1048 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
    1049 msgid "Fonts"
    1050 msgstr "Шрифтове"
    1051 
    1052 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
    1053 msgid "General"
    1054 msgstr "Главни"
    1055 
    1056 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
    1057 msgid "He_aders and footers:"
    1058 msgstr "Горен и долен колонтитул:"
    1059 
    1060 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
    1061 msgid "Page Setup"
    1062 msgstr "Настройки за страницата"
    1063 
    1064 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
    1065 msgid "Print _line numbers"
    1066 msgstr "Печатане на номера на _редове"
    1067 
    1068 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
    1069 msgid "Print s_yntax highlighting"
    1070 msgstr "Печатане на с_интактично оцветен текст"
    1071 
    1072 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
    1073 msgid "_Body:"
    1074 msgstr "_Тяло:"
    1075 
    1076 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
    1077 msgid "_Line numbers:"
    1078 msgstr "Номера на _редове:"
    1079 
    1080 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
    1081 msgid "_Number every"
    1082 msgstr "_Номериране на всеки"
    1083 
    1084 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
    1085 msgid "_Print page headers"
    1086 msgstr "_Печатане на колонтитулите"
    1087 
    1088 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
    1089 msgid "_Restore Default Fonts"
    1090 msgstr "_Възстановяване на шрифтовете по подразбиране"
    1091 
    1092 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
    1093 msgid "lines"
    1094 msgstr "реда"
    1095 
    1096 #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
    1097 msgid "C_onfigure Plugin"
    1098 msgstr "Настройки на модул"
    1099 
    1100 #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
    1101 msgid "_About Plugin"
    1102 msgstr "Относно модула"
    1103 
    1104 #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
    1105 msgid "button1"
    1106 msgstr "бутон1"
    1107 
    1108 #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
    1109 msgid "dialog1"
    1110 msgstr "прозорец1"
    1111 
    1112 #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
    1113 msgid "Browse for program location..."
    1114 msgstr "Посочване на местоположението на програмата..."
    1115 
    1116 #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
    1117 msgid "_Location to search for:"
    1118 msgstr "Къде да се търси:"
    1119 
    1120 #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
    1121 msgid "label"
    1122 msgstr "етикет"
    1123 
    1124 #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
    1125 #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
    1126 #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
    1127 msgid "*"
    1128 msgstr "*"
    1129 
    1130 #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19
    1131 msgid "Find Next"
    1132 msgstr "Намиране на следващ"
    1133 
    1134 #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
     1049#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:234
     1050#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:974
     1051msgid "Replace"
     1052msgstr "Замяна"
     1053
     1054#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:246 ../gedit/gedit-window.c:972
     1055msgid "Find"
     1056msgstr "Търсене"
     1057
     1058#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:298
     1059msgid "Replace _All"
     1060msgstr "Замяна на _всички"
     1061
     1062#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:299
     1063#: ../gedit/gedit-commands-file.c:562
     1064msgid "_Replace"
     1065msgstr "_Замяна"
     1066
     1067#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
    11351068msgid "Match _entire word only"
    11361069msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
    11371070
    1138 #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
     1071#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
    11391072msgid "Replace All"
    11401073msgstr "Замяна на всички"
    11411074
    1142 #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
     1075#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
    11431076msgid "Replace _with: "
    11441077msgstr "Замяна с:"
    11451078
    1146 #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
     1079#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
    11471080msgid "Search _backwards"
    1148 msgstr "Търсене на о_братно"
    1149 
    1150 #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
     1081msgstr "Търсене наза_д"
     1082
     1083#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
    11511084msgid "_Match case"
    11521085msgstr "Зачитане на малки/големи"
    11531086
    1154 #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
     1087#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
    11551088msgid "_Search for: "
    11561089msgstr "Търсене за:"
    11571090
    1158 #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
     1091#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
    11591092msgid "_Wrap around"
    11601093msgstr "Режим с пре_насяне"
    11611094
    1162 #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
    1163 msgid "Ch_aracter coding:"
    1164 msgstr "Кодиране на _символите:"
    1165 
    1166 #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
    1167 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
    1168 msgstr "Въведи местопо_ложението (URI) на файла:"
    1169 
    1170 #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
    1171 msgid "Open from URI"
    1172 msgstr "Отваряне от URI"
    1173 
    1174 #: ../gedit/gedit-commands.c:551
     1095#: ../gedit/gedit.c:73
     1096msgid ""
     1097"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
     1098"command line"
     1099msgstr ""
     1100"Кодиране на символите, което да бъде използвано при отварянето на файлове чрез "
     1101"командния ред"
     1102
     1103#: ../gedit/gedit.c:76
     1104msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
     1105msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
     1106
     1107#: ../gedit/gedit.c:79
     1108msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
     1109msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
     1110
     1111#: ../gedit/gedit.c:124
     1112#, c-format
     1113msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
     1114msgstr "%s: невалидно зададено файлово име или адрес.\n"
     1115
     1116#: ../gedit/gedit.c:136
     1117#, c-format
     1118msgid "%s: invalid encoding.\n"
     1119msgstr "%s: невалидно кодиране на символите.\n"
     1120
     1121#: ../gedit/gedit-commands-file.c:130 ../gedit/gedit-commands-file.c:177
     1122#, c-format
     1123msgid "Loading file '%s'…"
     1124msgstr "Зарежда се файлът „%s“..."
     1125
     1126#: ../gedit/gedit-commands-file.c:186
     1127#, c-format
     1128msgid "Loading %d file…"
     1129msgid_plural "Loading %d files…"
     1130msgstr[0] "Зарежда се %d файл..."
     1131msgstr[1] "Зареждат се %d файла ..."
     1132
     1133#: ../gedit/gedit-commands-file.c:289
     1134msgid "Open Files…"
     1135msgstr "Отваряне на файлове..."
     1136
     1137#: ../gedit/gedit-commands-file.c:395
     1138msgid "The entered location is not valid."
     1139msgstr "Избраното кодиране на символите, „%s“, не е валидно\n"
     1140
     1141#: ../gedit/gedit-commands-file.c:398
     1142#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:149
     1143#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
     1144#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
     1145msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
     1146msgstr "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
     1147
     1148#: ../gedit/gedit-commands-file.c:543
     1149#, c-format
     1150msgid "The file \"%s\" is read-only."
     1151msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
     1152
     1153#: ../gedit/gedit-commands-file.c:554
     1154msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
     1155msgstr "Желаете ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
     1156
     1157#: ../gedit/gedit-commands-file.c:620 ../gedit/gedit-commands-file.c:811
     1158#, c-format
     1159msgid "Saving file '%s'…"
     1160msgstr "Запазва се файлът „%s“..."
     1161
     1162#: ../gedit/gedit-commands-file.c:710
     1163msgid "Save As…"
     1164msgstr "Запазване като..."
     1165
     1166#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1006
     1167#, c-format
     1168msgid "Reverting the document '%s'…"
     1169msgstr "Възстановяване на документа „%s“..."
     1170
     1171#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1028
     1172#, c-format
     1173msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
     1174msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
     1175
     1176#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1037
     1177#, c-format
     1178msgid ""
     1179"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
     1180"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
     1181"lost."
     1182msgstr ""
     1183"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
     1184"безвъзвратно."
     1185"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
     1186"безвъзвратно."
     1187
     1188#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1046
     1189msgid ""
     1190"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
     1191msgstr ""
     1192"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
     1193"безвъзвратно."
     1194
     1195#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1052
     1196#, c-format
     1197msgid ""
     1198"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
     1199"permanently lost."
     1200"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
     1201"permanently lost."
     1202msgstr ""
     1203"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
     1204"загубени безвъзвратно."
     1205"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
     1206"загубени безвъзвратно."
     1207
     1208#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1062
     1209#, c-format
     1210msgid ""
     1211"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
     1212"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
     1213"lost."
     1214msgstr ""
     1215"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
     1216"безвъзвратно."
     1217"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
     1218"безвъзвратно."
     1219
     1220#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1077 ../gedit/gedit-commands-file.c:1098
     1221#, c-format
     1222msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
     1223"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
     1224msgstr ""
     1225"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
     1226"безвъзвратно."
     1227"Промените направени по документа в последнитя %d часа ще бъдат загубени "
     1228"безвъзвратно."
     1229
     1230#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1083
     1231#, c-format
     1232msgid ""
     1233"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
     1234"permanently lost."
     1235"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
     1236"permanently lost."
     1237msgstr ""
     1238"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
     1239"загубени безвъзвратно."
     1240"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
     1241"загубени безвъзвратно."
     1242
     1243#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1124
     1244msgid "_Revert"
     1245msgstr "_Възстановяване"
     1246
     1247#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
    11751248msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
    11761249msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за Gnome"
    11771250
    1178 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
    1179 #. literally. It is used in the about box to give credits to
    1180 #. the translators.
    1181 #. Thus, you should translate it to your name and email address.
    1182 #. You can also include other translators who have contributed to
    1183 #. this translation; in that case, please write them on separate
    1184 #. lines seperated by newlines (\n).
    1185 #: ../gedit/gedit-commands.c:560
     1251#: ../gedit/gedit-commands-help.c:98
    11861252msgid "translator-credits"
    11871253msgstr ""
     
    11941260"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    11951261
    1196 #: ../gedit/gedit-commands.c:579
     1262#: ../gedit/gedit-commands-help.c:101
    11971263msgid "gedit"
    11981264msgstr "gedit"
    11991265
    1200 #: ../gedit/gedit-document.c:384
    1201 #, c-format
    1202 msgid "%s %d"
    1203 msgstr "%s %d"
    1204 
    1205 #: ../gedit/gedit-document.c:384
    1206 msgid "Unsaved Document"
    1207 msgstr "Незапазени документи"
    1208 
    1209 #: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488
    1210 msgid "Invalid UTF-8 data"
    1211 msgstr "Грешни UTF-8 данни"
    1212 
    1213 #: ../gedit/gedit-document.c:1750
    1214 #, c-format
    1215 msgid "Could not read symbolic link information for %s"
    1216 msgstr "Неуспех при четене на информация от символична връзка за %s"
    1217 
    1218 #: ../gedit/gedit-document.c:1796
    1219 msgid "The file has too many symbolic links."
    1220 msgstr "Файлът има прекалено много символични връзки."
    1221 
    1222 #: ../gedit/gedit-document.c:1880
    1223 #, c-format
    1224 msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
    1225 msgstr "gedit не може да използва %s: местоположения в режим запис."
    1226 
    1227 #: ../gedit/gedit-document.c:1887
    1228 msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
    1229 msgstr "gedit не може да използва такива местоположения в режим запис."
    1230 
    1231 #: ../gedit/gedit-document.c:1900
    1232 msgid "Invalid filename."
    1233 msgstr "Невалидно име на файл."
    1234 
    1235 #: ../gedit/gedit-document.c:2051
    1236 msgid ""
    1237 "There is not enough disk space to save the file.\n"
    1238 "Please free some disk space and try again."
    1239 msgstr ""
    1240 "На диска няма достатъчно място за запис на файла.\n"
    1241 "Освободете място и опитайте пак."
    1242 
    1243 #: ../gedit/gedit-document.c:2056
     1266#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
     1267#, c-format
     1268msgid "Found and replaced %d occurrence"
     1269msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
     1270msgstr[0] "Намерено е и е заменено %d съвпадение."
     1271msgstr[1] "Намерени са и са заменени %d съвпадения."
     1272
     1273#: ../gedit/gedit-commands-search.c:174
     1274msgid "Found and replaced one occurrence"
     1275msgstr "Намерено е и е заменено едно съвпадение."
     1276
     1277#: ../gedit/gedit-commands-search.c:187
     1278msgid "Phrase not found"
     1279msgstr "Фразата не е открита"
     1280
     1281#: ../gedit/gedit-document.c:783 ../gedit/gedit-document.c:863
     1282#, c-format
     1283msgid "Unsaved Document %d"
     1284msgstr "Незапазен документ %d"
     1285
     1286#. bad bad luck...
     1287#: ../gedit/gedit-document-saver.c:523
     1288msgid "Could not obtain backup filename"
     1289msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие."
     1290
     1291#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:85 ../gedit/gedit-documents-panel.c:99
     1292#: ../gedit/gedit-window.c:1461 ../gedit/gedit-window.c:1466
     1293msgid "Read Only"
     1294msgstr "(само за четене)"
     1295
     1296#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:633
     1297msgid "Documents"
     1298msgstr "Документи"
     1299
     1300#: ../gedit/gedit-encodings.c:137 ../gedit/gedit-encodings.c:182
     1301#: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186
     1302#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
     1303msgid "Unicode"
     1304msgstr "Уникод"
     1305
     1306#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:177
     1307#: ../gedit/gedit-encodings.c:223 ../gedit/gedit-encodings.c:266
     1308msgid "Western"
     1309msgstr "Западен"
     1310
     1311#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:225
     1312#: ../gedit/gedit-encodings.c:262
     1313msgid "Central European"
     1314msgstr "Централно европейски"
     1315
     1316#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
     1317msgid "South European"
     1318msgstr "Южно европейски"
     1319
     1320#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:173
     1321#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
     1322msgid "Baltic"
     1323msgstr "Балтийски"
     1324
     1325#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:227
     1326#: ../gedit/gedit-encodings.c:240 ../gedit/gedit-encodings.c:244
     1327#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:264
     1328msgid "Cyrillic"
     1329msgstr "Кирилица"
     1330
     1331#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:233
     1332#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
     1333msgid "Arabic"
     1334msgstr "Арабски"
     1335
     1336#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:268
     1337#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
     1338msgid "Greek"
     1339msgstr "Гръцки"
     1340
     1341#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
     1342msgid "Hebrew Visual"
     1343msgstr "Иврит видим"
     1344
     1345#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
     1346#: ../gedit/gedit-encodings.c:272 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
     1347msgid "Hebrew"
     1348msgstr "Иврит"
     1349
     1350#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:229
     1351#: ../gedit/gedit-encodings.c:270 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
     1352msgid "Turkish"
     1353msgstr "Турски"
     1354
     1355#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
     1356msgid "Nordic"
     1357msgstr "Скандинавски"
     1358
     1359#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
     1360msgid "Celtic"
     1361msgstr "Келтски"
     1362
     1363#: ../gedit/gedit-encodings.c:179 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
     1364msgid "Romanian"
     1365msgstr "Румънски"
     1366
     1367#: ../gedit/gedit-encodings.c:191
     1368msgid "Armenian"
     1369msgstr "Американски"
     1370
     1371#: ../gedit/gedit-encodings.c:193 ../gedit/gedit-encodings.c:195
     1372#: ../gedit/gedit-encodings.c:209
     1373msgid "Chinese Traditional"
     1374msgstr "Китайски традиционен"
     1375
     1376#: ../gedit/gedit-encodings.c:197
     1377msgid "Cyrillic/Russian"
     1378msgstr "Кирилица/Руска"
     1379
     1380#: ../gedit/gedit-encodings.c:200 ../gedit/gedit-encodings.c:202
     1381#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:236
     1382#: ../gedit/gedit-encodings.c:251
     1383msgid "Japanese"
     1384msgstr "Японски"
     1385
     1386#: ../gedit/gedit-encodings.c:207 ../gedit/gedit-encodings.c:238
     1387#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:257
     1388msgid "Korean"
     1389msgstr "Корейски"
     1390
     1391#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:214
     1392#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:220
     1393msgid "Chinese Simplified"
     1394msgstr "Китайски опростен"
     1395
     1396#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
     1397msgid "Georgian"
     1398msgstr "Грузински"
     1399
     1400#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
     1401msgid "Cyrillic/Ukrainian"
     1402msgstr "Кирилица/Украинска"
     1403
     1404#: ../gedit/gedit-encodings.c:253 ../gedit/gedit-encodings.c:259
     1405#: ../gedit/gedit-encodings.c:278 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
     1406msgid "Vietnamese"
     1407msgstr "Виетнамски"
     1408
     1409#: ../gedit/gedit-encodings.c:255
     1410msgid "Thai"
     1411msgstr "Тайвански"
     1412
     1413#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
     1414msgid "Unknown"
     1415msgstr "Неизвестен"
     1416
     1417#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
     1418msgid "Auto Detected"
     1419msgstr "Автоматично открито"
     1420
     1421#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
     1422#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
     1423#, c-format
     1424msgid "Current Locale (%s)"
     1425msgstr "Текущ локал (%s)"
     1426
     1427#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
     1428msgid "Add or _Remove..."
     1429msgstr "Добавяне или п_ремахване..."
     1430
     1431#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:72
     1432msgid "C_haracter Coding:"
     1433msgstr "Кодиране на си_мволите:"
     1434
     1435#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:186
     1436msgid "All Files"
     1437msgstr "Всички файлове"
     1438
     1439#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:194
     1440msgid "All Text Files"
     1441msgstr "Всички текстови файлове"
     1442
     1443#: ../gedit/gedit-help.c:66
     1444msgid "There was an error displaying help."
     1445msgstr "Грешка при изобразяване на помощта"
     1446
     1447#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:147
     1448#, c-format
     1449msgid "Could not find the file %s."
     1450msgstr "Не може да бъде открит файлът „%s“."
     1451
     1452#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:154
     1453#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:374
     1454msgid "The file contains corrupted data."
     1455msgstr "Файлът съдържа повредени данни."
     1456
     1457#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http, ftp, etc.)
     1458#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:163
     1459#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
     1460#, c-format
     1461msgid "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations."
     1462msgstr "gedit не може да използва <i>%s:</i> местоположения"
     1463
     1464#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:168
     1465#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:387
     1466msgid "gedit cannot handle this location."
     1467msgstr "gedit не може да използва това местоположение"
     1468
     1469#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:175
     1470#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:394
     1471msgid "The file contains data in an invalid format."
     1472msgstr "Файлът съдържа данни с грешен формат."
     1473
     1474#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:179
     1475#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:398
     1476msgid "The file is too big."
     1477msgstr "Файлът е прекалено голям."
     1478
     1479#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:183
     1480#, c-format
     1481msgid "%s is not a valid location."
     1482msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
     1483
     1484#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:190
     1485#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:402
     1486msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
     1487msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
     1488
     1489#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:194
     1490#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:406
     1491#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1142
     1492msgid ""
     1493"There are too many open files. Please, close some applications and try again."
     1494msgstr ""
     1495"Има прекалено много отворени файлове. Затворете някои програми и опитайте отново."
     1496
     1497#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:199
     1498#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:411
     1499#, c-format
     1500msgid "%s is a directory."
     1501msgstr "„%s“ е папка."
     1502
     1503#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:206
     1504#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:416
     1505msgid ""
     1506"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
     1507"applications and try again."
     1508msgstr ""
     1509"Няма достатъчно памет за отворяне на файла. Затворете ненужни програми и "
     1510"опитайте отново."
     1511
     1512#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:232
     1513#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
     1514#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1179
     1515#, c-format
     1516msgid ""
     1517"Host <i>%s</i> could not be found. Please, check that your proxy settings "
     1518"are correct and try again."
     1519msgstr "Не е намерен хостът „<i>%s</i>“. Проверете настройките на сървъра посредник и опитайте отново."
     1520
     1521#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243
     1522#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
     1523#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262
     1524#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:453
     1525#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:464
     1526#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1190
     1527#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1201
     1528#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209
     1529msgid ""
     1530"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
     1531"and try again."
     1532msgstr ""
     1533"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте наисали правилното "
     1534"местоположение и опитайте отново."
     1535
     1536#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:268
     1537#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:472
     1538#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1215
     1539msgid ""
     1540"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
     1541"try again."
     1542msgstr ""
     1543"Не е посочено име на хост. Проверете прокси настройките и опитайте отново."
     1544
     1545#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:274
     1546#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1221
     1547msgid ""
     1548"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
     1549"correctly and try again."
     1550msgstr ""
     1551"Опита за влизане пропадна. Уверете се, че сте написали местоположението "
     1552"правилно и опитайте отново."
     1553
     1554#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:280
     1555msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
     1556msgstr "Файлът, който се опитвате да отворите не е нормален файл."
     1557
     1558#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:319
     1559#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:532
     1560#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1286
     1561#, c-format
     1562msgid "Unexpected error: %s"
     1563msgstr "Неочаквана грешка: %s"
     1564
     1565#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
     1566#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:693
     1567#, c-format
     1568msgid "Could not open the file %s."
     1569msgstr "Не може да се отвори файла „%s“"
     1570
     1571#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:369
     1572msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
     1573msgstr "gedit не го намира. Вероятно е бил изтрит наскоро."
     1574
     1575#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:478
     1576msgid "Attempt to log in failed."
     1577msgstr "Опита за влизане пропадна."
     1578
     1579#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482
     1580#, c-format
     1581msgid "%s is not a regular file."
     1582msgstr "%s не е редовен файл."
     1583
     1584#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:538
     1585#, c-format
     1586msgid "Could not revert the file %s."
     1587msgstr "Не може да се възстанови файлът „%s“."
     1588
     1589#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:559
     1590msgid "<small>Ch_aracter Coding:</small>"
     1591msgstr "<small>Кодиране на си_мволите:</small>"
     1592
     1593#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:600
     1594msgid "_Retry"
     1595msgstr "_Опитване отново"
     1596
     1597#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:695
     1598msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
     1599msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите."
     1600
     1601#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:697
     1602#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:706
     1603msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
     1604msgstr ""
     1605"Уверете се, че не се опитвате да отворите двоичен файл."
     1606
     1607#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:698
     1608msgid "Select a character coding from the menu and try again."
     1609msgstr "Изберете кодиране на символите от менюто и опитвайте отново."
     1610
     1611#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:703
     1612#, c-format
     1613msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
     1614msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите."
     1615
     1616#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:707
     1617#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:759
     1618msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
     1619msgstr "Изберете различно кодиране на символите от менюто и опитайте отново."
     1620
     1621#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:754
     1622#, c-format
     1623msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
     1624msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите."
     1625
     1626#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:757
     1627msgid ""
     1628"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
     1629"the specified character coding."
     1630msgstr ""
     1631"Документът съдържа един или повече символи, който не могат да бъдат записани чрез определеното кодиране на символите."
     1632
     1633#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818
     1634msgid "_Edit Anyway"
     1635msgstr "_Редактиране въпреки това"
     1636
     1637#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:821
     1638msgid "_Don't Edit"
     1639msgstr "_Отказване на редактирането"
     1640
     1641#. FIXME: try to rephrase in a better way
     1642#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837
     1643#, c-format
     1644msgid "The file %s is already open."
     1645msgstr "Файлът „%s“ е вече отворен."
     1646
     1647#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:852
     1648msgid ""
     1649"gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want to "
     1650"edit it anyway?"
     1651msgstr ""
     1652
     1653#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:910
     1654#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1005
     1655msgid "_Save Anyway"
     1656msgstr "_Запазване въпреки това"
     1657
     1658#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:914
     1659#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1009
     1660msgid "_Don't Save"
     1661msgstr "_Отказване на запазването"
     1662
     1663#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
     1664#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
     1665#. not accurate (since last load/save)
     1666#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:932
     1667#, c-format
     1668msgid "The file %s has been modified since reading it."
     1669msgstr ""
     1670
     1671#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:948
     1672msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
     1673msgstr "Ако изберете \"Запазване\", всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да се запази ли въпреки това?"
     1674
     1675#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1027
     1676#, c-format
     1677msgid "Could not create a backup file while saving %s"
     1678msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
     1679
     1680#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1030
     1681#, c-format
     1682msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
     1683msgstr "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
     1684
     1685#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047
     1686msgid ""
     1687"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
     1688"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
     1689"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
     1690msgstr ""
     1691
     1692#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http, ftp, etc.)
     1693#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1105
     1694#, c-format
     1695msgid ""
     1696"gedit cannot handle <i>%s:</i> locations in write mode. Please, check that "
     1697"you typed the location correctly and try again."
     1698msgstr ""
     1699
     1700#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1112
     1701msgid ""
     1702"gedit cannot handle this location  in write mode. Please, check that you "
     1703"typed the location correctly and try again."
     1704msgstr ""
     1705
     1706#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1121
    12441707msgid ""
    12451708"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
     
    12501713"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
    12511714
    1252 #: ../gedit/gedit-document.c:2100
    1253 msgid "Could not create a backup file."
    1254 msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие на файла."
    1255 
    1256 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204
    1257 msgid "Auto Detected"
    1258 msgstr "Автоматично открита"
    1259 
    1260 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224
    1261 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246
    1262 #, c-format
    1263 msgid "Current Locale (%s)"
    1264 msgstr "Текущ локал (%s)"
    1265 
    1266 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307
    1267 msgid "Add or _Remove..."
    1268 msgstr "Добавяне или п_ремахване..."
    1269 
    1270 #: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181
    1271 #: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185
    1272 #: ../gedit/gedit-encodings.c:187
    1273 msgid "Unicode"
    1274 msgstr "Уникод"
    1275 
    1276 #: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176
    1277 #: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265
    1278 msgid "Western"
    1279 msgstr "Западен"
    1280 
    1281 #: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224
    1282 #: ../gedit/gedit-encodings.c:261
    1283 msgid "Central European"
    1284 msgstr "Централно европейски"
    1285 
    1286 #: ../gedit/gedit-encodings.c:154
    1287 msgid "South European"
    1288 msgstr "Южно европейски"
    1289 
    1290 #: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172
    1291 #: ../gedit/gedit-encodings.c:275
    1292 msgid "Baltic"
    1293 msgstr "Балтийски"
    1294 
    1295 #: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226
    1296 #: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243
    1297 #: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263
    1298 msgid "Cyrillic"
    1299 msgstr "Кирилица"
    1300 
    1301 #: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232
    1302 #: ../gedit/gedit-encodings.c:273
    1303 msgid "Arabic"
    1304 msgstr "Арабски"
    1305 
    1306 #: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267
    1307 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
    1308 msgid "Greek"
    1309 msgstr "Гръцки"
    1310 
    1311 #: ../gedit/gedit-encodings.c:164
    1312 msgid "Hebrew Visual"
    1313 msgstr "Иврит видим"
    1314 
    1315 #: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230
    1316 #: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
    1317 msgid "Hebrew"
    1318 msgstr "Иврит"
    1319 
    1320 #: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228
    1321 #: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
    1322 msgid "Turkish"
    1323 msgstr "Турски"
    1324 
    1325 #: ../gedit/gedit-encodings.c:170
    1326 msgid "Nordic"
    1327 msgstr "Скандинавски"
    1328 
    1329 #: ../gedit/gedit-encodings.c:174
    1330 msgid "Celtic"
    1331 msgstr "Келтски"
    1332 
    1333 #: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
    1334 msgid "Romanian"
    1335 msgstr "Румънски"
    1336 
    1337 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190
    1338 msgid "Armenian"
    1339 msgstr "Американски"
    1340 
    1341 #: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194
    1342 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208
    1343 msgid "Chinese Traditional"
    1344 msgstr "Китайски традиционен"
    1345 
    1346 #: ../gedit/gedit-encodings.c:196
    1347 msgid "Cyrillic/Russian"
    1348 msgstr "Кирилица/Руска"
    1349 
    1350 #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201
    1351 #: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235
    1352 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250
    1353 msgid "Japanese"
    1354 msgstr "Японски"
    1355 
    1356 #: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237
    1357 #: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256
    1358 msgid "Korean"
    1359 msgstr "Корейски"
    1360 
    1361 #: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213
    1362 #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219
    1363 msgid "Chinese Simplified"
    1364 msgstr "Китайски опростен"
    1365 
    1366 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217
    1367 msgid "Georgian"
    1368 msgstr "Грузински"
    1369 
    1370 #: ../gedit/gedit-encodings.c:247
    1371 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
    1372 msgstr "Кирилица/Украинска"
    1373 
    1374 #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258
    1375 #: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
    1376 msgid "Vietnamese"
    1377 msgstr "Виетнамски"
    1378 
    1379 #: ../gedit/gedit-encodings.c:254
    1380 msgid "Thai"
    1381 msgstr "Тайвански"
    1382 
    1383 #: ../gedit/gedit-encodings.c:441
    1384 msgid "Unknown"
    1385 msgstr "Неизвестен"
    1386 
    1387 #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356
    1388 #, c-format
    1389 msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
    1390 msgstr "Файл с името „%s“ вече съществува.\n"
    1391 
    1392 #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360
    1393 msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
    1394 msgstr "Желаете ли да го замените с този, който записвате в момента?"
    1395 
    1396 #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142
    1397 #, c-format
    1398 msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
    1399 msgstr "Файлът „%s“ е само за четене.\n"
    1400 
    1401 #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143
    1402 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
    1403 msgstr "Желаете ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
    1404 
    1405 #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584
    1406 msgid "All Files"
    1407 msgstr "Всички файлове"
    1408 
    1409 #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592
    1410 msgid "All Text Files"
    1411 msgstr "Всички текстови файлове"
    1412 
    1413 #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603
    1414 msgid "_Character Coding:"
    1415 msgstr "Кодиране на си_мволите:"
    1416 
    1417 #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498
    1418 msgid "Select a file to open"
    1419 msgstr "Избор на файл за отваряне"
    1420 
    1421 #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523
    1422 msgid "Select files to open"
    1423 msgstr "Избор на файлове за отваряне"
    1424 
    1425 #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559
    1426 msgid "Select a filename to save"
    1427 msgstr "Избор на име на файл за запис"
    1428 
    1429 #: ../gedit/gedit-file.c:194
    1430 msgid "Open File..."
    1431 msgstr "Отваряне на файл..."
    1432 
    1433 #: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390
    1434 #, c-format
    1435 msgid "Saving document \"%s\"..."
    1436 msgstr "Запазва се документа „%s“..."
    1437 
    1438 #: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408
    1439 #, c-format
    1440 msgid "The document \"%s\" has not been saved."
    1441 msgstr "Документът „%s“ не беше запазен."
    1442 
    1443 #: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421
    1444 #, c-format
    1445 msgid "The document \"%s\" has been saved."
    1446 msgstr "Документът „%s“ беше запазен."
    1447 
    1448 #: ../gedit/gedit-file.c:372
    1449 msgid "Save as..."
    1450 msgstr "Запазване като..."
    1451 
    1452 #: ../gedit/gedit-file.c:526
    1453 #, c-format
    1454 msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
    1455 msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документ „%s“?"
    1456 
    1457 #: ../gedit/gedit-file.c:535
    1458 #, c-format
    1459 msgid ""
    1460 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
    1461 msgid_plural ""
    1462 "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
    1463 "lost."
    1464 msgstr[0] ""
    1465 "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
    1466 "безвъзвратно."
    1467 msgstr[1] ""
    1468 "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
    1469 "безвъзвратно."
    1470 
    1471 #: ../gedit/gedit-file.c:544
    1472 msgid ""
    1473 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
    1474 msgstr ""
    1475 "Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
    1476 "безвъзвратно."
    1477 
    1478 #: ../gedit/gedit-file.c:550
    1479 #, c-format
    1480 msgid ""
    1481 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
    1482 "permanently lost."
    1483 msgid_plural ""
    1484 "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
    1485 "permanently lost."
    1486 msgstr[0] ""
    1487 "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
    1488 "загубени безвъзвратно."
    1489 msgstr[1] ""
    1490 "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
    1491 "загубени безвъзвратно."
    1492 
    1493 #: ../gedit/gedit-file.c:560
    1494 #, c-format
    1495 msgid ""
    1496 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
    1497 msgid_plural ""
    1498 "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
    1499 "lost."
    1500 msgstr[0] ""
    1501 "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
    1502 "безвъзвратно."
    1503 msgstr[1] ""
    1504 "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
    1505 "безвъзвратно."
    1506 
    1507 #: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596
    1508 #, c-format
    1509 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
    1510 msgid_plural ""
    1511 "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
    1512 msgstr[0] ""
    1513 "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
    1514 "безвъзвратно."
    1515 msgstr[1] ""
    1516 "Промените направени по документа в последнитя %d часа ще бъдат загубени "
    1517 "безвъзвратно."
    1518 
    1519 #: ../gedit/gedit-file.c:581
    1520 #, c-format
    1521 msgid ""
    1522 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
    1523 "permanently lost."
    1524 msgid_plural ""
    1525 "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
    1526 "permanently lost."
    1527 msgstr[0] ""
    1528 "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
    1529 "загубени безвъзвратно."
    1530 msgstr[1] ""
    1531 "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
    1532 "загубени безвъзвратно."
    1533 
    1534 #: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94
    1535 msgid "_Revert"
    1536 msgstr "_Възстановяване"
    1537 
    1538 #: ../gedit/gedit-file.c:662
    1539 #, c-format
    1540 msgid "Error reverting the document \"%s\"."
    1541 msgstr "Грешка при възстановяването на документа „%s“."
    1542 
    1543 #: ../gedit/gedit-file.c:670
    1544 #, c-format
    1545 msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
    1546 msgstr "Документът „%s“ не беше възстановен."
    1547 
    1548 #: ../gedit/gedit-file.c:674
    1549 #, c-format
    1550 msgid "The document \"%s\" has been reverted."
    1551 msgstr "Документът „%s“ беше възстановен."
    1552 
    1553 #: ../gedit/gedit-file.c:702
    1554 #, c-format
    1555 msgid "Reverting the document \"%s\"..."
    1556 msgstr "Възстановяване на документа „%s“..."
    1557 
    1558 #: ../gedit/gedit-file.c:825
    1559 msgid "Could not read data from stdin."
    1560 msgstr "Неуспех при четене на данни от stdin."
    1561 
    1562 #: ../gedit/gedit-file.c:912
    1563 msgid "Reverting file:"
    1564 msgstr "Възстановяване на файл:"
    1565 
    1566 #: ../gedit/gedit-file.c:912
    1567 msgid "Loading file:"
    1568 msgstr "Зареждане на файл:"
    1569 
    1570 #: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333
    1571 #, c-format
    1572 msgid "Error loading file \"%s\""
    1573 msgstr "Грешка при зареждане на файл „%s“"
    1574 
    1575 #: ../gedit/gedit-file.c:1113
    1576 #, c-format
    1577 msgid "Loaded file \"%s\""
    1578 msgstr "Зареден е файлът „%s“"
    1579 
    1580 #: ../gedit/gedit-file.c:1225
    1581 #, c-format
    1582 msgid "Loaded %d file"
    1583 msgid_plural "Loaded %d files"
    1584 msgstr[0] "Зареден е %d файл"
    1585 msgstr[1] "Заредени са %d файла"
    1586 
    1587 #: ../gedit/gedit-file.c:1286
    1588 #, c-format
    1589 msgid "Created file \"%s\""
    1590 msgstr "Създаден е файлът „%s“"
    1591 
    1592 #: ../gedit/gedit-file.c:1304
    1593 #, c-format
    1594 msgid "Loading file \"%s\"..."
    1595 msgstr "Зарежда се файлът „%s“..."
    1596 
    1597 #: ../gedit/gedit-file.c:1469
    1598 #, c-format
    1599 msgid "Loading %d file..."
    1600 msgid_plural "Loading %d files..."
    1601 msgstr[0] "Зарежда се %d файл..."
    1602 msgstr[1] "Зареждат се %d файла ..."
    1603 
    1604 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84
    1605 #, c-format
    1606 msgid "Could not find the file \"%s\""
    1607 msgstr "Не може да бъде открит файла „%s“"
    1608 
    1609 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130
    1610 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150
    1611 msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
    1612 msgstr "Проверете дали сте написали местоположението правилно и пробвайте пак."
    1613 
    1614 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99
    1615 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122
    1616 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141
    1617 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171
    1618 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223
    1619 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239
    1620 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252
    1621 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313
    1622 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341
    1623 #, c-format
    1624 msgid "Could not open the file \"%s\""
    1625 msgstr "Грешка при отваряне на файл „%s“"
    1626 
    1627 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406
    1628 msgid "The file contains corrupted data."
    1629 msgstr "Файлът съдържа повредени данни."
    1630 
    1631 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417
    1632 #, c-format
    1633 msgid "gedit cannot handle %s: locations."
    1634 msgstr "gedit не може да използва %s: местоположения"
    1635 
    1636 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422
    1637 msgid "gedit cannot handle this location."
    1638 msgstr "gedit не може да използва това местоположение"
    1639 
    1640 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431
    1641 msgid "The file contains data in an invalid format."
    1642 msgstr "Файлът съдържа данни с грешен формат."
    1643 
    1644 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437
    1645 msgid "The file is too big."
    1646 msgstr "Файлът е прекалено голям."
    1647 
    1648 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128
    1649 #, c-format
    1650 msgid "\"%s\" is not a valid location"
    1651 msgstr "„%s“ не е валидно местонахождение."
    1652 
    1653 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443
    1654 msgid "Access was denied."
    1655 msgstr "Достъпът беше отказан."
    1656 
    1657 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143
    1658 msgid ""
    1659 "there are too many open files. Please, close some open files and try again."
    1660 msgstr ""
    1661 "Има прекалено много отворени файлове. Затворете няколко файла и опитайте "
    1662 "отново."
    1663 
    1664 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661
    1665 #, c-format
    1666 msgid "\"%s\" is a directory"
    1667 msgstr "„%s“ е папка"
    1668 
    1669 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157
    1670 msgid ""
    1671 "Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
     1715#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1128
     1716#, c-format
     1717msgid ""
     1718"%s is not a valid location. Please, check that you typed the location "
     1719"correctly and try again."
     1720msgstr ""
     1721"%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
     1722
     1723#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1135
     1724msgid ""
     1725"You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check "
     1726"that you typed the location correctly and try again."
     1727msgstr ""
     1728"Нямате нужните разрешения, за да запазите файла. Проверете дали сте написали правилно местоположението "
     1729"и опитайте отново."
     1730
     1731#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1147
     1732#, c-format
     1733msgid ""
     1734"%s is a directory. Please, check that you typed the location correctly and "
     1735"try again."
     1736msgstr ""
     1737"%s е папка. Проверете дали сте въвели правилно местоположението и опитайте отново."
     1738
     1739#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1153
     1740msgid ""
     1741"Not enough available memory to save the file. Please, close some running "
    16721742"applications and try again."
    16731743msgstr ""
    1674 "Няма достатъчно памет за отворяне на файла. Затворете ненужни програми и "
    1675 "пробвайте пак."
    1676 
    1677 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483
    1678 #, c-format
    1679 msgid ""
    1680 "Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are "
    1681 "correct and try again."
    1682 msgstr "Не е намерен хоста „%s“ Проверете прокси настройките и пробвайте пак."
    1683 
    1684 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207
    1685 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217
    1686 msgid ""
    1687 "Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
    1688 "and try again."
    1689 msgstr ""
    1690 "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте наисали правилното "
    1691 "местоположение и опитайте отново."
    1692 
    1693 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225
    1694 msgid ""
    1695 "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
    1696 "try again."
    1697 msgstr ""
    1698 "Не е посочено име на хост. Проверете прокси настройките и пробвайте пак."
    1699 
    1700 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233
    1701 msgid ""
    1702 "Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
     1744"Няма достатъчно памет за запазване на файла. Затворете ненужни програми и опитайте отново."
     1745
     1746#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1227
     1747msgid ""
     1748"There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk "
     1749"space and try again."
     1750msgstr ""
     1751"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и опитайте отново."
     1752
     1753#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1233
     1754msgid ""
     1755"You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that you "
     1756"typed the location correctly and try again."
     1757msgstr ""
     1758"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. Проверете дали сте въвели "
     1759"местоположението правилно и опитайте отново."
     1760
     1761#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239
     1762msgid "A file with the same name already exists. Please, use a different name."
     1763msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
     1764
     1765#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1244
     1766msgid ""
     1767"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
     1768"the file names. Please, use a shorter name."
     1769msgstr ""
     1770"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на файловете. "
     1771"Използвайте по-кратко име."
     1772
     1773#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1249
     1774#, c-format
     1775msgid ""
     1776"%s is not a regular file. Please, check that you typed the location "
    17031777"correctly and try again."
    17041778msgstr ""
    1705 "Опита за влизане пропадна. Уверете се, че сте написали местоположението "
    1706 "правилно и опитайте отново."
    1707 
    1708 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241
    1709 msgid ""
    1710 "The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary "
    1711 "file."
    1712 msgstr ""
    1713 "Файлът съдържа невалидни данни. Вероятно се опитвате да отворите двоичен "
    1714 "файл."
    1715 
    1716 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248
    1717 msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
    1718 msgstr "Файлът, който се опитвате да отворите не е нормален файл."
    1719 
    1720 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294
    1721 msgid ""
    1722 "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
    1723 "check that you are not trying to open a binary file and try again selecting "
    1724 "a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog."
    1725 msgstr ""
    1726 "gedit не може автоматично да определи кодирането на символите. Уверете се, "
    1727 "че не отваряте двоичен файл и опитайте отново да изберете кодиране на "
    1728 "сиволите в прозореца за избор на файл (местоположение)."
    1729 
    1730 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328
    1731 #, c-format
    1732 msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding"
    1733 msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодова таблица."
    1734 
    1735 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331
    1736 msgid ""
    1737 "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
    1738 "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
    1739 "Location') dialog and try again."
    1740 msgstr ""
    1741 "Проверете дали не отваряте двоичен файл и дали сте избрали точната кодова "
    1742 "таблица в прозореца за избор на файл (местоположение)."
    1743 
    1744 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315
    1745 msgid ""
    1746 "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
    1747 "open a binary file."
    1748 msgstr ""
    1749 "Файлът съдържа данни в невалиден формат. Вероятно се опитвате да отворите "
    1750 "двоичен файл."
    1751 
    1752 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404
    1753 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429
    1754 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441
    1755 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454
    1756 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497
    1757 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511
    1758 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557
    1759 #, c-format
    1760 msgid "Could not revert the file \"%s\""
    1761 msgstr "Не може да се възстановяви файла „%s“."
    1762 
    1763 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399
    1764 msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
    1765 msgstr "gedit не го намира. Вероятно е бил изтрит наскоро."
    1766 
    1767 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449
    1768 msgid ""
    1769 "There are too many open files. Please, close some open files and try again."
    1770 msgstr ""
    1771 "Има прекалено много отворени файлове. Затворете няколко файла и опитайте "
    1772 "отново."
    1773 
    1774 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456
    1775 msgid ""
    1776 "Not enough available memory. Please, close some running applications and try "
    1777 "again."
    1778 msgstr "Няма достатъчно памет. Затворете ненужни програми и пробвайте пак."
    1779 
    1780 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499
    1781 msgid ""
    1782 "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
    1783 "and try again."
    1784 msgstr ""
    1785 "Името на хоста е непопълнено. Проверете прокси настройките и пробвайте пак."
    1786 
    1787 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507
    1788 msgid "Attempt to log in failed."
    1789 msgstr "Опита за влизане пропадна."
    1790 
    1791 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513
    1792 msgid ""
    1793 "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a "
    1794 "binary file."
    1795 msgstr ""
    1796 "Файлът съдържа невалидни UTF-8 данни. Вероятно се опитвайте да възстановите "
    1797 "двоичен файл."
    1798 
    1799 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520
    1800 msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
    1801 msgstr "Невъзможно възстановяването на неозаглавен документ."
    1802 
    1803 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607
    1804 #, c-format
    1805 msgid "Could not save the file \"%s\""
    1806 msgstr "Не може да се запише файла „%s“."
    1807 
    1808 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656
    1809 #, c-format
    1810 msgid "The file \"%s\" already exists"
    1811 msgstr "Файлът „%s“ вече съществува."
    1812 
    1813 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662
    1814 msgid "Please, check that you typed the location correctly."
    1815 msgstr "Проверете дали сте въвели коректното местоположение."
    1816 
    1817 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674
    1818 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687
    1819 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694
    1820 #, c-format
    1821 msgid "Could not create the file \"%s\""
    1822 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде създаден."
    1823 
    1824 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670
    1825 msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
    1826 msgstr "Уверете се, че имате нужните права за запис."
    1827 
    1828 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676
    1829 msgid "The file name is too long."
    1830 msgstr "Файловото име е прекалено дълго."
    1831 
    1832 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682
    1833 msgid ""
    1834 "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
    1835 "symbolic link."
    1836 msgstr ""
    1837 "Част от името на файла е директория, която не съществува или е висяща връзка."
    1838 
    1839 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689
    1840 msgid ""
    1841 "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
    1842 "space and try again."
    1843 msgstr ""
    1844 "Няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и опитайте пак."
    1845 
    1846 #. Read only
    1847 #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249
    1848 msgid "RO"
    1849 msgstr "Четене"
    1850 
    1851 #. Add the detach tab button
    1852 #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85
    1853 msgid "_Move to New Window"
    1854 msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
    1855 
    1856 #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803
    1857 msgid "Unicode (UTF-8)"
    1858 msgstr "Уникод (UTF-8)"
    1859 
    1860 #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813
    1861 msgid "Name:"
    1862 msgstr "Име:"
    1863 
    1864 #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814
    1865 msgid "MIME Type:"
    1866 msgstr "MIME тип:"
    1867 
    1868 #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815
    1869 msgid "Encoding:"
    1870 msgstr "Кодова таблица:"
    1871 
    1872 #. Translators: %s is a URI
    1873 #: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463
    1874 #, c-format
    1875 msgid "Open '%s'"
    1876 msgstr "Отваряне на „%s“"
    1877 
    1878 #: ../gedit/gedit-mdi.c:538
    1879 msgid "Open a recently used file"
    1880 msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
    1881 
    1882 #: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479
    1883 msgid "Read Only"
    1884 msgstr "(само за четене)"
    1885 
    1886 #: ../gedit/gedit-mdi.c:2103
    1887 msgid "Normal"
    1888 msgstr "Нормален"
    1889 
    1890 #: ../gedit/gedit-mdi.c:2104
    1891 msgid "Use Normal highlight mode"
    1892 msgstr "Използване на нормален режим на осветяване"
    1893 
    1894 #: ../gedit/gedit-mdi.c:2180
    1895 #, c-format
    1896 msgid "Use %s highlight mode"
    1897 msgstr "Използване на %s режим на осветяване"
    1898 
    1899 #: ../gedit/gedit-output-window.c:378
    1900 msgid "Close the output window"
    1901 msgstr "Затваряне на изходния прозорец"
    1902 
    1903 #: ../gedit/gedit-output-window.c:416
    1904 msgid "Copy selected lines"
    1905 msgstr "Копиране на избраните редове"
    1906 
    1907 #: ../gedit/gedit-output-window.c:436
    1908 msgid "Clear the output window"
    1909 msgstr "Изчистване на изходния прозорец"
    1910 
    1911 #: ../gedit/gedit-output-window.c:476
    1912 msgid "Output Lines"
    1913 msgstr "Извеждане на редове"
     1779"%s не е редовен файл. Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
     1780
     1781#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1292
     1782#, c-format
     1783msgid "Could not save the file %s."
     1784msgstr "Не може да се запише файлът „%s“."
     1785
     1786#: ../gedit/gedit-notebook.c:823
     1787msgid "Close document"
     1788msgstr "Затваряне на документ"
     1789
     1790#: ../gedit/gedit-panel.c:345 ../gedit/gedit-panel.c:560
     1791#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
     1792#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
     1793msgid "Empty"
     1794msgstr "Празен"
     1795
     1796#: ../gedit/gedit-panel.c:501 ../gedit/gedit-panel.c:581
     1797msgid "Hide panel"
     1798msgstr "Скриване на панел"
     1799
     1800#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
     1801msgid "Plugin"
     1802msgstr "Модул"
     1803
     1804#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
     1805msgid "Enabled"
     1806msgstr "Активен"
     1807
     1808#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:540
     1809msgid "_About Plugin"
     1810msgstr "Относно модула"
     1811
     1812#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:544
     1813msgid "C_onfigure Plugin"
     1814msgstr "Настройки на модул"
    19141815
    19151816#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
     
    19171818msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано"
    19181819
    1919 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326
     1820#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1388
    19201821#, c-format
    19211822msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
    19221823msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s"
    19231824
    1924 #: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37
     1825#: ../gedit/gedit-print.c:186
     1826#, c-format
     1827msgid "File: %s"
     1828msgstr "Файл: %s"
     1829
     1830#: ../gedit/gedit-print.c:194
     1831msgid "Page %N of %Q"
     1832msgstr "Страница %N от %Q"
     1833
     1834#: ../gedit/gedit-print.c:316
    19251835msgid "Print"
    19261836msgstr "Печат"
    19271837
    1928 #: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
     1838#: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
    19291839msgid "Lines"
    19301840msgstr "Редове"
    19311841
    1932 #: ../gedit/gedit-print.c:330
    1933 msgid "Preparing pages..."
    1934 msgstr "Подготвяне на страниците..."
    1935 
    1936 #: ../gedit/gedit-print.c:357
     1842#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623
     1843msgid "Page Preview"
     1844msgstr "Преглед на страница"
     1845
     1846#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624
     1847msgid "The preview of a page in the document to be printed"
     1848msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
     1849
     1850#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710
     1851msgid "Other"
     1852msgstr "Друго"
     1853
     1854#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740
     1855msgid "Show the previous page"
     1856msgstr "Показване на предишната страница"
     1857
     1858#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751
     1859msgid "Show the next page"
     1860msgstr "Показване на следващата страница"
     1861
     1862#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767
     1863msgid "Current page (Alt+P)"
     1864msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
     1865
     1866#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
     1867#. We are displaying 'XXX of XXX'.
     1868#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781
     1869msgid "of"
     1870msgstr "от"
     1871
     1872#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787
     1873msgid "Page total"
     1874msgstr "Общо страници"
     1875
     1876#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788
     1877msgid "The total number of pages in the document"
     1878msgstr "Общия брой страници в документа"
     1879
     1880#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805
     1881msgid "Show multiple pages"
     1882msgstr "Показване на множество страници"
     1883
     1884#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817
     1885msgid "Zoom 1:1"
     1886msgstr "Мащаб 1:1"
     1887
     1888#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825
     1889msgid "Zoom to fit the whole page"
     1890msgstr "Пасване на цялата страница"
     1891
     1892#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834
     1893msgid "Zoom the page in"
     1894msgstr "Увеличаване на страницата"
     1895
     1896#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842
     1897msgid "Zoom the page out"
     1898msgstr "Намаляне на страницата"
     1899
     1900#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856
     1901msgid "Close print preview"
     1902msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
     1903
     1904#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
     1905#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
     1906msgid "Number of pages horizontally"
     1907msgstr "Брой на страниците, хоризонтално"
     1908
     1909#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100
     1910#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101
     1911msgid "Number of pages vertically"
     1912msgstr "Брой на страниците, вертикално"
     1913
     1914#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165
     1915msgid "No visible output was created."
     1916msgstr "Нямаше видими изходни съобщения."
     1917
     1918#: ../gedit/gedit-statusbar.c:257
     1919msgid "  OVR"
     1920msgstr "  OVR"
     1921
     1922#: ../gedit/gedit-statusbar.c:259
     1923msgid "  INS"
     1924msgstr "  INS"
     1925
     1926#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
     1927#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
     1928#: ../gedit/gedit-statusbar.c:298
     1929#, c-format
     1930msgid "  Ln %d, Col %d"
     1931msgstr "  Ред %d, Кол. %d"
     1932
     1933#: ../gedit/gedit-statusbar.c:397
     1934#, c-format
     1935msgid "There is a tab with errors"
     1936msgid_plural "There are %d tabs with errors"
     1937msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
     1938msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
     1939
     1940#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
     1941#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
     1942#: ../gedit/gedit-tab.c:495
     1943#, c-format
     1944msgid "Reverting <b>%s</b> from <b>%s</b>"
     1945msgstr "Възстановяване на <b>%s</b> от <b>%s</b>"
     1946
     1947#: ../gedit/gedit-tab.c:501
     1948#, c-format
     1949msgid "Reverting <b>%s</b>"
     1950msgstr "Възстановяване на <b>%s</b>"
     1951
     1952#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
     1953#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
     1954#: ../gedit/gedit-tab.c:515
     1955#, c-format
     1956msgid "Loading <b>%s</b> from <b>%s</b>"
     1957msgstr "Зареждане на <b>%s</b> от <b>%s</b>"
     1958
     1959#: ../gedit/gedit-tab.c:521
     1960#, c-format
     1961msgid "Loading <b>%s</b>"
     1962msgstr "Зареждане на <b>%s</b>"
     1963
     1964#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
     1965#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
     1966#: ../gedit/gedit-tab.c:597
     1967#, c-format
     1968msgid "Saving <b>%s</b> to <b>%s</b>"
     1969msgstr "Запазване на <b>%s</b> в <b>%s</b>"
     1970
     1971#: ../gedit/gedit-tab.c:603
     1972#, c-format
     1973msgid "Saving <b>%s</b>"
     1974msgstr "Запазване на <b>%s</b>"
     1975
     1976#. Read only
     1977#: ../gedit/gedit-tab.c:1335
     1978msgid "RO"
     1979msgstr "Четене"
     1980
     1981#: ../gedit/gedit-tab.c:1377
     1982#, c-format
     1983msgid "Error opening file <i>%s</i>."
     1984msgstr "Грешка при отваряне на файла „<i>%s</i>.“"
     1985
     1986#: ../gedit/gedit-tab.c:1382
     1987#, c-format
     1988msgid "Error reverting file <i>%s</i>."
     1989msgstr "Грешка при възстановяването на документа „<i>%s</i>“."
     1990
     1991#: ../gedit/gedit-tab.c:1387
     1992#, c-format
     1993msgid "Error saving file <i>%s</i>."
     1994msgstr "Грешка при запазване на файла „<i>%s</i>“"
     1995
     1996#: ../gedit/gedit-tab.c:1405
     1997msgid "Unicode (UTF-8)"
     1998msgstr "Уникод (UTF-8)"
     1999
     2000#: ../gedit/gedit-tab.c:1412
     2001msgid "Name:"
     2002msgstr "Име:"
     2003
     2004#: ../gedit/gedit-tab.c:1413
     2005msgid "MIME Type:"
     2006msgstr "MIME тип:"
     2007
     2008#: ../gedit/gedit-tab.c:1414
     2009msgid "Encoding:"
     2010msgstr "Кодиране на символите:"
     2011
     2012#: ../gedit/gedit-tab.c:1762
    19372013#, c-format
    19382014msgid "Rendering page %d of %d..."
    19392015msgstr "Изчисляване на страница %d от %d..."
    19402016
    1941 #: ../gedit/gedit-print.c:359
    1942 #, c-format
    1943 msgid "Printing page %d of %d..."
    1944 msgstr "Печат на страница %d от %d..."
    1945 
    1946 #: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40
     2017#. Toplevel
     2018#: ../gedit/gedit-ui.h:47
     2019msgid "_File"
     2020msgstr "_Файл"
     2021
     2022#: ../gedit/gedit-ui.h:48
     2023msgid "_Edit"
     2024msgstr "_Редактиране"
     2025
     2026#: ../gedit/gedit-ui.h:49
     2027msgid "_View"
     2028msgstr "_Изглед"
     2029
     2030#: ../gedit/gedit-ui.h:50
     2031msgid "_Search"
     2032msgstr "_Търсене"
     2033
     2034#: ../gedit/gedit-ui.h:51
     2035msgid "_Tools"
     2036msgstr "Инс_трументи"
     2037
     2038#: ../gedit/gedit-ui.h:52
     2039msgid "_Documents"
     2040msgstr "_Документи"
     2041
     2042#: ../gedit/gedit-ui.h:53
     2043msgid "_Help"
     2044msgstr "_Помощ"
     2045
     2046#: ../gedit/gedit-ui.h:57
     2047msgid "Create a new document"
     2048msgstr "Създаване на нов документ"
     2049
     2050#: ../gedit/gedit-ui.h:58
     2051msgid "_Open..."
     2052msgstr "_Отваряне..."
     2053
     2054#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1075
     2055msgid "Open a file"
     2056msgstr "Отваряне на файл"
     2057
     2058#: ../gedit/gedit-ui.h:60
     2059msgid "Open _Location..."
     2060msgstr "Отваряне на _местоположение..."
     2061
     2062#: ../gedit/gedit-ui.h:61
     2063msgid "Open a file from a specified location"
     2064msgstr "Отваряне на файл от конкретно местоположение"
     2065
     2066#: ../gedit/gedit-ui.h:62
     2067msgid "Page Set_up..."
     2068msgstr "_Настройки на страницата"
     2069
     2070#: ../gedit/gedit-ui.h:63
     2071msgid "Setup the page settings"
     2072msgstr "Настройки на параметрите на страницата"
     2073
     2074#. Edit menu
     2075#: ../gedit/gedit-ui.h:66
     2076msgid "Pr_eferences"
     2077msgstr "Н_астройки"
     2078
     2079#: ../gedit/gedit-ui.h:67
     2080msgid "Configure the application"
     2081msgstr "Настройки на приложението"
     2082
     2083#. Help menu
     2084#: ../gedit/gedit-ui.h:70
     2085msgid "_Contents"
     2086msgstr "_Ръководство"
     2087
     2088#: ../gedit/gedit-ui.h:71
     2089msgid "Open the gedit manual"
     2090msgstr "Отваряне на наръчника за работа с gedit"
     2091
     2092#: ../gedit/gedit-ui.h:73
     2093msgid "About this application"
     2094msgstr "Относно приложението"
     2095
     2096#: ../gedit/gedit-ui.h:80
     2097msgid "Save the current file"
     2098msgstr "Запазване на текущия файл"
     2099
     2100#: ../gedit/gedit-ui.h:81
     2101msgid "Save _As..."
     2102msgstr "Запазване _като..."
     2103
     2104#: ../gedit/gedit-ui.h:82
     2105msgid "Save the current file with a different name"
     2106msgstr "Записване на текущия файл с ново име"
     2107
     2108#: ../gedit/gedit-ui.h:84
     2109msgid "Revert to a saved version of the file"
     2110msgstr "Възстановяване на до записана версия на файла"
     2111
     2112#: ../gedit/gedit-ui.h:85
     2113msgid "Print Previe_w"
     2114msgstr "Преглед на документ"
     2115
     2116#: ../gedit/gedit-ui.h:86
    19472117msgid "Print preview"
    19482118msgstr "Преглед на документ"
    19492119
    1950 #: ../gedit/gedit-print.c:551
    1951 #, c-format
    1952 msgid "File: %s"
    1953 msgstr "Файл: %s"
    1954 
    1955 #: ../gedit/gedit-print.c:557
    1956 msgid "Page %N of %Q"
    1957 msgstr "Страница %N от %Q"
    1958 
    1959 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1
    1960 msgid "About this application"
    1961 msgstr "Относно приложението"
    1962 
    1963 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2
    1964 msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
    1965 msgstr "Промяна изгледа на изходния прозорец в текущия прозорец"
    1966 
    1967 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3
    1968 msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
    1969 msgstr "Промяна изгледа на лентата на състоянието на текущия прозорец"
    1970 
    1971 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4
    1972 msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
    1973 msgstr "Промяна изгледа на лентата с инструменти на текущия прозорец"
    1974 
    1975 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5
    1976 msgid "Close"
    1977 msgstr "Затваряне"
    1978 
    1979 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6
     2120#: ../gedit/gedit-ui.h:87
     2121msgid "_Print..."
     2122msgstr "_Печат..."
     2123
     2124#: ../gedit/gedit-ui.h:88
     2125msgid "Print the current page"
     2126msgstr "Печат на текущата страница"
     2127
     2128#: ../gedit/gedit-ui.h:90
     2129msgid "Close the current file"
     2130msgstr "Затваряне на текущия файл"
     2131
     2132#: ../gedit/gedit-ui.h:94
     2133msgid "Undo the last action"
     2134msgstr "Отменяне на последното действие"
     2135
     2136#: ../gedit/gedit-ui.h:96
     2137msgid "Redo the last undone action"
     2138msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
     2139
     2140#: ../gedit/gedit-ui.h:98
     2141msgid "Cut the selection"
     2142msgstr "Изрязване на избраната част"
     2143
     2144#: ../gedit/gedit-ui.h:100
     2145msgid "Copy the selection"
     2146msgstr "Копиране на избраната част"
     2147
     2148#: ../gedit/gedit-ui.h:102
     2149msgid "Paste the clipboard"
     2150msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
     2151
     2152#: ../gedit/gedit-ui.h:104
     2153msgid "Delete the selected text"
     2154msgstr "Изтриване на избрания текст"
     2155
     2156#: ../gedit/gedit-ui.h:105
     2157msgid "Select _All"
     2158msgstr "Избор на вси_чко"
     2159
     2160#: ../gedit/gedit-ui.h:106
     2161msgid "Select the entire document"
     2162msgstr "Избор на целия документ"
     2163
     2164#. View menu
     2165#: ../gedit/gedit-ui.h:109
     2166msgid "_Highlight Mode"
     2167msgstr "Режим на о_светяване"
     2168
     2169#. Search menu
     2170#: ../gedit/gedit-ui.h:112
     2171msgid "_Find..."
     2172msgstr "_Търсене..."
     2173
     2174#: ../gedit/gedit-ui.h:113
     2175msgid "Search for text"
     2176msgstr "Търсене за текст"
     2177
     2178#: ../gedit/gedit-ui.h:114
     2179msgid "Find Ne_xt"
     2180msgstr "Намиране на _следващ"
     2181
     2182#: ../gedit/gedit-ui.h:115
     2183msgid "Search forwards for the same text"
     2184msgstr "Търсене напред за същия тескт"
     2185
     2186#: ../gedit/gedit-ui.h:116
     2187msgid "Find Pre_vious"
     2188msgstr "Намиране на п_редишен"
     2189
     2190#: ../gedit/gedit-ui.h:117
     2191msgid "Search backwards for the same text"
     2192msgstr "Търсене назад за същия текст"
     2193
     2194#: ../gedit/gedit-ui.h:118
     2195msgid "_Replace..."
     2196msgstr "_Замяна..."
     2197
     2198#: ../gedit/gedit-ui.h:119
     2199msgid "Search for and replace text"
     2200msgstr "Търсене и заменяне на текст"
     2201
     2202#: ../gedit/gedit-ui.h:120
     2203msgid "Go to _Line..."
     2204msgstr "Отиване на _ред..."
     2205
     2206#: ../gedit/gedit-ui.h:121
     2207msgid "Go to a specific line"
     2208msgstr "Отиване на конкретен ред"
     2209
     2210#. Documents menu
     2211#: ../gedit/gedit-ui.h:124
     2212msgid "_Save All"
     2213msgstr "_Запазване на всички"
     2214
     2215#: ../gedit/gedit-ui.h:125
     2216msgid "Save all open files"
     2217msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
     2218
     2219#: ../gedit/gedit-ui.h:126
     2220msgid "_Close All"
     2221msgstr "Зат_варяне на всички"
     2222
     2223#: ../gedit/gedit-ui.h:127
    19802224msgid "Close all open files"
    19812225msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
    19822226
    1983 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7
    1984 msgid "Close the current file"
    1985 msgstr "Затваряне на текущия файл"
    1986 
    1987 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8
    1988 msgid "Configure the application"
    1989 msgstr "Настройки на приложението"
    1990 
    1991 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9
    1992 msgid "Copy"
    1993 msgstr "Копиране"
    1994 
    1995 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10
    1996 msgid "Copy the selection"
    1997 msgstr "Копиране на избраната част"
    1998 
    1999 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11
    2000 msgid "Create a new document"
    2001 msgstr "Създаване на нов документ"
    2002 
    2003 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12
    2004 msgid "Cu_t"
    2005 msgstr "_Изрязване"
    2006 
    2007 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13
    2008 msgid "Cut"
    2009 msgstr "Изрязване"
    2010 
    2011 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14
    2012 msgid "Cut the selection"
    2013 msgstr "Изрязване на избраната част"
    2014 
    2015 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15
    2016 msgid "Delete"
    2017 msgstr "Изтриване"
    2018 
    2019 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16
    2020 msgid "Delete the selected text"
    2021 msgstr "Изтриване на избрания текст"
    2022 
    2023 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18
    2024 msgid "Find Ne_xt"
    2025 msgstr "Намиране на _следващ"
    2026 
    2027 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20
    2028 msgid "Find Pre_vious"
    2029 msgstr "Намиране на п_редишен"
    2030 
    2031 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21
    2032 msgid "Find Previous"
    2033 msgstr "Намиране на предишен"
    2034 
    2035 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22
    2036 msgid "Go to _Line..."
    2037 msgstr "Отиване на _ред..."
    2038 
    2039 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23
    2040 msgid "Go to a specific line"
    2041 msgstr "Отиване на конкретен ред"
    2042 
    2043 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24
    2044 msgid "Main toolbar"
    2045 msgstr "Главна лента с инструменти"
    2046 
    2047 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25
     2227#: ../gedit/gedit-ui.h:128
     2228msgid "_Move to New Window"
     2229msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
     2230
     2231#: ../gedit/gedit-ui.h:129
    20482232msgid "Move the current document to a new window"
    20492233msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
    20502234
    2051 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26
    2052 msgid "New"
    2053 msgstr "Нов"
    2054 
    2055 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27
     2235#: ../gedit/gedit-ui.h:136
     2236msgid "Quit the program"
     2237msgstr "Спиране на програмата"
     2238
     2239#: ../gedit/gedit-ui.h:141
     2240msgid "_Toolbar"
     2241msgstr "Лента с _инструменти"
     2242
     2243#: ../gedit/gedit-ui.h:142
     2244msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
     2245msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
     2246
     2247#: ../gedit/gedit-ui.h:144
     2248msgid "_Statusbar"
     2249msgstr "Лента на _състоянието"
     2250
     2251#: ../gedit/gedit-ui.h:145
     2252msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
     2253msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
     2254
     2255#: ../gedit/gedit-ui.h:147
     2256msgid "Side _Pane"
     2257msgstr "Страничен _панел"
     2258
     2259#: ../gedit/gedit-ui.h:148
     2260msgid "Show or hide the side pane in the current window"
     2261msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец."
     2262
     2263#: ../gedit/gedit-ui.h:150
     2264msgid "_Bottom Panel"
     2265msgstr "_Долен панел"
     2266
     2267#: ../gedit/gedit-ui.h:151
     2268msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
     2269msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
     2270
     2271#: ../gedit/gedit-utils.c:883
     2272#, c-format
     2273msgid ""
     2274"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find file <i>%s</i>.</span>\n"
     2275"\n"
     2276"Please, check your installation."
     2277msgstr ""
     2278"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Неуспех при намиране на файла <i>%s</i>.</span>\n"
     2279"\n"
     2280"Проверете инсталацията си."
     2281
     2282#: ../gedit/gedit-utils.c:884
     2283#, c-format
     2284msgid ""
     2285"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find the required widgets "
     2286"inside file <i>%s</i>..</span>\n"
     2287"\n"
     2288"Please, check your installation."
     2289msgstr ""
     2290"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Не са открити нужните уиджети във файла <i>%s</i>..</span>\n"
     2291"\n"
     2292"Проверете инсталацията си."
     2293
     2294#. create "Wrap Around" menu item.
     2295#: ../gedit/gedit-view.c:1314
     2296msgid "_Wrap Around"
     2297msgstr "Режим с пре_насяне"
     2298
     2299#. create "Match Entire Word Only" menu item.
     2300#: ../gedit/gedit-view.c:1324
     2301msgid "Match _Entire Word Only"
     2302msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
     2303
     2304#. create "Match Case" menu item.
     2305#: ../gedit/gedit-view.c:1334
     2306msgid "_Match Case"
     2307msgstr "Зачитане на р_егистъра"
     2308
     2309#: ../gedit/gedit-view.c:1422
     2310msgid "String you want to search for"
     2311msgstr "Низ, който да бъде търсен"
     2312
     2313#: ../gedit/gedit-view.c:1431
     2314msgid "Line you want to move the cursor to"
     2315msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
     2316
     2317#: ../gedit/gedit-window.c:665
     2318#, c-format
     2319msgid "Use %s highlight mode"
     2320msgstr "Използване на %s режим на осветяване"
     2321
     2322#: ../gedit/gedit-window.c:718
     2323msgid "Normal"
     2324msgstr "Нормален"
     2325
     2326#: ../gedit/gedit-window.c:719
     2327msgid "Use Normal highlight mode"
     2328msgstr "Използване на нормален режим на осветяване"
     2329
     2330#. Translators: %s is a URI
     2331#: ../gedit/gedit-window.c:845 ../gedit/gedit-window.c:870
     2332#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
     2333#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
     2334#, c-format
     2335msgid "Open '%s'"
     2336msgstr "Отваряне на „%s“"
     2337
     2338#: ../gedit/gedit-window.c:970
     2339msgid "Save"
     2340msgstr "Запазване"
     2341
     2342#: ../gedit/gedit-window.c:1079
     2343msgid "Open a recently used file"
     2344msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
     2345
     2346#: ../gedit/gedit-window.c:1086
    20562347msgid "Open"
    20572348msgstr "Отваряне"
    20582349
    2059 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28
    2060 msgid "Open Location..."
    2061 msgstr "Отваряне на местоположение..."
    2062 
    2063 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29
    2064 msgid "Open _Location..."
    2065 msgstr "Отваряне на _местоположение..."
    2066 
    2067 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30
    2068 msgid "Open a file"
    2069 msgstr "Отваряне на файл"
    2070 
    2071 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31
    2072 msgid "Open a file from a specified location"
    2073 msgstr "Отваряне на файл от конкретно местоположение"
    2074 
    2075 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32
    2076 msgid "Open the gedit manual"
    2077 msgstr "Отваряне на наръчника за работа с gedit"
    2078 
    2079 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33
    2080 msgid "Page Set_up"
    2081 msgstr "_Настройки на страницата"
    2082 
    2083 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34
    2084 msgid "Paste"
    2085 msgstr "Поставяне"
    2086 
    2087 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35
    2088 msgid "Paste the clipboard"
    2089 msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
    2090 
    2091 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36
    2092 msgid "Pr_eferences"
    2093 msgstr "Н_астройки"
    2094 
    2095 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38
    2096 msgid "Print Previe_w..."
    2097 msgstr "П_реглед на документ..."
    2098 
    2099 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39
    2100 msgid "Print Preview"
    2101 msgstr "Преглед на документ"
    2102 
    2103 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41
    2104 msgid "Print the current file"
    2105 msgstr "Печат на текущия файл"
    2106 
    2107 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42
    2108 msgid "Quit"
    2109 msgstr "Спиране на програмата"
    2110 
    2111 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43
    2112 msgid "Quit the program"
    2113 msgstr "Спиране на програмата"
    2114 
    2115 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44
    2116 msgid "Redo"
    2117 msgstr "Повтаряне"
    2118 
    2119 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45
    2120 msgid "Redo the undone action"
    2121 msgstr "Повтаряне на отменено действие"
    2122 
    2123 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47
    2124 msgid "Revert"
    2125 msgstr "Възстановяване"
    2126 
    2127 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48
    2128 msgid "Revert to a saved version of the file"
    2129 msgstr "Възстановяване на до записана версия на файла"
    2130 
    2131 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49
    2132 msgid "Save"
    2133 msgstr "Запазване"
    2134 
    2135 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50
    2136 msgid "Save As"
    2137 msgstr "Запазване като"
    2138 
    2139 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51
    2140 msgid "Save _As..."
    2141 msgstr "Запазване _като..."
    2142 
    2143 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52
    2144 msgid "Save all open files"
    2145 msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
    2146 
    2147 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53
    2148 msgid "Save the current file"
    2149 msgstr "Запазване на текущия файл"
    2150 
    2151 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54
    2152 msgid "Save the current file with a different name"
    2153 msgstr "Записване на текущия файл с ново име"
    2154 
    2155 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55
    2156 msgid "Search backwards for the same text"
    2157 msgstr "Търсене назад за същия текст"
    2158 
    2159 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56
    2160 msgid "Search for and replace text"
    2161 msgstr "Търсене и заменяне на текст"
    2162 
    2163 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57
    2164 msgid "Search for text"
    2165 msgstr "Търсене за текст"
    2166 
    2167 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58
    2168 msgid "Search forwards for the same text"
    2169 msgstr "Търсене напред за същия тескт"
    2170 
    2171 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59
    2172 msgid "Select All"
    2173 msgstr "Избор на всичко"
    2174 
    2175 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60
    2176 msgid "Select _All"
    2177 msgstr "Избор на вси_чко"
    2178 
    2179 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61
    2180 msgid "Select the entire document"
    2181 msgstr "Избор на целия документ"
    2182 
    2183 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62
    2184 msgid ""
    2185 "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
    2186 msgstr "Установяване на стил на бутоните в съответствие с тези на десктопа"
    2187 
    2188 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63
    2189 msgid "Setup the page settings"
    2190 msgstr "Настройки на параметрите на страницата"
    2191 
    2192 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64
    2193 msgid "Show only icons in the toolbar"
    2194 msgstr "Показване само на икони в лентата с инструменти"
    2195 
    2196 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65
    2197 msgid "Show text below every icon in the toolbar"
    2198 msgstr "Показване на текст под иконите в лентата с инструменти"
    2199 
    2200 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66
    2201 msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
    2202 msgstr "Показване на текст само до важни икони в лентата с инструменти"
    2203 
    2204 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67
    2205 msgid "T_ext for Important Icons"
    2206 msgstr "Т_екст за важни икони"
    2207 
    2208 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68
    2209 msgid "Undo"
    2210 msgstr "Отменяне"
    2211 
    2212 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69
    2213 msgid "Undo the last action"
    2214 msgstr "Отменяне на последното действие"
    2215 
    2216 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70
    2217 msgid "_About"
    2218 msgstr "_Относно"
    2219 
    2220 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71
    2221 msgid "_Close"
    2222 msgstr "_Затваряне"
    2223 
    2224 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72
    2225 msgid "_Close All"
    2226 msgstr "Зат_варяне на всички"
    2227 
    2228 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73
    2229 msgid "_Contents"
    2230 msgstr "_Ръководство"
    2231 
    2232 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74
    2233 msgid "_Copy"
    2234 msgstr "_Копиране"
    2235 
    2236 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75
    2237 msgid "_Customize Toolbar"
    2238 msgstr "Настройки на ле_нтата с инструменти"
    2239 
    2240 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76
    2241 msgid "_Delete"
    2242 msgstr "Из_триване"
    2243 
    2244 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77
    2245 msgid "_Desktop Default"
    2246 msgstr "_По подразбиране"
    2247 
    2248 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78
    2249 msgid "_Documents"
    2250 msgstr "_Документи"
    2251 
    2252 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79
    2253 msgid "_Edit"
    2254 msgstr "_Редактиране"
    2255 
    2256 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80
    2257 msgid "_File"
    2258 msgstr "_Файл"
    2259 
    2260 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81
    2261 msgid "_Find..."
    2262 msgstr "_Търсене..."
    2263 
    2264 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82
    2265 msgid "_Help"
    2266 msgstr "_Помощ"
    2267 
    2268 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83
    2269 msgid "_Highlight Mode"
    2270 msgstr "Режим на о_светяване"
    2271 
    2272 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84
    2273 msgid "_Icons Only"
    2274 msgstr "_Само икони"
    2275 
    2276 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86
    2277 msgid "_New"
    2278 msgstr "_Нов документ"
    2279 
    2280 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87
    2281 msgid "_Open..."
    2282 msgstr "_Отваряне..."
    2283 
    2284 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88
    2285 msgid "_Output Window"
    2286 msgstr "_Изходни съобщения"
    2287 
    2288 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89
    2289 msgid "_Paste"
    2290 msgstr "_Поставяне"
    2291 
    2292 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90
    2293 msgid "_Print..."
    2294 msgstr "_Печат..."
    2295 
    2296 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91
    2297 msgid "_Quit"
    2298 msgstr "_Спиране на програмата"
    2299 
    2300 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92
    2301 msgid "_Redo"
    2302 msgstr "Повтаряне"
    2303 
    2304 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93
    2305 msgid "_Replace..."
    2306 msgstr "_Замяна..."
    2307 
    2308 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95
    2309 msgid "_Save"
    2310 msgstr "_Запазване"
    2311 
    2312 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96
    2313 msgid "_Save All"
    2314 msgstr "_Запазване на всички"
    2315 
    2316 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97
    2317 msgid "_Search"
    2318 msgstr "_Търсене"
    2319 
    2320 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98
    2321 msgid "_Statusbar"
    2322 msgstr "Лента на _състоянието"
    2323 
    2324 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99
    2325 msgid "_Text for All Icons"
    2326 msgstr "_Текст за всички икони"
    2327 
    2328 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100
    2329 msgid "_Toolbar"
    2330 msgstr "Лента с _инструменти"
    2331 
    2332 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101
    2333 msgid "_Tools"
    2334 msgstr "Инс_трументи"
    2335 
    2336 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102
    2337 msgid "_Undo"
    2338 msgstr "_Отмяна"
    2339 
    2340 #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103
    2341 msgid "_View"
    2342 msgstr "_Изглед"
    2343 
    2344 #: ../gedit/gedit-utils.c:686
    2345 msgid " (invalid Unicode)"
    2346 msgstr "(невалиден Уникод)"
    2347 
    2348 #.
    2349 #. if (col == chars)
    2350 #. msg = g_strdup_printf (_("  Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
    2351 #. else
    2352 #. msg = g_strdup_printf (_("  Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
    2353 #.
    2354 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
    2355 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
    2356 #: ../gedit/gedit-view.c:879
    2357 #, c-format
    2358 msgid "  Ln %d, Col %d"
    2359 msgstr "  Ред %d, Кол. %d"
    2360 
    2361 #: ../gedit/gedit-view.c:915
    2362 msgid "  OVR"
    2363 msgstr "  OVR"
    2364 
    2365 #: ../gedit/gedit-view.c:917
    2366 msgid "  INS"
    2367 msgstr "  INS"
    2368 
    2369 #: ../gedit/gedit2.c:83
    2370 msgid ""
    2371 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
    2372 "command line"
    2373 msgstr ""
    2374 "Кодова таблица, която да бъде използвана при отварянето на файлове чрез "
    2375 "командния ред"
    2376 
    2377 #: ../gedit/gedit2.c:86
    2378 msgid "Quit an existing instance of gedit"
    2379 msgstr "Спиране на работещ gedit"
    2380 
    2381 #: ../gedit/gedit2.c:89
    2382 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
    2383 msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
    2384 
    2385 #: ../gedit/gedit2.c:92
    2386 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
    2387 msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
    2388 
    2389 #: ../gedit/gedit2.c:168
    2390 #, c-format
    2391 msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
    2392 msgstr "Избраната кодова таблица „%s“ не е валидна\n"
    2393 
    2394 #: ../gedit/gedit-convert.c:91
    2395 msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
    2396 msgstr ""
    2397 "Файлът, който искате да отворите, съдържа невалидна битова последователност."
    2398 
    2399 #: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204
    2400 msgid ""
    2401 "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you "
    2402 "want to open."
    2403 msgstr ""
    2404 "gedit не успя да определи автоматично кодовата таблица на отворения файл."
    2405 
    2406 #: ../plugins/changecase/changecase.c:43
     2350#: ../gedit/gedit-window.c:1166 ../gedit/gedit-window.c:1737
     2351#, c-format
     2352msgid "Activate %s"
     2353msgstr "Активиране на %s"
     2354
     2355#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
     2356msgid "Change Case"
     2357msgstr "Смяна на регистъра"
     2358
     2359#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
     2360msgid "Changes the case of selected text."
     2361msgstr "Промяна на регистъра на избрания текст."
     2362
     2363#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
    24072364msgid "C_hange Case"
    24082365msgstr "Пр_омяна на регистъра"
    24092366
    2410 #: ../plugins/changecase/changecase.c:49
     2367#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
    24112368msgid "All _Upper Case"
    24122369msgstr "Само големи букви"
    24132370
    2414 #: ../plugins/changecase/changecase.c:50
     2371#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
     2372msgid "Change selected text to upper case"
     2373msgstr "Промяна на избрания текст към големи букви"
     2374
     2375#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
    24152376msgid "All _Lower Case"
    24162377msgstr "Само малки букви"
    24172378
    2418 #: ../plugins/changecase/changecase.c:51
    2419 msgid "_Invert Case"
    2420 msgstr "Обръщане на капитализацията"
    2421 
    2422 #: ../plugins/changecase/changecase.c:52
    2423 msgid "_Title Case"
    2424 msgstr "Капитализация на заглавието"
    2425 
    2426 #: ../plugins/changecase/changecase.c:54
    2427 msgid "Change selected text to upper case"
    2428 msgstr "Промяна на избрания текст към големи букви"
    2429 
    2430 #: ../plugins/changecase/changecase.c:55
     2379#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
    24312380msgid "Change selected text to lower case"
    24322381msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
    24332382
    2434 #: ../plugins/changecase/changecase.c:56
     2383#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
     2384msgid "_Invert Case"
     2385msgstr "Обръщане на регистъра"
     2386
     2387#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
    24352388msgid "Invert the case of selected text"
    2436 msgstr "Обръщане капитализацията на избрания текст"
    2437 
    2438 #: ../plugins/changecase/changecase.c:57
     2389msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"
     2390
     2391#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
     2392msgid "_Title Case"
     2393msgstr "_Регистър за заглавие"
     2394
     2395#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
    24392396msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
    24402397msgstr "Капитализиране на първата буква на всяка маркирана дума"
    2441 
    2442 #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
    2443 msgid "Change Case"
    2444 msgstr "Сменяне на капитализацията"
    2445 
    2446 #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
    2447 msgid "Changes the case of selected text."
    2448 msgstr "Промяна на капитализацията на избрания текст."
    2449 
    2450 #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45
    2451 msgid "_Document Statistics"
    2452 msgstr "_Статистика за документа"
    2453 
    2454 #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48
    2455 msgid "Get statistic info on current document"
    2456 msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
    2457 
    2458 #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139
    2459 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
    2460 msgid "Document Statistics"
    2461 msgstr "Статистика за документа"
    2462 
    2463 #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153
    2464 msgid "_Update"
    2465 msgstr "_Подновяване"
    24662398
    24672399#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
     
    24712403msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
    24722404
     2405#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
     2406#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
     2407msgid "Document Statistics"
     2408msgstr "Статистика за документа"
     2409
    24732410#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
    24742411msgid "0"
     
    24912428msgstr "Символи (с интервали)"
    24922429
    2493 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
    2494 msgid "Update"
    2495 msgstr "Подновяване"
    2496 
    2497 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
     2430#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
     2431msgid "Document"
     2432msgstr "Документ"
     2433
     2434#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
     2435msgid "Selection"
     2436msgstr "Избрано"
     2437
     2438#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
    24982439msgid "Words"
    24992440msgstr "Думи"
    25002441
    2501 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
    2502 msgid "gedit: Document Info plugin"
    2503 msgstr "gedit: Модул „Информация за документа“"
    2504 
    2505 #: ../plugins/indent/indent.c:45
     2442#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
     2443msgid "_Update"
     2444msgstr "_Подновяване"
     2445
     2446#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:407
     2447msgid "_Document Statistics"
     2448msgstr "_Статистика за документа"
     2449
     2450#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:409
     2451msgid "Get statistic info on current document"
     2452msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
     2453
     2454#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
    25062455msgid "_Indent"
    25072456msgstr "_Отстъп надясно"
    25082457
    2509 #: ../plugins/indent/indent.c:47
     2458#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
    25102459msgid "Indent selected lines"
    25112460msgstr "Отместване навътре на избрани редове (оформяне на абзац)"
    25122461
    2513 #: ../plugins/indent/indent.c:49
     2462#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
    25142463msgid "U_nindent"
    25152464msgstr "Отстъп наляво"
    25162465
    2517 #: ../plugins/indent/indent.c:51
     2466#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
    25182467msgid "Unindent selected lines"
    25192468msgstr "Отместване навън за избрани редове (премахване на абзац)"
     
    25272476msgstr "Отместване или премахване на отместването на избраните редове."
    25282477
    2529 #: ../plugins/sample/sample.c:43
     2478#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
     2479msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
     2480msgstr ""
     2481
     2482#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
     2483msgid "Modelines"
     2484msgstr ""
     2485
     2486#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
     2487msgid "Opens an interactive python console in the bottom panel."
     2488msgstr "Отваря интерактивна конзола на python в долния панел."
     2489
     2490#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
     2491msgid "Python Console"
     2492msgstr "Конзола на Python"
     2493
     2494#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
    25302495msgid "Insert User Na_me"
    25312496msgstr "Вмъкване на _име на потребител"
    25322497
    2533 #: ../plugins/sample/sample.c:46
     2498#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
    25342499msgid "Insert the user name at the cursor position"
    25352500msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор"
     
    25432508msgstr "Име на потребител"
    25442509
    2545 #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49
    2546 msgid "Sa_ve Copy..."
    2547 msgstr "Запазване на копие..."
    2548 
    2549 #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52
    2550 msgid "Save a copy of the current document"
    2551 msgstr "Запазване на копие на текущия документ"
    2552 
    2553 #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315
    2554 #, c-format
    2555 msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
    2556 msgstr "Не може да се запази копие на файла в „%s“"
    2557 
    2558 #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414
    2559 msgid "You are trying to overwrite the original file"
    2560 msgstr "Опитвате се да презапишете оригиналния файл."
    2561 
    2562 #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523
    2563 msgid "Save Copy..."
    2564 msgstr "Запазване на копие..."
    2565 
    2566 #. translators: %s is a filename
    2567 #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565
    2568 #, c-format
    2569 msgid "%s (copy)"
    2570 msgstr "%s (копие)"
    2571 
    2572 #: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1
    2573 msgid "Save a Copy"
    2574 msgstr "Запазване на копие"
    2575 
    2576 #: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2
    2577 msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
    2578 msgstr "Запазва копие на текущия документ на локално или отдалечено място."
    2579 
    2580 #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56
    2581 msgid "_Run Command..."
    2582 msgstr "_Изпълняване на команда..."
    2583 
    2584 #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59
    2585 msgid "Run a command"
    2586 msgstr "Изпълняване на команда"
    2587 
    2588 #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156
    2589 #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576
    2590 msgid "Stopped"
    2591 msgstr "Спрян"
    2592 
    2593 #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355
    2594 msgid "Run Command"
    2595 msgstr "Изпълняване на команда"
    2596 
    2597 #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374
    2598 msgid "_Run"
    2599 msgstr "_Стартиране"
    2600 
    2601 #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582
    2602 msgid "Done"
    2603 msgstr "Готово"
    2604 
    2605 #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584
    2606 msgid "Failed"
    2607 msgstr "Неуспех"
    2608 
    2609 #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754
    2610 msgid ""
    2611 "The shell command entry is empty.\n"
    2612 "\n"
    2613 "Please, insert a valid shell command."
    2614 msgstr ""
    2615 "Въведената командата е празна. \n"
    2616 "\n"
    2617 "Въведете валидна команда."
    2618 
    2619 #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776
    2620 msgid ""
    2621 "Error parsing the shell command.\n"
    2622 "\n"
    2623 "Please, insert a valid shell command."
    2624 msgstr ""
    2625 "Грешка в синтаксиса на командата.\n"
    2626 "\n"
    2627 "Въведете валидна команда."
    2628 
    2629 #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854
    2630 msgid "Executing command"
    2631 msgstr "Изпълнение на команда"
    2632 
    2633 #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919
    2634 msgid "An error occurred while running the selected command."
    2635 msgstr "Грешка при изпълнението на избраната команда."
    2636 
    2637 #: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
    2638 msgid ""
    2639 "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
    2640 "output window."
    2641 msgstr ""
    2642 "Изпълнение на външна програма и евентуално прихващане на нейния изход в "
    2643 "изходния прозорец."
    2644 
    2645 #: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
    2646 msgid "Shell command"
    2647 msgstr "Команда от шел"
    2648 
    2649 #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
    2650 msgid "Co_mmand:"
    2651 msgstr "Ко_манда"
    2652 
    2653 #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
    2654 msgid "Select the working directory..."
    2655 msgstr "Изберете работната директория..."
    2656 
    2657 #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
    2658 msgid "_Show results in Output Window"
    2659 msgstr "_Показване на изходните резултати в прозорец"
    2660 
    2661 #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
    2662 msgid "_Working directory:"
    2663 msgstr "_Работна директория:"
    2664 
    2665 #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
    2666 msgid "gedit: Shell Output plugin"
    2667 msgstr "gedit: Модул „Изход на обвивка“"
    2668 
    2669 #: ../plugins/sort/sort.c:29
     2510#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
    26702511msgid "S_ort..."
    26712512msgstr "_Подреждане..."
    26722513
    2673 #: ../plugins/sort/sort.c:32
    2674 msgid "Sort the current document or selection."
     2514#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
     2515msgid "Sort the current document or selection"
    26752516msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст."
    26762517
     
    27312572msgstr "_Предложения за правопис..."
    27322573
     2574#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
     2575msgid "Afrikaans"
     2576msgstr "африкаанс"
     2577
     2578#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
     2579msgid "Amharic"
     2580msgstr "амхарски"
     2581
     2582#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
     2583msgid "Azerbaijani"
     2584msgstr "азербайджански"
     2585
     2586#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
     2587msgid "Belarusian"
     2588msgstr "беларуски"
     2589
     2590#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
     2591msgid "Bulgarian"
     2592msgstr "български"
     2593
     2594#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
     2595msgid "Bengali"
     2596msgstr "бенгали"
     2597
     2598#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
     2599msgid "Breton"
     2600msgstr "британски"
     2601
     2602#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
     2603msgid "Catalan"
     2604msgstr "каталонски"
     2605
     2606#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
     2607msgid "Czech"
     2608msgstr "чешки"
     2609
     2610#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
     2611msgid "Welsh"
     2612msgstr "уелски"
     2613
     2614#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
     2615msgid "Danish"
     2616msgstr "датски"
     2617
     2618#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
     2619msgid "German (Austria)"
     2620msgstr "немски (Австрия)"
     2621
     2622#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
     2623msgid "German (Germany)"
     2624msgstr "немски (Германия)"
     2625
     2626#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
     2627msgid "German (Swiss)"
     2628msgstr "немски (Швейцария)"
     2629
     2630#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
     2631msgid "English (American)"
     2632msgstr "английски (Америка)"
     2633
     2634#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
     2635msgid "English (British)"
     2636msgstr "английски (Британия)"
     2637
     2638#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
     2639msgid "English (Canadian)"
     2640msgstr "английски (Канада)"
     2641
     2642#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
     2643msgid "Esperanto"
     2644msgstr "есперанто"
     2645
     2646#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
     2647msgid "Spanish"
     2648msgstr "испански"
     2649
     2650#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
     2651msgid "Estonian"
     2652msgstr "естонски"
     2653
     2654#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
     2655msgid "Persian"
     2656msgstr "персийски"
     2657
     2658#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
     2659msgid "Finnish"
     2660msgstr "финландски"
     2661
     2662#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
     2663msgid "Faroese"
     2664msgstr "фаройски"
     2665
     2666#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
     2667msgid "French (France)"
     2668msgstr "френски (Франция)"
     2669
     2670#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
     2671msgid "French (Swiss)"
     2672msgstr "френски (Швейцария)"
     2673
     2674#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
     2675msgid "Irish"
     2676msgstr "ирландски"
     2677
     2678#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
     2679msgid "Scottish Gaelic"
     2680msgstr "шотландски галски"
     2681
     2682#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
     2683msgid "Gallegan"
     2684msgstr "галеган"
     2685
     2686#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
     2687msgid "Manx Gaelic"
     2688msgstr "манкс галски"
     2689
     2690#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
     2691msgid "Hindi"
     2692msgstr "хинди"
     2693
     2694#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
     2695msgid "Croatian"
     2696msgstr "хърватски"
     2697
     2698#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
     2699msgid "Upper Sorbian"
     2700msgstr "горен сорбиан"
     2701
     2702#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
     2703msgid "Hungarian"
     2704msgstr "унгарски"
     2705
     2706#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
     2707msgid "Interlingua (IALA)"
     2708msgstr "интерлингуа (IALA)"
     2709
     2710#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
     2711msgid "Indonesian"
     2712msgstr "индонезийски"
     2713
     2714#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
     2715msgid "Icelandic"
     2716msgstr "исландски"
     2717
     2718#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
     2719msgid "Italian"
     2720msgstr "италиански"
     2721
     2722#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
     2723msgid "Kurdish"
     2724msgstr "кюрдски"
     2725
     2726#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
     2727msgid "Latin"
     2728msgstr "латински"
     2729
     2730#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
     2731msgid "Lithuanian"
     2732msgstr "литовски"
     2733
     2734#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
     2735msgid "Latvian"
     2736msgstr "латвийски"
     2737
     2738#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
     2739msgid "Malagasy"
     2740msgstr "Малагаси"
     2741
     2742#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
     2743msgid "Maori"
     2744msgstr "маори"
     2745
     2746#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
     2747msgid "Macedonian"
     2748msgstr "македонски"
     2749
     2750#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
     2751msgid "Mongolian"
     2752msgstr "монголски"
     2753
     2754#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
     2755msgid "Marathi"
     2756msgstr "марати"
     2757
     2758#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
     2759msgid "Malay"
     2760msgstr "малайски"
     2761
     2762#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
     2763msgid "Maltese"
     2764msgstr "малтийски"
     2765
     2766#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
     2767msgid "Norwegian Bokmal"
     2768msgstr "норвежки бокмал"
     2769
     2770#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
     2771msgid "Dutch"
     2772msgstr "датски"
     2773
     2774#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
     2775msgid "Norwegian Nynorsk"
     2776msgstr "норвежки нинорск"
     2777
     2778#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
     2779msgid "Norwegian"
     2780msgstr "норвежки"
     2781
     2782#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
     2783msgid "Nyanja"
     2784msgstr "Нианя"
     2785
     2786#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
     2787msgid "Polish"
     2788msgstr "полски"
     2789
     2790#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
     2791msgid "Portuguese (Portugal)"
     2792msgstr "португалски (Португалия)"
     2793
     2794#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
     2795msgid "Portuguese (Brazilian)"
     2796msgstr "португалски (Бразилия)"
     2797
     2798#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
     2799msgid "Quechua"
     2800msgstr "куечуа"
     2801
     2802#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
     2803msgid "Russian"
     2804msgstr "руски"
     2805
     2806#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
     2807msgid "Kinyarwanda"
     2808msgstr "киниуарванда"
     2809
     2810#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
     2811msgid "Sardinian"
     2812msgstr "сардински"
     2813
     2814#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
     2815msgid "Slovak"
     2816msgstr "словашки"
     2817
     2818#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
     2819msgid "Slovenian"
     2820msgstr "словенски"
     2821
     2822#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
     2823msgid "Swedish"
     2824msgstr "шведски"
     2825
     2826#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
     2827msgid "Swahili"
     2828msgstr "суахили"
     2829
     2830#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
     2831msgid "Tamil"
     2832msgstr "тамилски"
     2833
     2834#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
     2835msgid "Tetum"
     2836msgstr "тетум"
     2837
     2838#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
     2839msgid "Tagalog"
     2840msgstr "тагалог"
     2841
     2842#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
     2843msgid "Tswana"
     2844msgstr "тсвана"
     2845
     2846#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
     2847msgid "Ukrainian"
     2848msgstr "украински"
     2849
     2850#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
     2851msgid "Uzbek"
     2852msgstr "узбекски"
     2853
     2854#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
     2855msgid "Walloon"
     2856msgstr "валон"
     2857
     2858#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
     2859msgid "Yiddish"
     2860msgstr "йидиш"
     2861
     2862#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
     2863msgid "Zulu"
     2864msgstr "зулу"
     2865
     2866#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828
     2867msgid "Default"
     2868msgstr "Стандартен"
     2869
    27332870#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
    27342871msgid "Check Spelling"
     
    27472884msgstr "Проверката на правописа проключи"
    27482885
    2749 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
    2750 msgid "Afrikaans"
    2751 msgstr "африкаанс"
    2752 
    2753 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
    2754 msgid "Amharic"
    2755 msgstr "амхарски"
    2756 
    2757 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
    2758 msgid "Azerbaijani"
    2759 msgstr "азербайджански"
    2760 
    2761 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
    2762 msgid "Belarusian"
    2763 msgstr "беларуски"
    2764 
    2765 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
    2766 msgid "Bulgarian"
    2767 msgstr "български"
    2768 
    2769 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
    2770 msgid "Bengali"
    2771 msgstr "бенгали"
    2772 
    2773 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
    2774 msgid "Breton"
    2775 msgstr "британски"
    2776 
    2777 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
    2778 msgid "Catalan"
    2779 msgstr "каталонски"
    2780 
    2781 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
    2782 msgid "Czech"
    2783 msgstr "чешки"
    2784 
    2785 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
    2786 msgid "Welsh"
    2787 msgstr "уелски"
    2788 
    2789 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
    2790 msgid "Danish"
    2791 msgstr "датски"
    2792 
    2793 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
    2794 msgid "German (Austria)"
    2795 msgstr "немски (Австрия)"
    2796 
    2797 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
    2798 msgid "German (Germany)"
    2799 msgstr "немски (Германия)"
    2800 
    2801 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
    2802 msgid "German (Swiss)"
    2803 msgstr "немски (Швейцария)"
    2804 
    2805 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
    2806 msgid "English (American)"
    2807 msgstr "английски (Америка)"
    2808 
    2809 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
    2810 msgid "English (British)"
    2811 msgstr "английски (Британия)"
    2812 
    2813 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
    2814 msgid "English (Canadian)"
    2815 msgstr "английски (Канада)"
    2816 
    2817 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
    2818 msgid "Esperanto"
    2819 msgstr "есперанто"
    2820 
    2821 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
    2822 msgid "Spanish"
    2823 msgstr "испански"
    2824 
    2825 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
    2826 msgid "Estonian"
    2827 msgstr "естонски"
    2828 
    2829 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
    2830 msgid "Persian"
    2831 msgstr "персийски"
    2832 
    2833 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
    2834 msgid "Finnish"
    2835 msgstr "финландски"
    2836 
    2837 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
    2838 msgid "Faroese"
    2839 msgstr "фаройски"
    2840 
    2841 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
    2842 msgid "French (France)"
    2843 msgstr "френски (Франция)"
    2844 
    2845 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
    2846 msgid "French (Swiss)"
    2847 msgstr "френски (Швейцария)"
    2848 
    2849 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
    2850 msgid "Irish"
    2851 msgstr "ирландски"
    2852 
    2853 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
    2854 msgid "Scottish Gaelic"
    2855 msgstr "шотландски галски"
    2856 
    2857 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
    2858 msgid "Gallegan"
    2859 msgstr "галеган"
    2860 
    2861 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
    2862 msgid "Manx Gaelic"
    2863 msgstr "манкс галски"
    2864 
    2865 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
    2866 msgid "Hindi"
    2867 msgstr "хинди"
    2868 
    2869 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
    2870 msgid "Croatian"
    2871 msgstr "хърватски"
    2872 
    2873 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
    2874 msgid "Upper Sorbian"
    2875 msgstr "горен сорбиан"
    2876 
    2877 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
    2878 msgid "Hungarian"
    2879 msgstr "унгарски"
    2880 
    2881 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
    2882 msgid "Interlingua (IALA)"
    2883 msgstr "интерлингуа (IALA)"
    2884 
    2885 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
    2886 msgid "Indonesian"
    2887 msgstr "индонезийски"
    2888 
    2889 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
    2890 msgid "Icelandic"
    2891 msgstr "исландски"
    2892 
    2893 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
    2894 msgid "Italian"
    2895 msgstr "италиански"
    2896 
    2897 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
    2898 msgid "Kurdish"
    2899 msgstr "кюрдски"
    2900 
    2901 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
    2902 msgid "Latin"
    2903 msgstr "латински"
    2904 
    2905 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
    2906 msgid "Lithuanian"
    2907 msgstr "литовски"
    2908 
    2909 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
    2910 msgid "Latvian"
    2911 msgstr "латвийски"
    2912 
    2913 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
    2914 msgid "Malagasy"
    2915 msgstr "Малагаси"
    2916 
    2917 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
    2918 msgid "Maori"
    2919 msgstr "маори"
    2920 
    2921 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
    2922 msgid "Macedonian"
    2923 msgstr "македонски"
    2924 
    2925 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
    2926 msgid "Mongolian"
    2927 msgstr "монголски"
    2928 
    2929 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
    2930 msgid "Marathi"
    2931 msgstr "марати"
    2932 
    2933 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
    2934 msgid "Malay"
    2935 msgstr "малайски"
    2936 
    2937 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
    2938 msgid "Maltese"
    2939 msgstr "малтийски"
    2940 
    2941 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
    2942 msgid "Norwegian Bokmal"
    2943 msgstr "норвежки бокмал"
    2944 
    2945 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
    2946 msgid "Dutch"
    2947 msgstr "датски"
    2948 
    2949 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
    2950 msgid "Norwegian Nynorsk"
    2951 msgstr "норвежки нинорск"
    2952 
    2953 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
    2954 msgid "Norwegian"
    2955 msgstr "норвежки"
    2956 
    2957 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
    2958 msgid "Nyanja"
    2959 msgstr "Нианя"
    2960 
    2961 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
    2962 msgid "Polish"
    2963 msgstr "полски"
    2964 
    2965 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
    2966 msgid "Portuguese (Portugal)"
    2967 msgstr "португалски (Португалия)"
    2968 
    2969 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
    2970 msgid "Portuguese (Brazilian)"
    2971 msgstr "португалски (Бразилия)"
    2972 
    2973 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
    2974 msgid "Quechua"
    2975 msgstr "куечуа"
    2976 
    2977 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
    2978 msgid "Russian"
    2979 msgstr "руски"
    2980 
    2981 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
    2982 msgid "Kinyarwanda"
    2983 msgstr "киниуарванда"
    2984 
    2985 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
    2986 msgid "Sardinian"
    2987 msgstr "сардински"
    2988 
    2989 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
    2990 msgid "Slovak"
    2991 msgstr "словашки"
    2992 
    2993 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
    2994 msgid "Slovenian"
    2995 msgstr "словенски"
    2996 
    2997 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
    2998 msgid "Swedish"
    2999 msgstr "шведски"
    3000 
    3001 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
    3002 msgid "Swahili"
    3003 msgstr "суахили"
    3004 
    3005 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
    3006 msgid "Tamil"
    3007 msgstr "тамилски"
    3008 
    3009 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
    3010 msgid "Tetum"
    3011 msgstr "тетум"
    3012 
    3013 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
    3014 msgid "Tagalog"
    3015 msgstr "тагалог"
    3016 
    3017 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
    3018 msgid "Tswana"
    3019 msgstr "тсвана"
    3020 
    3021 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
    3022 msgid "Ukrainian"
    3023 msgstr "украински"
    3024 
    3025 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
    3026 msgid "Uzbek"
    3027 msgstr "узбекски"
    3028 
    3029 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
    3030 msgid "Walloon"
    3031 msgstr "валон"
    3032 
    3033 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
    3034 msgid "Yiddish"
    3035 msgstr "йидиш"
    3036 
    3037 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
    3038 msgid "Zulu"
    3039 msgstr "зулу"
    3040 
    3041 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828
    3042 msgid "Default"
    3043 msgstr "Стандартен"
    3044 
    3045 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239
     2886#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:245
    30462887#, c-format
    30472888msgid "Could not find the required widgets inside %s."
    30482889msgstr "Необходим инструмент не може да бъде намерен в %s."
    30492890
    3050 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
     2891#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:266
    30512892msgid "Languages"
    30522893msgstr "Езици"
     2894
     2895#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
     2896msgid "_Check Spelling"
     2897msgstr "Про_верка на правописа"
     2898
     2899#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
     2900msgid "Check the current document for incorrect spelling"
     2901msgstr "Проверява текущия документ за некоректен правопис"
     2902
     2903#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
     2904msgid "Set _Language..."
     2905msgstr "Избор на _език..."
     2906
     2907#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
     2908msgid "Set the language of the current document"
     2909msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
     2910
     2911#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
     2912msgid "_Autocheck Spelling"
     2913msgstr "_Автоматична проверка на правописа"
     2914
     2915#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
     2916msgid "Automatically spell-check the current document"
     2917msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
     2918
     2919#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:733
     2920msgid "The document is empty."
     2921msgstr "Документът не съдържа текст."
     2922
     2923#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:765
     2924msgid "No misspelled words"
     2925msgstr "Няма сгрешени думи"
    30532926
    30542927#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
     
    30602933msgstr "Избор на език"
    30612934
     2935#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
     2936msgid "*"
     2937msgstr "*"
     2938
    30622939#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
    30632940msgid "<b>Language</b>"
     
    31162993msgstr "_Предложения:"
    31172994
    3118 #: ../plugins/spell/spell.c:52
    3119 msgid "_Check Spelling"
    3120 msgstr "Про_верка на правописа"
    3121 
    3122 #: ../plugins/spell/spell.c:55
    3123 msgid "Check the current document for incorrect spelling"
    3124 msgstr "Проверява текущия документ за некоректен правопис"
    3125 
    3126 #: ../plugins/spell/spell.c:57
    3127 msgid "_Autocheck Spelling"
    3128 msgstr "_Автоматична проверка на правописа"
    3129 
    3130 #: ../plugins/spell/spell.c:60
    3131 msgid "Automatically spell-check the current document"
    3132 msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
    3133 
    3134 #: ../plugins/spell/spell.c:62
    3135 msgid "Set _Language"
    3136 msgstr "Избор на _език"
    3137 
    3138 #: ../plugins/spell/spell.c:65
    3139 msgid "Set the language of the current document"
    3140 msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
    3141 
    3142 #: ../plugins/spell/spell.c:625
    3143 msgid "The document is empty."
    3144 msgstr "Документът не съдържа текст."
    3145 
    3146 #: ../plugins/spell/spell.c:643
    3147 msgid "The selected text does not contain misspelled words."
    3148 msgstr "Избраният текст не съдържа сгрешени думи."
    3149 
    3150 #: ../plugins/spell/spell.c:644
    3151 msgid "The document does not contain misspelled words."
    3152 msgstr "Документът не съдържа сгрешени думи."
    3153 
    31542995#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
    31552996msgid "Checks the spelling of the current document."
     
    31603001msgstr "Проверка на правописа"
    31613002
     3003#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:460
     3004msgid "Select the group of tags you want to use"
     3005msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате."
     3006
     3007#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:476
     3008msgid "Available Tag Lists"
     3009msgstr "Списък с наличните етикети"
     3010
     3011#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:479
     3012#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:507
     3013msgid "Tags"
     3014msgstr "Етикети"
     3015
     3016#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:492
     3017msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
     3018msgstr "Кликнете два пъти на етикет за да го вмъкнете в текущия документ."
     3019
    31623020#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
    31633021msgid "Abbreviated form"
     
    32703128#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
    32713129msgid "Character encoding of linked resource"
    3272 msgstr "Кодова таблица на свързания ресурс"
     3130msgstr "Кодиране на символите на свързания ресурс"
    32733131
    32743132#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
     
    35303388#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
    35313389msgid "HTML - Tags"
    3532 msgstr "HTML - Тагове"
     3390msgstr "HTML - Етикети"
    35333391
    35343392#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
     
    36663524#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
    36673525msgid "List of supported character sets"
    3668 msgstr "Списък с поддържаните кодови таблици."
     3526msgstr "Списък с поддържаните кодирания на символи"
    36693527
    36703528#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
     
    40003858msgstr "Звук"
    40013859
     3860#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
     3861msgid "Source"
     3862msgstr "Източник"
     3863
    40023864#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
    40033865msgid "Space"
     
    43344196#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
    43354197msgid "Latex - Tags"
    4336 msgstr "Latex - Тагове"
     4198msgstr "Latex - Етикети"
    43374199
    43384200#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
     
    44844346msgstr "Неразделим текст"
    44854347
     4348#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
     4349msgid ""
     4350"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
     4351"strings without having to type them."
     4352msgstr ""
     4353"Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/"
     4354"низове без нужда да се въвеждат отново."
     4355
     4356#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
     4357msgid "Tag list"
     4358msgstr "Списък с етикети"
     4359
    44864360#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
    44874361msgid "XSLT - Axes"
     
    45484422msgstr "self"
    45494423
    4550 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:146
    4551 msgid "Tag list plugin"
    4552 msgstr "Модул „Списък с етикети“"
    4553 
    4554 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:167
    4555 msgid "Select the group of tags you want to use"
    4556 msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате."
    4557 
    4558 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:189
    4559 msgid "Available Tag Lists"
    4560 msgstr "Списък с наличните тагове"
    4561 
    4562 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
    4563 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:212
    4564 msgid "Tags"
    4565 msgstr "Тагове"
    4566 
    4567 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:201
    4568 msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
    4569 msgstr "Кликнете два пъти на етикет за да го вмъкнете в текущия документ."
    4570 
    4571 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
    4572 msgid "Tag _List"
    4573 msgstr "_Списък с тагове"
    4574 
    4575 #.
    4576 #. #define MENU_ITEM_NAME               "TagList"
    4577 #.
    4578 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
    4579 msgid "Show the tag list window"
    4580 msgstr "Показване на списъка с тагове"
    4581 
    4582 #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
    4583 msgid ""
    4584 "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
    4585 "strings without having to type them."
    4586 msgstr ""
    4587 "Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/"
    4588 "низове без нужда да се въвеждат отново."
    4589 
    4590 #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
    4591 msgid "Tag list"
    4592 msgstr "Списък с тагове"
    4593 
    4594 #: ../plugins/time/time.c:49
     4424#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
    45954425msgid "In_sert Date and Time..."
    45964426msgstr "В_мъкване на дата/време..."
    45974427
    4598 #: ../plugins/time/time.c:52
     4428#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
    45994429msgid "Insert current date and time at the cursor position"
    46004430msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
    46014431
    4602 #: ../plugins/time/time.c:457
     4432#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
    46034433msgid "Available formats"
    46044434msgstr "Налични формати"
    46054435
    4606 #: ../plugins/time/time.c:565
     4436#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
    46074437msgid "Configure insert date/time plugin..."
    46084438msgstr "Настройка на модула дата/време..."
     
    46474477msgid "_Use custom format"
    46484478msgstr "_Използване на потребителски формат"
     4479
     4480#~ msgid "Gedit View"
     4481#~ msgstr "Преглед с gedit"
     4482
     4483#~ msgid "Gedit View."
     4484#~ msgstr "Преглед с gedit."
     4485
     4486#~ msgid "Gedit viewer factory"
     4487#~ msgstr "Фабрика на компонента за преглед на Gedit"
     4488
     4489#~ msgid "gedit application"
     4490#~ msgstr "програмата gedit"
     4491
     4492#~ msgid "gedit automation factory"
     4493#~ msgstr "фабрика за автоматизиране на gedit"
     4494
     4495#~ msgid "Go to Line"
     4496#~ msgstr "Отиване на ред"
     4497
     4498#~ msgid "_Go to Line"
     4499#~ msgstr "_Отиване на ред"
     4500
     4501#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
     4502#~ msgstr "Текстът „%s“ не е намерен."
     4503
     4504#~ msgid "Set program location..."
     4505#~ msgstr "Задаване местоположение на програмата..."
     4506
     4507#~ msgid ""
     4508#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
     4509#~ "its task.\n"
     4510#~ "\n"
     4511#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
     4512#~ msgstr ""
     4513#~ "Този %s модул използва външна програма, <tt>%s</tt>, за изпълнение на "
     4514#~ "задачата.\n"
     4515#~ "\n"
     4516#~ "Задайте местоположението на програма <tt>%s</tt>"
     4517
     4518#~ msgid "The selected file is not executable."
     4519#~ msgstr "Избраният файл не е изпълним."
     4520
     4521#~ msgid "Goto Line"
     4522#~ msgstr "Отиване на ред"
     4523
     4524#~ msgid "_Line number:"
     4525#~ msgstr "Номер на ред:"
     4526
     4527#~ msgid "button1"
     4528#~ msgstr "бутон1"
     4529
     4530#~ msgid "dialog1"
     4531#~ msgstr "прозорец1"
     4532
     4533#~ msgid "Browse for program location..."
     4534#~ msgstr "Посочване на местоположението на програмата..."
     4535
     4536#~ msgid "label"
     4537#~ msgstr "етикет"
     4538
     4539#~ msgid "Find Next"
     4540#~ msgstr "Намиране на следващ"
     4541
     4542#~ msgid "Open from URI"
     4543#~ msgstr "Отваряне от URI"
     4544
     4545#~ msgid "%s %d"
     4546#~ msgstr "%s %d"
     4547
     4548#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
     4549#~ msgstr "Грешни UTF-8 данни"
     4550
     4551#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
     4552#~ msgstr "Неуспех при четене на информация от символична връзка за %s"
     4553
     4554#~ msgid "The file has too many symbolic links."
     4555#~ msgstr "Файлът има прекалено много символични връзки."
     4556
     4557#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
     4558#~ msgstr "gedit не може да използва %s: местоположения в режим запис."
     4559
     4560#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
     4561#~ msgstr "gedit не може да използва такива местоположения в режим запис."
     4562
     4563#~ msgid "Invalid filename."
     4564#~ msgstr "Невалидно име на файл."
     4565
     4566#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
     4567#~ msgstr "Файл с името „%s“ вече съществува.\n"
     4568
     4569#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
     4570#~ msgstr "Желаете ли да го замените с този, който записвате в момента?"
     4571
     4572#~ msgid "Select a file to open"
     4573#~ msgstr "Избор на файл за отваряне"
     4574
     4575#~ msgid "Select files to open"
     4576#~ msgstr "Избор на файлове за отваряне"
     4577
     4578#~ msgid "Select a filename to save"
     4579#~ msgstr "Избор на име на файл за запис"
     4580
     4581#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
     4582#~ msgstr "Запазва се документа „%s“..."
     4583
     4584#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
     4585#~ msgstr "Документът „%s“ не беше запазен."
     4586
     4587#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
     4588#~ msgstr "Документът „%s“ беше запазен."
     4589
     4590#~ msgid "Save as..."
     4591#~ msgstr "Запазване като..."
     4592
     4593#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
     4594#~ msgstr "Документът „%s“ не беше възстановен."
     4595
     4596#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
     4597#~ msgstr "Документът „%s“ беше възстановен."
     4598
     4599#~ msgid "Could not read data from stdin."
     4600#~ msgstr "Неуспех при четене на данни от stdin."
     4601
     4602#~ msgid "Reverting file:"
     4603#~ msgstr "Възстановяване на файл:"
     4604
     4605#~ msgid "Loading file:"
     4606#~ msgstr "Зареждане на файл:"
     4607
     4608#~ msgid "Loaded file \"%s\""
     4609#~ msgstr "Зареден е файлът „%s“"
     4610
     4611#~ msgid "Loaded %d file"
     4612#~ msgid_plural "Loaded %d files"
     4613#~ msgstr[0] "Зареден е %d файл"
     4614#~ msgstr[1] "Заредени са %d файла"
     4615
     4616#~ msgid "Created file \"%s\""
     4617#~ msgstr "Създаден е файлът „%s“"
     4618
     4619#~ msgid "Access was denied."
     4620#~ msgstr "Достъпът беше отказан."
     4621
     4622#~ msgid ""
     4623#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
     4624#~ "again."
     4625#~ msgstr ""
     4626#~ "Има прекалено много отворени файлове. Затворете няколко файла и опитайте "
     4627#~ "отново."
     4628
     4629#~ msgid ""
     4630#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
     4631#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
     4632#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
     4633#~ "dialog."
     4634#~ msgstr ""
     4635#~ "gedit не може автоматично да определи кодирането на символите. Уверете "
     4636#~ "се, че не отваряте двоичен файл и опитайте отново да изберете кодиране на "
     4637#~ "сиволите в прозореца за избор на файл (местоположение)."
     4638
     4639#~ msgid ""
     4640#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
     4641#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
     4642#~ "Location') dialog and try again."
     4643#~ msgstr ""
     4644#~ "Проверете дали не отваряте двоичен файл и дали сте избрали точната кодова "
     4645#~ "таблица в прозореца за избор на файл (местоположение)."
     4646
     4647#~ msgid ""
     4648#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
     4649#~ "open a binary file."
     4650#~ msgstr ""
     4651#~ "Файлът съдържа данни в невалиден формат. Вероятно се опитвате да отворите "
     4652#~ "двоичен файл."
     4653
     4654#~ msgid ""
     4655#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
     4656#~ "try again."
     4657#~ msgstr "Няма достатъчно памет. Затворете ненужни програми и пробвайте пак."
     4658
     4659#~ msgid ""
     4660#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
     4661#~ "correct and try again."
     4662#~ msgstr ""
     4663#~ "Името на хоста е непопълнено. Проверете прокси настройките и пробвайте "
     4664#~ "пак."
     4665
     4666#~ msgid ""
     4667#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
     4668#~ "a binary file."
     4669#~ msgstr ""
     4670#~ "Файлът съдържа невалидни UTF-8 данни. Вероятно се опитвайте да "
     4671#~ "възстановите двоичен файл."
     4672
     4673#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
     4674#~ msgstr "Невъзможно възстановяването на неозаглавен документ."
     4675
     4676#~ msgid "The file \"%s\" already exists"
     4677#~ msgstr "Файлът „%s“ вече съществува."
     4678
     4679#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly."
     4680#~ msgstr "Проверете дали сте въвели коректното местоположение."
     4681
     4682#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
     4683#~ msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде създаден."
     4684
     4685#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
     4686#~ msgstr "Уверете се, че имате нужните права за запис."
     4687
     4688#~ msgid "The file name is too long."
     4689#~ msgstr "Файловото име е прекалено дълго."
     4690
     4691#~ msgid ""
     4692#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
     4693#~ "symbolic link."
     4694#~ msgstr ""
     4695#~ "Част от името на файла е директория, която не съществува или е висяща "
     4696#~ "връзка."
     4697
     4698#~ msgid ""
     4699#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
     4700#~ "space and try again."
     4701#~ msgstr ""
     4702#~ "Няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и опитайте пак."
     4703
     4704#~ msgid "Close the output window"
     4705#~ msgstr "Затваряне на изходния прозорец"
     4706
     4707#~ msgid "Copy selected lines"
     4708#~ msgstr "Копиране на избраните редове"
     4709
     4710#~ msgid "Clear the output window"
     4711#~ msgstr "Изчистване на изходния прозорец"
     4712
     4713#~ msgid "Output Lines"
     4714#~ msgstr "Извеждане на редове"
     4715
     4716#~ msgid "Preparing pages..."
     4717#~ msgstr "Подготвяне на страниците..."
     4718
     4719#~ msgid "Printing page %d of %d..."
     4720#~ msgstr "Печат на страница %d от %d..."
     4721
     4722#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
     4723#~ msgstr "Промяна изгледа на изходния прозорец в текущия прозорец"
     4724
     4725#~ msgid "Close"
     4726#~ msgstr "Затваряне"
     4727
     4728#~ msgid "Copy"
     4729#~ msgstr "Копиране"
     4730
     4731#~ msgid "Cu_t"
     4732#~ msgstr "_Изрязване"
     4733
     4734#~ msgid "Cut"
     4735#~ msgstr "Изрязване"
     4736
     4737#~ msgid "Delete"
     4738#~ msgstr "Изтриване"
     4739
     4740#~ msgid "Find Previous"
     4741#~ msgstr "Намиране на предишен"
     4742
     4743#~ msgid "Main toolbar"
     4744#~ msgstr "Главна лента с инструменти"
     4745
     4746#~ msgid "New"
     4747#~ msgstr "Нов"
     4748
     4749#~ msgid "Open Location..."
     4750#~ msgstr "Отваряне на местоположение..."
     4751
     4752#~ msgid "Paste"
     4753#~ msgstr "Поставяне"
     4754
     4755#~ msgid "Print Previe_w..."
     4756#~ msgstr "П_реглед на документ..."
     4757
     4758#~ msgid "Quit"
     4759#~ msgstr "Спиране на програмата"
     4760
     4761#~ msgid "Redo"
     4762#~ msgstr "Повтаряне"
     4763
     4764#~ msgid "Revert"
     4765#~ msgstr "Възстановяване"
     4766
     4767#~ msgid "Select All"
     4768#~ msgstr "Избор на всичко"
     4769
     4770#~ msgid ""
     4771#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
     4772#~ msgstr "Установяване на стил на бутоните в съответствие с тези на десктопа"
     4773
     4774#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
     4775#~ msgstr "Показване само на икони в лентата с инструменти"
     4776
     4777#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
     4778#~ msgstr "Показване на текст под иконите в лентата с инструменти"
     4779
     4780#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
     4781#~ msgstr "Показване на текст само до важни икони в лентата с инструменти"
     4782
     4783#~ msgid "T_ext for Important Icons"
     4784#~ msgstr "Т_екст за важни икони"
     4785
     4786#~ msgid "Undo"
     4787#~ msgstr "Отменяне"
     4788
     4789#~ msgid "_About"
     4790#~ msgstr "_Относно"
     4791
     4792#~ msgid "_Close"
     4793#~ msgstr "_Затваряне"
     4794
     4795#~ msgid "_Copy"
     4796#~ msgstr "_Копиране"
     4797
     4798#~ msgid "_Customize Toolbar"
     4799#~ msgstr "Настройки на ле_нтата с инструменти"
     4800
     4801#~ msgid "_Delete"
     4802#~ msgstr "Из_триване"
     4803
     4804#~ msgid "_Desktop Default"
     4805#~ msgstr "_По подразбиране"
     4806
     4807#~ msgid "_Icons Only"
     4808#~ msgstr "_Само икони"
     4809
     4810#~ msgid "_New"
     4811#~ msgstr "_Нов документ"
     4812
     4813#~ msgid "_Output Window"
     4814#~ msgstr "_Изходни съобщения"
     4815
     4816#~ msgid "_Paste"
     4817#~ msgstr "_Поставяне"
     4818
     4819#~ msgid "_Quit"
     4820#~ msgstr "_Спиране на програмата"
     4821
     4822#~ msgid "_Redo"
     4823#~ msgstr "Повтаряне"
     4824
     4825#~ msgid "_Text for All Icons"
     4826#~ msgstr "_Текст за всички икони"
     4827
     4828#~ msgid "_Undo"
     4829#~ msgstr "_Отмяна"
     4830
     4831#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
     4832#~ msgstr "Спиране на работещ gedit"
     4833
     4834#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
     4835#~ msgstr ""
     4836#~ "Файлът, който искате да отворите, съдържа невалидна битова "
     4837#~ "последователност."
     4838
     4839#~ msgid ""
     4840#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "
     4841#~ "you want to open."
     4842#~ msgstr ""
     4843#~ "gedit не успя да определи автоматично кодовата таблица на отворения файл."
     4844
     4845#~ msgid "Update"
     4846#~ msgstr "Подновяване"
     4847
     4848#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
     4849#~ msgstr "gedit: Модул „Информация за документа“"
     4850
     4851#~ msgid "Sa_ve Copy..."
     4852#~ msgstr "Запазване на копие..."
     4853
     4854#~ msgid "Save a copy of the current document"
     4855#~ msgstr "Запазване на копие на текущия документ"
     4856
     4857#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
     4858#~ msgstr "Не може да се запази копие на файла в „%s“"
     4859
     4860#~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
     4861#~ msgstr "Опитвате се да презапишете оригиналния файл."
     4862
     4863#~ msgid "Save Copy..."
     4864#~ msgstr "Запазване на копие..."
     4865
     4866#~ msgid "%s (copy)"
     4867#~ msgstr "%s (копие)"
     4868
     4869#~ msgid "Save a Copy"
     4870#~ msgstr "Запазване на копие"
     4871
     4872#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
     4873#~ msgstr "Запазва копие на текущия документ на локално или отдалечено място."
     4874
     4875#~ msgid "_Run Command..."
     4876#~ msgstr "_Изпълняване на команда..."
     4877
     4878#~ msgid "Run a command"
     4879#~ msgstr "Изпълняване на команда"
     4880
     4881#~ msgid "Stopped"
     4882#~ msgstr "Спрян"
     4883
     4884#~ msgid "Run Command"
     4885#~ msgstr "Изпълняване на команда"
     4886
     4887#~ msgid "_Run"
     4888#~ msgstr "_Стартиране"
     4889
     4890#~ msgid "Done"
     4891#~ msgstr "Готово"
     4892
     4893#~ msgid "Failed"
     4894#~ msgstr "Неуспех"
     4895
     4896#~ msgid ""
     4897#~ "The shell command entry is empty.\n"
     4898#~ "\n"
     4899#~ "Please, insert a valid shell command."
     4900#~ msgstr ""
     4901#~ "Въведената командата е празна. \n"
     4902#~ "\n"
     4903#~ "Въведете валидна команда."
     4904
     4905#~ msgid ""
     4906#~ "Error parsing the shell command.\n"
     4907#~ "\n"
     4908#~ "Please, insert a valid shell command."
     4909#~ msgstr ""
     4910#~ "Грешка в синтаксиса на командата.\n"
     4911#~ "\n"
     4912#~ "Въведете валидна команда."
     4913
     4914#~ msgid "Executing command"
     4915#~ msgstr "Изпълнение на команда"
     4916
     4917#~ msgid "An error occurred while running the selected command."
     4918#~ msgstr "Грешка при изпълнението на избраната команда."
     4919
     4920#~ msgid ""
     4921#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
     4922#~ "output window."
     4923#~ msgstr ""
     4924#~ "Изпълнение на външна програма и евентуално прихващане на нейния изход в "
     4925#~ "изходния прозорец."
     4926
     4927#~ msgid "Shell command"
     4928#~ msgstr "Команда от шел"
     4929
     4930#~ msgid "Co_mmand:"
     4931#~ msgstr "Ко_манда"
     4932
     4933#~ msgid "Select the working directory..."
     4934#~ msgstr "Изберете работната директория..."
     4935
     4936#~ msgid "_Show results in Output Window"
     4937#~ msgstr "_Показване на изходните резултати в прозорец"
     4938
     4939#~ msgid "_Working directory:"
     4940#~ msgstr "_Работна директория:"
     4941
     4942#~ msgid "gedit: Shell Output plugin"
     4943#~ msgstr "gedit: Модул „Изход на обвивка“"
     4944
     4945#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
     4946#~ msgstr "Избраният текст не съдържа сгрешени думи."
     4947
     4948#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
     4949#~ msgstr "Документът не съдържа сгрешени думи."
     4950
     4951#~ msgid "Tag list plugin"
     4952#~ msgstr "Модул „Списък с етикети“"
     4953
     4954#~ msgid "Tag _List"
     4955#~ msgstr "_Списък с тагове"
     4956
     4957#~ msgid "Show the tag list window"
     4958#~ msgstr "Показване на списъка с тагове"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.