Changeset 443


Ignore:
Timestamp:
Jan 6, 2006, 9:17:54 AM (16 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

Обновени до 100%. Уеднаквени. Нов превод на Optimistyc.

Files:
1 added
4 edited
1 moved

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • proposed/deskbar-applet.HEAD.bg.po

    r397 r443  
    11# Bulgarian translation of deskbar-applet
    2 # Copyright (C) 2005 THE deskbar-applet COPYRIGHT HOLDER
     2# Copyright (C) 2005, 2006 THE deskbar-applet COPYRIGHT HOLDER
    33# This file is distributed under the same license as the deskbar-applet package.
    4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
     4# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006.
     5#
    56msgid ""
    67msgstr ""
    78"Project-Id-Version: deskbar-applet HEAD\n"
    89"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    9 "POT-Creation-Date: 2005-12-09 11:19+0200\n"
    10 "PO-Revision-Date: 2005-12-09 11:22+0200\n"
     10"POT-Creation-Date: 2006-01-06 09:09+0200\n"
     11"PO-Revision-Date: 2006-01-05 21:41+0200\n"
    1112"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1213"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    8990msgstr ""
    9091"<i><small><b>Бележка:</b> За да използвате бързи клавиши (напр. <b>дай</b>), "
    91 "за да търсете за <b>нещо</b>, напишете „<b>дай нещо</b>“ в лентата</small></"
    92 "i>."
     92"за да търсете <b>нещо</b>, напишете „<b>дай нещо</b>“ в лентата</small></i>."
    9393
    9494#: ../data/smart-bookmarks.glade.h:3
     
    116116"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    117117
    118 #: ../deskbar/applet.py:312
     118#: ../deskbar/applet.py:310
    119119msgid "No History"
    120120msgstr "Няма история"
     
    136136#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:56
    137137#, python-format
    138 msgid "View email from %s: %s"
    139 msgstr "Разгледане на е-писмо от %s на тема %s"
     138msgid "View email from <i>%(sender)s</i>: <b>%(name)s</b>"
     139msgstr "Разгледане на е-писмо от <i>%(sender)s</i> на тема <b>%(name)s</b>"
    140140
    141141#. translators: This is a file.
     
    168168#. translators: for example unknown email sender, or unknown note title
    169169#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:205
     170#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:217
    170171msgid "?"
    171172msgstr "?"
     
    177178#: ../deskbar/handlers/beagle.py:20
    178179msgid "Search all of your documents (using Beagle)"
    179 msgstr "Претърсване във всичките Ви документи (чрез Beagle)"
     180msgstr "Претърсване на всичките Ви документи (чрез Beagle)"
    180181
    181182#: ../deskbar/handlers/beagle.py:33
    182183#, python-format
    183184msgid "Search for %s using Beagle"
    184 msgstr "Търсене за %s чрез Beagle"
    185 
    186 #: ../deskbar/handlers_browsers.py:30
     185msgstr "Търсене на %s чрез Beagle"
     186
     187#: ../deskbar/handlers_browsers.py:29
    187188#, python-format
    188189msgid "Open History Item %s"
    189190msgstr "Отваряне от историята: %s"
    190191
    191 #: ../deskbar/handlers_browsers.py:32
     192#: ../deskbar/handlers_browsers.py:31
    192193#, python-format
    193194msgid "Open Bookmark %s"
     
    195196
    196197#. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term
    197 #: ../deskbar/handlers_browsers.py:67
    198 #, python-format
    199 msgid "Search %s for %s"
    200 msgstr "Търсене в %s за %s"
    201 
    202 #: ../deskbar/handlers_browsers.py:172
     198#: ../deskbar/handlers_browsers.py:64
     199#, python-format
     200msgid "Search <b>%(name)s</b> for <i>%(text)s</i>"
     201msgstr "Търсене в <b>%(name)s</b> на <i>%(text)s</i>"
     202
     203#: ../deskbar/handlers_browsers.py:169
    203204msgid "Shortcut"
    204205msgstr "Бърз клавиш"
    205206
    206 #: ../deskbar/handlers_browsers.py:180
     207#: ../deskbar/handlers_browsers.py:177
    207208msgid "Bookmark Name"
    208209msgstr "Име на отметка"
     
    216217msgstr "Пращане на е-поща чрез пълният адрес на е-поща"
    217218
    218 #: ../deskbar/handlers/email_address.py:26 ../deskbar/handlers/galago.py:27
     219#: ../deskbar/handlers/email_address.py:26 ../deskbar/handlers/galago.py:26
    219220#, python-format
    220221msgid "Send Email to %s"
     
    222223
    223224#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:32 ../deskbar/handlers/galeon.py:21
    224 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:29
     225#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:33
    225226msgid "Web Bookmarks"
    226227msgstr "Отметки в уеб"
    227228
    228229#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:33 ../deskbar/handlers/galeon.py:22
    229 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:30
     230#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:34
    230231msgid "Open your web bookmarks by name"
    231232msgstr "Отваряне на отметките по име"
     
    240241
    241242#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:42 ../deskbar/handlers/galeon.py:31
    242 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:34
     243#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:38
    243244msgid "Web Searches"
    244245msgstr "Търсене по уеб"
    245246
    246247#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:43 ../deskbar/handlers/galeon.py:32
    247 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:35
     248#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:39
    248249msgid "Search the web via your browser's search settings"
    249250msgstr "Търсене в уеб чрез настройките на уеб браузъра"
     
    264265"autocompletion is enabled.  To do this, from your mail program's menu, "
    265266"choose Edit - Preferences, and then Autocompletion."
    266 msgstr "Адресите във Вашата адресна книга не могат да бъдат получавани, освен ако не включите автоматичното завършване. За да направите това, стартирайте програмата си за е-поща и от менюто отидете в Редактиране -> Настройки -> Автоматично завършване."
     267msgstr ""
     268"Адресите във Вашата адресна книга не могат да бъдат получавани, освен ако не "
     269"включите автоматичното завършване. За да направите това, стартирайте "
     270"програмата си за е-поща и от менюто отидете в Редактиране -> Настройки -> "
     271"Автоматично завършване."
    267272
    268273#: ../deskbar/handlers/evolution.py:19
     
    276281
    277282#. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address
    278 #: ../deskbar/handlers/evolution.py:42
    279 #, python-format
    280 msgid "Send Email to %s (%s)"
    281 msgstr "Пращане на е-писмо до %s (%s)"
     283#: ../deskbar/handlers/evolution.py:41
     284#, python-format
     285msgid "Send Email to <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
     286msgstr "Пращане на е-писмо до <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
    282287
    283288#: ../deskbar/handlers/files.py:14
     
    315320msgstr ""
    316321"Необходим Ви е абонамент в Google, за да ползвате Google на живо. За да се "
    317 "регистрирате посетете http://api.google.com/\n"
     322"регистрирате, посетете http://api.google.com/\n"
    318323"\n"
    319324"След абонирането си трябва да получите е-писмо с ключ за Google API. "
     
    324329"Ако не получите ключ за API или сте го загубили, посетете www.google.com/"
    325330"accounts и влезте с името и паролата си. Отидете на http://api.google.com, "
    326 "настиснете „Create Account“ (създаване на абонамент) и попълнете адреса си "
    327 "на е-поща и паролата си. Ключът Ви за API ще бъде пратен отново чрез е-"
    328 "поща.\n"
     331"натиснете „Create Account“ (създаване на абонамент) и попълнете адреса си на "
     332"е-поща и паролата си. Ключът Ви за API ще бъде пратен отново чрез е-поща.\n"
    329333"\n"
    330334"След това издърпайте комплекта за разработчици и разархивирайте файла "
     
    365369msgstr "Отваряне на файловете и отметките Ви поп име"
    366370
    367 #: ../deskbar/handlers/gtkbookmarks.py:29 ../deskbar/handlers/volumes.py:45
     371#: ../deskbar/handlers/gtkbookmarks.py:28 ../deskbar/handlers/volumes.py:44
    368372#, python-format
    369373msgid "Open location %s"
     
    378382msgstr "Стартиране на всяка програма във Вашия път ($PATH)"
    379383
    380 #: ../deskbar/handlers/pathprograms.py:30
     384#: ../deskbar/handlers/pathprograms.py:29
    381385#, python-format
    382386msgid "Execute %s"
     
    409413#. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name
    410414#. translators: For example: Launch Text Editor (gedit)
    411 #: ../deskbar/handlers/programs.py:66
    412 #, python-format
    413 msgid "Launch %s (%s)"
    414 msgstr "Стартиране на %s (%s)"
    415 
    416 #: ../deskbar/handlers/programs.py:79
     415#: ../deskbar/handlers/programs.py:64
     416#, python-format
     417msgid "Launch <b>%(name)s</b> (%(prog)s)"
     418msgstr "Стартиране на <b>%(name)s</b> (%(prog)s)"
     419
     420#: ../deskbar/handlers/programs.py:77
    417421#, python-format
    418422msgid "Lookup %s in dictionary"
    419423msgstr "Търсене на %s в речник"
    420424
    421 #: ../deskbar/handlers/programs.py:87
     425#: ../deskbar/handlers/programs.py:85
    422426#, python-format
    423427msgid "Search for file names like %s"
    424 msgstr "Търсене за файлове с имена подобни на %s"
     428msgstr "Търсене на файлове с имена подобни на %s"
    425429
    426430#: ../deskbar/handlers/volumes.py:16
     
    434438"по име"
    435439
    436 #: ../deskbar/handlers/volumes.py:41
     440#: ../deskbar/handlers/volumes.py:40
    437441#, python-format
    438442msgid "Open network place %s"
    439443msgstr "Отваряне в мрежата на %s"
    440444
    441 #: ../deskbar/handlers/volumes.py:43
     445#: ../deskbar/handlers/volumes.py:42
    442446#, python-format
    443447msgid "Open audio disk %s"
     
    452456msgstr "Отваряне на уеб страница чрез пълния й уеб адрес"
    453457
    454 #: ../deskbar/handlers/web_address.py:35
     458#: ../deskbar/handlers/web_address.py:34
    455459#, python-format
    456460msgid "Open the web page %s"
    457461msgstr "Отваряне на уеб страницата %s"
    458462
    459 #: ../deskbar/handlers/web_address.py:37
     463#: ../deskbar/handlers/web_address.py:36
    460464#, python-format
    461465msgid "Open the location %s"
  • proposed/fast-user-switch-applet.HEAD.bg.po

    r338 r443  
    11# Bulgarian translation of fast-user-switching-applet.
    2 # Copyright (C) 2005 THE fast-user-switching-applet'S COPYRIGHT HOLDER
     2# Copyright (C) 2005, 2006 THE fast-user-switching-applet'S COPYRIGHT HOLDER
    33# This file is distributed under the same license as the fast-user-switching-applet package.
    44# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
    5 #
     5# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
    66#
    77msgid ""
     
    99"Project-Id-Version: fast-user-switching-applet\n"
    1010"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    11 "POT-Creation-Date: 2005-11-22 17:57+0200\n"
    12 "PO-Revision-Date: 2005-11-22 17:57+0200\n"
     11"POT-Creation-Date: 2006-01-06 09:10+0200\n"
     12"PO-Revision-Date: 2006-01-05 22:40+0200\n"
    1313"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
    1414"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    6363
    6464#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
    65 msgid "Show \"Login Screen\" Menuitem"
    66 msgstr "Показване на обекта „Екран за влизане“"
    67 
    68 #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
    6965msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
    7066msgstr "Показване на обекта „Прозорец за влизане“"
     67
     68#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
     69msgid "Show \"Other\" Menuitem"
     70msgstr "Показване на обекта „Други“"
    7171
    7272#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
     
    8080"\" to use the word `Users.'"
    8181msgstr ""
    82 "Определя как да се показва аплета в панела. Използвайте „username“, за да се "
    83 "показва името на текущия потребител; „icon“, за да се показва иконата на "
     82"Определя как да се показва аплетът в панела. Използвайте „username“, за да "
     83"се показва името на текущия потребител; „icon“, за да се показва иконата на "
    8484"човека; или „text“, за да се използва думата „Потребители“."
    8585
     
    9494"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
    9595msgstr ""
    96 "Кога да се показва обекта „Прозорец за влизане“. Възможните стойности са: "
     96"Кога да се показва обектът „Прозорец за влизане“. Възможните стойности са: "
    9797"„always“, за да се показва винаги; „never“, за да не се показва никога; и "
    98 "„auto“ (по подразбиране), за да показва само в Xnest режим."
     98"„auto“ (по подразбиране), за да показва само в режим на Xnest."
    9999
    100100#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
    101101msgid ""
    102 "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
    103 "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
     102"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
     103"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
    104104"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
    105105msgstr ""
    106 "Кога да се показва обекта „Прозорец за влизане“. Възможните стойности са: "
    107 "„always“, за да се показва винаги; „never“, за да не се показва никога; и "
    108 "„auto“ (по подразбиране), за да показва само в Xnest режим."
     106"Кога да се показва обектът „Други“. Възможните стойности са: „always“, за да "
     107"се показва винаги; „never“, за да не се показва никога; и „auto“ (по "
     108"подразбиране), за да показва само в режим Xnest."
    109109
    110110#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
     
    113113"when switching users."
    114114msgstr ""
    115 "Дали да се създават нови Xnest прозорци, вместо да се създават нови конзоли, "
    116 "при превключването на потребител."
     115"Дали да се създават нови прозорци на Xnest, вместо да се създават нови "
     116"конзоли, при превключването на потребител."
    117117
    118118#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
    119119msgid ""
    120120"Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
    121 msgstr "Дали да се заключва екрана след превключването към различна конзола."
     121msgstr "Дали екранът да се заключва след превключването към различна конзола."
    122122
    123123#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
     
    135135msgstr "Външен вид"
    136136
    137 #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1956
     137#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1951
    138138msgid "Continue"
    139139msgstr "Продължаване"
     
    159159msgstr "Някои настройки са заключени от системния администратор."
    160160
    161 #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:1981
     161#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:1976
    162162msgid ""
    163163"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
    164164"Which login do you want to switch to?"
    165165msgstr ""
    166 "Потребителят, към който искате да превключите е влезнал множество пъти на "
     166"Потребителят, към който искате да превключите, е влезнал множество пъти на "
    167167"този компютър. Към кое влизане желаете да превключите?"
    168168
     
    188188
    189189#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:470 ../src/applet.c:477
    190 #: ../src/applet.c:1378 ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1396
    191 #: ../src/applet.c:1401
     190#: ../src/applet.c:1373 ../src/applet.c:1378 ../src/applet.c:1391
     191#: ../src/applet.c:1396
    192192msgid "Users"
    193193msgstr "Потребители"
     
    206206"display."
    207207msgstr ""
    208 "При сменянето към различен дисплей, да се активира скрийнсейвъра на този "
    209 "дисплей."
     208"При сменянето към различен дисплей да се активира предпазителя на екрана на "
     209"този дисплей."
    210210
    211211#: ../data/ui.glade.h:18
     
    221221msgstr "Прозорец за влизане"
    222222
    223 #: ../src/applet.c:1140
     223#: ../src/applet.c:1135
    224224msgid "A menu to quickly switch between users."
    225225msgstr "Меню, чрез което бързо да се превключва между потребителите."
    226226
    227 #: ../src/applet.c:1159
     227#: ../src/applet.c:1154
    228228msgid "translator-credits"
    229229msgstr ""
     
    234234"Докладвайте за грешки на https://gnome.cult.bg/bugs"
    235235
    236 #: ../src/applet.c:1950
     236#: ../src/applet.c:1945
    237237msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
    238238msgstr "Открити са множество влизания в системата"
    239239
    240 #: ../src/applet.c:1980
     240#: ../src/applet.c:1975
    241241msgid "Multiple Logins Found"
    242242msgstr "Открити са множество влизания"
    243243
    244 #: ../src/applet.c:1998
     244#: ../src/applet.c:1993
    245245#, c-format
    246246msgid "%s in a nested window on console %d"
    247247msgstr "%s във вложен прозорец на конзола %d"
    248248
    249 #: ../src/applet.c:2002
     249#: ../src/applet.c:1997
    250250#, c-format
    251251msgid "%s on console %d"
    252252msgstr "%s на конзола %d"
    253253
    254 #: ../src/applet.c:2044
     254#: ../src/applet.c:2039
    255255msgid "Display Manager Unavailable"
    256256msgstr "Програмата за управление на дисплеи не е налична"
    257257
    258 #: ../src/applet.c:2045
     258#: ../src/applet.c:2040
    259259msgid ""
    260260"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
    261261"Manager must be running, but it is not."
    262262msgstr ""
    263 "За да може да оперира правилно избора на потребители, GDM трябва да върви, "
    264 "но той не е пуснат."
    265 
    266 #: ../src/applet.c:2049
     263"За да може изборът на потребители да оперира правилно, GDM трябва да е "
     264"пуснат, но в момента той не е."
     265
     266#: ../src/applet.c:2044
    267267msgid "Multiple Consoles Not Supported"
    268268msgstr "Не се поддържат множество конзоли"
    269269
    270 #: ../src/applet.c:2050
     270#: ../src/applet.c:2045
    271271msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
    272272msgstr "Тази система не поддържа екрани за множество графични влизания."
    273273
    274 #: ../src/applet.c:2055
     274#: ../src/applet.c:2050
    275275msgid "Too Many Sessions"
    276276msgstr "Прекалено много сесии"
    277277
    278 #: ../src/applet.c:2056
     278#: ../src/applet.c:2051
    279279msgid ""
    280280"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
    281281"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
    282282msgstr ""
    283 "В момента има прекалено много вървящи сесии, за да се създаде още една. "
    284 "Някой трябва да излезе от системата, или настройките на системата трябва да "
    285 "се позволят, за да се разрешат повече сесии."
    286 
    287 #: ../src/applet.c:2062
     283"В момента има прекалено много работещи сесии и не може да се създават нови. "
     284"Някой трябва да излезе от системата или настройките й трябва да се променят, "
     285"за да се позволят повече сесии."
     286
     287#: ../src/applet.c:2057
    288288msgid "Graphical System Error"
    289289msgstr "Грешка на графичната система"
    290290
    291 #: ../src/applet.c:2063
     291#: ../src/applet.c:2058
    292292msgid ""
    293293"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
     
    296296msgstr ""
    297297"Графичният интерфейс не се стартира правилно, а той е нужен за графичните "
    298 "влизания в системата. Твърде е вероятно или X, или GDM, да са зле "
     298"влизания в системата. Твърде е вероятно или X сървърът, или GDM да са лошо "
    299299"конфигурирани."
    300300
    301 #: ../src/applet.c:2068
     301#: ../src/applet.c:2063
    302302msgid "Permissions Error"
    303 msgstr "Грешки с привилегиите"
    304 
    305 #: ../src/applet.c:2069
     303msgstr "Грешки с правата за достъп"
     304
     305#: ../src/applet.c:2064
    306306msgid ""
    307307"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
    308308"<i>~/.Xauthority</i> setup."
    309309msgstr ""
    310 "Вашият потребител няма правата да създава допълнителни влизания.  Проверете "
     310"Вашият потребител няма правата да създава допълнителни влизания. Проверете "
    311311"настройките на Вашия файл <i>~/.Xauthority</i>."
    312312
    313 #: ../src/applet.c:2214
     313#: ../src/applet.c:2209
    314314msgid "Missing Required File"
    315315msgstr "Липсва нужен файл"
    316316
    317 #: ../src/applet.c:2216
     317#: ../src/applet.c:2211
    318318#, c-format
    319319msgid ""
     
    321321"that this application was not properly installed or configured."
    322322msgstr ""
    323 "Файла за интерфейси на избора на потребители, „%s“, не може да бъде отворен. "
    324 "Твърде вероятно е програмата да не е правилно инсталирана или конфигурирана."
    325 
    326 #: ../src/applet.c:2292
     323"Файлът за интерфейси на избора на потребители, „%s“, не може да бъде "
     324"отворен. Твърде вероятно е програмата да не е правилно инсталирана или "
     325"конфигурирана."
     326
     327#: ../src/applet.c:2287
    327328#, c-format
    328329msgid "Can't lock screen: %s"
    329 msgstr "Не може да се заключи екрана: %s"
    330 
    331 #: ../src/applet.c:2306
     330msgstr "Екранът не може да се заключи: %s"
     331
     332#: ../src/applet.c:2301
    332333#, c-format
    333334msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
    334 msgstr "Не може временно да се настрои скрийнсейвъра към празен екран: %s"
     335msgstr "Предпазителят не може временно да затъмни екрана: %s"
    335336
    336337#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
     
    348349#: ../src/fusa-display.c:128
    349350msgid "The name of the X11 display this object refers to."
    350 msgstr "Името на X11 дисплея, към който този обект се обръща"
    351 
    352 #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:164
     351msgstr "Името на дисплея, към който този обект се обръща"
     352
     353#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
    353354msgid "User"
    354355msgstr "Потребител"
     
    365366msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
    366367msgstr ""
    367 "Номера на виртуалната конзола, на която може да бъде открит този дисплей; "
     368"Номерът на виртуалната конзола, на която може да бъде открит този дисплей "
    368369"или %-1."
    369370
     
    374375#: ../src/fusa-display.c:149
    375376msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
    376 msgstr "Дали този дисплей е в прозорец (Xnest) или не"
     377msgstr "Дали този дисплей е вложен в прозорец (Xnest) или не"
    377378
    378379#: ../src/fusa-manager.c:1262
    379380msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
    380381msgstr ""
    381 "Програмата за управление на дисплеи не може да бъде достъпна поради "
    382 "непознати причини."
     382"Няма връзка с програмата за управление на дисплеи поради непознати причини."
    383383
    384384#: ../src/fusa-manager.c:1269
    385385msgid "The display manager is not running or too old."
    386 msgstr "Програмата за управление на дисплеи не върви или е твърде стара."
     386msgstr ""
     387"Програмата за управление на дисплеи не е стартирана или е твърде стара."
    387388
    388389#: ../src/fusa-manager.c:1272
    389390msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
    390 msgstr "Настроения лимит на гъвкави сървъри е достигнат."
     391msgstr "Достигнат е текущият лимит на гъвкави сървъри."
    391392
    392393#: ../src/fusa-manager.c:1275
     
    396397#: ../src/fusa-manager.c:1278
    397398msgid "The X server failed to finish starting."
    398 msgstr "Х сървъра не успя да завърши стартирането си."
     399msgstr "Х сървърът не успя да завърши стартирането си."
    399400
    400401#: ../src/fusa-manager.c:1281
    401402msgid "There are too many X sessions running."
    402 msgstr "Има прекалено много вървящи сесии на X."
     403msgstr "Има прекалено много работещи сесии на X."
    403404
    404405#: ../src/fusa-manager.c:1284
    405406msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
    406 msgstr "Вложения X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущия X сървър."
     407msgstr "Вложеният X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущия X сървър."
    407408
    408409#: ../src/fusa-manager.c:1287
    409410msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
    410 msgstr "Х сървъра в конфигурацията на GDM, не може да бъде открит."
     411msgstr "Х сървърът в конфигурацията на GDM не може да бъде открит."
    411412
    412413#: ../src/fusa-manager.c:1290 ../src/gdmcomm.c:492
     
    414415"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
    415416"which is not available."
    416 msgstr ""
    417 "Опитва се да се настрои непознато изходно действие, или изходно действие, "
    418 "което не е налично."
     417msgstr "Опит за задаване на непознато или липсващо действие за изход."
    419418
    420419#: ../src/fusa-manager.c:1293 ../src/gdmcomm.c:495
    421420msgid "Virtual terminals not supported."
    422 msgstr "Виртуалните терминали не са поддържани."
     421msgstr "Не се поддържат виртуални терминали."
    423422
    424423#: ../src/fusa-manager.c:1296
     
    432431#: ../src/fusa-manager.c:1302
    433432msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
    434 msgstr "Файлът ~/.Xauthority е зле конфигуриран или липсващ."
     433msgstr "Файлът ~/.Xauthority липсва или е с неправилно съдържание."
    435434
    436435#: ../src/fusa-manager.c:1305
    437436msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
    438437msgstr ""
    439 "Прекалено много съобщения бяха изпратени на програмата за управление на "
    440 "дисплеи и тя заби."
     438"На програмата за управление на дисплеи бяха изпратени прекалено много "
     439"съобщения и тя заби."
    441440
    442441#: ../src/fusa-manager.c:1309
     
    444443msgstr "Програмата за управление на дисплеи изпрати непознат код за грешка."
    445444
    446 #: ../src/fusa-user-menu-item.c:165
     445#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
    447446msgid "The user this menu item represents."
    448 msgstr "Потребителят, който този обект от менюто представлява."
    449 
    450 #: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
     447msgstr "Потребителят, представян от този обект от менюто."
     448
     449#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
    451450msgid "Icon Size"
    452451msgstr "Размер на иконата"
    453452
    454 #: ../src/fusa-user-menu-item.c:173
     453#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
    455454msgid "The size of the icon to use."
    456 msgstr "Големината на използваната икона."
     455msgstr "Размерът на използваната икона."
     456
     457#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
     458msgid "Indicator Size"
     459msgstr "Размер на индикатора"
     460
     461#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
     462msgid "Size of check indicator"
     463msgstr "Размер на индикатора за проверка"
     464
     465#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
     466msgid "Indicator Spacing"
     467msgstr "Отстояние до индикатора"
     468
     469#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
     470msgid "Space between the username and the indicator"
     471msgstr "Разстоянието между името на потребителя и индикатора"
    457472
    458473#: ../src/fusa-user.c:151
    459474msgid "The user manager object this user is controlled by."
    460 msgstr "Обекта на потребителското управление, който контролира този потребител"
     475msgstr "Обектът на управлението, който контролира този потребител"
    461476
    462477#: ../src/fusa-utils.c:80
     
    467482#: ../src/gdmcomm.c:413
    468483msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
    469 msgstr "GDM (Gnome Display Manager) не върви"
     484msgstr "GDM (мениджърът на дисплеи на GNOME) не е пуснат"
    470485
    471486#: ../src/gdmcomm.c:416
     
    473488"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
    474489"Display Manager) or xdm."
    475 msgstr "Може би използвате различен мениджър, като например KDM или xdm."
     490msgstr ""
     491"Може би използвате различен мениджър, като например KDM (на KDE) или xdm."
    476492
    477493#: ../src/gdmcomm.c:419
     
    480496"system administrator to start GDM."
    481497msgstr ""
    482 "Ако още използвате тази функция, или стартирайте GDM сами, или попитайте "
    483 "системния администратор да го стартира вместо Вас."
     498"Ако въпреки това искате да ползвате тази функция, стартирайте GDM сами или "
     499"помолете за това системния администратор."
    484500
    485501#. markup
    486502#: ../src/gdmcomm.c:441
    487503msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
    488 msgstr "Не може да се комуникира с GDM (GNOME Display Manager)"
     504msgstr "Не може да се комуникира с GDM (мениджърът на дисплеи на GNOME)"
    489505
    490506#: ../src/gdmcomm.c:444
    491507msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
    492 msgstr "Може би имате стара версия на GDM?"
     508msgstr "Може версията на GDM да е стара."
    493509
    494510#: ../src/gdmcomm.c:463 ../src/gdmcomm.c:466
     
    498514#: ../src/gdmcomm.c:469
    499515msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
    500 msgstr "Разрешения достъп до гъвкави Х сървъри е достигнат."
     516msgstr "Достигнат е максимално разрешения брой гъвкави Х сървъри."
    501517
    502518#: ../src/gdmcomm.c:471
     
    506522#: ../src/gdmcomm.c:473
    507523msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
    508 msgstr "X сървъра се затвори.  Може не е конфигуриран добре."
     524msgstr "X сървърът се затвори. Може да не е конфигуриран добре."
    509525
    510526#: ../src/gdmcomm.c:476
    511527msgid "Too many X sessions running."
    512 msgstr "Вървят прекалено много сесии."
     528msgstr "Включени са прекалено много сесии."
    513529
    514530#: ../src/gdmcomm.c:478
     
    517533"may be missing an X authorization file."
    518534msgstr ""
    519 "Вложения X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущия X сървър.  Може би "
    520 "ви липсва Xauthority файла."
     535"Вложеният X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущия X сървър.  Може би "
     536"Вашият файл за идентификация пред X сървъра липсва."
    521537
    522538#: ../src/gdmcomm.c:483
     
    525541"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
    526542msgstr ""
    527 "Вложения X сървър (Xnest) не е наличен или gdm е зле конфигуриран.\n"
    528 "Инсталирайте Xnest пакета, за да може да използване влизания в прозорци."
     543"Вложеният X сървър (Xnest) не е наличен или gdm е лошо конфигуриран.\n"
     544"Инсталирайте пакета Xnest, за да може да влизате в прозорци."
    529545
    530546#: ../src/gdmcomm.c:488
    531547msgid ""
    532548"The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
    533 msgstr "Х сървъра не е наличен. Вероятно е gdm да е зле конфигуриран."
     549msgstr "Х сървърът не е наличен. Вероятно gdm е лошо конфигуриран."
    534550
    535551#: ../src/gdmcomm.c:497
     
    542558"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
    543559msgstr ""
    544 "Явно нямате нужните права за тази операция.  Може би Вашият файл .Xauthority "
     560"Явно нямате нужните права за тази операция. Може би Вашият файл .Xauthority "
    545561"не е настроен правилно."
    546562
    547563#: ../src/gdmcomm.c:505
    548564msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
    549 msgstr "Прекалено много съобщения бяха изпратени към gdm и той заби."
     565msgstr "Към gdm бяха изпратени прекалено много съобщения и той заби."
    550566
    551567#: ../src/gdmcomm.c:508
  • proposed/gnome-power-manager.HEAD.bg.po

    r397 r443  
    1 # Bulgarian translation for GDM2.
    2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
     1# Bulgarian translation for gnome-power-manager po file.
     2# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
    33# This file is distributed under the same license as the
    44# gnome-power-manager package.
    5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
     5# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006.
    66#
    77msgid ""
     
    99"Project-Id-Version: gnome-power-manager\n"
    1010"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    11 "POT-Creation-Date: 2005-12-09 11:37+0200\n"
    12 "PO-Revision-Date: 2005-12-09 11:36+0200\n"
     11"POT-Creation-Date: 2006-01-06 09:13+0200\n"
     12"PO-Revision-Date: 2006-01-05 22:58+0200\n"
    1313"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1414"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2727
    2828#: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:1
    29 msgid "If we require a password when resuming from suspend"
    30 msgstr "Дали е необходима парола при събуждането"
     29msgid "If we should notify the user that the ac_adapter is removed"
     30msgstr "Дали да се предупреждава при махането на адаптера за променлив ток"
    3131
    3232#: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:2
     33msgid "If we should notify the user that the battery is fully charged"
     34msgstr "Дали да се предупреждава при пълното зареждане на батерията"
     35
     36#: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:3
    3337msgid "Options are never, critical, charge, always"
    3438msgstr ""
     
    3640"„charge“ (зареждане), „always“ (винаги)"
    3741
    38 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:3
     42#: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:4
    3943msgid "The action to take when the battery is critically low."
    4044msgstr "Действие при критично ниско ниво на батериите"
    4145
    42 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:4
     46#: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:5
    4347msgid "The brightness the display is set to on AC"
    4448msgstr "Яркост на екрана при захранване от ел. мрежа"
    4549
    46 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:5
     50#: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:6
    4751msgid "The brightness the display is set to on battery"
    4852msgstr "Яркост на екрана при захранване от батерии"
    4953
    50 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:6
     54#: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:7
    5155msgid "The event for a laptop lid closing"
    5256msgstr "Действие при затваряне на капака на мобилния компютър"
    5357
    54 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:7
     58#: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:8
    5559msgid "The event for a system suspend button press"
    5660msgstr "Действие при натискане на бутона за приспиване"
    5761
    58 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:8
     62#: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:9
    5963msgid "The idle time in seconds before the computer tries to sleep"
    6064msgstr "Колко секунди да се изчакат преди опит за приспиване на компютъра"
    6165
    62 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:9
     66#: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:10
    6367msgid "The idle time in seconds before the display tries to sleep"
    6468msgstr "Колко секунди да се изчакат преди опит за приспиване на екрана"
    6569
    66 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:10
     70#: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:11
    6771msgid "The idle time in seconds before the hard disk drives try to sleep"
    6872msgstr "Колко секунди да се изчакат преди опит за приспиване на твърдия диск"
    69 
    70 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:11
    71 msgid "The path to the shutdown script"
    72 msgstr "Пътят към командата за спиране"
    7373
    7474#: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:12
     
    105105msgstr "Кога да се показва иконата за уведомяване"
    106106
    107 #: ../src/eggtrayicon.c:127
     107#: ../src/eggtrayicon.c:132
    108108msgid "Orientation"
    109109msgstr "Ориентация"
    110110
    111 #: ../src/eggtrayicon.c:128
     111#: ../src/eggtrayicon.c:133
    112112msgid "The orientation of the tray."
    113113msgstr "Ориентацията на тавата."
    114114
    115 #: ../src/gpm-common.c:267
     115#: ../src/gpm-common.c:128
    116116msgid "Unknown"
    117117msgstr "неизвестно"
    118118
    119 #: ../src/gpm-common.c:272
     119#: ../src/gpm-common.c:133
    120120#, c-format
    121121msgid "%i minute"
     
    124124msgstr[1] "%i минути"
    125125
    126 #: ../src/gpm-common.c:283
     126#: ../src/gpm-common.c:144
    127127#, c-format
    128128msgid "%i hour"
     
    133133#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
    134134#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
    135 #: ../src/gpm-common.c:289
     135#: ../src/gpm-common.c:150
    136136#, c-format
    137137msgid "%i %s, %i %s"
    138138msgstr "%i %s и %i %s"
    139139
    140 #: ../src/gpm-common.c:290
     140#: ../src/gpm-common.c:151
    141141msgid "hour"
    142142msgid_plural "hours"
     
    144144msgstr[1] "часа"
    145145
    146 #: ../src/gpm-common.c:291
     146#: ../src/gpm-common.c:152
    147147msgid "minute"
    148148msgid_plural "minutes"
     
    151151
    152152#. common descriptions of this program
    153 #: ../src/gpm-common.h:38 ../src/gpm-main.c:732
     153#: ../src/gpm-common.h:33 ../src/gpm-main.c:714
    154154msgid "GNOME Power Manager"
    155155msgstr "Управление на захранването в GNOME"
    156156
    157 #: ../src/gpm-common.h:39
     157#: ../src/gpm-common.h:34
    158158msgid "Power Manager for the GNOME desktop"
    159159msgstr "Мениджър на захранването за GNOME"
    160160
    161 #: ../src/gpm-console.c:308 ../src/gpm-main.c:714
     161#: ../src/gpm-main.c:362 ../src/gpm-main.c:381
     162#, c-format
     163msgid ""
     164"You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%i%%). Plug in "
     165"your AC Adapter to avoid losing data."
     166msgstr ""
     167"Остава Ви приблизително <b>%s</b> живот на батерията (%i%%). Включете се към "
     168"захранването от електрическата мрежа или рискувате да загубите данни."
     169
     170#: ../src/gpm-main.c:366
     171msgid "Battery Critically Low"
     172msgstr "Критично ниско ниво на батерията"
     173
     174#: ../src/gpm-main.c:384
     175msgid "Battery Low"
     176msgstr "Ниско ниво на батерията"
     177
     178#: ../src/gpm-main.c:429
     179msgid "AC Power Unplugged"
     180msgstr "Изключено захранване от мрежата"
     181
     182#: ../src/gpm-main.c:430
     183msgid "The AC Power has been unplugged. The system is now using battery power."
     184msgstr ""
     185"Захранването от електрическата мрежа е изключено. Системата работи на "
     186"батерии."
     187
     188#: ../src/gpm-main.c:512
     189msgid "Battery Charged"
     190msgstr "Батериите са заредени"
     191
     192#: ../src/gpm-main.c:513
     193msgid "Your battery is now fully charged"
     194msgstr "Батериите са напълно заредени"
     195
     196#: ../src/gpm-main.c:698
    162197msgid "Do not daemonize"
    163198msgstr "Да не се минава в режим на демон"
    164199
    165 #: ../src/gpm-console.c:310 ../src/gpm-main.c:716 ../src/gpm-prefs.c:759
     200#: ../src/gpm-main.c:700 ../src/gpm-prefs.c:584
    166201msgid "Show extra debugging information"
    167202msgstr "Допълнителна информация за изчистване на грешки"
    168203
    169 #. * @}
    170 #: ../src/gpm-info.glade.h:2
    171 #, no-c-format
    172 msgid "96% efficient"
    173 msgstr "ефикасност 96%"
    174 
    175 #: ../src/gpm-info.glade.h:3
    176 msgid "<b>Batteries</b>"
    177 msgstr "<b>Батерии</b>"
    178 
    179 #: ../src/gpm-info.glade.h:4
    180 msgid "<b>Capabilities</b>"
    181 msgstr "<b>Възможности</b>"
    182 
    183 #: ../src/gpm-info.glade.h:5
    184 msgid "<b>GNOME Screensaver</b>"
    185 msgstr "<b>Предпазител на екрана за GNOME</b>"
    186 
    187 #: ../src/gpm-info.glade.h:6 ../src/gpm-prefs.glade.h:2
    188 msgid "<b>General</b>"
    189 msgstr "<b>Общи</b>"
    190 
    191 #: ../src/gpm-info.glade.h:7
    192 msgid "<b>Other problems</b>"
    193 msgstr "<b>Други проблеми</b>"
    194 
    195 #: ../src/gpm-info.glade.h:8
    196 msgid "<b>UPS</b>"
    197 msgstr "<b>Резервно захранване</b>"
    198 
    199 #: ../src/gpm-info.glade.h:9
    200 msgid "APC UPS 100CS"
    201 msgstr "APC UPS 100CS"
    202 
    203 #: ../src/gpm-info.glade.h:10
    204 msgid "CPU Frequency Scaling"
    205 msgstr "Управление на скоростта на процесора"
    206 
    207 #: ../src/gpm-info.glade.h:11
    208 msgid "Form-factor:"
    209 msgstr "Формат:"
    210 
    211 #: ../src/gpm-info.glade.h:12
    212 msgid "Gnome Screensaver Info"
    213 msgstr "Информация за предпазителя на екрана"
    214 
    215 #: ../src/gpm-info.glade.h:13
    216 msgid "Hibernation"
    217 msgstr "Дълбоко приспиване"
    218 
    219 #: ../src/gpm-info.glade.h:14
    220 msgid "Laptop"
    221 msgstr "Мобилен компютър"
    222 
    223 #: ../src/gpm-info.glade.h:15
    224 msgid "LiION Battery"
    225 msgstr "Литиево-йонна батерия"
    226 
    227 #: ../src/gpm-info.glade.h:16
    228 msgid "Low Power Mode"
    229 msgstr "Енергоспестяващ режим"
    230 
    231 #: ../src/gpm-info.glade.h:17
    232 msgid "Manufacturer:"
    233 msgstr "Производител:"
    234 
    235 #: ../src/gpm-info.glade.h:18
    236 msgid "Model:"
    237 msgstr "Модел:"
    238 
    239 #: ../src/gpm-info.glade.h:19
    240 msgid "NiMOH Battery"
    241 msgstr "Батерия никел-метал-хидрид"
    242 
    243 #: ../src/gpm-info.glade.h:20
    244 msgid "Other problems"
    245 msgstr "Други проблеми"
    246 
    247 #: ../src/gpm-info.glade.h:21
    248 msgid "Satellite Pro A10"
    249 msgstr "Satellite Pro A10"
    250 
    251 #: ../src/gpm-info.glade.h:22 ../src/gpm-prefs.c:692
    252 msgid "Suspend"
    253 msgstr "Приспиване"
    254 
    255 #: ../src/gpm-info.glade.h:23
    256 msgid "System Power Info"
    257 msgstr "Информация за захранването"
    258 
    259 #: ../src/gpm-info.glade.h:24
    260 msgid "Toshiba"
    261 msgstr "Toshiba"
    262 
    263 #: ../src/gpm-main.c:414 ../src/gpm-main.c:433
    264 #, c-format
    265 msgid ""
    266 "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%i%%). Plug in "
    267 "your AC Adapter to avoid losing data."
    268 msgstr ""
    269 "Остава Ви приблизително <b>%s</b> живот на батерията (%i%%). Включете се към "
    270 "захранването от електрическата мрежа или рискувате да загубите данни."
    271 
    272 #: ../src/gpm-main.c:418
    273 msgid "Battery Critically Low"
    274 msgstr "Критично ниско ниво на батерията"
    275 
    276 #: ../src/gpm-main.c:436
    277 msgid "Battery Low"
    278 msgstr "Ниско ниво на батерията"
    279 
    280 #: ../src/gpm-main.c:478
    281 msgid "AC Power Unplugged"
    282 msgstr "Изключено захранване от мрежата"
    283 
    284 #: ../src/gpm-main.c:479
    285 msgid "The AC Power has been unplugged. The system is now using battery power."
    286 msgstr ""
    287 "Захранването от електрическата мрежа е изключено. Системата работи на "
    288 "батерии."
    289 
    290 #: ../src/gpm-main.c:550
    291 msgid "Battery Charged"
    292 msgstr "Батериите са заредени"
    293 
    294 #: ../src/gpm-main.c:550
    295 msgid "Your battery is now fully charged"
    296 msgstr "Батериите са напълно заредени"
    297 
    298 #: ../src/gpm-notification.c:219
     204#: ../src/gpm-notification.c:231
    299205msgid "charging"
    300206msgstr "зареждане"
    301207
    302 #: ../src/gpm-notification.c:221
     208#: ../src/gpm-notification.c:233
    303209msgid "discharging"
    304210msgstr "разреждане"
    305211
    306 #: ../src/gpm-notification.c:224
     212#: ../src/gpm-notification.c:236
    307213msgid "charged"
    308214msgstr "заредени"
    309215
    310 #: ../src/gpm-notification.c:239
     216#: ../src/gpm-notification.c:251
    311217msgid "until charged"
    312218msgstr "до зареждане"
    313219
    314 #: ../src/gpm-notification.c:242
     220#: ../src/gpm-notification.c:254
    315221msgid "until empty"
    316222msgstr "до пълно разреждане"
    317223
    318 #: ../src/gpm-notification.c:309
     224#: ../src/gpm-notification.c:321
    319225msgid "Computer is running on battery power\n"
    320226msgstr "Компютърът работи на батерии\n"
    321227
    322 #: ../src/gpm-notification.c:311
     228#: ../src/gpm-notification.c:323
    323229msgid "Computer is running on AC power\n"
    324230msgstr "Компютърът работи на захранване от ел. мрежа\n"
    325231
    326 #: ../src/gpm-notification.c:341
     232#: ../src/gpm-notification.c:353
    327233msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
    328234msgstr "Лиценз - ОПЛ на GNU, версия 2"
    329235
    330 #: ../src/gpm-notification.c:342
     236#: ../src/gpm-notification.c:354
    331237msgid ""
    332238"GNOME Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n"
     
    335241"of the License, or (at your option) any later version."
    336242msgstr ""
    337 
    338 #: ../src/gpm-notification.c:346
     243"Програмата за управлението на захранването на GNOME е свободен\n"
     244"софтуер. Можете да я разпространявате според условията на версия\n"
     245"2 или по-висока (по Ваш избор) на Общия публичен лиценз на GNU,\n"
     246"който е публикуван от Фондацията за свободен софтуер,"
     247
     248#: ../src/gpm-notification.c:358
    339249msgid ""
    340250"GNOME Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n"
     
    343253"GNU General Public License for more details."
    344254msgstr ""
    345 
    346 #: ../src/gpm-notification.c:350
     255"Програмата за управление на захранването на GNOME се разпространява с\n"
     256"надеждата да е полезна, но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ, дори и подразбиращата\n"
     257"се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА. За подробности\n"
     258"прегледайте Общия публичен лиценз на GNU."
     259
     260#: ../src/gpm-notification.c:362
    347261msgid ""
    348262"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
     
    351265"02110-1301, USA."
    352266msgstr ""
    353 
    354 #. Translators comment: put your own name here to appear in the
    355 #. * about dialog.
    356 #: ../src/gpm-notification.c:363
     267"Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU\n"
     268"заедно с тази програма. Ако се сте - пишете на Фондацията за\n"
     269"свободен софтуер на адрес:\n"
     270"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, \n"
     271"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
     272
     273#.
     274#. * Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog.
     275#.
     276#: ../src/gpm-notification.c:376
    357277msgid "translator-credits"
    358278msgstr ""
     
    363283"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    364284
    365 #: ../src/gpm-notification.c:494
     285#: ../src/gpm-notification.c:501
    366286msgid "_Suspend"
    367287msgstr "_Приспиване"
    368288
    369 #: ../src/gpm-notification.c:499
     289#: ../src/gpm-notification.c:506
    370290msgid "Hi_bernate"
    371291msgstr "_Дълбоко приспиване"
     
    383303msgstr "_Относно"
    384304
    385 #: ../src/gpm-prefs.c:689
     305#. The text that should appear in the action combo boxes
     306#: ../src/gpm-prefs.c:46
     307msgid "Suspend"
     308msgstr "Приспиване"
     309
     310#: ../src/gpm-prefs.c:47
    386311msgid "Shutdown"
    387312msgstr "Изключване"
    388313
    389 #: ../src/gpm-prefs.c:695
     314#: ../src/gpm-prefs.c:48
    390315msgid "Hibernate"
    391316msgstr "Дълбоко приспиване"
    392317
    393 #: ../src/gpm-prefs.c:698
     318#: ../src/gpm-prefs.c:49
    394319msgid "Do nothing"
    395320msgstr "Да не се прави нищо"
    396321
    397 #: ../src/gpm-prefs.c:775
     322#: ../src/gpm-prefs.c:158
     323msgid "Never"
     324msgstr "Никога"
     325
     326#: ../src/gpm-prefs.c:519
     327msgid "<b>Configuration</b>"
     328msgstr "<b>Настройки</b>"
     329
     330#: ../src/gpm-prefs.c:597
    398331msgid "GNOME Power Preferences"
    399332msgstr "Настройки на захранването"
    400333
    401 #. * @}
    402334#: ../src/gpm-prefs.glade.h:1
    403335msgid "<b>Actions</b>"
    404336msgstr "<b>Действия</b>"
    405337
     338#: ../src/gpm-prefs.glade.h:2
     339msgid "<b>General</b>"
     340msgstr "<b>Общи</b>"
     341
    406342#: ../src/gpm-prefs.glade.h:3
    407343msgid "<b>Notification Area</b>"
     
    469405
    470406#: ../src/gpm-prefs.glade.h:19
    471 msgid "Require password when returning from sleep"
    472 msgstr "Да се изисква парола при събуждане"
    473 
    474 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:20
    475407msgid "Set display _brightness:"
    476408msgstr "_Задаване на яркост на екрана:"
    477409
    478 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:21
     410#: ../src/gpm-prefs.glade.h:20
    479411msgid "Set display b_rightness:"
    480412msgstr "_Задаване на яркост на екрана:"
    481413
    482 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:22
     414#: ../src/gpm-prefs.glade.h:21
    483415msgid "Sleep"
    484416msgstr "Приспиване"
    485417
    486 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:23
     418#: ../src/gpm-prefs.glade.h:22
    487419msgid "When _battery power critical:"
    488420msgstr "При _критично ниско ниво на батериите:"
    489421
    490 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:24
     422#: ../src/gpm-prefs.glade.h:23
    491423msgid "When _suspend button pressed:"
    492424msgstr "При натискане на _бутона за приспиване:"
    493425
    494 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:25
     426#: ../src/gpm-prefs.glade.h:24
    495427msgid "When laptop li_d is closed:"
    496428msgstr "При _затваряне на екрана:"
    497429
    498 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:26
     430#: ../src/gpm-prefs.glade.h:25
    499431msgid "_Always display icon"
    500432msgstr "_Винаги да се показва икона"
    501433
    502 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:27
     434#: ../src/gpm-prefs.glade.h:26
    503435msgid "_Battery is low when below:"
    504436msgstr "_Батерията е изчерпана, когато е под:"
    505437
    506 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:28
     438#: ../src/gpm-prefs.glade.h:27
    507439msgid "_Computer sleep type:"
    508440msgstr "_Вид приспиване:"
    509441
    510 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:29
     442#: ../src/gpm-prefs.glade.h:28
    511443msgid "_Never display icon"
    512444msgstr "_Никога да не се показва икона"
    513445
    514 #: ../src/gpm-sysdev.c:58
     446#: ../src/gpm-sysdev.c:57
    515447msgid "Laptop battery"
    516448msgstr "Батерия на мобилен компютър"
    517449
    518 #: ../src/gpm-sysdev.c:60
     450#: ../src/gpm-sysdev.c:59
    519451msgid "UPS"
    520452msgstr "Резервно захранване (UPS)"
    521453
    522 #: ../src/gpm-sysdev.c:62
     454#: ../src/gpm-sysdev.c:61
    523455msgid "Wireless mouse"
    524456msgstr "Безжична мишка"
    525457
    526 #: ../src/gpm-sysdev.c:64
     458#: ../src/gpm-sysdev.c:63
    527459msgid "Wireless keyboard"
    528460msgstr "Безжична клавиатура"
    529461
    530 #: ../src/gpm-sysdev.c:66
     462#: ../src/gpm-sysdev.c:65
    531463msgid "Misc PDA"
    532464msgstr "Цифров помощник"
  • proposed/gnome-screensaver.HEAD.bg.po

    r336 r443  
    11# Bulgarian translation of gnome-screensaver.
    2 # Copyright (C) 2005 THE gnome-screensaver'S COPYRIGHT HOLDER
     2# Copyright (C) 2005, 2006 THE gnome-screensaver'S COPYRIGHT HOLDER
    33# This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver package.
    44# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
    5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
     5# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006.
    66#
    77msgid ""
     
    99"Project-Id-Version: gnome-screensaver\n"
    1010"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    11 "POT-Creation-Date: 2005-11-22 09:01+0200\n"
    12 "PO-Revision-Date: 2005-11-21 22:50+0200\n"
     11"POT-Creation-Date: 2006-01-06 09:16+0200\n"
     12"PO-Revision-Date: 2006-01-05 23:14+0200\n"
    1313"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
    1414"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    218218msgstr "Време преди промяна на темата"
    219219
     220#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1
     221msgid "Bubbles the GNOME foot logo around the screen"
     222msgstr "Логото на GNOME със стъпалото се движи по екрана"
     223
     224#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2
     225msgid "Floating Feet"
     226msgstr "Летящи табани"
     227
    220228#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1
    221229msgid "Cosmos"
     
    242250msgstr "Поп-арт квадрати"
    243251
    244 #: ../savers/slideshow.c:77
     252#: ../savers/floaters.c:1164
     253msgid "show paths that images follow"
     254msgstr "показва пътищата, по които се движат изображенията"
     255
     256#: ../savers/floaters.c:1171
     257msgid "occasionally rotate images as they move"
     258msgstr "изображенията понякога да се въртят при движението си"
     259
     260#: ../savers/floaters.c:1178
     261msgid "print out frame rate and other statistics"
     262msgstr "отпечатване на броя кадри в секунда и други статистики"
     263
     264#: ../savers/floaters.c:1186
     265msgid "the maximum number of images to keep on screen"
     266msgstr "максималният брой изображения, които да се показват на екрана"
     267
     268#. translators: this should be translated to be symbolic of a generic
     269#. * number.  e.g, "the screen saver should keep N images on the screen"
     270#.
     271#: ../savers/floaters.c:1190
     272msgid "N"
     273msgstr "N"
     274
     275#: ../savers/floaters.c:1197
     276msgid "the source image to use"
     277msgstr "изображение, което да се ползва"
     278
     279#: ../savers/floaters.c:1204
     280msgid "the initial size and position of window"
     281msgstr "първоначалния размер и местоположение на прозореца"
     282
     283#. translators: this is an X geometry spec.  WIDTH, HEIGHT, X, and Y
     284#. * can be translated, but the 'x' area indicator and '+' offset indicators
     285#. * need to be untranslated and can't be rearranged.
     286#.
     287#: ../savers/floaters.c:1209
     288msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
     289msgstr "Шир.xВис.+Отм.ПоX+Отм.ПоY"
     290
     291#. translators: the word "image" here
     292#. * represents a command line argument
     293#.
     294#: ../savers/floaters.c:1229
     295msgid "image - floats images around the screen"
     296msgstr "image - изображение се движи по екрана"
     297
     298#: ../savers/floaters.c:1239
     299#, c-format
     300msgid "%s. See --help for usage information.\n"
     301msgstr "%s. За помощ използвайте опцията „--help“.\n"
     302
     303#: ../savers/floaters.c:1248
     304msgid "You must specify one image.  See --help for usage information.\n"
     305msgstr ""
     306"Трябва да укажете едно изображение. За помощ използвайте опцията „--help“.\n"
     307
     308#: ../savers/slideshow.c:47
    245309msgid "Location to get images from"
    246310msgstr "Местонахождение от където да се вземат изображенията"
    247311
    248 #: ../savers/slideshow.c:77
     312#: ../savers/slideshow.c:47
    249313msgid "PATH"
    250314msgstr "ПЪТ"
     
    301365#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1270
    302366msgid "The display manager is not running or too old."
    303 msgstr "Мениджърът на дисплеи не работи или е прекалено старт."
     367msgstr "Мениджърът на дисплеи не е стартиран или е прекалено стар."
    304368
    305369#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1273
     
    354418msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
    355419msgstr ""
    356 "Прекалено много съобщения са подадени към мениджъра на дисплеи, който заби"
     420"Прекалено много съобщения са подадени към мениджъра на дисплеи и той заби"
    357421
    358422#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1310
     
    383447#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:413
    384448msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
    385 msgstr "GDM (мениджърът на дисплеи на GNOME) не работи."
     449msgstr "GDM (мениджърът на дисплеи на GNOME) не е стартиран."
    386450
    387451#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:416
     
    547611#: ../src/gnome-screensaver-command.c:63
    548612msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
    549 msgstr "Казва на вървящия екранен предпазител да заключи екрана веднага"
     613msgstr "Съобщава на стартирания екранен предпазител веднага да заключи екрана"
    550614
    551615#: ../src/gnome-screensaver-command.c:65
     
    578642
    579643#: ../src/gnome-screensaver-command.c:77 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:106
    580 #: ../src/gnome-screensaver.c:55
     644#: ../src/gnome-screensaver.c:56
    581645msgid "Version of this application"
    582646msgstr "Версия на програмата"
     
    697761msgstr "Да не се преминава в режим на демон"
    698762
    699 #: ../src/gs-listener-dbus.c:1003
     763#: ../src/gnome-screensaver.c:58
     764msgid "Enable debugging code"
     765msgstr "Да се включи режим на изчистване на грешки"
     766
     767#: ../src/gs-listener-dbus.c:1174
    700768msgid "failed to register with the message bus"
    701769msgstr "неуспех при регистрирането към шината за съобщенията"
    702770
    703 #: ../src/gs-listener-dbus.c:1013
     771#: ../src/gs-listener-dbus.c:1184
    704772msgid "not connected to the message bus"
    705773msgstr "няма връзка с шината за съобщенията"
    706774
    707 #: ../src/gs-listener-dbus.c:1022
     775#: ../src/gs-listener-dbus.c:1193
    708776msgid "screensaver already running in this session"
    709 msgstr "екранният предпазител вече е пуснат в тази сесия"
     777msgstr "екранният предпазител вече е стартиран в тази сесия"
    710778
    711779#: ../src/gs-lock-plug.c:346
     
    733801msgstr "_Смяна на потребител..."
    734802
    735 #: ../src/gs-lock-plug.c:1430
     803#: ../src/gs-lock-plug.c:1432
    736804msgid "_Password:"
    737805msgstr "Па_рола:"
    738806
    739 #: ../src/gs-lock-plug.c:1496
     807#: ../src/gs-lock-plug.c:1498
    740808msgid "S_witch to user:"
    741809msgstr "_Смяна към потребител:"
    742810
    743 #: ../src/gs-lock-plug.c:1543
     811#: ../src/gs-lock-plug.c:1545
    744812msgid "Log _Out"
    745813msgstr "_Изход"
  • proposed/nautilus-actions.HEAD.bg.po

    r442 r443  
    11# Bulgarian translation of nautilus-actions po-file.
    2 # Copyright (C) 2005 THE nautilus-actions'S COPYRIGHT HOLDER
     2# Copyright (C) 2005, 2006 THE nautilus-actions'S COPYRIGHT HOLDER
    33# This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package.
    4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
     4# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006.
    55#
    66msgid ""
     
    88"Project-Id-Version: nautilus-actions CVS head\n"
    99"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    10 "POT-Creation-Date: 2005-12-03 14:26+0200\n"
    11 "PO-Revision-Date: 2005-12-03 14:26+0200\n"
     10"POT-Creation-Date: 2006-01-06 09:14+0200\n"
     11"PO-Revision-Date: 2006-01-05 23:32+0200\n"
    1212"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1313"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    3030
    3131#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:2
     32msgid "  "
     33msgstr "  "
     34
     35#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:3
    3236msgid "(C) 2005 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
    3337msgstr "Авторски права: (C) 2005 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
    3438
    35 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:4
     39#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:5
    3640#, no-c-format
    3741msgid "<b>%%</b> : a percent sign"
    3842msgstr "<b>%%</b>: знак за процент"
    3943
    40 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:6
    41 #, no-c-format
    42 msgid ""
    43 "<b>%M</b> : list of the selected file(s)/folder(s) with their full path "
    44 "separated by space."
     44#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:7
     45#, no-c-format
     46msgid ""
     47"<b>%M</b> : space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with "
     48"their full paths"
    4549msgstr ""
    4650"<b>%M</b>: списък с пълните имена и пътя на избраните файлове/папки "
    4751"разделени с интервал."
    4852
    49 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:8
     53#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:9
    5054#, no-c-format
    5155msgid "<b>%U</b> : username of the gnome-vfs URI"
    52 msgstr "<b>%U</b>: потребителско име за URI на gnome-vfs"
    53 
    54 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:10
     56msgstr "<b>%U</b>: потребителско име за УРИ на gnome-vfs"
     57
     58#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:11
    5559#, no-c-format
    5660msgid "<b>%d</b> : base folder of the selected file(s)"
    5761msgstr "<b>%d</b>: папката, в която се намират избраните файлове"
    5862
    59 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:12
     63#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:13
    6064#, no-c-format
    6165msgid ""
     
    6569"файлове"
    6670
    67 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:14
     71#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:15
    6872#, no-c-format
    6973msgid "<b>%h</b> : hostname of the gnome-vfs URI"
    70 msgstr "<b>%h</b>: името на хост за URI на gnome-vfs"
    71 
    72 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:16
    73 #, no-c-format
    74 msgid ""
    75 "<b>%m</b> : list of the basename of the selected file(s)/folder(s) separated "
    76 "by space."
     74msgstr "<b>%h</b>: името на хост за УРИ на gnome-vfs"
     75
     76#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:17
     77#, no-c-format
     78msgid ""
     79"<b>%m</b> : space-separated list of the basenames of the selected\n"
     80"file(s)/folder(s)"
    7781msgstr ""
    7882"<b>%m</b>: списък с имената на избраните файлове/папки без техните надпапки, "
    7983"разделени с интервали."
    8084
    81 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:18
     85#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:20
    8286#, no-c-format
    8387msgid "<b>%s</b> : scheme of the gnome-vfs URI"
    84 msgstr "<b>%s</b>: схема за URI на gnome-vfs"
    85 
    86 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:20
     88msgstr "<b>%s</b>: схема за УРИ на gnome-vfs"
     89
     90#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:22
    8791#, no-c-format
    8892msgid "<b>%u</b> : gnome-vfs URI"
    89 msgstr "<b>%u</b>: URI на gnome-vfs"
    90 
    91 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:21
     93msgstr "<b>%u</b>: УРИ на gnome-vfs"
     94
     95#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:23
    9296msgid "<b>Action</b>"
    9397msgstr "<b>Действие</b>"
    9498
    95 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:22
    96 msgid "<b>Appearance Conditions</b>"
    97 msgstr "<b>Условия за поява</b>"
    98 
    99 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:23
     99#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:24
     100msgid "<b>Appears if scheme is in this list</b>"
     101msgstr "<b>Появяване, ако схемата е списъка</b>"
     102
     103#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:25
     104msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
     105msgstr "<b>Появяване, ако избраните обекти съдържат</b>"
     106
     107#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:26
     108msgid "<b>File Pattern</b>"
     109msgstr "<b>Шаблон за файлове</b>"
     110
     111#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:27
    100112msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
    101113msgstr "<b>Елемент от менюто на Nautilus</b>"
    102114
    103 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:25
     115#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:29
    104116#, no-c-format
    105117msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
    106118msgstr "<i><b><span size=\"small\">напр: %s</span></b></i>"
    107119
    108 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:26
    109 msgid "<span size=\"larger\"><b>Import/Export Settings</b></span>"
    110 msgstr "<span size=\"larger\"><b>Настройки на внасянето/изнасянето</b></span>"
    111 
    112 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:27
    113 msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameters Legend</b></span>"
     120#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:30
     121msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
    114122msgstr "<span size=\"larger\"><b>Легенда на параметрите</b></span>"
    115123
    116 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:28
     124#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:31
    117125msgid ""
    118126"A string with joker ? or * that will be used to match the files. You can "
     
    123131"разделите с „;“."
    124132
    125 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:29
    126 msgid "Appears if scheme is in this list:"
    127 msgstr "Появяване, ако схемата е списъка:"
    128 
    129 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:30
    130 msgid "Appears if selection contains:"
    131 msgstr "Появяване, ако избраните обекти съдържат:"
    132 
    133 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:31
     133#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:32
    134134msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
    135135msgstr "Появяване, ако са избрани множество обекти"
    136136
    137 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:32
     137#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:33
    138138msgid "Automatic"
    139139msgstr "Автоматично"
    140140
    141 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:33
     141#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:34
    142142msgid "Both"
    143143msgstr "И двете"
    144144
    145 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:34
     145#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:35
     146msgid ""
     147"Check this box if you want to get back all your configurations from the "
     148"version of Nautilus-actions 0.7.1 or lesser."
     149msgstr ""
     150"Изберете тази опция за да получите всички настройки от действията на "
     151"Nautilus, версии 0.7.1 и по-малки."
     152
     153#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:36
    146154msgid "Click to add a new scheme"
    147155msgstr "Натиснете за добавянето на нова схема"
    148156
    149 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:35
     157#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:37
    150158msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog"
    151159msgstr "Натиснете за избор на команда от прозореца за избор на файлове"
    152160
    153 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:36
     161#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:38
    154162msgid ""
    155163"Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon from "
     
    159167"падащия списък"
    160168
    161 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:37
     169#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:39
    162170msgid "Click to remove the selected scheme"
    163171msgstr "Натиснете за премахването на избраната схема"
    164172
    165 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:38
     173#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:40
    166174msgid ""
    167175"Click to see the list of special tokens you can use in the parameter field"
     
    169177"Натиснете, за да видите специалните последователности в полето за параметри"
    170178
    171 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:39
     179#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:41
     180msgid "Conditions"
     181msgstr "Условия"
     182
     183#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:42
    172184msgid "Export existing configs"
    173185msgstr "Изнасяне на текущите настройки"
    174186
    175 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:40
    176 msgid "File Pattern:"
    177 msgstr "Шаблон за файлове:"
    178 
    179 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:41
    180 msgid "File to Import :"
    181 msgstr "Внасяне на файл: "
    182 
    183 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:42
     187#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:43
     188msgid "File to Import"
     189msgstr "Файл за внасяне"
     190
     191#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:44
    184192msgid "GConf schema description file (Nautilus-actions v1.x and later)"
    185193msgstr "Файл със схема за GConf (за версия поне 1.x)"
    186194
    187 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:43
    188 msgid "Icon: "
    189 msgstr "Икона: "
    190 
    191 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:44
     195#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:45
     196msgid "Icon:"
     197msgstr "Икона:"
     198
     199#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:46
    192200msgid "Import all my old configs"
    193201msgstr "Внасяне на всички стари настройки"
    194202
    195 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:45
     203#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:47
    196204msgid "Import new configurations"
    197205msgstr "Внасяне на нови настройки"
    198206
    199 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:46
     207#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:48
    200208msgid "Import/Export"
    201209msgstr "Внасяне/изнасяне"
    202210
    203 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:47
     211#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:49
     212msgid "Import/Export Settings"
     213msgstr "Настройки на внасянето/изнасянето"
     214
     215#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:50
    204216msgid "Label of the menu item in the Nautilus popup menu"
    205217msgstr "Етикет на елемента от контекстното меню на Nautilus"
    206218
    207 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:48
     219#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:51
    208220msgid "Label:"
    209221msgstr "Етикет:"
    210222
    211 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:49
     223#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:52
     224msgid "Menu Item & Action"
     225msgstr "Елементи на менюто и действия"
     226
     227#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:53
    212228msgid ""
    213229"Nautilus Action Configuration Tool\n"
     
    217233"Приложението за настройване на разширението за Nautilus"
    218234
    219 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:51
     235#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:55
     236msgid "Nautilus Action Editor"
     237msgstr "Редактор на действията за Nautilus"
     238
     239#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:56
    220240msgid "Nautilus Actions"
    221241msgstr "Действията за Nautilus"
    222242
    223 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:52
     243#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:57
    224244msgid "Old XML config file (Nautilus-actions v0.x)"
    225245msgstr "Стар файл с настройки с XML (за версии 0.x)"
    226246
    227 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:53
     247#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:58
    228248msgid "Only files"
    229249msgstr "Само файлове"
    230250
    231 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:54
     251#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:59
    232252msgid "Only folders"
    233253msgstr "Само папки"
    234254
    235 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:55
     255#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:60
    236256msgid ""
    237257"Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button to "
     
    241261"за да разгледате специалните последователности"
    242262
    243 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:56
     263#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:61
    244264msgid "Parameters:"
    245265msgstr "Параметри:"
    246266
    247 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:57
     267#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:62
    248268msgid "Path:"
    249269msgstr "Път:"
    250270
    251 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:58
     271#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:63
    252272msgid "Project Website"
    253273msgstr "Уеб сайт на проекта"
    254274
    255 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:59
    256 msgid "Save in Folder :"
    257 msgstr "Запазване в папка: "
    258 
    259 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:60
     275#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:64
     276msgid "Save in Folder"
     277msgstr "Запазване в папка"
     278
     279#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:65
    260280msgid "Select the configurations you want to export :"
    261281msgstr "Избор на настройките, които да се изнесат: "
    262282
    263 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:61
     283#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:66
     284msgid ""
     285"Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
     286"select multiple one."
     287msgstr ""
     288"Избор на настройките, които да се изнесат. За избиране на повече от една "
     289"използвайте клавишите Shift/Ctrl."
     290
     291#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:67
     292msgid "Select the file you want to import."
     293msgstr "Избор на файла, който да се внесе."
     294
     295#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:68
     296msgid ""
     297"Select the folder you want your config to be saved in. This folder must "
     298"exists."
     299msgstr "Изберете съществуваща папка, в която да се запишат настройките."
     300
     301#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:69
    264302msgid ""
    265303"Select the kind of files where you want your action to appear. If you don't "
    266304"know what to choose, try selecting just 'file' which is the most common "
    267 "choice. You can add new scheme by clicking on the '+' button"
     305"choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button"
    268306msgstr ""
    269307"Изберете вида на файлове, при които да се появява действието. Ако не знаете "
    270 "какво да изберете, пробвайте с „file“ - това е най-честият избор. Винаги "
    271 "можете да добавите схема чрез натискане на бутона със знак „+“."
    272 
    273 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:62
    274 msgid ""
    275 "The command that will be launched when selecting the action in Nautilus "
    276 "popup menu"
     308"какво да изберете, пробвайте с „file“ - това е най-честият избор. Можете да "
     309"добавите схема чрез натискане на бутона със знак „+“."
     310
     311#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:70
     312msgid ""
     313"The command that will be launched by selecting the action in Nautilus popup "
     314"menu"
    277315msgstr ""
    278316"Командата, която ще бъде стартирана при избиране на действието в "
    279317"контекстното меню на Nautilus."
    280318
    281 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:63
     319#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:71
    282320msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
    283321msgstr ""
     
    285323"(GPL)"
    286324
    287 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:64
     325#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:72
    288326msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar"
    289327msgstr ""
     
    291329"Nautilus"
    292330
    293 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:65
     331#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:73
    294332msgid "Tooltip:"
    295333msgstr "Подсказка:"
    296334
    297 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:66
     335#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:74
    298336msgid "Type of configuration :"
    299337msgstr "Вид на настройката: "
    300338
    301 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:67
    302 msgid "_Browse..."
    303 msgstr "_Избор..."
     339#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:75
     340msgid "_Browse"
     341msgstr "_Избор"
    304342
    305343#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
    306 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:69
     344#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:77
    307345msgid "translator-credits"
    308346msgstr ""
     
    449487msgid ""
    450488"A list of strings with joker '*' or '?' to match the selected file(s)/folder"
    451 "(s). Each selected items must match at least one of the pattern for the "
     489"(s). Each selected items must match at least one of the patterns for the "
    452490"action to appear"
    453491msgstr ""
     
    458496#: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:5
    459497msgid ""
    460 "Defines the list of valid GnomeVFS scheme to match the selected items. The "
    461 "GnomeVFS scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use "
    462 "is the one use in GnomeVFS URI. Example of GnomeVFS URI : file:///tmp/foo."
    463 "txt sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt The most common schemes are : "
    464 "'file' : local files 'sftp' : files accessed via SSH 'ftp' : files accessed "
    465 "via FTP 'smb' : files accessed via Samba (Windows share) 'dav' : files "
    466 "accessed via WebDav All GnomeVFS scheme use by Nautilus can be used here."
     498"Defines the list of valid GnomeVFS schemes to be matched with the selected "
     499"items. The GnomeVFS scheme is the protocol used to access the files. The "
     500"keyword to use is the one used in the GnomeVFS URI. Example of GnomeVFS "
     501"URI : file:///tmp/foo.txt sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt The most "
     502"common schemes are : 'file' : local files 'sftp' : files accessed via SSH "
     503"'ftp' : files accessed via FTP 'smb' : files accessed via Samba (Windows "
     504"share) 'dav' : files accessed via WebDav All GnomeVFS schemes used by "
     505"Nautilus can be used here."
    467506msgstr ""
    468507"Списък с валидни схеми на GnomeVFS, които да напаснат с избраните обекти. "
    469508"Схемата на GnomeVFS е протоколът, който се използва за достъп до файловете. "
    470 "Ключовата дума, която се използва е началото на URI за GnomeVFS URI. "
     509"Ключовата дума, която се използва е началото на УРИ за GnomeVFS УРИ. "
    471510"Например: file:///tmp/foo.txt sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt. Най-"
    472511"честите схеми са „file“: локални файлове, „sftp“: файлове достъпвани през "
     
    478517#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:87
    479518msgid ""
    480 "If you need one or more files or folders to be selected, set 'true' to this "
    481 "key. If you want just one file or folder, set 'false'"
     519"If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
     520"'true'. If you want just one file or folder, set 'false'"
    482521msgstr ""
    483522"Ако е необходимо да са избрани повече от един файл или папки, задайте „true“ "
     
    490529
    491530#: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:8
    492 msgid "Manage your actions using NACT configuration tool"
    493 msgstr "Управление на действията на Nautilus"
     531msgid "Manage your actions using NACT, the configuration tool"
     532msgstr ""
     533"За управление на действията на Nautilus използвайте инструмента за управление"
    494534
    495535#: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:9
     
    532572
    533573#: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:14
    534 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:78
    535 msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
     574msgid "The list of patterns to match the selected file(s)/folder(s)"
    536575msgstr "Списъкът с шаблони, към които да напасват избраните файлове/папки"
    537576
     
    546585msgid ""
    547586"The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
    548 "in the Nautilus popup menu. The parameters can contains some special tokens "
     587"in the Nautilus popup menu. The parameters can contain some special tokens "
    549588"which are replaced by Nautilus informations before starting the command : %"
    550589"d : base folder of the selected file(s) %f : the name of the selected file "
    551 "or the 1st one if many are selected %m : list of the basename of the "
    552 "selected file(s)/folder(s) separated by space %M : list of the selected file"
    553 "(s)/folder(s) with their full path separated by space %u : gnome-vfs URI %"
    554 "s : scheme of the gnome-vfs URI %h : hostname of the gnome-vfs URI %U : "
    555 "username of the gnome-vfs URI %% : a percent sign"
     590"or the 1st one if many are selected %m : space-separated list of the "
     591"basenames of the selected file(s)/folder(s) %M : space-separated list of the "
     592"selected file(s)/folder(s), with their full paths %u : gnome-vfs URI %s : "
     593"scheme of the gnome-vfs URI %h : hostname of the gnome-vfs URI %U : username "
     594"of the gnome-vfs URI %% : a percent sign"
    556595msgstr ""
    557596"Параметрите на командата, която да се стартира при избирането на "
     
    562601"първия, ако са избрани няколко, %m: списък с базовите имена на избраните "
    563602"файлове/папки, разделени с интервал, %M: списък с избраните файлове/папки с "
    564 "пълния път, %u: URI за gnome-vfs, %s: схема на URI за gnome-vfs, %h: името "
    565 "на хоста на URI за gnome-vfs, %U: потребителско име на URI за gnome-vfs, %%: "
     603"пълния път, %u: УРИ за gnome-vfs, %s: схема на УРИ за gnome-vfs, %h: името "
     604"на хоста на УРИ за gnome-vfs, %U: потребителско име на УРИ за gnome-vfs, %%: "
    566605"знакът за процент"
    567606
     
    588627
    589628#: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:21
    590 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:70
    591629msgid ""
    592630"The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar when "
    593 "the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse"
     631"the user points the mouse to the Nautilus popup menu item."
    594632msgstr ""
    595633"Подсказката, която се появява в лентата за състояние на Nautilus, когато "
     
    650688
    651689#: ../utils/nautilus-actions-convert.c:42
    652 msgid "The name of the new converted GConf schema file"
     690msgid "The name of the newly-converted GConf schema file"
    653691msgstr "Името на новопреобразувания файл със схема на GConf"
    654692
     
    661699#: ../utils/nautilus-actions-convert.c:44
    662700msgid ""
    663 "The folder where the new GConf schema files will be saved if -a options is "
     701"The folder where the new GConf schema files will be saved if option -a is "
    664702"set [default=/tmp]"
    665703msgstr ""
     
    687725msgid ""
    688726"Syntax error:\n"
    689 "\t-i and -o options are mutually exclusive with -a option\n"
     727"\tOptions -i and -o are mutually exclusive with option -a\n"
    690728"Try %s --help\n"
    691729msgstr ""
    692730"Синтактична грешка:\n"
    693 "\tопцията „-i“ и „-o“ са несъвместими с „-a“\n"
     731"\tОпциите „-i“ и „-o“ са несъвместими с „-a“\n"
    694732"Опитайте с „%s --help“\n"
    695733
     
    698736msgid ""
    699737"Syntax error:\n"
    700 "\t-i option is mandatory when using -o option\n"
     738"\tOption -i is mandatory when using option -o\n"
    701739"Try %s --help\n"
    702740msgstr ""
    703741"Синтактична грешка:\n"
    704 "\tопцията „-i“ е задължителна при ползването на „-o“\n"
     742"\tОпцията „-i“ е задължителна при ползването на „-o“\n"
    705743"Опитайте с „%s --help“\n"
    706744
     
    775813
    776814#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:54
    777 msgid "Set it if the selection can contains files"
    778 msgstr "Зададено, ако може да са избрани и файлове"
     815msgid "Set it if the selection can contain files"
     816msgstr "Когато е зададено, може да са избрани и файлове"
    779817
    780818#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:55
    781 msgid "Set it if the selection can contains folders"
    782 msgstr "Зададено, ако може да са избрани и папки"
     819msgid "Set it if the selection can contain folders"
     820msgstr "Когато е зададено може да са избрани и папки"
    783821
    784822#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:56
    785823msgid "Set it if the selection can have several items"
    786 msgstr "Зададено, ако може да са избрани няколко обекта"
     824msgstr "Когато е зададено може да са избрани няколко обекта"
    787825
    788826#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:57
     
    821859msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис\n"
    822860
     861#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:70
     862msgid ""
     863"The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar when "
     864"the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse"
     865msgstr ""
     866"Подсказката, която се появява в лентата за състояние на Nautilus, когато "
     867"потребителят задържи мишката си над елемента от контекстното меню"
     868
    823869#. i18n notes : Sorry for this long paragraph, will try to fix it the next release
    824870#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:77
     
    827873"in the Nautilus popup menu.\n"
    828874"\n"
    829 "The parameters can contains some special tokens which are replaced by "
     875"The parameters can contain some special tokens which are replaced by "
    830876"Nautilus informations before starting the command :\n"
    831877"\n"
    832878"%d : base folder of the selected file(s)\n"
    833879"%f : the name of the selected file or the 1st one if many are selected\n"
    834 "%m : list of the basename of the selected file(s)/folder(s) separated by "
    835 "space\n"
    836 "%M : list of the selected file(s)/folder(s) with their full path separated "
    837 "by space\n"
     880"%m : space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
     881"(s)\n"
     882"%M : space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
     883"paths\n"
    838884"%u : gnome-vfs URI\n"
    839885"%s : scheme of the gnome-vfs URI\n"
     
    854900"интервал;\n"
    855901"%M: списък с избраните файлове/папки с пълния път;\n"
    856 "%u: URI за gnome-vfs;\n"
    857 "%s: схема на URI за gnome-vfs;\n"
    858 "%h: името на хоста на URI за gnome-vfs;\n"
    859 "%U: потребителско име на URI за gnome-vfs;\n"
     902"%u: УРИ за gnome-vfs;\n"
     903"%s: схема на УРИ за gnome-vfs;\n"
     904"%h: името на хоста на УРИ за gnome-vfs;\n"
     905"%U: потребителско име на УРИ за gnome-vfs;\n"
    860906"%%: знакът за процент."
     907
     908#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:78
     909msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
     910msgstr "Списъкът с шаблони, към които да напасват избраните файлове/папки"
    861911
    862912#. i18n notes : Sorry for this long paragraph, will try to fix it in the next release
     
    900950#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:90
    901951msgid ""
    902 "Defines the list of valid GnomeVFS scheme to match the selected items. The "
    903 "GnomeVFS scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use "
    904 "is the one use in GnomeVFS URI.\n"
     952"Defines the list of valid GnomeVFS schemes to be matched with the selected "
     953"items. The GnomeVFS scheme is the protocol used to access the files. The "
     954"keyword to use is the one used in the GnomeVFS URI.\n"
    905955"\n"
    906956"Example of GnomeVFS URI : \n"
     
    916966"'dav' : files accessed via WebDav\n"
    917967"\n"
    918 "All GnomeVFS scheme use by Nautilus can be used here."
     968"All GnomeVFS schemes used by Nautilus can be used here."
    919969msgstr ""
    920970"Дефиниране на списъка с валидни схеми на GnomeVFS, които да напаснат с "
    921971"избраните елементи. Схемата на GnomeVFS е протоколът, който се използва за "
    922 "достъп до файловете. Ключовата дума, която се използва е началото на URI за "
    923 "GnomeVFS URI.\n"
     972"достъп до файловете. Ключовата дума, която се използва, е началото на УРИ за "
     973"GnomeVFS УРИ.\n"
    924974"\n"
    925975"Например:\n"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.