Changeset 443
- Timestamp:
- Jan 6, 2006, 9:17:54 AM (16 years ago)
- Files:
-
- 1 added
- 4 edited
- 1 moved
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
proposed/deskbar-applet.HEAD.bg.po
r397 r443 1 1 # Bulgarian translation of deskbar-applet 2 # Copyright (C) 2005 THE deskbar-applet COPYRIGHT HOLDER2 # Copyright (C) 2005, 2006 THE deskbar-applet COPYRIGHT HOLDER 3 3 # This file is distributed under the same license as the deskbar-applet package. 4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005. 4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006. 5 # 5 6 msgid "" 6 7 msgstr "" 7 8 "Project-Id-Version: deskbar-applet HEAD\n" 8 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 9 "POT-Creation-Date: 200 5-12-09 11:19+0200\n"10 "PO-Revision-Date: 200 5-12-09 11:22+0200\n"10 "POT-Creation-Date: 2006-01-06 09:09+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2006-01-05 21:41+0200\n" 11 12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 12 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 89 90 msgstr "" 90 91 "<i><small><b>Бележка:</b> За да използвате бързи клавиши (напр. <b>дай</b>), " 91 "за да търсете за <b>нещо</b>, напишете „<b>дай нещо</b>“ в лентата</small></" 92 "i>." 92 "за да търсете <b>нещо</b>, напишете „<b>дай нещо</b>“ в лентата</small></i>." 93 93 94 94 #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:3 … … 116 116 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 117 117 118 #: ../deskbar/applet.py:31 2118 #: ../deskbar/applet.py:310 119 119 msgid "No History" 120 120 msgstr "Няма история" … … 136 136 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:56 137 137 #, python-format 138 msgid "View email from %s: %s"139 msgstr "Разгледане на е-писмо от %s на тема %s"138 msgid "View email from <i>%(sender)s</i>: <b>%(name)s</b>" 139 msgstr "Разгледане на е-писмо от <i>%(sender)s</i> на тема <b>%(name)s</b>" 140 140 141 141 #. translators: This is a file. … … 168 168 #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title 169 169 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:205 170 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:217 170 171 msgid "?" 171 172 msgstr "?" … … 177 178 #: ../deskbar/handlers/beagle.py:20 178 179 msgid "Search all of your documents (using Beagle)" 179 msgstr "Претърсване въввсичките Ви документи (чрез Beagle)"180 msgstr "Претърсване на всичките Ви документи (чрез Beagle)" 180 181 181 182 #: ../deskbar/handlers/beagle.py:33 182 183 #, python-format 183 184 msgid "Search for %s using Beagle" 184 msgstr "Търсене за %s чрез Beagle"185 186 #: ../deskbar/handlers_browsers.py: 30185 msgstr "Търсене на %s чрез Beagle" 186 187 #: ../deskbar/handlers_browsers.py:29 187 188 #, python-format 188 189 msgid "Open History Item %s" 189 190 msgstr "Отваряне от историята: %s" 190 191 191 #: ../deskbar/handlers_browsers.py:3 2192 #: ../deskbar/handlers_browsers.py:31 192 193 #, python-format 193 194 msgid "Open Bookmark %s" … … 195 196 196 197 #. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term 197 #: ../deskbar/handlers_browsers.py:6 7198 #, python-format 199 msgid "Search %s for %s"200 msgstr "Търсене в %s за %s"201 202 #: ../deskbar/handlers_browsers.py:1 72198 #: ../deskbar/handlers_browsers.py:64 199 #, python-format 200 msgid "Search <b>%(name)s</b> for <i>%(text)s</i>" 201 msgstr "Търсене в <b>%(name)s</b> на <i>%(text)s</i>" 202 203 #: ../deskbar/handlers_browsers.py:169 203 204 msgid "Shortcut" 204 205 msgstr "Бърз клавиш" 205 206 206 #: ../deskbar/handlers_browsers.py:1 80207 #: ../deskbar/handlers_browsers.py:177 207 208 msgid "Bookmark Name" 208 209 msgstr "Име на отметка" … … 216 217 msgstr "Пращане на е-поща чрез пълният адрес на е-поща" 217 218 218 #: ../deskbar/handlers/email_address.py:26 ../deskbar/handlers/galago.py:2 7219 #: ../deskbar/handlers/email_address.py:26 ../deskbar/handlers/galago.py:26 219 220 #, python-format 220 221 msgid "Send Email to %s" … … 222 223 223 224 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:32 ../deskbar/handlers/galeon.py:21 224 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py: 29225 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:33 225 226 msgid "Web Bookmarks" 226 227 msgstr "Отметки в уеб" 227 228 228 229 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:33 ../deskbar/handlers/galeon.py:22 229 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:3 0230 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:34 230 231 msgid "Open your web bookmarks by name" 231 232 msgstr "Отваряне на отметките по име" … … 240 241 241 242 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:42 ../deskbar/handlers/galeon.py:31 242 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:3 4243 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:38 243 244 msgid "Web Searches" 244 245 msgstr "Търсене по уеб" 245 246 246 247 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:43 ../deskbar/handlers/galeon.py:32 247 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:3 5248 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:39 248 249 msgid "Search the web via your browser's search settings" 249 250 msgstr "Търсене в уеб чрез настройките на уеб браузъра" … … 264 265 "autocompletion is enabled. To do this, from your mail program's menu, " 265 266 "choose Edit - Preferences, and then Autocompletion." 266 msgstr "Адресите във Вашата адресна книга не могат да бъдат получавани, освен ако не включите автоматичното завършване. За да направите това, стартирайте програмата си за е-поща и от менюто отидете в Редактиране -> Настройки -> Автоматично завършване." 267 msgstr "" 268 "Адресите във Вашата адресна книга не могат да бъдат получавани, освен ако не " 269 "включите автоматичното завършване. За да направите това, стартирайте " 270 "програмата си за е-поща и от менюто отидете в Редактиране -> Настройки -> " 271 "Автоматично завършване." 267 272 268 273 #: ../deskbar/handlers/evolution.py:19 … … 276 281 277 282 #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address 278 #: ../deskbar/handlers/evolution.py:4 2279 #, python-format 280 msgid "Send Email to %s (%s)"281 msgstr "Пращане на е-писмо до %s (%s)"283 #: ../deskbar/handlers/evolution.py:41 284 #, python-format 285 msgid "Send Email to <b>%(name)s</b> (%(email)s)" 286 msgstr "Пращане на е-писмо до <b>%(name)s</b> (%(email)s)" 282 287 283 288 #: ../deskbar/handlers/files.py:14 … … 315 320 msgstr "" 316 321 "Необходим Ви е абонамент в Google, за да ползвате Google на живо. За да се " 317 "регистрирате посетете http://api.google.com/\n"322 "регистрирате, посетете http://api.google.com/\n" 318 323 "\n" 319 324 "След абонирането си трябва да получите е-писмо с ключ за Google API. " … … 324 329 "Ако не получите ключ за API или сте го загубили, посетете www.google.com/" 325 330 "accounts и влезте с името и паролата си. Отидете на http://api.google.com, " 326 "настиснете „Create Account“ (създаване на абонамент) и попълнете адреса си " 327 "на е-поща и паролата си. Ключът Ви за API ще бъде пратен отново чрез е-" 328 "поща.\n" 331 "натиснете „Create Account“ (създаване на абонамент) и попълнете адреса си на " 332 "е-поща и паролата си. Ключът Ви за API ще бъде пратен отново чрез е-поща.\n" 329 333 "\n" 330 334 "След това издърпайте комплекта за разработчици и разархивирайте файла " … … 365 369 msgstr "Отваряне на файловете и отметките Ви поп име" 366 370 367 #: ../deskbar/handlers/gtkbookmarks.py:2 9 ../deskbar/handlers/volumes.py:45371 #: ../deskbar/handlers/gtkbookmarks.py:28 ../deskbar/handlers/volumes.py:44 368 372 #, python-format 369 373 msgid "Open location %s" … … 378 382 msgstr "Стартиране на всяка програма във Вашия път ($PATH)" 379 383 380 #: ../deskbar/handlers/pathprograms.py: 30384 #: ../deskbar/handlers/pathprograms.py:29 381 385 #, python-format 382 386 msgid "Execute %s" … … 409 413 #. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name 410 414 #. translators: For example: Launch Text Editor (gedit) 411 #: ../deskbar/handlers/programs.py:6 6412 #, python-format 413 msgid "Launch %s (%s)"414 msgstr "Стартиране на %s (%s)"415 416 #: ../deskbar/handlers/programs.py:7 9415 #: ../deskbar/handlers/programs.py:64 416 #, python-format 417 msgid "Launch <b>%(name)s</b> (%(prog)s)" 418 msgstr "Стартиране на <b>%(name)s</b> (%(prog)s)" 419 420 #: ../deskbar/handlers/programs.py:77 417 421 #, python-format 418 422 msgid "Lookup %s in dictionary" 419 423 msgstr "Търсене на %s в речник" 420 424 421 #: ../deskbar/handlers/programs.py:8 7425 #: ../deskbar/handlers/programs.py:85 422 426 #, python-format 423 427 msgid "Search for file names like %s" 424 msgstr "Търсене за файлове с имена подобни на %s"428 msgstr "Търсене на файлове с имена подобни на %s" 425 429 426 430 #: ../deskbar/handlers/volumes.py:16 … … 434 438 "по име" 435 439 436 #: ../deskbar/handlers/volumes.py:4 1440 #: ../deskbar/handlers/volumes.py:40 437 441 #, python-format 438 442 msgid "Open network place %s" 439 443 msgstr "Отваряне в мрежата на %s" 440 444 441 #: ../deskbar/handlers/volumes.py:4 3445 #: ../deskbar/handlers/volumes.py:42 442 446 #, python-format 443 447 msgid "Open audio disk %s" … … 452 456 msgstr "Отваряне на уеб страница чрез пълния й уеб адрес" 453 457 454 #: ../deskbar/handlers/web_address.py:3 5458 #: ../deskbar/handlers/web_address.py:34 455 459 #, python-format 456 460 msgid "Open the web page %s" 457 461 msgstr "Отваряне на уеб страницата %s" 458 462 459 #: ../deskbar/handlers/web_address.py:3 7463 #: ../deskbar/handlers/web_address.py:36 460 464 #, python-format 461 465 msgid "Open the location %s" -
proposed/fast-user-switch-applet.HEAD.bg.po
r338 r443 1 1 # Bulgarian translation of fast-user-switching-applet. 2 # Copyright (C) 2005 THE fast-user-switching-applet'S COPYRIGHT HOLDER2 # Copyright (C) 2005, 2006 THE fast-user-switching-applet'S COPYRIGHT HOLDER 3 3 # This file is distributed under the same license as the fast-user-switching-applet package. 4 4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. 5 # 5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006. 6 6 # 7 7 msgid "" … … 9 9 "Project-Id-Version: fast-user-switching-applet\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 200 5-11-22 17:57+0200\n"12 "PO-Revision-Date: 200 5-11-22 17:57+0200\n"11 "POT-Creation-Date: 2006-01-06 09:10+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2006-01-05 22:40+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 63 63 64 64 #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3 65 msgid "Show \"Login Screen\" Menuitem"66 msgstr "Показване на обекта „Екран за влизане“"67 68 #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:469 65 msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" 70 66 msgstr "Показване на обекта „Прозорец за влизане“" 67 68 #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4 69 msgid "Show \"Other\" Menuitem" 70 msgstr "Показване на обекта „Други“" 71 71 72 72 #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5 … … 80 80 "\" to use the word `Users.'" 81 81 msgstr "" 82 "Определя как да се показва аплет а в панела. Използвайте „username“, за да се"83 " показва името на текущия потребител; „icon“, за да се показва иконата на "82 "Определя как да се показва аплетът в панела. Използвайте „username“, за да " 83 "се показва името на текущия потребител; „icon“, за да се показва иконата на " 84 84 "човека; или „text“, за да се използва думата „Потребители“." 85 85 … … 94 94 "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." 95 95 msgstr "" 96 "Кога да се показва обект а„Прозорец за влизане“. Възможните стойности са: "96 "Кога да се показва обектът „Прозорец за влизане“. Възможните стойности са: " 97 97 "„always“, за да се показва винаги; „never“, за да не се показва никога; и " 98 "„auto“ (по подразбиране), за да показва само в Xnest режим."98 "„auto“ (по подразбиране), за да показва само в режим на Xnest." 99 99 100 100 #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9 101 101 msgid "" 102 "When to show the \" Login Window\" item. Possible values include: \"always\""103 " toalways show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "102 "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " 103 "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " 104 104 "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." 105 105 msgstr "" 106 "Кога да се показва обект а „Прозорец за влизане“. Възможните стойности са:"107 " „always“, за да се показва винаги; „never“, за да не се показва никога; и"108 " „auto“ (по подразбиране), за да показва само в Xnest режим."106 "Кога да се показва обектът „Други“. Възможните стойности са: „always“, за да " 107 "се показва винаги; „never“, за да не се показва никога; и „auto“ (по " 108 "подразбиране), за да показва само в режим Xnest." 109 109 110 110 #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10 … … 113 113 "when switching users." 114 114 msgstr "" 115 "Дали да се създават нови Xnest прозорци, вместо да се създават нови конзоли,"116 " при превключването на потребител."115 "Дали да се създават нови прозорци на Xnest, вместо да се създават нови " 116 "конзоли, при превключването на потребител." 117 117 118 118 #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11 119 119 msgid "" 120 120 "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." 121 msgstr "Дали да се заключва екрана след превключването към различна конзола."121 msgstr "Дали екранът да се заключва след превключването към различна конзола." 122 122 123 123 #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12 … … 135 135 msgstr "Външен вид" 136 136 137 #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:195 6137 #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1951 138 138 msgid "Continue" 139 139 msgstr "Продължаване" … … 159 159 msgstr "Някои настройки са заключени от системния администратор." 160 160 161 #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:19 81161 #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:1976 162 162 msgid "" 163 163 "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " 164 164 "Which login do you want to switch to?" 165 165 msgstr "" 166 "Потребителят, към който искате да превключите е влезнал множество пъти на "166 "Потребителят, към който искате да превключите, е влезнал множество пъти на " 167 167 "този компютър. Към кое влизане желаете да превключите?" 168 168 … … 188 188 189 189 #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:470 ../src/applet.c:477 190 #: ../src/applet.c:137 8 ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1396191 #: ../src/applet.c:1 401190 #: ../src/applet.c:1373 ../src/applet.c:1378 ../src/applet.c:1391 191 #: ../src/applet.c:1396 192 192 msgid "Users" 193 193 msgstr "Потребители" … … 206 206 "display." 207 207 msgstr "" 208 "При сменянето към различен дисплей , да се активира скрийнсейвъра на този"209 " дисплей."208 "При сменянето към различен дисплей да се активира предпазителя на екрана на " 209 "този дисплей." 210 210 211 211 #: ../data/ui.glade.h:18 … … 221 221 msgstr "Прозорец за влизане" 222 222 223 #: ../src/applet.c:11 40223 #: ../src/applet.c:1135 224 224 msgid "A menu to quickly switch between users." 225 225 msgstr "Меню, чрез което бързо да се превключва между потребителите." 226 226 227 #: ../src/applet.c:115 9227 #: ../src/applet.c:1154 228 228 msgid "translator-credits" 229 229 msgstr "" … … 234 234 "Докладвайте за грешки на https://gnome.cult.bg/bugs" 235 235 236 #: ../src/applet.c:19 50236 #: ../src/applet.c:1945 237 237 msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch" 238 238 msgstr "Открити са множество влизания в системата" 239 239 240 #: ../src/applet.c:19 80240 #: ../src/applet.c:1975 241 241 msgid "Multiple Logins Found" 242 242 msgstr "Открити са множество влизания" 243 243 244 #: ../src/applet.c:199 8244 #: ../src/applet.c:1993 245 245 #, c-format 246 246 msgid "%s in a nested window on console %d" 247 247 msgstr "%s във вложен прозорец на конзола %d" 248 248 249 #: ../src/applet.c: 2002249 #: ../src/applet.c:1997 250 250 #, c-format 251 251 msgid "%s on console %d" 252 252 msgstr "%s на конзола %d" 253 253 254 #: ../src/applet.c:20 44254 #: ../src/applet.c:2039 255 255 msgid "Display Manager Unavailable" 256 256 msgstr "Програмата за управление на дисплеи не е налична" 257 257 258 #: ../src/applet.c:204 5258 #: ../src/applet.c:2040 259 259 msgid "" 260 260 "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display " 261 261 "Manager must be running, but it is not." 262 262 msgstr "" 263 "За да може да оперира правилно избора на потребители, GDM трябва да върви,"264 " но той не е пуснат."265 266 #: ../src/applet.c:204 9263 "За да може изборът на потребители да оперира правилно, GDM трябва да е " 264 "пуснат, но в момента той не е." 265 266 #: ../src/applet.c:2044 267 267 msgid "Multiple Consoles Not Supported" 268 268 msgstr "Не се поддържат множество конзоли" 269 269 270 #: ../src/applet.c:20 50270 #: ../src/applet.c:2045 271 271 msgid "This system does not support multiple graphical login screens." 272 272 msgstr "Тази система не поддържа екрани за множество графични влизания." 273 273 274 #: ../src/applet.c:205 5274 #: ../src/applet.c:2050 275 275 msgid "Too Many Sessions" 276 276 msgstr "Прекалено много сесии" 277 277 278 #: ../src/applet.c:205 6278 #: ../src/applet.c:2051 279 279 msgid "" 280 280 "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone " 281 281 "must log out, or the system configuration must be changed to allow for more." 282 282 msgstr "" 283 "В момента има прекалено много вървящи сесии, за да се създаде още една. "284 "Някой трябва да излезе от системата , или настройките на системата трябва да"285 " се позволят, за да се разрешат повече сесии."286 287 #: ../src/applet.c:20 62283 "В момента има прекалено много работещи сесии и не може да се създават нови. " 284 "Някой трябва да излезе от системата или настройките й трябва да се променят, " 285 "за да се позволят повече сесии." 286 287 #: ../src/applet.c:2057 288 288 msgid "Graphical System Error" 289 289 msgstr "Грешка на графичната система" 290 290 291 #: ../src/applet.c:20 63291 #: ../src/applet.c:2058 292 292 msgid "" 293 293 "The graphical interface did not properly start, which is needed for " … … 296 296 msgstr "" 297 297 "Графичният интерфейс не се стартира правилно, а той е нужен за графичните " 298 "влизания в системата. Твърде е вероятно или X , или GDM, да са зле"298 "влизания в системата. Твърде е вероятно или X сървърът, или GDM да са лошо " 299 299 "конфигурирани." 300 300 301 #: ../src/applet.c:206 8301 #: ../src/applet.c:2063 302 302 msgid "Permissions Error" 303 msgstr "Грешки с пр ивилегиите"304 305 #: ../src/applet.c:206 9303 msgstr "Грешки с правата за достъп" 304 305 #: ../src/applet.c:2064 306 306 msgid "" 307 307 "Your user does not have permissions to create additional logins. Check your " 308 308 "<i>~/.Xauthority</i> setup." 309 309 msgstr "" 310 "Вашият потребител няма правата да създава допълнителни влизания. 310 "Вашият потребител няма правата да създава допълнителни влизания. Проверете " 311 311 "настройките на Вашия файл <i>~/.Xauthority</i>." 312 312 313 #: ../src/applet.c:22 14313 #: ../src/applet.c:2209 314 314 msgid "Missing Required File" 315 315 msgstr "Липсва нужен файл" 316 316 317 #: ../src/applet.c:221 6317 #: ../src/applet.c:2211 318 318 #, c-format 319 319 msgid "" … … 321 321 "that this application was not properly installed or configured." 322 322 msgstr "" 323 "Файла за интерфейси на избора на потребители, „%s“, не може да бъде отворен. " 324 "Твърде вероятно е програмата да не е правилно инсталирана или конфигурирана." 325 326 #: ../src/applet.c:2292 323 "Файлът за интерфейси на избора на потребители, „%s“, не може да бъде " 324 "отворен. Твърде вероятно е програмата да не е правилно инсталирана или " 325 "конфигурирана." 326 327 #: ../src/applet.c:2287 327 328 #, c-format 328 329 msgid "Can't lock screen: %s" 329 msgstr " Не може да се заключи екрана: %s"330 331 #: ../src/applet.c:230 6330 msgstr "Екранът не може да се заключи: %s" 331 332 #: ../src/applet.c:2301 332 333 #, c-format 333 334 msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" 334 msgstr " Не може временно да се настрои скрийнсейвъра към празен екран: %s"335 msgstr "Предпазителят не може временно да затъмни екрана: %s" 335 336 336 337 #: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150 … … 348 349 #: ../src/fusa-display.c:128 349 350 msgid "The name of the X11 display this object refers to." 350 msgstr "Името на X11дисплея, към който този обект се обръща"351 352 #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:16 4351 msgstr "Името на дисплея, към който този обект се обръща" 352 353 #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163 353 354 msgid "User" 354 355 msgstr "Потребител" … … 365 366 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." 366 367 msgstr "" 367 "Номер а на виртуалната конзола, на която може да бъде открит този дисплей;"368 "Номерът на виртуалната конзола, на която може да бъде открит този дисплей " 368 369 "или %-1." 369 370 … … 374 375 #: ../src/fusa-display.c:149 375 376 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." 376 msgstr "Дали този дисплей е в прозорец (Xnest) или не"377 msgstr "Дали този дисплей е вложен в прозорец (Xnest) или не" 377 378 378 379 #: ../src/fusa-manager.c:1262 379 380 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." 380 381 msgstr "" 381 "Програмата за управление на дисплеи не може да бъде достъпна поради " 382 "непознати причини." 382 "Няма връзка с програмата за управление на дисплеи поради непознати причини." 383 383 384 384 #: ../src/fusa-manager.c:1269 385 385 msgid "The display manager is not running or too old." 386 msgstr "Програмата за управление на дисплеи не върви или е твърде стара." 386 msgstr "" 387 "Програмата за управление на дисплеи не е стартирана или е твърде стара." 387 388 388 389 #: ../src/fusa-manager.c:1272 389 390 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." 390 msgstr " Настроения лимит на гъвкави сървъри е достигнат."391 msgstr "Достигнат е текущият лимит на гъвкави сървъри." 391 392 392 393 #: ../src/fusa-manager.c:1275 … … 396 397 #: ../src/fusa-manager.c:1278 397 398 msgid "The X server failed to finish starting." 398 msgstr "Х сървър ане успя да завърши стартирането си."399 msgstr "Х сървърът не успя да завърши стартирането си." 399 400 400 401 #: ../src/fusa-manager.c:1281 401 402 msgid "There are too many X sessions running." 402 msgstr "Има прекалено много вървящи сесии на X."403 msgstr "Има прекалено много работещи сесии на X." 403 404 404 405 #: ../src/fusa-manager.c:1284 405 406 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." 406 msgstr "Вложения X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущия X сървър."407 msgstr "Вложеният X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущия X сървър." 407 408 408 409 #: ../src/fusa-manager.c:1287 409 410 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." 410 msgstr "Х сървър а в конфигурацията на GDM,не може да бъде открит."411 msgstr "Х сървърът в конфигурацията на GDM не може да бъде открит." 411 412 412 413 #: ../src/fusa-manager.c:1290 ../src/gdmcomm.c:492 … … 414 415 "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " 415 416 "which is not available." 416 msgstr "" 417 "Опитва се да се настрои непознато изходно действие, или изходно действие, " 418 "което не е налично." 417 msgstr "Опит за задаване на непознато или липсващо действие за изход." 419 418 420 419 #: ../src/fusa-manager.c:1293 ../src/gdmcomm.c:495 421 420 msgid "Virtual terminals not supported." 422 msgstr " Виртуалните терминали не са поддържани."421 msgstr "Не се поддържат виртуални терминали." 423 422 424 423 #: ../src/fusa-manager.c:1296 … … 432 431 #: ../src/fusa-manager.c:1302 433 432 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." 434 msgstr "Файлът ~/.Xauthority е зле конфигуриран или липсващ."433 msgstr "Файлът ~/.Xauthority липсва или е с неправилно съдържание." 435 434 436 435 #: ../src/fusa-manager.c:1305 437 436 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." 438 437 msgstr "" 439 " Прекалено много съобщения бяха изпратени на програмата за управление на"440 " дисплеии тя заби."438 "На програмата за управление на дисплеи бяха изпратени прекалено много " 439 "съобщения и тя заби." 441 440 442 441 #: ../src/fusa-manager.c:1309 … … 444 443 msgstr "Програмата за управление на дисплеи изпрати непознат код за грешка." 445 444 446 #: ../src/fusa-user-menu-item.c:16 5445 #: ../src/fusa-user-menu-item.c:164 447 446 msgid "The user this menu item represents." 448 msgstr "Потребителят, който този обект от менюто представлява."449 450 #: ../src/fusa-user-menu-item.c:17 2447 msgstr "Потребителят, представян от този обект от менюто." 448 449 #: ../src/fusa-user-menu-item.c:171 451 450 msgid "Icon Size" 452 451 msgstr "Размер на иконата" 453 452 454 #: ../src/fusa-user-menu-item.c:17 3453 #: ../src/fusa-user-menu-item.c:172 455 454 msgid "The size of the icon to use." 456 msgstr "Големината на използваната икона." 455 msgstr "Размерът на използваната икона." 456 457 #: ../src/fusa-user-menu-item.c:178 458 msgid "Indicator Size" 459 msgstr "Размер на индикатора" 460 461 #: ../src/fusa-user-menu-item.c:179 462 msgid "Size of check indicator" 463 msgstr "Размер на индикатора за проверка" 464 465 #: ../src/fusa-user-menu-item.c:184 466 msgid "Indicator Spacing" 467 msgstr "Отстояние до индикатора" 468 469 #: ../src/fusa-user-menu-item.c:185 470 msgid "Space between the username and the indicator" 471 msgstr "Разстоянието между името на потребителя и индикатора" 457 472 458 473 #: ../src/fusa-user.c:151 459 474 msgid "The user manager object this user is controlled by." 460 msgstr "Обект а на потребителското управление, който контролира този потребител"475 msgstr "Обектът на управлението, който контролира този потребител" 461 476 462 477 #: ../src/fusa-utils.c:80 … … 467 482 #: ../src/gdmcomm.c:413 468 483 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." 469 msgstr "GDM ( Gnome Display Manager) не върви"484 msgstr "GDM (мениджърът на дисплеи на GNOME) не е пуснат" 470 485 471 486 #: ../src/gdmcomm.c:416 … … 473 488 "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " 474 489 "Display Manager) or xdm." 475 msgstr "Може би използвате различен мениджър, като например KDM или xdm." 490 msgstr "" 491 "Може би използвате различен мениджър, като например KDM (на KDE) или xdm." 476 492 477 493 #: ../src/gdmcomm.c:419 … … 480 496 "system administrator to start GDM." 481 497 msgstr "" 482 "Ако още използвате тази функция, или стартирайте GDM сами, или попитайте"483 " системния администратор да го стартира вместо Вас."498 "Ако въпреки това искате да ползвате тази функция, стартирайте GDM сами или " 499 "помолете за това системния администратор." 484 500 485 501 #. markup 486 502 #: ../src/gdmcomm.c:441 487 503 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" 488 msgstr "Не може да се комуникира с GDM ( GNOME Display Manager)"504 msgstr "Не може да се комуникира с GDM (мениджърът на дисплеи на GNOME)" 489 505 490 506 #: ../src/gdmcomm.c:444 491 507 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." 492 msgstr "Може би имате стара версия на GDM?"508 msgstr "Може версията на GDM да е стара." 493 509 494 510 #: ../src/gdmcomm.c:463 ../src/gdmcomm.c:466 … … 498 514 #: ../src/gdmcomm.c:469 499 515 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." 500 msgstr " Разрешения достъп до гъвкави Х сървъри е достигнат."516 msgstr "Достигнат е максимално разрешения брой гъвкави Х сървъри." 501 517 502 518 #: ../src/gdmcomm.c:471 … … 506 522 #: ../src/gdmcomm.c:473 507 523 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." 508 msgstr "X сървър а се затвори. Можене е конфигуриран добре."524 msgstr "X сървърът се затвори. Може да не е конфигуриран добре." 509 525 510 526 #: ../src/gdmcomm.c:476 511 527 msgid "Too many X sessions running." 512 msgstr "В ървятпрекалено много сесии."528 msgstr "Включени са прекалено много сесии." 513 529 514 530 #: ../src/gdmcomm.c:478 … … 517 533 "may be missing an X authorization file." 518 534 msgstr "" 519 "Вложения X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущия X сървър. Може би "520 " ви липсва Xauthority файла."535 "Вложеният X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущия X сървър. Може би " 536 "Вашият файл за идентификация пред X сървъра липсва." 521 537 522 538 #: ../src/gdmcomm.c:483 … … 525 541 "Please install the Xnest package in order to use the nested login." 526 542 msgstr "" 527 "Вложения X сървър (Xnest) не е наличен или gdm е злеконфигуриран.\n"528 "Инсталирайте Xnest пакета, за да може да използване влизанияв прозорци."543 "Вложеният X сървър (Xnest) не е наличен или gdm е лошо конфигуриран.\n" 544 "Инсталирайте пакета Xnest, за да може да влизате в прозорци." 529 545 530 546 #: ../src/gdmcomm.c:488 531 547 msgid "" 532 548 "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." 533 msgstr "Х сървър а не е наличен. Вероятно е gdm да е злеконфигуриран."549 msgstr "Х сървърът не е наличен. Вероятно gdm е лошо конфигуриран." 534 550 535 551 #: ../src/gdmcomm.c:497 … … 542 558 "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." 543 559 msgstr "" 544 "Явно нямате нужните права за тази операция. 560 "Явно нямате нужните права за тази операция. Може би Вашият файл .Xauthority " 545 561 "не е настроен правилно." 546 562 547 563 #: ../src/gdmcomm.c:505 548 564 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." 549 msgstr " Прекалено много съобщения бяха изпратени към gdmи той заби."565 msgstr "Към gdm бяха изпратени прекалено много съобщения и той заби." 550 566 551 567 #: ../src/gdmcomm.c:508 -
proposed/gnome-power-manager.HEAD.bg.po
r397 r443 1 # Bulgarian translation for GDM2.2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.1 # Bulgarian translation for gnome-power-manager po file. 2 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the 4 4 # gnome-power-manager package. 5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005 .5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006. 6 6 # 7 7 msgid "" … … 9 9 "Project-Id-Version: gnome-power-manager\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 200 5-12-09 11:37+0200\n"12 "PO-Revision-Date: 200 5-12-09 11:36+0200\n"11 "POT-Creation-Date: 2006-01-06 09:13+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2006-01-05 22:58+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 27 27 28 28 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:1 29 msgid "If we require a password when resuming from suspend"30 msgstr "Дали е необходима парола при събуждането"29 msgid "If we should notify the user that the ac_adapter is removed" 30 msgstr "Дали да се предупреждава при махането на адаптера за променлив ток" 31 31 32 32 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:2 33 msgid "If we should notify the user that the battery is fully charged" 34 msgstr "Дали да се предупреждава при пълното зареждане на батерията" 35 36 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:3 33 37 msgid "Options are never, critical, charge, always" 34 38 msgstr "" … … 36 40 "„charge“ (зареждане), „always“ (винаги)" 37 41 38 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h: 342 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:4 39 43 msgid "The action to take when the battery is critically low." 40 44 msgstr "Действие при критично ниско ниво на батериите" 41 45 42 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h: 446 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:5 43 47 msgid "The brightness the display is set to on AC" 44 48 msgstr "Яркост на екрана при захранване от ел. мрежа" 45 49 46 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h: 550 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:6 47 51 msgid "The brightness the display is set to on battery" 48 52 msgstr "Яркост на екрана при захранване от батерии" 49 53 50 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h: 654 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:7 51 55 msgid "The event for a laptop lid closing" 52 56 msgstr "Действие при затваряне на капака на мобилния компютър" 53 57 54 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h: 758 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:8 55 59 msgid "The event for a system suspend button press" 56 60 msgstr "Действие при натискане на бутона за приспиване" 57 61 58 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h: 862 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:9 59 63 msgid "The idle time in seconds before the computer tries to sleep" 60 64 msgstr "Колко секунди да се изчакат преди опит за приспиване на компютъра" 61 65 62 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h: 966 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:10 63 67 msgid "The idle time in seconds before the display tries to sleep" 64 68 msgstr "Колко секунди да се изчакат преди опит за приспиване на екрана" 65 69 66 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:1 070 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:11 67 71 msgid "The idle time in seconds before the hard disk drives try to sleep" 68 72 msgstr "Колко секунди да се изчакат преди опит за приспиване на твърдия диск" 69 70 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:1171 msgid "The path to the shutdown script"72 msgstr "Пътят към командата за спиране"73 73 74 74 #: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:12 … … 105 105 msgstr "Кога да се показва иконата за уведомяване" 106 106 107 #: ../src/eggtrayicon.c:1 27107 #: ../src/eggtrayicon.c:132 108 108 msgid "Orientation" 109 109 msgstr "Ориентация" 110 110 111 #: ../src/eggtrayicon.c:1 28111 #: ../src/eggtrayicon.c:133 112 112 msgid "The orientation of the tray." 113 113 msgstr "Ориентацията на тавата." 114 114 115 #: ../src/gpm-common.c: 267115 #: ../src/gpm-common.c:128 116 116 msgid "Unknown" 117 117 msgstr "неизвестно" 118 118 119 #: ../src/gpm-common.c: 272119 #: ../src/gpm-common.c:133 120 120 #, c-format 121 121 msgid "%i minute" … … 124 124 msgstr[1] "%i минути" 125 125 126 #: ../src/gpm-common.c: 283126 #: ../src/gpm-common.c:144 127 127 #, c-format 128 128 msgid "%i hour" … … 133 133 #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" 134 134 #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed 135 #: ../src/gpm-common.c: 289135 #: ../src/gpm-common.c:150 136 136 #, c-format 137 137 msgid "%i %s, %i %s" 138 138 msgstr "%i %s и %i %s" 139 139 140 #: ../src/gpm-common.c: 290140 #: ../src/gpm-common.c:151 141 141 msgid "hour" 142 142 msgid_plural "hours" … … 144 144 msgstr[1] "часа" 145 145 146 #: ../src/gpm-common.c: 291146 #: ../src/gpm-common.c:152 147 147 msgid "minute" 148 148 msgid_plural "minutes" … … 151 151 152 152 #. common descriptions of this program 153 #: ../src/gpm-common.h:3 8 ../src/gpm-main.c:732153 #: ../src/gpm-common.h:33 ../src/gpm-main.c:714 154 154 msgid "GNOME Power Manager" 155 155 msgstr "Управление на захранването в GNOME" 156 156 157 #: ../src/gpm-common.h:3 9157 #: ../src/gpm-common.h:34 158 158 msgid "Power Manager for the GNOME desktop" 159 159 msgstr "Мениджър на захранването за GNOME" 160 160 161 #: ../src/gpm-console.c:308 ../src/gpm-main.c:714 161 #: ../src/gpm-main.c:362 ../src/gpm-main.c:381 162 #, c-format 163 msgid "" 164 "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%i%%). Plug in " 165 "your AC Adapter to avoid losing data." 166 msgstr "" 167 "Остава Ви приблизително <b>%s</b> живот на батерията (%i%%). Включете се към " 168 "захранването от електрическата мрежа или рискувате да загубите данни." 169 170 #: ../src/gpm-main.c:366 171 msgid "Battery Critically Low" 172 msgstr "Критично ниско ниво на батерията" 173 174 #: ../src/gpm-main.c:384 175 msgid "Battery Low" 176 msgstr "Ниско ниво на батерията" 177 178 #: ../src/gpm-main.c:429 179 msgid "AC Power Unplugged" 180 msgstr "Изключено захранване от мрежата" 181 182 #: ../src/gpm-main.c:430 183 msgid "The AC Power has been unplugged. The system is now using battery power." 184 msgstr "" 185 "Захранването от електрическата мрежа е изключено. Системата работи на " 186 "батерии." 187 188 #: ../src/gpm-main.c:512 189 msgid "Battery Charged" 190 msgstr "Батериите са заредени" 191 192 #: ../src/gpm-main.c:513 193 msgid "Your battery is now fully charged" 194 msgstr "Батериите са напълно заредени" 195 196 #: ../src/gpm-main.c:698 162 197 msgid "Do not daemonize" 163 198 msgstr "Да не се минава в режим на демон" 164 199 165 #: ../src/gpm- console.c:310 ../src/gpm-main.c:716 ../src/gpm-prefs.c:759200 #: ../src/gpm-main.c:700 ../src/gpm-prefs.c:584 166 201 msgid "Show extra debugging information" 167 202 msgstr "Допълнителна информация за изчистване на грешки" 168 203 169 #. * @} 170 #: ../src/gpm-info.glade.h:2 171 #, no-c-format 172 msgid "96% efficient" 173 msgstr "ефикасност 96%" 174 175 #: ../src/gpm-info.glade.h:3 176 msgid "<b>Batteries</b>" 177 msgstr "<b>Батерии</b>" 178 179 #: ../src/gpm-info.glade.h:4 180 msgid "<b>Capabilities</b>" 181 msgstr "<b>Възможности</b>" 182 183 #: ../src/gpm-info.glade.h:5 184 msgid "<b>GNOME Screensaver</b>" 185 msgstr "<b>Предпазител на екрана за GNOME</b>" 186 187 #: ../src/gpm-info.glade.h:6 ../src/gpm-prefs.glade.h:2 188 msgid "<b>General</b>" 189 msgstr "<b>Общи</b>" 190 191 #: ../src/gpm-info.glade.h:7 192 msgid "<b>Other problems</b>" 193 msgstr "<b>Други проблеми</b>" 194 195 #: ../src/gpm-info.glade.h:8 196 msgid "<b>UPS</b>" 197 msgstr "<b>Резервно захранване</b>" 198 199 #: ../src/gpm-info.glade.h:9 200 msgid "APC UPS 100CS" 201 msgstr "APC UPS 100CS" 202 203 #: ../src/gpm-info.glade.h:10 204 msgid "CPU Frequency Scaling" 205 msgstr "Управление на скоростта на процесора" 206 207 #: ../src/gpm-info.glade.h:11 208 msgid "Form-factor:" 209 msgstr "Формат:" 210 211 #: ../src/gpm-info.glade.h:12 212 msgid "Gnome Screensaver Info" 213 msgstr "Информация за предпазителя на екрана" 214 215 #: ../src/gpm-info.glade.h:13 216 msgid "Hibernation" 217 msgstr "Дълбоко приспиване" 218 219 #: ../src/gpm-info.glade.h:14 220 msgid "Laptop" 221 msgstr "Мобилен компютър" 222 223 #: ../src/gpm-info.glade.h:15 224 msgid "LiION Battery" 225 msgstr "Литиево-йонна батерия" 226 227 #: ../src/gpm-info.glade.h:16 228 msgid "Low Power Mode" 229 msgstr "Енергоспестяващ режим" 230 231 #: ../src/gpm-info.glade.h:17 232 msgid "Manufacturer:" 233 msgstr "Производител:" 234 235 #: ../src/gpm-info.glade.h:18 236 msgid "Model:" 237 msgstr "Модел:" 238 239 #: ../src/gpm-info.glade.h:19 240 msgid "NiMOH Battery" 241 msgstr "Батерия никел-метал-хидрид" 242 243 #: ../src/gpm-info.glade.h:20 244 msgid "Other problems" 245 msgstr "Други проблеми" 246 247 #: ../src/gpm-info.glade.h:21 248 msgid "Satellite Pro A10" 249 msgstr "Satellite Pro A10" 250 251 #: ../src/gpm-info.glade.h:22 ../src/gpm-prefs.c:692 252 msgid "Suspend" 253 msgstr "Приспиване" 254 255 #: ../src/gpm-info.glade.h:23 256 msgid "System Power Info" 257 msgstr "Информация за захранването" 258 259 #: ../src/gpm-info.glade.h:24 260 msgid "Toshiba" 261 msgstr "Toshiba" 262 263 #: ../src/gpm-main.c:414 ../src/gpm-main.c:433 264 #, c-format 265 msgid "" 266 "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%i%%). Plug in " 267 "your AC Adapter to avoid losing data." 268 msgstr "" 269 "Остава Ви приблизително <b>%s</b> живот на батерията (%i%%). Включете се към " 270 "захранването от електрическата мрежа или рискувате да загубите данни." 271 272 #: ../src/gpm-main.c:418 273 msgid "Battery Critically Low" 274 msgstr "Критично ниско ниво на батерията" 275 276 #: ../src/gpm-main.c:436 277 msgid "Battery Low" 278 msgstr "Ниско ниво на батерията" 279 280 #: ../src/gpm-main.c:478 281 msgid "AC Power Unplugged" 282 msgstr "Изключено захранване от мрежата" 283 284 #: ../src/gpm-main.c:479 285 msgid "The AC Power has been unplugged. The system is now using battery power." 286 msgstr "" 287 "Захранването от електрическата мрежа е изключено. Системата работи на " 288 "батерии." 289 290 #: ../src/gpm-main.c:550 291 msgid "Battery Charged" 292 msgstr "Батериите са заредени" 293 294 #: ../src/gpm-main.c:550 295 msgid "Your battery is now fully charged" 296 msgstr "Батериите са напълно заредени" 297 298 #: ../src/gpm-notification.c:219 204 #: ../src/gpm-notification.c:231 299 205 msgid "charging" 300 206 msgstr "зареждане" 301 207 302 #: ../src/gpm-notification.c:2 21208 #: ../src/gpm-notification.c:233 303 209 msgid "discharging" 304 210 msgstr "разреждане" 305 211 306 #: ../src/gpm-notification.c:2 24212 #: ../src/gpm-notification.c:236 307 213 msgid "charged" 308 214 msgstr "заредени" 309 215 310 #: ../src/gpm-notification.c:2 39216 #: ../src/gpm-notification.c:251 311 217 msgid "until charged" 312 218 msgstr "до зареждане" 313 219 314 #: ../src/gpm-notification.c:2 42220 #: ../src/gpm-notification.c:254 315 221 msgid "until empty" 316 222 msgstr "до пълно разреждане" 317 223 318 #: ../src/gpm-notification.c:3 09224 #: ../src/gpm-notification.c:321 319 225 msgid "Computer is running on battery power\n" 320 226 msgstr "Компютърът работи на батерии\n" 321 227 322 #: ../src/gpm-notification.c:3 11228 #: ../src/gpm-notification.c:323 323 229 msgid "Computer is running on AC power\n" 324 230 msgstr "Компютърът работи на захранване от ел. мрежа\n" 325 231 326 #: ../src/gpm-notification.c:3 41232 #: ../src/gpm-notification.c:353 327 233 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" 328 234 msgstr "Лиценз - ОПЛ на GNU, версия 2" 329 235 330 #: ../src/gpm-notification.c:3 42236 #: ../src/gpm-notification.c:354 331 237 msgid "" 332 238 "GNOME Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n" … … 335 241 "of the License, or (at your option) any later version." 336 242 msgstr "" 337 338 #: ../src/gpm-notification.c:346 243 "Програмата за управлението на захранването на GNOME е свободен\n" 244 "софтуер. Можете да я разпространявате според условията на версия\n" 245 "2 или по-висока (по Ваш избор) на Общия публичен лиценз на GNU,\n" 246 "който е публикуван от Фондацията за свободен софтуер," 247 248 #: ../src/gpm-notification.c:358 339 249 msgid "" 340 250 "GNOME Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n" … … 343 253 "GNU General Public License for more details." 344 254 msgstr "" 345 346 #: ../src/gpm-notification.c:350 255 "Програмата за управление на захранването на GNOME се разпространява с\n" 256 "надеждата да е полезна, но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ, дори и подразбиращата\n" 257 "се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА. За подробности\n" 258 "прегледайте Общия публичен лиценз на GNU." 259 260 #: ../src/gpm-notification.c:362 347 261 msgid "" 348 262 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" … … 351 265 "02110-1301, USA." 352 266 msgstr "" 353 354 #. Translators comment: put your own name here to appear in the 355 #. * about dialog. 356 #: ../src/gpm-notification.c:363 267 "Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU\n" 268 "заедно с тази програма. Ако се сте - пишете на Фондацията за\n" 269 "свободен софтуер на адрес:\n" 270 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, \n" 271 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 272 273 #. 274 #. * Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog. 275 #. 276 #: ../src/gpm-notification.c:376 357 277 msgid "translator-credits" 358 278 msgstr "" … … 363 283 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 364 284 365 #: ../src/gpm-notification.c: 494285 #: ../src/gpm-notification.c:501 366 286 msgid "_Suspend" 367 287 msgstr "_Приспиване" 368 288 369 #: ../src/gpm-notification.c: 499289 #: ../src/gpm-notification.c:506 370 290 msgid "Hi_bernate" 371 291 msgstr "_Дълбоко приспиване" … … 383 303 msgstr "_Относно" 384 304 385 #: ../src/gpm-prefs.c:689 305 #. The text that should appear in the action combo boxes 306 #: ../src/gpm-prefs.c:46 307 msgid "Suspend" 308 msgstr "Приспиване" 309 310 #: ../src/gpm-prefs.c:47 386 311 msgid "Shutdown" 387 312 msgstr "Изключване" 388 313 389 #: ../src/gpm-prefs.c: 695314 #: ../src/gpm-prefs.c:48 390 315 msgid "Hibernate" 391 316 msgstr "Дълбоко приспиване" 392 317 393 #: ../src/gpm-prefs.c: 698318 #: ../src/gpm-prefs.c:49 394 319 msgid "Do nothing" 395 320 msgstr "Да не се прави нищо" 396 321 397 #: ../src/gpm-prefs.c:775 322 #: ../src/gpm-prefs.c:158 323 msgid "Never" 324 msgstr "Никога" 325 326 #: ../src/gpm-prefs.c:519 327 msgid "<b>Configuration</b>" 328 msgstr "<b>Настройки</b>" 329 330 #: ../src/gpm-prefs.c:597 398 331 msgid "GNOME Power Preferences" 399 332 msgstr "Настройки на захранването" 400 333 401 #. * @}402 334 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:1 403 335 msgid "<b>Actions</b>" 404 336 msgstr "<b>Действия</b>" 405 337 338 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:2 339 msgid "<b>General</b>" 340 msgstr "<b>Общи</b>" 341 406 342 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:3 407 343 msgid "<b>Notification Area</b>" … … 469 405 470 406 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:19 471 msgid "Require password when returning from sleep"472 msgstr "Да се изисква парола при събуждане"473 474 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:20475 407 msgid "Set display _brightness:" 476 408 msgstr "_Задаване на яркост на екрана:" 477 409 478 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:2 1410 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:20 479 411 msgid "Set display b_rightness:" 480 412 msgstr "_Задаване на яркост на екрана:" 481 413 482 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:2 2414 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:21 483 415 msgid "Sleep" 484 416 msgstr "Приспиване" 485 417 486 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:2 3418 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:22 487 419 msgid "When _battery power critical:" 488 420 msgstr "При _критично ниско ниво на батериите:" 489 421 490 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:2 4422 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:23 491 423 msgid "When _suspend button pressed:" 492 424 msgstr "При натискане на _бутона за приспиване:" 493 425 494 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:2 5426 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:24 495 427 msgid "When laptop li_d is closed:" 496 428 msgstr "При _затваряне на екрана:" 497 429 498 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:2 6430 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:25 499 431 msgid "_Always display icon" 500 432 msgstr "_Винаги да се показва икона" 501 433 502 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:2 7434 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:26 503 435 msgid "_Battery is low when below:" 504 436 msgstr "_Батерията е изчерпана, когато е под:" 505 437 506 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:2 8438 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:27 507 439 msgid "_Computer sleep type:" 508 440 msgstr "_Вид приспиване:" 509 441 510 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:2 9442 #: ../src/gpm-prefs.glade.h:28 511 443 msgid "_Never display icon" 512 444 msgstr "_Никога да не се показва икона" 513 445 514 #: ../src/gpm-sysdev.c:5 8446 #: ../src/gpm-sysdev.c:57 515 447 msgid "Laptop battery" 516 448 msgstr "Батерия на мобилен компютър" 517 449 518 #: ../src/gpm-sysdev.c: 60450 #: ../src/gpm-sysdev.c:59 519 451 msgid "UPS" 520 452 msgstr "Резервно захранване (UPS)" 521 453 522 #: ../src/gpm-sysdev.c:6 2454 #: ../src/gpm-sysdev.c:61 523 455 msgid "Wireless mouse" 524 456 msgstr "Безжична мишка" 525 457 526 #: ../src/gpm-sysdev.c:6 4458 #: ../src/gpm-sysdev.c:63 527 459 msgid "Wireless keyboard" 528 460 msgstr "Безжична клавиатура" 529 461 530 #: ../src/gpm-sysdev.c:6 6462 #: ../src/gpm-sysdev.c:65 531 463 msgid "Misc PDA" 532 464 msgstr "Цифров помощник" -
proposed/gnome-screensaver.HEAD.bg.po
r336 r443 1 1 # Bulgarian translation of gnome-screensaver. 2 # Copyright (C) 2005 THE gnome-screensaver'S COPYRIGHT HOLDER2 # Copyright (C) 2005, 2006 THE gnome-screensaver'S COPYRIGHT HOLDER 3 3 # This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver package. 4 4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. 5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005 .5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006. 6 6 # 7 7 msgid "" … … 9 9 "Project-Id-Version: gnome-screensaver\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 200 5-11-22 09:01+0200\n"12 "PO-Revision-Date: 200 5-11-21 22:50+0200\n"11 "POT-Creation-Date: 2006-01-06 09:16+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2006-01-05 23:14+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 218 218 msgstr "Време преди промяна на темата" 219 219 220 #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1 221 msgid "Bubbles the GNOME foot logo around the screen" 222 msgstr "Логото на GNOME със стъпалото се движи по екрана" 223 224 #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2 225 msgid "Floating Feet" 226 msgstr "Летящи табани" 227 220 228 #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1 221 229 msgid "Cosmos" … … 242 250 msgstr "Поп-арт квадрати" 243 251 244 #: ../savers/slideshow.c:77 252 #: ../savers/floaters.c:1164 253 msgid "show paths that images follow" 254 msgstr "показва пътищата, по които се движат изображенията" 255 256 #: ../savers/floaters.c:1171 257 msgid "occasionally rotate images as they move" 258 msgstr "изображенията понякога да се въртят при движението си" 259 260 #: ../savers/floaters.c:1178 261 msgid "print out frame rate and other statistics" 262 msgstr "отпечатване на броя кадри в секунда и други статистики" 263 264 #: ../savers/floaters.c:1186 265 msgid "the maximum number of images to keep on screen" 266 msgstr "максималният брой изображения, които да се показват на екрана" 267 268 #. translators: this should be translated to be symbolic of a generic 269 #. * number. e.g, "the screen saver should keep N images on the screen" 270 #. 271 #: ../savers/floaters.c:1190 272 msgid "N" 273 msgstr "N" 274 275 #: ../savers/floaters.c:1197 276 msgid "the source image to use" 277 msgstr "изображение, което да се ползва" 278 279 #: ../savers/floaters.c:1204 280 msgid "the initial size and position of window" 281 msgstr "първоначалния размер и местоположение на прозореца" 282 283 #. translators: this is an X geometry spec. WIDTH, HEIGHT, X, and Y 284 #. * can be translated, but the 'x' area indicator and '+' offset indicators 285 #. * need to be untranslated and can't be rearranged. 286 #. 287 #: ../savers/floaters.c:1209 288 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" 289 msgstr "Шир.xВис.+Отм.ПоX+Отм.ПоY" 290 291 #. translators: the word "image" here 292 #. * represents a command line argument 293 #. 294 #: ../savers/floaters.c:1229 295 msgid "image - floats images around the screen" 296 msgstr "image - изображение се движи по екрана" 297 298 #: ../savers/floaters.c:1239 299 #, c-format 300 msgid "%s. See --help for usage information.\n" 301 msgstr "%s. За помощ използвайте опцията „--help“.\n" 302 303 #: ../savers/floaters.c:1248 304 msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" 305 msgstr "" 306 "Трябва да укажете едно изображение. За помощ използвайте опцията „--help“.\n" 307 308 #: ../savers/slideshow.c:47 245 309 msgid "Location to get images from" 246 310 msgstr "Местонахождение от където да се вземат изображенията" 247 311 248 #: ../savers/slideshow.c: 77312 #: ../savers/slideshow.c:47 249 313 msgid "PATH" 250 314 msgstr "ПЪТ" … … 301 365 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1270 302 366 msgid "The display manager is not running or too old." 303 msgstr "Мениджърът на дисплеи не работи или е прекалено старт."367 msgstr "Мениджърът на дисплеи не е стартиран или е прекалено стар." 304 368 305 369 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1273 … … 354 418 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." 355 419 msgstr "" 356 "Прекалено много съобщения са подадени към мениджъра на дисплеи , койтозаби"420 "Прекалено много съобщения са подадени към мениджъра на дисплеи и той заби" 357 421 358 422 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1310 … … 383 447 #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:413 384 448 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." 385 msgstr "GDM (мениджърът на дисплеи на GNOME) не работи."449 msgstr "GDM (мениджърът на дисплеи на GNOME) не е стартиран." 386 450 387 451 #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:416 … … 547 611 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:63 548 612 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" 549 msgstr " Казва на вървящия екранен предпазител да заключи екрана веднага"613 msgstr "Съобщава на стартирания екранен предпазител веднага да заключи екрана" 550 614 551 615 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:65 … … 578 642 579 643 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:77 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:106 580 #: ../src/gnome-screensaver.c:5 5644 #: ../src/gnome-screensaver.c:56 581 645 msgid "Version of this application" 582 646 msgstr "Версия на програмата" … … 697 761 msgstr "Да не се преминава в режим на демон" 698 762 699 #: ../src/gs-listener-dbus.c:1003 763 #: ../src/gnome-screensaver.c:58 764 msgid "Enable debugging code" 765 msgstr "Да се включи режим на изчистване на грешки" 766 767 #: ../src/gs-listener-dbus.c:1174 700 768 msgid "failed to register with the message bus" 701 769 msgstr "неуспех при регистрирането към шината за съобщенията" 702 770 703 #: ../src/gs-listener-dbus.c:1 013771 #: ../src/gs-listener-dbus.c:1184 704 772 msgid "not connected to the message bus" 705 773 msgstr "няма връзка с шината за съобщенията" 706 774 707 #: ../src/gs-listener-dbus.c:1 022775 #: ../src/gs-listener-dbus.c:1193 708 776 msgid "screensaver already running in this session" 709 msgstr "екранният предпазител вече е пуснатв тази сесия"777 msgstr "екранният предпазител вече е стартиран в тази сесия" 710 778 711 779 #: ../src/gs-lock-plug.c:346 … … 733 801 msgstr "_Смяна на потребител..." 734 802 735 #: ../src/gs-lock-plug.c:143 0803 #: ../src/gs-lock-plug.c:1432 736 804 msgid "_Password:" 737 805 msgstr "Па_рола:" 738 806 739 #: ../src/gs-lock-plug.c:149 6807 #: ../src/gs-lock-plug.c:1498 740 808 msgid "S_witch to user:" 741 809 msgstr "_Смяна към потребител:" 742 810 743 #: ../src/gs-lock-plug.c:154 3811 #: ../src/gs-lock-plug.c:1545 744 812 msgid "Log _Out" 745 813 msgstr "_Изход" -
proposed/nautilus-actions.HEAD.bg.po
r442 r443 1 1 # Bulgarian translation of nautilus-actions po-file. 2 # Copyright (C) 2005 THE nautilus-actions'S COPYRIGHT HOLDER2 # Copyright (C) 2005, 2006 THE nautilus-actions'S COPYRIGHT HOLDER 3 3 # This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package. 4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005 .4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006. 5 5 # 6 6 msgid "" … … 8 8 "Project-Id-Version: nautilus-actions CVS head\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 200 5-12-03 14:26+0200\n"11 "PO-Revision-Date: 200 5-12-03 14:26+0200\n"10 "POT-Creation-Date: 2006-01-06 09:14+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2006-01-05 23:32+0200\n" 12 12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 30 30 31 31 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:2 32 msgid " " 33 msgstr " " 34 35 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:3 32 36 msgid "(C) 2005 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>" 33 37 msgstr "Авторски права: (C) 2005 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>" 34 38 35 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h: 439 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:5 36 40 #, no-c-format 37 41 msgid "<b>%%</b> : a percent sign" 38 42 msgstr "<b>%%</b>: знак за процент" 39 43 40 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h: 641 #, no-c-format 42 msgid "" 43 "<b>%M</b> : list of the selected file(s)/folder(s) with their full path "44 " separated by space."44 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:7 45 #, no-c-format 46 msgid "" 47 "<b>%M</b> : space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with " 48 "their full paths" 45 49 msgstr "" 46 50 "<b>%M</b>: списък с пълните имена и пътя на избраните файлове/папки " 47 51 "разделени с интервал." 48 52 49 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h: 853 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:9 50 54 #, no-c-format 51 55 msgid "<b>%U</b> : username of the gnome-vfs URI" 52 msgstr "<b>%U</b>: потребителско име за URIна gnome-vfs"53 54 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:1 056 msgstr "<b>%U</b>: потребителско име за УРИ на gnome-vfs" 57 58 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:11 55 59 #, no-c-format 56 60 msgid "<b>%d</b> : base folder of the selected file(s)" 57 61 msgstr "<b>%d</b>: папката, в която се намират избраните файлове" 58 62 59 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:1 263 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:13 60 64 #, no-c-format 61 65 msgid "" … … 65 69 "файлове" 66 70 67 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:1 471 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:15 68 72 #, no-c-format 69 73 msgid "<b>%h</b> : hostname of the gnome-vfs URI" 70 msgstr "<b>%h</b>: името на хост за URIна gnome-vfs"71 72 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:1 673 #, no-c-format 74 msgid "" 75 "<b>%m</b> : list of the basename of the selected file(s)/folder(s) separated"76 " by space."74 msgstr "<b>%h</b>: името на хост за УРИ на gnome-vfs" 75 76 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:17 77 #, no-c-format 78 msgid "" 79 "<b>%m</b> : space-separated list of the basenames of the selected\n" 80 "file(s)/folder(s)" 77 81 msgstr "" 78 82 "<b>%m</b>: списък с имената на избраните файлове/папки без техните надпапки, " 79 83 "разделени с интервали." 80 84 81 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h: 1885 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:20 82 86 #, no-c-format 83 87 msgid "<b>%s</b> : scheme of the gnome-vfs URI" 84 msgstr "<b>%s</b>: схема за URIна gnome-vfs"85 86 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:2 088 msgstr "<b>%s</b>: схема за УРИ на gnome-vfs" 89 90 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:22 87 91 #, no-c-format 88 92 msgid "<b>%u</b> : gnome-vfs URI" 89 msgstr "<b>%u</b>: URIна gnome-vfs"90 91 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:2 193 msgstr "<b>%u</b>: УРИ на gnome-vfs" 94 95 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:23 92 96 msgid "<b>Action</b>" 93 97 msgstr "<b>Действие</b>" 94 98 95 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:22 96 msgid "<b>Appearance Conditions</b>" 97 msgstr "<b>Условия за поява</b>" 98 99 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:23 99 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:24 100 msgid "<b>Appears if scheme is in this list</b>" 101 msgstr "<b>Появяване, ако схемата е списъка</b>" 102 103 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:25 104 msgid "<b>Appears if selection contains</b>" 105 msgstr "<b>Появяване, ако избраните обекти съдържат</b>" 106 107 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:26 108 msgid "<b>File Pattern</b>" 109 msgstr "<b>Шаблон за файлове</b>" 110 111 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:27 100 112 msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>" 101 113 msgstr "<b>Елемент от менюто на Nautilus</b>" 102 114 103 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:2 5115 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:29 104 116 #, no-c-format 105 117 msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>" 106 118 msgstr "<i><b><span size=\"small\">напр: %s</span></b></i>" 107 119 108 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:26 109 msgid "<span size=\"larger\"><b>Import/Export Settings</b></span>" 110 msgstr "<span size=\"larger\"><b>Настройки на внасянето/изнасянето</b></span>" 111 112 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:27 113 msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameters Legend</b></span>" 120 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:30 121 msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>" 114 122 msgstr "<span size=\"larger\"><b>Легенда на параметрите</b></span>" 115 123 116 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h: 28124 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:31 117 125 msgid "" 118 126 "A string with joker ? or * that will be used to match the files. You can " … … 123 131 "разделите с „;“." 124 132 125 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:29 126 msgid "Appears if scheme is in this list:" 127 msgstr "Появяване, ако схемата е списъка:" 128 129 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:30 130 msgid "Appears if selection contains:" 131 msgstr "Появяване, ако избраните обекти съдържат:" 132 133 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:31 133 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:32 134 134 msgid "Appears if selection has multiple files or folders" 135 135 msgstr "Появяване, ако са избрани множество обекти" 136 136 137 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:3 2137 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:33 138 138 msgid "Automatic" 139 139 msgstr "Автоматично" 140 140 141 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:3 3141 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:34 142 142 msgid "Both" 143 143 msgstr "И двете" 144 144 145 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:34 145 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:35 146 msgid "" 147 "Check this box if you want to get back all your configurations from the " 148 "version of Nautilus-actions 0.7.1 or lesser." 149 msgstr "" 150 "Изберете тази опция за да получите всички настройки от действията на " 151 "Nautilus, версии 0.7.1 и по-малки." 152 153 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:36 146 154 msgid "Click to add a new scheme" 147 155 msgstr "Натиснете за добавянето на нова схема" 148 156 149 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:3 5157 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:37 150 158 msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog" 151 159 msgstr "Натиснете за избор на команда от прозореца за избор на файлове" 152 160 153 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:3 6161 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:38 154 162 msgid "" 155 163 "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon from " … … 159 167 "падащия списък" 160 168 161 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:3 7169 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:39 162 170 msgid "Click to remove the selected scheme" 163 171 msgstr "Натиснете за премахването на избраната схема" 164 172 165 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h: 38173 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:40 166 174 msgid "" 167 175 "Click to see the list of special tokens you can use in the parameter field" … … 169 177 "Натиснете, за да видите специалните последователности в полето за параметри" 170 178 171 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:39 179 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:41 180 msgid "Conditions" 181 msgstr "Условия" 182 183 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:42 172 184 msgid "Export existing configs" 173 185 msgstr "Изнасяне на текущите настройки" 174 186 175 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:40 176 msgid "File Pattern:" 177 msgstr "Шаблон за файлове:" 178 179 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:41 180 msgid "File to Import :" 181 msgstr "Внасяне на файл: " 182 183 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:42 187 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:43 188 msgid "File to Import" 189 msgstr "Файл за внасяне" 190 191 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:44 184 192 msgid "GConf schema description file (Nautilus-actions v1.x and later)" 185 193 msgstr "Файл със схема за GConf (за версия поне 1.x)" 186 194 187 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:4 3188 msgid "Icon: 189 msgstr "Икона: 190 191 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:4 4195 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:45 196 msgid "Icon:" 197 msgstr "Икона:" 198 199 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:46 192 200 msgid "Import all my old configs" 193 201 msgstr "Внасяне на всички стари настройки" 194 202 195 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:4 5203 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:47 196 204 msgid "Import new configurations" 197 205 msgstr "Внасяне на нови настройки" 198 206 199 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:4 6207 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:48 200 208 msgid "Import/Export" 201 209 msgstr "Внасяне/изнасяне" 202 210 203 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:47 211 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:49 212 msgid "Import/Export Settings" 213 msgstr "Настройки на внасянето/изнасянето" 214 215 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:50 204 216 msgid "Label of the menu item in the Nautilus popup menu" 205 217 msgstr "Етикет на елемента от контекстното меню на Nautilus" 206 218 207 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h: 48219 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:51 208 220 msgid "Label:" 209 221 msgstr "Етикет:" 210 222 211 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:49 223 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:52 224 msgid "Menu Item & Action" 225 msgstr "Елементи на менюто и действия" 226 227 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:53 212 228 msgid "" 213 229 "Nautilus Action Configuration Tool\n" … … 217 233 "Приложението за настройване на разширението за Nautilus" 218 234 219 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:51 235 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:55 236 msgid "Nautilus Action Editor" 237 msgstr "Редактор на действията за Nautilus" 238 239 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:56 220 240 msgid "Nautilus Actions" 221 241 msgstr "Действията за Nautilus" 222 242 223 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:5 2243 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:57 224 244 msgid "Old XML config file (Nautilus-actions v0.x)" 225 245 msgstr "Стар файл с настройки с XML (за версии 0.x)" 226 246 227 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:5 3247 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:58 228 248 msgid "Only files" 229 249 msgstr "Само файлове" 230 250 231 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:5 4251 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:59 232 252 msgid "Only folders" 233 253 msgstr "Само папки" 234 254 235 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h: 55255 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:60 236 256 msgid "" 237 257 "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button to " … … 241 261 "за да разгледате специалните последователности" 242 262 243 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h: 56263 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:61 244 264 msgid "Parameters:" 245 265 msgstr "Параметри:" 246 266 247 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h: 57267 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:62 248 268 msgid "Path:" 249 269 msgstr "Път:" 250 270 251 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h: 58271 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:63 252 272 msgid "Project Website" 253 273 msgstr "Уеб сайт на проекта" 254 274 255 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h: 59256 msgid "Save in Folder :"257 msgstr "Запазване в папка :"258 259 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:6 0275 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:64 276 msgid "Save in Folder" 277 msgstr "Запазване в папка" 278 279 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:65 260 280 msgid "Select the configurations you want to export :" 261 281 msgstr "Избор на настройките, които да се изнесат: " 262 282 263 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:61 283 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:66 284 msgid "" 285 "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to " 286 "select multiple one." 287 msgstr "" 288 "Избор на настройките, които да се изнесат. За избиране на повече от една " 289 "използвайте клавишите Shift/Ctrl." 290 291 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:67 292 msgid "Select the file you want to import." 293 msgstr "Избор на файла, който да се внесе." 294 295 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:68 296 msgid "" 297 "Select the folder you want your config to be saved in. This folder must " 298 "exists." 299 msgstr "Изберете съществуваща папка, в която да се запишат настройките." 300 301 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:69 264 302 msgid "" 265 303 "Select the kind of files where you want your action to appear. If you don't " 266 304 "know what to choose, try selecting just 'file' which is the most common " 267 "choice. You can add new scheme by clicking on the '+' button"305 "choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button" 268 306 msgstr "" 269 307 "Изберете вида на файлове, при които да се появява действието. Ако не знаете " 270 "какво да изберете, пробвайте с „file“ - това е най-честият избор. Винаги"271 " можете дадобавите схема чрез натискане на бутона със знак „+“."272 273 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h: 62274 msgid "" 275 "The command that will be launched when selecting the action in Nautilus"276 " popupmenu"308 "какво да изберете, пробвайте с „file“ - това е най-честият избор. Можете да " 309 "добавите схема чрез натискане на бутона със знак „+“." 310 311 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:70 312 msgid "" 313 "The command that will be launched by selecting the action in Nautilus popup " 314 "menu" 277 315 msgstr "" 278 316 "Командата, която ще бъде стартирана при избиране на действието в " 279 317 "контекстното меню на Nautilus." 280 318 281 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h: 63319 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:71 282 320 msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)" 283 321 msgstr "" … … 285 323 "(GPL)" 286 324 287 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h: 64325 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:72 288 326 msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar" 289 327 msgstr "" … … 291 329 "Nautilus" 292 330 293 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h: 65331 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:73 294 332 msgid "Tooltip:" 295 333 msgstr "Подсказка:" 296 334 297 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h: 66335 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:74 298 336 msgid "Type of configuration :" 299 337 msgstr "Вид на настройката: " 300 338 301 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h: 67302 msgid "_Browse ..."303 msgstr "_Избор ..."339 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:75 340 msgid "_Browse" 341 msgstr "_Избор" 304 342 305 343 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. 306 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h: 69344 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:77 307 345 msgid "translator-credits" 308 346 msgstr "" … … 449 487 msgid "" 450 488 "A list of strings with joker '*' or '?' to match the selected file(s)/folder" 451 "(s). Each selected items must match at least one of the pattern for the "489 "(s). Each selected items must match at least one of the patterns for the " 452 490 "action to appear" 453 491 msgstr "" … … 458 496 #: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:5 459 497 msgid "" 460 "Defines the list of valid GnomeVFS scheme to match the selected items. The " 461 "GnomeVFS scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use " 462 "is the one use in GnomeVFS URI. Example of GnomeVFS URI : file:///tmp/foo." 463 "txt sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt The most common schemes are : " 464 "'file' : local files 'sftp' : files accessed via SSH 'ftp' : files accessed " 465 "via FTP 'smb' : files accessed via Samba (Windows share) 'dav' : files " 466 "accessed via WebDav All GnomeVFS scheme use by Nautilus can be used here." 498 "Defines the list of valid GnomeVFS schemes to be matched with the selected " 499 "items. The GnomeVFS scheme is the protocol used to access the files. The " 500 "keyword to use is the one used in the GnomeVFS URI. Example of GnomeVFS " 501 "URI : file:///tmp/foo.txt sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt The most " 502 "common schemes are : 'file' : local files 'sftp' : files accessed via SSH " 503 "'ftp' : files accessed via FTP 'smb' : files accessed via Samba (Windows " 504 "share) 'dav' : files accessed via WebDav All GnomeVFS schemes used by " 505 "Nautilus can be used here." 467 506 msgstr "" 468 507 "Списък с валидни схеми на GnomeVFS, които да напаснат с избраните обекти. " 469 508 "Схемата на GnomeVFS е протоколът, който се използва за достъп до файловете. " 470 "Ключовата дума, която се използва е началото на URI за GnomeVFS URI. "509 "Ключовата дума, която се използва е началото на УРИ за GnomeVFS УРИ. " 471 510 "Например: file:///tmp/foo.txt sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt. Най-" 472 511 "честите схеми са „file“: локални файлове, „sftp“: файлове достъпвани през " … … 478 517 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:87 479 518 msgid "" 480 "If you need one or more files or folders to be selected, set 'true' to this"481 " key. If you want just one file or folder, set 'false'"519 "If you need one or more files or folders to be selected, set this key to " 520 "'true'. If you want just one file or folder, set 'false'" 482 521 msgstr "" 483 522 "Ако е необходимо да са избрани повече от един файл или папки, задайте „true“ " … … 490 529 491 530 #: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:8 492 msgid "Manage your actions using NACT configuration tool" 493 msgstr "Управление на действията на Nautilus" 531 msgid "Manage your actions using NACT, the configuration tool" 532 msgstr "" 533 "За управление на действията на Nautilus използвайте инструмента за управление" 494 534 495 535 #: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:9 … … 532 572 533 573 #: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:14 534 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:78 535 msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)" 574 msgid "The list of patterns to match the selected file(s)/folder(s)" 536 575 msgstr "Списъкът с шаблони, към които да напасват избраните файлове/папки" 537 576 … … 546 585 msgid "" 547 586 "The parameters of the command to start when the user selects the menu item " 548 "in the Nautilus popup menu. The parameters can contain ssome special tokens "587 "in the Nautilus popup menu. The parameters can contain some special tokens " 549 588 "which are replaced by Nautilus informations before starting the command : %" 550 589 "d : base folder of the selected file(s) %f : the name of the selected file " 551 "or the 1st one if many are selected %m : list of the basenameof the "552 " selected file(s)/folder(s) separated by space %M : list of the selected file"553 " (s)/folder(s) with their full path separated by space %u : gnome-vfs URI %"554 "s : scheme of the gnome-vfs URI %h : hostname of the gnome-vfs URI %U :"555 " usernameof the gnome-vfs URI %% : a percent sign"590 "or the 1st one if many are selected %m : space-separated list of the " 591 "basenames of the selected file(s)/folder(s) %M : space-separated list of the " 592 "selected file(s)/folder(s), with their full paths %u : gnome-vfs URI %s : " 593 "scheme of the gnome-vfs URI %h : hostname of the gnome-vfs URI %U : username " 594 "of the gnome-vfs URI %% : a percent sign" 556 595 msgstr "" 557 596 "Параметрите на командата, която да се стартира при избирането на " … … 562 601 "първия, ако са избрани няколко, %m: списък с базовите имена на избраните " 563 602 "файлове/папки, разделени с интервал, %M: списък с избраните файлове/папки с " 564 "пълния път, %u: URI за gnome-vfs, %s: схема на URIза gnome-vfs, %h: името "565 "на хоста на URI за gnome-vfs, %U: потребителско име на URIза gnome-vfs, %%: "603 "пълния път, %u: УРИ за gnome-vfs, %s: схема на УРИ за gnome-vfs, %h: името " 604 "на хоста на УРИ за gnome-vfs, %U: потребителско име на УРИ за gnome-vfs, %%: " 566 605 "знакът за процент" 567 606 … … 588 627 589 628 #: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:21 590 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:70591 629 msgid "" 592 630 "The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar when " 593 "the user points t o the Nautilus popup menu item with his/her mouse"631 "the user points the mouse to the Nautilus popup menu item." 594 632 msgstr "" 595 633 "Подсказката, която се появява в лентата за състояние на Nautilus, когато " … … 650 688 651 689 #: ../utils/nautilus-actions-convert.c:42 652 msgid "The name of the new 690 msgid "The name of the newly-converted GConf schema file" 653 691 msgstr "Името на новопреобразувания файл със схема на GConf" 654 692 … … 661 699 #: ../utils/nautilus-actions-convert.c:44 662 700 msgid "" 663 "The folder where the new GConf schema files will be saved if -a optionsis "701 "The folder where the new GConf schema files will be saved if option -a is " 664 702 "set [default=/tmp]" 665 703 msgstr "" … … 687 725 msgid "" 688 726 "Syntax error:\n" 689 "\t -i and -o options are mutually exclusive with -a option\n"727 "\tOptions -i and -o are mutually exclusive with option -a\n" 690 728 "Try %s --help\n" 691 729 msgstr "" 692 730 "Синтактична грешка:\n" 693 "\t опцията„-i“ и „-o“ са несъвместими с „-a“\n"731 "\tОпциите „-i“ и „-o“ са несъвместими с „-a“\n" 694 732 "Опитайте с „%s --help“\n" 695 733 … … 698 736 msgid "" 699 737 "Syntax error:\n" 700 "\t -i option is mandatory when using -o option\n"738 "\tOption -i is mandatory when using option -o\n" 701 739 "Try %s --help\n" 702 740 msgstr "" 703 741 "Синтактична грешка:\n" 704 "\t опцията „-i“ е задължителна при ползването на „-o“\n"742 "\tОпцията „-i“ е задължителна при ползването на „-o“\n" 705 743 "Опитайте с „%s --help“\n" 706 744 … … 775 813 776 814 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:54 777 msgid "Set it if the selection can contain sfiles"778 msgstr " Зададено, акоможе да са избрани и файлове"815 msgid "Set it if the selection can contain files" 816 msgstr "Когато е зададено, може да са избрани и файлове" 779 817 780 818 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:55 781 msgid "Set it if the selection can contain sfolders"782 msgstr " Зададено, ако може да са избрани и папки"819 msgid "Set it if the selection can contain folders" 820 msgstr "Когато е зададено може да са избрани и папки" 783 821 784 822 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:56 785 823 msgid "Set it if the selection can have several items" 786 msgstr " Зададено, ако може да са избрани няколко обекта"824 msgstr "Когато е зададено може да са избрани няколко обекта" 787 825 788 826 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:57 … … 821 859 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис\n" 822 860 861 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:70 862 msgid "" 863 "The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar when " 864 "the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse" 865 msgstr "" 866 "Подсказката, която се появява в лентата за състояние на Nautilus, когато " 867 "потребителят задържи мишката си над елемента от контекстното меню" 868 823 869 #. i18n notes : Sorry for this long paragraph, will try to fix it the next release 824 870 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:77 … … 827 873 "in the Nautilus popup menu.\n" 828 874 "\n" 829 "The parameters can contain ssome special tokens which are replaced by "875 "The parameters can contain some special tokens which are replaced by " 830 876 "Nautilus informations before starting the command :\n" 831 877 "\n" 832 878 "%d : base folder of the selected file(s)\n" 833 879 "%f : the name of the selected file or the 1st one if many are selected\n" 834 "%m : list of the basename of the selected file(s)/folder(s) separated by"835 " space\n"836 "%M : list of the selected file(s)/folder(s) with their full path separated"837 " by space\n"880 "%m : space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder" 881 "(s)\n" 882 "%M : space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full " 883 "paths\n" 838 884 "%u : gnome-vfs URI\n" 839 885 "%s : scheme of the gnome-vfs URI\n" … … 854 900 "интервал;\n" 855 901 "%M: списък с избраните файлове/папки с пълния път;\n" 856 "%u: URIза gnome-vfs;\n"857 "%s: схема на URIза gnome-vfs;\n"858 "%h: името на хоста на URIза gnome-vfs;\n"859 "%U: потребителско име на URIза gnome-vfs;\n"902 "%u: УРИ за gnome-vfs;\n" 903 "%s: схема на УРИ за gnome-vfs;\n" 904 "%h: името на хоста на УРИ за gnome-vfs;\n" 905 "%U: потребителско име на УРИ за gnome-vfs;\n" 860 906 "%%: знакът за процент." 907 908 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:78 909 msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)" 910 msgstr "Списъкът с шаблони, към които да напасват избраните файлове/папки" 861 911 862 912 #. i18n notes : Sorry for this long paragraph, will try to fix it in the next release … … 900 950 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:90 901 951 msgid "" 902 "Defines the list of valid GnomeVFS scheme to match the selected items. The"903 " GnomeVFS scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use "904 " is the one use inGnomeVFS URI.\n"952 "Defines the list of valid GnomeVFS schemes to be matched with the selected " 953 "items. The GnomeVFS scheme is the protocol used to access the files. The " 954 "keyword to use is the one used in the GnomeVFS URI.\n" 905 955 "\n" 906 956 "Example of GnomeVFS URI : \n" … … 916 966 "'dav' : files accessed via WebDav\n" 917 967 "\n" 918 "All GnomeVFS scheme useby Nautilus can be used here."968 "All GnomeVFS schemes used by Nautilus can be used here." 919 969 msgstr "" 920 970 "Дефиниране на списъка с валидни схеми на GnomeVFS, които да напаснат с " 921 971 "избраните елементи. Схемата на GnomeVFS е протоколът, който се използва за " 922 "достъп до файловете. Ключовата дума, която се използва е началото на URIза "923 "GnomeVFS URI.\n"972 "достъп до файловете. Ключовата дума, която се използва, е началото на УРИ за " 973 "GnomeVFS УРИ.\n" 924 974 "\n" 925 975 "Например:\n"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.