Changeset 419
- Timestamp:
- Dec 14, 2005, 2:42:51 PM (17 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
help/gnome-terminal/gnome-terminal.gnome-2-12.bg.po
r409 r419 5 5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 6 6 "POT-Creation-Date: 2005-11-23 19:35+0200\n" 7 "PO-Revision-Date: 2005-12-1 3 22:26+0200\n"7 "PO-Revision-Date: 2005-12-14 14:43+0200\n" 8 8 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <z@zbrox.org>\n" 9 9 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n" … … 214 214 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:200(para) 215 215 msgid "<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation application that you can use to perform the following actions:" 216 msgstr " "216 msgstr "<application>Терминалът на GNOME</application> е програма за емулиране на терминал, която може да използвате, за да извършвате следните действия:" 217 217 218 218 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:205(term) 219 219 msgid "To access a UNIX shell in the GNOME environment" 220 msgstr " "220 msgstr "Да достъпвате UNIX команден ред през работната среда GNOME" 221 221 222 222 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:207(para) 223 223 msgid "A shell is a program that interprets and executes the commands that you type at a command line prompt. When you start <application>GNOME Terminal</application>, the application starts the default shell that is specified in your system account. You can switch to a different shell at any time." 224 msgstr " "224 msgstr "Командния ред е програма, която интерпретира и изпълнява командите, които въведете. Когато стартирате <application>Терминала</application>, програмата стартира стандартния команден ред, който е определен за системата. Може да превключите към друг по всяко време." 225 225 226 226 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:213(term) 227 227 msgid "To run any application that is designed to run on VT102, VT220, and <application>xterm</application> terminals" 228 msgstr " "228 msgstr "Да стартирате всяка програма, създадена да върви на VT102, VT220 и <application>xterm</application> терминали" 229 229 230 230 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:215(para) 231 231 msgid "<application>GNOME Terminal</application> emulates the <application>xterm</application> application developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with the <keycap>Esc</keycap> character. <application>GNOME Terminal</application> accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to position the cursor and to clear the screen." 232 msgstr " "232 msgstr "<application>Терминалът</application> емулира програмата <application>xterm</application>, разработена от X·Consortium. На свой ред <application>xterm</application> емулира терминала DEC VT102 и поддържа също така изходните последователности на DEC·VT220. Това са серии от символи, започващи със символа <keycap>Esc</keycap>. <application>Терминалът</application> приема всички такива последователности, които VT102 и VT220 използват за функции, като позициониране на курсора и изчистване на екрана." 233 233 234 234 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:223(title) 235 235 msgid "Getting Started" 236 msgstr " "236 msgstr "Първи стъпки" 237 237 238 238 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:224(para) 239 239 msgid "The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</application>." 240 msgstr " "240 msgstr "Следващата секция описва как да стартирате <application>Терминала</application>." 241 241 242 242 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:228(title) 243 243 msgid "To Start GNOME Terminal" 244 msgstr " "244 msgstr "Стартиране на терминала на GNOME" 245 245 246 246 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:229(para) 247 247 msgid "You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following ways:" 248 msgstr " "248 msgstr "Може да стартирате <application>Терминала</application> по следните начини:" 249 249 250 250 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:234(term) … … 254 254 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:236(para) 255 255 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System Tools</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>." 256 msgstr " "256 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Системни инструменти</guimenu><guimenuitem>Терминал</guimenuitem></menuchoice>." 257 257 258 258 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:241(term) … … 262 262 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:243(para) 263 263 msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>" 264 msgstr " "264 msgstr "Изпълнете следната команда: <command>gnome-terminal</command>" 265 265 266 266 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:246(para) 267 267 msgid "You can use command line options to modify the way in which you run <application>GNOME Terminal</application>. To view the command line options, execute the following command: <command>gnome-terminal --help</command>" 268 msgstr " "268 msgstr "Може да използвате опции за командния ред, за да промените начина, по който се стартира <application>Терминалът</application>. За да прегледате тези опции, изпълнете следната команда: <command>gnome-terminal --help</command>" 269 269 270 270 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:254(title) 271 271 msgid "When You First Start GNOME Terminal" 272 msgstr " "272 msgstr "Когато стартирате Терминала за пръв път" 273 273 274 274 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:255(para) 275 275 msgid "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first time, the application opens a terminal window with a group of default settings. The group of default settings is called the Default profile. The profile name appears in the titlebar of the <application>GNOME Terminal</application> window." 276 msgstr " "276 msgstr "Когато за пръв път стартирате <application>Терминала</application>, програмата отваря терминален прозорец с група стандартни настройки. Групата от стандартни настройки се нарича Стандартен профил. Името на профила се появява в заглавната лента на прозореца на Терминала." 277 277 278 278 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:258(title) 279 279 msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window" 280 msgstr " "280 msgstr "Пример за стандартен прозорец на Терминала на GNOME" 281 281 282 282 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:260(screeninfo) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:266(phrase) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:330(screeninfo) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:336(phrase) 283 283 msgid "GNOME Terminal default window" 284 msgstr " "284 msgstr "Стандартен прозорец на терминала на GNOME" 285 285 286 286 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:271(para) 287 287 msgid "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses the default shell specified for the user who starts the application." 288 msgstr " "288 msgstr "Прозорецът на терминала показва командния ред, където може да въведжате UNIX команди. Командния ред може да е %, #, >, $ или който и да е друг специален символ. Курсорът е поставен на командния ред. Когато въведете команда от UNIX и натиснете <keycap>Enter</keycap>, компютърът изпълнява командата. По подразбиране <application>Терминалът</application> използва стандартната командна обвивка определена от потребителя, който стартира програмата." 289 289 290 290 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:274(para) 291 291 msgid "<application>GNOME Terminal</application> also sets the following environment variables:" 292 msgstr " "292 msgstr "<application>Терминалът</application> също така настройва следните променливи за средата:" 293 293 294 294 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:280(varname) 295 295 msgid "TERM" 296 msgstr " "296 msgstr "TERM" 297 297 298 298 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:282(para) 299 299 msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default." 300 msgstr " "300 msgstr "Настроено към <literal>xterm</literal> по подразбиране." 301 301 302 302 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:289(varname) 303 303 msgid "COLORTERM" 304 msgstr " "304 msgstr "COLORTERM" 305 305 306 306 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:291(para) 307 307 msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default." 308 msgstr " "308 msgstr "Настроено към <literal>gnome-terminal</literal> по подразбиране." 309 309 310 310 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:298(varname) 311 311 msgid "WINDOWID" 312 msgstr " "312 msgstr "WINDOWID" 313 313 314 314 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:300(para) … … 318 318 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:309(title) 319 319 msgid "Terminal Profiles" 320 msgstr " "320 msgstr "Профили на терминала" 321 321 322 322 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:310(para) 323 323 msgid "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, window title, and compatibility. You can also specify a command that runs automatically when you start <application>GNOME Terminal</application> in the profile." 324 msgstr " "324 msgstr "Може да създадете нов профил и да го приложите към терминала, за да промените характеристики като шрифт, цвят и ефекти, поведение на прелистване, заглавие на прозорец и съвместимост. Може също да определите команда, която автоматично да се стартира при пускането на <application>Терминала</application> с този профил." 325 325 326 326 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:312(para) 327 327 msgid "You define each terminal profile in the <guilabel>Edit Profiles</guilabel> dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can define as many different profiles as you require. When you start a terminal, you can choose the profile that you want to use for the terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the application from a command line, use the following command:" 328 msgstr " "328 msgstr "Вие определяте всеки терминален профил в прозореца <guilabel>Редактиране на профили</guilabel>, който е достъпен от менюто <guimenu>Редактиране</guimenu>. Може да определите колкото желаете профили. Когато стартирате терминала, може да изберете профила, който искате да използвате. Също така може да променяте текущия профил, докато работите с терминала. За да определите начален профил, използвайте следната команда:" 329 329 330 330 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:314(replaceable) 331 331 msgid "profilename" 332 msgstr " "332 msgstr "име на профил" 333 333 334 334 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:314(command) 335 335 msgid "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>" 336 msgstr " "336 msgstr "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>" 337 337 338 338 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:316(para) 339 339 msgid "The name of the current profile appears in the titlebar of the <application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog." 340 msgstr " "340 msgstr "Името на текущия профил се появява в заглавната лента на <application>Терминала</application>, освен ако не определите друго име за заглавната лента в прозореца за <guilabel>Редактиране на профили</guilabel>" 341 341 342 342 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:318(para) 343 343 msgid "See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information about how to define and use a new terminal profile." 344 msgstr " "344 msgstr "Вижте <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> за информация относно как да определяте и използвате нов терминален профил." 345 345 346 346 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:322(title) 347 347 msgid "Working With Multiple Terminals" 348 msgstr " "348 msgstr "Работа с множество терминали" 349 349 350 350 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:323(para) 351 351 msgid "<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that enables you to open several terminals in a single window. Each terminal opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can apply a different profile to each tabbed terminal in the window." 352 msgstr " "352 msgstr "<application>Терминалът</application> предоставя страницираща функция, която Ви позволява да отваряте няколко терминала в един прозорец. Всеки терминал се отваря в отделен подпрозорец. Натиснете на съответния раздел, за да се покаже терминалът в прозореца. Всеки станициран терминал в прозореца е отделен подпроцес, така че може да използвате всеки терминал за различни задачи. Може да приложите различен профил за всеки странициран терминал в прозореца." 353 353 354 354 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:325(para) 355 355 msgid "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"gnome-terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</application> window with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile. The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the titlebar." 356 msgstr " "356 msgstr "Заглавната лента на терминалния прозорец показва или името на текущия профил или името определено от текущия профил. <xref linkend=\"gnome-terminal-tabbed\"/> показва прозорец на <application>Терминала </application> с четири подпрозореца. В този случай, всеки от четирите подпрозореца има различен профил. Името на профила в активния подпрозорец, Профил 1, се появява в заглавната лента." 357 357 358 358 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:328(title) 359 359 msgid "Example of a Terminal Window With Tabs" 360 msgstr " "360 msgstr "Пример на прозорец на Терминала с подпрозорци" 361 361 362 362 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:341(para) 363 363 msgid "See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how to open a new tabbed terminal." 364 msgstr " "364 msgstr "Вижте <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> за информация относно как да отваряте подпрозорци в терминала." 365 365 366 366 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:349(title) 367 367 msgid "Usage" 368 msgstr " "368 msgstr "Употреба" 369 369 370 370 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:352(title) 371 371 msgid "To Open and Close Terminals" 372 msgstr " "372 msgstr "Отваряне и затваряне на терминали" 373 373 374 374 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:355(term) 375 375 msgid "To open a new terminal window:" 376 msgstr " "376 msgstr "За да отворите нов прозорец на терминала:" 377 377 378 378 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:357(para) 379 379 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Terminal</guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice>." 380 msgstr " "380 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Отваряне на терминал</guisubmenu><guimenuitem>Стандартен</guimenuitem></menuchoice>." 381 381 382 382 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:359(para) 383 383 msgid "The new terminal inherits the application settings and default shell from the parent terminal." 384 msgstr " "384 msgstr "Новият терминал наследява програмните настройки и стандартния команден ред от родителския терминал." 385 385 386 386 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:364(term) 387 387 msgid "To close a terminal window:" 388 msgstr " "388 msgstr "За да затворите прозорец на терминала:" 389 389 390 390 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:366(para) 391 391 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>." 392 msgstr " "392 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Затваряне на прозореца</guimenuitem></menuchoice>." 393 393 394 394 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:368(para) 395 395 msgid "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from the terminal. If you close the last terminal window, the <application>GNOME Terminal</application> application exits." 396 msgstr " "396 msgstr "Това действие затваря терминала и всички подпроцеси, които сте отворили през него. Ако затворите последния терминален прозорец, програмата <application>Терминал</application> се затваря." 397 397 398 398 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:373(term) 399 399 msgid "To add a new tabbed terminal to a window:" 400 msgstr " "400 msgstr "За да добавите нов подпрозорец в терминала:" 401 401 402 402 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:375(para) 403 403 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice>." 404 msgstr " "404 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Отваряне на подпрозорец</guisubmenu><guimenuitem>Стандартен</guimenuitem></menuchoice>." 405 405 406 406 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:380(term) 407 407 msgid "To display a tabbed terminal:" 408 msgstr " "408 msgstr "За да покажете подпрозорец в терминала:" 409 409 410 410 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:382(para) 411 411 msgid "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu." 412 msgstr " "412 msgstr "Натиснете върху някой раздел от терминал с подпрозорци, за да се покаже дадения подпрозорец или изберете заглавие от менюто <guimenu>Подпрозорци</guimenu>." 413 413 414 414 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:385(para) 415 415 msgid "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs." 416 msgstr " "416 msgstr "Друг начин е да изберете <menuchoice><guimenu>Подпрозорци</guimenu><guimenuitem>Следващ подпрозорец</guimenuitem></menuchoice> или <menuchoice><guimenu>Подпрозорци</guimenu><guimenuitem>Предишен подпрозорец</guimenuitem></menuchoice>, за да навигирате между подпрозорците." 417 417 418 418 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:391(term) 419 419 msgid "To close a tabbed terminal:" 420 msgstr " "420 msgstr "За да затворите подпрозорец в терминала:" 421 421 422 422 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:396(para) 423 423 msgid "Display the tabbed terminal that you want to close." 424 msgstr " "424 msgstr "Покажете терминала с подпрозорци, който искате да затворите." 425 425 426 426 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:401(para) 427 427 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice>." 428 msgstr " "428 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Затваряне на подпрозореца</guimenuitem></menuchoice>." 429 429 430 430 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:411(title) 431 431 msgid "To Manage Profiles" 432 msgstr " "432 msgstr "Управление на профилите" 433 433 434 434 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:414(term) 435 435 msgid "To add a new profile:" 436 msgstr " "436 msgstr "За да добавите нов профил:" 437 437 438 438 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:419(para) 439 439 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> dialog." 440 msgstr " "440 msgstr "За да се появи прозорецът за <guilabel>Нов профил</guilabel>, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Нов профил</guimenuitem></menuchoice>." 441 441 442 442 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:423(para) 443 443 msgid "Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box." 444 msgstr " "444 msgstr "Въведете името на новия профил в полето за <guilabel>Име на профила</guilabel>." 445 445 446 446 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:427(para) 447 447 msgid "Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on which you want to base the new profile." 448 msgstr " "448 msgstr "Използвайте падащия списък <guilabel>На основата на</guilabel>, за да изберете профила, на който да се базира новият профил." 449 449 450 450 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:431(para) 451 451 msgid "Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog." 452 msgstr " "452 msgstr "Натиснете <guibutton>Нов</guibutton>, за да се покаже прозорецът за <guilabel>Редактиране на профили</guilabel>." 453 453 454 454 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:435(para) 455 455 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu." 456 msgstr " "456 msgstr "Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>. <application>Терминалът</application> добавя профила към подменюто <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Смяна на профила</guisubmenu></menuchoice>." 457 457 458 458 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:443(term) 459 459 msgid "To change the profile of a tabbed terminal:" 460 msgstr " "460 msgstr "За да промените профила на подпрозорец:" 461 461 462 462 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:448(para) 463 463 msgid "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the profile." 464 msgstr " "464 msgstr "Натиснете върху подпрозореца, на който искате да смените профила." 465 465 466 466 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:452(para) 467 467 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></guimenuitem></menuchoice>." 468 msgstr " "468 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Смяна на профила</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>Име на профил</replaceable></guimenuitem></menuchoice>." 469 469 470 470 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:460(term) 471 471 msgid "To edit a profile:" 472 msgstr " "472 msgstr "За да редактирате профил:" 473 473 474 474 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:462(para) 475 475 msgid "You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following ways:" 476 msgstr " "476 msgstr "Редактирате профили в прозореца <guilabel>Редактиране на профил</guilabel>. Може да го отворите по следните начини:" 477 477 478 478 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:466(para) 479 479 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</guisubmenu></menuchoice>." 480 msgstr " "480 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guisubmenu>Текущ профил</guisubmenu></menuchoice>." 481 481 482 482 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:470(para) 483 483 msgid "Right-click in the terminal window, then choose <guimenuitem>Edit Current Profile</guimenuitem> from the popup menu." 484 msgstr " "484 msgstr "Натиснете с десния бутон на мишката в прозорец на терминала, после изберете от появилото се меню <guimenuitem>Редактиране на текущия профил</guimenuitem>." 485 485 486 486 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:474(para) 487 487 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click <guibutton>Edit</guibutton>." 488 msgstr " "488 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guisubmenu>Профили</guisubmenu></menuchoice> и изберете профила, който искате да редактирате, после натиснете <guibutton>Редактиране</guibutton>." 489 489 490 490 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:481(term) 491 491 msgid "To delete a profile:" 492 msgstr " "492 msgstr "За да изтриете профил:" 493 493 494 494 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:486(para) 495 495 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</guimenuitem></menuchoice>." 496 msgstr " "496 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Профили</guimenuitem></menuchoice>." 497 497 498 498 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:490(para) 499 499 msgid "Select the name of the profile that you want to delete in the <guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed." 500 msgstr " "500 msgstr "Изберете от списъка името на профила, който искате да изтриете. Натиснете <guibutton>Изтриване</guibutton>. Появява се прозорецът за <guilabel>Изтриване на профил</guilabel>." 501 501 502 502 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:494(para) 503 503 msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion." 504 msgstr " "504 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Изтриване</guibutton>, за да подтвърдите изтриването." 505 505 506 506 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:498(para) 507 507 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</guilabel> dialog." 508 msgstr " "508 msgstr "Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца за <guilabel>Редактиране на профили</guilabel>." 509 509 510 510 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:508(title) 511 511 msgid "To Modify a Terminal Window" 512 msgstr " "512 msgstr "Променяне на терминален прозорец" 513 513 514 514 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:511(term) 515 515 msgid "To hide the menubar:" 516 msgstr " "516 msgstr "За да скриете лентата с менютата:" 517 517 518 518 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:513(para) 519 519 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>." 520 msgstr " "520 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Показване на менюто</guimenuitem></menuchoice>." 521 521 522 522 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:518(term) 523 523 msgid "To show a hidden menubar:" 524 msgstr " "524 msgstr "За да покажете скритата лента с менюта:" 525 525 526 526 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:520(para) 527 527 msgid "Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem> from the popup menu." 528 msgstr " "528 msgstr "Натиснете с десния бутон на мишката върху прозорец на терминала и после изберете от появилото се меню <guimenuitem>Показване на менюто</guimenuitem>." 529 529 530 530 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:525(term) 531 531 msgid "To change the appearance of the terminal window:" 532 msgstr " "532 msgstr "За да промените външния вид на прозорец на терминала:" 533 533 534 534 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:527(para) 535 535 msgid "See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can change the background color, or the location of the scrollbar." 536 msgstr " "536 msgstr "Вижте <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> за информация относно опциите, които може да избирате в прозореца за <guilabel>Редактиране на профил</guilabel>, за да променяте външния вид на прозореца на терминала. Например, може да променяте цвета на фона или местоположението на лентата за прелистване." 537 537 538 538 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:534(title) 539 539 msgid "To Work With the Contents of Terminal Windows" 540 msgstr " "540 msgstr "Работа със съдържанието на терминалните прозорци" 541 541 542 542 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:537(term) 543 543 msgid "To scroll through previous commands and output:" 544 msgstr " "544 msgstr "За да прелиствате през предишните команди и изходни съобщения:" 545 545 546 546 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:539(para) 547 547 msgid "Perform one of the following actions:" 548 msgstr " "548 msgstr "Извършете едно от следните действия:" 549 549 550 550 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:544(para) 551 551 msgid "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal window." 552 msgstr " "552 msgstr "Използвайте лентата за прелистване, която обикновено се показва в дясно на прозореца." 553 553 554 554 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:548(para) 555 555 msgid "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys." 556 msgstr " "556 msgstr "Използвайте клавишите <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> или·<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>." 557 557 558 558 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:552(para) 559 559 msgid "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the <guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog." 560 msgstr " "560 msgstr "Броят на редове, които може да прегледате назад се определя от настройката <guilabel>Прелистване назад</guilabel> в раздела за прелистване в прозореца за <guilabel>Редактиране на профил</guilabel>." 561 561 562 562 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:557(term) 563 563 msgid "To select and copy text:" 564 msgstr " "564 msgstr "За да изберете и копирате текст:" 565 565 566 566 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:559(para) 567 567 msgid "You can select text in any of the following ways:" 568 msgstr " "568 msgstr "Може да избирате текст по някой от следните начини:" 569 569 570 570 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:564(para) 571 571 msgid "To select a character at a time, click on the first character that you want to select and drag the mouse to the last character that you want to select." 572 msgstr " "572 msgstr "За да избирате по един символ наведнъж, натиснете върху първия символ, който искате да изберете и изтеглете показалеца на мишката към последния символ, който искате да изберете." 573 573 574 574 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:568(para) 575 575 msgid "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to select and drag the mouse to the last word that you want to select." 576 msgstr " "576 msgstr "За да избирате по една дума наведнъж, натиснете два пъти върху първата дума, която искате да изберете и изтеглете мишката към последната дума, която искате да изберете." 577 577 578 578 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:572(para) 579 579 msgid "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to select and drag the mouse to the last line that you want to select." 580 msgstr " "580 msgstr "За да изберете един ред наведнъж, натиснете три пъти върху първия ред, който искате да изберете и изтеглете мишката към последния ред, който искате да изберете." 581 581 582 582 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:576(para) 583 583 msgid "These actions select all text between the first and last items. For all text selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the selected text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>." 584 msgstr " "584 msgstr "Тези действия избират целия текст между първия и последния избран елемент. За всички текстови селекции, <application>Терминалът</application> копира избрания текст във временната памет, щом отпуснете бутона на мишката. За да копирате изрично избрания текст, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Копиране</guimenuitem></menuchoice>." 585 585 586 586 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:581(term) 587 587 msgid "To paste text into a terminal:" 588 msgstr " "588 msgstr "За да поставите текст в терминала:" 589 589 590 590 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:583(para) 591 591 msgid "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into a terminal by performing one of the following actions:" 592 msgstr " "592 msgstr "Ако преди сте копирали текст във временната памет, може да поставите текст в терминала като извършите едно от следните действия:" 593 593 594 594 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:587(para) 595 595 msgid "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server documentation for information about how to emulate the middle mouse button." 596 msgstr " "596 msgstr "За да поставите текст, който сте копирали само чрез селектирането му, натиснете средния бутон на мишката. Ако нямате среден бутон на мишката, обърнете се към документацията на X сървъра за информация кака да емулирате среден бутон." 597 597 598 598 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:591(para) 599 599 msgid "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>." 600 msgstr " "600 msgstr "За да поставите текст, който сте копирали изрично, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне</guimenuitem></menuchoice>." 601 601 602 602 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:598(term) 603 603 msgid "To drag a file name into a terminal window:" 604 msgstr " "604 msgstr "За да изтеглите файлово име в терминален прозорец:" 605 605 606 606 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:600(para) 607 607 msgid "You can drag a file name to a terminal from another application such as a file manager. The terminal displays the path and the full name of the file." 608 msgstr " "608 msgstr "Може да изтеглите файлово име към терминал от друга програма, като например файлов мениджър. Терминалът показва пътя и пълното име на файла." 609 609 610 610 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:605(term) 611 611 msgid "To access a link:" 612 msgstr " "612 msgstr "За да отворите връзка:" 613 613 614 614 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:607(para) 615 615 msgid "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, perform the following steps:" 616 msgstr " "616 msgstr "За да отваряте URL адреси, които са показани в терминала, следвайте следните стъпки:" 617 617 618 618 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:611(para) 619 619 msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined." 620 msgstr " "620 msgstr "Преместете курсора на мишката върху адреса, докато той стане подчертан." 621 621 622 622 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:615(para) 623 623 msgid "Right-click on the URL to open a popup menu." 624 msgstr " "624 msgstr "Натиснете с десния бутон на мишката върху адреса, за да се появи меню." 625 625 626 626 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:619(para) 627 627 msgid "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and display the file located at the URL." 628 msgstr " "628 msgstr "Изберете <guimenuitem>Отваряне на връзка</guimenuitem>, за да стартирате програмата обработваща дадената връзка и да се покаже файлът от дадения адрес." 629 629 630 630 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:629(title) 631 631 msgid "To View the Keyboard Shortcut Settings" 632 msgstr " "632 msgstr "Преглед на настройките на бързите клавиши" 633 633 634 634 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:630(para) 635 635 msgid "To view the keyboard shortcut settings that are defined for <application>GNOME Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> dialog contains the following items:" 636 msgstr " "636 msgstr "За да прегледате настройките за бързите клавиши за <application>Терминала</application>, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Бързи клавиши</guimenuitem></menuchoice>. Прозорецът за <guilabel>Бързите клавиши</guilabel> съдържа следните елементи:" 637 637 638 638 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:634(guilabel) 639 639 msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)" 640 msgstr " "640 msgstr "Изключване на всички бързи клавиши на менюто (като Alt+Ф, за отваряне на менюто Файл)" 641 641 642 642 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:636(para) 643 643 msgid "Select this option to disable the access keys that are defined to enable you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the access key to perform the action." 644 msgstr " "644 msgstr "Изберете тази опция, за да изключите ускорителите, които са дефинирани, за да ви позволяват да използвате клавиатурата за достъп до менютата, освен мишката. Всеки ускорител е дефиниран от подчертана буква в меню или опция. В някои случаи, трябва да натиснете <keycap>Alt</keycap> в комбинация с друг ускорител, за да извършите дадено действие." 645 645 646 646 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:641(guilabel) 647 647 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" 648 msgstr " "648 msgstr "Изключване на клавища за достъп до менюто (F10 по подразбиране)" 649 649 650 650 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:643(para) 651 651 msgid "Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>." 652 msgstr " "652 msgstr "Изберете тази опция, за да изключите бързия клавиш, който е определен да Ви позволява да достъпвате менютата на <application>Терминала</application>. Стандартният бърз клавиш, за достъп до менютата е <keycap>F10</keycap>." 653 653 654 654 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:648(guilabel) 655 655 msgid "Shortcut Keys" 656 msgstr " "656 msgstr "Бързи клавиши" 657 657 658 658 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:650(para) 659 659 msgid "The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. The shortcut key is usually a combination of keys that you press simultaneously." 660 msgstr " "660 msgstr "Секцията <guilabel>Бързи клавиши</guilabel> в прозореца е списък с бързите клавиши, които са определени за всеки елемент от менютата. Бързите клавиши Ви дават възможността да използвате клавиатурата, за да избирате елемент от меню, вместо да използвате мишката. Бързият клавиш обикновено е комбинация от клавиши, които натискате едновременно." 661 661 662 662 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:658(title) 663 663 msgid "To Resize the Text" 664 msgstr " "664 msgstr "Оразмеряване на текст" 665 665 666 666 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:659(para) 667 667 msgid "You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal window:" 668 msgstr " "668 msgstr "Може да използвате следните методи за оразмеряване на текста в прозореца на терминала:" 669 669 670 670 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:661(para) 671 671 msgid "To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." 672 msgstr " "672 msgstr "За да увеличите размера на текста, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Увеличаване</guimenuitem></menuchoice>." 673 673 674 674 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:663(para) 675 675 msgid "To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." 676 msgstr " "676 msgstr "За да намалите размера на текста, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Намаляване</guimenuitem></menuchoice>." 677 677 678 678 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:665(para) 679 679 msgid "To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." 680 msgstr " "680 msgstr "За да виждате текста в реалния му размер, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Нормален размер</guimenuitem></menuchoice>." 681 681 682 682 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:668(para) 683 683 msgid "To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-screen mode, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window that fills the full screen. The window does not contain a window frame or titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again." 684 msgstr " "684 msgstr "За да премине към пълен екран, прозорецът на <application>Терминала</application>, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>На цял екран</guimenuitem></menuchoice>. Режимът \"На цял екран\" показва текста в прозорец, който изпълва целия екран. Прозорецът не съдържа рамка или заглавна лента. За да излезете от тозирежим, изберете отново <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>На цял екран</guimenuitem></menuchoice>." 685 685 686 686 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:673(title) 687 687 msgid "To Change the Terminal Title" 688 msgstr " "688 msgstr "Промяна на заглавието на терминала" 689 689 690 690 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:674(para) 691 691 msgid "To change the title of the currently displayed terminal, perform the following steps:" 692 msgstr " "692 msgstr "За да смените заглавието на текущия показан терминал, изпълнете следните действия:" 693 693 694 694 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:678(para) 695 695 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</guimenuitem></menuchoice>." 696 msgstr " "696 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guimenuitem>Задаване на заглавие</guimenuitem></menuchoice>." 697 697 698 698 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:681(para) 699 699 msgid "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. <application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately." 700 msgstr " "700 msgstr "Въведете новото заглавие в полето <guilabel>Заглавие</guilabel>. <application>Терминалът</application> прилага промените незабавно." 701 701 702 702 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:684(para) 703 703 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog." 704 msgstr " "704 msgstr "Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца <guilabel>Задаване на заглавие</guilabel>." 705 705 706 706 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:690(title) 707 707 msgid "To Change the Character Encoding" 708 msgstr " "708 msgstr "Промяна на кодовата таблица" 709 709 710 710 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:691(para) 711 711 msgid "To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then select the appropriate encoding." 712 msgstr " "712 msgstr "За да промените кодовата таблица, изберете <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Кодова таблица на символите</guisubmenu></menuchoice> и после изберете подходящата кодова таблица." 713 713 714 714 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:696(title) 715 715 msgid "To Change the List of Character Encodings" 716 msgstr " "716 msgstr "Промяна на списъка с кодови таблици" 717 717 718 718 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:697(para) 719 719 msgid "To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:" 720 msgstr " "720 msgstr "За да промените списъка с кодови таблици, показани в менюто <guisubmenu>Кодова таблица на символите</guisubmenu>, изпълнете следните действия:" 721 721 722 722 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:702(para) 723 723 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>." 724 msgstr " "724 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Кодова таблица на символите</guisubmenu><guimenuitem>Добавяне или премахване</guimenuitem></menuchoice>." 725 725 726 726 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:706(para) 727 727 msgid "To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> list box, then click <guibutton>Add</guibutton>." 728 msgstr " "728 msgstr "За да добавите кодова таблица към менюто <guisubmenu>Кодова таблица на символите</guisubmenu>, изберете кодовата таблица от списъка <guilabel>Налични кодови таблици</guilabel> и после натиснете <guibutton>Добавяне</guibutton>." 729 729 730 730 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:710(para) 731 731 msgid "To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in menu</guilabel> list box, then click <guibutton>Remove</guibutton>." 732 msgstr " "732 msgstr "За да премахнете кодова таблица към менюто <guisubmenu>Кодова таблица на символите</guisubmenu>, изберете кодовата таблица от списъка <guilabel>Кодови таблици в менюто</guilabel> и после натиснете <guibutton>Премахване</guibutton>." 733 733 734 734 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:714(para) 735 735 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove Terminal Encodings</guilabel> dialog." 736 msgstr " "736 msgstr "Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца <guilabel>Добавяне или премахване на кодови таблици</guilabel>." 737 737 738 738 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:722(title) 739 739 msgid "To Recover Your Terminal" 740 msgstr " "740 msgstr "Възстановяване на Вашия терминал" 741 741 742 742 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:723(para) 743 743 msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals." 744 msgstr " "744 msgstr "Тази секция предоставя няколко съвета при случай, че възникне проблем с терминалите." 745 745 746 746 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:728(term) 747 747 msgid "To reset the state of the terminal:" 748 msgstr " "748 msgstr "За да занулите състоянието на терминала:" 749 749 750 750 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:730(para) 751 751 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>." 752 msgstr " "752 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guimenuitem>Възстановяване</guimenuitem></menuchoice>." 753 753 754 754 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:738(term) 755 755 msgid "To reset the terminal and clear the screen:" 756 msgstr " "756 msgstr "За да занулите терминала и да изчистите екрана:" 757 757 758 758 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:740(para) 759 759 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</guimenuitem></menuchoice>." 760 msgstr " "760 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guimenuitem>Възстановяване и изчистване</guimenuitem></menuchoice>." 761 761 762 762 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:750(title) 763 763 msgid "Preferences" 764 msgstr " "764 msgstr "Настройки" 765 765 766 766 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:751(para) 767 767 msgid "To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click <guibutton>Edit</guibutton>." 768 msgstr " "768 msgstr "За да настроите <application>Терминала</application>, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Текущ профил</guimenuitem></menuchoice>. За да настроите друг профил, който сте създали, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Профили</guimenuitem></menuchoice>, изберете профила, който искате да редактирате и после натиснете <guibutton>Редактиране</guibutton>." 769 769 770 770 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:753(para) 771 771 msgid "The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME Terminal</application>:" 772 msgstr " "772 msgstr "Прозорецът за <guilabel>Редактиране на профил</guilabel> съдържа следните раздели, които може да използвате, за да настройвате <application>Терминала</application>:" 773 773 774 774 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:772(title) 775 775 msgid "General" 776 msgstr " "776 msgstr "Общи" 777 777 778 778 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:776(guilabel) 779 779 msgid "Profile name" 780 msgstr " "780 msgstr "Име на профила" 781 781 782 782 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:778(para) 783 783 msgid "Use this text box to specify the name of the current profile." 784 msgstr " "784 msgstr "Използвайте това текстово поле, за да определите името на текущия профил." 785 785 786 786 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:785(guilabel) 787 787 msgid "Use the system terminal font" 788 msgstr " "788 msgstr "Използване на системния терминален шрифт" 789 789 790 790 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:787(para) 791 791 msgid "Select this option to use the standard application font that is specified in the <application>Font</application> preference tool." 792 msgstr " "792 msgstr "Изберете тази опция, ако искате да се използва стандартния шрифт за програми определен в инструмента за настройка на <application>Шрифта</application>." 793 793 794 794 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:794(guilabel) 795 795 msgid "Font" 796 msgstr " "796 msgstr "Шрифт" 797 797 798 798 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:796(para) 799 799 msgid "Click on this button to select a font type and font size for the terminal. This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</guilabel> option is unselected." 800 msgstr " "800 msgstr "Натиснете този бутон, за да изберете вида шрифт и размера му за терминала. Този бутон е включен само, ако опцията <guilabel>Използване на системния терминален шрифт</guilabel> не е избрана." 801 801 802 802 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:802(guilabel) 803 803 msgid "Profile icon" 804 msgstr " "804 msgstr "Икона на профила" 805 805 806 806 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:804(para) 807 807 msgid "Click on this button to select an icon to represent terminal windows that use the current profile." 808 msgstr " "808 msgstr "Натиснете този бутон, за да изберете икона, която да представя терминалния прозорец при използване на текущия профил." 809 809 810 810 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:811(guilabel) 811 811 msgid "Allow bold text" 812 msgstr " "812 msgstr "Позволяване на получер текст" 813 813 814 814 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:813(para) 815 815 msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text." 816 msgstr " "816 msgstr "Изберете тази опция, за да позволите на терминала да използва удебелен текст." 817 817 818 818 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:820(guilabel) 819 819 msgid "Cursor blinks" 820 msgstr " "820 msgstr "Мигащ курсор" 821 821 822 822 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:822(para) 823 823 msgid "Select this option to display a cursor that blinks." 824 msgstr " "824 msgstr "Изберете тази опция, за да покажете мигащ курсор." 825 825 826 826 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:829(guilabel) 827 827 msgid "Show menubar by default in new terminals" 828 msgstr " "828 msgstr "Показване на лентата с менюта по подразбиране в новите терминали." 829 829 830 830 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:832(para) 831 831 msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows." 832 msgstr " "832 msgstr "Изберете тази опция, за да се показват менютата в новите терминални прозорци." 833 833 834 834 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:839(guilabel) 835 835 msgid "Terminal bell" 836 msgstr " "836 msgstr "Звук на терминала" 837 837 838 838 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:841(para) 839 839 msgid "Select this option to disable the terminal bell." 840 msgstr " "840 msgstr "Изберете тази опция, за да изключите системния звънец." 841 841 842 842 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:848(guilabel) 843 843 msgid "Select-by-word characters" 844 msgstr " "844 msgstr "Символи, считани за букви" 845 845 846 846 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:850(para) 847 847 msgid "Use this text box to specify characters or groups of characters that <application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for more information about how to select text by word." 848 msgstr " "848 msgstr "Използвайте това текстово поле, за да определите символи или групи от символи, които <application>Терминала</application> да възприема като думи, когато избирате текст дума по дума. Вижте <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> за повече информация относно как да избирате текст дума по дума." 849 849 850 850 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:859(title) 851 851 msgid "Title and Command" 852 msgstr " "852 msgstr "Заглавие и команда" 853 853 854 854 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:863(guilabel) 855 855 msgid "Initial title" 856 msgstr " "856 msgstr "Начално заглавие" 857 857 858 858 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:865(para) 859 859 msgid "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the profile. New terminals that are started from the current terminal have the new initial title." 860 msgstr " "860 msgstr "Използвайте това текстово поле, за да определите началното заглавие на терминалите, които използват този профил. Новите терминали, които се стартират от текущия терминал имат новото начално заглавие." 861 861 862 862 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:872(guilabel) 863 863 msgid "Dynamically-set title" 864 msgstr " "864 msgstr "Динамично задаване на заглавието" 865 865 866 866 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:874(para) 867 867 msgid "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, that is, terminal titles set by commands that run in the terminal." 868 msgstr " "868 msgstr "Използвайте този падащ списък, за да определите как да се обработват динамично зададени заглавия, тоест заглавия задавани от команди изпълняващи се в терминала." 869 869 870 870 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:881(guilabel) 871 871 msgid "Run command as a login shell" 872 msgstr " "872 msgstr "Изпълнение на команда като обвивка" 873 873 874 874 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:883(para) 875 875 msgid "Select this option to force the command that currently runs inside the terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting has no effect." 876 msgstr " "876 msgstr "Изберете тази опция, за да принудите командата, която в момента върви в терминала да се изпълнява като обвивка. Ако командата не е обвивка, настройката няма ефект." 877 877 878 878 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:890(guilabel) 879 879 msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched" 880 msgstr " "880 msgstr "Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда" 881 881 882 882 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:892(para) 883 883 msgid "Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a new shell is opened." 884 msgstr " "884 msgstr "Изберете тази опция, за да вмъкнете нов запис в utmp и wtmp записите, когато се отваря нова обвивка." 885 885 886 886 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:899(guilabel) 887 887 msgid "Run a custom command instead of my shell" 888 msgstr " "888 msgstr "Изпълнение на потребителска команда вместо обвивка" 889 889 890 890 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:902(para) 891 891 msgid "Select this option to run a specified command, other than the normal shell, in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom command</guilabel> text box." 892 msgstr " "892 msgstr "Изберете тази опция, за да се стартира определена команда, различна от стандартната обвивка, в терминала. Определете командата в текстовото поле <guilabel>Потребителска команда</guilabel>." 893 893 894 894 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:909(guilabel) 895 895 msgid "When command exits" 896 msgstr " "896 msgstr "Когато командата съществува" 897 897 898 898 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:911(para) 899 899 msgid "Use this drop-down list to specify what action to perform when the terminal exits." 900 msgstr " "900 msgstr "Използвайте този падащ списък, за да определите какво действие да се извършва при затваряне на терминала." 901 901 902 902 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:919(title) 903 903 msgid "Colours" 904 msgstr " "904 msgstr "Цветове" 905 905 906 906 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:923(guilabel) 907 907 msgid "Foreground and Background" 908 msgstr " "908 msgstr "Преден план и фон" 909 909 910 910 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:926(para) 911 911 msgid "Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in the <application>Theme</application> preference tool." 912 msgstr " "912 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Използване на цветовете от системната тема</guilabel>, за да се използват цветовете определени в темата на работната среда GNOME, които се избират в инструмента за настройка на <application>Темите</application>." 913 913 914 914 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:929(para) 915 915 msgid "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME Terminal</application> supports the following foreground and background color combinations:" 916 msgstr " "916 msgstr "Използвайте падащия списък <guilabel>Вградени схеми</guilabel>, за да определите цвета на предния план и фона на терминала. <application>Терминалът</application> поддържа следните комбинации за цвят на предния план и фона:" 917 917 918 918 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:935(guilabel) 919 919 msgid "Black on light yellow" 920 msgstr " "920 msgstr "Черно на светложълто" 921 921 922 922 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:940(guilabel) 923 923 msgid "Black on white" 924 msgstr " "924 msgstr "Черно на бяло" 925 925 926 926 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:945(guilabel) 927 927 msgid "Gray on black" 928 msgstr " "928 msgstr "Сиво на черно" 929 929 930 930 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:950(guilabel) 931 931 msgid "Green on black" 932 msgstr " "932 msgstr "Зелено на черно" 933 933 934 934 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:955(guilabel) 935 935 msgid "White on black" 936 msgstr " "936 msgstr "Бяло на черно" 937 937 938 938 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:960(guilabel) ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1003(guilabel) 939 939 msgid "Custom" 940 msgstr " "940 msgstr "Потребителски" 941 941 942 942 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:962(para) 943 943 msgid "This option enables you to select colors that are not in the selected color scheme." 944 msgstr " "944 msgstr "Тази опция Ви позволява да изберете цветове, които не са в избраната цветова схема." 945 945 946 946 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:967(para) 947 947 msgid "The actual display of the foreground and background colors can vary depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose <guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</guilabel> color scheme, the application displays the foreground and background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected." 948 msgstr " "948 msgstr "Реалното показване на цветовете за преден план и фон може да варира, в зависимост на цветовата схема, която изберете. Например, ако изберете <guilabel>Бяло на черно</guilabel> и <guilabel>Линукс конзола</guilabel>, програмата показва цветовете като светло сиво на черно. Падащият списък <guilabel>Вградени схеми</guilabel> е включенс амо, ако не е избрана опцията <guilabel>Използване на цветовете от системната тема</guilabel>." 949 949 950 950 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:970(para) 951 951 msgid "Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the <guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text colour</guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected." 952 msgstr " "952 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Цвят на текста</guibutton>, за да се появи прозорецът <guilabel>Избор на цвета на текста на терминала</guilabel>. Използвайте цветното колело или полетата, за да изберете цвета, който искате да използвате за текста. После натиснете <guibutton>Добре</guibutton>. Бутонът <guibutton>Цвят на текста</guibutton> е включен само, ако не е избрана опцията <guilabel>Използване на цветовете от системната тема</guilabel>." 953 953 954 954 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:973(para) 955 955 msgid "Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the <guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected." 956 msgstr " "956 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Цвят на фона</guibutton>, за да се появи прозорецът <guilabel>Избор на цвета на фона на терминала</guilabel>. Използвайте цветното колело или полетата, за да изберете цвета, който искате да използвате за фона. После натиснете <guibutton>Добре</guibutton>. Бутонът <guibutton>Цвят на фона</guibutton> е включен само, ако не е избрана опцията <guilabel>Използване на цветовете от системната тема</guilabel>." 957 957 958 958 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:980(guilabel) 959 959 msgid "Palette" 960 msgstr " "960 msgstr "Палитра" 961 961 962 962 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:982(para) 963 963 msgid "A color scheme is a palette of 16 colors. Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose the color scheme that you want to use. <application>GNOME Terminal</application> supports the following color schemes:" 964 msgstr " "964 msgstr "Цветовата схема е палитра от 16 цвята. Използвайте падащия списък <guilabel>Вградени схеми</guilabel>, за да изберете, коя цветова схема искате да използвате. <application>Терминалът</application> поддържа следните цветови схеми:" 965 965 966 966 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:988(guilabel) 967 967 msgid "Linux console" 968 msgstr " "968 msgstr "Конзола на линукс" 969 969 970 970 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:993(guilabel) 971 971 msgid "Xterm" 972 msgstr " "972 msgstr "Xterm" 973 973 974 974 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:998(guilabel) 975 975 msgid "Rxvt" 976 msgstr " "976 msgstr "Rxvt" 977 977 978 978 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1007(para) 979 979 msgid "Each color scheme is slightly different. For example, <guilabel>Linux console</guilabel> uses light gray instead of white. The <guilabel>Custom </guilabel>color scheme enables you to create a customized color palette." 980 msgstr " "980 msgstr "Всяка цветова схема е леко различна от другите. Например, <guilabel>Линукс конзола</guilabel> използва светло сиво вместо бяло. <guilabel>Потребителската</guilabel> цветова схема Ви позволява да създавате лична цветова палитра." 981 981 982 982 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1010(para) 983 983 msgid "Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color wheel or the spin boxes to customize the color, then click <guibutton>OK</guibutton>." 984 msgstr " "984 msgstr "Използвайте <guilabel>Цветовата палитра</guilabel>, за да персонализирате 16те стандартни цветове в потребителската палитра. За да промените цвят, натиснете върху него, за да се покаже прозорецът за <guilabel>Цвят от палитра</guilabel>. Използвайте цветното колело или полетата, за да изберете цвета. После натиснете <guibutton>Добре</guibutton>." 985 985 986 986 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1018(title) 987 987 msgid "Effects" 988 msgstr " "988 msgstr "Ефекти" 989 989 990 990 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1022(guilabel) 991 991 msgid "Background" 992 msgstr " "992 msgstr "Цвят на фона" 993 993 994 994 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1024(para) 995 995 msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:" 996 msgstr " "996 msgstr "Изберете цвят за фона на терминалния прозорец. Опциите са, както следва:" 997 997 998 998 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1030(guilabel) 999 999 msgid "None (use solid colour)" 1000 msgstr " "1000 msgstr "Без (използване на плътен цвят)" 1001 1001 1002 1002 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1032(para) 1003 1003 msgid "Select this option to use the background color that is specified in the <guilabel>Colours</guilabel> tabbed section as the background color for the terminal." 1004 msgstr " "1004 msgstr "Изберете тази опция, за да използвате фоновия цвят, който е определен в раздела <guilabel>Цветове</guilabel> като цвят за фон на терминала." 1005 1005 1006 1006 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1038(guilabel) 1007 1007 msgid "Background image" 1008 msgstr " "1008 msgstr "Изображение" 1009 1009 1010 1010 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1040(para) 1011 1011 msgid "Select this option to use an image file as the background for the terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify the location and name of the image file. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file." 1012 msgstr " "1012 msgstr "Изберете тази опция, за да използвате файл с изображение, като фон на терминала. Използвайте полето <guilabel>Файл с изображение</guilabel>, за да определите местоположението и името на изображението. Друг начин е да натиснете <guibutton>Разглеждане</guibutton>, за да намеирте и изберете файла." 1013 1013 1014 1014 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1043(para) 1015 1015 msgid "Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable the background image to scroll with the text when you scroll through the terminal. If you do not select this option, the background image remains fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option." 1016 msgstr " "1016 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Плъзгане на фоновото изображение</guilabel>, за да може фоновото изображение да се плъзга с текста, когато прелиствате през терминала. Ако не изберете тази опция, фоновото изображение остава фиксирано на фона на терминала и само текста се прелиства. Тази опция е налична само, ако сте избрали опцията <guilabel>Изображение</guilabel>." 1017 1017 1018 1018 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1047(guilabel) 1019 1019 msgid "Transparent background" 1020 msgstr " "1020 msgstr "Прозрачен фон" 1021 1021 1022 1022 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1049(para) 1023 1023 msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal." 1024 msgstr " "1024 msgstr "Изберете тази опция, за да се използва прозрачен фон за терминала." 1025 1025 1026 1026 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1058(guilabel) … … 1030 1030 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1061(para) 1031 1031 msgid "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel> options." 1032 msgstr " "1032 msgstr "Използвайте този плъзгач, за да затъмните или замъглите фона на терминала. Тази опция е включена само, ако сте избрали опциите <guilabel>Изобржаение</guilabel> или <guilabel>Прозрачен фон</guilabel>." 1033 1033 1034 1034 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1070(title) 1035 1035 msgid "Scrolling" 1036 msgstr " "1036 msgstr "Прелистване" 1037 1037 1038 1038 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1074(guilabel) 1039 1039 msgid "Scrollbar is" 1040 msgstr " "1040 msgstr "Лентата за прелистване е" 1041 1041 1042 1042 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1076(para) 1043 1043 msgid "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the terminal window." 1044 msgstr " "1044 msgstr "Изполвайте този падащ списък, за да определите позицията на лентата за прелистване в терминалния прозорец." 1045 1045 1046 1046 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1083(guilabel) 1047 1047 msgid "Scrollback ... lines" 1048 msgstr " "1048 msgstr "Прелистване назад ... реда" 1049 1049 1050 1050 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1085(para) 1051 1051 msgid "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the last 100 lines displayed in the terminal." 1052 msgstr " "1052 msgstr "Използвайте това поле, за да определите броя редове, които могат да се прелистват назад. Например, ако въведете 100, ще може да прелиствате назад през последните 100 реда показани на терминала." 1053 1053 1054 1054 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1092(guilabel) 1055 1055 msgid "Scrollback ... kilobytes" 1056 msgstr " "1056 msgstr "Прелистване назад ... килобайта" 1057 1057 1058 1058 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1094(para) 1059 1059 msgid "Use this spin box to specify the number of kilobytes that you can scroll back using the scrollbar. For example, if you specify 94 you can scroll back the last 94 kilobytes displayed in the terminal." 1060 msgstr " "1060 msgstr "Използвайте това поле, за да определите броя килобайти, които ще можете да прелиствате назад чрез лентата за прелистване. Например, ако определите 94, ще може да прелиствате назад през последните 94 килобайта показани в терминала." 1061 1061 1062 1062 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1101(guilabel) 1063 1063 msgid "Scroll on output" 1064 msgstr " "1064 msgstr "Прелистване при изходни съобщения" 1065 1065 1066 1066 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1103(para) 1067 1067 msgid "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while the terminal continues to display more output from a command." 1068 msgstr " "1068 msgstr "Изберете тази опция, за да може да прелиствате през изходните съобщения на терминала, докато терминала продължава да показва още изходни съобщения от команда." 1069 1069 1070 1070 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1110(guilabel) 1071 1071 msgid "Scroll on keystroke" 1072 msgstr " "1072 msgstr "Прелистване при натискане на клавиш" 1073 1073 1074 1074 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1112(para) 1075 1075 msgid "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt. This action only applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to the command prompt." 1076 msgstr " "1076 msgstr "Изберете тази опция, за да може при натискането на кой да е клавиш да се връщате най-долу към командния ред на терминала. Това действие е приложимо само, ако сте прелистили нагоре в терминалния прозорец и искате да се върнете към командния ред." 1077 1077 1078 1078 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1121(title) 1079 1079 msgid "Compatibility" 1080 msgstr " "1080 msgstr "Съвместимост" 1081 1081 1082 1082 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1125(guilabel) 1083 1083 msgid "Backspace key generates" 1084 msgstr " "1084 msgstr "Клавишът \"Backspace\" генерира" 1085 1085 1086 1086 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1127(para) 1087 1087 msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Backspace</keycap> key to perform." 1088 msgstr " "1088 msgstr "Използвайте падащия списък, за да изберете функцията, която искате да изпълнява клавишът <keycap>Backspace</keycap>." 1089 1089 1090 1090 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1134(guilabel) 1091 1091 msgid "Delete key generates" 1092 msgstr " "1092 msgstr "Клавишът Delete генерира" 1093 1093 1094 1094 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1136(para) 1095 1095 msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Delete</keycap> key to perform." 1096 msgstr " "1096 msgstr "Използвайте падащия списък, за да изберете функцията, която искате да изпълнява клавишът <keycap>Delete</keycap>." 1097 1097 1098 1098 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1143(guibutton) 1099 1099 msgid "Reset compatibility options to defaults" 1100 msgstr " "1100 msgstr "Връщане на настройките за съвместимост по подразбиране" 1101 1101 1102 1102 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:1145(para) 1103 1103 msgid "Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to the default settings." 1104 msgstr " "1104 msgstr "Натиснете този бутон, за да върнете настройките на раздела <guilabel>Съвместимост</guilabel>, към подразбиращите се стойности." 1105 1105 1106 1106 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 1107 1107 #: ./gnome-terminal-gnome-2-12/help/C/gnome-terminal.xml:0(None) 1108 1108 msgid "translator-credits" 1109 msgstr " "1110 1109 msgstr "Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>, 2005" 1110
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.