Changeset 41
- Timestamp:
- Jul 9, 2005, 12:06:08 AM (17 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gnome-system-tools.HEAD.bg.po
r2 r41 8 8 msgid "" 9 9 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: GST 1.0\n"10 "Project-Id-Version: gnome system tools HEAD\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2005-0 6-14 07:09+0000\n"13 "PO-Revision-Date: 2005-0 6-14 11:55+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2005-07-08 14:17+0000\n" 13 "PO-Revision-Date: 2005-07-09 00:03+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 49 49 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:6 50 50 msgid "The last GST version that this computer has run" 51 msgstr "Последната версия на системните инструменти към GNOME, пускана на компютъра" 51 msgstr "" 52 "Последната версия на системните инструменти към GNOME, пускана на компютъра" 52 53 53 54 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:7 … … 68 69 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:9 69 70 msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" 70 msgstr "Дали инструмента за настройка на потребителите да покаже всички потребители " 71 msgstr "" 72 "Дали инструмента за настройка на потребителите да покаже всички потребители " 71 73 "и групи" 72 74 … … 277 279 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>" 278 280 msgstr "" 279 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете административната парола</span>" 281 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете административната парола</" 282 "span>" 280 283 281 284 #: ../interfaces/common.glade.in.h:2 … … 315 318 #: ../interfaces/common.glade.in.h:8 316 319 msgid "Use this window to select the computer you wish to configure" 317 msgstr "Този прозорец се използва за задаване на компютър, който искате да настроите" 320 msgstr "" 321 "Този прозорец се използва за задаване на компютър, който искате да настроите" 318 322 319 323 #: ../interfaces/common.glade.in.h:9 … … 489 493 "Static IP address\n" 490 494 "DHCP" 491 msgstr "Статичен IP адрес\n" 495 msgstr "" 496 "Статичен IP адрес\n" 492 497 "DHCP" 493 498 … … 577 582 578 583 #: ../interfaces/services.glade.in.h:1 579 msgid "< span weight=\"bold\">General Information</span>"580 msgstr "< span weight=\"bold\">Обща информация</span>"584 msgid "<b>Available services:</b>" 585 msgstr "<b>Налични услуги:</b>" 581 586 582 587 #: ../interfaces/services.glade.in.h:2 583 msgid "<span weight=\"bold\">Service Settings</span>" 584 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки на услугите</span>" 585 586 #: ../interfaces/services.glade.in.h:3 587 msgid "Description:" 588 msgstr "Описание:" 589 590 #: ../interfaces/services.glade.in.h:4 591 msgid "Service _Properties" 592 msgstr "_Настройки на услугата" 593 594 #: ../interfaces/services.glade.in.h:5 595 msgid "Service:" 596 msgstr "Услуга:" 597 598 #: ../interfaces/services.glade.in.h:6 599 msgid "Status:" 600 msgstr "Състояние:" 601 602 #: ../interfaces/services.glade.in.h:7 603 msgid "_Order list by startup sequence" 604 msgstr "По_следователност на стартиране" 605 606 #: ../interfaces/services.glade.in.h:8 607 msgid "_Start" 608 msgstr "_Стартиране" 609 610 #: ../interfaces/services.glade.in.h:9 611 msgid "_Startup sequence:" 612 msgstr "По_следователност на стартиране:" 588 msgid "Advanced settings:" 589 msgstr "Допълнителни настройки:" 613 590 614 591 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:1 … … 690 667 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:21 691 668 msgid "Share with:" 692 msgstr "Споделяне с:"669 msgstr "Споделяне чрез:" 693 670 694 671 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:22 … … 746 723 #: ../interfaces/time.glade.in.h:7 747 724 msgid "S_ynchronize clock with Internet servers:" 748 msgstr "С инхронизация на часовника с интернет сървъри:"725 msgstr "Сверяване на часовника през Интернет" 749 726 750 727 #: ../interfaces/time.glade.in.h:8 … … 1131 1108 #: ../src/boot/callbacks.c:414 1132 1109 msgid "Without at least one boot image your computer will not start." 1133 msgstr "Ако няма поне един начин за начално стартиране, системата няма да може да стартира." 1110 msgstr "Ако няма поне един начин за начално стартиране, системата няма да може да " 1111 "стартира." 1134 1112 1135 1113 #: ../src/boot/callbacks.c:433 … … 1247 1225 msgstr "Грешка при свързващия сигнал \"%s\" в уиджета \"%s\"" 1248 1226 1249 #: ../src/common/gst-tool.c:102 01227 #: ../src/common/gst-tool.c:1022 1250 1228 msgid "The configuration could not be loaded" 1251 1229 msgstr "Настройките не могат да бъдат заредени" 1252 1230 1253 #: ../src/common/gst-tool.c:102 21231 #: ../src/common/gst-tool.c:1024 1254 1232 msgid "There was an error running the backend script" 1255 1233 msgstr "Грешка при изпълнението на скрипта" 1256 1234 1257 #: ../src/common/gst-tool.c:150 31235 #: ../src/common/gst-tool.c:1505 1258 1236 #, c-format 1259 1237 msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools" 1260 1238 msgstr "Добре дошли във версия %s на системните инструменти към GNOME" 1261 1239 1262 #: ../src/common/gst-tool.c:150 51240 #: ../src/common/gst-tool.c:1507 1263 1241 msgid "" 1264 1242 "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to " … … 1274 1252 "предварителна версия на системните инструменти на GNOME!" 1275 1253 1276 #: ../src/common/gst-tool.c:152 61254 #: ../src/common/gst-tool.c:1528 1277 1255 msgid "Warning" 1278 1256 msgstr "Внимание" 1279 1257 1280 #: ../src/common/gst-tool.c:154 61258 #: ../src/common/gst-tool.c:1548 1281 1259 msgid "Don't show me this again" 1282 1260 msgstr "Да не ми показва това съобщение отново" 1283 1261 1284 #: ../src/common/gst-tool.c:160 31262 #: ../src/common/gst-tool.c:1605 1285 1263 msgid "GNOME System Tools" 1286 1264 msgstr "Системни инструменти към GNOME" 1287 1265 1288 #: ../src/common/gst-tool.c:17 481266 #: ../src/common/gst-tool.c:1750 1289 1267 msgid "Could not display help" 1290 1268 msgstr "Помощта не може да бъде показана" … … 1442 1420 msgstr "Интерфейсът %s е активиран" 1443 1421 1444 #: ../src/services/callbacks.c:46 1445 msgid "No description available." 1446 msgstr "Няма описание на разположение." 1447 1448 #: ../src/services/callbacks.c:217 1449 msgid "Running" 1450 msgstr "Стартирана" 1451 1452 #: ../src/services/callbacks.c:221 1453 msgid "Stopped" 1454 msgstr "Спряна" 1455 1456 #: ../src/services/callbacks.c:226 1457 msgid "Could not get info" 1458 msgstr "Не може да бъде получена информация" 1459 1460 #: ../src/services/callbacks.c:292 1461 #, c-format 1462 msgid "Settings for service %s" 1463 msgstr "Настройки за услугата %s" 1464 1465 #: ../src/services/main.c:62 1466 msgid "Services Settings" 1467 msgstr "Настройки за услугите" 1422 #: ../src/services/callbacks.c:63 1423 #, c-format 1424 msgid "Settings for \"%s\"" 1425 msgstr "Настройки за %s" 1426 1427 #. FIXME: put service name !!! 1428 #: ../src/services/callbacks.c:152 1429 msgid "Are you sure you want to deactivate this service?" 1430 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да деактивирате тази услуга?" 1431 1432 #: ../src/services/callbacks.c:155 1433 msgid "" 1434 "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " 1435 "data loss" 1436 msgstr "" 1437 "Това може да повлияе върху поведението на вашата система по няколко начина, възможно е да се стигне до загуба на данни" 1438 1439 #: ../src/services/main.c:54 1440 msgid "Change your running services" 1441 msgstr "Промяна на стартираните услуги" 1468 1442 1469 1443 #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 1470 1444 msgid "Configure which services will be run when the system starts" 1471 msgstr "Настройка на услугите, които ще се стартират, при стартиране на системата" 1445 msgstr "" 1446 "Настройка на услугите, които ще се стартират, при стартиране на системата" 1472 1447 1473 1448 #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 … … 1475 1450 msgstr "Услуги" 1476 1451 1477 #: ../src/services/table.c:861478 msgid "Active"1479 msgstr "Активно"1480 1481 #: ../src/services/table.c:951482 msgid "Service"1483 msgstr "Услуга"1484 1485 1452 #: ../src/shares/callbacks.c:184 1486 1453 msgid "Are you sure you want to delete this share?" … … 1546 1513 #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 1547 1514 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" 1548 msgstr "Настройване на папките, които са налични във вашия network·neighborhood" 1515 msgstr "" 1516 "Настройване на папките, които са налични във вашия network·neighborhood" 1549 1517 1550 1518 #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 … … 1617 1585 #: ../src/users/group-settings.c:166 1618 1586 msgid "Group ID of the \"root\" user should not be modified" 1619 msgstr "Идентификацията на групата на администратора (root) не трябва да се променя." 1587 msgstr "" 1588 "Идентификацията на групата на администратора (root) не трябва да се променя." 1620 1589 1621 1590 #: ../src/users/group-settings.c:167 ../src/users/group-settings.c:213 … … 1646 1615 #, c-format 1647 1616 msgid "The group name should have less than %i characters for being valid" 1648 msgstr "За да бъде валидно, името на групата трябва да има по-малко от %i символа" 1617 msgstr "" 1618 "За да бъде валидно, името на групата трябва да има по-малко от %i символа" 1649 1619 1650 1620 #. if invalid. … … 1683 1653 #: ../src/users/group-settings.c:299 1684 1654 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." 1685 msgstr "Това може да остави файлове с невалидна идентификация или група във " 1655 msgstr "" 1656 "Това може да остави файлове с невалидна идентификация или група във " 1686 1657 "файловата система." 1687 1658 … … 1750 1721 #: ../src/users/profile-settings.c:206 1751 1722 msgid "This profile is used for setting default data for new users" 1752 msgstr "Този профил се използва за поставяне на стандартните данните за новите " 1723 msgstr "" 1724 "Този профил се използва за поставяне на стандартните данните за новите " 1753 1725 "потребители" 1754 1726 … … 1825 1797 #, c-format 1826 1798 msgid "The user name should have less than %i characters for being valid." 1827 msgstr "За да бъде валидно, потребителското име трябва да има по-малко от %i символа." 1799 msgstr "" 1800 "За да бъде валидно, потребителското име трябва да има по-малко от %i символа." 1828 1801 1829 1802 #: ../src/users/user-settings.c:302 … … 1966 1939 msgstr "Добавяне или премахване на потребители и групи" 1967 1940 1941 #~ msgid "<span weight=\"bold\">General Information</span>" 1942 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Обща информация</span>" 1943 1944 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Service Settings</span>" 1945 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки на услугите</span>" 1946 1947 #~ msgid "Description:" 1948 #~ msgstr "Описание:" 1949 1950 #~ msgid "Service _Properties" 1951 #~ msgstr "_Настройки на услугата" 1952 1953 #~ msgid "Service:" 1954 #~ msgstr "Услуга:" 1955 1956 #~ msgid "Status:" 1957 #~ msgstr "Състояние:" 1958 1959 #~ msgid "_Order list by startup sequence" 1960 #~ msgstr "По_следователност на стартиране" 1961 1962 #~ msgid "_Start" 1963 #~ msgstr "_Стартиране" 1964 1965 #~ msgid "_Startup sequence:" 1966 #~ msgstr "По_следователност на стартиране:" 1967 1968 #~ msgid "No description available." 1969 #~ msgstr "Няма описание на разположение." 1970 1971 #~ msgid "Running" 1972 #~ msgstr "Стартирана" 1973 1974 #~ msgid "Stopped" 1975 #~ msgstr "Спряна" 1976 1977 #~ msgid "Could not get info" 1978 #~ msgstr "Не може да бъде получена информация" 1979 1980 #~ msgid "Settings for service %s" 1981 #~ msgstr "Настройки за услугата %s" 1982 1983 #~ msgid "Active" 1984 #~ msgstr "Активно" 1985 1986 #~ msgid "Service" 1987 #~ msgstr "Услуга" 1988 1968 1989 #~ msgid "DHCP" 1969 1990 #~ msgstr "DHCP"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.