Changeset 395
- Timestamp:
- Dec 7, 2005, 10:16:49 AM (16 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
sharp/liferea.liferea-1_0-RC4.bg.po
r377 r395 9 9 "Project-Id-Version: Liferea Bulgarian translation\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2005-1 1-18 21:33+0100\n"12 "PO-Revision-Date: 2005-12-0 1 15:37+0200\n"11 "POT-Creation-Date: 2005-12-07 10:23+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2005-12-02 10:21+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 16 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 19 20 20 #. launch the homepage when button in about dialog is pressed 21 #: src/callbacks.c:23721 #: ../src/callbacks.c:237 22 22 msgid "http://liferea.sf.net" 23 23 msgstr "http://liferea.sf.net" 24 24 25 #: src/callbacks.c:24125 #: ../src/callbacks.c:241 26 26 msgid "topics_en.html" 27 27 msgstr "topics_en.html" 28 28 29 #: src/callbacks.c:24229 #: ../src/callbacks.c:242 30 30 msgid "Help Topics" 31 31 msgstr "Раздели в помощта" 32 32 33 #: src/callbacks.c:24833 #: ../src/callbacks.c:248 34 34 msgid "reference_en.html" 35 35 msgstr "reference_en.html" 36 36 37 #: src/callbacks.c:24937 #: ../src/callbacks.c:249 38 38 msgid "Quick Reference" 39 39 msgstr "Бърз справочник" 40 40 41 #: src/callbacks.c:25441 #: ../src/callbacks.c:254 42 42 msgid "faq_en.html" 43 43 msgstr "faq_en.html" 44 44 45 #: src/callbacks.c:25545 #: ../src/callbacks.c:255 46 46 msgid "FAQ" 47 47 msgstr "Често задавани въпроси" 48 48 49 #: src/common.c:29549 #: ../src/common.c:295 50 50 msgid "[Parser error output was truncated!]" 51 51 msgstr "[Четенето беше прекъснато!]" 52 52 53 #: src/common.c:37353 #: ../src/common.c:373 54 54 #, c-format 55 55 msgid "" … … 60 60 "%s%s" 61 61 62 #: src/common.c:450 src/common.c:56162 #: ../src/common.c:450 ../src/common.c:567 63 63 msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n" 64 msgstr "вътрешна грешка! грешка при преобразуването на датата! mktime е неуспешна!\n" 65 66 #: src/common.c:453 64 msgstr "" 65 "вътрешна грешка! грешка при преобразуването на датата! mktime е неуспешна!\n" 66 67 #: ../src/common.c:453 67 68 msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring <dc:date> information!\n" 68 msgstr "Датата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията <dc:date>!\n" 69 70 #: src/common.c:575 src/common.c:582 src/common.c:588 src/common.c:595 69 msgstr "" 70 "Датата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията <dc:date>!\n" 71 72 #: ../src/common.c:581 ../src/common.c:588 ../src/common.c:594 73 #: ../src/common.c:601 71 74 #, c-format 72 75 msgid "Cannot create cache directory %s!" 73 76 msgstr "Не може да създаде директория за временните файлове „%s“!" 74 77 75 #: src/common.c:66578 #: ../src/common.c:671 76 79 msgid "" 77 80 "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some " … … 82 85 83 86 #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list 84 #: src/conf.c:25387 #: ../src/conf.c:253 85 88 msgid "feedlist.opml" 86 89 msgstr "feedlist_bg.opml" 87 90 88 #: src/conf.c:27291 #: ../src/conf.c:272 89 92 #, c-format 90 93 msgid "Error renaming %s to %s\n" 91 94 msgstr "Грешка при преименуването на %s в %s\n" 92 95 93 #: src/eggtrayicon.c:12796 #: ../src/eggtrayicon.c:127 94 97 msgid "Orientation" 95 98 msgstr "Ориентация" 96 99 97 #: src/eggtrayicon.c:128100 #: ../src/eggtrayicon.c:128 98 101 msgid "The orientation of the tray." 99 102 msgstr "Ориентацията на тавата." 100 103 101 #: src/export.c:499src/export.c:501104 #: ../src/export.c:499 ../src/export.c:501 102 105 #, c-format 103 106 msgid "XML error while reading cache file! Could not import \"%s\"!" 104 msgstr "Грешка в XML по време на четенето на временния файл! „%s“ не може да бъде внесен!" 105 106 #: src/export.c:505 src/export.c:507 107 msgstr "" 108 "Грешка в XML по време на четенето на временния файл! „%s“ не може да бъде " 109 "внесен!" 110 111 #: ../src/export.c:505 ../src/export.c:507 107 112 #, c-format 108 113 msgid "" … … 111 116 "Празен документ! OPML документа „%s“ не трябва да е празен при внасяне." 112 117 113 #: src/export.c:515src/export.c:517118 #: ../src/export.c:515 ../src/export.c:517 114 119 #, c-format 115 120 msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" 116 121 msgstr "„%s“ не е валиден OPML документ! Liferea не може да внесе този файл!" 117 122 118 #: src/export.c:539123 #: ../src/export.c:539 119 124 msgid "Imported feed list" 120 125 msgstr "Списък с внесените емисии" 121 126 122 #: src/export.c:550127 #: ../src/export.c:550 123 128 msgid "Import Feed List" 124 129 msgstr "Вмъкване на списък с емисии" 125 130 126 #: src/export.c:550131 #: ../src/export.c:550 127 132 msgid "Import" 128 133 msgstr "Внасяне" 129 134 130 #: src/export.c:560135 #: ../src/export.c:560 131 136 msgid "Error while exporting feed list!" 132 137 msgstr "Грешка при изнасянето на списъкът с емисии!" 133 138 134 #: src/export.c:562139 #: ../src/export.c:562 135 140 msgid "Feed List exported!" 136 141 msgstr "Списъкът с емисии е изнесен успешно!" 137 142 138 #: src/export.c:569143 #: ../src/export.c:569 139 144 msgid "Export Feed List" 140 145 msgstr "Изнасяне на списък с емисиите" 141 146 142 #: src/export.c:569147 #: ../src/export.c:569 143 148 msgid "Export" 144 149 msgstr "Изнасяне" 145 150 146 #: src/favicon.c:282151 #: ../src/favicon.c:282 147 152 #, c-format 148 153 msgid "Updating feed icon for \"%s\"" 149 154 msgstr "Актуализиране иконата на емисията „%s“" 150 155 151 #: src/feed.c:151156 #: ../src/feed.c:152 152 157 #, c-format 153 158 msgid "<p>XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!</p>" 154 msgstr "<p>Грешка в XML по време на четенето на емисията! Емисията „%s“ не може да бъде заредена!</p>" 155 156 #: src/feed.c:157 src/feed.c:394 159 msgstr "" 160 "<p>Грешка в XML по време на четенето на емисията! Емисията „%s“ не може да " 161 "бъде заредена!</p>" 162 163 #: ../src/feed.c:158 ../src/feed.c:395 157 164 msgid "<p>Empty document!</p>" 158 165 msgstr "<p>Празен документ!</p>" 159 166 160 #: src/feed.c:164167 #: ../src/feed.c:165 161 168 msgid "<p>Invalid XML!</p>" 162 169 msgstr "<p>Невалиден XML!</p>" 163 170 164 #: src/feed.c:228171 #: ../src/feed.c:229 165 172 msgid "" 166 173 "<p>The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto " … … 172 179 "е тази страница просто да не поддържа автоматично откриване на емисии.</p>" 173 180 174 #: src/feed.c:233181 #: ../src/feed.c:234 175 182 msgid "" 176 183 "<p>Could not determine the feed type. Please check that it is <a href=" … … 182 189 "sourceforge.net/index.php#supported_formats\">поддържан формат</a>.</p>" 183 190 184 #: src/feed.c:374191 #: ../src/feed.c:375 185 192 #, c-format 186 193 msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" 187 msgstr "Грешка при четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може да бъде зареден!" 188 189 #: src/feed.c:386 194 msgstr "" 195 "Грешка при четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може да бъде " 196 "зареден!" 197 198 #: ../src/feed.c:387 190 199 #, c-format 191 200 msgid "" … … 196 205 "не може да бъде зареден!</p>" 197 206 198 #: src/feed.c:405207 #: ../src/feed.c:406 199 208 #, c-format 200 209 msgid "<p>\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!</p>" 201 msgstr "<p>„%s“ не е валиден временен файл. Временният файл не може да бъде прочетен!</p>" 202 203 #: src/feed.c:459 210 msgstr "" 211 "<p>„%s“ не е валиден временен файл. Временният файл не може да бъде прочетен!" 212 "</p>" 213 214 #: ../src/feed.c:460 204 215 #, c-format 205 216 msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" 206 217 msgstr "Получиха се грешки при прегледа на временния файл „%s“" 207 218 208 #: src/feed.c:522219 #: ../src/feed.c:523 209 220 #, c-format 210 221 msgid "This feed \"%s\" is already being updated!" 211 222 msgstr "Тази емисия „%s“ вече беше актуализирана!" 212 223 213 #: src/feed.c:527224 #: ../src/feed.c:528 214 225 msgid "The feed was discontinued. Liferea won't update it anymore!" 215 226 msgstr "Емисията не е продължена. Liferea няма да я актуализира повече!" 216 227 217 #: src/feed.c:531228 #: ../src/feed.c:532 218 229 #, c-format 219 230 msgid "Updating \"%s\"" … … 221 232 222 233 #. attributes resulting from general feed parsing 223 #: src/feed.c:1067 src/item.c:244 src/metadata.c:346 src/ocs_dir.c:144224 #: src/opml.c:218234 #: ../src/feed.c:1068 ../src/item.c:244 ../src/metadata.c:346 235 #: ../src/ocs_dir.c:144 ../src/opml.c:218 225 236 msgid "Feed:" 226 237 msgstr "Емисия:" 227 238 228 #: src/feed.c:1067src/interface.c:3777239 #: ../src/feed.c:1068 ../src/interface.c:3777 229 240 msgid "VFolder" 230 241 msgstr "Виртуална папка" 231 242 232 #: src/feed.c:1075243 #: ../src/feed.c:1076 233 244 msgid "user defined command" 234 245 msgstr "потребителска команда" 235 246 236 #: src/feed.c:1098 src/item.c:291 src/metadata.c:348 src/metadata.c:349237 #: src/ocs_dir.c:150src/opml.c:224247 #: ../src/feed.c:1099 ../src/item.c:291 ../src/metadata.c:348 248 #: ../src/metadata.c:349 ../src/ocs_dir.c:150 ../src/opml.c:224 238 249 msgid "Source:" 239 250 msgstr "Изходен код:" 240 251 241 #: src/feedlist.c:246252 #: ../src/feedlist.c:247 242 253 msgid "" 243 254 "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and " … … 247 258 "настройките на емисията." 248 259 249 #: src/feedlist.c:248260 #: ../src/feedlist.c:249 250 261 msgid "Payment Required" 251 262 msgstr "Изисква се заплащане" 252 263 253 #: src/feedlist.c:249264 #: ../src/feedlist.c:250 254 265 msgid "Access Forbidden" 255 266 msgstr "Достъпът е забранен" 256 267 257 #: src/feedlist.c:250268 #: ../src/feedlist.c:251 258 269 msgid "Resource Not Found" 259 270 msgstr "Ресурсът не е намерен" 260 271 261 #: src/feedlist.c:251272 #: ../src/feedlist.c:252 262 273 msgid "Method Not Allowed" 263 274 msgstr "Непозволен метод" 264 275 265 #: src/feedlist.c:252276 #: ../src/feedlist.c:253 266 277 msgid "Not Acceptable" 267 278 msgstr "Неприемлив" 268 279 269 #: src/feedlist.c:253280 #: ../src/feedlist.c:254 270 281 msgid "Proxy Authentication Required" 271 282 msgstr "Нужна е идентификация в сървъра-посредник" 272 283 273 #: src/feedlist.c:254284 #: ../src/feedlist.c:255 274 285 msgid "Request Time-Out" 275 286 msgstr "Заявката изтече" 276 287 277 #: src/feedlist.c:255288 #: ../src/feedlist.c:256 278 289 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" 279 290 msgstr "Този ресурс вече не съществува. Изтрийте го!" 280 291 281 #: src/feedlist.c:260292 #: ../src/feedlist.c:261 282 293 msgid "URL is invalid" 283 294 msgstr "URL-то е невалидно" 284 295 285 #: src/feedlist.c:261296 #: ../src/feedlist.c:262 286 297 msgid "Unsupported network protocol" 287 298 msgstr "Неподдържан мрежови протокол" 288 299 289 #: src/feedlist.c:264300 #: ../src/feedlist.c:265 290 301 msgid "Error connecting to remote host" 291 302 msgstr "Грешка при свързването с отдалечения адрес" 292 303 293 #: src/feedlist.c:265304 #: ../src/feedlist.c:266 294 305 msgid "Hostname could not be found" 295 306 msgstr "Хостът не може да бъде намерен" 296 307 297 #: src/feedlist.c:266308 #: ../src/feedlist.c:267 298 309 msgid "Network connection was refused by the remote host" 299 310 msgstr "Връзката беше отказана от отдалечения хост" 300 311 301 #: src/feedlist.c:267312 #: ../src/feedlist.c:268 302 313 msgid "Remote host did not finish sending data" 303 314 msgstr "Отдалеченият хост не приключи с изпращането на данните" 304 315 305 316 #. Transfer errors 306 #: src/feedlist.c:269317 #: ../src/feedlist.c:270 307 318 msgid "Too many HTTP redirects were encountered" 308 319 msgstr "Твърде много HTTP пренасочвания" 309 320 310 #: src/feedlist.c:272321 #: ../src/feedlist.c:273 311 322 msgid "Remote host sent an invalid response" 312 323 msgstr "Отдалеченият хост изпрати невалиден отговор" 313 324 314 #: src/feedlist.c:279325 #: ../src/feedlist.c:280 315 326 msgid "Authentication failed" 316 327 msgstr "Идентифицирането е неуспешно" 317 328 318 #: src/feedlist.c:281329 #: ../src/feedlist.c:282 319 330 msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" 320 331 msgstr "Методът за идентификация пред уеб сървъра не е съвместим с Liferea" 321 332 322 #: src/feedlist.c:287333 #: ../src/feedlist.c:288 323 334 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" 324 msgstr "Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано пренасочване!" 325 326 #: src/feedlist.c:288 335 msgstr "" 336 "Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано " 337 "пренасочване!" 338 339 #: ../src/feedlist.c:289 327 340 msgid "Client Error" 328 341 msgstr "Грешка в клиента" 329 342 330 #: src/feedlist.c:289343 #: ../src/feedlist.c:290 331 344 msgid "Server Error" 332 345 msgstr "Грешка в сървъра" 333 346 334 #: src/feedlist.c:290347 #: ../src/feedlist.c:291 335 348 msgid "(unknown networking error happened)" 336 349 msgstr "(непозната мрежова грешка)" 337 350 338 #: src/feedlist.c:303 src/feedlist.c:312351 #: ../src/feedlist.c:304 ../src/feedlist.c:313 339 352 msgid "Show Details" 340 353 msgstr "Подробности" 341 354 342 #: src/feedlist.c:317355 #: ../src/feedlist.c:318 343 356 msgid "" 344 357 "<br>You may want to validate the feed using <a href=\"http://feedvalidator." 345 358 "org/check.cgi?url=" 346 359 msgstr "" 347 "<br>Може да валидирате емисията чрез <a href=\"http://feedvalidator.org/check.cgi?url=" 348 349 #: src/feedlist.c:322 360 "<br>Може да валидирате емисията чрез <a href=\"http://feedvalidator.org/" 361 "check.cgi?url=" 362 363 #: ../src/feedlist.c:323 350 364 msgid "\">FeedValidator</a>." 351 365 msgstr "\">валидатора на емисии</a>." 352 366 353 #: src/feedlist.c:330367 #: ../src/feedlist.c:331 354 368 msgid "" 355 369 "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL " … … 359 373 "информация в конзолата." 360 374 361 #: src/feedlist.c:363375 #: ../src/feedlist.c:364 362 376 #, c-format 363 377 msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" 364 378 msgstr "„%s“ не е продължен. Liferea няма да го осъвременява повече!" 365 379 366 #: src/feedlist.c:365380 #: ../src/feedlist.c:366 367 381 #, c-format 368 382 msgid "\"%s\" has not changed since last update" 369 383 msgstr "„%s“ не се промени след последното осъвременяване" 370 384 371 #: src/feedlist.c:373385 #: ../src/feedlist.c:374 372 386 #, c-format 373 387 msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" 374 388 msgstr "Адресът на „%s“ беше променен за постоянно и затова беше осъвременен" 375 389 376 #: src/feedlist.c:385390 #: ../src/feedlist.c:386 377 391 #, c-format 378 392 msgid "" … … 384 398 "поддържан от програмата формат!</p>%s" 385 399 386 #: src/feedlist.c:404400 #: ../src/feedlist.c:405 387 401 #, c-format 388 402 msgid "\"%s\" updated..." 389 403 msgstr "„%s“ е актуализирана..." 390 404 391 #: src/feedlist.c:412405 #: ../src/feedlist.c:413 392 406 #, c-format 393 407 msgid "\"%s\" is not available" 394 408 msgstr "„%s“ не е достъпна" 395 409 396 #: src/feedlist.c:453410 #: ../src/feedlist.c:454 397 411 msgid "You have to select a feed entry" 398 412 msgstr "Трябва да изберете запис от някоя емисия" 399 413 400 #: src/feedlist.c:463414 #: ../src/feedlist.c:464 401 415 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." 402 416 msgstr "Liferea е в режим „изключен“. Не е възможно да актуализирате емисиите." 403 417 404 #: src/html.c:148418 #: ../src/html.c:148 405 419 msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" 406 420 msgstr "Неуспех при автоматичното откриване - не са открити емисии!" 407 421 408 #: src/interface.c:134422 #: ../src/interface.c:134 409 423 msgid "Liferea" 410 424 msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)" 411 425 412 #: src/interface.c:151426 #: ../src/interface.c:151 413 427 msgid "_Program" 414 428 msgstr "_Програма" 415 429 416 #: src/interface.c:167430 #: ../src/interface.c:167 417 431 msgid "_Work Offline" 418 432 msgstr "Режим: „_изключен“" 419 433 420 #: src/interface.c:170434 #: ../src/interface.c:170 421 435 msgid "This option allows you to disable subscription updating." 422 436 msgstr "Тази настройка ще Ви позволи да спрете актуализирането на емисията." 423 437 424 #: src/interface.c:181438 #: ../src/interface.c:181 425 439 msgid "_Feeds" 426 440 msgstr "_Емисии" 427 441 428 #: src/interface.c:188442 #: ../src/interface.c:188 429 443 msgid "Update _Selected" 430 444 msgstr "Актуализиране на _избраната" 431 445 432 #: src/interface.c:191446 #: ../src/interface.c:191 433 447 msgid "" 434 448 "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected " … … 437 451 "Актуализиране на избраните емисии или на всички емисии от избраната папка." 438 452 439 #: src/interface.c:197453 #: ../src/interface.c:197 440 454 msgid "Update _All" 441 455 msgstr "Актуализиране на _всички" 442 456 443 #: src/interface.c:200 src/ui_mainwindow.c:312457 #: ../src/interface.c:200 ../src/ui_mainwindow.c:317 444 458 msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." 445 459 msgstr "Актуализиране на всички емисии. OCS директориите не се осъвременяват." 446 460 447 #: src/interface.c:209461 #: ../src/interface.c:209 448 462 msgid "_Mark Selected As Read" 449 463 msgstr "_Отбелязване на избраните като прочетени" 450 464 451 #: src/interface.c:212 src/ui_mainwindow.c:311 452 #, fuzzy 465 #: ../src/interface.c:212 ../src/ui_mainwindow.c:316 453 466 msgid "" 454 467 "Marks all items of the selected subscription or of all subscriptions of the " 455 468 "selected folder as read." 456 msgstr "" 457 "Отбелязване като прочетени на всички избрани емисии или на всички емисии в " 458 "избраната папка." 459 460 #: src/interface.c:221 469 msgstr "Отбелязване като прочетено на всичко в избраната папка." 470 471 #: ../src/interface.c:221 461 472 msgid "Mark All As _Read" 462 473 msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени" 463 474 464 #: src/interface.c:224475 #: ../src/interface.c:224 465 476 msgid "Marks read every item of every subscription." 466 msgstr " "467 468 #: src/interface.c:235477 msgstr "Отбелязване на абсолютно всички обекти като прочетени" 478 479 #: ../src/interface.c:235 469 480 msgid "_New Subscription..." 470 481 msgstr "_Нова емисия..." 471 482 472 #: src/interface.c:238483 #: ../src/interface.c:238 473 484 msgid "Add a subscription to the feed list." 474 485 msgstr "Добавяне на нова емисия." 475 486 476 #: src/interface.c:244487 #: ../src/interface.c:244 477 488 msgid "New _Folder..." 478 489 msgstr "Нова _папка..." 479 490 480 #: src/interface.c:247491 #: ../src/interface.c:247 481 492 msgid "Add a folder to the feed list." 482 493 msgstr "Добавяне на папка към списъка с емисии." 483 494 484 #: src/interface.c:253495 #: ../src/interface.c:253 485 496 msgid "New _VFolder..." 486 497 msgstr "Нова _виртуална папка..." 487 498 488 #: src/interface.c:256 499 #: ../src/interface.c:256 500 #, fuzzy 489 501 msgid "Add a new vfolder to the feed list." 490 502 msgstr "Добавяне на нова виртуална папка към списъка с емисии." 491 503 492 #: src/interface.c:263504 #: ../src/interface.c:263 493 505 msgid "_Properties..." 494 506 msgstr "_Настройки..." 495 507 496 #: src/interface.c:266508 #: ../src/interface.c:266 497 509 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." 498 510 msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия." 499 511 500 #: src/interface.c:272512 #: ../src/interface.c:272 501 513 msgid "_Delete Selected" 502 514 msgstr "_Изтриване на избраната емисия" 503 515 504 #: src/interface.c:275516 #: ../src/interface.c:275 505 517 msgid "Removes the selected subscription." 506 518 msgstr "Изтриване на избраната емисия." 507 519 508 #: src/interface.c:286520 #: ../src/interface.c:286 509 521 msgid "_Import Feed List..." 510 522 msgstr "_Внасяне на списък с емисии..." 511 523 512 #: src/interface.c:289524 #: ../src/interface.c:289 513 525 msgid "Imports an OPML feed list." 514 526 msgstr "Внасяне на списък с емисии в OPML формат." 515 527 516 #: src/interface.c:295528 #: ../src/interface.c:295 517 529 msgid "_Export Feed List..." 518 530 msgstr "_Изнасяне на списък с емисии..." 519 531 520 #: src/interface.c:298532 #: ../src/interface.c:298 521 533 msgid "Exports the feed list as OPML." 522 534 msgstr "Изнасяне на списък с емисии в OPML формат." 523 535 524 #: src/interface.c:304536 #: ../src/interface.c:304 525 537 msgid "_Items" 526 538 msgstr "_Записи" 527 539 528 #: src/interface.c:311540 #: ../src/interface.c:311 529 541 msgid "_Next Unread Item" 530 542 msgstr "_Следващ непрочетен запис" 531 543 532 #: src/interface.c:314 src/ui_mainwindow.c:310544 #: ../src/interface.c:314 ../src/ui_mainwindow.c:315 533 545 msgid "" 534 546 "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with " … … 538 550 "емисия с непрочетени записи." 539 551 540 #: src/interface.c:328552 #: ../src/interface.c:328 541 553 msgid "Toggle _Read Status" 542 554 msgstr "П_ревключване на състояние: \"прочетено/непрочетено“" 543 555 544 #: src/interface.c:331556 #: ../src/interface.c:331 545 557 msgid "Toggles the read status of the selected item." 546 558 msgstr "Превключване на състоянието „прочетено/непрочетено“ на избрания запис." 547 559 548 #: src/interface.c:340560 #: ../src/interface.c:340 549 561 msgid "Toggle Item _Flag" 550 562 msgstr "Прикрепяне на флаг към записа" 551 563 552 #: src/interface.c:343 553 #, fuzzy 564 #: ../src/interface.c:343 554 565 msgid "Toggles the flag status of the selected item." 555 msgstr "Превключване на състоянието „прочетено/непрочетено“на избрания запис."556 557 #: src/interface.c:348566 msgstr "Превключване на флага за състоянието на избрания запис." 567 568 #: ../src/interface.c:348 558 569 msgid "Remove _Selected" 559 570 msgstr "Премахване на _избраните" 560 571 561 #: src/interface.c:351572 #: ../src/interface.c:351 562 573 msgid "Removes the selected item." 563 574 msgstr "Премахване на избрания запис." 564 575 565 #: src/interface.c:357576 #: ../src/interface.c:357 566 577 msgid "Remove _All" 567 578 msgstr "Премахване на _всички" 568 579 569 #: src/interface.c:360580 #: ../src/interface.c:360 570 581 msgid "Removes all items of the currently selected feed." 571 582 msgstr "Премахване на всички записи от текущата емисия." 572 583 573 #: src/interface.c:371584 #: ../src/interface.c:371 574 585 msgid "_Launch In Browser" 575 586 msgstr "_Отваряне в браузър" 576 587 577 #: src/interface.c:374588 #: ../src/interface.c:374 578 589 msgid "Launches the item's link in the configured browser." 579 590 msgstr "Отваряне на адреса на записа в настроения за това браузър." 580 591 581 #: src/interface.c:376592 #: ../src/interface.c:376 582 593 msgid "_View" 583 594 msgstr "_Изглед" 584 595 585 #: src/interface.c:383596 #: ../src/interface.c:383 586 597 msgid "_Increase Text Size" 587 598 msgstr "_Увеличаване на големината на шрифта" 588 599 589 #: src/interface.c:386600 #: ../src/interface.c:386 590 601 msgid "Increases the text size of the item view." 591 602 msgstr "Увеличаване на размера на текста на записите." 592 603 593 #: src/interface.c:395604 #: ../src/interface.c:395 594 605 msgid "_Decrease Text Size" 595 606 msgstr "_Намаляване на големината на шрифта" 596 607 597 #: src/interface.c:398608 #: ../src/interface.c:398 598 609 msgid "Decreases the text size of the item view." 599 610 msgstr "Намаляване на размера на текста, при прегледа на записи." 600 611 601 #: src/interface.c:412612 #: ../src/interface.c:412 602 613 msgid "Toggle _Condensed View" 603 614 msgstr "_Общ изглед" 604 615 605 #: src/interface.c:415616 #: ../src/interface.c:415 606 617 msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode." 607 618 msgstr "Превключване между общ и нормален изглед за показване на записи." 608 619 609 #: src/interface.c:417620 #: ../src/interface.c:417 610 621 msgid "_Search" 611 622 msgstr "_Търсене" 612 623 613 #: src/interface.c:424src/interface.c:3723624 #: ../src/interface.c:424 ../src/interface.c:3723 614 625 msgid "Search All Feeds" 615 626 msgstr "Търсене във всички емисии" 616 627 617 #: src/interface.c:427628 #: ../src/interface.c:427 618 629 msgid "Shows or hides the search box." 619 630 msgstr "Показване или скриване на полето за търсене." 620 631 621 #: src/interface.c:436632 #: ../src/interface.c:436 622 633 msgid "Search With _Feedster..." 623 634 msgstr "Търсене с _Feedster..." 624 635 625 #: src/interface.c:439636 #: ../src/interface.c:439 626 637 msgid "Creates a Feedster search feed." 627 638 msgstr "Създаване на поле за търсене от типа Feedster." 628 639 629 #: src/interface.c:445640 #: ../src/interface.c:445 630 641 msgid "_Help" 631 642 msgstr "_Помощ" 632 643 633 #: src/interface.c:452644 #: ../src/interface.c:452 634 645 msgid "_Contents" 635 646 msgstr "_Ръководство" 636 647 637 #: src/interface.c:455648 #: ../src/interface.c:455 638 649 msgid "View help for this application." 639 650 msgstr "Преглед на помощта за тази програма." 640 651 641 #: src/interface.c:461652 #: ../src/interface.c:461 642 653 msgid "_Quick Reference" 643 654 msgstr "_Бърз справочник" 644 655 645 #: src/interface.c:464656 #: ../src/interface.c:464 646 657 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." 647 658 msgstr "Преглед на списък с всички бързи клавиши в Liferea." 648 659 649 #: src/interface.c:466660 #: ../src/interface.c:466 650 661 msgid "_FAQ" 651 662 msgstr "_Често задавани въпроси" 652 663 653 #: src/interface.c:469664 #: ../src/interface.c:469 654 665 msgid "View the FAQ for this application." 655 666 msgstr "Преглед на често задаваните въпроси." 656 667 657 #: src/interface.c:476668 #: ../src/interface.c:476 658 669 msgid "_About" 659 670 msgstr "_Относно програмата" 660 671 661 #: src/interface.c:479672 #: ../src/interface.c:479 662 673 msgid "Shows an about dialog." 663 674 msgstr "Показване на диалогов прозорец с информация за програмата." 664 675 665 #: src/interface.c:544676 #: ../src/interface.c:544 666 677 msgid "single item view" 667 678 msgstr "режим за преглеждане на един запис" 668 679 669 #: src/interface.c:552680 #: ../src/interface.c:552 670 681 msgid "label133" 671 682 msgstr "етикет133" 672 683 673 #: src/interface.c:556src/interface.c:2089684 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2089 674 685 msgid "Headlines" 675 686 msgstr "Заглавия" 676 687 677 #: src/interface.c:878688 #: ../src/interface.c:878 678 689 msgid "Subscription Properties" 679 690 msgstr "Настройки на емисията" 680 691 681 #: src/interface.c:901692 #: ../src/interface.c:901 682 693 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>" 683 694 msgstr "<span weight=\"bold\">Име на емисията</span>" 684 695 685 #: src/interface.c:916696 #: ../src/interface.c:916 686 697 msgid "Feed _Name:" 687 698 msgstr "_Име на емисията:" 688 699 689 #: src/interface.c:929700 #: ../src/interface.c:929 690 701 msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>" 691 702 msgstr "<span weight=\"bold\">Интервал на актуализиране</span>" 692 703 693 #: src/interface.c:944704 #: ../src/interface.c:944 694 705 msgid "_Use global default update interval." 695 706 msgstr "_Използване на стандартния интервал за осъвременяване." 696 707 697 #: src/interface.c:954708 #: ../src/interface.c:954 698 709 msgid "_Feed specific update interval of" 699 710 msgstr "Специфичен интервал за осъвременяване на _емисия" 700 711 701 #: src/interface.c:969src/interface.c:1866712 #: ../src/interface.c:969 ../src/interface.c:1866 702 713 msgid "minutes." 703 714 msgstr "минути." 704 715 705 #: src/interface.c:973716 #: ../src/interface.c:973 706 717 msgid "_Don't update this feed automatically." 707 718 msgstr "Тези емисии _да не бъдат осъвременявани автоматично." 708 719 709 #: src/interface.c:979720 #: ../src/interface.c:979 710 721 msgid " " 711 722 msgstr " " 712 723 713 #: src/interface.c:983724 #: ../src/interface.c:983 714 725 #, c-format 715 726 msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." 716 msgstr "Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от %d минути." 717 718 #: src/interface.c:990 727 msgstr "" 728 "Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от " 729 "%d минути." 730 731 #: ../src/interface.c:990 719 732 msgid "General" 720 733 msgstr "Основен" 721 734 722 #: src/interface.c:1003src/interface.c:1409735 #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:1409 723 736 msgid "<b>Feed Source</b>" 724 737 msgstr "<b>Източник на данни</b>" 725 738 726 #: src/interface.c:1036src/interface.c:1448739 #: ../src/interface.c:1036 ../src/interface.c:1448 727 740 msgid "_URL" 728 741 msgstr "_URL" 729 742 730 #: src/interface.c:1042src/interface.c:1454743 #: ../src/interface.c:1042 ../src/interface.c:1454 731 744 msgid "_Command" 732 745 msgstr "_Команда" 733 746 734 #: src/interface.c:1052src/interface.c:1464747 #: ../src/interface.c:1052 ../src/interface.c:1464 735 748 msgid "_Local File" 736 749 msgstr "Локален _файл" 737 750 738 #: src/interface.c:1058 src/interface.c:1419src/interface.c:1470739 #: src/interface.c:1492 src/interface.c:1503src/interface.c:1521751 #: ../src/interface.c:1058 ../src/interface.c:1419 ../src/interface.c:1470 752 #: ../src/interface.c:1492 ../src/interface.c:1503 ../src/interface.c:1521 740 753 msgid " " 741 754 msgstr " " 742 755 743 #: src/interface.c:1062 src/interface.c:1119src/interface.c:1474744 #: src/interface.c:1533756 #: ../src/interface.c:1062 ../src/interface.c:1119 ../src/interface.c:1474 757 #: ../src/interface.c:1533 745 758 msgid "Select File..." 746 759 msgstr "Избиране на файл..." 747 760 748 #: src/interface.c:1066src/interface.c:1435761 #: ../src/interface.c:1066 ../src/interface.c:1435 749 762 msgid "_Source:" 750 763 msgstr "_Изходен код:" 751 764 752 #: src/interface.c:1073src/interface.c:1478765 #: ../src/interface.c:1073 ../src/interface.c:1478 753 766 msgid "Source Type:" 754 767 msgstr "Вид на източника:" 755 768 756 #: src/interface.c:1084src/interface.c:1496769 #: ../src/interface.c:1084 ../src/interface.c:1496 757 770 msgid "Use conversion _filter" 758 771 msgstr "Използване на филтър за _конвертиране" 759 772 760 #: src/interface.c:1097src/interface.c:1511773 #: ../src/interface.c:1097 ../src/interface.c:1511 761 774 msgid "" 762 775 "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and " … … 768 781 "информация." 769 782 770 #: src/interface.c:1107src/interface.c:1525783 #: ../src/interface.c:1107 ../src/interface.c:1525 771 784 msgid "Convert _using:" 772 785 msgstr "Конвертиране _чрез:" 773 786 774 #: src/interface.c:1123787 #: ../src/interface.c:1123 775 788 msgid "Feed Source" 776 789 msgstr "Източник на емисията" 777 790 778 #: src/interface.c:1132791 #: ../src/interface.c:1132 779 792 msgid "" 780 793 "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea " … … 784 797 "запазва при спирането на Liferea. Избраните емисии винаги се записват в кеша." 785 798 786 #: src/interface.c:1139799 #: ../src/interface.c:1139 787 800 msgid "_Default cache settings" 788 801 msgstr "_Настройки по подразбиране" 789 802 790 #: src/interface.c:1145803 #: ../src/interface.c:1145 791 804 msgid "Di_sable cache" 792 805 msgstr "Сп_иране на временните файлове" 793 806 794 #: src/interface.c:1151807 #: ../src/interface.c:1151 795 808 msgid "_Unlimited cache" 796 809 msgstr "_Неограничени временни файлове" 797 810 798 #: src/interface.c:1161811 #: ../src/interface.c:1161 799 812 msgid "_Limit cache to" 800 813 msgstr "_Ограничаване на временните файлове до" 801 814 802 #: src/interface.c:1174815 #: ../src/interface.c:1174 803 816 msgid "items." 804 817 msgstr "записа." 805 818 806 #: src/interface.c:1178819 #: ../src/interface.c:1178 807 820 msgid "Feed Cache" 808 821 msgstr "Временни файлове на емисията" 809 822 810 #: src/interface.c:1187823 #: ../src/interface.c:1187 811 824 msgid "Use HTTP _authentication" 812 825 msgstr "Използване на HTTP _идентификация" 813 826 814 #: src/interface.c:1202src/interface.c:3386827 #: ../src/interface.c:1202 ../src/interface.c:3386 815 828 msgid "User_name:" 816 829 msgstr "Потребителско _име:" 817 830 818 #: src/interface.c:1209src/interface.c:3393831 #: ../src/interface.c:1209 ../src/interface.c:3393 819 832 msgid "_Password:" 820 833 msgstr "_Парола:" 821 834 822 #: src/interface.c:1229src/interface.c:3361835 #: ../src/interface.c:1229 ../src/interface.c:3361 823 836 msgid "Authentication" 824 837 msgstr "Идентифициране" 825 838 826 #: src/interface.c:1238839 #: ../src/interface.c:1238 827 840 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." 828 841 msgstr "_Автоматично изтегляне на всички приложения към емисията." 829 842 830 #: src/interface.c:1242src/interface.c:2602843 #: ../src/interface.c:1242 ../src/interface.c:2602 831 844 msgid "Enclosures" 832 845 msgstr "Приложения" 833 846 834 #: src/interface.c:1389847 #: ../src/interface.c:1389 835 848 msgid "New Subscription" 836 849 msgstr "Нова емисия" 837 850 838 #: src/interface.c:1776851 #: ../src/interface.c:1776 839 852 msgid "Liferea Preferences" 840 853 msgstr "Настройки на Liferea" 841 854 842 #: src/interface.c:1802855 #: ../src/interface.c:1802 843 856 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>" 844 857 msgstr "<span weight=\"bold\">Временни файлове</span>" 845 858 846 #: src/interface.c:1817859 #: ../src/interface.c:1817 847 860 msgid "Default _number of items per feed to save:" 848 861 msgstr "Стандартен _брой записи, за запазване от източник:" 849 862 850 #: src/interface.c:1833863 #: ../src/interface.c:1833 851 864 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>" 852 865 msgstr "<span weight=\"bold\">Актуализиране на емисиите</span>" 853 866 854 #: src/interface.c:1852867 #: ../src/interface.c:1852 855 868 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" 856 869 msgstr "_Период за актуализиране на емисията:" 857 870 858 #: src/interface.c:1870871 #: ../src/interface.c:1870 859 872 msgid "" 860 873 "Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. It is not desired " … … 867 880 "осъвременяване 0.</i>" 868 881 869 #: src/interface.c:1881882 #: ../src/interface.c:1881 870 883 msgid "At _startup:" 871 884 msgstr "При _стартиране:" 872 885 873 #: src/interface.c:1893886 #: ../src/interface.c:1893 874 887 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Loading Settings</span>" 875 888 msgstr "<span weight=\"bold\">Оптимизиране на зареждането на емисиите</span>" 876 889 877 #: src/interface.c:1908890 #: ../src/interface.c:1908 878 891 msgid "Optimize for reduced _memory usage." 879 892 msgstr "По-малка употреба на пам_ет." 880 893 881 #: src/interface.c:1915894 #: ../src/interface.c:1915 882 895 msgid "Optimize for _speed." 883 896 msgstr "По-висока _скорост." 884 897 885 #: src/interface.c:1921898 #: ../src/interface.c:1921 886 899 msgid "Feeds" 887 900 msgstr "Емисии" 888 901 889 #: src/interface.c:1934902 #: ../src/interface.c:1934 890 903 msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>" 891 904 msgstr "<span weight=\"bold\">Изобразяване на папките</span>" 892 905 893 #: src/interface.c:1949906 #: ../src/interface.c:1949 894 907 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." 895 908 msgstr "Показване на всички заглавия от всички под-емисии при избор на папка." 896 909 897 #: src/interface.c:1953910 #: ../src/interface.c:1953 898 911 msgid "" 899 912 "<i>This option can cause significant delays when loading folders containing " … … 903 916 "много емисии.</i>" 904 917 905 #: src/interface.c:1961918 #: ../src/interface.c:1961 906 919 msgid "_Hide read items." 907 920 msgstr "_Скриване на прочетените записи." 908 921 909 #: src/interface.c:1969922 #: ../src/interface.c:1969 910 923 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>" 911 924 msgstr "<span weight=\"bold\">Икони на емисиите</span>" 912 925 913 #: src/interface.c:1984926 #: ../src/interface.c:1984 914 927 msgid "_Update all favicons now" 915 928 msgstr "_Актуализиране на всички икони на емисии" 916 929 917 #: src/interface.c:1988930 #: ../src/interface.c:1988 918 931 msgid "Folders" 919 932 msgstr "Папки" 920 933 921 #: src/interface.c:2003934 #: ../src/interface.c:2003 922 935 msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>" 923 936 msgstr "<span weight=\"bold\">Четене</span>" 924 937 925 #: src/interface.c:2018938 #: ../src/interface.c:2018 926 939 msgid "_Skim through articles with:" 927 940 msgstr "Бърз преглед чрез:" 928 941 929 #: src/interface.c:2028942 #: ../src/interface.c:2028 930 943 msgid "Space" 931 944 msgstr "Space" 932 945 933 #: src/interface.c:2032946 #: ../src/interface.c:2032 934 947 msgid "<Ctrl> Space" 935 948 msgstr "<Ctrl> Space" 936 949 937 #: src/interface.c:2036950 #: ../src/interface.c:2036 938 951 msgid "<Alt> Space" 939 952 msgstr "<Alt> Space" 940 953 941 #: src/interface.c:2046954 #: ../src/interface.c:2046 942 955 msgid "<span weight=\"bold\">Date Column Settings</span>" 943 956 msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на колоната с датата</span>" 944 957 945 #: src/interface.c:2061958 #: ../src/interface.c:2061 946 959 msgid "Display only _time" 947 960 msgstr "_Час" 948 961 949 #: src/interface.c:2067962 #: ../src/interface.c:2067 950 963 msgid "Display _date and time" 951 964 msgstr "Час и _дата" 952 965 953 #: src/interface.c:2077966 #: ../src/interface.c:2077 954 967 msgid "_User defined format:" 955 968 msgstr "Формат, избран от _Вас:" 956 969 957 #: src/interface.c:2086970 #: ../src/interface.c:2086 958 971 msgid "" 959 972 "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() " … … 963 976 "подробности - погледнете страницата от ръководството за функцията strftime()" 964 977 965 #: src/interface.c:2106978 #: ../src/interface.c:2106 966 979 msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>" 967 980 msgstr "<span weight=\"bold\">Вътрешен браузър</span>" 968 981 969 #: src/interface.c:2125982 #: ../src/interface.c:2125 970 983 msgid "_View Headlines With" 971 984 msgstr "_Преглед на заглавията чрез" 972 985 973 #: src/interface.c:2137986 #: ../src/interface.c:2137 974 987 msgid "<i>Please restart Liferea for changes to take effect.</i>" 975 988 msgstr "<i>Рестартирайте Liferea, за да влязат в сила промените.</i>" 976 989 977 #: src/interface.c:2143990 #: ../src/interface.c:2143 978 991 msgid "Open links in Liferea's _window." 979 992 msgstr "Отваряне на връзките в _Liferea." 980 993 981 #: src/interface.c:2147994 #: ../src/interface.c:2147 982 995 msgid "_Disable Javascript." 983 996 msgstr "_Забраняване на Javascript." 984 997 985 #: src/interface.c:2155998 #: ../src/interface.c:2155 986 999 msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>" 987 1000 msgstr "<span weight=\"bold\">Външен браузър</span>" 988 1001 989 #: src/interface.c:21721002 #: ../src/interface.c:2172 990 1003 msgid "_Browser:" 991 1004 msgstr "_Браузър:" 992 1005 993 #: src/interface.c:21791006 #: ../src/interface.c:2179 994 1007 #, c-format 995 1008 msgid "" … … 1000 1013 "(%s за URL)" 1001 1014 1002 #: src/interface.c:21931015 #: ../src/interface.c:2193 1003 1016 msgid "_Open link in:" 1004 1017 msgstr "_Отваряне на връзката в:" 1005 1018 1006 #: src/interface.c:22161019 #: ../src/interface.c:2216 1007 1020 msgid "Browser" 1008 1021 msgstr "Браузър" 1009 1022 1010 #: src/interface.c:22291023 #: ../src/interface.c:2229 1011 1024 msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>" 1012 1025 msgstr "<span weight=\"bold\">Уведомяване</span>" 1013 1026 1014 #: src/interface.c:22441027 #: ../src/interface.c:2244 1015 1028 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." 1016 1029 msgstr "Показване на _икона в зоната за уведомяване." 1017 1030 1018 #: src/interface.c:22521031 #: ../src/interface.c:2252 1019 1032 msgid "Show a _popup window with new headlines." 1020 1033 msgstr "Показване на _изскачащ прозорец с новите заглавия." 1021 1034 1022 #: src/interface.c:22601035 #: ../src/interface.c:2260 1023 1036 msgid " " 1024 1037 msgstr " " 1025 1038 1026 #: src/interface.c:22761039 #: ../src/interface.c:2276 1027 1040 msgid "Lower Right" 1028 1041 msgstr "Отдолу, вдясно" 1029 1042 1030 #: src/interface.c:22841043 #: ../src/interface.c:2284 1031 1044 msgid "Upper Right" 1032 1045 msgstr "Отгоре, вдясно" 1033 1046 1034 #: src/interface.c:22921047 #: ../src/interface.c:2292 1035 1048 msgid "Upper Left" 1036 1049 msgstr "Отгоре, вляво" 1037 1050 1038 #: src/interface.c:23001051 #: ../src/interface.c:2300 1039 1052 msgid "Lower Left" 1040 1053 msgstr "Отгоре, вляво" 1041 1054 1042 #: src/interface.c:23081055 #: ../src/interface.c:2308 1043 1056 msgid "<b>Popup Placement</b>" 1044 1057 msgstr "<b>Разположение на изскачащите прозорци</b>" 1045 1058 1046 #: src/interface.c:23191059 #: ../src/interface.c:2319 1047 1060 msgid "<span weight=\"bold\">Menu Settings</span>" 1048 1061 msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на менюто</span>" 1049 1062 1050 #: src/interface.c:23341063 #: ../src/interface.c:2334 1051 1064 msgid "Show Menu _And Toolbar" 1052 1065 msgstr "Менюто и _лентата с инструментите" 1053 1066 1054 #: src/interface.c:23401067 #: ../src/interface.c:2340 1055 1068 msgid "Show _Menu Only" 1056 1069 msgstr "Само _менюто" 1057 1070 1058 #: src/interface.c:23461071 #: ../src/interface.c:2346 1059 1072 msgid "Show _Toolbar Only" 1060 1073 msgstr "Само _лентата с инструментите" 1061 1074 1062 #: src/interface.c:23521075 #: ../src/interface.c:2352 1063 1076 msgid "GUI" 1064 1077 msgstr "Интерфейс" 1065 1078 1066 #: src/interface.c:23691079 #: ../src/interface.c:2369 1067 1080 msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>" 1068 1081 msgstr "<span weight=\"bold\">HTTP сървър-посредник</span>" 1069 1082 1070 #: src/interface.c:23841083 #: ../src/interface.c:2384 1071 1084 msgid "" 1072 1085 "<i>Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change " … … 1077 1090 "GNOME.</i>" 1078 1091 1079 #: src/interface.c:23951092 #: ../src/interface.c:2395 1080 1093 msgid "_Enable Proxy" 1081 1094 msgstr "_Включване на сървър-посредник" 1082 1095 1083 #: src/interface.c:24141096 #: ../src/interface.c:2414 1084 1097 msgid "Proxy _Host:" 1085 1098 msgstr "_Адрес:" 1086 1099 1087 #: src/interface.c:24351100 #: ../src/interface.c:2435 1088 1101 msgid "Proxy _Port:" 1089 1102 msgstr "_Порт:" 1090 1103 1091 #: src/interface.c:24421104 #: ../src/interface.c:2442 1092 1105 msgid "Use Proxy _Authentication" 1093 1106 msgstr "Използване на _идентификация" 1094 1107 1095 #: src/interface.c:24571108 #: ../src/interface.c:2457 1096 1109 msgid "Proxy _Username:" 1097 1110 msgstr "Потребителско _име:" 1098 1111 1099 #: src/interface.c:24791112 #: ../src/interface.c:2479 1100 1113 msgid "Proxy Pass_word:" 1101 1114 msgstr "_Парола:" 1102 1115 1103 #: src/interface.c:24861116 #: ../src/interface.c:2486 1104 1117 msgid "Proxy" 1105 1118 msgstr "Сървър-посредник" 1106 1119 1107 #: src/interface.c:24991120 #: ../src/interface.c:2499 1108 1121 msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>" 1109 1122 msgstr "<span weight=\"bold\">Изтегляния</span>" 1110 1123 1111 #: src/interface.c:25161124 #: ../src/interface.c:2516 1112 1125 msgid "_Download using" 1113 1126 msgstr "_Чрез програмата" 1114 1127 1115 #: src/interface.c:25231128 #: ../src/interface.c:2523 1116 1129 msgid "_Save downloads in" 1117 1130 msgstr "_Запазване на изтеглянията в" 1118 1131 1119 #: src/interface.c:2556src/interface.c:36551132 #: ../src/interface.c:2556 ../src/interface.c:3655 1120 1133 msgid "_Browse" 1121 1134 msgstr "_Преглед:" 1122 1135 1123 #: src/interface.c:25641136 #: ../src/interface.c:2564 1124 1137 msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>" 1125 1138 msgstr "<span weight=\"bold\">Отваряне</span>" 1126 1139 1127 #: src/interface.c:29191140 #: ../src/interface.c:2919 1128 1141 msgid "New Folder" 1129 1142 msgstr "Нова папка" 1130 1143 1131 #: src/interface.c:2937src/interface.c:30191144 #: ../src/interface.c:2937 ../src/interface.c:3019 1132 1145 msgid "_Folder name:" 1133 1146 msgstr "_Име на папката:" 1134 1147 1135 #: src/interface.c:30051148 #: ../src/interface.c:3005 1136 1149 msgid "Rename Folder" 1137 1150 msgstr "Преименуване на папката" 1138 1151 1139 #: src/interface.c:30911152 #: ../src/interface.c:3091 1140 1153 msgid "Feedster Search" 1141 1154 msgstr "Търсене с Feedster" 1142 1155 1143 #: src/interface.c:3108src/interface.c:37401156 #: ../src/interface.c:3108 ../src/interface.c:3740 1144 1157 msgid "_Search for:" 1145 1158 msgstr "_Търсене за:" 1146 1159 1147 #: src/interface.c:31151160 #: ../src/interface.c:3115 1148 1161 msgid "enter any search string you want" 1149 1162 msgstr "въведете дума за търсене" 1150 1163 1151 #: src/interface.c:31221164 #: ../src/interface.c:3122 1152 1165 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" 1153 1166 msgstr "Максимален брой резултати:" 1154 1167 1155 #: src/interface.c:31311168 #: ../src/interface.c:3131 1156 1169 msgid "" 1157 1170 "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the " … … 1163 1176 "осъвременявате като всяка друга обикновена емисия." 1164 1177 1165 #: src/interface.c:3211src/interface.c:32561178 #: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3256 1166 1179 msgid "About" 1167 1180 msgstr "Относно програмата" 1168 1181 1169 #: src/interface.c:32351182 #: ../src/interface.c:3235 1170 1183 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" 1171 1184 msgstr "Liferea е събирач на RSS емисии за GTK+" 1172 1185 1173 #: src/interface.c:32451186 #: ../src/interface.c:3245 1174 1187 msgid "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Liferea Homepage</span>" 1175 1188 msgstr "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Страница на Liferea</span>" 1176 1189 1177 #: src/interface.c:32501190 #: ../src/interface.c:3250 1178 1191 msgid "" 1179 1192 "Copyright (c) 2003-2005\n" … … 1185 1198 "Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n" 1186 1199 1187 #: src/interface.c:32701200 #: ../src/interface.c:3270 1188 1201 msgid "" 1189 1202 "Code, Patches, Debugging\n" … … 1246 1259 "Kristian Rietveld <kris@gtk.org> (GtkTreeModelFilter)" 1247 1260 1248 #: src/interface.c:32761261 #: ../src/interface.c:3276 1249 1262 msgid "Contributors" 1250 1263 msgstr "Сътрудници" 1251 1264 1252 #: src/interface.c:32961265 #: ../src/interface.c:3296 1253 1266 msgid "Translation" 1254 1267 msgstr "Превод" 1255 1268 1256 #: src/interface.c:3374src/ui_feed.c:4221269 #: ../src/interface.c:3374 ../src/ui_feed.c:422 1257 1270 #, c-format 1258 1271 msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" 1259 1272 msgstr "Въведете потребителското име и паролата за „%s“ (%s):" 1260 1273 1261 #: src/interface.c:34151274 #: ../src/interface.c:3415 1262 1275 msgid "" 1263 1276 "Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist " … … 1267 1280 "емисии без да се използва криптиране.</i>" 1268 1281 1269 #: src/interface.c:34831282 #: ../src/interface.c:3483 1270 1283 msgid "VFolder Properties" 1271 1284 msgstr "Настройки на виртуалната папка" 1272 1285 1273 #: src/interface.c:35001286 #: ../src/interface.c:3500 1274 1287 msgid "_Name:" 1275 1288 msgstr "_Име:" 1276 1289 1277 #: src/interface.c:35121290 #: ../src/interface.c:3512 1278 1291 msgid "<b>Rule</b>" 1279 1292 msgstr "<b>Правило</b>" 1280 1293 1281 #: src/interface.c:3540 1294 #: ../src/interface.c:3540 1295 #, fuzzy 1282 1296 msgid "" 1283 1297 "Note: Items are added to the vfolder if at least one additive rule\n" … … 1289 1303 "нея." 1290 1304 1291 #: src/interface.c:36131305 #: ../src/interface.c:3613 1292 1306 msgid "Downloading Enclosure" 1293 1307 msgstr "Изтегля се приложения" 1294 1308 1295 #: src/interface.c:36301309 #: ../src/interface.c:3630 1296 1310 msgid "Downloading an enclosure of type:" 1297 1311 msgstr "Изтегля се приложения от вида:" 1298 1312 1299 #: src/interface.c:36351313 #: ../src/interface.c:3635 1300 1314 msgid "<b>text/plain</b>" 1301 1315 msgstr "<b>text/plain</b>" 1302 1316 1303 #: src/interface.c:36411317 #: ../src/interface.c:3641 1304 1318 msgid "" 1305 1319 "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you " … … 1311 1325 "следната команда:" 1312 1326 1313 #: src/interface.c:36591327 #: ../src/interface.c:3659 1314 1328 msgid "_Do this automatically for files like this from now on." 1315 1329 msgstr "" … … 1317 1331 "нататък." 1318 1332 1319 #: src/interface.c:37471333 #: ../src/interface.c:3747 1320 1334 msgid "" 1321 1335 "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its " … … 1325 1339 "съдържанието на емисиите." 1326 1340 1327 #: src/interface.c:37631341 #: ../src/interface.c:3763 1328 1342 msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list." 1329 1343 msgstr "" … … 1331 1345 "появи в списъка с емисии." 1332 1346 1333 #: src/interface.c:37861347 #: ../src/interface.c:3786 1334 1348 msgid "" 1335 1349 "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will " … … 1339 1353 "търсенето ще се появи в списъка със записи." 1340 1354 1341 #: src/item.c:266 src/item.c:285src/ui_itemlist.c:2461355 #: ../src/item.c:266 ../src/item.c:285 ../src/ui_itemlist.c:246 1342 1356 msgid "[No title]" 1343 1357 msgstr "[Без заглавие]" 1344 1358 1345 #: src/item.c:275 src/metadata.c:347src/ocs_dir.c:1051359 #: ../src/item.c:275 ../src/metadata.c:347 ../src/ocs_dir.c:105 1346 1360 msgid "Item:" 1347 1361 msgstr "Запис:" 1348 1362 1349 #: src/item.c:3371363 #: ../src/item.c:337 1350 1364 msgid "date" 1351 1365 msgstr "дата" 1352 1366 1353 #: src/main.c:671367 #: ../src/main.c:67 1354 1368 msgid " --version Print version information and exit" 1355 1369 msgstr " --version Изписване на информация за версията и напускане" 1356 1370 1357 #: src/main.c:681371 #: ../src/main.c:68 1358 1372 msgid " --help Print this help and exit" 1359 1373 msgstr " --help Показване на това съобщение и напускане" 1360 1374 1361 #: src/main.c:691375 #: ../src/main.c:69 1362 1376 msgid " --mainwindow-state=STATE" 1363 1377 msgstr " --mainwindow-state=СЪСТОЯНИЕ" 1364 1378 1365 #: src/main.c:701379 #: ../src/main.c:70 1366 1380 msgid " Start Liferea with its main window in STATE." 1367 1381 msgstr "" 1368 1382 " Стартиране на Liferea с основен прозорец в СЪСТОЯНИЕ-то." 1369 1383 1370 #: src/main.c:711384 #: ../src/main.c:71 1371 1385 msgid " STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" 1372 1386 msgstr "" 1373 1387 " СЪСТОЯНИЕ-то може да е „shown“, „iconified“ или „hidden“" 1374 1388 1375 #: src/main.c:731389 #: ../src/main.c:73 1376 1390 msgid " --debug-cache Print debugging messages for the cache handling" 1377 1391 msgstr "" … … 1379 1393 "обработката на кеша" 1380 1394 1381 #: src/main.c:741395 #: ../src/main.c:74 1382 1396 msgid "" 1383 1397 " --debug-conf Print debugging messages of the configuration handling" … … 1386 1400 "обработката на настройките" 1387 1401 1388 #: src/main.c:751402 #: ../src/main.c:75 1389 1403 msgid "" 1390 1404 " --debug-update Print debugging messages of the feed update processing" … … 1393 1407 "обработката на обновяването на емисиите" 1394 1408 1395 #: src/main.c:761409 #: ../src/main.c:76 1396 1410 msgid " --debug-parsing Print debugging messages of all parsing functions" 1397 1411 msgstr "" … … 1399 1413 "всички функции за синтактичен анализ" 1400 1414 1401 #: src/main.c:771415 #: ../src/main.c:77 1402 1416 msgid " --debug-gui Print debugging messages of all GUI functions" 1403 1417 msgstr "" … … 1405 1419 "всички функции за графичния интерфейс" 1406 1420 1407 #: src/main.c:781421 #: ../src/main.c:78 1408 1422 msgid "" 1409 1423 " --debug-trace Print debugging messages when entering/leaving functions" … … 1412 1426 "влизане и излизане от функции" 1413 1427 1414 #: src/main.c:791428 #: ../src/main.c:79 1415 1429 msgid " --debug-all Print debugging messages of all types" 1416 1430 msgstr "" 1417 1431 " --debug-all Отпечатване на всички съобщения за откриване на грешки" 1418 1432 1419 #: src/main.c:801433 #: ../src/main.c:80 1420 1434 msgid " --debug-verbose Print verbose debugging messages" 1421 1435 msgstr "" 1422 1436 " --debug-verbose Отпечатване на подробни съобщения за откриване на грешки" 1423 1437 1424 #: src/main.c:2321438 #: ../src/main.c:232 1425 1439 #, c-format 1426 1440 msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" 1427 1441 msgstr "Опцията --mainwindow-state изисква аргумент.\n" 1428 1442 1429 #: src/main.c:2401443 #: ../src/main.c:240 1430 1444 #, c-format 1431 1445 msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" 1432 1446 msgstr "Опцията --session изисква аргумент.\n" 1433 1447 1434 #: src/main.c:2431448 #: ../src/main.c:243 1435 1449 #, c-format 1436 1450 msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" 1437 1451 msgstr "Liferea се сблъска с непознат аргумент %s\n" 1438 1452 1439 #: src/main.c:2571453 #: ../src/main.c:257 1440 1454 msgid "" 1441 1455 "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If " … … 1446 1460 "Ако нямате друго копие на Liferea, изтрийте файла „~/.liferea/lock“." 1447 1461 1448 #: src/metadata.c:3021462 #: ../src/metadata.c:302 1449 1463 msgid "comments" 1450 1464 msgstr "коментари" 1451 1465 1452 #: src/metadata.c:332src/metadata.c:3591466 #: ../src/metadata.c:332 ../src/metadata.c:359 1453 1467 msgid "feed generator" 1454 1468 msgstr "генератор" 1455 1469 1456 #: src/metadata.c:3501470 #: ../src/metadata.c:350 1457 1471 msgid "author" 1458 1472 msgstr "автор" 1459 1473 1460 #: src/metadata.c:3511474 #: ../src/metadata.c:351 1461 1475 msgid "contributors" 1462 1476 msgstr "сътрудници" 1463 1477 1464 #: src/metadata.c:3521478 #: ../src/metadata.c:352 1465 1479 msgid "copyright" 1466 1480 msgstr "авторски права" 1467 1481 1468 #: src/metadata.c:3531482 #: ../src/metadata.c:353 1469 1483 msgid "language" 1470 1484 msgstr "език" 1471 1485 1472 #: src/metadata.c:3541486 #: ../src/metadata.c:354 1473 1487 msgid "feed published on" 1474 1488 msgstr "емисия публикувана на" 1475 1489 1476 #: src/metadata.c:3551490 #: ../src/metadata.c:355 1477 1491 msgid "content last updated" 1478 1492 msgstr "съдържанието е осъвременено за последно" 1479 1493 1480 #: src/metadata.c:3561494 #: ../src/metadata.c:356 1481 1495 msgid "managing editor" 1482 1496 msgstr "отговорен редактор" 1483 1497 1484 #: src/metadata.c:3571498 #: ../src/metadata.c:357 1485 1499 msgid "webmaster" 1486 1500 msgstr "отговорник за уеб сървъра" 1487 1501 1488 #: src/metadata.c:3581502 #: ../src/metadata.c:358 1489 1503 msgid "category" 1490 1504 msgstr "категория" 1491 1505 1492 1506 #. types for admin 1493 #: src/metadata.c:3661507 #: ../src/metadata.c:366 1494 1508 msgid "report errors to" 1495 1509 msgstr "докладва за грешка на" 1496 1510 1497 1511 #. types for aggregation 1498 #: src/metadata.c:3701512 #: ../src/metadata.c:370 1499 1513 msgid "original source" 1500 1514 msgstr "оригинален източник" 1501 1515 1502 #: src/metadata.c:3711516 #: ../src/metadata.c:371 1503 1517 msgid "original time" 1504 1518 msgstr "оригинално време" 1505 1519 1506 1520 #. types for creative commons 1507 #: src/metadata.c:3771521 #: ../src/metadata.c:377 1508 1522 msgid "license" 1509 1523 msgstr "лиценз" 1510 1524 1511 1525 #. types for Dublin Core (some dc tags are mapped to feed and item metadata types) 1512 #: src/metadata.c:3801526 #: ../src/metadata.c:380 1513 1527 msgid "creator" 1514 1528 msgstr "създател" 1515 1529 1516 #: src/metadata.c:3811530 #: ../src/metadata.c:381 1517 1531 msgid "publisher" 1518 1532 msgstr "издател" 1519 1533 1520 #: src/metadata.c:3821534 #: ../src/metadata.c:382 1521 1535 msgid "type" 1522 1536 msgstr "тип" 1523 1537 1524 #: src/metadata.c:3831538 #: ../src/metadata.c:383 1525 1539 msgid "format" 1526 1540 msgstr "формат" 1527 1541 1528 #: src/metadata.c:3841542 #: ../src/metadata.c:384 1529 1543 msgid "identifier" 1530 1544 msgstr "идентификатор" 1531 1545 1532 #: src/metadata.c:3851546 #: ../src/metadata.c:385 1533 1547 msgid "source" 1534 1548 msgstr "изходен код" 1535 1549 1536 #: src/metadata.c:3861550 #: ../src/metadata.c:386 1537 1551 msgid "coverage" 1538 1552 msgstr "покритие" … … 1540 1554 #. Cast time_t tunix to int. 1541 1555 #. Print cookie expire warning. 1542 #: src/net/cookies.c:1901556 #: ../src/net/cookies.c:190 1543 1557 #, c-format 1544 1558 msgid "Cookie for %s has expired!" 1545 1559 msgstr "Бисквитката за %s е изтекла!" 1546 1560 1547 #: src/ns_dc.c:193src/ns_ocs.c:931561 #: ../src/ns_dc.c:193 ../src/ns_ocs.c:93 1548 1562 msgid "internal OCS namespace parsing error!" 1549 1563 msgstr "вътрешна грешка в анализатора на пространството от имена OCS!" 1550 1564 1551 #: src/ns_photo.c:391565 #: ../src/ns_photo.c:39 1552 1566 msgid "included photo" 1553 1567 msgstr "включена фотография" 1554 1568 1555 #: src/ocs_dir.c:1001569 #: ../src/ocs_dir.c:100 1556 1570 msgid "Feed" 1557 1571 msgstr "Емисия" 1558 1572 1559 #: src/ocs_dir.c:201 src/ocs_dir.c:246 src/ocs_dir.c:361 src/ocs_dir.c:431 1573 #: ../src/ocs_dir.c:201 ../src/ocs_dir.c:246 ../src/ocs_dir.c:361 1574 #: ../src/ocs_dir.c:431 1560 1575 #, c-format 1561 1576 msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n" 1562 1577 msgstr "липсва програма за обработка на пространството от имена за <%s:%s>!\n" 1563 1578 1564 #: src/ocs_dir.c:4591579 #: ../src/ocs_dir.c:459 1565 1580 msgid "<p>Could not find RDF header!</p>" 1566 1581 msgstr "<p>Не може да намери началото на RDF!</p>" 1567 1582 1568 #: src/ocs_dir.c:506 src/opml.c:245 src/pie_feed.c:296 src/rss_channel.c:3281569 #: src/ui_htmlview.h:981583 #: ../src/ocs_dir.c:506 ../src/opml.c:245 ../src/pie_feed.c:296 1584 #: ../src/rss_channel.c:328 ../src/ui_htmlview.h:98 1570 1585 msgid "There were errors while parsing this feed!" 1571 1586 msgstr "Имаше грешки докато се изтегляше тази емисия!" 1572 1587 1573 #: src/opml.c:1511588 #: ../src/opml.c:151 1574 1589 msgid "<p>Could not find OPML header!</p>" 1575 1590 msgstr "Не може да бъде намерена началото на OPML!" 1576 1591 1577 #: src/pie_feed.c:1671592 #: ../src/pie_feed.c:167 1578 1593 msgid "<p>Could not find Atom/Echo/PIE header!</p>" 1579 1594 msgstr "<p>Не може да бъде намерено началото на OPML!</p>" 1580 1595 1581 #: src/rss_channel.c:2461596 #: ../src/rss_channel.c:246 1582 1597 msgid "<p>Could not find RDF/RSS header!</p>" 1583 1598 msgstr "<p>Не може да бъде намерена заглавната част на RDF/RSS!</p>" 1584 1599 1585 #: src/rule.c:1691600 #: ../src/rule.c:169 1586 1601 msgid "Item" 1587 1602 msgstr "Запис" 1588 1603 1589 #: src/rule.c:1691604 #: ../src/rule.c:169 1590 1605 msgid "does contain" 1591 1606 msgstr "съдържа" 1592 1607 1593 #: src/rule.c:1691608 #: ../src/rule.c:169 1594 1609 msgid "does not contain" 1595 1610 msgstr "не съдържа" 1596 1611 1597 #: src/rule.c:1701612 #: ../src/rule.c:170 1598 1613 msgid "Item title" 1599 1614 msgstr "Заглавие на записа" 1600 1615 1601 #: src/rule.c:170 src/rule.c:171src/rule.c:1721616 #: ../src/rule.c:170 ../src/rule.c:171 ../src/rule.c:172 1602 1617 msgid "does match" 1603 1618 msgstr "съвпада" 1604 1619 1605 #: src/rule.c:170 src/rule.c:171src/rule.c:1721620 #: ../src/rule.c:170 ../src/rule.c:171 ../src/rule.c:172 1606 1621 msgid "does not match" 1607 1622 msgstr "не съвпада" 1608 1623 1609 #: src/rule.c:1711624 #: ../src/rule.c:171 1610 1625 msgid "Item body" 1611 1626 msgstr "Тяло на записа" 1612 1627 1613 #: src/rule.c:1721628 #: ../src/rule.c:172 1614 1629 msgid "Feed title" 1615 1630 msgstr "Заглавие на емисията" 1616 1631 1617 #: src/rule.c:1731632 #: ../src/rule.c:173 1618 1633 msgid "Read status" 1619 1634 msgstr "Поставяне на статус на прочетен" 1620 1635 1621 #: src/rule.c:1731636 #: ../src/rule.c:173 1622 1637 msgid "is unread" 1623 1638 msgstr "е непрочетен" 1624 1639 1625 #: src/rule.c:1731640 #: ../src/rule.c:173 1626 1641 msgid "is read" 1627 1642 msgstr "е прочетен" 1628 1643 1629 #: src/rule.c:1741644 #: ../src/rule.c:174 1630 1645 msgid "Flag status" 1631 1646 msgstr "Състояние на флаг" 1632 1647 1633 #: src/rule.c:1741648 #: ../src/rule.c:174 1634 1649 msgid "is flagged" 1635 1650 msgstr "е с флаг" 1636 1651 1637 #: src/rule.c:1741652 #: ../src/rule.c:174 1638 1653 msgid "is unflagged" 1639 1654 msgstr "е без флаг" 1640 1655 1641 #: src/support.c:90src/support.c:1141656 #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 1642 1657 #, c-format 1643 1658 msgid "Couldn't find pixmap file: %s" 1644 1659 msgstr "Файлът с картата с пиксели %s не може да бъде зареден." 1645 1660 1646 #: src/ui_enclosure.c:721661 #: ../src/ui_enclosure.c:72 1647 1662 #, c-format 1648 1663 msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" 1649 1664 msgstr "„%s“ не е валиден тип за файл с настройки за приложенията!" 1650 1665 1651 #: src/ui_enclosure.c:231 src/ui_enclosure.c:394src/ui_feed.c:3641666 #: ../src/ui_enclosure.c:227 ../src/ui_enclosure.c:390 ../src/ui_feed.c:364 1652 1667 msgid "Choose File" 1653 1668 msgstr "Избор на файл" 1654 1669 1655 #: src/ui_enclosure.c:2861670 #: ../src/ui_enclosure.c:282 1656 1671 #, c-format 1657 1672 msgid "<b>File Extension .%s</b>" 1658 1673 msgstr "<b>Файлово разширение .%s</b>" 1659 1674 1660 #: src/ui_enclosure.c:2881675 #: ../src/ui_enclosure.c:284 1661 1676 #, c-format 1662 1677 msgid "<b>%s</b>" 1663 1678 msgstr "<b>%s</b>" 1664 1679 1665 #: src/ui_feed.c:4231680 #: ../src/ui_feed.c:423 1666 1681 msgid "Unknown source" 1667 1682 msgstr "Непознат източник" 1668 1683 1669 #: src/ui_feed.c:5251684 #: ../src/ui_feed.c:525 1670 1685 #, c-format 1671 1686 msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." … … 1674 1689 "от %d минути." 1675 1690 1676 #: src/ui_feed.c:5271691 #: ../src/ui_feed.c:527 1677 1692 msgid "This feed specifies no default update interval." 1678 1693 msgstr "Този източник няма подразбиращ се интервал за осъвременяване" 1679 1694 1680 #: src/ui_feedlist.c:4961695 #: ../src/ui_feedlist.c:496 1681 1696 msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop" 1682 1697 msgstr "" … … 1684 1699 "пускане" 1685 1700 1686 #: src/ui_feedlist.c:530src/ui_feedlist.c:5331701 #: ../src/ui_feedlist.c:530 ../src/ui_feedlist.c:533 1687 1702 msgid "Deleting entry" 1688 1703 msgstr "Изтриване на запис" 1689 1704 1690 #: src/ui_feedlist.c:5311705 #: ../src/ui_feedlist.c:531 1691 1706 #, c-format 1692 1707 msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" 1693 1708 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“ и всички негови записи?" 1694 1709 1695 #: src/ui_feedlist.c:5341710 #: ../src/ui_feedlist.c:534 1696 1711 #, c-format 1697 1712 msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" 1698 1713 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?" 1699 1714 1700 #: src/ui_feedlist.c:5421715 #: ../src/ui_feedlist.c:542 1701 1716 msgid "Deletion Confirmation" 1702 1717 msgstr "Потвърждаване на изтриването" 1703 1718 1704 #: src/ui_feedlist.c:5761719 #: ../src/ui_feedlist.c:576 1705 1720 msgid "You must select a feed entry" 1706 1721 msgstr "Трябва да изберете запис" 1707 1722 1708 #: src/ui_feedlist.c:5771723 #: ../src/ui_feedlist.c:577 1709 1724 msgid "You must select a feed entry." 1710 1725 msgstr "Трябва да изберете запис." 1711 1726 1712 #: src/ui_feedlist.c:6351727 #: ../src/ui_feedlist.c:635 1713 1728 msgid "New subscription" 1714 1729 msgstr "Нова емисия" 1715 1730 1716 #: src/ui_folder.c:871731 #: ../src/ui_folder.c:87 1717 1732 msgid "A folder must be selected." 1718 1733 msgstr "Трябва да изберете папка." 1719 1734 1720 #: src/ui_folder.c:1871735 #: ../src/ui_folder.c:187 1721 1736 msgid "<i>(empty)</i>" 1722 1737 msgstr "<i>(празен)</i>" 1723 1738 1724 #: src/ui_folder.c:2511739 #: ../src/ui_folder.c:251 1725 1740 msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n" 1726 1741 msgstr "" … … 1728 1743 "икона!\n" 1729 1744 1730 #: src/ui_htmlview.c:74 1731 msgid "" 1732 "\n" 1733 "Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n" 1734 "might not work with every Mozilla version. If you have problems\n" 1735 "and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n" 1736 "another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n" 1737 "key /apps/liferea/browser-module!\n" 1738 "\n" 1739 msgstr "" 1740 "\n" 1741 "Опиват за зареждане модула за браузъра Mozilla... Забележете,\n" 1742 "че това може да не работи с всяка версия на Mozilla. Ако имате проблеми\n" 1743 " и Liferea не стартира, опитайте да настроите MOZILLA_FIVE_HOME към\n" 1744 "друга инсталация на Mozilla или изтрийте конфигурационния ключ в gconf\n" 1745 "/apps/liferea/browser-module!\n" 1746 "\n" 1747 1748 #: src/ui_htmlview.c:90 1745 #: ../src/ui_htmlview.c:90 1749 1746 #, c-format 1750 1747 msgid "" … … 1756 1753 "%s\n" 1757 1754 1758 #: src/ui_htmlview.c:1021755 #: ../src/ui_htmlview.c:102 1759 1756 msgid "Htmlview API mismatch!" 1760 1757 msgstr "Несъвпадение на Htmlview API!" 1761 1758 1762 #: src/ui_htmlview.c:1101759 #: ../src/ui_htmlview.c:110 1763 1760 msgid "Detected module is not a valid htmlview module!" 1764 1761 msgstr "Засеченият модул е невалиден модул за htmlview!" 1765 1762 1766 #: src/ui_htmlview.c:1321763 #: ../src/ui_htmlview.c:132 1767 1764 #, c-format 1768 1765 msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!" 1769 1766 msgstr "Неуспех при зареждането на модула за графичния обект за HTML (%s)!" 1770 1767 1771 #. now we determine a list of all available modules 1772 #. to present in the preferences dialog and to load 1773 #. one just in case there was no configured module 1774 #. or it did not load when trying... 1775 #: src/ui_htmlview.c:138 1776 #, c-format 1777 msgid "Available browser modules (%s):\n" 1778 msgstr "Налични браузърни модули (%s):\n" 1779 1780 #: src/ui_htmlview.c:177 1781 #, c-format 1782 msgid "Loading configured browser module (%s)!\n" 1783 msgstr "Зареждане на настроения модул за браузъра %s)!\n" 1784 1785 #: src/ui_htmlview.c:180 1768 #: ../src/ui_htmlview.c:180 1786 1769 msgid "No browser module configured!\n" 1787 1770 msgstr "Няма настроен модул за браузъра!\n" 1788 1771 1789 #: src/ui_htmlview.c:1881772 #: ../src/ui_htmlview.c:188 1790 1773 #, c-format 1791 1774 msgid "trying to load browser module %s (%s)\n" 1792 1775 msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n" 1793 1776 1794 #: src/ui_htmlview.c:1991777 #: ../src/ui_htmlview.c:199 1795 1778 msgid "" 1796 1779 "Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --debug-" … … 1802 1785 1803 1786 #. FIXME: bad because this is not only used for item links! 1804 #: src/ui_htmlview.c:3771787 #: ../src/ui_htmlview.c:377 1805 1788 msgid "This item does not have a link assigned!" 1806 1789 msgstr "Този запис не съдържа връзка!" 1807 1790 1808 #: src/ui_htmlview.c:431src/ui_htmlview.c:4541791 #: ../src/ui_htmlview.c:431 ../src/ui_htmlview.c:454 1809 1792 #, c-format 1810 1793 msgid "Browser command failed: %s" 1811 1794 msgstr "Командата за стартиране на браузъра е неуспешна: %s" 1812 1795 1813 #: src/ui_htmlview.c:4571796 #: ../src/ui_htmlview.c:457 1814 1797 #, c-format 1815 1798 msgid "Starting: \"%s\"" 1816 1799 msgstr "Стартиране: „%s“" 1817 1800 1818 #: src/ui_htmlview.h:961801 #: ../src/ui_htmlview.h:96 1819 1802 #, c-format 1820 1803 msgid "" … … 1825 1808 1826 1809 #. explicitly no </span> at the end! 1827 #: src/ui_htmlview.h:1011810 #: ../src/ui_htmlview.h:101 1828 1811 msgid "There were errors while filtering this feed!" 1829 1812 msgstr "Имаше грешки при изтеглянето на тази емисия!" 1830 1813 1831 #: src/ui_htmlview.h:1041814 #: ../src/ui_htmlview.h:104 1832 1815 msgid "" 1833 1816 "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it " … … 1837 1820 "актуализира, но все още можете да преглеждате старите заглавия от кеша." 1838 1821 1839 #: src/ui_itemlist.c:3311822 #: ../src/ui_itemlist.c:331 1840 1823 msgid "Date" 1841 1824 msgstr "Дата" 1842 1825 1843 #: src/ui_itemlist.c:3421826 #: ../src/ui_itemlist.c:342 1844 1827 msgid "Headline" 1845 1828 msgstr "Заглавие" 1846 1829 1847 #: src/ui_itemlist.c:533 src/ui_itemlist.c:546 src/ui_itemlist.c:5951848 #: src/ui_itemlist.c:8221830 #: ../src/ui_itemlist.c:533 ../src/ui_itemlist.c:546 ../src/ui_itemlist.c:603 1831 #: ../src/ui_itemlist.c:830 1849 1832 msgid "No item has been selected" 1850 1833 msgstr "Няма избран запис" 1851 1834 1852 #: src/ui_itemlist.c:5441835 #: ../src/ui_itemlist.c:544 1853 1836 msgid "This item has no link specified!" 1854 1837 msgstr "Този запис няма не съдържа връзка!" 1855 1838 1856 #: src/ui_itemlist.c:5811839 #: ../src/ui_itemlist.c:581 1857 1840 msgid "You must select a feed to delete its items!" 1858 1841 msgstr "Трябва да изберете емисия, за да изтриете нейните записи!" 1859 1842 1860 1843 #. if we don't find a feed with unread items do nothing 1861 #: src/ui_itemlist.c:7031844 #: ../src/ui_itemlist.c:711 1862 1845 msgid "There are no unread items " 1863 1846 msgstr "Няма непрочетени записи " 1864 1847 1865 #: src/ui_mainwindow.c:3091848 #: ../src/ui_mainwindow.c:314 1866 1849 msgid "New Feed" 1867 1850 msgstr "Нова емисия" 1868 1851 1869 #: src/ui_mainwindow.c:3091852 #: ../src/ui_mainwindow.c:314 1870 1853 msgid "Add a new subscription." 1871 1854 msgstr "Добавяне на нова емисия." 1872 1855 1873 #: src/ui_mainwindow.c:3101856 #: ../src/ui_mainwindow.c:315 1874 1857 msgid "Next Unread" 1875 1858 msgstr "Следващ непрочетен" 1876 1859 1877 #: src/ui_mainwindow.c:3111860 #: ../src/ui_mainwindow.c:316 1878 1861 msgid "Mark As Read" 1879 1862 msgstr "Избиране като прочетен" 1880 1863 1881 #: src/ui_mainwindow.c:3121864 #: ../src/ui_mainwindow.c:317 1882 1865 msgid "Update All" 1883 1866 msgstr "Осъвременяване на всички" 1884 1867 1885 #: src/ui_mainwindow.c:3131868 #: ../src/ui_mainwindow.c:318 1886 1869 msgid "Search" 1887 1870 msgstr "Търсене" 1888 1871 1889 #: src/ui_mainwindow.c:3131872 #: ../src/ui_mainwindow.c:318 1890 1873 msgid "Search all feeds." 1891 1874 msgstr "Търсене във всички емисии." 1892 1875 1893 #: src/ui_mainwindow.c:3141876 #: ../src/ui_mainwindow.c:319 1894 1877 msgid "Viewing Mode" 1895 1878 msgstr "Режим на изгледа" 1896 1879 1897 #: src/ui_mainwindow.c:3141880 #: ../src/ui_mainwindow.c:319 1898 1881 msgid "Switches between 2 and 3 pane mode." 1899 1882 msgstr "Превключване между 2 и 3 панела." 1900 1883 1901 #: src/ui_mainwindow.c:3151884 #: ../src/ui_mainwindow.c:320 1902 1885 msgid "Preferences" 1903 1886 msgstr "Настройки" 1904 1887 1905 #: src/ui_mainwindow.c:3151888 #: ../src/ui_mainwindow.c:320 1906 1889 msgid "Edit preferences." 1907 1890 msgstr "Промяна на настройките." 1908 1891 1909 #: src/ui_mainwindow.c:3571892 #: ../src/ui_mainwindow.c:362 1910 1893 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" 1911 1894 msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)" 1912 1895 1913 #: src/ui_mainwindow.c:3591896 #: ../src/ui_mainwindow.c:364 1914 1897 msgid "" 1915 1898 "<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news " … … 1919 1902 "loaded into the right pane.</p>" 1920 1903 msgstr "" 1921 "<p>Добре дошли в <b>Liferea</b>, програма за събиране на RSS емисии и новини.</p>" 1922 "<p>Отляво ще намерите списък с вашите емисии. За да добавите емисия изберете <tt>Емисии -> Нова емисия</tt>. За да разгледате заглавията на дадена емисия, изберете емисията и заглавията ще се покажат в дясната част на програмата.</p>" 1923 1924 #: src/ui_mainwindow.c:422 1904 "<p>Добре дошли в <b>Liferea</b>, програма за събиране на RSS емисии и новини." 1905 "</p><p>Отляво ще намерите списък с вашите емисии. За да добавите емисия " 1906 "изберете <tt>Емисии -> Нова емисия</tt>. За да разгледате заглавията на " 1907 "дадена емисия, изберете емисията и заглавията ще се покажат в дясната част " 1908 "на програмата.</p>" 1909 1910 #: ../src/ui_mainwindow.c:427 1925 1911 msgid "Liferea is now online" 1926 1912 msgstr "Liferea е в режим „включен“" 1927 1913 1928 #: src/ui_mainwindow.c:4251914 #: ../src/ui_mainwindow.c:430 1929 1915 msgid "Liferea is now offline" 1930 1916 msgstr "Liferea е в режим „изключен“" 1931 1917 1932 #: src/ui_notification.c:2401918 #: ../src/ui_notification.c:240 1933 1919 msgid "Untitled" 1934 1920 msgstr "Без име" 1935 1921 1936 #: src/ui_notification.c:3111922 #: ../src/ui_notification.c:311 1937 1923 msgid "Liferea notification" 1938 1924 msgstr "Уведомяване" 1939 1925 1940 #: src/ui_popup.c:911926 #: ../src/ui_popup.c:91 1941 1927 msgid "/_Update" 1942 1928 msgstr "/_Актуализиране" 1943 1929 1944 #: src/ui_popup.c:92 src/ui_popup.c:103src/ui_popup.c:1131930 #: ../src/ui_popup.c:92 ../src/ui_popup.c:103 ../src/ui_popup.c:113 1945 1931 msgid "/_Mark All As Read" 1946 1932 msgstr "/_Отбелязване на всички като прочетени" 1947 1933 1948 #: src/ui_popup.c:93 src/ui_popup.c:104 src/ui_popup.c:114 src/ui_popup.c:123 1934 #: ../src/ui_popup.c:93 ../src/ui_popup.c:104 ../src/ui_popup.c:114 1935 #: ../src/ui_popup.c:123 1949 1936 msgid "/_New" 1950 1937 msgstr "/_Нов" 1951 1938 1952 #: src/ui_popup.c:94 src/ui_popup.c:105 src/ui_popup.c:115 src/ui_popup.c:124 1939 #: ../src/ui_popup.c:94 ../src/ui_popup.c:105 ../src/ui_popup.c:115 1940 #: ../src/ui_popup.c:124 1953 1941 msgid "/_New/New _Subscription..." 1954 1942 msgstr "/_Нов/Нова _емисия..." 1955 1943 1956 #: src/ui_popup.c:95 src/ui_popup.c:106 src/ui_popup.c:116 src/ui_popup.c:125 1944 #: ../src/ui_popup.c:95 ../src/ui_popup.c:106 ../src/ui_popup.c:116 1945 #: ../src/ui_popup.c:125 1957 1946 msgid "/_New/New F_older..." 1958 1947 msgstr "/_Нов/_Нова папка..." 1959 1948 1960 #: src/ui_popup.c:96 src/ui_popup.c:107src/ui_popup.c:1171949 #: ../src/ui_popup.c:96 ../src/ui_popup.c:107 ../src/ui_popup.c:117 1961 1950 msgid "/_New/New _VFolder..." 1962 1951 msgstr "/_Нов/Нова _виртуална папка..." 1963 1952 1964 #: src/ui_popup.c:97src/ui_popup.c:1181953 #: ../src/ui_popup.c:97 ../src/ui_popup.c:118 1965 1954 msgid "/_Properties..." 1966 1955 msgstr "/_Настройки..." 1967 1956 1968 #: src/ui_popup.c:98src/ui_popup.c:1191957 #: ../src/ui_popup.c:98 ../src/ui_popup.c:119 1969 1958 msgid "/_Delete" 1970 1959 msgstr "/_Изтриване" 1971 1960 1972 #: src/ui_popup.c:1021961 #: ../src/ui_popup.c:102 1973 1962 msgid "/_Update Folder" 1974 1963 msgstr "/_Актуализиране на папка" 1975 1964 1976 #: src/ui_popup.c:1081965 #: ../src/ui_popup.c:108 1977 1966 msgid "/_Rename Folder..." 1978 1967 msgstr "/П_реименуване на папка..." 1979 1968 1980 #: src/ui_popup.c:1091969 #: ../src/ui_popup.c:109 1981 1970 msgid "/_Delete Folder" 1982 1971 msgstr "/_Изтриване на папка" 1983 1972 1984 #: src/ui_popup.c:1301973 #: ../src/ui_popup.c:130 1985 1974 msgid "/Toggle _Read Status" 1986 1975 msgstr "/Превключване на състояние: \"прочетено/непрочетено\"" 1987 1976 1988 #: src/ui_popup.c:1311977 #: ../src/ui_popup.c:131 1989 1978 msgid "/Toggle Item _Flag" 1990 1979 msgstr "/Прикрепяне на _флаг към записа" 1991 1980 1992 #: src/ui_popup.c:1321981 #: ../src/ui_popup.c:132 1993 1982 msgid "/R_emove Item" 1994 1983 msgstr "/Пре_махване на запис" 1995 1984 1996 #: src/ui_popup.c:1341985 #: ../src/ui_popup.c:134 1997 1986 msgid "/_Next Unread Item" 1998 1987 msgstr "/Следващ непрочетен запис" 1999 1988 2000 #: src/ui_popup.c:1361989 #: ../src/ui_popup.c:136 2001 1990 msgid "/Copy Item _URL to Clipboard" 2002 1991 msgstr "/Копиране на _адреса на записа в буфера за обмен" 2003 1992 2004 #: src/ui_popup.c:1371993 #: ../src/ui_popup.c:137 2005 1994 msgid "/Launch Item In _Tab" 2006 1995 msgstr "/Стартиране на записа в _таб" 2007 1996 2008 #: src/ui_popup.c:1381997 #: ../src/ui_popup.c:138 2009 1998 msgid "/_Launch Item In Browser" 2010 1999 msgstr "/Стартиране на записа в браузър" 2011 2000 2012 #: src/ui_popup.c:1432001 #: ../src/ui_popup.c:143 2013 2002 msgid "/_Increase Text Size" 2014 2003 msgstr "/_Увеличаване размера на текста" 2015 2004 2016 #: src/ui_popup.c:1442005 #: ../src/ui_popup.c:144 2017 2006 msgid "/_Decrease Text Size" 2018 2007 msgstr "/_Намаляване размера на текста" 2019 2008 2020 #: src/ui_popup.c:1482009 #: ../src/ui_popup.c:148 2021 2010 msgid "/Launch Link In _Tab" 2022 2011 msgstr "/_Зареждане на връзката в _таб" 2023 2012 2024 #: src/ui_popup.c:1492013 #: ../src/ui_popup.c:149 2025 2014 msgid "/_Launch Link In Browser" 2026 2015 msgstr "/_Зареждане на връзката в браузър" 2027 2016 2028 #: src/ui_popup.c:1512017 #: ../src/ui_popup.c:151 2029 2018 msgid "/_Copy Link Location" 2030 2019 msgstr "/_Копиране адреса на записа" 2031 2020 2032 #: src/ui_popup.c:1532021 #: ../src/ui_popup.c:153 2033 2022 msgid "/_Subscribe..." 2034 2023 msgstr "/_Абониране..." 2035 2024 2036 #: src/ui_popup.c:1582025 #: ../src/ui_popup.c:158 2037 2026 msgid "/Toggle _Online|Offline" 2038 2027 msgstr "/_Режим „изключен/включен“" 2039 2028 2040 #: src/ui_popup.c:1592029 #: ../src/ui_popup.c:159 2041 2030 msgid "/_Update All" 2042 2031 msgstr "/_Актуализиране на всички" 2043 2032 2044 #: src/ui_popup.c:1602033 #: ../src/ui_popup.c:160 2045 2034 msgid "/_Preferences..." 2046 2035 msgstr "/_Настройки..." 2047 2036 2048 #: src/ui_popup.c:1622037 #: ../src/ui_popup.c:162 2049 2038 msgid "/_Show Window" 2050 2039 msgstr "/_Показване на прозорец" 2051 2040 2052 #: src/ui_popup.c:1632041 #: ../src/ui_popup.c:163 2053 2042 msgid "/_Quit" 2054 2043 msgstr "/_Спиране на програмата" 2055 2044 2056 #: src/ui_popup.c:1682045 #: ../src/ui_popup.c:168 2057 2046 msgid "/Open Enclosure..." 2058 2047 msgstr "/Отваряне на приложение..." 2059 2048 2060 #: src/ui_popup.c:1692049 #: ../src/ui_popup.c:169 2061 2050 msgid "/Save As..." 2062 2051 msgstr "/Запазване като..." 2063 2052 2064 2053 #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. 2065 #: src/ui_prefs.c:2332054 #: ../src/ui_prefs.c:233 2066 2055 msgid "Manual" 2067 2056 msgstr "Ръководство" 2068 2057 2069 #: src/ui_prefs.c:2432058 #: ../src/ui_prefs.c:243 2070 2059 msgid "Browser default" 2071 2060 msgstr "Стандартен браузър" 2072 2061 2073 #: src/ui_prefs.c:2482062 #: ../src/ui_prefs.c:248 2074 2063 msgid "Existing window" 2075 2064 msgstr "Съществуващ прозорец" 2076 2065 2077 #: src/ui_prefs.c:2532066 #: ../src/ui_prefs.c:253 2078 2067 msgid "New window" 2079 2068 msgstr "Нов прозорец" 2080 2069 2081 #: src/ui_prefs.c:2582070 #: ../src/ui_prefs.c:258 2082 2071 msgid "New tab" 2083 2072 msgstr "Нов подпрозорец" 2084 2073 2085 #: src/ui_prefs.c:2682074 #: ../src/ui_prefs.c:268 2086 2075 msgid "Update only feeds scheduled for updates" 2087 2076 msgstr "Осъвременяване само на емисии, разграфени за осъвременяване" 2088 2077 2089 #: src/ui_prefs.c:2732078 #: ../src/ui_prefs.c:273 2090 2079 msgid "Update all feeds" 2091 2080 msgstr "Актуализиране на всички емисии" 2092 2081 2093 #: src/ui_prefs.c:2782082 #: ../src/ui_prefs.c:278 2094 2083 msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" 2095 2084 msgstr "Изчистване на хронометрите за осъвременяване на емисиите" 2096 2085 2097 #: src/ui_prefs.c:5232086 #: ../src/ui_prefs.c:523 2098 2087 msgid "Type" 2099 2088 msgstr "Тип" 2100 2089 2101 #: src/ui_prefs.c:5262090 #: ../src/ui_prefs.c:526 2102 2091 msgid "Program" 2103 2092 msgstr "Програма" 2104 2093 2105 #: src/ui_prefs.c:7842094 #: ../src/ui_prefs.c:784 2106 2095 msgid "Choose download directory" 2107 2096 msgstr "Избор на папка за запазване на изтеглянията" 2108 2097 2109 #: src/ui_search.c:782098 #: ../src/ui_search.c:80 2110 2099 #, c-format 2111 2100 msgid "Searching for \"%s\"" 2112 2101 msgstr "Търсене за „%s“" 2113 2102 2114 #: src/ui_search.c:952103 #: ../src/ui_search.c:97 2115 2104 #, c-format 2116 2105 msgid "" … … 2126 2115 "</h2>" 2127 2116 2128 #: src/ui_search.c:1332117 #: ../src/ui_search.c:135 2129 2118 msgid "Please do a search first!" 2130 2119 msgstr "Първо направете търсене!" 2131 2120 2132 #: src/ui_search.c:1432121 #: ../src/ui_search.c:145 2133 2122 msgid "New VFolder" 2134 2123 msgstr "Нова виртуална папка" 2135 2124 2136 #: src/ui_tabs.c:1072125 #: ../src/ui_tabs.c:107 2137 2126 msgid "URL" 2138 2127 msgstr "URL" 2139 2128 2140 #: src/ui_tray.c:1042129 #: ../src/ui_tray.c:104 2141 2130 #, c-format 2142 2131 msgid "%d new item" … … 2145 2134 msgstr[1] "%d нов запис" 2146 2135 2147 #: src/ui_tray.c:1072136 #: ../src/ui_tray.c:107 2148 2137 msgid "No new items" 2149 2138 msgstr "Няма нови записи" 2150 2139 2151 #: src/ui_tray.c:1112140 #: ../src/ui_tray.c:111 2152 2141 #, c-format 2153 2142 msgid "" 2154 2143 "%s\n" 2155 2144 "%d unread item" 2145 msgid_plural "" 2156 2146 "%s\n" 2157 2147 "%d unread items" 2158 msgstr ""2148 msgstr[0] "" 2159 2149 "%s\n" 2160 2150 "%d непрочетен запис" 2151 msgstr[1] "" 2161 2152 "%s\n" 2162 2153 "%d непрочетени записа" 2163 2154 2164 #: src/ui_tray.c:1132155 #: ../src/ui_tray.c:113 2165 2156 #, c-format 2166 2157 msgid "" … … 2171 2162 "Няма непрочетени записи" 2172 2163 2173 #: src/update.c:702164 #: ../src/update.c:70 2174 2165 #, c-format 2175 2166 msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" 2176 2167 msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s за филтриране!" 2177 2168 2178 #: src/update.c:932169 #: ../src/update.c:93 2179 2170 #, c-format 2180 2171 msgid "%s exited with status %d" 2181 2172 msgstr "%s приключи работа със статус %d" 2182 2173 2183 #: src/update.c:99 src/update.c:100src/update.c:1362174 #: ../src/update.c:99 ../src/update.c:100 ../src/update.c:136 2184 2175 #, c-format 2185 2176 msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" … … 2187 2178 2188 2179 #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better 2189 #: src/update.c:1562180 #: ../src/update.c:156 2190 2181 #, c-format 2191 2182 msgid "Error: Could not open file \"%s\"" 2192 2183 msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не може да бъде отворен" 2193 2184 2194 #: src/update.c:1622185 #: ../src/update.c:162 2195 2186 #, c-format 2196 2187 msgid "Error: There is no file \"%s\"" 2197 2188 msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не съществува" 2198 2189 2199 #: src/gtkhtml2/gtkhtml2.c:2322190 #: ../src/gtkhtml2/gtkhtml2.c:232 2200 2191 msgid "" 2201 2192 "The included HTML <object> tag is not supported with GtkHTML2.\n" 2202 "Included Plugins might not be displayed."2193 "Included plugins might not be displayed." 2203 2194 msgstr "" 2204 2195 "Етикетът за елемент в HTML - <object> не се поддържа от GtkHTML2.\n" 2205 2196 "Включените обекти няма да бъдат показани." 2206 2207 #, fuzzy2208 #~ msgid ""2209 #~ "Marks all items of the selected subscription or all of subscriptions of "2210 #~ "the selected folder as read."2211 #~ msgstr ""2212 #~ "Отбелязване като прочетени на всички избрани емисии или на всички емисии "2213 #~ "в избраната папка."2214 2215 #~ msgid ""2216 #~ "<h2>Welcome to Liferea</h2><p>The left pane contains the feed list where "2217 #~ "you can add new subscriptions and select subscriptions to read their "2218 #~ "headlines. The right side either displays a list of the headlines of the "2219 #~ "selected subscription and a pane to view the selected headline or all "2220 #~ "headlines at once if condensed mode is selected.</p><h3>Basic Actions</"2221 #~ "h3><ul><li><p><b>Add Subscription</b> - Creates a new subscription in the "2222 #~ "selected folder. To create a new subscription enter the feed URL or if "2223 #~ "you don't know it the URL of the website which provides the feed.</p></"2224 #~ "li><li><p><b>Update Subscription</b> - This will update the subscription "2225 #~ "you selected. You may want to do this if you want to immediately check a "2226 #~ "subscription for updates. Usually it is adequate to rely on the auto "2227 #~ "updating according to the update interval of the subscription.</p></"2228 #~ "li><li><p><b>Update All</b> - This will update all your subscriptions at "2229 #~ "once. Again usually it is adequate to rely on the auto updating.</"2230 #~ "li><li><p><b>Edit Subscription Properties</b> - Sometimes you might want "2231 #~ "to change the update interval, title, authentication or caching "2232 #~ "properties of a subscription.</p></li></ul><p>To learn more about Liferea "2233 #~ "you should read the documentation provided in the help feed or in the <a "2234 #~ "href=\"http://liferea.sourceforge.net/faq.htm\">FAQ</a> available at the "2235 #~ "<a href=\"http://liferea.sf.net\">project homepage</a>.</p>"2236 #~ msgstr ""2237 #~ "<h2>Добре дошли в Liferea</h2><p>Левият панел съдържа списък на Вашите "2238 #~ "емисии, където можете да добавяте нови и да четете заглавията им. Дясната "2239 #~ "страна изобразява или списък на заглавия от избраната емисия, или всички "2240 #~ "заглавия, ако е избран режим на съкратен преглед.</p><h3>Основни "2241 #~ "действия</h3><ul><li><p><b>Добавяне на емисия</b> - Създаване на нов "2242 #~ "запис в желаната папка. За да добавите нова емисия, въведете адреса на "2243 #~ "емисията или ако не го знаете, адреса на страницата, която го осигурява.</"2244 #~ "p></li><li><p><b>Актуализиране на емисия</b> - Актуализиране на избраните "2245 #~ "емисии. Можете да направите това, ако искате моментално да проверите "2246 #~ "дадена емисия за промени. Нормално е да настроите това чрез автоматичен "2247 #~ "интервал за осъвременяване.</p></li><li><p><b>Актуализиране на всички</b> "2248 #~ "- Актуализиране на всички емисии едновременно. Отново можете да настроите "2249 #~ "възможностите за автоматично осъвременяване.</li><li><p><b>Редактиране на "2250 #~ "настройките на емисията</b> - Понякога може да желаете да промените "2251 #~ "интервала на осъвременяване, името, данните за идентификация или "2252 #~ "настройките за кеширане на емисията.</p></li></ul><p>За да научите повече "2253 #~ "за Liferea, можете да прочетете документацията предоставена от абонамента "2254 #~ "за помощ или секцията с <a href=\"http://liferea.sourceforge.net/faq.htm"2255 #~ "\">Често задаваните въпроси</a> налична на <a href=\"http://liferea.sf.net"2256 #~ "\">страницата на проекта</a>.</p>"2257 2258 #~ msgid ""2259 #~ "Marks all items of the current selected subscription or all of "2260 #~ "subscriptions of the selected folder as read."2261 #~ msgstr ""2262 #~ "Отбелязване на всички записи като прочетени в текущо избраната емисия или "2263 #~ "на всички емисии в избраната папка."2264 2265 #~ msgid "Toggles the item flag."2266 #~ msgstr "Прикрепяне на флаг на записа"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.