Changeset 377
- Timestamp:
- Dec 1, 2005, 3:41:13 PM (17 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
sharp/liferea.liferea-1_0-RC4.bg.po
r376 r377 9 9 "Project-Id-Version: Liferea Bulgarian translation\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2005-11-1 0 17:51+0200\n"12 "PO-Revision-Date: 2005-1 1-10 17:51+0200\n"11 "POT-Creation-Date: 2005-11-18 21:33+0100\n" 12 "PO-Revision-Date: 2005-12-01 15:37+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 16 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; \n"18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 19 19 20 20 #. launch the homepage when button in about dialog is pressed 21 #: ../src/callbacks.c:23721 #: src/callbacks.c:237 22 22 msgid "http://liferea.sf.net" 23 23 msgstr "http://liferea.sf.net" 24 24 25 #: ../src/callbacks.c:24125 #: src/callbacks.c:241 26 26 msgid "topics_en.html" 27 27 msgstr "topics_en.html" 28 28 29 #: ../src/callbacks.c:24229 #: src/callbacks.c:242 30 30 msgid "Help Topics" 31 31 msgstr "Раздели в помощта" 32 32 33 #: ../src/callbacks.c:24833 #: src/callbacks.c:248 34 34 msgid "reference_en.html" 35 35 msgstr "reference_en.html" 36 36 37 #: ../src/callbacks.c:24937 #: src/callbacks.c:249 38 38 msgid "Quick Reference" 39 39 msgstr "Бърз справочник" 40 40 41 #: ../src/common.c:295 41 #: src/callbacks.c:254 42 msgid "faq_en.html" 43 msgstr "faq_en.html" 44 45 #: src/callbacks.c:255 46 msgid "FAQ" 47 msgstr "Често задавани въпроси" 48 49 #: src/common.c:295 42 50 msgid "[Parser error output was truncated!]" 43 51 msgstr "[Четенето беше прекъснато!]" 44 52 45 #: ../src/common.c:37353 #: src/common.c:373 46 54 #, c-format 47 55 msgid "" … … 52 60 "%s%s" 53 61 54 #: ../src/common.c:450 ../src/common.c:56162 #: src/common.c:450 src/common.c:561 55 63 msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n" 56 msgstr "" 57 "вътрешна грешка! грешка при преобразуването на датата! mktime е неуспешна!\n" 58 59 #: ../src/common.c:453 64 msgstr "вътрешна грешка! грешка при преобразуването на датата! mktime е неуспешна!\n" 65 66 #: src/common.c:453 60 67 msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring <dc:date> information!\n" 61 msgstr "" 62 "Датата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията <dc:date>!\n" 63 64 #: ../src/common.c:575 ../src/common.c:582 ../src/common.c:588 65 #: ../src/common.c:595 68 msgstr "Датата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията <dc:date>!\n" 69 70 #: src/common.c:575 src/common.c:582 src/common.c:588 src/common.c:595 66 71 #, c-format 67 72 msgid "Cannot create cache directory %s!" 68 73 msgstr "Не може да създаде директория за временните файлове „%s“!" 69 74 70 #: ../src/common.c:66575 #: src/common.c:665 71 76 msgid "" 72 77 "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some " … … 77 82 78 83 #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list 79 #: ../src/conf.c:25384 #: src/conf.c:253 80 85 msgid "feedlist.opml" 81 msgstr "feedlist .opml"82 83 #: ../src/conf.c:27286 msgstr "feedlist_bg.opml" 87 88 #: src/conf.c:272 84 89 #, c-format 85 90 msgid "Error renaming %s to %s\n" 86 91 msgstr "Грешка при преименуването на %s в %s\n" 87 92 88 #: ../src/eggtrayicon.c:12793 #: src/eggtrayicon.c:127 89 94 msgid "Orientation" 90 95 msgstr "Ориентация" 91 96 92 #: ../src/eggtrayicon.c:12897 #: src/eggtrayicon.c:128 93 98 msgid "The orientation of the tray." 94 99 msgstr "Ориентацията на тавата." 95 100 96 #: ../src/export.c:499 ../src/export.c:501101 #: src/export.c:499 src/export.c:501 97 102 #, c-format 98 103 msgid "XML error while reading cache file! Could not import \"%s\"!" 99 msgstr "" 100 "Грешка в XML по време на четенето на временния файл! „%s“ не може да бъде " 101 "внесен!" 102 103 #: ../src/export.c:505 ../src/export.c:507 104 msgstr "Грешка в XML по време на четенето на временния файл! „%s“ не може да бъде внесен!" 105 106 #: src/export.c:505 src/export.c:507 104 107 #, c-format 105 108 msgid "" … … 108 111 "Празен документ! OPML документа „%s“ не трябва да е празен при внасяне." 109 112 110 #: ../src/export.c:515 ../src/export.c:517113 #: src/export.c:515 src/export.c:517 111 114 #, c-format 112 115 msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" 113 116 msgstr "„%s“ не е валиден OPML документ! Liferea не може да внесе този файл!" 114 117 115 #: ../src/export.c:539118 #: src/export.c:539 116 119 msgid "Imported feed list" 117 120 msgstr "Списък с внесените емисии" 118 121 119 #: ../src/export.c:550122 #: src/export.c:550 120 123 msgid "Import Feed List" 121 124 msgstr "Вмъкване на списък с емисии" 122 125 123 #: ../src/export.c:550126 #: src/export.c:550 124 127 msgid "Import" 125 128 msgstr "Внасяне" 126 129 127 #: ../src/export.c:560130 #: src/export.c:560 128 131 msgid "Error while exporting feed list!" 129 132 msgstr "Грешка при изнасянето на списъкът с емисии!" 130 133 131 #: ../src/export.c:562134 #: src/export.c:562 132 135 msgid "Feed List exported!" 133 136 msgstr "Списъкът с емисии е изнесен успешно!" 134 137 135 #: ../src/export.c:569138 #: src/export.c:569 136 139 msgid "Export Feed List" 137 140 msgstr "Изнасяне на списък с емисиите" 138 141 139 #: ../src/export.c:569142 #: src/export.c:569 140 143 msgid "Export" 141 144 msgstr "Изнасяне" 142 145 143 #: ../src/favicon.c:282146 #: src/favicon.c:282 144 147 #, c-format 145 148 msgid "Updating feed icon for \"%s\"" 146 149 msgstr "Актуализиране иконата на емисията „%s“" 147 150 148 #: ../src/feed.c:152151 #: src/feed.c:151 149 152 #, c-format 150 153 msgid "<p>XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!</p>" 151 msgstr "" 152 "<p>Грешка в XML по време на четенето на емисията! Емисията „%s“ не може да " 153 "бъде заредена!</p>" 154 155 #: ../src/feed.c:158 ../src/feed.c:395 154 msgstr "<p>Грешка в XML по време на четенето на емисията! Емисията „%s“ не може да бъде заредена!</p>" 155 156 #: src/feed.c:157 src/feed.c:394 156 157 msgid "<p>Empty document!</p>" 157 158 msgstr "<p>Празен документ!</p>" 158 159 159 #: ../src/feed.c:165160 #: src/feed.c:164 160 161 msgid "<p>Invalid XML!</p>" 161 162 msgstr "<p>Невалиден XML!</p>" 162 163 163 #: ../src/feed.c:229164 #: src/feed.c:228 164 165 msgid "" 165 166 "<p>The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto " … … 171 172 "е тази страница просто да не поддържа автоматично откриване на емисии.</p>" 172 173 173 #: ../src/feed.c:234174 #: src/feed.c:233 174 175 msgid "" 175 176 "<p>Could not determine the feed type. Please check that it is <a href=" … … 181 182 "sourceforge.net/index.php#supported_formats\">поддържан формат</a>.</p>" 182 183 183 #: ../src/feed.c:375184 #: src/feed.c:374 184 185 #, c-format 185 186 msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" 186 msgstr "" 187 "Грешка при четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може да бъде " 188 "зареден!" 189 190 #: ../src/feed.c:387 187 msgstr "Грешка при четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може да бъде зареден!" 188 189 #: src/feed.c:386 191 190 #, c-format 192 191 msgid "" … … 197 196 "не може да бъде зареден!</p>" 198 197 199 #: ../src/feed.c:406198 #: src/feed.c:405 200 199 #, c-format 201 200 msgid "<p>\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!</p>" 202 msgstr "" 203 "<p>„%s“ не е валиден временен файл. Временният файл не може да бъде прочетен!" 204 "</p>" 205 206 #: ../src/feed.c:460 201 msgstr "<p>„%s“ не е валиден временен файл. Временният файл не може да бъде прочетен!</p>" 202 203 #: src/feed.c:459 207 204 #, c-format 208 205 msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" 209 206 msgstr "Получиха се грешки при прегледа на временния файл „%s“" 210 207 211 #: ../src/feed.c:523208 #: src/feed.c:522 212 209 #, c-format 213 210 msgid "This feed \"%s\" is already being updated!" 214 211 msgstr "Тази емисия „%s“ вече беше актуализирана!" 215 212 216 #: ../src/feed.c:528213 #: src/feed.c:527 217 214 msgid "The feed was discontinued. Liferea won't update it anymore!" 218 215 msgstr "Емисията не е продължена. Liferea няма да я актуализира повече!" 219 216 220 #: ../src/feed.c:532217 #: src/feed.c:531 221 218 #, c-format 222 219 msgid "Updating \"%s\"" … … 224 221 225 222 #. attributes resulting from general feed parsing 226 #: ../src/feed.c:1068 ../src/item.c:244 ../src/metadata.c:346227 #: ../src/ocs_dir.c:144 ../src/opml.c:218223 #: src/feed.c:1067 src/item.c:244 src/metadata.c:346 src/ocs_dir.c:144 224 #: src/opml.c:218 228 225 msgid "Feed:" 229 226 msgstr "Емисия:" 230 227 231 #: ../src/feed.c:1068 ../src/interface.c:3756228 #: src/feed.c:1067 src/interface.c:3777 232 229 msgid "VFolder" 233 230 msgstr "Виртуална папка" 234 231 235 #: ../src/feed.c:1076232 #: src/feed.c:1075 236 233 msgid "user defined command" 237 234 msgstr "потребителска команда" 238 235 239 #: ../src/feed.c:1099 ../src/item.c:291 ../src/metadata.c:348240 #: ../src/metadata.c:349 ../src/ocs_dir.c:150 ../src/opml.c:224236 #: src/feed.c:1098 src/item.c:291 src/metadata.c:348 src/metadata.c:349 237 #: src/ocs_dir.c:150 src/opml.c:224 241 238 msgid "Source:" 242 239 msgstr "Изходен код:" 243 240 244 #: ../src/feedlist.c:246241 #: src/feedlist.c:246 245 242 msgid "" 246 243 "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and " … … 250 247 "настройките на емисията." 251 248 252 #: ../src/feedlist.c:248249 #: src/feedlist.c:248 253 250 msgid "Payment Required" 254 251 msgstr "Изисква се заплащане" 255 252 256 #: ../src/feedlist.c:249253 #: src/feedlist.c:249 257 254 msgid "Access Forbidden" 258 255 msgstr "Достъпът е забранен" 259 256 260 #: ../src/feedlist.c:250257 #: src/feedlist.c:250 261 258 msgid "Resource Not Found" 262 259 msgstr "Ресурсът не е намерен" 263 260 264 #: ../src/feedlist.c:251261 #: src/feedlist.c:251 265 262 msgid "Method Not Allowed" 266 263 msgstr "Непозволен метод" 267 264 268 #: ../src/feedlist.c:252265 #: src/feedlist.c:252 269 266 msgid "Not Acceptable" 270 267 msgstr "Неприемлив" 271 268 272 #: ../src/feedlist.c:253269 #: src/feedlist.c:253 273 270 msgid "Proxy Authentication Required" 274 271 msgstr "Нужна е идентификация в сървъра-посредник" 275 272 276 #: ../src/feedlist.c:254273 #: src/feedlist.c:254 277 274 msgid "Request Time-Out" 278 275 msgstr "Заявката изтече" 279 276 280 #: ../src/feedlist.c:255277 #: src/feedlist.c:255 281 278 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" 282 279 msgstr "Този ресурс вече не съществува. Изтрийте го!" 283 280 284 #: ../src/feedlist.c:260281 #: src/feedlist.c:260 285 282 msgid "URL is invalid" 286 283 msgstr "URL-то е невалидно" 287 284 288 #: ../src/feedlist.c:261285 #: src/feedlist.c:261 289 286 msgid "Unsupported network protocol" 290 287 msgstr "Неподдържан мрежови протокол" 291 288 292 #: ../src/feedlist.c:264289 #: src/feedlist.c:264 293 290 msgid "Error connecting to remote host" 294 291 msgstr "Грешка при свързването с отдалечения адрес" 295 292 296 #: ../src/feedlist.c:265293 #: src/feedlist.c:265 297 294 msgid "Hostname could not be found" 298 295 msgstr "Хостът не може да бъде намерен" 299 296 300 #: ../src/feedlist.c:266297 #: src/feedlist.c:266 301 298 msgid "Network connection was refused by the remote host" 302 299 msgstr "Връзката беше отказана от отдалечения хост" 303 300 304 #: ../src/feedlist.c:267301 #: src/feedlist.c:267 305 302 msgid "Remote host did not finish sending data" 306 303 msgstr "Отдалеченият хост не приключи с изпращането на данните" 307 304 308 305 #. Transfer errors 309 #: ../src/feedlist.c:269306 #: src/feedlist.c:269 310 307 msgid "Too many HTTP redirects were encountered" 311 308 msgstr "Твърде много HTTP пренасочвания" 312 309 313 #: ../src/feedlist.c:272310 #: src/feedlist.c:272 314 311 msgid "Remote host sent an invalid response" 315 312 msgstr "Отдалеченият хост изпрати невалиден отговор" 316 313 317 #: ../src/feedlist.c:279314 #: src/feedlist.c:279 318 315 msgid "Authentication failed" 319 316 msgstr "Идентифицирането е неуспешно" 320 317 321 #: ../src/feedlist.c:281318 #: src/feedlist.c:281 322 319 msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" 323 320 msgstr "Методът за идентификация пред уеб сървъра не е съвместим с Liferea" 324 321 325 #: ../src/feedlist.c:287322 #: src/feedlist.c:287 326 323 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" 327 msgstr "" 328 "Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано " 329 "пренасочване!" 330 331 #: ../src/feedlist.c:288 324 msgstr "Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано пренасочване!" 325 326 #: src/feedlist.c:288 332 327 msgid "Client Error" 333 328 msgstr "Грешка в клиента" 334 329 335 #: ../src/feedlist.c:289330 #: src/feedlist.c:289 336 331 msgid "Server Error" 337 332 msgstr "Грешка в сървъра" 338 333 339 #: ../src/feedlist.c:290334 #: src/feedlist.c:290 340 335 msgid "(unknown networking error happened)" 341 336 msgstr "(непозната мрежова грешка)" 342 337 343 #: ../src/feedlist.c:303 ../src/feedlist.c:312338 #: src/feedlist.c:303 src/feedlist.c:312 344 339 msgid "Show Details" 345 340 msgstr "Подробности" 346 341 347 #: ../src/feedlist.c:317342 #: src/feedlist.c:317 348 343 msgid "" 349 344 "<br>You may want to validate the feed using <a href=\"http://feedvalidator." 350 345 "org/check.cgi?url=" 351 346 msgstr "" 352 "<br>Може да валидирате емисията чрез <a href=\"http://feedvalidator.org/" 353 "check.cgi?url=" 354 355 #: ../src/feedlist.c:322 347 "<br>Може да валидирате емисията чрез <a href=\"http://feedvalidator.org/check.cgi?url=" 348 349 #: src/feedlist.c:322 356 350 msgid "\">FeedValidator</a>." 357 351 msgstr "\">валидатора на емисии</a>." 358 352 359 #: ../src/feedlist.c:330353 #: src/feedlist.c:330 360 354 msgid "" 361 355 "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL " … … 365 359 "информация в конзолата." 366 360 367 #: ../src/feedlist.c:363361 #: src/feedlist.c:363 368 362 #, c-format 369 363 msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" 370 364 msgstr "„%s“ не е продължен. Liferea няма да го осъвременява повече!" 371 365 372 #: ../src/feedlist.c:365366 #: src/feedlist.c:365 373 367 #, c-format 374 368 msgid "\"%s\" has not changed since last update" 375 369 msgstr "„%s“ не се промени след последното осъвременяване" 376 370 377 #: ../src/feedlist.c:373371 #: src/feedlist.c:373 378 372 #, c-format 379 373 msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" 380 374 msgstr "Адресът на „%s“ беше променен за постоянно и затова беше осъвременен" 381 375 382 #: ../src/feedlist.c:385376 #: src/feedlist.c:385 383 377 #, c-format 384 378 msgid "" … … 390 384 "поддържан от програмата формат!</p>%s" 391 385 392 #: ../src/feedlist.c:404386 #: src/feedlist.c:404 393 387 #, c-format 394 388 msgid "\"%s\" updated..." 395 389 msgstr "„%s“ е актуализирана..." 396 390 397 #: ../src/feedlist.c:412391 #: src/feedlist.c:412 398 392 #, c-format 399 393 msgid "\"%s\" is not available" 400 394 msgstr "„%s“ не е достъпна" 401 395 402 #: ../src/feedlist.c:453396 #: src/feedlist.c:453 403 397 msgid "You have to select a feed entry" 404 398 msgstr "Трябва да изберете запис от някоя емисия" 405 399 406 #: ../src/feedlist.c:463400 #: src/feedlist.c:463 407 401 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." 408 402 msgstr "Liferea е в режим „изключен“. Не е възможно да актуализирате емисиите." 409 403 410 #: ../src/html.c:148404 #: src/html.c:148 411 405 msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" 412 406 msgstr "Неуспех при автоматичното откриване - не са открити емисии!" 413 407 414 #: ../src/interface.c:132408 #: src/interface.c:134 415 409 msgid "Liferea" 416 410 msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)" 417 411 418 #: ../src/interface.c:149412 #: src/interface.c:151 419 413 msgid "_Program" 420 414 msgstr "_Програма" 421 415 422 #: ../src/interface.c:165416 #: src/interface.c:167 423 417 msgid "_Work Offline" 424 418 msgstr "Режим: „_изключен“" 425 419 426 #: ../src/interface.c:178 420 #: src/interface.c:170 421 msgid "This option allows you to disable subscription updating." 422 msgstr "Тази настройка ще Ви позволи да спрете актуализирането на емисията." 423 424 #: src/interface.c:181 427 425 msgid "_Feeds" 428 426 msgstr "_Емисии" 429 427 430 #: ../src/interface.c:185428 #: src/interface.c:188 431 429 msgid "Update _Selected" 432 430 msgstr "Актуализиране на _избраната" 433 431 434 #: ../src/interface.c:188432 #: src/interface.c:191 435 433 msgid "" 436 434 "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected " … … 439 437 "Актуализиране на избраните емисии или на всички емисии от избраната папка." 440 438 441 #: ../src/interface.c:194439 #: src/interface.c:197 442 440 msgid "Update _All" 443 441 msgstr "Актуализиране на _всички" 444 442 445 #: ../src/interface.c:197 ../src/ui_mainwindow.c:305443 #: src/interface.c:200 src/ui_mainwindow.c:312 446 444 msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." 447 445 msgstr "Актуализиране на всички емисии. OCS директориите не се осъвременяват." 448 446 449 #: ../src/interface.c:206447 #: src/interface.c:209 450 448 msgid "_Mark Selected As Read" 451 449 msgstr "_Отбелязване на избраните като прочетени" 452 450 453 #: ../src/interface.c:209 454 msgid "" 455 "Marks all items of the current selected subscription or all of subscriptions " 456 "of the selected folder as read." 457 msgstr "" 458 "Отбелязване на всички записи като прочетени в текущо избраната емисия или на " 459 "всички емисии в избраната папка." 460 461 #: ../src/interface.c:218 451 #: src/interface.c:212 src/ui_mainwindow.c:311 452 #, fuzzy 453 msgid "" 454 "Marks all items of the selected subscription or of all subscriptions of the " 455 "selected folder as read." 456 msgstr "" 457 "Отбелязване като прочетени на всички избрани емисии или на всички емисии в " 458 "избраната папка." 459 460 #: src/interface.c:221 462 461 msgid "Mark All As _Read" 463 462 msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени" 464 463 465 #: ../src/interface.c:231 464 #: src/interface.c:224 465 msgid "Marks read every item of every subscription." 466 msgstr "" 467 468 #: src/interface.c:235 466 469 msgid "_New Subscription..." 467 470 msgstr "_Нова емисия..." 468 471 469 #: ../src/interface.c:239 472 #: src/interface.c:238 473 msgid "Add a subscription to the feed list." 474 msgstr "Добавяне на нова емисия." 475 476 #: src/interface.c:244 470 477 msgid "New _Folder..." 471 478 msgstr "Нова _папка..." 472 479 473 #: ../src/interface.c:247 480 #: src/interface.c:247 481 msgid "Add a folder to the feed list." 482 msgstr "Добавяне на папка към списъка с емисии." 483 484 #: src/interface.c:253 474 485 msgid "New _VFolder..." 475 486 msgstr "Нова _виртуална папка..." 476 487 477 #: ../src/interface.c:256 488 #: src/interface.c:256 489 msgid "Add a new vfolder to the feed list." 490 msgstr "Добавяне на нова виртуална папка към списъка с емисии." 491 492 #: src/interface.c:263 478 493 msgid "_Properties..." 479 494 msgstr "_Настройки..." 480 495 481 #: ../src/interface.c:259496 #: src/interface.c:266 482 497 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." 483 498 msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия." 484 499 485 #: ../src/interface.c:265500 #: src/interface.c:272 486 501 msgid "_Delete Selected" 487 502 msgstr "_Изтриване на избраната емисия" 488 503 489 #: ../src/interface.c:268504 #: src/interface.c:275 490 505 msgid "Removes the selected subscription." 491 506 msgstr "Изтриване на избраната емисия." 492 507 493 #: ../src/interface.c:279508 #: src/interface.c:286 494 509 msgid "_Import Feed List..." 495 510 msgstr "_Внасяне на списък с емисии..." 496 511 497 #: ../src/interface.c:282512 #: src/interface.c:289 498 513 msgid "Imports an OPML feed list." 499 514 msgstr "Внасяне на списък с емисии в OPML формат." 500 515 501 #: ../src/interface.c:288516 #: src/interface.c:295 502 517 msgid "_Export Feed List..." 503 518 msgstr "_Изнасяне на списък с емисии..." 504 519 505 #: ../src/interface.c:291520 #: src/interface.c:298 506 521 msgid "Exports the feed list as OPML." 507 522 msgstr "Изнасяне на списък с емисии в OPML формат." 508 523 509 #: ../src/interface.c:297524 #: src/interface.c:304 510 525 msgid "_Items" 511 526 msgstr "_Записи" 512 527 513 #: ../src/interface.c:304528 #: src/interface.c:311 514 529 msgid "_Next Unread Item" 515 530 msgstr "_Следващ непрочетен запис" 516 531 517 #: ../src/interface.c:307 ../src/ui_mainwindow.c:303532 #: src/interface.c:314 src/ui_mainwindow.c:310 518 533 msgid "" 519 534 "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with " … … 523 538 "емисия с непрочетени записи." 524 539 525 #: ../src/interface.c:321540 #: src/interface.c:328 526 541 msgid "Toggle _Read Status" 527 542 msgstr "П_ревключване на състояние: \"прочетено/непрочетено“" 528 543 529 #: ../src/interface.c:324544 #: src/interface.c:331 530 545 msgid "Toggles the read status of the selected item." 531 546 msgstr "Превключване на състоянието „прочетено/непрочетено“ на избрания запис." 532 547 533 #: ../src/interface.c:333548 #: src/interface.c:340 534 549 msgid "Toggle Item _Flag" 535 550 msgstr "Прикрепяне на флаг към записа" 536 551 537 #: ../src/interface.c:336 538 msgid "Toggles the item flag." 539 msgstr "Прикрепяне на флаг на записа" 540 541 #: ../src/interface.c:341 552 #: src/interface.c:343 553 #, fuzzy 554 msgid "Toggles the flag status of the selected item." 555 msgstr "Превключване на състоянието „прочетено/непрочетено“ на избрания запис." 556 557 #: src/interface.c:348 542 558 msgid "Remove _Selected" 543 559 msgstr "Премахване на _избраните" 544 560 545 #: ../src/interface.c:344561 #: src/interface.c:351 546 562 msgid "Removes the selected item." 547 563 msgstr "Премахване на избрания запис." 548 564 549 #: ../src/interface.c:350565 #: src/interface.c:357 550 566 msgid "Remove _All" 551 567 msgstr "Премахване на _всички" 552 568 553 #: ../src/interface.c:353569 #: src/interface.c:360 554 570 msgid "Removes all items of the currently selected feed." 555 571 msgstr "Премахване на всички записи от текущата емисия." 556 572 557 #: ../src/interface.c:364573 #: src/interface.c:371 558 574 msgid "_Launch In Browser" 559 575 msgstr "_Отваряне в браузър" 560 576 561 #: ../src/interface.c:367577 #: src/interface.c:374 562 578 msgid "Launches the item's link in the configured browser." 563 579 msgstr "Отваряне на адреса на записа в настроения за това браузър." 564 580 565 #: ../src/interface.c:369581 #: src/interface.c:376 566 582 msgid "_View" 567 583 msgstr "_Изглед" 568 584 569 #: ../src/interface.c:376585 #: src/interface.c:383 570 586 msgid "_Increase Text Size" 571 msgstr "_Увеличаване големината на шрифта"572 573 #: ../src/interface.c:379587 msgstr "_Увеличаване на големината на шрифта" 588 589 #: src/interface.c:386 574 590 msgid "Increases the text size of the item view." 575 msgstr "Увеличаване размера на текста на записите."576 577 #: ../src/interface.c:388591 msgstr "Увеличаване на размера на текста на записите." 592 593 #: src/interface.c:395 578 594 msgid "_Decrease Text Size" 579 msgstr "_Намаляване големината на шрифта"580 581 #: ../src/interface.c:391595 msgstr "_Намаляване на големината на шрифта" 596 597 #: src/interface.c:398 582 598 msgid "Decreases the text size of the item view." 583 msgstr "Намаляване размера на текста, при прегледа на записи."584 585 #: ../src/interface.c:405599 msgstr "Намаляване на размера на текста, при прегледа на записи." 600 601 #: src/interface.c:412 586 602 msgid "Toggle _Condensed View" 587 603 msgstr "_Общ изглед" 588 604 589 #: ../src/interface.c:408605 #: src/interface.c:415 590 606 msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode." 591 607 msgstr "Превключване между общ и нормален изглед за показване на записи." 592 608 593 #: ../src/interface.c:410609 #: src/interface.c:417 594 610 msgid "_Search" 595 611 msgstr "_Търсене" 596 612 597 #: ../src/interface.c:417 ../src/interface.c:3702613 #: src/interface.c:424 src/interface.c:3723 598 614 msgid "Search All Feeds" 599 615 msgstr "Търсене във всички емисии" 600 616 601 #: ../src/interface.c:420617 #: src/interface.c:427 602 618 msgid "Shows or hides the search box." 603 619 msgstr "Показване или скриване на полето за търсене." 604 620 605 #: ../src/interface.c:429621 #: src/interface.c:436 606 622 msgid "Search With _Feedster..." 607 623 msgstr "Търсене с _Feedster..." 608 624 609 #: ../src/interface.c:432625 #: src/interface.c:439 610 626 msgid "Creates a Feedster search feed." 611 627 msgstr "Създаване на поле за търсене от типа Feedster." 612 628 613 #: ../src/interface.c:438629 #: src/interface.c:445 614 630 msgid "_Help" 615 631 msgstr "_Помощ" 616 632 617 #: ../src/interface.c:445633 #: src/interface.c:452 618 634 msgid "_Contents" 619 635 msgstr "_Ръководство" 620 636 621 #: ../src/interface.c:448637 #: src/interface.c:455 622 638 msgid "View help for this application." 623 639 msgstr "Преглед на помощта за тази програма." 624 640 625 #: ../src/interface.c:454641 #: src/interface.c:461 626 642 msgid "_Quick Reference" 627 643 msgstr "_Бърз справочник" 628 644 629 #: ../src/interface.c:457645 #: src/interface.c:464 630 646 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." 631 647 msgstr "Преглед на списък с всички бързи клавиши в Liferea." 632 648 633 #: ../src/interface.c:464 649 #: src/interface.c:466 650 msgid "_FAQ" 651 msgstr "_Често задавани въпроси" 652 653 #: src/interface.c:469 654 msgid "View the FAQ for this application." 655 msgstr "Преглед на често задаваните въпроси." 656 657 #: src/interface.c:476 634 658 msgid "_About" 635 659 msgstr "_Относно програмата" 636 660 637 #: ../src/interface.c:467661 #: src/interface.c:479 638 662 msgid "Shows an about dialog." 639 663 msgstr "Показване на диалогов прозорец с информация за програмата." 640 664 641 #: ../src/interface.c:528665 #: src/interface.c:544 642 666 msgid "single item view" 643 667 msgstr "режим за преглеждане на един запис" 644 668 645 #: ../src/interface.c:536669 #: src/interface.c:552 646 670 msgid "label133" 647 671 msgstr "етикет133" 648 672 649 #: ../src/interface.c:540 ../src/interface.c:2068673 #: src/interface.c:556 src/interface.c:2089 650 674 msgid "Headlines" 651 675 msgstr "Заглавия" 652 676 653 #: ../src/interface.c:857677 #: src/interface.c:878 654 678 msgid "Subscription Properties" 655 679 msgstr "Настройки на емисията" 656 680 657 #: ../src/interface.c:880681 #: src/interface.c:901 658 682 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>" 659 683 msgstr "<span weight=\"bold\">Име на емисията</span>" 660 684 661 #: ../src/interface.c:895685 #: src/interface.c:916 662 686 msgid "Feed _Name:" 663 687 msgstr "_Име на емисията:" 664 688 665 #: ../src/interface.c:908689 #: src/interface.c:929 666 690 msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>" 667 691 msgstr "<span weight=\"bold\">Интервал на актуализиране</span>" 668 692 669 #: ../src/interface.c:923693 #: src/interface.c:944 670 694 msgid "_Use global default update interval." 671 695 msgstr "_Използване на стандартния интервал за осъвременяване." 672 696 673 #: ../src/interface.c:933697 #: src/interface.c:954 674 698 msgid "_Feed specific update interval of" 675 699 msgstr "Специфичен интервал за осъвременяване на _емисия" 676 700 677 #: ../src/interface.c:948 ../src/interface.c:1845701 #: src/interface.c:969 src/interface.c:1866 678 702 msgid "minutes." 679 703 msgstr "минути." 680 704 681 #: ../src/interface.c:952705 #: src/interface.c:973 682 706 msgid "_Don't update this feed automatically." 683 707 msgstr "Тези емисии _да не бъдат осъвременявани автоматично." 684 708 685 #: ../src/interface.c:958709 #: src/interface.c:979 686 710 msgid " " 687 711 msgstr " " 688 712 689 #: ../src/interface.c:962713 #: src/interface.c:983 690 714 #, c-format 691 715 msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." 692 msgstr "" 693 "Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от " 694 "%d минути." 695 696 #: ../src/interface.c:969 716 msgstr "Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от %d минути." 717 718 #: src/interface.c:990 697 719 msgid "General" 698 720 msgstr "Основен" 699 721 700 #: ../src/interface.c:982 ../src/interface.c:1388722 #: src/interface.c:1003 src/interface.c:1409 701 723 msgid "<b>Feed Source</b>" 702 724 msgstr "<b>Източник на данни</b>" 703 725 704 #: ../src/interface.c:1015 ../src/interface.c:1427726 #: src/interface.c:1036 src/interface.c:1448 705 727 msgid "_URL" 706 728 msgstr "_URL" 707 729 708 #: ../src/interface.c:1021 ../src/interface.c:1433730 #: src/interface.c:1042 src/interface.c:1454 709 731 msgid "_Command" 710 732 msgstr "_Команда" 711 733 712 #: ../src/interface.c:1031 ../src/interface.c:1443734 #: src/interface.c:1052 src/interface.c:1464 713 735 msgid "_Local File" 714 736 msgstr "Локален _файл" 715 737 716 #: ../src/interface.c:1037 ../src/interface.c:1398 ../src/interface.c:1449717 #: ../src/interface.c:1471 ../src/interface.c:1482 ../src/interface.c:1500738 #: src/interface.c:1058 src/interface.c:1419 src/interface.c:1470 739 #: src/interface.c:1492 src/interface.c:1503 src/interface.c:1521 718 740 msgid " " 719 741 msgstr " " 720 742 721 #: ../src/interface.c:1041 ../src/interface.c:1098 ../src/interface.c:1453722 #: ../src/interface.c:1512743 #: src/interface.c:1062 src/interface.c:1119 src/interface.c:1474 744 #: src/interface.c:1533 723 745 msgid "Select File..." 724 746 msgstr "Избиране на файл..." 725 747 726 #: ../src/interface.c:1045 ../src/interface.c:1414748 #: src/interface.c:1066 src/interface.c:1435 727 749 msgid "_Source:" 728 750 msgstr "_Изходен код:" 729 751 730 #: ../src/interface.c:1052 ../src/interface.c:1457752 #: src/interface.c:1073 src/interface.c:1478 731 753 msgid "Source Type:" 732 754 msgstr "Вид на източника:" 733 755 734 #: ../src/interface.c:1063 ../src/interface.c:1475756 #: src/interface.c:1084 src/interface.c:1496 735 757 msgid "Use conversion _filter" 736 758 msgstr "Използване на филтър за _конвертиране" 737 759 738 #: ../src/interface.c:1076 ../src/interface.c:1490760 #: src/interface.c:1097 src/interface.c:1511 739 761 msgid "" 740 762 "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and " … … 746 768 "информация." 747 769 748 #: ../src/interface.c:1086 ../src/interface.c:1504770 #: src/interface.c:1107 src/interface.c:1525 749 771 msgid "Convert _using:" 750 772 msgstr "Конвертиране _чрез:" 751 773 752 #: ../src/interface.c:1102774 #: src/interface.c:1123 753 775 msgid "Feed Source" 754 776 msgstr "Източник на емисията" 755 777 756 #: ../src/interface.c:1111778 #: src/interface.c:1132 757 779 msgid "" 758 780 "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea " … … 762 784 "запазва при спирането на Liferea. Избраните емисии винаги се записват в кеша." 763 785 764 #: ../src/interface.c:1118786 #: src/interface.c:1139 765 787 msgid "_Default cache settings" 766 788 msgstr "_Настройки по подразбиране" 767 789 768 #: ../src/interface.c:1124790 #: src/interface.c:1145 769 791 msgid "Di_sable cache" 770 792 msgstr "Сп_иране на временните файлове" 771 793 772 #: ../src/interface.c:1130794 #: src/interface.c:1151 773 795 msgid "_Unlimited cache" 774 796 msgstr "_Неограничени временни файлове" 775 797 776 #: ../src/interface.c:1140798 #: src/interface.c:1161 777 799 msgid "_Limit cache to" 778 800 msgstr "_Ограничаване на временните файлове до" 779 801 780 #: ../src/interface.c:1153802 #: src/interface.c:1174 781 803 msgid "items." 782 804 msgstr "записа." 783 805 784 #: ../src/interface.c:1157806 #: src/interface.c:1178 785 807 msgid "Feed Cache" 786 808 msgstr "Временни файлове на емисията" 787 809 788 #: ../src/interface.c:1166810 #: src/interface.c:1187 789 811 msgid "Use HTTP _authentication" 790 812 msgstr "Използване на HTTP _идентификация" 791 813 792 #: ../src/interface.c:1181 ../src/interface.c:3365814 #: src/interface.c:1202 src/interface.c:3386 793 815 msgid "User_name:" 794 816 msgstr "Потребителско _име:" 795 817 796 #: ../src/interface.c:1188 ../src/interface.c:3372818 #: src/interface.c:1209 src/interface.c:3393 797 819 msgid "_Password:" 798 820 msgstr "_Парола:" 799 821 800 #: ../src/interface.c:1208 ../src/interface.c:3340822 #: src/interface.c:1229 src/interface.c:3361 801 823 msgid "Authentication" 802 824 msgstr "Идентифициране" 803 825 804 #: ../src/interface.c:1217826 #: src/interface.c:1238 805 827 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." 806 828 msgstr "_Автоматично изтегляне на всички приложения към емисията." 807 829 808 #: ../src/interface.c:1221 ../src/interface.c:2581830 #: src/interface.c:1242 src/interface.c:2602 809 831 msgid "Enclosures" 810 832 msgstr "Приложения" 811 833 812 #: ../src/interface.c:1368834 #: src/interface.c:1389 813 835 msgid "New Subscription" 814 836 msgstr "Нова емисия" 815 837 816 #: ../src/interface.c:1755838 #: src/interface.c:1776 817 839 msgid "Liferea Preferences" 818 840 msgstr "Настройки на Liferea" 819 841 820 #: ../src/interface.c:1781842 #: src/interface.c:1802 821 843 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>" 822 844 msgstr "<span weight=\"bold\">Временни файлове</span>" 823 845 824 #: ../src/interface.c:1796846 #: src/interface.c:1817 825 847 msgid "Default _number of items per feed to save:" 826 848 msgstr "Стандартен _брой записи, за запазване от източник:" 827 849 828 #: ../src/interface.c:1812850 #: src/interface.c:1833 829 851 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>" 830 852 msgstr "<span weight=\"bold\">Актуализиране на емисиите</span>" 831 853 832 #: ../src/interface.c:1831854 #: src/interface.c:1852 833 855 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" 834 856 msgstr "_Период за актуализиране на емисията:" 835 857 836 #: ../src/interface.c:1849858 #: src/interface.c:1870 837 859 msgid "" 838 860 "Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. It is not desired " … … 845 867 "осъвременяване 0.</i>" 846 868 847 #: ../src/interface.c:1860869 #: src/interface.c:1881 848 870 msgid "At _startup:" 849 871 msgstr "При _стартиране:" 850 872 851 #: ../src/interface.c:1872873 #: src/interface.c:1893 852 874 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Loading Settings</span>" 853 msgstr "<span weight=\"bold\">Оптимизиране зареждането на емисиите</span>"854 855 #: ../src/interface.c:1887875 msgstr "<span weight=\"bold\">Оптимизиране на зареждането на емисиите</span>" 876 877 #: src/interface.c:1908 856 878 msgid "Optimize for reduced _memory usage." 857 879 msgstr "По-малка употреба на пам_ет." 858 880 859 #: ../src/interface.c:1894881 #: src/interface.c:1915 860 882 msgid "Optimize for _speed." 861 883 msgstr "По-висока _скорост." 862 884 863 #: ../src/interface.c:1900885 #: src/interface.c:1921 864 886 msgid "Feeds" 865 887 msgstr "Емисии" 866 888 867 #: ../src/interface.c:1913889 #: src/interface.c:1934 868 890 msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>" 869 891 msgstr "<span weight=\"bold\">Изобразяване на папките</span>" 870 892 871 #: ../src/interface.c:1928893 #: src/interface.c:1949 872 894 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." 873 895 msgstr "Показване на всички заглавия от всички под-емисии при избор на папка." 874 896 875 #: ../src/interface.c:1932897 #: src/interface.c:1953 876 898 msgid "" 877 899 "<i>This option can cause significant delays when loading folders containing " … … 881 903 "много емисии.</i>" 882 904 883 #: ../src/interface.c:1940905 #: src/interface.c:1961 884 906 msgid "_Hide read items." 885 907 msgstr "_Скриване на прочетените записи." 886 908 887 #: ../src/interface.c:1948909 #: src/interface.c:1969 888 910 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>" 889 911 msgstr "<span weight=\"bold\">Икони на емисиите</span>" 890 912 891 #: ../src/interface.c:1963913 #: src/interface.c:1984 892 914 msgid "_Update all favicons now" 893 915 msgstr "_Актуализиране на всички икони на емисии" 894 916 895 #: ../src/interface.c:1967917 #: src/interface.c:1988 896 918 msgid "Folders" 897 919 msgstr "Папки" 898 920 899 #: ../src/interface.c:1982921 #: src/interface.c:2003 900 922 msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>" 901 923 msgstr "<span weight=\"bold\">Четене</span>" 902 924 903 #: ../src/interface.c:1997925 #: src/interface.c:2018 904 926 msgid "_Skim through articles with:" 905 927 msgstr "Бърз преглед чрез:" 906 928 907 #: ../src/interface.c:2007929 #: src/interface.c:2028 908 930 msgid "Space" 909 931 msgstr "Space" 910 932 911 #: ../src/interface.c:2011933 #: src/interface.c:2032 912 934 msgid "<Ctrl> Space" 913 935 msgstr "<Ctrl> Space" 914 936 915 #: ../src/interface.c:2015937 #: src/interface.c:2036 916 938 msgid "<Alt> Space" 917 939 msgstr "<Alt> Space" 918 940 919 #: ../src/interface.c:2025941 #: src/interface.c:2046 920 942 msgid "<span weight=\"bold\">Date Column Settings</span>" 921 943 msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на колоната с датата</span>" 922 944 923 #: ../src/interface.c:2040945 #: src/interface.c:2061 924 946 msgid "Display only _time" 925 947 msgstr "_Час" 926 948 927 #: ../src/interface.c:2046949 #: src/interface.c:2067 928 950 msgid "Display _date and time" 929 msgstr " _Дата и час"930 931 #: ../src/interface.c:2056951 msgstr "Час и _дата" 952 953 #: src/interface.c:2077 932 954 msgid "_User defined format:" 933 msgstr "Формат избран от _Вас:"934 935 #: ../src/interface.c:2065955 msgstr "Формат, избран от _Вас:" 956 957 #: src/interface.c:2086 936 958 msgid "" 937 959 "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() " … … 941 963 "подробности - погледнете страницата от ръководството за функцията strftime()" 942 964 943 #: ../src/interface.c:2085965 #: src/interface.c:2106 944 966 msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>" 945 967 msgstr "<span weight=\"bold\">Вътрешен браузър</span>" 946 968 947 #: ../src/interface.c:2104969 #: src/interface.c:2125 948 970 msgid "_View Headlines With" 949 971 msgstr "_Преглед на заглавията чрез" 950 972 951 #: ../src/interface.c:2116973 #: src/interface.c:2137 952 974 msgid "<i>Please restart Liferea for changes to take effect.</i>" 953 975 msgstr "<i>Рестартирайте Liferea, за да влязат в сила промените.</i>" 954 976 955 #: ../src/interface.c:2122977 #: src/interface.c:2143 956 978 msgid "Open links in Liferea's _window." 957 979 msgstr "Отваряне на връзките в _Liferea." 958 980 959 #: ../src/interface.c:2126981 #: src/interface.c:2147 960 982 msgid "_Disable Javascript." 961 983 msgstr "_Забраняване на Javascript." 962 984 963 #: ../src/interface.c:2134985 #: src/interface.c:2155 964 986 msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>" 965 987 msgstr "<span weight=\"bold\">Външен браузър</span>" 966 988 967 #: ../src/interface.c:2151989 #: src/interface.c:2172 968 990 msgid "_Browser:" 969 991 msgstr "_Браузър:" 970 992 971 #: ../src/interface.c:2158993 #: src/interface.c:2179 972 994 #, c-format 973 995 msgid "" … … 978 1000 "(%s за URL)" 979 1001 980 #: ../src/interface.c:21721002 #: src/interface.c:2193 981 1003 msgid "_Open link in:" 982 1004 msgstr "_Отваряне на връзката в:" 983 1005 984 #: ../src/interface.c:21951006 #: src/interface.c:2216 985 1007 msgid "Browser" 986 1008 msgstr "Браузър" 987 1009 988 #: ../src/interface.c:22081010 #: src/interface.c:2229 989 1011 msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>" 990 1012 msgstr "<span weight=\"bold\">Уведомяване</span>" 991 1013 992 #: ../src/interface.c:22231014 #: src/interface.c:2244 993 1015 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." 994 1016 msgstr "Показване на _икона в зоната за уведомяване." 995 1017 996 #: ../src/interface.c:22311018 #: src/interface.c:2252 997 1019 msgid "Show a _popup window with new headlines." 998 1020 msgstr "Показване на _изскачащ прозорец с новите заглавия." 999 1021 1000 #: ../src/interface.c:22391022 #: src/interface.c:2260 1001 1023 msgid " " 1002 1024 msgstr " " 1003 1025 1004 #: ../src/interface.c:22551026 #: src/interface.c:2276 1005 1027 msgid "Lower Right" 1006 1028 msgstr "Отдолу, вдясно" 1007 1029 1008 #: ../src/interface.c:22631030 #: src/interface.c:2284 1009 1031 msgid "Upper Right" 1010 1032 msgstr "Отгоре, вдясно" 1011 1033 1012 #: ../src/interface.c:22711034 #: src/interface.c:2292 1013 1035 msgid "Upper Left" 1014 1036 msgstr "Отгоре, вляво" 1015 1037 1016 #: ../src/interface.c:22791038 #: src/interface.c:2300 1017 1039 msgid "Lower Left" 1018 1040 msgstr "Отгоре, вляво" 1019 1041 1020 #: ../src/interface.c:22871042 #: src/interface.c:2308 1021 1043 msgid "<b>Popup Placement</b>" 1022 msgstr "<b>Разположение на изскачащи я прозорец</b>"1023 1024 #: ../src/interface.c:22981044 msgstr "<b>Разположение на изскачащите прозорци</b>" 1045 1046 #: src/interface.c:2319 1025 1047 msgid "<span weight=\"bold\">Menu Settings</span>" 1026 msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед менюто</span>"1027 1028 #: ../src/interface.c:23131048 msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на менюто</span>" 1049 1050 #: src/interface.c:2334 1029 1051 msgid "Show Menu _And Toolbar" 1030 1052 msgstr "Менюто и _лентата с инструментите" 1031 1053 1032 #: ../src/interface.c:23191054 #: src/interface.c:2340 1033 1055 msgid "Show _Menu Only" 1034 1056 msgstr "Само _менюто" 1035 1057 1036 #: ../src/interface.c:23251058 #: src/interface.c:2346 1037 1059 msgid "Show _Toolbar Only" 1038 1060 msgstr "Само _лентата с инструментите" 1039 1061 1040 #: ../src/interface.c:23311062 #: src/interface.c:2352 1041 1063 msgid "GUI" 1042 1064 msgstr "Интерфейс" 1043 1065 1044 #: ../src/interface.c:23481066 #: src/interface.c:2369 1045 1067 msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>" 1046 1068 msgstr "<span weight=\"bold\">HTTP сървър-посредник</span>" 1047 1069 1048 #: ../src/interface.c:23631070 #: src/interface.c:2384 1049 1071 msgid "" 1050 1072 "<i>Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change " … … 1055 1077 "GNOME.</i>" 1056 1078 1057 #: ../src/interface.c:23741079 #: src/interface.c:2395 1058 1080 msgid "_Enable Proxy" 1059 1081 msgstr "_Включване на сървър-посредник" 1060 1082 1061 #: ../src/interface.c:23931083 #: src/interface.c:2414 1062 1084 msgid "Proxy _Host:" 1063 1085 msgstr "_Адрес:" 1064 1086 1065 #: ../src/interface.c:24141087 #: src/interface.c:2435 1066 1088 msgid "Proxy _Port:" 1067 1089 msgstr "_Порт:" 1068 1090 1069 #: ../src/interface.c:24211091 #: src/interface.c:2442 1070 1092 msgid "Use Proxy _Authentication" 1071 1093 msgstr "Използване на _идентификация" 1072 1094 1073 #: ../src/interface.c:24361095 #: src/interface.c:2457 1074 1096 msgid "Proxy _Username:" 1075 1097 msgstr "Потребителско _име:" 1076 1098 1077 #: ../src/interface.c:24581099 #: src/interface.c:2479 1078 1100 msgid "Proxy Pass_word:" 1079 1101 msgstr "_Парола:" 1080 1102 1081 #: ../src/interface.c:24651103 #: src/interface.c:2486 1082 1104 msgid "Proxy" 1083 1105 msgstr "Сървър-посредник" 1084 1106 1085 #: ../src/interface.c:24781107 #: src/interface.c:2499 1086 1108 msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>" 1087 1109 msgstr "<span weight=\"bold\">Изтегляния</span>" 1088 1110 1089 #: ../src/interface.c:24951111 #: src/interface.c:2516 1090 1112 msgid "_Download using" 1091 1113 msgstr "_Чрез програмата" 1092 1114 1093 #: ../src/interface.c:25021115 #: src/interface.c:2523 1094 1116 msgid "_Save downloads in" 1095 1117 msgstr "_Запазване на изтеглянията в" 1096 1118 1097 #: ../src/interface.c:2535 ../src/interface.c:36341119 #: src/interface.c:2556 src/interface.c:3655 1098 1120 msgid "_Browse" 1099 1121 msgstr "_Преглед:" 1100 1122 1101 #: ../src/interface.c:25431123 #: src/interface.c:2564 1102 1124 msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>" 1103 1125 msgstr "<span weight=\"bold\">Отваряне</span>" 1104 1126 1105 #: ../src/interface.c:28981127 #: src/interface.c:2919 1106 1128 msgid "New Folder" 1107 1129 msgstr "Нова папка" 1108 1130 1109 #: ../src/interface.c:2916 ../src/interface.c:29981131 #: src/interface.c:2937 src/interface.c:3019 1110 1132 msgid "_Folder name:" 1111 1133 msgstr "_Име на папката:" 1112 1134 1113 #: ../src/interface.c:29841135 #: src/interface.c:3005 1114 1136 msgid "Rename Folder" 1115 1137 msgstr "Преименуване на папката" 1116 1138 1117 #: ../src/interface.c:30701139 #: src/interface.c:3091 1118 1140 msgid "Feedster Search" 1119 1141 msgstr "Търсене с Feedster" 1120 1142 1121 #: ../src/interface.c:3087 ../src/interface.c:37191143 #: src/interface.c:3108 src/interface.c:3740 1122 1144 msgid "_Search for:" 1123 1145 msgstr "_Търсене за:" 1124 1146 1125 #: ../src/interface.c:30941147 #: src/interface.c:3115 1126 1148 msgid "enter any search string you want" 1127 1149 msgstr "въведете дума за търсене" 1128 1150 1129 #: ../src/interface.c:31011151 #: src/interface.c:3122 1130 1152 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" 1131 1153 msgstr "Максимален брой резултати:" 1132 1154 1133 #: ../src/interface.c:31101155 #: src/interface.c:3131 1134 1156 msgid "" 1135 1157 "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the " … … 1141 1163 "осъвременявате като всяка друга обикновена емисия." 1142 1164 1143 #: ../src/interface.c:3190 ../src/interface.c:32351165 #: src/interface.c:3211 src/interface.c:3256 1144 1166 msgid "About" 1145 1167 msgstr "Относно програмата" 1146 1168 1147 #: ../src/interface.c:32141169 #: src/interface.c:3235 1148 1170 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" 1149 1171 msgstr "Liferea е събирач на RSS емисии за GTK+" 1150 1172 1151 #: ../src/interface.c:32241173 #: src/interface.c:3245 1152 1174 msgid "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Liferea Homepage</span>" 1153 1175 msgstr "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Страница на Liferea</span>" 1154 1176 1155 #: ../src/interface.c:32291177 #: src/interface.c:3250 1156 1178 msgid "" 1157 1179 "Copyright (c) 2003-2005\n" … … 1163 1185 "Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n" 1164 1186 1165 #: ../src/interface.c:32491187 #: src/interface.c:3270 1166 1188 msgid "" 1167 1189 "Code, Patches, Debugging\n" … … 1224 1246 "Kristian Rietveld <kris@gtk.org> (GtkTreeModelFilter)" 1225 1247 1226 #: ../src/interface.c:32551248 #: src/interface.c:3276 1227 1249 msgid "Contributors" 1228 1250 msgstr "Сътрудници" 1229 1251 1230 #: ../src/interface.c:32751252 #: src/interface.c:3296 1231 1253 msgid "Translation" 1232 1254 msgstr "Превод" 1233 1255 1234 #: ../src/interface.c:3353 ../src/ui_feed.c:4221256 #: src/interface.c:3374 src/ui_feed.c:422 1235 1257 #, c-format 1236 1258 msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" 1237 1259 msgstr "Въведете потребителското име и паролата за „%s“ (%s):" 1238 1260 1239 #: ../src/interface.c:33941261 #: src/interface.c:3415 1240 1262 msgid "" 1241 1263 "Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist " … … 1245 1267 "емисии без да се използва криптиране.</i>" 1246 1268 1247 #: ../src/interface.c:34621269 #: src/interface.c:3483 1248 1270 msgid "VFolder Properties" 1249 1271 msgstr "Настройки на виртуалната папка" 1250 1272 1251 #: ../src/interface.c:34791273 #: src/interface.c:3500 1252 1274 msgid "_Name:" 1253 1275 msgstr "_Име:" 1254 1276 1255 #: ../src/interface.c:34911277 #: src/interface.c:3512 1256 1278 msgid "<b>Rule</b>" 1257 1279 msgstr "<b>Правило</b>" 1258 1280 1259 #: ../src/interface.c:35191281 #: src/interface.c:3540 1260 1282 msgid "" 1261 1283 "Note: Items are added to the vfolder if at least one additive rule\n" … … 1267 1289 "нея." 1268 1290 1269 #: ../src/interface.c:35921291 #: src/interface.c:3613 1270 1292 msgid "Downloading Enclosure" 1271 1293 msgstr "Изтегля се приложения" 1272 1294 1273 #: ../src/interface.c:36091295 #: src/interface.c:3630 1274 1296 msgid "Downloading an enclosure of type:" 1275 1297 msgstr "Изтегля се приложения от вида:" 1276 1298 1277 #: ../src/interface.c:36141299 #: src/interface.c:3635 1278 1300 msgid "<b>text/plain</b>" 1279 1301 msgstr "<b>text/plain</b>" 1280 1302 1281 #: ../src/interface.c:36201303 #: src/interface.c:3641 1282 1304 msgid "" 1283 1305 "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you " … … 1289 1311 "следната команда:" 1290 1312 1291 #: ../src/interface.c:36381313 #: src/interface.c:3659 1292 1314 msgid "_Do this automatically for files like this from now on." 1293 1315 msgstr "" … … 1295 1317 "нататък." 1296 1318 1297 #: ../src/interface.c:37261319 #: src/interface.c:3747 1298 1320 msgid "" 1299 1321 "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its " … … 1303 1325 "съдържанието на емисиите." 1304 1326 1305 #: ../src/interface.c:37421327 #: src/interface.c:3763 1306 1328 msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list." 1307 1329 msgstr "" … … 1309 1331 "появи в списъка с емисии." 1310 1332 1311 #: ../src/interface.c:37651333 #: src/interface.c:3786 1312 1334 msgid "" 1313 1335 "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will " … … 1317 1339 "търсенето ще се появи в списъка със записи." 1318 1340 1319 #: ../src/item.c:266 ../src/item.c:285 ../src/ui_itemlist.c:2461341 #: src/item.c:266 src/item.c:285 src/ui_itemlist.c:246 1320 1342 msgid "[No title]" 1321 1343 msgstr "[Без заглавие]" 1322 1344 1323 #: ../src/item.c:275 ../src/metadata.c:347 ../src/ocs_dir.c:1051345 #: src/item.c:275 src/metadata.c:347 src/ocs_dir.c:105 1324 1346 msgid "Item:" 1325 1347 msgstr "Запис:" 1326 1348 1327 #: ../src/item.c:3371349 #: src/item.c:337 1328 1350 msgid "date" 1329 1351 msgstr "дата" 1330 1352 1331 #: ../src/main.c:671353 #: src/main.c:67 1332 1354 msgid " --version Print version information and exit" 1333 1355 msgstr " --version Изписване на информация за версията и напускане" 1334 1356 1335 #: ../src/main.c:681357 #: src/main.c:68 1336 1358 msgid " --help Print this help and exit" 1337 1359 msgstr " --help Показване на това съобщение и напускане" 1338 1360 1339 #: ../src/main.c:691361 #: src/main.c:69 1340 1362 msgid " --mainwindow-state=STATE" 1341 1363 msgstr " --mainwindow-state=СЪСТОЯНИЕ" 1342 1364 1343 #: ../src/main.c:701365 #: src/main.c:70 1344 1366 msgid " Start Liferea with its main window in STATE." 1345 1367 msgstr "" 1346 1368 " Стартиране на Liferea с основен прозорец в СЪСТОЯНИЕ-то." 1347 1369 1348 #: ../src/main.c:711370 #: src/main.c:71 1349 1371 msgid " STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" 1350 1372 msgstr "" 1351 1373 " СЪСТОЯНИЕ-то може да е „shown“, „iconified“ или „hidden“" 1352 1374 1353 #: ../src/main.c:731375 #: src/main.c:73 1354 1376 msgid " --debug-cache Print debugging messages for the cache handling" 1355 1377 msgstr "" … … 1357 1379 "обработката на кеша" 1358 1380 1359 #: ../src/main.c:741381 #: src/main.c:74 1360 1382 msgid "" 1361 1383 " --debug-conf Print debugging messages of the configuration handling" … … 1364 1386 "обработката на настройките" 1365 1387 1366 #: ../src/main.c:751388 #: src/main.c:75 1367 1389 msgid "" 1368 1390 " --debug-update Print debugging messages of the feed update processing" … … 1371 1393 "обработката на обновяването на емисиите" 1372 1394 1373 #: ../src/main.c:761395 #: src/main.c:76 1374 1396 msgid " --debug-parsing Print debugging messages of all parsing functions" 1375 1397 msgstr "" … … 1377 1399 "всички функции за синтактичен анализ" 1378 1400 1379 #: ../src/main.c:771401 #: src/main.c:77 1380 1402 msgid " --debug-gui Print debugging messages of all GUI functions" 1381 1403 msgstr "" … … 1383 1405 "всички функции за графичния интерфейс" 1384 1406 1385 #: ../src/main.c:781407 #: src/main.c:78 1386 1408 msgid "" 1387 1409 " --debug-trace Print debugging messages when entering/leaving functions" … … 1390 1412 "влизане и излизане от функции" 1391 1413 1392 #: ../src/main.c:791414 #: src/main.c:79 1393 1415 msgid " --debug-all Print debugging messages of all types" 1394 1416 msgstr "" 1395 1417 " --debug-all Отпечатване на всички съобщения за откриване на грешки" 1396 1418 1397 #: ../src/main.c:801419 #: src/main.c:80 1398 1420 msgid " --debug-verbose Print verbose debugging messages" 1399 1421 msgstr "" 1400 1422 " --debug-verbose Отпечатване на подробни съобщения за откриване на грешки" 1401 1423 1402 #: ../src/main.c:2321424 #: src/main.c:232 1403 1425 #, c-format 1404 1426 msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" 1405 1427 msgstr "Опцията --mainwindow-state изисква аргумент.\n" 1406 1428 1407 #: ../src/main.c:2401429 #: src/main.c:240 1408 1430 #, c-format 1409 1431 msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" 1410 1432 msgstr "Опцията --session изисква аргумент.\n" 1411 1433 1412 #: ../src/main.c:2431434 #: src/main.c:243 1413 1435 #, c-format 1414 1436 msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" 1415 1437 msgstr "Liferea се сблъска с непознат аргумент %s\n" 1416 1438 1417 #: ../src/main.c:2571439 #: src/main.c:257 1418 1440 msgid "" 1419 1441 "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If " … … 1424 1446 "Ако нямате друго копие на Liferea, изтрийте файла „~/.liferea/lock“." 1425 1447 1426 #: ../src/metadata.c:3021448 #: src/metadata.c:302 1427 1449 msgid "comments" 1428 1450 msgstr "коментари" 1429 1451 1430 #: ../src/metadata.c:332 ../src/metadata.c:3591452 #: src/metadata.c:332 src/metadata.c:359 1431 1453 msgid "feed generator" 1432 1454 msgstr "генератор" 1433 1455 1434 #: ../src/metadata.c:3501456 #: src/metadata.c:350 1435 1457 msgid "author" 1436 1458 msgstr "автор" 1437 1459 1438 #: ../src/metadata.c:3511460 #: src/metadata.c:351 1439 1461 msgid "contributors" 1440 1462 msgstr "сътрудници" 1441 1463 1442 #: ../src/metadata.c:3521464 #: src/metadata.c:352 1443 1465 msgid "copyright" 1444 1466 msgstr "авторски права" 1445 1467 1446 #: ../src/metadata.c:3531468 #: src/metadata.c:353 1447 1469 msgid "language" 1448 1470 msgstr "език" 1449 1471 1450 #: ../src/metadata.c:3541472 #: src/metadata.c:354 1451 1473 msgid "feed published on" 1452 1474 msgstr "емисия публикувана на" 1453 1475 1454 #: ../src/metadata.c:3551476 #: src/metadata.c:355 1455 1477 msgid "content last updated" 1456 1478 msgstr "съдържанието е осъвременено за последно" 1457 1479 1458 #: ../src/metadata.c:3561480 #: src/metadata.c:356 1459 1481 msgid "managing editor" 1460 1482 msgstr "отговорен редактор" 1461 1483 1462 #: ../src/metadata.c:3571484 #: src/metadata.c:357 1463 1485 msgid "webmaster" 1464 1486 msgstr "отговорник за уеб сървъра" 1465 1487 1466 #: ../src/metadata.c:3581488 #: src/metadata.c:358 1467 1489 msgid "category" 1468 1490 msgstr "категория" 1469 1491 1470 1492 #. types for admin 1471 #: ../src/metadata.c:3661493 #: src/metadata.c:366 1472 1494 msgid "report errors to" 1473 1495 msgstr "докладва за грешка на" 1474 1496 1475 1497 #. types for aggregation 1476 #: ../src/metadata.c:3701498 #: src/metadata.c:370 1477 1499 msgid "original source" 1478 1500 msgstr "оригинален източник" 1479 1501 1480 #: ../src/metadata.c:3711502 #: src/metadata.c:371 1481 1503 msgid "original time" 1482 1504 msgstr "оригинално време" 1483 1505 1484 1506 #. types for creative commons 1485 #: ../src/metadata.c:3771507 #: src/metadata.c:377 1486 1508 msgid "license" 1487 1509 msgstr "лиценз" 1488 1510 1489 1511 #. types for Dublin Core (some dc tags are mapped to feed and item metadata types) 1490 #: ../src/metadata.c:3801512 #: src/metadata.c:380 1491 1513 msgid "creator" 1492 1514 msgstr "създател" 1493 1515 1494 #: ../src/metadata.c:3811516 #: src/metadata.c:381 1495 1517 msgid "publisher" 1496 1518 msgstr "издател" 1497 1519 1498 #: ../src/metadata.c:3821520 #: src/metadata.c:382 1499 1521 msgid "type" 1500 1522 msgstr "тип" 1501 1523 1502 #: ../src/metadata.c:3831524 #: src/metadata.c:383 1503 1525 msgid "format" 1504 1526 msgstr "формат" 1505 1527 1506 #: ../src/metadata.c:3841528 #: src/metadata.c:384 1507 1529 msgid "identifier" 1508 1530 msgstr "идентификатор" 1509 1531 1510 #: ../src/metadata.c:3851532 #: src/metadata.c:385 1511 1533 msgid "source" 1512 1534 msgstr "изходен код" 1513 1535 1514 #: ../src/metadata.c:3861536 #: src/metadata.c:386 1515 1537 msgid "coverage" 1516 1538 msgstr "покритие" … … 1518 1540 #. Cast time_t tunix to int. 1519 1541 #. Print cookie expire warning. 1520 #: ../src/net/cookies.c:1901542 #: src/net/cookies.c:190 1521 1543 #, c-format 1522 1544 msgid "Cookie for %s has expired!" 1523 1545 msgstr "Бисквитката за %s е изтекла!" 1524 1546 1525 #: ../src/ns_dc.c:193 ../src/ns_ocs.c:931547 #: src/ns_dc.c:193 src/ns_ocs.c:93 1526 1548 msgid "internal OCS namespace parsing error!" 1527 1549 msgstr "вътрешна грешка в анализатора на пространството от имена OCS!" 1528 1550 1529 #: ../src/ns_photo.c:391551 #: src/ns_photo.c:39 1530 1552 msgid "included photo" 1531 1553 msgstr "включена фотография" 1532 1554 1533 #: ../src/ocs_dir.c:1001555 #: src/ocs_dir.c:100 1534 1556 msgid "Feed" 1535 1557 msgstr "Емисия" 1536 1558 1537 #: ../src/ocs_dir.c:201 ../src/ocs_dir.c:246 ../src/ocs_dir.c:361 1538 #: ../src/ocs_dir.c:431 1559 #: src/ocs_dir.c:201 src/ocs_dir.c:246 src/ocs_dir.c:361 src/ocs_dir.c:431 1539 1560 #, c-format 1540 1561 msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n" 1541 1562 msgstr "липсва програма за обработка на пространството от имена за <%s:%s>!\n" 1542 1563 1543 #: ../src/ocs_dir.c:4591564 #: src/ocs_dir.c:459 1544 1565 msgid "<p>Could not find RDF header!</p>" 1545 1566 msgstr "<p>Не може да намери началото на RDF!</p>" 1546 1567 1547 #: ../src/ocs_dir.c:506 ../src/opml.c:245 ../src/pie_feed.c:2961548 #: ../src/rss_channel.c:328 ../src/ui_htmlview.h:981568 #: src/ocs_dir.c:506 src/opml.c:245 src/pie_feed.c:296 src/rss_channel.c:328 1569 #: src/ui_htmlview.h:98 1549 1570 msgid "There were errors while parsing this feed!" 1550 1571 msgstr "Имаше грешки докато се изтегляше тази емисия!" 1551 1572 1552 #: ../src/opml.c:1511573 #: src/opml.c:151 1553 1574 msgid "<p>Could not find OPML header!</p>" 1554 1575 msgstr "Не може да бъде намерена началото на OPML!" 1555 1576 1556 #: ../src/pie_feed.c:1671577 #: src/pie_feed.c:167 1557 1578 msgid "<p>Could not find Atom/Echo/PIE header!</p>" 1558 1579 msgstr "<p>Не може да бъде намерено началото на OPML!</p>" 1559 1580 1560 #: ../src/rss_channel.c:2461581 #: src/rss_channel.c:246 1561 1582 msgid "<p>Could not find RDF/RSS header!</p>" 1562 1583 msgstr "<p>Не може да бъде намерена заглавната част на RDF/RSS!</p>" 1563 1584 1564 #: ../src/rule.c:1691585 #: src/rule.c:169 1565 1586 msgid "Item" 1566 1587 msgstr "Запис" 1567 1588 1568 #: ../src/rule.c:1691589 #: src/rule.c:169 1569 1590 msgid "does contain" 1570 1591 msgstr "съдържа" 1571 1592 1572 #: ../src/rule.c:1691593 #: src/rule.c:169 1573 1594 msgid "does not contain" 1574 1595 msgstr "не съдържа" 1575 1596 1576 #: ../src/rule.c:1701597 #: src/rule.c:170 1577 1598 msgid "Item title" 1578 1599 msgstr "Заглавие на записа" 1579 1600 1580 #: ../src/rule.c:170 ../src/rule.c:171 ../src/rule.c:1721601 #: src/rule.c:170 src/rule.c:171 src/rule.c:172 1581 1602 msgid "does match" 1582 1603 msgstr "съвпада" 1583 1604 1584 #: ../src/rule.c:170 ../src/rule.c:171 ../src/rule.c:1721605 #: src/rule.c:170 src/rule.c:171 src/rule.c:172 1585 1606 msgid "does not match" 1586 1607 msgstr "не съвпада" 1587 1608 1588 #: ../src/rule.c:1711609 #: src/rule.c:171 1589 1610 msgid "Item body" 1590 1611 msgstr "Тяло на записа" 1591 1612 1592 #: ../src/rule.c:1721613 #: src/rule.c:172 1593 1614 msgid "Feed title" 1594 1615 msgstr "Заглавие на емисията" 1595 1616 1596 #: ../src/rule.c:1731617 #: src/rule.c:173 1597 1618 msgid "Read status" 1598 1619 msgstr "Поставяне на статус на прочетен" 1599 1620 1600 #: ../src/rule.c:1731621 #: src/rule.c:173 1601 1622 msgid "is unread" 1602 1623 msgstr "е непрочетен" 1603 1624 1604 #: ../src/rule.c:1731625 #: src/rule.c:173 1605 1626 msgid "is read" 1606 1627 msgstr "е прочетен" 1607 1628 1608 #: ../src/rule.c:1741629 #: src/rule.c:174 1609 1630 msgid "Flag status" 1610 1631 msgstr "Състояние на флаг" 1611 1632 1612 #: ../src/rule.c:1741633 #: src/rule.c:174 1613 1634 msgid "is flagged" 1614 1635 msgstr "е с флаг" 1615 1636 1616 #: ../src/rule.c:1741637 #: src/rule.c:174 1617 1638 msgid "is unflagged" 1618 1639 msgstr "е без флаг" 1619 1640 1620 #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:1141641 #: src/support.c:90 src/support.c:114 1621 1642 #, c-format 1622 1643 msgid "Couldn't find pixmap file: %s" 1623 1644 msgstr "Файлът с картата с пиксели %s не може да бъде зареден." 1624 1645 1625 #: ../src/ui_enclosure.c:721646 #: src/ui_enclosure.c:72 1626 1647 #, c-format 1627 1648 msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" 1628 1649 msgstr "„%s“ не е валиден тип за файл с настройки за приложенията!" 1629 1650 1630 #: ../src/ui_enclosure.c:231 ../src/ui_enclosure.c:394 ../src/ui_feed.c:3641651 #: src/ui_enclosure.c:231 src/ui_enclosure.c:394 src/ui_feed.c:364 1631 1652 msgid "Choose File" 1632 1653 msgstr "Избор на файл" 1633 1654 1634 #: ../src/ui_enclosure.c:2861655 #: src/ui_enclosure.c:286 1635 1656 #, c-format 1636 1657 msgid "<b>File Extension .%s</b>" 1637 1658 msgstr "<b>Файлово разширение .%s</b>" 1638 1659 1639 #: ../src/ui_enclosure.c:2881660 #: src/ui_enclosure.c:288 1640 1661 #, c-format 1641 1662 msgid "<b>%s</b>" 1642 1663 msgstr "<b>%s</b>" 1643 1664 1644 #: ../src/ui_feed.c:4231665 #: src/ui_feed.c:423 1645 1666 msgid "Unknown source" 1646 1667 msgstr "Непознат източник" 1647 1668 1648 #: ../src/ui_feed.c:5251669 #: src/ui_feed.c:525 1649 1670 #, c-format 1650 1671 msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." … … 1653 1674 "от %d минути." 1654 1675 1655 #: ../src/ui_feed.c:5271676 #: src/ui_feed.c:527 1656 1677 msgid "This feed specifies no default update interval." 1657 1678 msgstr "Този източник няма подразбиращ се интервал за осъвременяване" 1658 1679 1659 #: ../src/ui_feedlist.c:4961680 #: src/ui_feedlist.c:496 1660 1681 msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop" 1661 1682 msgstr "" … … 1663 1684 "пускане" 1664 1685 1665 #: ../src/ui_feedlist.c:530 ../src/ui_feedlist.c:5331686 #: src/ui_feedlist.c:530 src/ui_feedlist.c:533 1666 1687 msgid "Deleting entry" 1667 1688 msgstr "Изтриване на запис" 1668 1689 1669 #: ../src/ui_feedlist.c:5311690 #: src/ui_feedlist.c:531 1670 1691 #, c-format 1671 1692 msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" 1672 1693 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“ и всички негови записи?" 1673 1694 1674 #: ../src/ui_feedlist.c:5341695 #: src/ui_feedlist.c:534 1675 1696 #, c-format 1676 1697 msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" 1677 1698 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?" 1678 1699 1679 #: ../src/ui_feedlist.c:5421700 #: src/ui_feedlist.c:542 1680 1701 msgid "Deletion Confirmation" 1681 1702 msgstr "Потвърждаване на изтриването" 1682 1703 1683 #: ../src/ui_feedlist.c:5761704 #: src/ui_feedlist.c:576 1684 1705 msgid "You must select a feed entry" 1685 1706 msgstr "Трябва да изберете запис" 1686 1707 1687 #: ../src/ui_feedlist.c:5771708 #: src/ui_feedlist.c:577 1688 1709 msgid "You must select a feed entry." 1689 1710 msgstr "Трябва да изберете запис." 1690 1711 1691 #: ../src/ui_feedlist.c:6351712 #: src/ui_feedlist.c:635 1692 1713 msgid "New subscription" 1693 1714 msgstr "Нова емисия" 1694 1715 1695 #: ../src/ui_folder.c:871716 #: src/ui_folder.c:87 1696 1717 msgid "A folder must be selected." 1697 1718 msgstr "Трябва да изберете папка." 1698 1719 1699 #: ../src/ui_folder.c:1871720 #: src/ui_folder.c:187 1700 1721 msgid "<i>(empty)</i>" 1701 1722 msgstr "<i>(празен)</i>" 1702 1723 1703 #: ../src/ui_folder.c:2511724 #: src/ui_folder.c:251 1704 1725 msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n" 1705 1726 msgstr "" … … 1707 1728 "икона!\n" 1708 1729 1709 #: ../src/ui_htmlview.c:741730 #: src/ui_htmlview.c:74 1710 1731 msgid "" 1711 1732 "\n" … … 1725 1746 "\n" 1726 1747 1727 #: ../src/ui_htmlview.c:901748 #: src/ui_htmlview.c:90 1728 1749 #, c-format 1729 1750 msgid "" … … 1735 1756 "%s\n" 1736 1757 1737 #: ../src/ui_htmlview.c:1021758 #: src/ui_htmlview.c:102 1738 1759 msgid "Htmlview API mismatch!" 1739 1760 msgstr "Несъвпадение на Htmlview API!" 1740 1761 1741 #: ../src/ui_htmlview.c:1101762 #: src/ui_htmlview.c:110 1742 1763 msgid "Detected module is not a valid htmlview module!" 1743 1764 msgstr "Засеченият модул е невалиден модул за htmlview!" 1744 1765 1745 #: ../src/ui_htmlview.c:1321766 #: src/ui_htmlview.c:132 1746 1767 #, c-format 1747 1768 msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!" … … 1752 1773 #. one just in case there was no configured module 1753 1774 #. or it did not load when trying... 1754 #: ../src/ui_htmlview.c:1381775 #: src/ui_htmlview.c:138 1755 1776 #, c-format 1756 1777 msgid "Available browser modules (%s):\n" 1757 1778 msgstr "Налични браузърни модули (%s):\n" 1758 1779 1759 #: ../src/ui_htmlview.c:1771780 #: src/ui_htmlview.c:177 1760 1781 #, c-format 1761 1782 msgid "Loading configured browser module (%s)!\n" 1762 1783 msgstr "Зареждане на настроения модул за браузъра %s)!\n" 1763 1784 1764 #: ../src/ui_htmlview.c:1801785 #: src/ui_htmlview.c:180 1765 1786 msgid "No browser module configured!\n" 1766 1787 msgstr "Няма настроен модул за браузъра!\n" 1767 1788 1768 #: ../src/ui_htmlview.c:1881789 #: src/ui_htmlview.c:188 1769 1790 #, c-format 1770 1791 msgid "trying to load browser module %s (%s)\n" 1771 1792 msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n" 1772 1793 1773 #: ../src/ui_htmlview.c:1991794 #: src/ui_htmlview.c:199 1774 1795 msgid "" 1775 1796 "Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --debug-" … … 1781 1802 1782 1803 #. FIXME: bad because this is not only used for item links! 1783 #: ../src/ui_htmlview.c:3771804 #: src/ui_htmlview.c:377 1784 1805 msgid "This item does not have a link assigned!" 1785 1806 msgstr "Този запис не съдържа връзка!" 1786 1807 1787 #: ../src/ui_htmlview.c:431 ../src/ui_htmlview.c:4541808 #: src/ui_htmlview.c:431 src/ui_htmlview.c:454 1788 1809 #, c-format 1789 1810 msgid "Browser command failed: %s" 1790 1811 msgstr "Командата за стартиране на браузъра е неуспешна: %s" 1791 1812 1792 #: ../src/ui_htmlview.c:4571813 #: src/ui_htmlview.c:457 1793 1814 #, c-format 1794 1815 msgid "Starting: \"%s\"" 1795 1816 msgstr "Стартиране: „%s“" 1796 1817 1797 #: ../src/ui_htmlview.h:961818 #: src/ui_htmlview.h:96 1798 1819 #, c-format 1799 1820 msgid "" … … 1804 1825 1805 1826 #. explicitly no </span> at the end! 1806 #: ../src/ui_htmlview.h:1011827 #: src/ui_htmlview.h:101 1807 1828 msgid "There were errors while filtering this feed!" 1808 1829 msgstr "Имаше грешки при изтеглянето на тази емисия!" 1809 1830 1810 #: ../src/ui_htmlview.h:1041831 #: src/ui_htmlview.h:104 1811 1832 msgid "" 1812 1833 "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it " … … 1816 1837 "актуализира, но все още можете да преглеждате старите заглавия от кеша." 1817 1838 1818 #: ../src/ui_itemlist.c:3311839 #: src/ui_itemlist.c:331 1819 1840 msgid "Date" 1820 1841 msgstr "Дата" 1821 1842 1822 #: ../src/ui_itemlist.c:3421843 #: src/ui_itemlist.c:342 1823 1844 msgid "Headline" 1824 1845 msgstr "Заглавие" 1825 1846 1826 #: ../src/ui_itemlist.c:533 ../src/ui_itemlist.c:546 ../src/ui_itemlist.c:5951827 #: ../src/ui_itemlist.c:8221847 #: src/ui_itemlist.c:533 src/ui_itemlist.c:546 src/ui_itemlist.c:595 1848 #: src/ui_itemlist.c:822 1828 1849 msgid "No item has been selected" 1829 1850 msgstr "Няма избран запис" 1830 1851 1831 #: ../src/ui_itemlist.c:5441852 #: src/ui_itemlist.c:544 1832 1853 msgid "This item has no link specified!" 1833 1854 msgstr "Този запис няма не съдържа връзка!" 1834 1855 1835 #: ../src/ui_itemlist.c:5811856 #: src/ui_itemlist.c:581 1836 1857 msgid "You must select a feed to delete its items!" 1837 1858 msgstr "Трябва да изберете емисия, за да изтриете нейните записи!" 1838 1859 1839 1860 #. if we don't find a feed with unread items do nothing 1840 #: ../src/ui_itemlist.c:7031861 #: src/ui_itemlist.c:703 1841 1862 msgid "There are no unread items " 1842 1863 msgstr "Няма непрочетени записи " 1843 1864 1844 #: ../src/ui_mainwindow.c:3021865 #: src/ui_mainwindow.c:309 1845 1866 msgid "New Feed" 1846 1867 msgstr "Нова емисия" 1847 1868 1848 #: ../src/ui_mainwindow.c:3021869 #: src/ui_mainwindow.c:309 1849 1870 msgid "Add a new subscription." 1850 1871 msgstr "Добавяне на нова емисия." 1851 1872 1852 #: ../src/ui_mainwindow.c:3031873 #: src/ui_mainwindow.c:310 1853 1874 msgid "Next Unread" 1854 1875 msgstr "Следващ непрочетен" 1855 1876 1856 #: ../src/ui_mainwindow.c:3041877 #: src/ui_mainwindow.c:311 1857 1878 msgid "Mark As Read" 1858 1879 msgstr "Избиране като прочетен" 1859 1880 1860 #: ../src/ui_mainwindow.c:304 1861 msgid "" 1862 "Mark all items of the selected subscription or of all subscriptions of the " 1863 "selected folder as read." 1864 msgstr "" 1865 "Отбелязване като прочетени на всички избрани емисии или на всички емисии в " 1866 "избраната папка." 1867 1868 #: ../src/ui_mainwindow.c:305 1881 #: src/ui_mainwindow.c:312 1869 1882 msgid "Update All" 1870 1883 msgstr "Осъвременяване на всички" 1871 1884 1872 #: ../src/ui_mainwindow.c:3061885 #: src/ui_mainwindow.c:313 1873 1886 msgid "Search" 1874 1887 msgstr "Търсене" 1875 1888 1876 #: ../src/ui_mainwindow.c:3061889 #: src/ui_mainwindow.c:313 1877 1890 msgid "Search all feeds." 1878 1891 msgstr "Търсене във всички емисии." 1879 1892 1880 #: ../src/ui_mainwindow.c:3071893 #: src/ui_mainwindow.c:314 1881 1894 msgid "Viewing Mode" 1882 1895 msgstr "Режим на изгледа" 1883 1896 1884 #: ../src/ui_mainwindow.c:3071897 #: src/ui_mainwindow.c:314 1885 1898 msgid "Switches between 2 and 3 pane mode." 1886 1899 msgstr "Превключване между 2 и 3 панела." 1887 1900 1888 #: ../src/ui_mainwindow.c:3081901 #: src/ui_mainwindow.c:315 1889 1902 msgid "Preferences" 1890 1903 msgstr "Настройки" 1891 1904 1892 #: ../src/ui_mainwindow.c:3081905 #: src/ui_mainwindow.c:315 1893 1906 msgid "Edit preferences." 1894 1907 msgstr "Промяна на настройките." 1895 1908 1896 #. addToHTMLBuffer(&buffer, _("<div style=\"background-color:#f7f0a3;padding:5px;border:solid 1px black\">" 1897 #. "When Liferea starts for the first time it loads a localized default " 1898 #. "feed list. There are already default lists for English, French, German " 1899 #. "and Spanish. If you think you know a good set of default feeds for your " 1900 #. "language please post them (maybe as OPML) on the <a href=\"mailto:liferea-devel@lists.sourceforge.net\">mailing list</a> " 1901 #. "and it will be included in the next release!</div>")); 1902 #: ../src/ui_mainwindow.c:350 1903 msgid "" 1904 "<h2>Welcome to Liferea</h2><p>The left pane contains the feed list where you " 1905 "can add new subscriptions and select subscriptions to read their headlines. " 1906 "The right side either displays a list of the headlines of the selected " 1907 "subscription and a pane to view the selected headline or all headlines at " 1908 "once if condensed mode is selected.</p><h3>Basic Actions</" 1909 "h3><ul><li><p><b>Add Subscription</b> - Creates a new subscription in the " 1910 "selected folder. To create a new subscription enter the feed URL or if you " 1911 "don't know it the URL of the website which provides the feed.</p></" 1912 "li><li><p><b>Update Subscription</b> - This will update the subscription you " 1913 "selected. You may want to do this if you want to immediately check a " 1914 "subscription for updates. Usually it is adequate to rely on the auto " 1915 "updating according to the update interval of the subscription.</p></" 1916 "li><li><p><b>Update All</b> - This will update all your subscriptions at " 1917 "once. Again usually it is adequate to rely on the auto updating.</" 1918 "li><li><p><b>Edit Subscription Properties</b> - Sometimes you might want to " 1919 "change the update interval, title, authentication or caching properties of a " 1920 "subscription.</p></li></ul><p>To learn more about Liferea you should read " 1921 "the documentation provided in the help feed or in the <a href=\"http://" 1922 "liferea.sourceforge.net/faq.htm\">FAQ</a> available at the <a href=\"http://" 1923 "liferea.sf.net\">project homepage</a>.</p>" 1924 msgstr "" 1925 "<h2>Добре дошли в Liferea</h2><p>Левият панел съдържа списък на Вашите " 1926 "емисии, където можете да добавяте нови и да четете заглавията им. Дясната " 1927 "страна изобразява или списък на заглавия от избраната емисия, или всички " 1928 "заглавия, ако е избран режим на съкратен преглед.</p><h3>Основни действия</" 1929 "h3><ul><li><p><b>Добавяне на емисия</b> - Създаване на нов запис в желаната " 1930 "папка. За да добавите нова емисия, въведете адреса на емисията или ако не го " 1931 "знаете, адреса на страницата, която го осигурява.</p></" 1932 "li><li><p><b>Актуализиране на емисия</b> - Актуализиране на избраните " 1933 "емисии. Можете да направите това, ако искате моментално да проверите дадена " 1934 "емисия за промени. Нормално е да настроите това чрез автоматичен интервал за " 1935 "осъвременяване.</p></li><li><p><b>Актуализиране на всички</b> - " 1936 "Актуализиране на всички емисии едновременно. Отново можете да настроите " 1937 "възможностите за автоматично осъвременяване.</li><li><p><b>Редактиране на " 1938 "настройките на емисията</b> - Понякога може да желаете да промените " 1939 "интервала на осъвременяване, името, данните за идентификация или настройките " 1940 "за кеширане на емисията.</p></li></ul><p>За да научите повече за Liferea, " 1941 "можете да прочетете документацията предоставена от абонамента за помощ или " 1942 "секцията с <a href=\"http://liferea.sourceforge.net/faq.htm\">Често " 1943 "задаваните въпроси</a> налична на <a href=\"http://liferea.sf.net" 1944 "\">страницата на проекта</a>.</p>" 1945 1946 #: ../src/ui_mainwindow.c:428 1909 #: src/ui_mainwindow.c:357 1910 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" 1911 msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)" 1912 1913 #: src/ui_mainwindow.c:359 1914 msgid "" 1915 "<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news " 1916 "feeds.</p><p>The left pane contains the list of your subscriptions. To add a " 1917 "subscription select <tt>Feeds -> New Subscription</tt>. To browse the " 1918 "headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be " 1919 "loaded into the right pane.</p>" 1920 msgstr "" 1921 "<p>Добре дошли в <b>Liferea</b>, програма за събиране на RSS емисии и новини.</p>" 1922 "<p>Отляво ще намерите списък с вашите емисии. За да добавите емисия изберете <tt>Емисии -> Нова емисия</tt>. За да разгледате заглавията на дадена емисия, изберете емисията и заглавията ще се покажат в дясната част на програмата.</p>" 1923 1924 #: src/ui_mainwindow.c:422 1947 1925 msgid "Liferea is now online" 1948 1926 msgstr "Liferea е в режим „включен“" 1949 1927 1950 #: ../src/ui_mainwindow.c:4311928 #: src/ui_mainwindow.c:425 1951 1929 msgid "Liferea is now offline" 1952 1930 msgstr "Liferea е в режим „изключен“" 1953 1931 1954 #: ../src/ui_notification.c:2401932 #: src/ui_notification.c:240 1955 1933 msgid "Untitled" 1956 1934 msgstr "Без име" 1957 1935 1958 #: ../src/ui_notification.c:3111936 #: src/ui_notification.c:311 1959 1937 msgid "Liferea notification" 1960 1938 msgstr "Уведомяване" 1961 1939 1962 #: ../src/ui_popup.c:911940 #: src/ui_popup.c:91 1963 1941 msgid "/_Update" 1964 1942 msgstr "/_Актуализиране" 1965 1943 1966 #: ../src/ui_popup.c:92 ../src/ui_popup.c:103 ../src/ui_popup.c:1131944 #: src/ui_popup.c:92 src/ui_popup.c:103 src/ui_popup.c:113 1967 1945 msgid "/_Mark All As Read" 1968 1946 msgstr "/_Отбелязване на всички като прочетени" 1969 1947 1970 #: ../src/ui_popup.c:93 ../src/ui_popup.c:104 ../src/ui_popup.c:114 1971 #: ../src/ui_popup.c:123 1948 #: src/ui_popup.c:93 src/ui_popup.c:104 src/ui_popup.c:114 src/ui_popup.c:123 1972 1949 msgid "/_New" 1973 1950 msgstr "/_Нов" 1974 1951 1975 #: ../src/ui_popup.c:94 ../src/ui_popup.c:105 ../src/ui_popup.c:115 1976 #: ../src/ui_popup.c:124 1952 #: src/ui_popup.c:94 src/ui_popup.c:105 src/ui_popup.c:115 src/ui_popup.c:124 1977 1953 msgid "/_New/New _Subscription..." 1978 1954 msgstr "/_Нов/Нова _емисия..." 1979 1955 1980 #: ../src/ui_popup.c:95 ../src/ui_popup.c:106 ../src/ui_popup.c:116 1981 #: ../src/ui_popup.c:125 1956 #: src/ui_popup.c:95 src/ui_popup.c:106 src/ui_popup.c:116 src/ui_popup.c:125 1982 1957 msgid "/_New/New F_older..." 1983 1958 msgstr "/_Нов/_Нова папка..." 1984 1959 1985 #: ../src/ui_popup.c:96 ../src/ui_popup.c:107 ../src/ui_popup.c:1171960 #: src/ui_popup.c:96 src/ui_popup.c:107 src/ui_popup.c:117 1986 1961 msgid "/_New/New _VFolder..." 1987 1962 msgstr "/_Нов/Нова _виртуална папка..." 1988 1963 1989 #: ../src/ui_popup.c:97 ../src/ui_popup.c:1181964 #: src/ui_popup.c:97 src/ui_popup.c:118 1990 1965 msgid "/_Properties..." 1991 1966 msgstr "/_Настройки..." 1992 1967 1993 #: ../src/ui_popup.c:98 ../src/ui_popup.c:1191968 #: src/ui_popup.c:98 src/ui_popup.c:119 1994 1969 msgid "/_Delete" 1995 1970 msgstr "/_Изтриване" 1996 1971 1997 #: ../src/ui_popup.c:1021972 #: src/ui_popup.c:102 1998 1973 msgid "/_Update Folder" 1999 1974 msgstr "/_Актуализиране на папка" 2000 1975 2001 #: ../src/ui_popup.c:1081976 #: src/ui_popup.c:108 2002 1977 msgid "/_Rename Folder..." 2003 1978 msgstr "/П_реименуване на папка..." 2004 1979 2005 #: ../src/ui_popup.c:1091980 #: src/ui_popup.c:109 2006 1981 msgid "/_Delete Folder" 2007 1982 msgstr "/_Изтриване на папка" 2008 1983 2009 #: ../src/ui_popup.c:1301984 #: src/ui_popup.c:130 2010 1985 msgid "/Toggle _Read Status" 2011 1986 msgstr "/Превключване на състояние: \"прочетено/непрочетено\"" 2012 1987 2013 #: ../src/ui_popup.c:1311988 #: src/ui_popup.c:131 2014 1989 msgid "/Toggle Item _Flag" 2015 1990 msgstr "/Прикрепяне на _флаг към записа" 2016 1991 2017 #: ../src/ui_popup.c:1321992 #: src/ui_popup.c:132 2018 1993 msgid "/R_emove Item" 2019 1994 msgstr "/Пре_махване на запис" 2020 1995 2021 #: ../src/ui_popup.c:1341996 #: src/ui_popup.c:134 2022 1997 msgid "/_Next Unread Item" 2023 1998 msgstr "/Следващ непрочетен запис" 2024 1999 2025 #: ../src/ui_popup.c:1362000 #: src/ui_popup.c:136 2026 2001 msgid "/Copy Item _URL to Clipboard" 2027 2002 msgstr "/Копиране на _адреса на записа в буфера за обмен" 2028 2003 2029 #: ../src/ui_popup.c:1372004 #: src/ui_popup.c:137 2030 2005 msgid "/Launch Item In _Tab" 2031 2006 msgstr "/Стартиране на записа в _таб" 2032 2007 2033 #: ../src/ui_popup.c:1382008 #: src/ui_popup.c:138 2034 2009 msgid "/_Launch Item In Browser" 2035 2010 msgstr "/Стартиране на записа в браузър" 2036 2011 2037 #: ../src/ui_popup.c:1432012 #: src/ui_popup.c:143 2038 2013 msgid "/_Increase Text Size" 2039 2014 msgstr "/_Увеличаване размера на текста" 2040 2015 2041 #: ../src/ui_popup.c:1442016 #: src/ui_popup.c:144 2042 2017 msgid "/_Decrease Text Size" 2043 2018 msgstr "/_Намаляване размера на текста" 2044 2019 2045 #: ../src/ui_popup.c:1482020 #: src/ui_popup.c:148 2046 2021 msgid "/Launch Link In _Tab" 2047 2022 msgstr "/_Зареждане на връзката в _таб" 2048 2023 2049 #: ../src/ui_popup.c:1492024 #: src/ui_popup.c:149 2050 2025 msgid "/_Launch Link In Browser" 2051 2026 msgstr "/_Зареждане на връзката в браузър" 2052 2027 2053 #: ../src/ui_popup.c:1512028 #: src/ui_popup.c:151 2054 2029 msgid "/_Copy Link Location" 2055 2030 msgstr "/_Копиране адреса на записа" 2056 2031 2057 #: ../src/ui_popup.c:1532032 #: src/ui_popup.c:153 2058 2033 msgid "/_Subscribe..." 2059 2034 msgstr "/_Абониране..." 2060 2035 2061 #: ../src/ui_popup.c:1582036 #: src/ui_popup.c:158 2062 2037 msgid "/Toggle _Online|Offline" 2063 2038 msgstr "/_Режим „изключен/включен“" 2064 2039 2065 #: ../src/ui_popup.c:1592040 #: src/ui_popup.c:159 2066 2041 msgid "/_Update All" 2067 2042 msgstr "/_Актуализиране на всички" 2068 2043 2069 #: ../src/ui_popup.c:1602044 #: src/ui_popup.c:160 2070 2045 msgid "/_Preferences..." 2071 2046 msgstr "/_Настройки..." 2072 2047 2073 #: ../src/ui_popup.c:1622048 #: src/ui_popup.c:162 2074 2049 msgid "/_Show Window" 2075 2050 msgstr "/_Показване на прозорец" 2076 2051 2077 #: ../src/ui_popup.c:1632052 #: src/ui_popup.c:163 2078 2053 msgid "/_Quit" 2079 2054 msgstr "/_Спиране на програмата" 2080 2055 2081 #: ../src/ui_popup.c:1682056 #: src/ui_popup.c:168 2082 2057 msgid "/Open Enclosure..." 2083 2058 msgstr "/Отваряне на приложение..." 2084 2059 2085 #: ../src/ui_popup.c:1692060 #: src/ui_popup.c:169 2086 2061 msgid "/Save As..." 2087 2062 msgstr "/Запазване като..." 2088 2063 2089 2064 #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. 2090 #: ../src/ui_prefs.c:2332065 #: src/ui_prefs.c:233 2091 2066 msgid "Manual" 2092 2067 msgstr "Ръководство" 2093 2068 2094 #: ../src/ui_prefs.c:2432069 #: src/ui_prefs.c:243 2095 2070 msgid "Browser default" 2096 2071 msgstr "Стандартен браузър" 2097 2072 2098 #: ../src/ui_prefs.c:2482073 #: src/ui_prefs.c:248 2099 2074 msgid "Existing window" 2100 2075 msgstr "Съществуващ прозорец" 2101 2076 2102 #: ../src/ui_prefs.c:2532077 #: src/ui_prefs.c:253 2103 2078 msgid "New window" 2104 2079 msgstr "Нов прозорец" 2105 2080 2106 #: ../src/ui_prefs.c:2582081 #: src/ui_prefs.c:258 2107 2082 msgid "New tab" 2108 2083 msgstr "Нов подпрозорец" 2109 2084 2110 #: ../src/ui_prefs.c:2682085 #: src/ui_prefs.c:268 2111 2086 msgid "Update only feeds scheduled for updates" 2112 2087 msgstr "Осъвременяване само на емисии, разграфени за осъвременяване" 2113 2088 2114 #: ../src/ui_prefs.c:2732089 #: src/ui_prefs.c:273 2115 2090 msgid "Update all feeds" 2116 2091 msgstr "Актуализиране на всички емисии" 2117 2092 2118 #: ../src/ui_prefs.c:2782093 #: src/ui_prefs.c:278 2119 2094 msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" 2120 2095 msgstr "Изчистване на хронометрите за осъвременяване на емисиите" 2121 2096 2122 #: ../src/ui_prefs.c:5232097 #: src/ui_prefs.c:523 2123 2098 msgid "Type" 2124 2099 msgstr "Тип" 2125 2100 2126 #: ../src/ui_prefs.c:5262101 #: src/ui_prefs.c:526 2127 2102 msgid "Program" 2128 2103 msgstr "Програма" 2129 2104 2130 #: ../src/ui_prefs.c:7842105 #: src/ui_prefs.c:784 2131 2106 msgid "Choose download directory" 2132 2107 msgstr "Избор на папка за запазване на изтеглянията" 2133 2108 2134 #: ../src/ui_search.c:802109 #: src/ui_search.c:78 2135 2110 #, c-format 2136 2111 msgid "Searching for \"%s\"" 2137 2112 msgstr "Търсене за „%s“" 2138 2113 2139 #: ../src/ui_search.c:972114 #: src/ui_search.c:95 2140 2115 #, c-format 2141 2116 msgid "" … … 2151 2126 "</h2>" 2152 2127 2153 #: ../src/ui_search.c:1352128 #: src/ui_search.c:133 2154 2129 msgid "Please do a search first!" 2155 2130 msgstr "Първо направете търсене!" 2156 2131 2157 #: ../src/ui_search.c:1452132 #: src/ui_search.c:143 2158 2133 msgid "New VFolder" 2159 2134 msgstr "Нова виртуална папка" 2160 2135 2161 #: ../src/ui_tabs.c:1072136 #: src/ui_tabs.c:107 2162 2137 msgid "URL" 2163 2138 msgstr "URL" 2164 2139 2165 #: ../src/ui_tray.c:1042140 #: src/ui_tray.c:104 2166 2141 #, c-format 2167 2142 msgid "%d new item" … … 2170 2145 msgstr[1] "%d нов запис" 2171 2146 2172 #: ../src/ui_tray.c:1072147 #: src/ui_tray.c:107 2173 2148 msgid "No new items" 2174 2149 msgstr "Няма нови записи" 2175 2150 2176 #: ../src/ui_tray.c:1112151 #: src/ui_tray.c:111 2177 2152 #, c-format 2178 2153 msgid "" 2179 2154 "%s\n" 2180 2155 "%d unread item" 2181 msgid_plural ""2182 2156 "%s\n" 2183 2157 "%d unread items" 2184 msgstr [0]""2158 msgstr "" 2185 2159 "%s\n" 2186 2160 "%d непрочетен запис" 2187 msgstr[1] ""2188 2161 "%s\n" 2189 2162 "%d непрочетени записа" 2190 2163 2191 #: ../src/ui_tray.c:1132164 #: src/ui_tray.c:113 2192 2165 #, c-format 2193 2166 msgid "" … … 2198 2171 "Няма непрочетени записи" 2199 2172 2200 #: ../src/update.c:702173 #: src/update.c:70 2201 2174 #, c-format 2202 2175 msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" 2203 2176 msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s за филтриране!" 2204 2177 2205 #: ../src/update.c:932178 #: src/update.c:93 2206 2179 #, c-format 2207 2180 msgid "%s exited with status %d" 2208 2181 msgstr "%s приключи работа със статус %d" 2209 2182 2210 #: ../src/update.c:99 ../src/update.c:100 ../src/update.c:1362183 #: src/update.c:99 src/update.c:100 src/update.c:136 2211 2184 #, c-format 2212 2185 msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" … … 2214 2187 2215 2188 #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better 2216 #: ../src/update.c:1562189 #: src/update.c:156 2217 2190 #, c-format 2218 2191 msgid "Error: Could not open file \"%s\"" 2219 2192 msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не може да бъде отворен" 2220 2193 2221 #: ../src/update.c:1622194 #: src/update.c:162 2222 2195 #, c-format 2223 2196 msgid "Error: There is no file \"%s\"" 2224 2197 msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не съществува" 2225 2198 2226 #: ../src/gtkhtml2/gtkhtml2.c:2322199 #: src/gtkhtml2/gtkhtml2.c:232 2227 2200 msgid "" 2228 2201 "The included HTML <object> tag is not supported with GtkHTML2.\n" … … 2231 2204 "Етикетът за елемент в HTML - <object> не се поддържа от GtkHTML2.\n" 2232 2205 "Включените обекти няма да бъдат показани." 2206 2207 #, fuzzy 2208 #~ msgid "" 2209 #~ "Marks all items of the selected subscription or all of subscriptions of " 2210 #~ "the selected folder as read." 2211 #~ msgstr "" 2212 #~ "Отбелязване като прочетени на всички избрани емисии или на всички емисии " 2213 #~ "в избраната папка." 2214 2215 #~ msgid "" 2216 #~ "<h2>Welcome to Liferea</h2><p>The left pane contains the feed list where " 2217 #~ "you can add new subscriptions and select subscriptions to read their " 2218 #~ "headlines. The right side either displays a list of the headlines of the " 2219 #~ "selected subscription and a pane to view the selected headline or all " 2220 #~ "headlines at once if condensed mode is selected.</p><h3>Basic Actions</" 2221 #~ "h3><ul><li><p><b>Add Subscription</b> - Creates a new subscription in the " 2222 #~ "selected folder. To create a new subscription enter the feed URL or if " 2223 #~ "you don't know it the URL of the website which provides the feed.</p></" 2224 #~ "li><li><p><b>Update Subscription</b> - This will update the subscription " 2225 #~ "you selected. You may want to do this if you want to immediately check a " 2226 #~ "subscription for updates. Usually it is adequate to rely on the auto " 2227 #~ "updating according to the update interval of the subscription.</p></" 2228 #~ "li><li><p><b>Update All</b> - This will update all your subscriptions at " 2229 #~ "once. Again usually it is adequate to rely on the auto updating.</" 2230 #~ "li><li><p><b>Edit Subscription Properties</b> - Sometimes you might want " 2231 #~ "to change the update interval, title, authentication or caching " 2232 #~ "properties of a subscription.</p></li></ul><p>To learn more about Liferea " 2233 #~ "you should read the documentation provided in the help feed or in the <a " 2234 #~ "href=\"http://liferea.sourceforge.net/faq.htm\">FAQ</a> available at the " 2235 #~ "<a href=\"http://liferea.sf.net\">project homepage</a>.</p>" 2236 #~ msgstr "" 2237 #~ "<h2>Добре дошли в Liferea</h2><p>Левият панел съдържа списък на Вашите " 2238 #~ "емисии, където можете да добавяте нови и да четете заглавията им. Дясната " 2239 #~ "страна изобразява или списък на заглавия от избраната емисия, или всички " 2240 #~ "заглавия, ако е избран режим на съкратен преглед.</p><h3>Основни " 2241 #~ "действия</h3><ul><li><p><b>Добавяне на емисия</b> - Създаване на нов " 2242 #~ "запис в желаната папка. За да добавите нова емисия, въведете адреса на " 2243 #~ "емисията или ако не го знаете, адреса на страницата, която го осигурява.</" 2244 #~ "p></li><li><p><b>Актуализиране на емисия</b> - Актуализиране на избраните " 2245 #~ "емисии. Можете да направите това, ако искате моментално да проверите " 2246 #~ "дадена емисия за промени. Нормално е да настроите това чрез автоматичен " 2247 #~ "интервал за осъвременяване.</p></li><li><p><b>Актуализиране на всички</b> " 2248 #~ "- Актуализиране на всички емисии едновременно. Отново можете да настроите " 2249 #~ "възможностите за автоматично осъвременяване.</li><li><p><b>Редактиране на " 2250 #~ "настройките на емисията</b> - Понякога може да желаете да промените " 2251 #~ "интервала на осъвременяване, името, данните за идентификация или " 2252 #~ "настройките за кеширане на емисията.</p></li></ul><p>За да научите повече " 2253 #~ "за Liferea, можете да прочетете документацията предоставена от абонамента " 2254 #~ "за помощ или секцията с <a href=\"http://liferea.sourceforge.net/faq.htm" 2255 #~ "\">Често задаваните въпроси</a> налична на <a href=\"http://liferea.sf.net" 2256 #~ "\">страницата на проекта</a>.</p>" 2257 2258 #~ msgid "" 2259 #~ "Marks all items of the current selected subscription or all of " 2260 #~ "subscriptions of the selected folder as read." 2261 #~ msgstr "" 2262 #~ "Отбелязване на всички записи като прочетени в текущо избраната емисия или " 2263 #~ "на всички емисии в избраната папка." 2264 2265 #~ msgid "Toggles the item flag." 2266 #~ msgstr "Прикрепяне на флаг на записа"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.