Changeset 356


Ignore:
Timestamp:
Nov 25, 2005, 3:32:14 PM (16 years ago)
Author:
kaladan
Message:

gnome-system-tools - пълен превод, леки промени.

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • desktop/gnome-system-tools.HEAD.bg.po

    r190 r356  
    1010"Project-Id-Version: gnome system tools HEAD\n"
    1111"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    12 "POT-Creation-Date: 2005-09-07 08:46+0300\n"
    13 "PO-Revision-Date: 2005-09-07 01:26+0300\n"
     12"POT-Creation-Date: 2005-11-25 06:37+0100\n"
     13"PO-Revision-Date: 2005-11-25 15:30+0200\n"
    1414"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
    1515"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1717"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1818"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
     19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
    2020
    2121#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
     
    4949#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:6
    5050msgid "The last GST version that this computer has run"
    51 msgstr ""
    52 "Последната версия на системните инструменти към GNOME, пускана на компютъра"
     51msgstr "Последната версия на системните инструменти към GNOME, пускана на компютъра"
    5352
    5453#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:7
     
    6968#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:9
    7069msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
    71 msgstr ""
    72 "Дали инструмента за настройка на потребителите да покаже всички потребители "
    73 "и групи"
     70msgstr "Дали инструмента за настройка на потребителите да покаже всички потребители и групи"
    7471
    7572#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:10
     
    159156#: ../interfaces/boot.glade.in.h:19
    160157msgid "Don't ask me again"
    161 msgstr "Да не бъда питан оново"
     158msgstr "Да не бъда питан/а отново"
    162159
    163160#: ../interfaces/boot.glade.in.h:20
     
    203200#: ../interfaces/boot.glade.in.h:29
    204201msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS"
    205 msgstr ""
    206 "Секунди за изчакване, преди зареждане на стандартното ядро или операционна "
    207 "система"
     202msgstr "Секунди за изчакване, преди зареждане на стандартното ядро или операционна система"
    208203
    209204#: ../interfaces/boot.glade.in.h:30
     
    279274"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>"
    280275msgstr ""
    281 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете административната парола</"
    282 "span>"
     276"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете административната парола</span>"
    283277
    284278#: ../interfaces/common.glade.in.h:2
     
    318312#: ../interfaces/common.glade.in.h:8
    319313msgid "Use this window to select the computer you wish to configure"
    320 msgstr ""
    321 "Този прозорец се използва за задаване на компютър, който искате да настроите"
     314msgstr "Този прозорец се използва за задаване на компютър, който искате да настроите"
    322315
    323316#: ../interfaces/common.glade.in.h:9
     
    371364#: ../interfaces/network.glade.in.h:11
    372365msgid "<b>Internet service provider data</b>"
    373 msgstr "<b>Данни за доставчика на интернет</b>"
     366msgstr "<b>Данни за доставчика на Интернет</b>"
    374367
    375368#: ../interfaces/network.glade.in.h:12
     
    631624#: ../interfaces/shares.glade.in.h:11
    632625msgid "Do not use WINS server"
    633 msgstr "Да не се използва сървър от типа WINS"
     626msgstr "Да не се използва сървър от вида WINS"
    634627
    635628#: ../interfaces/shares.glade.in.h:12
     
    671664#: ../interfaces/shares.glade.in.h:22
    672665msgid "This computer is a WINS server"
    673 msgstr "Този компютър е сървър тип WINS"
     666msgstr "Този компютър е сървър от вида WINS"
    674667
    675668#: ../interfaces/shares.glade.in.h:23
    676669msgid "Use WINS Server"
    677 msgstr "Използване на сървър от типа WINS"
     670msgstr "Използване на сървър от вида WINS"
    678671
    679672#: ../interfaces/shares.glade.in.h:24
    680673msgid "Windows sharing settings"
    681 msgstr "Настройки за споделянето тип Windows"
     674msgstr "Настройки за споделянето от вида Windows"
    682675
    683676#: ../interfaces/shares.glade.in.h:25
     
    807800#: ../interfaces/users.glade.in.h:15
    808801msgid "Check password _quality"
    809 msgstr "Проверка качеството на паролата"
     802msgstr "Проверка на качеството на паролата"
    810803
    811804#: ../interfaces/users.glade.in.h:16
     
    895888#: ../interfaces/users.glade.in.h:38
    896889msgid "Set password b_y hand"
    897 msgstr "Настройва паролата р_ъчно"
     890msgstr "Р_ъчна настройка на паролата"
    898891
    899892#: ../interfaces/users.glade.in.h:39
     
    985978#: ../interfaces/users.glade.in.h:61
    986979msgid "_Work phone:"
    987 msgstr "_Работен телефон:"
     980msgstr "_Служебен телефон:"
    988981
    989982#: ../src/boot/boot-append-gui.c:140
     
    11081101#: ../src/boot/callbacks.c:414
    11091102msgid "Without at least one boot image your computer will not start."
    1110 msgstr ""
    1111 "Ако няма поне един начин за начално стартиране, системата няма да може да "
    1112 "стартира."
     1103msgstr "Ако няма поне един начин за начално стартиране, системата няма да може да стартира."
    11131104
    11141105#: ../src/boot/callbacks.c:433
     
    11771168#: ../src/common/gst-auth.c:93
    11781169msgid "The entered password is invalid"
    1179 msgstr "Въведената от парола е невалидна"
     1170msgstr "Въведената от парола не е вярна"
    11801171
    11811172#: ../src/common/gst-auth.c:94
     
    12051196#: ../src/common/gst-auth.c:133
    12061197msgid "There was an error creating the child process, the tool will close now."
    1207 msgstr ""
    1208 "Получи се грешка при създаване на под-процеса, този инструмент ще бъде спрян."
     1198msgstr "Получи се грешка при създаване на под-процеса, този инструмент ще бъде спрян."
    12091199
    12101200#: ../src/common/gst-dialog.c:60
    12111201#, c-format
    12121202msgid "Could not find widget: %s"
    1213 msgstr "Уиджета %s не може да бъде намерен"
     1203msgstr "Приспособлението %s не може да бъде намерено"
    12141204
    12151205#: ../src/common/gst-dialog.c:383
     
    12241214#, c-format
    12251215msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'"
    1226 msgstr "Грешка при свързващия сигнал „%s“ в уиджета „%s“"
     1216msgstr "Грешка при свързващия сигнал „%s“ в приспособлението „%s“"
    12271217
    12281218#: ../src/common/gst-tool.c:1026
     
    12501240"Поради естеството на тези инструменти, грешките им могат да направят "
    12511241"компютъра Ви <span weight=\"bold\">практически неизползваем</span>, което ще "
    1252 "Ви струва време и нерви. Бяхте предупреден. Благодаря ви, че изпробвате тази "
     1242"Ви струва време и нерви. Бяхте предупреден. Благодарим Ви, че изпробвате тази "
    12531243"предварителна версия на системните инструменти на GNOME!"
    12541244
     
    13211311msgstr "Алиаси"
    13221312
    1323 #: ../src/network/location.c:144
     1313#: ../src/network/location.c:145
    13241314msgid "Create location"
    13251315msgstr "Създаване на местоположение"
    13261316
    1327 #: ../src/network/location.c:152
     1317#: ../src/network/location.c:153
    13281318msgid "Delete current location"
    13291319msgstr "Изтриване на текущото местоположение"
    13301320
    1331 #: ../src/network/location.c:366
     1321#: ../src/network/location.c:367
    13321322msgid "Do you want to remove this location?"
    13331323msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете това местоположение?"
    13341324
    1335 #: ../src/network/location.c:439
     1325#: ../src/network/location.c:440
    13361326msgid "Changing profile"
    13371327msgstr "Промяна на профил"
     
    13461336"system."
    13471337msgstr ""
    1348 "Проверете дали е написано правилно и дали се поддържа коректно от Вашата "
    1349 "система."
     1338"Проверете дали е написано правилно и дали се поддържа коректно от Вашата система."
    13501339
    13511340#: ../src/network/main.c:157
     
    14451434#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
    14461435msgid "Configure which services will be run when the system starts"
    1447 msgstr ""
    1448 "Настройка на услугите, които ще се стартират, при стартиране на системата"
     1436msgstr "Настройка на услугите, които ще се стартират, при стартиране на системата"
    14491437
    14501438#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
     
    15181506#: ../src/services/service.c:40
    15191507msgid "Downloads your mail from remote accounts"
    1520 msgstr "Сваля пощата Ви от отдалечени абонаменти"
     1508msgstr "Изтегляне на Вашата поща от отдалечени абонаменти"
    15211509
    15221510#: ../src/services/service.c:41
     
    15261514#: ../src/services/service.c:41
    15271515msgid "Delivers your mails through internet"
    1528 msgstr "Доставя пратената поща по Интернет"
     1516msgstr "Доставяне на изпратената поща по Интернет"
    15291517
    15301518#: ../src/services/service.c:42
     
    15341522#: ../src/services/service.c:42
    15351523msgid "Synchronizes your computer clock with internet time servers"
    1536 msgstr ""
    1537 "Сверяване на часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет"
     1524msgstr "Сверяване на часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет"
    15381525
    15391526#: ../src/services/service.c:43
     
    16321619#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
    16331620msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
    1634 msgstr ""
    1635 "Настройване на папките, които са налични във вашия network neighborhood"
     1621msgstr "Настройване на папките, които са налични във вашия network neighborhood"
    16361622
    16371623#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
     
    17041690#: ../src/users/group-settings.c:168
    17051691msgid "Group ID of the \"root\" user should not be modified"
    1706 msgstr ""
    1707 "Идентификацията на групата на администратора (root) не трябва да се променя."
     1692msgstr "Идентификацията на групата на администратора (root) не трябва да се променя."
    17081693
    17091694#: ../src/users/group-settings.c:169 ../src/users/group-settings.c:215
     
    17341719#, c-format
    17351720msgid "The group name should have less than %i characters for being valid"
    1736 msgstr ""
    1737 "За да бъде валидно, името на групата трябва да има по-малко от %i символа"
     1721msgstr "За да бъде валидно, името на групата трябва да има по-малко от %i символа"
    17381722
    17391723#. if invalid.
     
    17721756#: ../src/users/group-settings.c:301
    17731757msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
    1774 msgstr ""
    1775 "Това може да остави файлове с невалидна идентификация или група във "
    1776 "файловата система."
     1758msgstr "Това може да остави файлове с невалидна идентификация или група във файловата система."
    17771759
    17781760#: ../src/users/group-settings.c:361
     
    18401822#: ../src/users/profile-settings.c:209
    18411823msgid "This profile is used for setting default data for new users"
    1842 msgstr ""
    1843 "Този профил се използва за поставяне на стандартните данните за новите "
    1844 "потребители"
     1824msgstr "Този профил се използва за поставяне на стандартните данните за новите потребители"
    18451825
    18461826#: ../src/users/profile-settings.c:218
     
    18511831#: ../src/users/profile-settings.c:220
    18521832msgid "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"."
    1853 msgstr ""
    1854 "Няма да можете да възстановите този профил след натискането на „прилагане“."
     1833msgstr "Няма да можете да възстановите този профил след натискането на „прилагане“."
    18551834
    18561835#. Column name,          Adv_state_show,        Basic_state_show
     
    19171896#, c-format
    19181897msgid "To be valid, the user name should have less than %i characters."
    1919 msgstr ""
    1920 "За да бъде валидно, потребителското име трябва да има по-малко от %i символа."
     1898msgstr "За да бъде валидно, потребителското име трябва да има по-малко от %i символа."
    19211899
    19221900#: ../src/users/user-settings.c:304
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.