Changeset 356
- Timestamp:
- Nov 25, 2005, 3:32:14 PM (17 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gnome-system-tools.HEAD.bg.po
r190 r356 10 10 "Project-Id-Version: gnome system tools HEAD\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2005- 09-07 08:46+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 2005- 09-07 01:26+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2005-11-25 06:37+0100\n" 13 "PO-Revision-Date: 2005-11-25 15:30+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 17 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; \n"19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 20 20 21 21 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 … … 49 49 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:6 50 50 msgid "The last GST version that this computer has run" 51 msgstr "" 52 "Последната версия на системните инструменти към GNOME, пускана на компютъра" 51 msgstr "Последната версия на системните инструменти към GNOME, пускана на компютъра" 53 52 54 53 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:7 … … 69 68 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:9 70 69 msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" 71 msgstr "" 72 "Дали инструмента за настройка на потребителите да покаже всички потребители " 73 "и групи" 70 msgstr "Дали инструмента за настройка на потребителите да покаже всички потребители и групи" 74 71 75 72 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:10 … … 159 156 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:19 160 157 msgid "Don't ask me again" 161 msgstr "Да не бъда питан оново"158 msgstr "Да не бъда питан/а отново" 162 159 163 160 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:20 … … 203 200 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:29 204 201 msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS" 205 msgstr "" 206 "Секунди за изчакване, преди зареждане на стандартното ядро или операционна " 207 "система" 202 msgstr "Секунди за изчакване, преди зареждане на стандартното ядро или операционна система" 208 203 209 204 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:30 … … 279 274 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>" 280 275 msgstr "" 281 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете административната парола</" 282 "span>" 276 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете административната парола</span>" 283 277 284 278 #: ../interfaces/common.glade.in.h:2 … … 318 312 #: ../interfaces/common.glade.in.h:8 319 313 msgid "Use this window to select the computer you wish to configure" 320 msgstr "" 321 "Този прозорец се използва за задаване на компютър, който искате да настроите" 314 msgstr "Този прозорец се използва за задаване на компютър, който искате да настроите" 322 315 323 316 #: ../interfaces/common.glade.in.h:9 … … 371 364 #: ../interfaces/network.glade.in.h:11 372 365 msgid "<b>Internet service provider data</b>" 373 msgstr "<b>Данни за доставчика на интернет</b>"366 msgstr "<b>Данни за доставчика на Интернет</b>" 374 367 375 368 #: ../interfaces/network.glade.in.h:12 … … 631 624 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:11 632 625 msgid "Do not use WINS server" 633 msgstr "Да не се използва сървър от типа WINS"626 msgstr "Да не се използва сървър от вида WINS" 634 627 635 628 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:12 … … 671 664 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:22 672 665 msgid "This computer is a WINS server" 673 msgstr "Този компютър е сървър типWINS"666 msgstr "Този компютър е сървър от вида WINS" 674 667 675 668 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:23 676 669 msgid "Use WINS Server" 677 msgstr "Използване на сървър от типа WINS"670 msgstr "Използване на сървър от вида WINS" 678 671 679 672 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:24 680 673 msgid "Windows sharing settings" 681 msgstr "Настройки за споделянето типWindows"674 msgstr "Настройки за споделянето от вида Windows" 682 675 683 676 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:25 … … 807 800 #: ../interfaces/users.glade.in.h:15 808 801 msgid "Check password _quality" 809 msgstr "Проверка качеството на паролата"802 msgstr "Проверка на качеството на паролата" 810 803 811 804 #: ../interfaces/users.glade.in.h:16 … … 895 888 #: ../interfaces/users.glade.in.h:38 896 889 msgid "Set password b_y hand" 897 msgstr " Настройва паролата р_ъчно"890 msgstr "Р_ъчна настройка на паролата" 898 891 899 892 #: ../interfaces/users.glade.in.h:39 … … 985 978 #: ../interfaces/users.glade.in.h:61 986 979 msgid "_Work phone:" 987 msgstr "_ Работен телефон:"980 msgstr "_Служебен телефон:" 988 981 989 982 #: ../src/boot/boot-append-gui.c:140 … … 1108 1101 #: ../src/boot/callbacks.c:414 1109 1102 msgid "Without at least one boot image your computer will not start." 1110 msgstr "" 1111 "Ако няма поне един начин за начално стартиране, системата няма да може да " 1112 "стартира." 1103 msgstr "Ако няма поне един начин за начално стартиране, системата няма да може да стартира." 1113 1104 1114 1105 #: ../src/boot/callbacks.c:433 … … 1177 1168 #: ../src/common/gst-auth.c:93 1178 1169 msgid "The entered password is invalid" 1179 msgstr "Въведената от парола е невалидна"1170 msgstr "Въведената от парола не е вярна" 1180 1171 1181 1172 #: ../src/common/gst-auth.c:94 … … 1205 1196 #: ../src/common/gst-auth.c:133 1206 1197 msgid "There was an error creating the child process, the tool will close now." 1207 msgstr "" 1208 "Получи се грешка при създаване на под-процеса, този инструмент ще бъде спрян." 1198 msgstr "Получи се грешка при създаване на под-процеса, този инструмент ще бъде спрян." 1209 1199 1210 1200 #: ../src/common/gst-dialog.c:60 1211 1201 #, c-format 1212 1202 msgid "Could not find widget: %s" 1213 msgstr " Уиджета %s не може да бъде намерен"1203 msgstr "Приспособлението %s не може да бъде намерено" 1214 1204 1215 1205 #: ../src/common/gst-dialog.c:383 … … 1224 1214 #, c-format 1225 1215 msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'" 1226 msgstr "Грешка при свързващия сигнал „%s“ в уиджета„%s“"1216 msgstr "Грешка при свързващия сигнал „%s“ в приспособлението „%s“" 1227 1217 1228 1218 #: ../src/common/gst-tool.c:1026 … … 1250 1240 "Поради естеството на тези инструменти, грешките им могат да направят " 1251 1241 "компютъра Ви <span weight=\"bold\">практически неизползваем</span>, което ще " 1252 "Ви струва време и нерви. Бяхте предупреден. Благодар я ви, че изпробвате тази "1242 "Ви струва време и нерви. Бяхте предупреден. Благодарим Ви, че изпробвате тази " 1253 1243 "предварителна версия на системните инструменти на GNOME!" 1254 1244 … … 1321 1311 msgstr "Алиаси" 1322 1312 1323 #: ../src/network/location.c:14 41313 #: ../src/network/location.c:145 1324 1314 msgid "Create location" 1325 1315 msgstr "Създаване на местоположение" 1326 1316 1327 #: ../src/network/location.c:15 21317 #: ../src/network/location.c:153 1328 1318 msgid "Delete current location" 1329 1319 msgstr "Изтриване на текущото местоположение" 1330 1320 1331 #: ../src/network/location.c:36 61321 #: ../src/network/location.c:367 1332 1322 msgid "Do you want to remove this location?" 1333 1323 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете това местоположение?" 1334 1324 1335 #: ../src/network/location.c:4 391325 #: ../src/network/location.c:440 1336 1326 msgid "Changing profile" 1337 1327 msgstr "Промяна на профил" … … 1346 1336 "system." 1347 1337 msgstr "" 1348 "Проверете дали е написано правилно и дали се поддържа коректно от Вашата " 1349 "система." 1338 "Проверете дали е написано правилно и дали се поддържа коректно от Вашата система." 1350 1339 1351 1340 #: ../src/network/main.c:157 … … 1445 1434 #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 1446 1435 msgid "Configure which services will be run when the system starts" 1447 msgstr "" 1448 "Настройка на услугите, които ще се стартират, при стартиране на системата" 1436 msgstr "Настройка на услугите, които ще се стартират, при стартиране на системата" 1449 1437 1450 1438 #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 … … 1518 1506 #: ../src/services/service.c:40 1519 1507 msgid "Downloads your mail from remote accounts" 1520 msgstr " Сваля пощата Виот отдалечени абонаменти"1508 msgstr "Изтегляне на Вашата поща от отдалечени абонаменти" 1521 1509 1522 1510 #: ../src/services/service.c:41 … … 1526 1514 #: ../src/services/service.c:41 1527 1515 msgid "Delivers your mails through internet" 1528 msgstr "Доставя 1516 msgstr "Доставяне на изпратената поща по Интернет" 1529 1517 1530 1518 #: ../src/services/service.c:42 … … 1534 1522 #: ../src/services/service.c:42 1535 1523 msgid "Synchronizes your computer clock with internet time servers" 1536 msgstr "" 1537 "Сверяване на часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет" 1524 msgstr "Сверяване на часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет" 1538 1525 1539 1526 #: ../src/services/service.c:43 … … 1632 1619 #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 1633 1620 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" 1634 msgstr "" 1635 "Настройване на папките, които са налични във вашия network neighborhood" 1621 msgstr "Настройване на папките, които са налични във вашия network neighborhood" 1636 1622 1637 1623 #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 … … 1704 1690 #: ../src/users/group-settings.c:168 1705 1691 msgid "Group ID of the \"root\" user should not be modified" 1706 msgstr "" 1707 "Идентификацията на групата на администратора (root) не трябва да се променя." 1692 msgstr "Идентификацията на групата на администратора (root) не трябва да се променя." 1708 1693 1709 1694 #: ../src/users/group-settings.c:169 ../src/users/group-settings.c:215 … … 1734 1719 #, c-format 1735 1720 msgid "The group name should have less than %i characters for being valid" 1736 msgstr "" 1737 "За да бъде валидно, името на групата трябва да има по-малко от %i символа" 1721 msgstr "За да бъде валидно, името на групата трябва да има по-малко от %i символа" 1738 1722 1739 1723 #. if invalid. … … 1772 1756 #: ../src/users/group-settings.c:301 1773 1757 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." 1774 msgstr "" 1775 "Това може да остави файлове с невалидна идентификация или група във " 1776 "файловата система." 1758 msgstr "Това може да остави файлове с невалидна идентификация или група във файловата система." 1777 1759 1778 1760 #: ../src/users/group-settings.c:361 … … 1840 1822 #: ../src/users/profile-settings.c:209 1841 1823 msgid "This profile is used for setting default data for new users" 1842 msgstr "" 1843 "Този профил се използва за поставяне на стандартните данните за новите " 1844 "потребители" 1824 msgstr "Този профил се използва за поставяне на стандартните данните за новите потребители" 1845 1825 1846 1826 #: ../src/users/profile-settings.c:218 … … 1851 1831 #: ../src/users/profile-settings.c:220 1852 1832 msgid "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"." 1853 msgstr "" 1854 "Няма да можете да възстановите този профил след натискането на „прилагане“." 1833 msgstr "Няма да можете да възстановите този профил след натискането на „прилагане“." 1855 1834 1856 1835 #. Column name, Adv_state_show, Basic_state_show … … 1917 1896 #, c-format 1918 1897 msgid "To be valid, the user name should have less than %i characters." 1919 msgstr "" 1920 "За да бъде валидно, потребителското име трябва да има по-малко от %i символа." 1898 msgstr "За да бъде валидно, потребителското име трябва да има по-малко от %i символа." 1921 1899 1922 1900 #: ../src/users/user-settings.c:304
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.