Changeset 354


Ignore:
Timestamp:
Nov 25, 2005, 1:27:44 PM (16 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

Подадени

Location:
desktop
Files:
3 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • desktop/epiphany.HEAD.bg.po

    r351 r354  
    1111"Project-Id-Version: epiphany 2.12\n"
    1212"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    13 "POT-Creation-Date: 2005-11-24 13:42+0100\n"
     13"POT-Creation-Date: 2005-11-25 13:19+0200\n"
    1414"PO-Revision-Date: 2005-11-24 20:55+0200\n"
    1515"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
     
    1818"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1919"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
     20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2121
    2222#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
     
    7979#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
    8080msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
    81 msgstr "Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
     81msgstr ""
     82"Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
    8283
    8384#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
    8485msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
    85 msgstr "Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
     86msgstr ""
     87"Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
    8688
    8789#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
    8890msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
    89 msgstr "Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
     91msgstr ""
     92"Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
    9093
    9194#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
     
    117120"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
    118121msgstr ""
    119 "Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде достигнато чрез натискане на клавиша F10."
     122"Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде "
     123"достигнато чрез натискане на клавиша F10."
    120124
    121125#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
     
    161165"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
    162166msgstr ""
    163 "Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен JavaScript)."
     167"Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен "
     168"JavaScript)."
    164169
    165170#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
     
    270275#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
    271276msgid "Match case for find in page"
    272 msgstr "Големината на буквите има\n"
     277msgstr ""
     278"Големината на буквите има\n"
    273279"значение при търсене в стр."
    274280
     
    277283"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
    278284msgstr ""
    279 "Натискане на среден бутон на мишката, да отваря посочената чрез избирания текст страница"
     285"Натискане на среден бутон на мишката, да отваря посочената чрез избирания "
     286"текст страница"
    280287
    281288#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
     
    310317msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
    311318msgstr ""
    312 "Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен подпрозорец."
     319"Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен "
     320"подпрозорец."
    313321
    314322#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
     
    365373#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
    366374msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
    367 msgstr "Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че "
     375msgstr ""
     376"Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че "
    368377"автоматичното засичане е изключено."
    369378
     
    439448#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
    440449msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
    441 msgstr "Използване на Ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците."
     450msgstr ""
     451"Използване на Ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците."
    442452
    443453#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
     
    13761386#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
    13771387msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
    1378 msgstr "Ако тази страница е съществувала, то Вие сте намерили архивирана версия:"
     1388msgstr ""
     1389"Ако тази страница е съществувала, то Вие сте намерили архивирана версия:"
    13791390
    13801391#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
     
    14311442#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
    14321443msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
    1433 msgstr "Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при отговора."
     1444msgstr ""
     1445"Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при "
     1446"отговора."
    14341447
    14351448#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295
     
    14571470#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
    14581471msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
    1459 msgstr "Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността."
     1472msgstr ""
     1473"Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността."
    14601474
    14611475#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
     
    14891503#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
    14901504msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
    1491 msgstr "Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни."
     1505msgstr ""
     1506"Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни."
    14921507
    14931508#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355
     
    15011516#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357
    15021517msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
    1503 msgstr "За да прегледате този документ, спрете режима \"Изключен\" и опитайте отново"
     1518msgstr ""
     1519"За да прегледате този документ, спрете режима \"Изключен\" и опитайте отново"
    15041520
    15051521#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
     
    16011617#, c-format
    16021618msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
    1603 msgstr "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%s“."
     1619msgstr ""
     1620"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%"
     1621"s“."
    16041622
    16051623#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
     
    16581676"“%s”."
    16591677msgstr ""
    1660 "Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%s“."
     1678"Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%"
     1679"s“."
    16611680
    16621681#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
     
    17111730#, c-format
    17121731msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
    1713 msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати (СRL) от „%s“ трябва да бъде обновен."
     1732msgstr ""
     1733"Списъкът за отхвърляне на сертификати (СRL) от „%s“ трябва да бъде обновен."
    17141734
    17151735#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
     
    18221842#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371
    18231843msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
    1824 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие."
     1844msgstr ""
     1845"Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие."
    18251846
    18261847#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374
    18271848msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
    1828 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с доверие."
     1849msgstr ""
     1850"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с "
     1851"доверие."
    18291852
    18301853#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377
    18311854msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
    1832 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат."
     1855msgstr ""
     1856"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат."
    18331857
    18341858#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380
     
    18641888#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
    18651889msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
    1866 msgstr "Иконата с катинара, върху лентата за състоянието, показва дали дадена страница е сигурна."
     1890msgstr ""
     1891"Иконата с катинара, върху лентата за състоянието, показва дали дадена "
     1892"страница е сигурна."
    18671893
    18681894#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
     
    19451971#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568
    19461972msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
    1947 msgstr "В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да бъде намерен."
     1973msgstr ""
     1974"В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да "
     1975"бъде намерен."
    19481976
    19491977#: ../embed/print-dialog.c:268
     
    22802308#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818
    22812309msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
    2282 msgstr "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
     2310msgstr ""
     2311"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
    22832312
    22842313#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
     
    23092338#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
    23102339msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
    2311 msgstr "Приставката обработва файлове с разширение .desktop, които сочат към места в Интернет"
     2340msgstr ""
     2341"Приставката обработва файлове с разширение .desktop, които сочат към места в "
     2342"Интернет"
    23122343
    23132344#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284
     
    38383869#: ../src/window-commands.c:731
    38393870msgid "translator-credits"
    3840 msgstr "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
     3871msgstr ""
     3872"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
    38413873"\n"
    38423874"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
     
    38473879msgid "GNOME Web Browser Website"
    38483880msgstr "Интернет браузър към GNOME"
    3849 
  • desktop/gnome-terminal.HEAD.bg.po

    r352 r354  
    1212"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome 2.8\n"
    1313"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    14 "POT-Creation-Date: 2005-11-25 06:38+0100\n"
     14"POT-Creation-Date: 2005-11-25 13:15+0200\n"
    1515"PO-Revision-Date: 2005-11-25 10:58+0200\n"
    1616"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
     
    1919"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    2020"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
     21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2222
    2323#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
     
    433433#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
    434434msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
    435 msgstr "Изключване на всички бързи _клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
     435msgstr ""
     436"Изключване на всички бързи _клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
    436437
    437438#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
     
    746747"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
    747748msgstr ""
    748 "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразен е като низ в "
    749 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
     749"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразен е като низ "
     750"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
    750751"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    751752
     
    756757"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
    757758msgstr ""
    758 "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразен е като низ "
    759 "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
    760 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
     759"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразен е като "
     760"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
     761"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    761762
    762763#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
     
    880881#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
    881882msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
    882 msgstr "Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
     883msgstr ""
     884"Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
    883885
    884886#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
     
    10421044"this action."
    10431045msgstr ""
    1044 "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец. Изразен е като низ в същия формат "
    1045 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
    1046 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
     1046"Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
     1047"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
     1048"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    10471049
    10481050#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
     
    15401542"this profile."
    15411543msgstr ""
    1542 "Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци с "
    1543 "този профил."
     1544"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
     1545"с този профил."
    15441546
    15451547#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
     
    15751577"and \"disabled\"."
    15761578msgstr ""
    1577 "Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, "
    1578 "„right“ и „disabled“."
     1579"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и "
     1580"„disabled“."
    15791581
    15801582#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
     
    15951597"more than one open tab."
    15961598msgstr ""
    1597 "Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един подпрозорец."
     1599"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
     1600"подпрозорец."
    15981601
    15991602#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
     
    16171620#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
    16181621msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
    1619 msgstr "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
     1622msgstr ""
     1623"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
    16201624
    16211625#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
     
    16451649#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
    16461650msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
    1647 msgstr "Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на командата в терминала"
     1651msgstr ""
     1652"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
     1653"командата в терминала"
    16481654
    16491655#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
    16501656msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
    1651 msgstr "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
     1657msgstr ""
     1658"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
    16521659
    16531660#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
     
    19621969"menubar access keys (%s)\n"
    19631970msgstr ""
    1964 "Грешка при записването за промени в настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n"
     1971"Грешка при записването за промени в настройката за бързи клавиши за менюто. "
     1972"(%s)\n"
    19651973
    19661974#: ../src/terminal-accels.c:392
     
    19701978"accelerators. (%s)\n"
    19711979msgstr ""
    1972 "Грешка при зареждане на настройката за използване на ускорители за менюто. (%s)\n"
     1980"Грешка при зареждане на настройката за използване на ускорители за менюто. (%"
     1981"s)\n"
    19731982
    19741983#: ../src/terminal-accels.c:408
     
    21852194#, c-format
    21862195msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
    2187 msgstr "Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n"
     2196msgstr ""
     2197"Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%"
     2198"d)\n"
    21882199
    21892200#: ../src/terminal-screen.c:2205
     
    21952206#, c-format
    21962207msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
    2197 msgstr "Поставеният в терминала URL от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n"
     2208msgstr ""
     2209"Поставеният в терминала URL от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина (%"
     2210"d)\n"
    21982211
    21992212#: ../src/terminal-screen.c:2297
    22002213#, c-format
    22012214msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
    2202 msgstr "Поставеният в терминала списък с URI има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n"
     2215msgstr ""
     2216"Поставеният в терминала списък с URI има грешен формат (%d) или дължина (%"
     2217"d)\n"
    22032218
    22042219#: ../src/terminal-screen.c:2352
     
    22072222"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
    22082223msgstr ""
    2209 "Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n"
     2224"Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или "
     2225"дължина (%d)\n"
    22102226
    22112227#: ../src/terminal-screen.c:2378
     
    23532369#, c-format
    23542370msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
     2371msgid_plural ""
    23552372"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
    23562373"tabs."
    2357 msgstr "В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и подпрозореца."
    2358 "В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и всички отворени подпрозорци."
     2374msgstr[0] ""
     2375"В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и "
     2376"подпрозореца."
     2377msgstr[1] ""
     2378"В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и всички "
     2379"отворени подпрозорци."
    23592380
    23602381#: ../src/terminal-window.c:2267
     
    23722393#: ../src/terminal-window.c:2829
    23732394msgid "translator-credits"
    2374 msgstr "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
     2395msgstr ""
     2396"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
    23752397"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
    23762398"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
     
    23952417"of these options can be provided."
    23962418msgstr ""
    2397 "Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Можете да зададете повече от една от тези настройки."
     2419"Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Можете да "
     2420"зададете повече от една от тези настройки."
    23982421
    23992422#: ../src/terminal.c:217
     
    24022425"these options can be provided."
    24032426msgstr ""
    2404 "Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Може да зададете "
    2405 "повече от една от тези опции."
     2427"Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Може да "
     2428"зададете повече от една от тези опции."
    24062429
    24072430#: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236
     
    24142437"one of these options can be provided."
    24152438msgstr ""
    2416 "Отваряне на нов подпрозорец с профила по подразбиране в последно отворения прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
     2439"Отваряне на нов подпрозорец с профила по подразбиране в последно отворения "
     2440"прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
    24172441
    24182442#: ../src/terminal.c:235
     
    25332557#: ../src/terminal.c:352
    25342558msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
    2535 msgstr "Задаване на подразбиращата се работната директория на терминала. Използва се вътрешно"
     2559msgstr ""
     2560"Задаване на подразбиращата се работната директория на терминала. Използва се "
     2561"вътрешно"
    25362562
    25372563#: ../src/terminal.c:361
    25382564msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
    2539 msgstr "Коефициент на увеличение на терминала (1.0 отговаря на нормален размер)"
     2565msgstr ""
     2566"Коефициент на увеличение на терминала (1.0 отговаря на нормален размер)"
    25402567
    25412568#: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371
     
    25452572#: ../src/terminal.c:370
    25462573msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
    2547 msgstr "Задаване на последния избран подпрозорец като активна в неговия прозорец"
     2574msgstr ""
     2575"Задаване на последния избран подпрозорец като активна в неговия прозорец"
    25482576
    25492577#: ../src/terminal.c:713
     
    25652593#, c-format
    25662594msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
    2567 msgstr "„%s“ е зададено повече от веднъж за един и същи прозорец или подпрозорец\n"
     2595msgstr ""
     2596"„%s“ е зададено повече от веднъж за един и същи прозорец или подпрозорец\n"
    25682597
    25692598#: ../src/terminal.c:811
     
    25732602"command line\n"
    25742603msgstr ""
    2575 "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от командния ред\n"
     2604"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
     2605"командния ред\n"
    25762606
    25772607#: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866
     
    28172847#: ../src/terminal.c:3856
    28182848msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
    2819 msgstr "Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"
    2820 
     2849msgstr ""
     2850"Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"
  • desktop/gnome-utils.HEAD.bg.po

    r350 r354  
    1111"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
    1212"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    13 "POT-Creation-Date: 2005-11-24 14:39+0100\n"
    14 "PO-Revision-Date: 2005-11-24 19:33+0200\n"
     13"POT-Creation-Date: 2005-11-25 13:32+0200\n"
     14"PO-Revision-Date: 2005-11-25 13:32+0200\n"
    1515"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
    1616"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1818"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1919"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
     20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2121
    2222#: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:1
     
    628628#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:218
    629629msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
    630 msgstr "Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
     630msgstr ""
     631"Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
    631632
    632633#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:238
     
    786787#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
    787788msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
    788 msgstr "_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
     789msgstr ""
     790"_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
    789791
    790792#: ../gfloppy/src/main.c:259
     
    803805#, c-format
    804806msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
    805 msgstr "Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
     807msgstr ""
     808"Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
    806809
    807810#: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:346
     
    830833#: ../gfloppy/src/main.c:343
    831834msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
    832 msgstr "Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
     835msgstr ""
     836"Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
    833837
    834838#: ../gfloppy/src/main.c:346 ../gfloppy/src/main.c:349
     
    861865"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
    862866"found and marked."
     867msgid_plural ""
    863868"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
    864869"been found and marked."
    865 msgstr ""
     870msgstr[0] ""
    866871"Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
    867872"общо %d)."
     873msgstr[1] ""
    868874"Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> "
    869875"(от общо %d)."
     
    10911097
    10921098#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
    1093 #, fuzzy
    10941099msgid "Search Result Columns Order"
    1095 msgstr "_Резултати от търсенето:"
     1100msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
    10961101
    10971102#. Translators: The quoted text is the label of an available
     
    11901195"should not be modified by the user."
    11911196msgstr ""
    1192 "Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не бива да бъде променян от потребителите."
     1197"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
     1198"бива да бъде променян от потребителите."
    11931199
    11941200#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
     
    20452051#: ../logview/logview.c:952
    20462052msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
    2047 msgstr ""
     2053msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник."
    20482054
    20492055#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
     
    20682074"created, a default list is created by reading /etc/syslog.conf."
    20692075msgstr ""
     2076"Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на прогармата. При "
     2077"създаването на този ключ в него по подразбиране се пренася списъка от /etc/"
     2078"syslog.conf."
    20702079
    20712080#: ../logview/logview.schemas.in.h:6
     
    20872096"size."
    20882097msgstr ""
     2098"Кегелът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основия "
     2099"дървовиден изглед. По подразбиране се взема този на терминала gnome-terminal."
    20892100
    20902101#: ../logview/logview.schemas.in.h:9
    20912102msgid "Specifies the wifth of the log viewer main window in pixels."
    2092 msgstr "Определя ширината на основния прозорец на програмата за преглед на дневници в пиксели."
     2103msgstr ""
     2104"Определя ширината на основния прозорец на програмата за преглед на дневници "
     2105"в пиксели."
    20932106
    20942107#: ../logview/logview.schemas.in.h:10
     
    21732186msgid "Gnome-VFS Error.\n"
    21742187msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n"
    2175 
    2176 #~ msgid "Web directory"
    2177 #~ msgstr "Уеб директория"
    2178 
    2179 #~ msgid "Action Database"
    2180 #~ msgstr "База от данни с действия"
    2181 
    2182 #~ msgid "Actions"
    2183 #~ msgstr "Действия"
    2184 
    2185 #~ msgid "_Add"
    2186 #~ msgstr "Доб_авяне"
    2187 
    2188 #~ msgid "Add an action"
    2189 #~ msgstr "Добавяне на действие"
    2190 
    2191 #~ msgid "Edit an action"
    2192 #~ msgstr "Редактиране на действие"
    2193 
    2194 #~ msgid "_Remove"
    2195 #~ msgstr "_Премахване"
    2196 
    2197 #~ msgid "Remove an action"
    2198 #~ msgstr "Премахване на действие"
    2199 
    2200 #~ msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed."
    2201 #~ msgstr ""
    2202 #~ "Базата от данни с действия <%s> не може да бъде отворена! Отварянето е "
    2203 #~ "неуспешно."
    2204 
    2205 #~ msgid "Error parsing actions data base"
    2206 #~ msgstr "Грешка при обработката на базата от данни с действия"
    2207 
    2208 #~ msgid "Can't write to actions database!"
    2209 #~ msgstr "Записът в базата от данни с действия е невъзможен!"
    2210 
    2211 #~ msgid "Error while executing specified action: %s"
    2212 #~ msgstr "Грешка при изпълнението на определеното действие: %s"
    2213 
    2214 #~ msgid "<empty>"
    2215 #~ msgstr "<празно>"
    2216 
    2217 #~ msgid "log name regexp"
    2218 #~ msgstr "регулярен израз за дневник"
    2219 
    2220 #~ msgid "process regexp"
    2221 #~ msgstr "регулярен израз за процес"
    2222 
    2223 #~ msgid "message regexp"
    2224 #~ msgstr "регулярен израз за съобщение"
    2225 
    2226 #~ msgid "action to execute when regexps are TRUE"
    2227 #~ msgstr "действие за изпълнение, когато регулярните изрази са TRUE"
    2228 
    2229 #~ msgid "description"
    2230 #~ msgstr "описание"
    2231 
    2232 #~ msgid "Edit Action"
    2233 #~ msgstr "Редактиране на действие"
    2234 
    2235 #~ msgid "_Tag:"
    2236 #~ msgstr "_Етикет"
    2237 
    2238 #~ msgid "Tag that identifies the log file."
    2239 #~ msgstr "Етикет, който идентифицира дневника."
    2240 
    2241 #~ msgid "_Log name:"
    2242 #~ msgstr "Име на _дневника:"
    2243 
    2244 #~ msgid "Regular expression that will match the log name."
    2245 #~ msgstr "Правилен израз, който съвпада с името на дневника."
    2246 
    2247 #~ msgid "_Process:"
    2248 #~ msgstr "_Процес:"
    2249 
    2250 #~ msgid "Regular expression that will match process part of message."
    2251 #~ msgstr "Правилен израз, който съвпада с частта за процеса от съощението."
    2252 
    2253 #~ msgid "_Message:"
    2254 #~ msgstr "_Съобщение:"
    2255 
    2256 #~ msgid "Regular expression that will match the message."
    2257 #~ msgstr "Правилен израз, който съвпада със съобщението."
    2258 
    2259 #~ msgid "_Action:"
    2260 #~ msgstr "_Действие:"
    2261 
    2262 #~ msgid ""
    2263 #~ "Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This "
    2264 #~ "is executed by a system command: system (action)."
    2265 #~ msgstr ""
    2266 #~ "Действие, което ще се извърши, ако всички предходни правилни изрази "
    2267 #~ "съвпадна. Това се извършва от система команда: system (действие)."
    2268 
    2269 #~ msgid "_Description:"
    2270 #~ msgstr "_Описание:"
    2271 
    2272 #~ msgid "Description of this entry."
    2273 #~ msgstr "Описание за този запис."
    2274 
    2275 #~ msgid ""
    2276 #~ "tag: [%s]\n"
    2277 #~ "log_name: [%s]\n"
    2278 #~ "process: [%s]\n"
    2279 #~ "message: [%s]\n"
    2280 #~ "description: [%s]\n"
    2281 #~ "action: [%s]\n"
    2282 #~ msgstr ""
    2283 #~ "таг: [%s]\n"
    2284 #~ "Име_на_дневника: [%s]\n"
    2285 #~ "процес: [%s]\n"
    2286 #~ "съобщение: [%s]\n"
    2287 #~ "описание: [%s]\n"
    2288 #~ "действие: [%s]\n"
    2289 
    2290 #~ msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed."
    2291 #~ msgstr ""
    2292 #~ "Базата от данни с регулярни изрази <%s> не може да бъде отворена! "
    2293 #~ "Отварянето неуспешно."
    2294 
    2295 #~ msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed."
    2296 #~ msgstr ""
    2297 #~ "Базата от данни с описания <%s> не може да бъде отворена! Отварянето "
    2298 #~ "пропадна."
    2299 
    2300 #~ msgid "Properties"
    2301 #~ msgstr "Настройки"
    2302 
    2303 #~ msgid "%ld byte"
    2304 #~ msgid_plural "%ld bytes"
    2305 #~ msgstr[0] "%ld байт"
    2306 #~ msgstr[1] "%ld байта"
    2307 
    2308 #~ msgid "<b>Size</b>: %s"
    2309 #~ msgstr "<b>Размер</b>: %s"
    2310 
    2311 #~ msgid "<b>Modified</b>: %s"
    2312 #~ msgstr "<b>Променян на</b>: %s"
    2313 
    2314 #~ msgid "<b>Start Date</b>: %s"
    2315 #~ msgstr "<b>Дата на започване</b>: %s"
    2316 
    2317 #~ msgid "<b>Number of Lines</b>: %ld"
    2318 #~ msgstr "<b>Брой редове</b>: %ld"
    2319 
    2320 #~ msgid "Last Modified: %s, %d lines"
    2321 #~ msgstr "Последна промяна: %s, %d реда"
    2322 
    2323 #~ msgid "%B %e"
    2324 #~ msgstr "%B %e"
    2325 
    2326 #~ msgid "%X"
    2327 #~ msgstr "%X"
    2328 
    2329 #~ msgid "Unable to open logfile!\n"
    2330 #~ msgstr "Дневникът не може да бъде отворен!\n"
    2331 
    2332 #~ msgid "ReadLogStats: out of memory"
    2333 #~ msgstr "ReadLogStats: недостатъчно памет"
    2334 
    2335 #~ msgid "Fin_d:"
    2336 #~ msgstr "_Търсене:"
    2337 
    2338 #~ msgid "_Previous"
    2339 #~ msgstr "_Предишно"
    2340 
    2341 #~ msgid "_Next"
    2342 #~ msgstr "_Следващо"
    2343 
    2344 #~ msgid "_Properties"
    2345 #~ msgstr "Н_астройки"
    2346 
    2347 #~ msgid "Show Log Properties"
    2348 #~ msgstr "Показване на настройките на дневника"
    2349 
    2350 #~ msgid "Close"
    2351 #~ msgstr "Затваране"
    2352 
    2353 #~ msgid "Copy"
    2354 #~ msgstr "Копиране"
    2355 
    2356 #~ msgid "Select All"
    2357 #~ msgstr "Избор на всичко"
    2358 
    2359 #~ msgid "Sidebar"
    2360 #~ msgstr "Странична лента"
    2361 
    2362 #~ msgid "Date"
    2363 #~ msgstr "Дата"
    2364 
    2365 #~ msgid "Host Name"
    2366 #~ msgstr "Име на хоста"
    2367 
    2368 #~ msgid "Process"
    2369 #~ msgstr "Процес"
    2370 
    2371 #~ msgid "Message"
    2372 #~ msgstr "Съобщение"
    2373 
    2374 #~ msgid "Open new logfile"
    2375 #~ msgstr "Отваряне на нов дневник"
    2376 
    2377 #~ msgid "Entry Detail"
    2378 #~ msgstr "Подробно за елемент"
    2379 
    2380 #~ msgid "%B %e %X"
    2381 #~ msgstr "%B %e %X"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.