Changeset 354
- Timestamp:
- Nov 25, 2005, 1:27:44 PM (17 years ago)
- Location:
- desktop
- Files:
-
- 3 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/epiphany.HEAD.bg.po
r351 r354 11 11 "Project-Id-Version: epiphany 2.12\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2005-11-2 4 13:42+0100\n"13 "POT-Creation-Date: 2005-11-25 13:19+0200\n" 14 14 "PO-Revision-Date: 2005-11-24 20:55+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 22 #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 … … 79 79 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 80 80 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." 81 msgstr "Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки." 81 msgstr "" 82 "Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки." 82 83 83 84 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 84 85 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." 85 msgstr "Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти." 86 msgstr "" 87 "Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти." 86 88 87 89 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 88 90 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." 89 msgstr "Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра." 91 msgstr "" 92 "Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра." 90 93 91 94 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 … … 117 120 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." 118 121 msgstr "" 119 "Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде достигнато чрез натискане на клавиша F10." 122 "Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде " 123 "достигнато чрез натискане на клавиша F10." 120 124 121 125 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 … … 161 165 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." 162 166 msgstr "" 163 "Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен JavaScript)." 167 "Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен " 168 "JavaScript)." 164 169 165 170 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 … … 270 275 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 271 276 msgid "Match case for find in page" 272 msgstr "Големината на буквите има\n" 277 msgstr "" 278 "Големината на буквите има\n" 273 279 "значение при търсене в стр." 274 280 … … 277 283 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" 278 284 msgstr "" 279 "Натискане на среден бутон на мишката, да отваря посочената чрез избирания текст страница" 285 "Натискане на среден бутон на мишката, да отваря посочената чрез избирания " 286 "текст страница" 280 287 281 288 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 … … 310 317 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." 311 318 msgstr "" 312 "Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен подпрозорец." 319 "Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен " 320 "подпрозорец." 313 321 314 322 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 … … 365 373 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 366 374 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" 367 msgstr "Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че " 375 msgstr "" 376 "Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че " 368 377 "автоматичното засичане е изключено." 369 378 … … 439 448 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 440 449 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." 441 msgstr "Използване на Ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците." 450 msgstr "" 451 "Използване на Ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците." 442 452 443 453 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 … … 1376 1386 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 1377 1387 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" 1378 msgstr "Ако тази страница е съществувала, то Вие сте намерили архивирана версия:" 1388 msgstr "" 1389 "Ако тази страница е съществувала, то Вие сте намерили архивирана версия:" 1379 1390 1380 1391 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 … … 1431 1442 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 1432 1443 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." 1433 msgstr "Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при отговора." 1444 msgstr "" 1445 "Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при " 1446 "отговора." 1434 1447 1435 1448 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 … … 1457 1470 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 1458 1471 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." 1459 msgstr "Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността." 1472 msgstr "" 1473 "Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността." 1460 1474 1461 1475 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 … … 1489 1503 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 1490 1504 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." 1491 msgstr "Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни." 1505 msgstr "" 1506 "Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни." 1492 1507 1493 1508 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 … … 1501 1516 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 1502 1517 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." 1503 msgstr "За да прегледате този документ, спрете режима \"Изключен\" и опитайте отново" 1518 msgstr "" 1519 "За да прегледате този документ, спрете режима \"Изключен\" и опитайте отново" 1504 1520 1505 1521 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 … … 1601 1617 #, c-format 1602 1618 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." 1603 msgstr "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%s“." 1619 msgstr "" 1620 "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%" 1621 "s“." 1604 1622 1605 1623 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 … … 1658 1676 "“%s”." 1659 1677 msgstr "" 1660 "Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%s“." 1678 "Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%" 1679 "s“." 1661 1680 1662 1681 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 … … 1711 1730 #, c-format 1712 1731 msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." 1713 msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати (СRL) от „%s“ трябва да бъде обновен." 1732 msgstr "" 1733 "Списъкът за отхвърляне на сертификати (СRL) от „%s“ трябва да бъде обновен." 1714 1734 1715 1735 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 … … 1822 1842 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 1823 1843 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." 1824 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие." 1844 msgstr "" 1845 "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие." 1825 1846 1826 1847 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 1827 1848 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." 1828 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с доверие." 1849 msgstr "" 1850 "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с " 1851 "доверие." 1829 1852 1830 1853 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 1831 1854 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." 1832 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат." 1855 msgstr "" 1856 "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат." 1833 1857 1834 1858 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 … … 1864 1888 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 1865 1889 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." 1866 msgstr "Иконата с катинара, върху лентата за състоянието, показва дали дадена страница е сигурна." 1890 msgstr "" 1891 "Иконата с катинара, върху лентата за състоянието, показва дали дадена " 1892 "страница е сигурна." 1867 1893 1868 1894 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 … … 1945 1971 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 1946 1972 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." 1947 msgstr "В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да бъде намерен." 1973 msgstr "" 1974 "В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да " 1975 "бъде намерен." 1948 1976 1949 1977 #: ../embed/print-dialog.c:268 … … 2280 2308 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818 2281 2309 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" 2282 msgstr "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" 2310 msgstr "" 2311 "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" 2283 2312 2284 2313 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 … … 2309 2338 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 2310 2339 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." 2311 msgstr "Приставката обработва файлове с разширение .desktop, които сочат към места в Интернет" 2340 msgstr "" 2341 "Приставката обработва файлове с разширение .desktop, които сочат към места в " 2342 "Интернет" 2312 2343 2313 2344 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 … … 3838 3869 #: ../src/window-commands.c:731 3839 3870 msgid "translator-credits" 3840 msgstr "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 3871 msgstr "" 3872 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 3841 3873 "\n" 3842 3874 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" … … 3847 3879 msgid "GNOME Web Browser Website" 3848 3880 msgstr "Интернет браузър към GNOME" 3849 -
desktop/gnome-terminal.HEAD.bg.po
r352 r354 12 12 "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome 2.8\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2005-11-25 06:38+0100\n"14 "POT-Creation-Date: 2005-11-25 13:15+0200\n" 15 15 "PO-Revision-Date: 2005-11-25 10:58+0200\n" 16 16 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" … … 19 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 22 22 23 23 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 … … 433 433 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52 434 434 msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)" 435 msgstr "Изключване на всички бързи _клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)" 435 msgstr "" 436 "Изключване на всички бързи _клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)" 436 437 437 438 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53 … … 746 747 "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." 747 748 msgstr "" 748 "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразен е като низ в"749 " същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "749 "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразен е като низ " 750 "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " 750 751 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 751 752 … … 756 757 "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." 757 758 msgstr "" 758 "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразен е като низ"759 " в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате"760 " зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."759 "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразен е като " 760 "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако " 761 "искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 761 762 762 763 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 … … 880 881 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 881 882 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." 882 msgstr "Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст." 883 msgstr "" 884 "Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст." 883 885 884 886 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 … … 1042 1044 "this action." 1043 1045 msgstr "" 1044 "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец. Изразен е като низ в същия формат"1045 " използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "1046 " „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."1046 "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец. Изразен е като низ в същия " 1047 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " 1048 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1047 1049 1048 1050 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 … … 1540 1542 "this profile." 1541 1543 msgstr "" 1542 "Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци с"1543 " този профил."1544 "Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци " 1545 "с този профил." 1544 1546 1545 1547 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 … … 1575 1577 "and \"disabled\"." 1576 1578 msgstr "" 1577 "Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, "1578 "„ right“ и „disabled“."1579 "Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и " 1580 "„disabled“." 1579 1581 1580 1582 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 … … 1595 1597 "more than one open tab." 1596 1598 msgstr "" 1597 "Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един подпрозорец." 1599 "Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един " 1600 "подпрозорец." 1598 1601 1599 1602 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 … … 1617 1620 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 1618 1621 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" 1619 msgstr "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата" 1622 msgstr "" 1623 "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата" 1620 1624 1621 1625 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 … … 1645 1649 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 1646 1650 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" 1647 msgstr "Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на командата в терминала" 1651 msgstr "" 1652 "Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на " 1653 "командата в терминала" 1648 1654 1649 1655 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 1650 1656 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" 1651 msgstr "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала" 1657 msgstr "" 1658 "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала" 1652 1659 1653 1660 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 … … 1962 1969 "menubar access keys (%s)\n" 1963 1970 msgstr "" 1964 "Грешка при записването за промени в настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n" 1971 "Грешка при записването за промени в настройката за бързи клавиши за менюто. " 1972 "(%s)\n" 1965 1973 1966 1974 #: ../src/terminal-accels.c:392 … … 1970 1978 "accelerators. (%s)\n" 1971 1979 msgstr "" 1972 "Грешка при зареждане на настройката за използване на ускорители за менюто. (%s)\n" 1980 "Грешка при зареждане на настройката за използване на ускорители за менюто. (%" 1981 "s)\n" 1973 1982 1974 1983 #: ../src/terminal-accels.c:408 … … 2185 2194 #, c-format 2186 2195 msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" 2187 msgstr "Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n" 2196 msgstr "" 2197 "Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%" 2198 "d)\n" 2188 2199 2189 2200 #: ../src/terminal-screen.c:2205 … … 2195 2206 #, c-format 2196 2207 msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" 2197 msgstr "Поставеният в терминала URL от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n" 2208 msgstr "" 2209 "Поставеният в терминала URL от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина (%" 2210 "d)\n" 2198 2211 2199 2212 #: ../src/terminal-screen.c:2297 2200 2213 #, c-format 2201 2214 msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" 2202 msgstr "Поставеният в терминала списък с URI има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n" 2215 msgstr "" 2216 "Поставеният в терминала списък с URI има грешен формат (%d) или дължина (%" 2217 "d)\n" 2203 2218 2204 2219 #: ../src/terminal-screen.c:2352 … … 2207 2222 "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" 2208 2223 msgstr "" 2209 "Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n" 2224 "Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или " 2225 "дължина (%d)\n" 2210 2226 2211 2227 #: ../src/terminal-screen.c:2378 … … 2353 2369 #, c-format 2354 2370 msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." 2371 msgid_plural "" 2355 2372 "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " 2356 2373 "tabs." 2357 msgstr "В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и подпрозореца." 2358 "В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и всички отворени подпрозорци." 2374 msgstr[0] "" 2375 "В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и " 2376 "подпрозореца." 2377 msgstr[1] "" 2378 "В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и всички " 2379 "отворени подпрозорци." 2359 2380 2360 2381 #: ../src/terminal-window.c:2267 … … 2372 2393 #: ../src/terminal-window.c:2829 2373 2394 msgid "translator-credits" 2374 msgstr "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 2395 msgstr "" 2396 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 2375 2397 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" 2376 2398 "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n" … … 2395 2417 "of these options can be provided." 2396 2418 msgstr "" 2397 "Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Можете да зададете повече от една от тези настройки." 2419 "Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Можете да " 2420 "зададете повече от една от тези настройки." 2398 2421 2399 2422 #: ../src/terminal.c:217 … … 2402 2425 "these options can be provided." 2403 2426 msgstr "" 2404 "Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Може да зададете"2405 " повече от една от тези опции."2427 "Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Може да " 2428 "зададете повече от една от тези опции." 2406 2429 2407 2430 #: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236 … … 2414 2437 "one of these options can be provided." 2415 2438 msgstr "" 2416 "Отваряне на нов подпрозорец с профила по подразбиране в последно отворения прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции." 2439 "Отваряне на нов подпрозорец с профила по подразбиране в последно отворения " 2440 "прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции." 2417 2441 2418 2442 #: ../src/terminal.c:235 … … 2533 2557 #: ../src/terminal.c:352 2534 2558 msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" 2535 msgstr "Задаване на подразбиращата се работната директория на терминала. Използва се вътрешно" 2559 msgstr "" 2560 "Задаване на подразбиращата се работната директория на терминала. Използва се " 2561 "вътрешно" 2536 2562 2537 2563 #: ../src/terminal.c:361 2538 2564 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" 2539 msgstr "Коефициент на увеличение на терминала (1.0 отговаря на нормален размер)" 2565 msgstr "" 2566 "Коефициент на увеличение на терминала (1.0 отговаря на нормален размер)" 2540 2567 2541 2568 #: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371 … … 2545 2572 #: ../src/terminal.c:370 2546 2573 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" 2547 msgstr "Задаване на последния избран подпрозорец като активна в неговия прозорец" 2574 msgstr "" 2575 "Задаване на последния избран подпрозорец като активна в неговия прозорец" 2548 2576 2549 2577 #: ../src/terminal.c:713 … … 2565 2593 #, c-format 2566 2594 msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" 2567 msgstr "„%s“ е зададено повече от веднъж за един и същи прозорец или подпрозорец\n" 2595 msgstr "" 2596 "„%s“ е зададено повече от веднъж за един и същи прозорец или подпрозорец\n" 2568 2597 2569 2598 #: ../src/terminal.c:811 … … 2573 2602 "command line\n" 2574 2603 msgstr "" 2575 "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от командния ред\n" 2604 "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от " 2605 "командния ред\n" 2576 2606 2577 2607 #: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866 … … 2817 2847 #: ../src/terminal.c:3856 2818 2848 msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" 2819 msgstr " Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"2820 2849 msgstr "" 2850 "Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n" -
desktop/gnome-utils.HEAD.bg.po
r350 r354 11 11 "Project-Id-Version: gnome-utils\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2005-11-2 4 14:39+0100\n"14 "PO-Revision-Date: 2005-11-2 4 19:33+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2005-11-25 13:32+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2005-11-25 13:32+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 22 #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:1 … … 628 628 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:218 629 629 msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." 630 msgstr "Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове." 630 msgstr "" 631 "Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове." 631 632 632 633 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:238 … … 786 787 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22 787 788 msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" 788 msgstr "_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)" 789 msgstr "" 790 "_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)" 789 791 790 792 #: ../gfloppy/src/main.c:259 … … 803 805 #, c-format 804 806 msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." 805 msgstr "Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи." 807 msgstr "" 808 "Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи." 806 809 807 810 #: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:346 … … 830 833 #: ../gfloppy/src/main.c:343 831 834 msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." 832 msgstr "Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи." 835 msgstr "" 836 "Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи." 833 837 834 838 #: ../gfloppy/src/main.c:346 ../gfloppy/src/main.c:349 … … 861 865 "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been " 862 866 "found and marked." 867 msgid_plural "" 863 868 "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have " 864 869 "been found and marked." 865 msgstr ""870 msgstr[0] "" 866 871 "Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от " 867 872 "общо %d)." 873 msgstr[1] "" 868 874 "Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> " 869 875 "(от общо %d)." … … 1091 1097 1092 1098 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 1093 #, fuzzy1094 1099 msgid "Search Result Columns Order" 1095 msgstr " _Резултатиот търсенето:"1100 msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:" 1096 1101 1097 1102 #. Translators: The quoted text is the label of an available … … 1190 1195 "should not be modified by the user." 1191 1196 msgstr "" 1192 "Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не бива да бъде променян от потребителите." 1197 "Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не " 1198 "бива да бъде променян от потребителите." 1193 1199 1194 1200 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50 … … 2045 2051 #: ../logview/logview.c:952 2046 2052 msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." 2047 msgstr " "2053 msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник." 2048 2054 2049 2055 #: ../logview/logview.schemas.in.h:1 … … 2068 2074 "created, a default list is created by reading /etc/syslog.conf." 2069 2075 msgstr "" 2076 "Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на прогармата. При " 2077 "създаването на този ключ в него по подразбиране се пренася списъка от /etc/" 2078 "syslog.conf." 2070 2079 2071 2080 #: ../logview/logview.schemas.in.h:6 … … 2087 2096 "size." 2088 2097 msgstr "" 2098 "Кегелът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основия " 2099 "дървовиден изглед. По подразбиране се взема този на терминала gnome-terminal." 2089 2100 2090 2101 #: ../logview/logview.schemas.in.h:9 2091 2102 msgid "Specifies the wifth of the log viewer main window in pixels." 2092 msgstr "Определя ширината на основния прозорец на програмата за преглед на дневници в пиксели." 2103 msgstr "" 2104 "Определя ширината на основния прозорец на програмата за преглед на дневници " 2105 "в пиксели." 2093 2106 2094 2107 #: ../logview/logview.schemas.in.h:10 … … 2173 2186 msgid "Gnome-VFS Error.\n" 2174 2187 msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n" 2175 2176 #~ msgid "Web directory"2177 #~ msgstr "Уеб директория"2178 2179 #~ msgid "Action Database"2180 #~ msgstr "База от данни с действия"2181 2182 #~ msgid "Actions"2183 #~ msgstr "Действия"2184 2185 #~ msgid "_Add"2186 #~ msgstr "Доб_авяне"2187 2188 #~ msgid "Add an action"2189 #~ msgstr "Добавяне на действие"2190 2191 #~ msgid "Edit an action"2192 #~ msgstr "Редактиране на действие"2193 2194 #~ msgid "_Remove"2195 #~ msgstr "_Премахване"2196 2197 #~ msgid "Remove an action"2198 #~ msgstr "Премахване на действие"2199 2200 #~ msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed."2201 #~ msgstr ""2202 #~ "Базата от данни с действия <%s> не може да бъде отворена! Отварянето е "2203 #~ "неуспешно."2204 2205 #~ msgid "Error parsing actions data base"2206 #~ msgstr "Грешка при обработката на базата от данни с действия"2207 2208 #~ msgid "Can't write to actions database!"2209 #~ msgstr "Записът в базата от данни с действия е невъзможен!"2210 2211 #~ msgid "Error while executing specified action: %s"2212 #~ msgstr "Грешка при изпълнението на определеното действие: %s"2213 2214 #~ msgid "<empty>"2215 #~ msgstr "<празно>"2216 2217 #~ msgid "log name regexp"2218 #~ msgstr "регулярен израз за дневник"2219 2220 #~ msgid "process regexp"2221 #~ msgstr "регулярен израз за процес"2222 2223 #~ msgid "message regexp"2224 #~ msgstr "регулярен израз за съобщение"2225 2226 #~ msgid "action to execute when regexps are TRUE"2227 #~ msgstr "действие за изпълнение, когато регулярните изрази са TRUE"2228 2229 #~ msgid "description"2230 #~ msgstr "описание"2231 2232 #~ msgid "Edit Action"2233 #~ msgstr "Редактиране на действие"2234 2235 #~ msgid "_Tag:"2236 #~ msgstr "_Етикет"2237 2238 #~ msgid "Tag that identifies the log file."2239 #~ msgstr "Етикет, който идентифицира дневника."2240 2241 #~ msgid "_Log name:"2242 #~ msgstr "Име на _дневника:"2243 2244 #~ msgid "Regular expression that will match the log name."2245 #~ msgstr "Правилен израз, който съвпада с името на дневника."2246 2247 #~ msgid "_Process:"2248 #~ msgstr "_Процес:"2249 2250 #~ msgid "Regular expression that will match process part of message."2251 #~ msgstr "Правилен израз, който съвпада с частта за процеса от съощението."2252 2253 #~ msgid "_Message:"2254 #~ msgstr "_Съобщение:"2255 2256 #~ msgid "Regular expression that will match the message."2257 #~ msgstr "Правилен израз, който съвпада със съобщението."2258 2259 #~ msgid "_Action:"2260 #~ msgstr "_Действие:"2261 2262 #~ msgid ""2263 #~ "Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This "2264 #~ "is executed by a system command: system (action)."2265 #~ msgstr ""2266 #~ "Действие, което ще се извърши, ако всички предходни правилни изрази "2267 #~ "съвпадна. Това се извършва от система команда: system (действие)."2268 2269 #~ msgid "_Description:"2270 #~ msgstr "_Описание:"2271 2272 #~ msgid "Description of this entry."2273 #~ msgstr "Описание за този запис."2274 2275 #~ msgid ""2276 #~ "tag: [%s]\n"2277 #~ "log_name: [%s]\n"2278 #~ "process: [%s]\n"2279 #~ "message: [%s]\n"2280 #~ "description: [%s]\n"2281 #~ "action: [%s]\n"2282 #~ msgstr ""2283 #~ "таг: [%s]\n"2284 #~ "Име_на_дневника: [%s]\n"2285 #~ "процес: [%s]\n"2286 #~ "съобщение: [%s]\n"2287 #~ "описание: [%s]\n"2288 #~ "действие: [%s]\n"2289 2290 #~ msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed."2291 #~ msgstr ""2292 #~ "Базата от данни с регулярни изрази <%s> не може да бъде отворена! "2293 #~ "Отварянето неуспешно."2294 2295 #~ msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed."2296 #~ msgstr ""2297 #~ "Базата от данни с описания <%s> не може да бъде отворена! Отварянето "2298 #~ "пропадна."2299 2300 #~ msgid "Properties"2301 #~ msgstr "Настройки"2302 2303 #~ msgid "%ld byte"2304 #~ msgid_plural "%ld bytes"2305 #~ msgstr[0] "%ld байт"2306 #~ msgstr[1] "%ld байта"2307 2308 #~ msgid "<b>Size</b>: %s"2309 #~ msgstr "<b>Размер</b>: %s"2310 2311 #~ msgid "<b>Modified</b>: %s"2312 #~ msgstr "<b>Променян на</b>: %s"2313 2314 #~ msgid "<b>Start Date</b>: %s"2315 #~ msgstr "<b>Дата на започване</b>: %s"2316 2317 #~ msgid "<b>Number of Lines</b>: %ld"2318 #~ msgstr "<b>Брой редове</b>: %ld"2319 2320 #~ msgid "Last Modified: %s, %d lines"2321 #~ msgstr "Последна промяна: %s, %d реда"2322 2323 #~ msgid "%B %e"2324 #~ msgstr "%B %e"2325 2326 #~ msgid "%X"2327 #~ msgstr "%X"2328 2329 #~ msgid "Unable to open logfile!\n"2330 #~ msgstr "Дневникът не може да бъде отворен!\n"2331 2332 #~ msgid "ReadLogStats: out of memory"2333 #~ msgstr "ReadLogStats: недостатъчно памет"2334 2335 #~ msgid "Fin_d:"2336 #~ msgstr "_Търсене:"2337 2338 #~ msgid "_Previous"2339 #~ msgstr "_Предишно"2340 2341 #~ msgid "_Next"2342 #~ msgstr "_Следващо"2343 2344 #~ msgid "_Properties"2345 #~ msgstr "Н_астройки"2346 2347 #~ msgid "Show Log Properties"2348 #~ msgstr "Показване на настройките на дневника"2349 2350 #~ msgid "Close"2351 #~ msgstr "Затваране"2352 2353 #~ msgid "Copy"2354 #~ msgstr "Копиране"2355 2356 #~ msgid "Select All"2357 #~ msgstr "Избор на всичко"2358 2359 #~ msgid "Sidebar"2360 #~ msgstr "Странична лента"2361 2362 #~ msgid "Date"2363 #~ msgstr "Дата"2364 2365 #~ msgid "Host Name"2366 #~ msgstr "Име на хоста"2367 2368 #~ msgid "Process"2369 #~ msgstr "Процес"2370 2371 #~ msgid "Message"2372 #~ msgstr "Съобщение"2373 2374 #~ msgid "Open new logfile"2375 #~ msgstr "Отваряне на нов дневник"2376 2377 #~ msgid "Entry Detail"2378 #~ msgstr "Подробно за елемент"2379 2380 #~ msgid "%B %e %X"2381 #~ msgstr "%B %e %X"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.