Changeset 350


Ignore:
Timestamp:
Nov 24, 2005, 7:35:13 PM (16 years ago)
Author:
kaladan
Message:

gnome-utils - почти пълен превод, има малко за сашко :) поправил разни малки неща.

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • desktop/gnome-utils.HEAD.bg.po

    r182 r350  
    1111"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
    1212"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    13 "POT-Creation-Date: 2005-09-06 15:55+0300\n"
    14 "PO-Revision-Date: 2005-09-06 15:58+0300\n"
     13"POT-Creation-Date: 2005-11-24 14:39+0100\n"
     14"PO-Revision-Date: 2005-11-24 19:33+0200\n"
    1515"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
    1616"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1818"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1919"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
     20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
    2121
    2222#: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:1
    23 #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:149
     23#: ../gdictsrc/gdict-applet.c:150
    2424msgid "Dictionary Lookup"
    2525msgstr "Търсене в речник"
    2626
    2727#: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:2
    28 #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:27 ../gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:2
     28#: ../gdictsrc/gdict-applet.c:28 ../gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:2
    2929msgid "Lookup words in an online dictionary"
    3030msgstr "Търсене на думи в Интернет речник"
    3131
    32 #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:1 ../gdictsrc/gdict-app.c:619
    33 #: ../logview/logview.c:129
     32#: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:1 ../gdictsrc/gdict-app.c:595
     33#: ../logview/logview.c:116
    3434msgid "_About"
    3535msgstr "_Относно"
    3636
    37 #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:2 ../logview/logview.c:99
     37#: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:2 ../logview/logview.c:88
    3838msgid "_Help"
    3939msgstr "_Помощ"
     
    4747msgstr "_Настройки"
    4848
    49 #: ../gdictsrc/dict.c:676 ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:700
    50 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:747
     49#: ../gdictsrc/dict.c:676 ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:697
     50#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:744
    5151msgid "Cannot connect to server"
    5252msgstr "Връзката със сървъра е неуспешна"
     
    6565
    6666#. Translator credits
    67 #: ../gdictsrc/gdict-about.c:40 ../logview/about.c:43
     67#: ../gdictsrc/gdict-about.c:40 ../logview/about.c:47
    6868msgid "translator-credits"
    6969msgstr ""
     
    8181msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT."
    8282
    83 #: ../gdictsrc/gdict-about.c:45 ../gdictsrc/gdict-applet.c:351
     83#: ../gdictsrc/gdict-about.c:45 ../gdictsrc/gdict-applet.c:352
    8484#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:101 ../gdictsrc/gdict-defbox.c:114
    85 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:499
     85#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:500
    8686#: ../gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:1 ../gdictsrc/main.c:87
    8787msgid "Dictionary"
     
    116116msgstr "_Търсене за:"
    117117
    118 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:500 ../gdictsrc/gdict-applet.c:299
    119 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:901
     118#: ../gdictsrc/gdict-app.c:486 ../gdictsrc/gdict-applet.c:300
     119#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:898
    120120msgid "Could not display help"
    121121msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен"
    122122
    123123#. Top
    124 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:589
     124#: ../gdictsrc/gdict-app.c:571
    125125msgid "_Dictionary"
    126126msgstr "_Речник"
    127127
    128128#. Dictionary menu
    129 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:595
     129#: ../gdictsrc/gdict-app.c:577
    130130msgid "_Look Up Word"
    131131msgstr "_Търсене за дума"
    132132
    133 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:596
     133#: ../gdictsrc/gdict-app.c:578
    134134msgid "Lookup word in dictionary"
    135135msgstr "Търсене за дума в речник"
    136136
    137 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:597
     137#: ../gdictsrc/gdict-app.c:579
    138138msgid "_Print"
    139139msgstr "_Печат"
    140140
    141 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:598
     141#: ../gdictsrc/gdict-app.c:580
    142142msgid "Print the current definition"
    143143msgstr "Показване на текущата дефиниция"
    144144
    145 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:599
     145#: ../gdictsrc/gdict-app.c:581 ../logview/logview.c:92
    146146msgid "_Close"
    147147msgstr "_Затваряне"
    148148
    149 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:600
     149#: ../gdictsrc/gdict-app.c:582
    150150msgid "Close the application"
    151151msgstr "Спиране на програмата"
    152152
    153153#. Edit menu, see below for cut, paste etc.
    154 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:603 ../logview/logview.c:114
     154#: ../gdictsrc/gdict-app.c:585
    155155msgid "_Find..."
    156156msgstr "_Търсене..."
    157157
    158 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:604
     158#: ../gdictsrc/gdict-app.c:586
    159159msgid "Find a word in the text"
    160160msgstr "Намиране на дума в текст"
    161161
    162 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:605
     162#: ../gdictsrc/gdict-app.c:587
    163163msgid "Find Ne_xt"
    164164msgstr "_Следващо търсене"
    165165
    166 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:606
     166#: ../gdictsrc/gdict-app.c:588
    167167msgid "Find next occurrence of the word"
    168168msgstr "Откриване на следващата поява на дума"
    169169
    170 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:607
     170#: ../gdictsrc/gdict-app.c:589
    171171msgid "P_references"
    172172msgstr "Н_астройки"
    173173
    174 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:608
     174#: ../gdictsrc/gdict-app.c:590
    175175msgid "Configure the application"
    176176msgstr "Настройване на програмата"
    177177
    178 #. View menu
    179 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:611 ../logview/logview.c:117
    180 msgid "Bigger text size"
    181 msgstr "По-голям размер на текста"
    182 
    183 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:613 ../logview/logview.c:119
    184 msgid "Smaller text size"
    185 msgstr "По-малък размер на текста"
    186 
    187178#. Help menu
    188 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:617 ../logview/logview.c:127
     179#: ../gdictsrc/gdict-app.c:593 ../logview/logview.c:114
    189180msgid "_Contents"
    190181msgstr "_Ръководство"
    191182
    192 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:618
     183#: ../gdictsrc/gdict-app.c:594
    193184msgid "View help for this application"
    194185msgstr "Преглед на помощта за тази програма"
    195186
    196 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:620
     187#: ../gdictsrc/gdict-app.c:596
    197188msgid "About this application"
    198189msgstr "Относно тази програма"
    199190
    200 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:625
     191#: ../gdictsrc/gdict-app.c:601
    201192msgid "Cu_t"
    202193msgstr "О_трязване"
    203194
    204 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:626
     195#: ../gdictsrc/gdict-app.c:602
    205196msgid "Cut the selection"
    206197msgstr "Отрязва избраното"
    207198
    208 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:627
     199#: ../gdictsrc/gdict-app.c:603 ../logview/logview.c:97
    209200msgid "_Copy"
    210201msgstr "_Копиране"
    211202
    212 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:628 ../logview/logview.c:110
     203#: ../gdictsrc/gdict-app.c:604 ../logview/logview.c:97
    213204msgid "Copy the selection"
    214205msgstr "Копиране на избраното"
    215206
    216 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:629
     207#: ../gdictsrc/gdict-app.c:605
    217208msgid "_Paste"
    218209msgstr "_Поставяне"
    219210
    220 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:630
     211#: ../gdictsrc/gdict-app.c:606
    221212msgid "Paste clipboard"
    222213msgstr "Поставяне съдържанието на буфера за обмен"
    223214
    224 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:631
     215#: ../gdictsrc/gdict-app.c:607 ../logview/logview.c:99
    225216msgid "Select _All"
    226217msgstr "Избор на _всички"
    227218
    228 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:632
     219#: ../gdictsrc/gdict-app.c:608
    229220msgid "Select everything"
    230221msgstr "Избиране на всичко"
    231222
    232 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:637
     223#: ../gdictsrc/gdict-app.c:613
    233224msgid "_Spellings"
    234225msgstr "Проверка на правопи_са"
    235226
    236 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:638
     227#: ../gdictsrc/gdict-app.c:614
    237228msgid "View alternate spellings"
    238229msgstr "Преглед на алтернативните изписвания"
    239230
    240 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:748
     231#: ../gdictsrc/gdict-app.c:724
    241232msgid "_Look Up"
    242233msgstr "_Търсене"
    243234
    244 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:757
     235#: ../gdictsrc/gdict-app.c:733
    245236msgid "In Dictionary"
    246237msgstr "В речник"
    247238
    248 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:758
     239#: ../gdictsrc/gdict-app.c:734
    249240msgid "On a Web Site"
    250241msgstr "На Интернет страница"
    251242
    252 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:774
     243#: ../gdictsrc/gdict-app.c:750
    253244msgid "Word"
    254245msgstr "Дума"
    255246
    256 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:775
     247#: ../gdictsrc/gdict-app.c:751
    257248msgid "Word Entry"
    258249msgstr "Запис на дума"
    259250
    260 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:776
     251#: ../gdictsrc/gdict-app.c:752
    261252msgid "Enter a Word or select one from the list below"
    262253msgstr "Въведете дума или изберете една от списъка по-долу"
    263254
    264 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:779
     255#: ../gdictsrc/gdict-app.c:755
    265256msgid "Look Up for a Word"
    266257msgstr "Търсене за дума"
    267258
    268 #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:155
     259#: ../gdictsrc/gdict-applet.c:156
    269260msgid "Dictionary word entry"
    270261msgstr "Дума в речника"
     
    283274msgstr "Низът не е намерен"
    284275
    285 #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:618
     276#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:590
    286277msgid "Definition preview"
    287278msgstr "Преглед на дефиницията"
    288279
    289 #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:947 ../gdictsrc/gdict-entry.c:132
     280#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:919 ../gdictsrc/gdict-entry.c:132
    290281#: ../gdictsrc/gdict-speller.c:295
    291282msgid "Error invoking query"
     
    296287msgstr "Търсене за дума..."
    297288
    298 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:267
     289#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:268
    299290msgid "De_fault Server"
    300291msgstr "Подра_збиращ се сървър"
    301292
    302 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:278
     293#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:279
    303294msgid "_Server:"
    304295msgstr "_Сървър:"
    305296
    306 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:286
     297#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:287
    307298msgid "Reset server to default"
    308299msgstr "Задаване на сървъра с подразбиращите се настройки"
    309300
    310 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:288
     301#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:289
    311302msgid "_Port:"
    312303msgstr "_Порт:"
    313304
    314 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:298
     305#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:299
    315306msgid "Def_ault Port"
    316307msgstr "Порт по подраз_биране"
    317308
    318 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:313
     309#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:314
    319310msgid "Reset port to default"
    320311msgstr "Установяване на подразбираща се стойност за порт"
    321312
    322 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:314
     313#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:315
    323314msgid "Server"
    324315msgstr "Сървър"
    325316
    326 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:316
     317#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:317
    327318msgid "Server Entry"
    328319msgstr "Елемент сървър"
    329320
    330 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:316
     321#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:317
    331322msgid "Enter the Server Name"
    332323msgstr "Въвеждане име на сървър"
    333324
    334 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:317
     325#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:318
    335326msgid "Port"
    336327msgstr "Порт"
    337328
    338 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:319
     329#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:320
    339330msgid "Port Entry"
    340331msgstr "Елемент порт"
    341332
    342 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:319
     333#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:320
    343334msgid "Enter the Port Number"
    344335msgstr "Въвеждане номер на порт"
    345336
    346 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:322
     337#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:323
    347338msgid "_Database:"
    348339msgstr "Баз_за от данни:"
    349340
    350 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:332
     341#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:333
    351342msgid "Strat_egy:"
    352343msgstr "С_тратегия:"
    353344
    354 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:342
     345#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:343
    355346msgid "F_ont:"
    356347msgstr "Ш_рифт:"
    357348
    358 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:372
     349#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:373
    359350msgid "Web Site"
    360351msgstr "Интернет страница"
    361352
    362 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:372
     353#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:373
    363354msgid "Search Address"
    364355msgstr "Адрес за търсенето"
    365356
    366 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:491
     357#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:492
    367358msgid "Dictionary Preferences"
    368359msgstr "Настройки на речника"
    369360
    370 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:503
     361#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:504
    371362msgid "Web Sites"
    372363msgstr "Интернет страници"
    373364
    374 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:690
     365#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:687
    375366msgid "Search all databases"
    376367msgstr "Търсене във всички бази от данни"
    377368
    378 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:855
     369#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:852
    379370msgid "Database"
    380371msgstr "База от данни"
    381372
    382 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:855
     373#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:852
    383374msgid "Database Name"
    384375msgstr "Име на базата от данни"
    385376
    386 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:872
     377#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:869
    387378msgid "Default Strategy"
    388379msgstr "Подразбираща се стратегия"
     
    498489msgstr "ext2 за естествена файлова система или fat за файлова система на DOS."
    499490
    500 #: ../gfloppy/src/badblocks.c:85
     491#: ../gfloppy/src/badblocks.c:88
    501492msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
    502493msgstr "Вътрешна грешка: Неуспех при търсенето на правилното местоположение"
    503494
    504 #: ../gfloppy/src/badblocks.c:94
     495#: ../gfloppy/src/badblocks.c:97
    505496#, c-format
    506497msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
     
    509500#. while (!i)
    510501#. ;
    511 #: ../gfloppy/src/badblocks.c:252
     502#: ../gfloppy/src/badblocks.c:255
    512503msgid "Checking for bad blocks..."
    513504msgstr "Проверка за лоши блокове..."
    514505
    515 #: ../gfloppy/src/badblocks.c:264
     506#: ../gfloppy/src/badblocks.c:267
    516507#, c-format
    517508msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
    518509msgstr "Неуспех при отварянето на устройство %s за проверка за лоши блокове\n"
    519510
    520 #: ../gfloppy/src/badblocks.c:284 ../gfloppy/src/gfloppy.c:530
     511#: ../gfloppy/src/badblocks.c:287 ../gfloppy/src/gfloppy.c:530
    521512msgid "Checking for bad blocks... Done"
    522513msgstr "Проверка за лоши блокове... готово"
    523514
    524 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:43
     515#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
    525516msgid "Formatting the disk..."
    526517msgstr "Форматиране на диск..."
    527518
    528 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
     519#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
    529520msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
    530521msgstr "Не знам какво е това, но е много грешно."
    531522
    532 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:54 ../gfloppy/src/fdformat.c:67
     523#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
    533524#, c-format
    534525msgid "Error formatting track #%d"
    535526msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"
    536527
    537 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:76
     528#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
    538529msgid "Error during completion of formatting"
    539530msgstr "Грешка при завършването на форматирането"
    540531
    541532#. XXXX - need to tell parent we're finished
    542 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:80
     533#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
    543534msgid "Formatting the disk... Done"
    544535msgstr "Форматиране на диск... готово"
    545536
    546537#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
    547 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:96
     538#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
    548539msgid "Verifying the format..."
    549540msgstr "Проверка на формата..."
    550541
    551 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:101 ../gfloppy/src/fdformat.c:186
     542#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
    552543msgid ""
    553544"Unable to write to the floppy.\n"
     
    559550"Проверете дали не е защитена от запис."
    560551
    561 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
     552#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
    562553#, c-format
    563554msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
    564555msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."
    565556
    566 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:108 ../gfloppy/src/fdformat.c:193
     557#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
    567558msgid ""
    568559"Unable to access the floppy disk.\n"
     
    576567"и вратата му е затворена."
    577568
    578 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111
     569#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
    579570#, c-format
    580571msgid ""
     
    587578"Код на грешка %s:%d"
    588579
    589 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:134
     580#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
    590581#, c-format
    591582msgid ""
     
    596587"Проблем при четене на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
    597588
    598 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
     589#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
    599590#, c-format
    600591msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
    601592msgstr "Проблем при четене а цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
    602593
    603 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:148
     594#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
    604595#, c-format
    605596msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
    606597msgstr "Лоши данни в цил %d.  Продължаване... "
    607598
    608 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:157
     599#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
    609600#, c-format
    610601msgid "Error closing device %s"
    611602msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"
    612603
    613 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:164
     604#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
    614605msgid "Verifying the format... Done"
    615606msgstr "Проверка на форматирането... готово"
    616607
    617 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:176
     608#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
    618609#, c-format
    619610msgid "Unable to write to device %s"
    620611msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
    621612
    622 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:196
     613#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
    623614#, c-format
    624615msgid ""
     
    631622"Код на грешка %s"
    632623
    633 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:208
     624#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
    634625msgid "Could not determine current floppy geometry."
    635626msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."
     
    637628#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:218
    638629msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
    639 msgstr ""
    640 "Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
     630msgstr "Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
    641631
    642632#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:238
     
    682672"Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "
    683673"грешки:\n"
    684 "%s"
     674"%s."
    685675
    686676#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:438
    687677msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
    688 msgstr "Необикновенно прекратяване на процес от mbadblocks."
     678msgstr "Необикновено прекратяване на процес от mbadblocks."
    689679
    690680#. make the filesystem
     
    796786#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
    797787msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
    798 msgstr ""
    799 "_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
     788msgstr "_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
    800789
    801790#: ../gfloppy/src/main.c:259
     
    814803#, c-format
    815804msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
    816 msgstr ""
    817 "Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
     805msgstr "Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
    818806
    819807#: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:346
     
    842830#: ../gfloppy/src/main.c:343
    843831msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
    844 msgstr ""
    845 "Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
     832msgstr "Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
    846833
    847834#: ../gfloppy/src/main.c:346 ../gfloppy/src/main.c:349
     
    874861"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
    875862"found and marked."
    876 msgid_plural ""
    877863"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
    878864"been found and marked."
    879 msgstr[0] ""
     865msgstr ""
    880866"Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
    881867"общо %d)."
    882 msgstr[1] ""
    883868"Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> "
    884869"(от общо %d)."
     
    939924#. * made up with the screenshot if a specific window is
    940925#. * taken
    941 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:153
     926#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:152
    942927#, c-format
    943928msgid "Screenshot-%s-%d.png"
     
    947932#. * made up with the screenshot if the entire screen is
    948933#. * taken
    949 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:161
     934#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:160
    950935#, c-format
    951936msgid "Screenshot-%d.png"
    952937msgstr "Снимка-%d.png"
    953938
    954 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:338
     939#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:337
    955940msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
    956941msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия работен плот"
    957942
    958 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439
     943#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:438
    959944msgid "Grab a window instead of the entire screen"
    960945msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран."
    961946
    962 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440
     947#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439
    963948msgid "Include the window border with the screenshot"
    964949msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
    965950
    966 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
     951#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440
    967952msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
    968953msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
    969954
    970 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:442
     955#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
    971956msgid "Effect to add to the window border"
    972957msgstr "Какъв ефект да се добави към рамката на прозореца"
     
    998983
    999984#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
    1000 msgid "Directory that the screenshooter last used to save in"
    1001 msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките"
    1002 
    1003 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
    1004985msgid ""
    1005986"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
     
    1009990"„none“, и „black-line“."
    1010991
    1011 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
     992#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
    1012993msgid "Include Border"
    1013994msgstr "Включване на рамка"
    1014995
    1015 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
     996#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
    1016997msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
    1017998msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
    1018999
     1000#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
     1001msgid "Screenshot directory"
     1002msgstr "Папка за снимките на екрана"
     1003
    10191004#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
    1020 msgid "Web directory"
    1021 msgstr "Уеб директория"
     1005msgid "The directory the last screenshot was saved in."
     1006msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
    10221007
    10231008#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:194
    10241009msgid ""
    10251010"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
    1026 "Please check your installation of gnome-panel"
    1027 msgstr ""
    1028 "Липсва файлът на Glade за програмата за снимки.\n"
    1029 "Проверете инсталацията на gnome-panel"
     1011"Please check your installation of gnome-utils"
     1012msgstr ""
     1013"Липсва файлът на Glade за програмата за снимки на екрана.\n"
     1014"Проверете инсталацията на gnome-utils"
    10301015
    10311016#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:213
     
    11051090msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене"
    11061091
     1092#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
     1093#, fuzzy
     1094msgid "Search Result Columns Order"
     1095msgstr "_Резултати от търсенето:"
     1096
    11071097#. Translators: The quoted text is the label of an available
    11081098#. search option that is translated elsewhere.
    1109 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
     1099#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
    11101100msgid "Select the search option \"Contains the text\""
    11111101msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраното съдържа текста“"
     
    11131103#. Translators: The quoted text is the label of an available
    11141104#. search option that is translated elsewhere.
    1115 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:10
     1105#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
    11161106msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
    11171107msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е по-малка от“"
     
    11191109#. Translators: The quoted text is the label of an available
    11201110#. search option that is translated elsewhere.
    1121 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:13
     1111#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
    11221112msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
    11231113msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е повече от“"
     
    11251115#. Translators: The quoted text is the label of an available
    11261116#. search option that is translated elsewhere.
    1127 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:16
     1117#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
    11281118msgid "Select the search option \"File is empty\""
    11291119msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраният файл е празен“"
     
    11311121#. Translators: The quoted text is the label of an available
    11321122#. search option that is translated elsewhere.
    1133 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:19
     1123#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
    11341124msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
    11351125msgstr "Избор на опцията за търсене „Следване на символните връзки“"
     
    11371127#. Translators: The quoted text is the label of an available
    11381128#. search option that is translated elsewhere.
    1139 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:22
     1129#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
    11401130msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
    11411131msgstr "Избор на опцията за търсене „Включване на други файлови системи“"
     
    11431133#. Translators: The quoted text is the label of an available
    11441134#. search option that is translated elsewhere.
    1145 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:25
     1135#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
    11461136msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
    11471137msgstr "Избор на опцията за търсене „Името не съдържа“"
     
    11491139#. Translators: The quoted text is the label of an available
    11501140#. search option that is translated elsewhere.
    1151 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:28
     1141#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
    11521142msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
    11531143msgstr "Избор на опцията за търсене „Съвпадение на регулярни изрази на името“"
     
    11551145#. Translators: The quoted text is the label of an available
    11561146#. search option that is translated elsewhere.
    1157 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:31
     1147#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
    11581148msgid "Select the search option \"Owned by group\""
    11591149msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост на група“"
     
    11611151#. Translators: The quoted text is the label of an available
    11621152#. search option that is translated elsewhere.
    1163 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:34
     1153#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
    11641154msgid "Select the search option \"Owned by user\""
    11651155msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост на потребител“"
     
    11671157#. Translators: The quoted text is the label of an available
    11681158#. search option that is translated elsewhere.
    1169 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:37
     1159#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
    11701160msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
    11711161msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственикът не е разпознат“"
     
    11731163#. Translators: The quoted text is the label of an available
    11741164#. search option that is translated elsewhere.
    1175 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:40
     1165#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
    11761166msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
    11771167msgstr ""
     
    11811171#. Translators: The quoted text is the label of an available
    11821172#. search option that is translated elsewhere.
    1183 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:43
     1173#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
    11841174msgid "Select the search option \"Size at least\""
    11851175msgstr "Избор на опцията за търсене „Размер поне“"
     
    11871177#. Translators: The quoted text is the label of an available
    11881178#. search option that is translated elsewhere.
    1189 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:46
     1179#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
    11901180msgid "Select the search option \"Size at most\""
    11911181msgstr "Избор на опцията за търсене „Размер най-много“"
    11921182
    1193 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
     1183#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
    11941184msgid "Show Additional Options"
    11951185msgstr "Показване на допълнителните опции"
    11961186
    1197 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
     1187#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:49
     1188msgid ""
     1189"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
     1190"should not be modified by the user."
     1191msgstr ""
     1192"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не бива да бъде променян от потребителите."
     1193
     1194#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
    11981195msgid ""
    11991196"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
     
    12051202"подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
    12061203
    1207 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:49
     1204#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
    12081205msgid ""
    12091206"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
     
    12181215"шаблонни символи са „*“ и „?“.  Стойността по подразбиране е /."
    12191216
    1220 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
     1217#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
    12211218msgid ""
    12221219"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
     
    12261223"при стартирането на инструмента за търсене."
    12271224
    1228 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
     1225#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
    12291226msgid ""
    12301227"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
     
    12341231"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
    12351232
    1236 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
     1233#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
    12371234msgid ""
    12381235"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
     
    12421239"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
    12431240
    1244 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
     1241#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
    12451242msgid ""
    12461243"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
     
    12501247"стартирането на инструмента за търсене."
    12511248
    1252 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
     1249#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
    12531250msgid ""
    12541251"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
     
    12581255"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
    12591256
    1260 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
     1257#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
    12611258msgid ""
    12621259"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
     
    12661263"системи“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
    12671264
    1268 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
     1265#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
    12691266msgid ""
    12701267"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
     
    12741271"стартирането на инструмента за търсене."
    12751272
    1276 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
     1273#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
    12771274msgid ""
    12781275"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
     
    12821279"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
    12831280
    1284 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
     1281#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
    12851282msgid ""
    12861283"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
     
    12901287"при стартирането на инструмента за търсене."
    12911288
    1292 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
     1289#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
    12931290msgid ""
    12941291"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
     
    12981295"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
    12991296
    1300 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
     1297#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
    13011298msgid ""
    13021299"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
     
    13081305#. Translators: The quoted text is the label of the additional
    13091306#. options expander that is translated elsewhere.
    1310 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
     1307#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
    13111308msgid ""
    13121309"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
     
    13161313"стартирането на инструмента за търсене."
    13171314
    1318 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
     1315#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
    13191316msgid ""
    13201317"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
     
    13241321"папки“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
    13251322
    1326 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
     1323#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
    13271324msgid ""
    13281325"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
     
    13321329"стартирането на инструмента за търсене."
    13331330
    1334 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
     1331#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
    13351332msgid ""
    13361333"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
     
    13401337"стартирането на инструмента за търсене."
    13411338
    1342 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
     1339#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
    13431340msgid ""
    13441341"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
     
    13481345"след първия пас на бързото търсене"
    13491346
    1350 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
     1347#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
    13511348msgid ""
    13521349"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
     
    14681465msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
    14691466
    1470 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
     1467#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:70
    14711468#, c-format
    14721469msgid ""
     
    14821479#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
    14831480#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
    1484 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:601
     1481#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:622
    14851482msgid "today at %-I:%M %p"
    14861483msgstr "днес в %-I:%M %p"
    14871484
    1488 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:603
     1485#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:624
    14891486msgid "yesterday at %-I:%M %p"
    14901487msgstr "вчера в %-I:%M %p"
    14911488
    1492 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:605
    1493 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:607
     1489#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:626
     1490#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:628
    14941491msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
    14951492msgstr "%A, %B %-d %Y на %-I:%M:%S %p"
    14961493
    1497 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:786
     1494#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:807
    14981495msgid "link (broken)"
    14991496msgstr "връзка (прекъсната)"
    15001497
    1501 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:790
     1498#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:811
    15021499#, c-format
    15031500msgid "link to %s"
     
    16201617
    16211618#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1083
    1622 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1169 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2897
     1619#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1169 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2951
    16231620msgid "Search for Files"
    16241621msgstr "Търсене за файлове"
     
    16661663msgstr "Невалидна опция, зададена в командата за подреждане"
    16671664
    1668 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1612
     1665#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1621
    16691666msgid ""
    16701667"\n"
     
    16741671"... Твърде много грешки за показване ..."
    16751672
    1676 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1626
     1673#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1635
    16771674msgid ""
    16781675"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
     
    16821679"на това търсене."
    16831680
    1684 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1638 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1682
     1681#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1647 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1691
    16851682msgid "Show more _details"
    16861683msgstr "Показване на повече _подробности"
    16871684
    1688 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1668
     1685#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1677
    16891686msgid ""
    16901687"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
     
    16941691"спрете възможността за бързо търсене?"
    16951692
    1696 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1693
     1693#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
    16971694msgid "Disable _Quick Search"
    16981695msgstr "Спиране на _бързо търсене"
    16991696
    1700 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1720
     1697#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1729
    17011698#, c-format
    17021699msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
     
    17041701"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
    17051702
    1706 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1747
     1703#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1756
    17071704msgid "Error parsing the search command."
    17081705msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
    17091706
    1710 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1780
     1707#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1789
    17111708msgid "Error running the search command."
    17121709msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
    17131710
    1714 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1905
     1711#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1915
    17151712#, c-format
    17161713msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
     
    17191716#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
    17201717#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
    1721 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910
     1718#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1920
    17221719#, c-format
    17231720msgid "\"%s\" in %s"
    17241721msgstr "„%s“ в %s"
    17251722
    1726 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1912
     1723#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1922
    17271724#, c-format
    17281725msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
    17291726msgstr "Задаване на стойност в %s за опцията за търсене „%s“."
    17301727
    1731 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1971
     1728#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1981
    17321729#, c-format
    17331730msgid "Remove \"%s\""
    17341731msgstr "Премахване на „%s“"
    17351732
    1736 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1972
     1733#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1982
    17371734#, c-format
    17381735msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
    17391736msgstr "Натиснете, за да премахнете опцията за търсене „%s“."
    17401737
    1741 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2065
     1738#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2075
    17421739msgid "A_vailable options:"
    17431740msgstr "Възмо_жни опции:"
    17441741
    1745 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2094
     1742#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2104
    17461743msgid "Available options"
    17471744msgstr "Налични опции"
    17481745
    1749 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2095
     1746#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2105
    17501747msgid "Select a search option from the drop-down list."
    17511748msgstr "Избор на опция за търсене от падащото меню."
    17521749
    1753 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2107
     1750#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2117
    17541751msgid "Add search option"
    17551752msgstr "Добавяне на опция за търсене"
    17561753
    1757 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2108
     1754#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2118
    17581755msgid "Click to add the selected available search option."
    17591756msgstr "Натискане за избиране на избраната налична опция за търсене."
    17601757
    1761 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2166
     1758#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2207
    17621759msgid "S_earch results:"
    17631760msgstr "_Резултати от търсенето:"
    17641761
    1765 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2202
     1762#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2245
    17661763msgid "List View"
    17671764msgstr "Списъчен изглед"
    17681765
    1769 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2262
     1766#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2305
    17701767msgid "Name"
    17711768msgstr "Име"
    17721769
    1773 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
     1770#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2329
    17741771msgid "Folder"
    17751772msgstr "Папка"
    17761773
    1777 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2296
     1774#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2341
    17781775msgid "Size"
    17791776msgstr "Размер"
    17801777
    1781 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2306
     1778#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2352
    17821779msgid "Type"
    17831780msgstr "Тип"
    17841781
    1785 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2316
     1782#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2363
    17861783msgid "Date Modified"
    17871784msgstr "Дата на промяна"
    17881785
    1789 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2686
     1786#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2740
    17901787msgid "_Name contains:"
    17911788msgstr "_Името съдържа:"
    17921789
    1793 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2700 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2701
     1790#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2754 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2755
    17941791msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
    17951792msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни символи."
    17961793
    1797 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2701
     1794#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2755
    17981795msgid "Name contains"
    17991796msgstr "Името съдържа"
    18001797
    1801 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2707
     1798#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761
    18021799msgid "_Look in folder:"
    18031800msgstr "_Търсене в папка:"
    18041801
    1805 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2713
     1802#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2767
    18061803msgid "Browse"
    18071804msgstr "Разглеждане"
    18081805
    1809 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2718
     1806#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772
    18101807msgid "Look in folder"
    18111808msgstr "Търсене в папка"
    18121809
    1813 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2718
     1810#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772
    18141811msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
    18151812msgstr ""
    18161813"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
    18171814
    1818 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2729
     1815#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2783
    18191816msgid "Select more _options"
    18201817msgstr "Избор на още _опции"
    18211818
    1822 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2738
     1819#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2792
    18231820msgid "Select more options"
    18241821msgstr "Избор на още опции"
    18251822
    1826 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2738
     1823#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2792
    18271824msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
    18281825msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните опции."
    18291826
    1830 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2762
     1827#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2816
    18311828msgid "Click to display the help manual."
    18321829msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
    18331830
    1834 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2770
     1831#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2824
    18351832msgid "Click to close \"Search for Files\"."
    18361833msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
    18371834
    1838 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796
     1835#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2850
    18391836msgid "Click to perform a search."
    18401837msgstr "Натиснете, за да проведете на търсенето."
    18411838
    1842 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2797
     1839#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2851
    18431840msgid "Click to stop a search."
    18441841msgstr "Натиснете за спирането на търсенето."
    18451842
    1846 #: ../logview/about.c:47 ../logview/logview.c:49
     1843#: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37
    18471844msgid "System Log Viewer"
    18481845msgstr "Преглед на системните дневници"
    18491846
    1850 #: ../logview/about.c:50
     1847#: ../logview/about.c:54
    18511848msgid "A system log viewer for GNOME."
    18521849msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
    18531850
    1854 #: ../logview/actions.c:85
    1855 msgid "Action Database"
    1856 msgstr "База от данни с действия"
    1857 
    1858 #: ../logview/actions.c:96
    1859 msgid "Actions"
    1860 msgstr "Действия"
    1861 
    1862 #: ../logview/actions.c:168
    1863 msgid "_Add"
    1864 msgstr "Доб_авяне"
    1865 
    1866 #: ../logview/actions.c:173
    1867 msgid "Add an action"
    1868 msgstr "Добавяне на действие"
    1869 
    1870 #: ../logview/actions.c:175 ../logview/logview.c:97
    1871 msgid "_Edit"
    1872 msgstr "_Редактиране"
    1873 
    1874 #: ../logview/actions.c:180
    1875 msgid "Edit an action"
    1876 msgstr "Редактиране на действие"
    1877 
    1878 #: ../logview/actions.c:182
    1879 msgid "_Remove"
    1880 msgstr "_Премахване"
    1881 
    1882 #: ../logview/actions.c:187
    1883 msgid "Remove an action"
    1884 msgstr "Премахване на действие"
    1885 
    1886 #: ../logview/actions.c:274
    1887 #, c-format
    1888 msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed."
    1889 msgstr ""
    1890 "Базата от данни с действия <%s> не може да бъде отворена! Отварянето е "
    1891 "неуспешно."
    1892 
    1893 #: ../logview/actions.c:309 ../logview/actions.c:322 ../logview/actions.c:333
    1894 #: ../logview/actions.c:344 ../logview/actions.c:355 ../logview/actions.c:366
    1895 msgid "Error parsing actions data base"
    1896 msgstr "Грешка при обработката на базата от данни с действия"
    1897 
    1898 #: ../logview/actions.c:400
    1899 msgid "Can't write to actions database!"
    1900 msgstr "Записът в базата от данни с действия е невъзможен!"
    1901 
    1902 #: ../logview/actions.c:498
    1903 #, c-format
    1904 msgid "Error while executing specified action: %s"
    1905 msgstr "Грешка при изпълнението на определеното действие: %s"
    1906 
    1907 #: ../logview/actions.c:521
    1908 msgid "<empty>"
    1909 msgstr "<празно>"
    1910 
    1911 #: ../logview/actions.c:522
    1912 msgid "log name regexp"
    1913 msgstr "регулярен израз за дневник"
    1914 
    1915 #: ../logview/actions.c:523
    1916 msgid "process regexp"
    1917 msgstr "регулярен израз за процес"
    1918 
    1919 #: ../logview/actions.c:524
    1920 msgid "message regexp"
    1921 msgstr "регулярен израз за съобщение"
    1922 
    1923 #: ../logview/actions.c:525
    1924 msgid "action to execute when regexps are TRUE"
    1925 msgstr "действие за изпълнение, когато регулярните изрази са TRUE"
    1926 
    1927 #: ../logview/actions.c:526
    1928 msgid "description"
    1929 msgstr "описание"
    1930 
    1931 #: ../logview/actions.c:662
    1932 msgid "Edit Action"
    1933 msgstr "Редактиране на действие"
    1934 
    1935 #: ../logview/actions.c:698
    1936 msgid "_Tag:"
    1937 msgstr "_Етикет"
    1938 
    1939 #: ../logview/actions.c:707
    1940 msgid "Tag that identifies the log file."
    1941 msgstr "Етикет, който идентифицира дневника."
    1942 
    1943 #: ../logview/actions.c:716
    1944 msgid "_Log name:"
    1945 msgstr "Име на _дневника:"
    1946 
    1947 #: ../logview/actions.c:725
    1948 msgid "Regular expression that will match the log name."
    1949 msgstr "Правилен израз, който съвпада с името на дневника."
    1950 
    1951 #: ../logview/actions.c:735
    1952 msgid "_Process:"
    1953 msgstr "_Процес:"
    1954 
    1955 #: ../logview/actions.c:744
    1956 msgid "Regular expression that will match process part of message."
    1957 msgstr "Правилен израз, който съвпада с частта за процеса от съощението."
    1958 
    1959 #: ../logview/actions.c:754
    1960 msgid "_Message:"
    1961 msgstr "_Съобщение:"
    1962 
    1963 #: ../logview/actions.c:763
    1964 msgid "Regular expression that will match the message."
    1965 msgstr "Правилен израз, който съвпада със съобщението."
    1966 
    1967 #: ../logview/actions.c:773
    1968 msgid "_Action:"
    1969 msgstr "_Действие:"
    1970 
    1971 #: ../logview/actions.c:782
    1972 msgid ""
    1973 "Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This is "
    1974 "executed by a system command: system (action)."
    1975 msgstr ""
    1976 "Действие, което ще се извърши, ако всички предходни правилни изрази "
    1977 "съвпадна. Това се извършва от система команда: system (действие)."
    1978 
    1979 #: ../logview/actions.c:792
    1980 msgid "_Description:"
    1981 msgstr "_Описание:"
    1982 
    1983 #: ../logview/actions.c:801
    1984 msgid "Description of this entry."
    1985 msgstr "Описание за този запис."
    1986 
    1987 #: ../logview/actions.c:825
    1988 #, c-format
    1989 msgid ""
    1990 "tag: [%s]\n"
    1991 "log_name: [%s]\n"
    1992 "process: [%s]\n"
    1993 "message: [%s]\n"
    1994 "description: [%s]\n"
    1995 "action: [%s]\n"
    1996 msgstr ""
    1997 "таг: [%s]\n"
    1998 "Име_на_дневника: [%s]\n"
    1999 "процес: [%s]\n"
    2000 "съобщение: [%s]\n"
    2001 "описание: [%s]\n"
    2002 "действие: [%s]\n"
    2003 
    2004 #: ../logview/desc_db.c:67
    2005 #, c-format
    2006 msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed."
    2007 msgstr ""
    2008 "Базата от данни с регулярни изрази <%s> не може да бъде отворена! Отварянето "
    2009 "неуспешно."
    2010 
    2011 #: ../logview/desc_db.c:177
    2012 #, c-format
    2013 msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed."
    2014 msgstr ""
    2015 "Базата от данни с описания <%s> не може да бъде отворена! Отварянето "
    2016 "пропадна."
    2017 
    2018 #. ----------------------------------------------------------------------
    2019 #. NAME:
    2020 #. DESCRIPTION:
    2021 #. ----------------------------------------------------------------------
    20221851#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1
    20231852msgid "System Log"
     
    20281857msgstr "Преглед на файла със системния дневник"
    20291858
    2030 #: ../logview/info.c:47
    2031 msgid "Properties"
    2032 msgstr "Настройки"
    2033 
    2034 #: ../logview/info.c:95
    2035 #, c-format
    2036 msgid "%ld byte"
    2037 msgid_plural "%ld bytes"
    2038 msgstr[0] "%ld байт"
    2039 msgstr[1] "%ld байта"
    2040 
    2041 #: ../logview/info.c:97
    2042 #, c-format
    2043 msgid "<b>Size</b>: %s"
    2044 msgstr "<b>Размер</b>: %s"
    2045 
    2046 #: ../logview/info.c:102
    2047 #, c-format
    2048 msgid "<b>Modified</b>: %s"
    2049 msgstr "<b>Променян на</b>: %s"
    2050 
    2051 #: ../logview/info.c:106
    2052 #, c-format
    2053 msgid "<b>Start Date</b>: %s"
    2054 msgstr "<b>Дата на започване</b>: %s"
    2055 
    2056 #: ../logview/info.c:110
    2057 #, c-format
    2058 msgid "<b>Last Date</b>: %s"
    2059 msgstr "<b>Последна дата</b>: %s"
    2060 
    2061 #: ../logview/info.c:114
    2062 #, c-format
    2063 msgid "<b>Number of Lines</b>: %ld"
    2064 msgstr "<b>Брой редове</b>: %ld"
    2065 
    2066 #: ../logview/log_repaint.c:36
     1859#: ../logview/log_repaint.c:179
     1860#, c-format
     1861msgid "last update : %s"
     1862msgstr "Последно актуализиране: %s"
     1863
     1864#: ../logview/log_repaint.c:181
     1865#, c-format
     1866msgid "%d lines (%s) - %s"
     1867msgstr "%d реда (%s) - %s"
     1868
     1869#: ../logview/log_repaint.c:219
     1870msgid "Current"
     1871msgstr "Текущ"
     1872
     1873#: ../logview/logrtns.c:37
     1874msgid "One file or more could not be opened"
     1875msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени"
     1876
     1877#: ../logview/logrtns.c:59
     1878#, c-format
     1879msgid ""
     1880"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
     1881"to change the permissions on the file.\n"
     1882msgstr ""
     1883"%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или "
     1884"помолете системния администратор да смени правата на файла.\n"
     1885
     1886#: ../logview/logrtns.c:64
     1887#, c-format
     1888msgid "%s is too big."
     1889msgstr "%s е твърде голям."
     1890
     1891#: ../logview/logrtns.c:67
     1892#, c-format
     1893msgid "%s could not be opened."
     1894msgstr "%s не може да бъде отворен."
     1895
     1896#: ../logview/logrtns.c:378
     1897#, c-format
     1898msgid "%s is not a log file."
     1899msgstr "%s не е дневник."
     1900
     1901#: ../logview/logrtns.c:384
     1902msgid "Not enough memory."
     1903msgstr "Няма достатъчно памет."
     1904
     1905#: ../logview/logrtns.c:398
     1906#, c-format
     1907msgid "%s cannot be opened."
     1908msgstr "%s не може да бъде отворен."
     1909
     1910#: ../logview/logview-findbar.c:152
     1911msgid "_Filter:"
     1912msgstr "_Филтър:"
     1913
     1914#: ../logview/logview-findbar.c:157
     1915msgid "_Clear"
     1916msgstr "_Изчистване"
     1917
     1918#: ../logview/logview.c:85
     1919msgid "_Log"
     1920msgstr "_Дневник"
     1921
     1922#: ../logview/logview.c:86
     1923msgid "_Edit"
     1924msgstr "_Редактиране"
     1925
     1926#: ../logview/logview.c:87
     1927msgid "_View"
     1928msgstr "_Изглед"
     1929
     1930#: ../logview/logview.c:90
     1931msgid "_Open..."
     1932msgstr "_Отваряне..."
     1933
     1934#: ../logview/logview.c:90
     1935msgid "Open a log from file"
     1936msgstr "Отваряне на дневник"
     1937
     1938#: ../logview/logview.c:92
     1939msgid "Close this log"
     1940msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
     1941
     1942#: ../logview/logview.c:94
     1943msgid "_Quit"
     1944msgstr "_Спиране на програмата"
     1945
     1946#: ../logview/logview.c:94
     1947msgid "Quit the log viewer"
     1948msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
     1949
     1950#: ../logview/logview.c:99
     1951msgid "Select the entire log"
     1952msgstr "Избор на целия дневник"
     1953
     1954#: ../logview/logview.c:101
     1955msgid "_Filter..."
     1956msgstr "_Филтър..."
     1957
     1958#: ../logview/logview.c:101
     1959msgid "Filter log"
     1960msgstr "Филтър"
     1961
     1962#: ../logview/logview.c:104
     1963msgid "Bigger text size"
     1964msgstr "По-голям размер на текста"
     1965
     1966#: ../logview/logview.c:106
     1967msgid "Smaller text size"
     1968msgstr "По-малък размер на текста"
     1969
     1970#: ../logview/logview.c:108
     1971msgid "Normal text size"
     1972msgstr "Нормален размер на текста"
     1973
     1974#: ../logview/logview.c:111
     1975msgid "Collapse _All"
     1976msgstr "_Повече информация за всичко"
     1977
     1978#: ../logview/logview.c:111
     1979msgid "Collapse all the rows"
     1980msgstr "Разрушава всички редове"
     1981
     1982#: ../logview/logview.c:114
     1983msgid "Open the help contents for the log viewer"
     1984msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
     1985
     1986#: ../logview/logview.c:116
     1987msgid "Show the about dialog for the log viewer"
     1988msgstr ""
     1989"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
     1990"дневници"
     1991
     1992#: ../logview/logview.c:122
     1993msgid "_Statusbar"
     1994msgstr "Лента за _състоянието"
     1995
     1996#: ../logview/logview.c:122
     1997msgid "Show Status Bar"
     1998msgstr "Показване на лентата за състоянието"
     1999
     2000#: ../logview/logview.c:124
     2001msgid "Side _Pane"
     2002msgstr "Странична _лента"
     2003
     2004#: ../logview/logview.c:124
     2005msgid "Show Side Pane"
     2006msgstr "Показване на страничната лента"
     2007
     2008#: ../logview/logview.c:126
     2009msgid "_Monitor"
     2010msgstr "_Наблюдение"
     2011
     2012#: ../logview/logview.c:126
     2013msgid "Monitor Current Log"
     2014msgstr "Наблюдение на текущия дневник"
     2015
     2016#: ../logview/logview.c:128
     2017msgid "Ca_lendar"
     2018msgstr "Ка_лендар"
     2019
     2020#: ../logview/logview.c:128
     2021msgid "Show Calendar Log"
     2022msgstr "Показване на дневника на календара"
     2023
     2024#: ../logview/logview.c:308
     2025#, c-format
     2026msgid "%s (monitored) - %s"
     2027msgstr "%s (наблюдава се) - %s"
     2028
     2029#: ../logview/logview.c:519
     2030msgid "Open Log"
     2031msgstr "_Отваряне на дневник"
     2032
     2033#: ../logview/logview.c:749
     2034msgid "There was an error displaying help."
     2035msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
     2036
     2037#: ../logview/logview.c:882
     2038msgid "Version: "
     2039msgstr "Версия: "
     2040
     2041#: ../logview/logview.c:951
     2042msgid "Days"
     2043msgstr "Дни"
     2044
     2045#: ../logview/logview.c:952
     2046msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
     2047msgstr ""
     2048
     2049#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
     2050msgid "Height of the main window in pixels"
     2051msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
     2052
     2053#: ../logview/logview.schemas.in.h:2
     2054msgid "Log file to open up on startup"
     2055msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
     2056
     2057#: ../logview/logview.schemas.in.h:3
     2058msgid "Log files to open up on startup"
     2059msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
     2060
     2061#: ../logview/logview.schemas.in.h:4
     2062msgid "Size of the font used to display the log"
     2063msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
     2064
     2065#: ../logview/logview.schemas.in.h:5
     2066msgid ""
     2067"Specifies a list of log files to open up at startup. When this key is "
     2068"created, a default list is created by reading /etc/syslog.conf."
     2069msgstr ""
     2070
     2071#: ../logview/logview.schemas.in.h:6
     2072msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
     2073msgstr "Определя височината на прозореца за прегледни на дневници в пиксели."
     2074
     2075#: ../logview/logview.schemas.in.h:7
     2076msgid ""
     2077"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
     2078"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
     2079msgstr ""
     2080"Определя дневника, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране "
     2081"са /var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
     2082
     2083#: ../logview/logview.schemas.in.h:8
     2084msgid ""
     2085"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
     2086"main tree view. The default is taken from the default gnome terminal font "
     2087"size."
     2088msgstr ""
     2089
     2090#: ../logview/logview.schemas.in.h:9
     2091msgid "Specifies the wifth of the log viewer main window in pixels."
     2092msgstr "Определя ширината на основния прозорец на програмата за преглед на дневници в пиксели."
     2093
     2094#: ../logview/logview.schemas.in.h:10
     2095msgid "Width of the main window in pixels"
     2096msgstr "Ширината на основния прозорец в пиксели"
     2097
     2098#: ../logview/main.c:114
     2099msgid "Log Viewer"
     2100msgstr "Преглед на системните дневници"
     2101
     2102#: ../logview/main.c:127
     2103msgid "Unable to create user interface."
     2104msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
     2105
     2106#: ../logview/misc.c:40
    20672107msgid "January"
    20682108msgstr "Януари"
    20692109
    2070 #: ../logview/log_repaint.c:36
     2110#: ../logview/misc.c:40
    20712111msgid "February"
    20722112msgstr "Февруари"
    20732113
    2074 #: ../logview/log_repaint.c:36
     2114#: ../logview/misc.c:40
    20752115msgid "March"
    20762116msgstr "Март"
    20772117
    2078 #: ../logview/log_repaint.c:36
     2118#: ../logview/misc.c:40
    20792119msgid "April"
    20802120msgstr "Април"
    20812121
    2082 #: ../logview/log_repaint.c:36
     2122#: ../logview/misc.c:40
    20832123msgid "May"
    20842124msgstr "Май"
    20852125
    2086 #: ../logview/log_repaint.c:37
     2126#: ../logview/misc.c:41
    20872127msgid "June"
    20882128msgstr "Юни"
    20892129
    2090 #: ../logview/log_repaint.c:37
     2130#: ../logview/misc.c:41
    20912131msgid "July"
    20922132msgstr "Юли"
    20932133
    2094 #: ../logview/log_repaint.c:37
     2134#: ../logview/misc.c:41
    20952135msgid "August"
    20962136msgstr "Август"
    20972137
    2098 #: ../logview/log_repaint.c:37
     2138#: ../logview/misc.c:41
    20992139msgid "September"
    21002140msgstr "Септември"
    21012141
    2102 #: ../logview/log_repaint.c:37
     2142#: ../logview/misc.c:41
    21032143msgid "October"
    21042144msgstr "Октомври"
    21052145
    2106 #: ../logview/log_repaint.c:38
     2146#: ../logview/misc.c:42
    21072147msgid "November"
    21082148msgstr "Ноември"
    21092149
    2110 #: ../logview/log_repaint.c:38
     2150#: ../logview/misc.c:42
    21112151msgid "December"
    21122152msgstr "Декември"
    21132153
    2114 #. Translators: Date only format, %x should well do really
    2115 #: ../logview/log_repaint.c:256
     2154#: ../logview/misc.c:162
     2155msgid "Invalid date"
     2156msgstr "Датата е невалидна"
     2157
     2158#. Translators: Only date format, time will be bogus
     2159#: ../logview/misc.c:167
    21162160#, c-format
    21172161msgid "%x"
    21182162msgstr "%x"
    21192163
    2120 #: ../logview/log_repaint.c:273
    2121 #, c-format
    2122 msgid "Last Modified: %s, %d lines"
    2123 msgstr "Последна промяна: %s, %d реда"
    2124 
    2125 #: ../logview/log_repaint.c:277
    2126 #, c-format
    2127 msgid "%d lines"
    2128 msgstr "%d реда"
    2129 
    2130 #: ../logview/log_repaint.c:308
    2131 msgid "Current"
    2132 msgstr "Текущ"
    2133 
    2134 #. Translators: Make sure this is only Month and Day format, year
    2135 #. * will be bogus here
    2136 #: ../logview/log_repaint.c:344
    2137 msgid "%B %e"
    2138 msgstr "%B %e"
    2139 
    2140 #. Translators: should be only the time, date could be bogus
    2141 #: ../logview/log_repaint.c:446
    2142 #, c-format
    2143 msgid "%X"
    2144 msgstr "%X"
    2145 
    2146 #: ../logview/logrtns.c:51
    2147 msgid "One file or more could not be opened"
    2148 msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени"
    2149 
    2150 #: ../logview/logrtns.c:221
    2151 msgid "Unable to open logfile!\n"
    2152 msgstr "Дневникът не може да бъде отворен!\n"
    2153 
    2154 #: ../logview/logrtns.c:228 ../logview/logrtns.c:248
    2155 msgid "Not enough memory!\n"
    2156 msgstr "Няма достатъчно памет!\n"
    2157 
    2158 #: ../logview/logrtns.c:303
    2159 #, c-format
    2160 msgid ""
    2161 "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
    2162 "to change the permissions on the file.\n"
    2163 msgstr ""
    2164 "%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или "
    2165 "помолете системния администратор да смени правата на файла.\n"
    2166 
    2167 #: ../logview/logrtns.c:308
    2168 #, c-format
    2169 msgid "%s is too big."
    2170 msgstr "%s е твърде голям."
    2171 
    2172 #: ../logview/logrtns.c:312
    2173 #, c-format
    2174 msgid "%s could not be opened."
    2175 msgstr "%s не може да бъде отворен."
    2176 
    2177 #: ../logview/logrtns.c:351
    2178 #, c-format
    2179 msgid "%s not a log file."
    2180 msgstr "%s не е дневник."
    2181 
    2182 #: ../logview/logrtns.c:556 ../logview/logrtns.c:580
    2183 msgid "ReadLogStats: out of memory"
    2184 msgstr "ReadLogStats: недостатъчно памет"
    2185 
    2186 #: ../logview/logview-findbar.c:275
    2187 msgid "Fin_d:"
    2188 msgstr "_Търсене:"
    2189 
    2190 #: ../logview/logview-findbar.c:280
    2191 msgid "_Previous"
    2192 msgstr "_Предишно"
    2193 
    2194 #: ../logview/logview-findbar.c:282
    2195 msgid "_Next"
    2196 msgstr "_Следващо"
    2197 
    2198 #: ../logview/logview.c:96
    2199 msgid "_Log"
    2200 msgstr "_Дневник"
    2201 
    2202 #: ../logview/logview.c:98
    2203 msgid "_View"
    2204 msgstr "_Изглед"
    2205 
    2206 #: ../logview/logview.c:101
    2207 msgid "_Open..."
    2208 msgstr "_Отваряне..."
    2209 
    2210 #: ../logview/logview.c:101
    2211 msgid "Open a log from file"
    2212 msgstr "Отваряне на дневник"
    2213 
    2214 #: ../logview/logview.c:103
    2215 msgid "_Properties"
    2216 msgstr "Н_астройки"
    2217 
    2218 #: ../logview/logview.c:103
    2219 msgid "Show Log Properties"
    2220 msgstr "Показване на настройките на дневника"
    2221 
    2222 #: ../logview/logview.c:105
    2223 msgid "Close"
    2224 msgstr "Затваране"
    2225 
    2226 #: ../logview/logview.c:105
    2227 msgid "Close this log"
    2228 msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
    2229 
    2230 #: ../logview/logview.c:107
    2231 msgid "_Quit"
    2232 msgstr "_Спиране на програмата"
    2233 
    2234 #: ../logview/logview.c:107
    2235 msgid "Quit the log viewer"
    2236 msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
    2237 
    2238 #: ../logview/logview.c:110
    2239 msgid "Copy"
    2240 msgstr "Копиране"
    2241 
    2242 #: ../logview/logview.c:112
    2243 msgid "Select All"
    2244 msgstr "Избор на всичко"
    2245 
    2246 #: ../logview/logview.c:112
    2247 msgid "Select the entire log"
    2248 msgstr "Избор на целия дневник"
    2249 
    2250 #: ../logview/logview.c:114
    2251 msgid "Find pattern in logs"
    2252 msgstr "Намиране на шаблони в дневници"
    2253 
    2254 #: ../logview/logview.c:121
    2255 msgid "Normal text size"
    2256 msgstr "Нормален размер на текста"
    2257 
    2258 #: ../logview/logview.c:124
    2259 msgid "Collapse _All"
    2260 msgstr "_Повече информация за всичко"
    2261 
    2262 #: ../logview/logview.c:124
    2263 msgid "Collapse all the rows"
    2264 msgstr "Разрушава всички редове"
    2265 
    2266 #: ../logview/logview.c:127
    2267 msgid "Open the help contents for the log viewer"
    2268 msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
    2269 
    2270 #: ../logview/logview.c:129
    2271 msgid "Show the about dialog for the log viewer"
    2272 msgstr ""
    2273 "Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
    2274 "дневници"
    2275 
    2276 #: ../logview/logview.c:135
    2277 msgid "Sidebar"
    2278 msgstr "Странична лента"
    2279 
    2280 #: ../logview/logview.c:135
    2281 msgid "Show the sidebar"
    2282 msgstr "Показване на страничната лента"
    2283 
    2284 #: ../logview/logview.c:137
    2285 msgid "_Monitor"
    2286 msgstr "_Наблюдение"
    2287 
    2288 #: ../logview/logview.c:137
    2289 msgid "Monitor Current Log"
    2290 msgstr "Наблюдение на текущия дневник"
    2291 
    2292 #: ../logview/logview.c:139
    2293 msgid "Ca_lendar"
    2294 msgstr "Ка_лендар"
    2295 
    2296 #: ../logview/logview.c:139
    2297 msgid "Show Calendar Log"
    2298 msgstr "Показване на дневника на календара"
    2299 
    2300 #: ../logview/logview.c:668
    2301 msgid "Date"
    2302 msgstr "Дата"
    2303 
    2304 #: ../logview/logview.c:668
    2305 msgid "Host Name"
    2306 msgstr "Име на хоста"
    2307 
    2308 #: ../logview/logview.c:669
    2309 msgid "Process"
    2310 msgstr "Процес"
    2311 
    2312 #: ../logview/logview.c:669
    2313 msgid "Message"
    2314 msgstr "Съобщение"
    2315 
    2316 #: ../logview/logview.c:745
    2317 msgid "Version : "
    2318 msgstr "Версия: "
    2319 
    2320 #: ../logview/logview.c:857
    2321 msgid "Open new logfile"
    2322 msgstr "Отваряне на нов дневник"
    2323 
    2324 #: ../logview/logview.c:1214
    2325 msgid "There was an error displaying help."
    2326 msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
    2327 
    2328 #: ../logview/logview.c:1232
    2329 #, c-format
    2330 msgid "%s (monitored) - %s"
    2331 msgstr "%s (наблюдава се) - %s"
    2332 
    2333 #: ../logview/logview.schemas.in.h:1
    2334 msgid "Log file to open up on startup"
    2335 msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
    2336 
    2337 #: ../logview/logview.schemas.in.h:2
    2338 msgid ""
    2339 "Specifies the log file to open up at startup. The default is either /var/adm/"
    2340 "messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
    2341 msgstr ""
    2342 "Специален дневник, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране "
    2343 "са /var/adm/messages или /var/log/messages, в зависимост от операционната "
    2344 "система."
    2345 
    2346 #: ../logview/zoom.c:71
    2347 msgid "Entry Detail"
    2348 msgstr "Подробно за елемент"
    2349 
    2350 #. Translators: do not include year, it would be bogus
    2351 #: ../logview/zoom.c:135
    2352 msgid "%B %e %X"
    2353 msgstr "%B %e %X"
     2164#: ../logview/monitor.c:83
     2165msgid "This file cannot be monitored."
     2166msgstr "Този файл не може да бъде следен."
     2167
     2168#: ../logview/monitor.c:86
     2169msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
     2170msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n"
     2171
     2172#: ../logview/monitor.c:88
     2173msgid "Gnome-VFS Error.\n"
     2174msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n"
     2175
     2176#~ msgid "Web directory"
     2177#~ msgstr "Уеб директория"
     2178
     2179#~ msgid "Action Database"
     2180#~ msgstr "База от данни с действия"
     2181
     2182#~ msgid "Actions"
     2183#~ msgstr "Действия"
     2184
     2185#~ msgid "_Add"
     2186#~ msgstr "Доб_авяне"
     2187
     2188#~ msgid "Add an action"
     2189#~ msgstr "Добавяне на действие"
     2190
     2191#~ msgid "Edit an action"
     2192#~ msgstr "Редактиране на действие"
     2193
     2194#~ msgid "_Remove"
     2195#~ msgstr "_Премахване"
     2196
     2197#~ msgid "Remove an action"
     2198#~ msgstr "Премахване на действие"
     2199
     2200#~ msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed."
     2201#~ msgstr ""
     2202#~ "Базата от данни с действия <%s> не може да бъде отворена! Отварянето е "
     2203#~ "неуспешно."
     2204
     2205#~ msgid "Error parsing actions data base"
     2206#~ msgstr "Грешка при обработката на базата от данни с действия"
     2207
     2208#~ msgid "Can't write to actions database!"
     2209#~ msgstr "Записът в базата от данни с действия е невъзможен!"
     2210
     2211#~ msgid "Error while executing specified action: %s"
     2212#~ msgstr "Грешка при изпълнението на определеното действие: %s"
     2213
     2214#~ msgid "<empty>"
     2215#~ msgstr "<празно>"
     2216
     2217#~ msgid "log name regexp"
     2218#~ msgstr "регулярен израз за дневник"
     2219
     2220#~ msgid "process regexp"
     2221#~ msgstr "регулярен израз за процес"
     2222
     2223#~ msgid "message regexp"
     2224#~ msgstr "регулярен израз за съобщение"
     2225
     2226#~ msgid "action to execute when regexps are TRUE"
     2227#~ msgstr "действие за изпълнение, когато регулярните изрази са TRUE"
     2228
     2229#~ msgid "description"
     2230#~ msgstr "описание"
     2231
     2232#~ msgid "Edit Action"
     2233#~ msgstr "Редактиране на действие"
     2234
     2235#~ msgid "_Tag:"
     2236#~ msgstr "_Етикет"
     2237
     2238#~ msgid "Tag that identifies the log file."
     2239#~ msgstr "Етикет, който идентифицира дневника."
     2240
     2241#~ msgid "_Log name:"
     2242#~ msgstr "Име на _дневника:"
     2243
     2244#~ msgid "Regular expression that will match the log name."
     2245#~ msgstr "Правилен израз, който съвпада с името на дневника."
     2246
     2247#~ msgid "_Process:"
     2248#~ msgstr "_Процес:"
     2249
     2250#~ msgid "Regular expression that will match process part of message."
     2251#~ msgstr "Правилен израз, който съвпада с частта за процеса от съощението."
     2252
     2253#~ msgid "_Message:"
     2254#~ msgstr "_Съобщение:"
     2255
     2256#~ msgid "Regular expression that will match the message."
     2257#~ msgstr "Правилен израз, който съвпада със съобщението."
     2258
     2259#~ msgid "_Action:"
     2260#~ msgstr "_Действие:"
     2261
     2262#~ msgid ""
     2263#~ "Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This "
     2264#~ "is executed by a system command: system (action)."
     2265#~ msgstr ""
     2266#~ "Действие, което ще се извърши, ако всички предходни правилни изрази "
     2267#~ "съвпадна. Това се извършва от система команда: system (действие)."
     2268
     2269#~ msgid "_Description:"
     2270#~ msgstr "_Описание:"
     2271
     2272#~ msgid "Description of this entry."
     2273#~ msgstr "Описание за този запис."
     2274
     2275#~ msgid ""
     2276#~ "tag: [%s]\n"
     2277#~ "log_name: [%s]\n"
     2278#~ "process: [%s]\n"
     2279#~ "message: [%s]\n"
     2280#~ "description: [%s]\n"
     2281#~ "action: [%s]\n"
     2282#~ msgstr ""
     2283#~ "таг: [%s]\n"
     2284#~ "Име_на_дневника: [%s]\n"
     2285#~ "процес: [%s]\n"
     2286#~ "съобщение: [%s]\n"
     2287#~ "описание: [%s]\n"
     2288#~ "действие: [%s]\n"
     2289
     2290#~ msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed."
     2291#~ msgstr ""
     2292#~ "Базата от данни с регулярни изрази <%s> не може да бъде отворена! "
     2293#~ "Отварянето неуспешно."
     2294
     2295#~ msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed."
     2296#~ msgstr ""
     2297#~ "Базата от данни с описания <%s> не може да бъде отворена! Отварянето "
     2298#~ "пропадна."
     2299
     2300#~ msgid "Properties"
     2301#~ msgstr "Настройки"
     2302
     2303#~ msgid "%ld byte"
     2304#~ msgid_plural "%ld bytes"
     2305#~ msgstr[0] "%ld байт"
     2306#~ msgstr[1] "%ld байта"
     2307
     2308#~ msgid "<b>Size</b>: %s"
     2309#~ msgstr "<b>Размер</b>: %s"
     2310
     2311#~ msgid "<b>Modified</b>: %s"
     2312#~ msgstr "<b>Променян на</b>: %s"
     2313
     2314#~ msgid "<b>Start Date</b>: %s"
     2315#~ msgstr "<b>Дата на започване</b>: %s"
     2316
     2317#~ msgid "<b>Number of Lines</b>: %ld"
     2318#~ msgstr "<b>Брой редове</b>: %ld"
     2319
     2320#~ msgid "Last Modified: %s, %d lines"
     2321#~ msgstr "Последна промяна: %s, %d реда"
     2322
     2323#~ msgid "%B %e"
     2324#~ msgstr "%B %e"
     2325
     2326#~ msgid "%X"
     2327#~ msgstr "%X"
     2328
     2329#~ msgid "Unable to open logfile!\n"
     2330#~ msgstr "Дневникът не може да бъде отворен!\n"
     2331
     2332#~ msgid "ReadLogStats: out of memory"
     2333#~ msgstr "ReadLogStats: недостатъчно памет"
     2334
     2335#~ msgid "Fin_d:"
     2336#~ msgstr "_Търсене:"
     2337
     2338#~ msgid "_Previous"
     2339#~ msgstr "_Предишно"
     2340
     2341#~ msgid "_Next"
     2342#~ msgstr "_Следващо"
     2343
     2344#~ msgid "_Properties"
     2345#~ msgstr "Н_астройки"
     2346
     2347#~ msgid "Show Log Properties"
     2348#~ msgstr "Показване на настройките на дневника"
     2349
     2350#~ msgid "Close"
     2351#~ msgstr "Затваране"
     2352
     2353#~ msgid "Copy"
     2354#~ msgstr "Копиране"
     2355
     2356#~ msgid "Select All"
     2357#~ msgstr "Избор на всичко"
     2358
     2359#~ msgid "Sidebar"
     2360#~ msgstr "Странична лента"
     2361
     2362#~ msgid "Date"
     2363#~ msgstr "Дата"
     2364
     2365#~ msgid "Host Name"
     2366#~ msgstr "Име на хоста"
     2367
     2368#~ msgid "Process"
     2369#~ msgstr "Процес"
     2370
     2371#~ msgid "Message"
     2372#~ msgstr "Съобщение"
     2373
     2374#~ msgid "Open new logfile"
     2375#~ msgstr "Отваряне на нов дневник"
     2376
     2377#~ msgid "Entry Detail"
     2378#~ msgstr "Подробно за елемент"
     2379
     2380#~ msgid "%B %e %X"
     2381#~ msgstr "%B %e %X"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.