Changeset 350
- Timestamp:
- Nov 24, 2005, 7:35:13 PM (17 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gnome-utils.HEAD.bg.po
r182 r350 11 11 "Project-Id-Version: gnome-utils\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2005- 09-06 15:55+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 2005- 09-06 15:58+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2005-11-24 14:39+0100\n" 14 "PO-Revision-Date: 2005-11-24 19:33+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; \n"20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 21 21 22 22 #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:1 23 #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:1 4923 #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:150 24 24 msgid "Dictionary Lookup" 25 25 msgstr "Търсене в речник" 26 26 27 27 #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:2 28 #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:2 7../gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:228 #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:28 ../gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:2 29 29 msgid "Lookup words in an online dictionary" 30 30 msgstr "Търсене на думи в Интернет речник" 31 31 32 #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:1 ../gdictsrc/gdict-app.c: 61933 #: ../logview/logview.c:1 2932 #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:1 ../gdictsrc/gdict-app.c:595 33 #: ../logview/logview.c:116 34 34 msgid "_About" 35 35 msgstr "_Относно" 36 36 37 #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:2 ../logview/logview.c: 9937 #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:2 ../logview/logview.c:88 38 38 msgid "_Help" 39 39 msgstr "_Помощ" … … 47 47 msgstr "_Настройки" 48 48 49 #: ../gdictsrc/dict.c:676 ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c: 70050 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:74 749 #: ../gdictsrc/dict.c:676 ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:697 50 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:744 51 51 msgid "Cannot connect to server" 52 52 msgstr "Връзката със сървъра е неуспешна" … … 65 65 66 66 #. Translator credits 67 #: ../gdictsrc/gdict-about.c:40 ../logview/about.c:4 367 #: ../gdictsrc/gdict-about.c:40 ../logview/about.c:47 68 68 msgid "translator-credits" 69 69 msgstr "" … … 81 81 msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT." 82 82 83 #: ../gdictsrc/gdict-about.c:45 ../gdictsrc/gdict-applet.c:35 183 #: ../gdictsrc/gdict-about.c:45 ../gdictsrc/gdict-applet.c:352 84 84 #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:101 ../gdictsrc/gdict-defbox.c:114 85 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c: 49985 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:500 86 86 #: ../gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:1 ../gdictsrc/main.c:87 87 87 msgid "Dictionary" … … 116 116 msgstr "_Търсене за:" 117 117 118 #: ../gdictsrc/gdict-app.c: 500 ../gdictsrc/gdict-applet.c:299119 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c: 901118 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:486 ../gdictsrc/gdict-applet.c:300 119 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:898 120 120 msgid "Could not display help" 121 121 msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен" 122 122 123 123 #. Top 124 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:5 89124 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:571 125 125 msgid "_Dictionary" 126 126 msgstr "_Речник" 127 127 128 128 #. Dictionary menu 129 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:5 95129 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:577 130 130 msgid "_Look Up Word" 131 131 msgstr "_Търсене за дума" 132 132 133 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:5 96133 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:578 134 134 msgid "Lookup word in dictionary" 135 135 msgstr "Търсене за дума в речник" 136 136 137 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:5 97137 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:579 138 138 msgid "_Print" 139 139 msgstr "_Печат" 140 140 141 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:5 98141 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:580 142 142 msgid "Print the current definition" 143 143 msgstr "Показване на текущата дефиниция" 144 144 145 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:5 99145 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:581 ../logview/logview.c:92 146 146 msgid "_Close" 147 147 msgstr "_Затваряне" 148 148 149 #: ../gdictsrc/gdict-app.c: 600149 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:582 150 150 msgid "Close the application" 151 151 msgstr "Спиране на програмата" 152 152 153 153 #. Edit menu, see below for cut, paste etc. 154 #: ../gdictsrc/gdict-app.c: 603 ../logview/logview.c:114154 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:585 155 155 msgid "_Find..." 156 156 msgstr "_Търсене..." 157 157 158 #: ../gdictsrc/gdict-app.c: 604158 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:586 159 159 msgid "Find a word in the text" 160 160 msgstr "Намиране на дума в текст" 161 161 162 #: ../gdictsrc/gdict-app.c: 605162 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:587 163 163 msgid "Find Ne_xt" 164 164 msgstr "_Следващо търсене" 165 165 166 #: ../gdictsrc/gdict-app.c: 606166 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:588 167 167 msgid "Find next occurrence of the word" 168 168 msgstr "Откриване на следващата поява на дума" 169 169 170 #: ../gdictsrc/gdict-app.c: 607170 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:589 171 171 msgid "P_references" 172 172 msgstr "Н_астройки" 173 173 174 #: ../gdictsrc/gdict-app.c: 608174 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:590 175 175 msgid "Configure the application" 176 176 msgstr "Настройване на програмата" 177 177 178 #. View menu179 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:611 ../logview/logview.c:117180 msgid "Bigger text size"181 msgstr "По-голям размер на текста"182 183 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:613 ../logview/logview.c:119184 msgid "Smaller text size"185 msgstr "По-малък размер на текста"186 187 178 #. Help menu 188 #: ../gdictsrc/gdict-app.c: 617 ../logview/logview.c:127179 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:593 ../logview/logview.c:114 189 180 msgid "_Contents" 190 181 msgstr "_Ръководство" 191 182 192 #: ../gdictsrc/gdict-app.c: 618183 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:594 193 184 msgid "View help for this application" 194 185 msgstr "Преглед на помощта за тази програма" 195 186 196 #: ../gdictsrc/gdict-app.c: 620187 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:596 197 188 msgid "About this application" 198 189 msgstr "Относно тази програма" 199 190 200 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:6 25191 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:601 201 192 msgid "Cu_t" 202 193 msgstr "О_трязване" 203 194 204 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:6 26195 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:602 205 196 msgid "Cut the selection" 206 197 msgstr "Отрязва избраното" 207 198 208 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:6 27199 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:603 ../logview/logview.c:97 209 200 msgid "_Copy" 210 201 msgstr "_Копиране" 211 202 212 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:6 28 ../logview/logview.c:110203 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:604 ../logview/logview.c:97 213 204 msgid "Copy the selection" 214 205 msgstr "Копиране на избраното" 215 206 216 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:6 29207 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:605 217 208 msgid "_Paste" 218 209 msgstr "_Поставяне" 219 210 220 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:6 30211 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:606 221 212 msgid "Paste clipboard" 222 213 msgstr "Поставяне съдържанието на буфера за обмен" 223 214 224 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:6 31215 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:607 ../logview/logview.c:99 225 216 msgid "Select _All" 226 217 msgstr "Избор на _всички" 227 218 228 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:6 32219 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:608 229 220 msgid "Select everything" 230 221 msgstr "Избиране на всичко" 231 222 232 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:6 37223 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:613 233 224 msgid "_Spellings" 234 225 msgstr "Проверка на правопи_са" 235 226 236 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:6 38227 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:614 237 228 msgid "View alternate spellings" 238 229 msgstr "Преглед на алтернативните изписвания" 239 230 240 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:7 48231 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:724 241 232 msgid "_Look Up" 242 233 msgstr "_Търсене" 243 234 244 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:7 57235 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:733 245 236 msgid "In Dictionary" 246 237 msgstr "В речник" 247 238 248 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:7 58239 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:734 249 240 msgid "On a Web Site" 250 241 msgstr "На Интернет страница" 251 242 252 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:7 74243 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:750 253 244 msgid "Word" 254 245 msgstr "Дума" 255 246 256 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:7 75247 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:751 257 248 msgid "Word Entry" 258 249 msgstr "Запис на дума" 259 250 260 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:7 76251 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:752 261 252 msgid "Enter a Word or select one from the list below" 262 253 msgstr "Въведете дума или изберете една от списъка по-долу" 263 254 264 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:7 79255 #: ../gdictsrc/gdict-app.c:755 265 256 msgid "Look Up for a Word" 266 257 msgstr "Търсене за дума" 267 258 268 #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:15 5259 #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:156 269 260 msgid "Dictionary word entry" 270 261 msgstr "Дума в речника" … … 283 274 msgstr "Низът не е намерен" 284 275 285 #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c: 618276 #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:590 286 277 msgid "Definition preview" 287 278 msgstr "Преглед на дефиницията" 288 279 289 #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:9 47../gdictsrc/gdict-entry.c:132280 #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:919 ../gdictsrc/gdict-entry.c:132 290 281 #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:295 291 282 msgid "Error invoking query" … … 296 287 msgstr "Търсене за дума..." 297 288 298 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:26 7289 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:268 299 290 msgid "De_fault Server" 300 291 msgstr "Подра_збиращ се сървър" 301 292 302 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:27 8293 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:279 303 294 msgid "_Server:" 304 295 msgstr "_Сървър:" 305 296 306 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:28 6297 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:287 307 298 msgid "Reset server to default" 308 299 msgstr "Задаване на сървъра с подразбиращите се настройки" 309 300 310 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:28 8301 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:289 311 302 msgid "_Port:" 312 303 msgstr "_Порт:" 313 304 314 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:29 8305 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:299 315 306 msgid "Def_ault Port" 316 307 msgstr "Порт по подраз_биране" 317 308 318 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:31 3309 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:314 319 310 msgid "Reset port to default" 320 311 msgstr "Установяване на подразбираща се стойност за порт" 321 312 322 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:31 4313 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:315 323 314 msgid "Server" 324 315 msgstr "Сървър" 325 316 326 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:31 6317 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:317 327 318 msgid "Server Entry" 328 319 msgstr "Елемент сървър" 329 320 330 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:31 6321 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:317 331 322 msgid "Enter the Server Name" 332 323 msgstr "Въвеждане име на сървър" 333 324 334 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:31 7325 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:318 335 326 msgid "Port" 336 327 msgstr "Порт" 337 328 338 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:3 19329 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:320 339 330 msgid "Port Entry" 340 331 msgstr "Елемент порт" 341 332 342 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:3 19333 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:320 343 334 msgid "Enter the Port Number" 344 335 msgstr "Въвеждане номер на порт" 345 336 346 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:32 2337 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:323 347 338 msgid "_Database:" 348 339 msgstr "Баз_за от данни:" 349 340 350 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:33 2341 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:333 351 342 msgid "Strat_egy:" 352 343 msgstr "С_тратегия:" 353 344 354 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:34 2345 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:343 355 346 msgid "F_ont:" 356 347 msgstr "Ш_рифт:" 357 348 358 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:37 2349 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:373 359 350 msgid "Web Site" 360 351 msgstr "Интернет страница" 361 352 362 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:37 2353 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:373 363 354 msgid "Search Address" 364 355 msgstr "Адрес за търсенето" 365 356 366 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:49 1357 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:492 367 358 msgid "Dictionary Preferences" 368 359 msgstr "Настройки на речника" 369 360 370 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:50 3361 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:504 371 362 msgid "Web Sites" 372 363 msgstr "Интернет страници" 373 364 374 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:6 90365 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:687 375 366 msgid "Search all databases" 376 367 msgstr "Търсене във всички бази от данни" 377 368 378 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:85 5369 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:852 379 370 msgid "Database" 380 371 msgstr "База от данни" 381 372 382 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:85 5373 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:852 383 374 msgid "Database Name" 384 375 msgstr "Име на базата от данни" 385 376 386 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:8 72377 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:869 387 378 msgid "Default Strategy" 388 379 msgstr "Подразбираща се стратегия" … … 498 489 msgstr "ext2 за естествена файлова система или fat за файлова система на DOS." 499 490 500 #: ../gfloppy/src/badblocks.c:8 5491 #: ../gfloppy/src/badblocks.c:88 501 492 msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." 502 493 msgstr "Вътрешна грешка: Неуспех при търсенето на правилното местоположение" 503 494 504 #: ../gfloppy/src/badblocks.c:9 4495 #: ../gfloppy/src/badblocks.c:97 505 496 #, c-format 506 497 msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" … … 509 500 #. while (!i) 510 501 #. ; 511 #: ../gfloppy/src/badblocks.c:25 2502 #: ../gfloppy/src/badblocks.c:255 512 503 msgid "Checking for bad blocks..." 513 504 msgstr "Проверка за лоши блокове..." 514 505 515 #: ../gfloppy/src/badblocks.c:26 4506 #: ../gfloppy/src/badblocks.c:267 516 507 #, c-format 517 508 msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" 518 509 msgstr "Неуспех при отварянето на устройство %s за проверка за лоши блокове\n" 519 510 520 #: ../gfloppy/src/badblocks.c:28 4../gfloppy/src/gfloppy.c:530511 #: ../gfloppy/src/badblocks.c:287 ../gfloppy/src/gfloppy.c:530 521 512 msgid "Checking for bad blocks... Done" 522 513 msgstr "Проверка за лоши блокове... готово" 523 514 524 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:4 3515 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46 525 516 msgid "Formatting the disk..." 526 517 msgstr "Форматиране на диск..." 527 518 528 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:4 6519 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:49 529 520 msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." 530 521 msgstr "Не знам какво е това, но е много грешно." 531 522 532 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:5 4 ../gfloppy/src/fdformat.c:67523 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70 533 524 #, c-format 534 525 msgid "Error formatting track #%d" 535 526 msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d" 536 527 537 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:7 6528 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:79 538 529 msgid "Error during completion of formatting" 539 530 msgstr "Грешка при завършването на форматирането" 540 531 541 532 #. XXXX - need to tell parent we're finished 542 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:8 0533 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83 543 534 msgid "Formatting the disk... Done" 544 535 msgstr "Форматиране на диск... готово" 545 536 546 537 #. XXXX - tell parent we're starting verify stage 547 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:9 6538 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:99 548 539 msgid "Verifying the format..." 549 540 msgstr "Проверка на формата..." 550 541 551 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:10 1 ../gfloppy/src/fdformat.c:186542 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189 552 543 msgid "" 553 544 "Unable to write to the floppy.\n" … … 559 550 "Проверете дали не е защитена от запис." 560 551 561 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:10 4 ../gfloppy/src/fdformat.c:189552 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192 562 553 #, c-format 563 554 msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." 564 555 msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s." 565 556 566 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:1 08 ../gfloppy/src/fdformat.c:193557 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196 567 558 msgid "" 568 559 "Unable to access the floppy disk.\n" … … 576 567 "и вратата му е затворена." 577 568 578 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:11 1569 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:114 579 570 #, c-format 580 571 msgid "" … … 587 578 "Код на грешка %s:%d" 588 579 589 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:13 4580 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137 590 581 #, c-format 591 582 msgid "" … … 596 587 "Проблем при четене на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d" 597 588 598 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:1 37589 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:140 599 590 #, c-format 600 591 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" 601 592 msgstr "Проблем при четене а цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d" 602 593 603 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:1 48594 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:151 604 595 #, c-format 605 596 msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " 606 597 msgstr "Лоши данни в цил %d. Продължаване... " 607 598 608 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:1 57599 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:160 609 600 #, c-format 610 601 msgid "Error closing device %s" 611 602 msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s" 612 603 613 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:16 4604 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:167 614 605 msgid "Verifying the format... Done" 615 606 msgstr "Проверка на форматирането... готово" 616 607 617 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:17 6608 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:179 618 609 #, c-format 619 610 msgid "Unable to write to device %s" 620 611 msgstr "Не може да се записва в устройство %s" 621 612 622 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:19 6613 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:199 623 614 #, c-format 624 615 msgid "" … … 631 622 "Код на грешка %s" 632 623 633 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:2 08624 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:211 634 625 msgid "Could not determine current floppy geometry." 635 626 msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически." … … 637 628 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:218 638 629 msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." 639 msgstr "" 640 "Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове." 630 msgstr "Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове." 641 631 642 632 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:238 … … 682 672 "Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните " 683 673 "грешки:\n" 684 "%s "674 "%s." 685 675 686 676 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:438 687 677 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." 688 msgstr "Необикновен но прекратяване на процес от mbadblocks."678 msgstr "Необикновено прекратяване на процес от mbadblocks." 689 679 690 680 #. make the filesystem … … 796 786 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22 797 787 msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" 798 msgstr "" 799 "_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)" 788 msgstr "_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)" 800 789 801 790 #: ../gfloppy/src/main.c:259 … … 814 803 #, c-format 815 804 msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." 816 msgstr "" 817 "Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи." 805 msgstr "Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи." 818 806 819 807 #: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:346 … … 842 830 #: ../gfloppy/src/main.c:343 843 831 msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." 844 msgstr "" 845 "Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи." 832 msgstr "Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи." 846 833 847 834 #: ../gfloppy/src/main.c:346 ../gfloppy/src/main.c:349 … … 874 861 "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been " 875 862 "found and marked." 876 msgid_plural ""877 863 "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have " 878 864 "been found and marked." 879 msgstr [0]""865 msgstr "" 880 866 "Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от " 881 867 "общо %d)." 882 msgstr[1] ""883 868 "Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> " 884 869 "(от общо %d)." … … 939 924 #. * made up with the screenshot if a specific window is 940 925 #. * taken 941 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:15 3926 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:152 942 927 #, c-format 943 928 msgid "Screenshot-%s-%d.png" … … 947 932 #. * made up with the screenshot if the entire screen is 948 933 #. * taken 949 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:16 1934 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:160 950 935 #, c-format 951 936 msgid "Screenshot-%d.png" 952 937 msgstr "Снимка-%d.png" 953 938 954 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:33 8939 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:337 955 940 msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." 956 941 msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия работен плот" 957 942 958 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:43 9943 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:438 959 944 msgid "Grab a window instead of the entire screen" 960 945 msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран." 961 946 962 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:4 40947 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439 963 948 msgid "Include the window border with the screenshot" 964 949 msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката" 965 950 966 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:44 1951 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440 967 952 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" 968 953 msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)" 969 954 970 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:44 2955 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441 971 956 msgid "Effect to add to the window border" 972 957 msgstr "Какъв ефект да се добави към рамката на прозореца" … … 998 983 999 984 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2 1000 msgid "Directory that the screenshooter last used to save in"1001 msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките"1002 1003 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:31004 985 msgid "" 1005 986 "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " … … 1009 990 "„none“, и „black-line“." 1010 991 1011 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h: 4992 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3 1012 993 msgid "Include Border" 1013 994 msgstr "Включване на рамка" 1014 995 1015 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h: 5996 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4 1016 997 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" 1017 998 msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана" 1018 999 1000 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5 1001 msgid "Screenshot directory" 1002 msgstr "Папка за снимките на екрана" 1003 1019 1004 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6 1020 msgid " Web directory"1021 msgstr " Уеб директория"1005 msgid "The directory the last screenshot was saved in." 1006 msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана." 1022 1007 1023 1008 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:194 1024 1009 msgid "" 1025 1010 "Glade file for the screenshot program is missing.\n" 1026 "Please check your installation of gnome- panel"1027 msgstr "" 1028 "Липсва файлът на Glade за програмата за снимки .\n"1029 "Проверете инсталацията на gnome- panel"1011 "Please check your installation of gnome-utils" 1012 msgstr "" 1013 "Липсва файлът на Glade за програмата за снимки на екрана.\n" 1014 "Проверете инсталацията на gnome-utils" 1030 1015 1031 1016 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:213 … … 1105 1090 msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене" 1106 1091 1092 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 1093 #, fuzzy 1094 msgid "Search Result Columns Order" 1095 msgstr "_Резултати от търсенето:" 1096 1107 1097 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1108 1098 #. search option that is translated elsewhere. 1109 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h: 71099 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8 1110 1100 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" 1111 1101 msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраното съдържа текста“" … … 1113 1103 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1114 1104 #. search option that is translated elsewhere. 1115 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 01105 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11 1116 1106 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" 1117 1107 msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е по-малка от“" … … 1119 1109 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1120 1110 #. search option that is translated elsewhere. 1121 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 31111 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14 1122 1112 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" 1123 1113 msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е повече от“" … … 1125 1115 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1126 1116 #. search option that is translated elsewhere. 1127 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 61117 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17 1128 1118 msgid "Select the search option \"File is empty\"" 1129 1119 msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраният файл е празен“" … … 1131 1121 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1132 1122 #. search option that is translated elsewhere. 1133 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h: 191123 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20 1134 1124 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" 1135 1125 msgstr "Избор на опцията за търсене „Следване на символните връзки“" … … 1137 1127 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1138 1128 #. search option that is translated elsewhere. 1139 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2 21129 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23 1140 1130 msgid "Select the search option \"Include other filesystems\"" 1141 1131 msgstr "Избор на опцията за търсене „Включване на други файлови системи“" … … 1143 1133 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1144 1134 #. search option that is translated elsewhere. 1145 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2 51135 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26 1146 1136 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" 1147 1137 msgstr "Избор на опцията за търсене „Името не съдържа“" … … 1149 1139 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1150 1140 #. search option that is translated elsewhere. 1151 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2 81141 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29 1152 1142 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" 1153 1143 msgstr "Избор на опцията за търсене „Съвпадение на регулярни изрази на името“" … … 1155 1145 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1156 1146 #. search option that is translated elsewhere. 1157 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3 11147 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32 1158 1148 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" 1159 1149 msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост на група“" … … 1161 1151 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1162 1152 #. search option that is translated elsewhere. 1163 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3 41153 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35 1164 1154 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" 1165 1155 msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост на потребител“" … … 1167 1157 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1168 1158 #. search option that is translated elsewhere. 1169 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3 71159 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38 1170 1160 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" 1171 1161 msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственикът не е разпознат“" … … 1173 1163 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1174 1164 #. search option that is translated elsewhere. 1175 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 01165 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41 1176 1166 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" 1177 1167 msgstr "" … … 1181 1171 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1182 1172 #. search option that is translated elsewhere. 1183 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 31173 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44 1184 1174 msgid "Select the search option \"Size at least\"" 1185 1175 msgstr "Избор на опцията за търсене „Размер поне“" … … 1187 1177 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1188 1178 #. search option that is translated elsewhere. 1189 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 61179 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47 1190 1180 msgid "Select the search option \"Size at most\"" 1191 1181 msgstr "Избор на опцията за търсене „Размер най-много“" 1192 1182 1193 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 71183 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48 1194 1184 msgid "Show Additional Options" 1195 1185 msgstr "Показване на допълнителните опции" 1196 1186 1197 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48 1187 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:49 1188 msgid "" 1189 "This key defines the order of the columns in the search results. This key " 1190 "should not be modified by the user." 1191 msgstr "" 1192 "Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не бива да бъде променян от потребителите." 1193 1194 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50 1198 1195 msgid "" 1199 1196 "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " … … 1205 1202 "подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*." 1206 1203 1207 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h: 491204 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51 1208 1205 msgid "" 1209 1206 "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " … … 1218 1215 "шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойността по подразбиране е /." 1219 1216 1220 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 01217 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 1221 1218 msgid "" 1222 1219 "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " … … 1226 1223 "при стартирането на инструмента за търсене." 1227 1224 1228 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 11225 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53 1229 1226 msgid "" 1230 1227 "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " … … 1234 1231 "избрана при стартирането на инструмента за търсене." 1235 1232 1236 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 21233 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54 1237 1234 msgid "" 1238 1235 "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " … … 1242 1239 "избрана при стартирането на инструмента за търсене." 1243 1240 1244 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 31241 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55 1245 1242 msgid "" 1246 1243 "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " … … 1250 1247 "стартирането на инструмента за търсене." 1251 1248 1252 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 41249 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56 1253 1250 msgid "" 1254 1251 "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " … … 1258 1255 "избрана при стартирането на инструмента за търсене." 1259 1256 1260 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 51257 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57 1261 1258 msgid "" 1262 1259 "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is " … … 1266 1263 "системи“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене." 1267 1264 1268 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 61265 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58 1269 1266 msgid "" 1270 1267 "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " … … 1274 1271 "стартирането на инструмента за търсене." 1275 1272 1276 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 71273 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59 1277 1274 msgid "" 1278 1275 "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " … … 1282 1279 "избрана при стартирането на инструмента за търсене." 1283 1280 1284 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h: 581281 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60 1285 1282 msgid "" 1286 1283 "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " … … 1290 1287 "при стартирането на инструмента за търсене." 1291 1288 1292 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h: 591289 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61 1293 1290 msgid "" 1294 1291 "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " … … 1298 1295 "избрана при стартирането на инструмента за търсене." 1299 1296 1300 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 01297 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62 1301 1298 msgid "" 1302 1299 "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " … … 1308 1305 #. Translators: The quoted text is the label of the additional 1309 1306 #. options expander that is translated elsewhere. 1310 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 31307 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65 1311 1308 msgid "" 1312 1309 "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " … … 1316 1313 "стартирането на инструмента за търсене." 1317 1314 1318 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 41315 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66 1319 1316 msgid "" 1320 1317 "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " … … 1324 1321 "папки“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене." 1325 1322 1326 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 51323 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67 1327 1324 msgid "" 1328 1325 "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " … … 1332 1329 "стартирането на инструмента за търсене." 1333 1330 1334 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 61331 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68 1335 1332 msgid "" 1336 1333 "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " … … 1340 1337 "стартирането на инструмента за търсене." 1341 1338 1342 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 71339 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69 1343 1340 msgid "" 1344 1341 "This key determines if the search tool disables the use of the find command " … … 1348 1345 "след първия пас на бързото търсене" 1349 1346 1350 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h: 681347 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70 1351 1348 msgid "" 1352 1349 "This key determines if the search tool disables the use of the locate " … … 1468 1465 msgstr "Може да нямате права за писане в този документ." 1469 1466 1470 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:7 11467 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:70 1471 1468 #, c-format 1472 1469 msgid "" … … 1482 1479 #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' 1483 1480 #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) 1484 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:6 011481 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:622 1485 1482 msgid "today at %-I:%M %p" 1486 1483 msgstr "днес в %-I:%M %p" 1487 1484 1488 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:6 031485 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:624 1489 1486 msgid "yesterday at %-I:%M %p" 1490 1487 msgstr "вчера в %-I:%M %p" 1491 1488 1492 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:6 051493 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:6 071489 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:626 1490 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:628 1494 1491 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 1495 1492 msgstr "%A, %B %-d %Y на %-I:%M:%S %p" 1496 1493 1497 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c: 7861494 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:807 1498 1495 msgid "link (broken)" 1499 1496 msgstr "връзка (прекъсната)" 1500 1497 1501 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c: 7901498 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:811 1502 1499 #, c-format 1503 1500 msgid "link to %s" … … 1620 1617 1621 1618 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1083 1622 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1169 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 8971619 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1169 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2951 1623 1620 msgid "Search for Files" 1624 1621 msgstr "Търсене за файлове" … … 1666 1663 msgstr "Невалидна опция, зададена в командата за подреждане" 1667 1664 1668 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:16 121665 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1621 1669 1666 msgid "" 1670 1667 "\n" … … 1674 1671 "... Твърде много грешки за показване ..." 1675 1672 1676 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:16 261673 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1635 1677 1674 msgid "" 1678 1675 "The search results may be invalid. There were errors while performing this " … … 1682 1679 "на това търсене." 1683 1680 1684 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:16 38 ../gsearchtool/gsearchtool.c:16821681 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1647 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1691 1685 1682 msgid "Show more _details" 1686 1683 msgstr "Показване на повече _подробности" 1687 1684 1688 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:16 681685 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1677 1689 1686 msgid "" 1690 1687 "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " … … 1694 1691 "спрете възможността за бързо търсене?" 1695 1692 1696 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 6931693 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702 1697 1694 msgid "Disable _Quick Search" 1698 1695 msgstr "Спиране на _бързо търсене" 1699 1696 1700 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 01697 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1729 1701 1698 #, c-format 1702 1699 msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" … … 1704 1701 "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n" 1705 1702 1706 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:17 471703 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1756 1707 1704 msgid "Error parsing the search command." 1708 1705 msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене" 1709 1706 1710 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:178 01707 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1789 1711 1708 msgid "Error running the search command." 1712 1709 msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене." 1713 1710 1714 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:19 051711 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1915 1715 1712 #, c-format 1716 1713 msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." … … 1719 1716 #. Translators: Below is a string displaying the search options name 1720 1717 #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". 1721 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:19 101718 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1920 1722 1719 #, c-format 1723 1720 msgid "\"%s\" in %s" 1724 1721 msgstr "„%s“ в %s" 1725 1722 1726 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:19 121723 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1922 1727 1724 #, c-format 1728 1725 msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." 1729 1726 msgstr "Задаване на стойност в %s за опцията за търсене „%s“." 1730 1727 1731 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:19 711728 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1981 1732 1729 #, c-format 1733 1730 msgid "Remove \"%s\"" 1734 1731 msgstr "Премахване на „%s“" 1735 1732 1736 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:19 721733 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1982 1737 1734 #, c-format 1738 1735 msgid "Click to remove the \"%s\" search option." 1739 1736 msgstr "Натиснете, за да премахнете опцията за търсене „%s“." 1740 1737 1741 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:20 651738 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2075 1742 1739 msgid "A_vailable options:" 1743 1740 msgstr "Възмо_жни опции:" 1744 1741 1745 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 0941742 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2104 1746 1743 msgid "Available options" 1747 1744 msgstr "Налични опции" 1748 1745 1749 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 0951746 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2105 1750 1747 msgid "Select a search option from the drop-down list." 1751 1748 msgstr "Избор на опция за търсене от падащото меню." 1752 1749 1753 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:21 071750 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2117 1754 1751 msgid "Add search option" 1755 1752 msgstr "Добавяне на опция за търсене" 1756 1753 1757 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:21 081754 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2118 1758 1755 msgid "Click to add the selected available search option." 1759 1756 msgstr "Натискане за избиране на избраната налична опция за търсене." 1760 1757 1761 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 1661758 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2207 1762 1759 msgid "S_earch results:" 1763 1760 msgstr "_Резултати от търсенето:" 1764 1761 1765 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:22 021762 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2245 1766 1763 msgid "List View" 1767 1764 msgstr "Списъчен изглед" 1768 1765 1769 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 2621766 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2305 1770 1767 msgid "Name" 1771 1768 msgstr "Име" 1772 1769 1773 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 2851770 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2329 1774 1771 msgid "Folder" 1775 1772 msgstr "Папка" 1776 1773 1777 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 2961774 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2341 1778 1775 msgid "Size" 1779 1776 msgstr "Размер" 1780 1777 1781 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:23 061778 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2352 1782 1779 msgid "Type" 1783 1780 msgstr "Тип" 1784 1781 1785 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:23 161782 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2363 1786 1783 msgid "Date Modified" 1787 1784 msgstr "Дата на промяна" 1788 1785 1789 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 6861786 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2740 1790 1787 msgid "_Name contains:" 1791 1788 msgstr "_Името съдържа:" 1792 1789 1793 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27 00 ../gsearchtool/gsearchtool.c:27011790 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2754 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2755 1794 1791 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." 1795 1792 msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни символи." 1796 1793 1797 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27 011794 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2755 1798 1795 msgid "Name contains" 1799 1796 msgstr "Името съдържа" 1800 1797 1801 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27 071798 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761 1802 1799 msgid "_Look in folder:" 1803 1800 msgstr "_Търсене в папка:" 1804 1801 1805 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27 131802 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2767 1806 1803 msgid "Browse" 1807 1804 msgstr "Разглеждане" 1808 1805 1809 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27 181806 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772 1810 1807 msgid "Look in folder" 1811 1808 msgstr "Търсене в папка" 1812 1809 1813 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27 181810 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772 1814 1811 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." 1815 1812 msgstr "" 1816 1813 "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето." 1817 1814 1818 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27 291815 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2783 1819 1816 msgid "Select more _options" 1820 1817 msgstr "Избор на още _опции" 1821 1818 1822 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27 381819 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2792 1823 1820 msgid "Select more options" 1824 1821 msgstr "Избор на още опции" 1825 1822 1826 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27 381823 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2792 1827 1824 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." 1828 1825 msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните опции." 1829 1826 1830 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 7621827 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2816 1831 1828 msgid "Click to display the help manual." 1832 1829 msgstr "Натиснете, за да видите ръководството" 1833 1830 1834 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 7701831 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2824 1835 1832 msgid "Click to close \"Search for Files\"." 1836 1833 msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“." 1837 1834 1838 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 7961835 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2850 1839 1836 msgid "Click to perform a search." 1840 1837 msgstr "Натиснете, за да проведете на търсенето." 1841 1838 1842 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 7971839 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2851 1843 1840 msgid "Click to stop a search." 1844 1841 msgstr "Натиснете за спирането на търсенето." 1845 1842 1846 #: ../logview/about.c: 47 ../logview/logview.c:491843 #: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 1847 1844 msgid "System Log Viewer" 1848 1845 msgstr "Преглед на системните дневници" 1849 1846 1850 #: ../logview/about.c:5 01847 #: ../logview/about.c:54 1851 1848 msgid "A system log viewer for GNOME." 1852 1849 msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници." 1853 1850 1854 #: ../logview/actions.c:851855 msgid "Action Database"1856 msgstr "База от данни с действия"1857 1858 #: ../logview/actions.c:961859 msgid "Actions"1860 msgstr "Действия"1861 1862 #: ../logview/actions.c:1681863 msgid "_Add"1864 msgstr "Доб_авяне"1865 1866 #: ../logview/actions.c:1731867 msgid "Add an action"1868 msgstr "Добавяне на действие"1869 1870 #: ../logview/actions.c:175 ../logview/logview.c:971871 msgid "_Edit"1872 msgstr "_Редактиране"1873 1874 #: ../logview/actions.c:1801875 msgid "Edit an action"1876 msgstr "Редактиране на действие"1877 1878 #: ../logview/actions.c:1821879 msgid "_Remove"1880 msgstr "_Премахване"1881 1882 #: ../logview/actions.c:1871883 msgid "Remove an action"1884 msgstr "Премахване на действие"1885 1886 #: ../logview/actions.c:2741887 #, c-format1888 msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed."1889 msgstr ""1890 "Базата от данни с действия <%s> не може да бъде отворена! Отварянето е "1891 "неуспешно."1892 1893 #: ../logview/actions.c:309 ../logview/actions.c:322 ../logview/actions.c:3331894 #: ../logview/actions.c:344 ../logview/actions.c:355 ../logview/actions.c:3661895 msgid "Error parsing actions data base"1896 msgstr "Грешка при обработката на базата от данни с действия"1897 1898 #: ../logview/actions.c:4001899 msgid "Can't write to actions database!"1900 msgstr "Записът в базата от данни с действия е невъзможен!"1901 1902 #: ../logview/actions.c:4981903 #, c-format1904 msgid "Error while executing specified action: %s"1905 msgstr "Грешка при изпълнението на определеното действие: %s"1906 1907 #: ../logview/actions.c:5211908 msgid "<empty>"1909 msgstr "<празно>"1910 1911 #: ../logview/actions.c:5221912 msgid "log name regexp"1913 msgstr "регулярен израз за дневник"1914 1915 #: ../logview/actions.c:5231916 msgid "process regexp"1917 msgstr "регулярен израз за процес"1918 1919 #: ../logview/actions.c:5241920 msgid "message regexp"1921 msgstr "регулярен израз за съобщение"1922 1923 #: ../logview/actions.c:5251924 msgid "action to execute when regexps are TRUE"1925 msgstr "действие за изпълнение, когато регулярните изрази са TRUE"1926 1927 #: ../logview/actions.c:5261928 msgid "description"1929 msgstr "описание"1930 1931 #: ../logview/actions.c:6621932 msgid "Edit Action"1933 msgstr "Редактиране на действие"1934 1935 #: ../logview/actions.c:6981936 msgid "_Tag:"1937 msgstr "_Етикет"1938 1939 #: ../logview/actions.c:7071940 msgid "Tag that identifies the log file."1941 msgstr "Етикет, който идентифицира дневника."1942 1943 #: ../logview/actions.c:7161944 msgid "_Log name:"1945 msgstr "Име на _дневника:"1946 1947 #: ../logview/actions.c:7251948 msgid "Regular expression that will match the log name."1949 msgstr "Правилен израз, който съвпада с името на дневника."1950 1951 #: ../logview/actions.c:7351952 msgid "_Process:"1953 msgstr "_Процес:"1954 1955 #: ../logview/actions.c:7441956 msgid "Regular expression that will match process part of message."1957 msgstr "Правилен израз, който съвпада с частта за процеса от съощението."1958 1959 #: ../logview/actions.c:7541960 msgid "_Message:"1961 msgstr "_Съобщение:"1962 1963 #: ../logview/actions.c:7631964 msgid "Regular expression that will match the message."1965 msgstr "Правилен израз, който съвпада със съобщението."1966 1967 #: ../logview/actions.c:7731968 msgid "_Action:"1969 msgstr "_Действие:"1970 1971 #: ../logview/actions.c:7821972 msgid ""1973 "Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This is "1974 "executed by a system command: system (action)."1975 msgstr ""1976 "Действие, което ще се извърши, ако всички предходни правилни изрази "1977 "съвпадна. Това се извършва от система команда: system (действие)."1978 1979 #: ../logview/actions.c:7921980 msgid "_Description:"1981 msgstr "_Описание:"1982 1983 #: ../logview/actions.c:8011984 msgid "Description of this entry."1985 msgstr "Описание за този запис."1986 1987 #: ../logview/actions.c:8251988 #, c-format1989 msgid ""1990 "tag: [%s]\n"1991 "log_name: [%s]\n"1992 "process: [%s]\n"1993 "message: [%s]\n"1994 "description: [%s]\n"1995 "action: [%s]\n"1996 msgstr ""1997 "таг: [%s]\n"1998 "Име_на_дневника: [%s]\n"1999 "процес: [%s]\n"2000 "съобщение: [%s]\n"2001 "описание: [%s]\n"2002 "действие: [%s]\n"2003 2004 #: ../logview/desc_db.c:672005 #, c-format2006 msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed."2007 msgstr ""2008 "Базата от данни с регулярни изрази <%s> не може да бъде отворена! Отварянето "2009 "неуспешно."2010 2011 #: ../logview/desc_db.c:1772012 #, c-format2013 msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed."2014 msgstr ""2015 "Базата от данни с описания <%s> не може да бъде отворена! Отварянето "2016 "пропадна."2017 2018 #. ----------------------------------------------------------------------2019 #. NAME:2020 #. DESCRIPTION:2021 #. ----------------------------------------------------------------------2022 1851 #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1 2023 1852 msgid "System Log" … … 2028 1857 msgstr "Преглед на файла със системния дневник" 2029 1858 2030 #: ../logview/info.c:47 2031 msgid "Properties" 2032 msgstr "Настройки" 2033 2034 #: ../logview/info.c:95 2035 #, c-format 2036 msgid "%ld byte" 2037 msgid_plural "%ld bytes" 2038 msgstr[0] "%ld байт" 2039 msgstr[1] "%ld байта" 2040 2041 #: ../logview/info.c:97 2042 #, c-format 2043 msgid "<b>Size</b>: %s" 2044 msgstr "<b>Размер</b>: %s" 2045 2046 #: ../logview/info.c:102 2047 #, c-format 2048 msgid "<b>Modified</b>: %s" 2049 msgstr "<b>Променян на</b>: %s" 2050 2051 #: ../logview/info.c:106 2052 #, c-format 2053 msgid "<b>Start Date</b>: %s" 2054 msgstr "<b>Дата на започване</b>: %s" 2055 2056 #: ../logview/info.c:110 2057 #, c-format 2058 msgid "<b>Last Date</b>: %s" 2059 msgstr "<b>Последна дата</b>: %s" 2060 2061 #: ../logview/info.c:114 2062 #, c-format 2063 msgid "<b>Number of Lines</b>: %ld" 2064 msgstr "<b>Брой редове</b>: %ld" 2065 2066 #: ../logview/log_repaint.c:36 1859 #: ../logview/log_repaint.c:179 1860 #, c-format 1861 msgid "last update : %s" 1862 msgstr "Последно актуализиране: %s" 1863 1864 #: ../logview/log_repaint.c:181 1865 #, c-format 1866 msgid "%d lines (%s) - %s" 1867 msgstr "%d реда (%s) - %s" 1868 1869 #: ../logview/log_repaint.c:219 1870 msgid "Current" 1871 msgstr "Текущ" 1872 1873 #: ../logview/logrtns.c:37 1874 msgid "One file or more could not be opened" 1875 msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени" 1876 1877 #: ../logview/logrtns.c:59 1878 #, c-format 1879 msgid "" 1880 "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin " 1881 "to change the permissions on the file.\n" 1882 msgstr "" 1883 "%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или " 1884 "помолете системния администратор да смени правата на файла.\n" 1885 1886 #: ../logview/logrtns.c:64 1887 #, c-format 1888 msgid "%s is too big." 1889 msgstr "%s е твърде голям." 1890 1891 #: ../logview/logrtns.c:67 1892 #, c-format 1893 msgid "%s could not be opened." 1894 msgstr "%s не може да бъде отворен." 1895 1896 #: ../logview/logrtns.c:378 1897 #, c-format 1898 msgid "%s is not a log file." 1899 msgstr "%s не е дневник." 1900 1901 #: ../logview/logrtns.c:384 1902 msgid "Not enough memory." 1903 msgstr "Няма достатъчно памет." 1904 1905 #: ../logview/logrtns.c:398 1906 #, c-format 1907 msgid "%s cannot be opened." 1908 msgstr "%s не може да бъде отворен." 1909 1910 #: ../logview/logview-findbar.c:152 1911 msgid "_Filter:" 1912 msgstr "_Филтър:" 1913 1914 #: ../logview/logview-findbar.c:157 1915 msgid "_Clear" 1916 msgstr "_Изчистване" 1917 1918 #: ../logview/logview.c:85 1919 msgid "_Log" 1920 msgstr "_Дневник" 1921 1922 #: ../logview/logview.c:86 1923 msgid "_Edit" 1924 msgstr "_Редактиране" 1925 1926 #: ../logview/logview.c:87 1927 msgid "_View" 1928 msgstr "_Изглед" 1929 1930 #: ../logview/logview.c:90 1931 msgid "_Open..." 1932 msgstr "_Отваряне..." 1933 1934 #: ../logview/logview.c:90 1935 msgid "Open a log from file" 1936 msgstr "Отваряне на дневник" 1937 1938 #: ../logview/logview.c:92 1939 msgid "Close this log" 1940 msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец" 1941 1942 #: ../logview/logview.c:94 1943 msgid "_Quit" 1944 msgstr "_Спиране на програмата" 1945 1946 #: ../logview/logview.c:94 1947 msgid "Quit the log viewer" 1948 msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници" 1949 1950 #: ../logview/logview.c:99 1951 msgid "Select the entire log" 1952 msgstr "Избор на целия дневник" 1953 1954 #: ../logview/logview.c:101 1955 msgid "_Filter..." 1956 msgstr "_Филтър..." 1957 1958 #: ../logview/logview.c:101 1959 msgid "Filter log" 1960 msgstr "Филтър" 1961 1962 #: ../logview/logview.c:104 1963 msgid "Bigger text size" 1964 msgstr "По-голям размер на текста" 1965 1966 #: ../logview/logview.c:106 1967 msgid "Smaller text size" 1968 msgstr "По-малък размер на текста" 1969 1970 #: ../logview/logview.c:108 1971 msgid "Normal text size" 1972 msgstr "Нормален размер на текста" 1973 1974 #: ../logview/logview.c:111 1975 msgid "Collapse _All" 1976 msgstr "_Повече информация за всичко" 1977 1978 #: ../logview/logview.c:111 1979 msgid "Collapse all the rows" 1980 msgstr "Разрушава всички редове" 1981 1982 #: ../logview/logview.c:114 1983 msgid "Open the help contents for the log viewer" 1984 msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници" 1985 1986 #: ../logview/logview.c:116 1987 msgid "Show the about dialog for the log viewer" 1988 msgstr "" 1989 "Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните " 1990 "дневници" 1991 1992 #: ../logview/logview.c:122 1993 msgid "_Statusbar" 1994 msgstr "Лента за _състоянието" 1995 1996 #: ../logview/logview.c:122 1997 msgid "Show Status Bar" 1998 msgstr "Показване на лентата за състоянието" 1999 2000 #: ../logview/logview.c:124 2001 msgid "Side _Pane" 2002 msgstr "Странична _лента" 2003 2004 #: ../logview/logview.c:124 2005 msgid "Show Side Pane" 2006 msgstr "Показване на страничната лента" 2007 2008 #: ../logview/logview.c:126 2009 msgid "_Monitor" 2010 msgstr "_Наблюдение" 2011 2012 #: ../logview/logview.c:126 2013 msgid "Monitor Current Log" 2014 msgstr "Наблюдение на текущия дневник" 2015 2016 #: ../logview/logview.c:128 2017 msgid "Ca_lendar" 2018 msgstr "Ка_лендар" 2019 2020 #: ../logview/logview.c:128 2021 msgid "Show Calendar Log" 2022 msgstr "Показване на дневника на календара" 2023 2024 #: ../logview/logview.c:308 2025 #, c-format 2026 msgid "%s (monitored) - %s" 2027 msgstr "%s (наблюдава се) - %s" 2028 2029 #: ../logview/logview.c:519 2030 msgid "Open Log" 2031 msgstr "_Отваряне на дневник" 2032 2033 #: ../logview/logview.c:749 2034 msgid "There was an error displaying help." 2035 msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." 2036 2037 #: ../logview/logview.c:882 2038 msgid "Version: " 2039 msgstr "Версия: " 2040 2041 #: ../logview/logview.c:951 2042 msgid "Days" 2043 msgstr "Дни" 2044 2045 #: ../logview/logview.c:952 2046 msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." 2047 msgstr "" 2048 2049 #: ../logview/logview.schemas.in.h:1 2050 msgid "Height of the main window in pixels" 2051 msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели" 2052 2053 #: ../logview/logview.schemas.in.h:2 2054 msgid "Log file to open up on startup" 2055 msgstr "Дневник, който да се отвори в началото" 2056 2057 #: ../logview/logview.schemas.in.h:3 2058 msgid "Log files to open up on startup" 2059 msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране" 2060 2061 #: ../logview/logview.schemas.in.h:4 2062 msgid "Size of the font used to display the log" 2063 msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници" 2064 2065 #: ../logview/logview.schemas.in.h:5 2066 msgid "" 2067 "Specifies a list of log files to open up at startup. When this key is " 2068 "created, a default list is created by reading /etc/syslog.conf." 2069 msgstr "" 2070 2071 #: ../logview/logview.schemas.in.h:6 2072 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." 2073 msgstr "Определя височината на прозореца за прегледни на дневници в пиксели." 2074 2075 #: ../logview/logview.schemas.in.h:7 2076 msgid "" 2077 "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" 2078 "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." 2079 msgstr "" 2080 "Определя дневника, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране " 2081 "са /var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система." 2082 2083 #: ../logview/logview.schemas.in.h:8 2084 msgid "" 2085 "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " 2086 "main tree view. The default is taken from the default gnome terminal font " 2087 "size." 2088 msgstr "" 2089 2090 #: ../logview/logview.schemas.in.h:9 2091 msgid "Specifies the wifth of the log viewer main window in pixels." 2092 msgstr "Определя ширината на основния прозорец на програмата за преглед на дневници в пиксели." 2093 2094 #: ../logview/logview.schemas.in.h:10 2095 msgid "Width of the main window in pixels" 2096 msgstr "Ширината на основния прозорец в пиксели" 2097 2098 #: ../logview/main.c:114 2099 msgid "Log Viewer" 2100 msgstr "Преглед на системните дневници" 2101 2102 #: ../logview/main.c:127 2103 msgid "Unable to create user interface." 2104 msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно." 2105 2106 #: ../logview/misc.c:40 2067 2107 msgid "January" 2068 2108 msgstr "Януари" 2069 2109 2070 #: ../logview/ log_repaint.c:362110 #: ../logview/misc.c:40 2071 2111 msgid "February" 2072 2112 msgstr "Февруари" 2073 2113 2074 #: ../logview/ log_repaint.c:362114 #: ../logview/misc.c:40 2075 2115 msgid "March" 2076 2116 msgstr "Март" 2077 2117 2078 #: ../logview/ log_repaint.c:362118 #: ../logview/misc.c:40 2079 2119 msgid "April" 2080 2120 msgstr "Април" 2081 2121 2082 #: ../logview/ log_repaint.c:362122 #: ../logview/misc.c:40 2083 2123 msgid "May" 2084 2124 msgstr "Май" 2085 2125 2086 #: ../logview/ log_repaint.c:372126 #: ../logview/misc.c:41 2087 2127 msgid "June" 2088 2128 msgstr "Юни" 2089 2129 2090 #: ../logview/ log_repaint.c:372130 #: ../logview/misc.c:41 2091 2131 msgid "July" 2092 2132 msgstr "Юли" 2093 2133 2094 #: ../logview/ log_repaint.c:372134 #: ../logview/misc.c:41 2095 2135 msgid "August" 2096 2136 msgstr "Август" 2097 2137 2098 #: ../logview/ log_repaint.c:372138 #: ../logview/misc.c:41 2099 2139 msgid "September" 2100 2140 msgstr "Септември" 2101 2141 2102 #: ../logview/ log_repaint.c:372142 #: ../logview/misc.c:41 2103 2143 msgid "October" 2104 2144 msgstr "Октомври" 2105 2145 2106 #: ../logview/ log_repaint.c:382146 #: ../logview/misc.c:42 2107 2147 msgid "November" 2108 2148 msgstr "Ноември" 2109 2149 2110 #: ../logview/ log_repaint.c:382150 #: ../logview/misc.c:42 2111 2151 msgid "December" 2112 2152 msgstr "Декември" 2113 2153 2114 #. Translators: Date only format, %x should well do really 2115 #: ../logview/log_repaint.c:256 2154 #: ../logview/misc.c:162 2155 msgid "Invalid date" 2156 msgstr "Датата е невалидна" 2157 2158 #. Translators: Only date format, time will be bogus 2159 #: ../logview/misc.c:167 2116 2160 #, c-format 2117 2161 msgid "%x" 2118 2162 msgstr "%x" 2119 2163 2120 #: ../logview/log_repaint.c:273 2121 #, c-format 2122 msgid "Last Modified: %s, %d lines" 2123 msgstr "Последна промяна: %s, %d реда" 2124 2125 #: ../logview/log_repaint.c:277 2126 #, c-format 2127 msgid "%d lines" 2128 msgstr "%d реда" 2129 2130 #: ../logview/log_repaint.c:308 2131 msgid "Current" 2132 msgstr "Текущ" 2133 2134 #. Translators: Make sure this is only Month and Day format, year 2135 #. * will be bogus here 2136 #: ../logview/log_repaint.c:344 2137 msgid "%B %e" 2138 msgstr "%B %e" 2139 2140 #. Translators: should be only the time, date could be bogus 2141 #: ../logview/log_repaint.c:446 2142 #, c-format 2143 msgid "%X" 2144 msgstr "%X" 2145 2146 #: ../logview/logrtns.c:51 2147 msgid "One file or more could not be opened" 2148 msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени" 2149 2150 #: ../logview/logrtns.c:221 2151 msgid "Unable to open logfile!\n" 2152 msgstr "Дневникът не може да бъде отворен!\n" 2153 2154 #: ../logview/logrtns.c:228 ../logview/logrtns.c:248 2155 msgid "Not enough memory!\n" 2156 msgstr "Няма достатъчно памет!\n" 2157 2158 #: ../logview/logrtns.c:303 2159 #, c-format 2160 msgid "" 2161 "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin " 2162 "to change the permissions on the file.\n" 2163 msgstr "" 2164 "%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или " 2165 "помолете системния администратор да смени правата на файла.\n" 2166 2167 #: ../logview/logrtns.c:308 2168 #, c-format 2169 msgid "%s is too big." 2170 msgstr "%s е твърде голям." 2171 2172 #: ../logview/logrtns.c:312 2173 #, c-format 2174 msgid "%s could not be opened." 2175 msgstr "%s не може да бъде отворен." 2176 2177 #: ../logview/logrtns.c:351 2178 #, c-format 2179 msgid "%s not a log file." 2180 msgstr "%s не е дневник." 2181 2182 #: ../logview/logrtns.c:556 ../logview/logrtns.c:580 2183 msgid "ReadLogStats: out of memory" 2184 msgstr "ReadLogStats: недостатъчно памет" 2185 2186 #: ../logview/logview-findbar.c:275 2187 msgid "Fin_d:" 2188 msgstr "_Търсене:" 2189 2190 #: ../logview/logview-findbar.c:280 2191 msgid "_Previous" 2192 msgstr "_Предишно" 2193 2194 #: ../logview/logview-findbar.c:282 2195 msgid "_Next" 2196 msgstr "_Следващо" 2197 2198 #: ../logview/logview.c:96 2199 msgid "_Log" 2200 msgstr "_Дневник" 2201 2202 #: ../logview/logview.c:98 2203 msgid "_View" 2204 msgstr "_Изглед" 2205 2206 #: ../logview/logview.c:101 2207 msgid "_Open..." 2208 msgstr "_Отваряне..." 2209 2210 #: ../logview/logview.c:101 2211 msgid "Open a log from file" 2212 msgstr "Отваряне на дневник" 2213 2214 #: ../logview/logview.c:103 2215 msgid "_Properties" 2216 msgstr "Н_астройки" 2217 2218 #: ../logview/logview.c:103 2219 msgid "Show Log Properties" 2220 msgstr "Показване на настройките на дневника" 2221 2222 #: ../logview/logview.c:105 2223 msgid "Close" 2224 msgstr "Затваране" 2225 2226 #: ../logview/logview.c:105 2227 msgid "Close this log" 2228 msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец" 2229 2230 #: ../logview/logview.c:107 2231 msgid "_Quit" 2232 msgstr "_Спиране на програмата" 2233 2234 #: ../logview/logview.c:107 2235 msgid "Quit the log viewer" 2236 msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници" 2237 2238 #: ../logview/logview.c:110 2239 msgid "Copy" 2240 msgstr "Копиране" 2241 2242 #: ../logview/logview.c:112 2243 msgid "Select All" 2244 msgstr "Избор на всичко" 2245 2246 #: ../logview/logview.c:112 2247 msgid "Select the entire log" 2248 msgstr "Избор на целия дневник" 2249 2250 #: ../logview/logview.c:114 2251 msgid "Find pattern in logs" 2252 msgstr "Намиране на шаблони в дневници" 2253 2254 #: ../logview/logview.c:121 2255 msgid "Normal text size" 2256 msgstr "Нормален размер на текста" 2257 2258 #: ../logview/logview.c:124 2259 msgid "Collapse _All" 2260 msgstr "_Повече информация за всичко" 2261 2262 #: ../logview/logview.c:124 2263 msgid "Collapse all the rows" 2264 msgstr "Разрушава всички редове" 2265 2266 #: ../logview/logview.c:127 2267 msgid "Open the help contents for the log viewer" 2268 msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници" 2269 2270 #: ../logview/logview.c:129 2271 msgid "Show the about dialog for the log viewer" 2272 msgstr "" 2273 "Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните " 2274 "дневници" 2275 2276 #: ../logview/logview.c:135 2277 msgid "Sidebar" 2278 msgstr "Странична лента" 2279 2280 #: ../logview/logview.c:135 2281 msgid "Show the sidebar" 2282 msgstr "Показване на страничната лента" 2283 2284 #: ../logview/logview.c:137 2285 msgid "_Monitor" 2286 msgstr "_Наблюдение" 2287 2288 #: ../logview/logview.c:137 2289 msgid "Monitor Current Log" 2290 msgstr "Наблюдение на текущия дневник" 2291 2292 #: ../logview/logview.c:139 2293 msgid "Ca_lendar" 2294 msgstr "Ка_лендар" 2295 2296 #: ../logview/logview.c:139 2297 msgid "Show Calendar Log" 2298 msgstr "Показване на дневника на календара" 2299 2300 #: ../logview/logview.c:668 2301 msgid "Date" 2302 msgstr "Дата" 2303 2304 #: ../logview/logview.c:668 2305 msgid "Host Name" 2306 msgstr "Име на хоста" 2307 2308 #: ../logview/logview.c:669 2309 msgid "Process" 2310 msgstr "Процес" 2311 2312 #: ../logview/logview.c:669 2313 msgid "Message" 2314 msgstr "Съобщение" 2315 2316 #: ../logview/logview.c:745 2317 msgid "Version : " 2318 msgstr "Версия: " 2319 2320 #: ../logview/logview.c:857 2321 msgid "Open new logfile" 2322 msgstr "Отваряне на нов дневник" 2323 2324 #: ../logview/logview.c:1214 2325 msgid "There was an error displaying help." 2326 msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." 2327 2328 #: ../logview/logview.c:1232 2329 #, c-format 2330 msgid "%s (monitored) - %s" 2331 msgstr "%s (наблюдава се) - %s" 2332 2333 #: ../logview/logview.schemas.in.h:1 2334 msgid "Log file to open up on startup" 2335 msgstr "Дневник, който да се отвори в началото" 2336 2337 #: ../logview/logview.schemas.in.h:2 2338 msgid "" 2339 "Specifies the log file to open up at startup. The default is either /var/adm/" 2340 "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." 2341 msgstr "" 2342 "Специален дневник, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране " 2343 "са /var/adm/messages или /var/log/messages, в зависимост от операционната " 2344 "система." 2345 2346 #: ../logview/zoom.c:71 2347 msgid "Entry Detail" 2348 msgstr "Подробно за елемент" 2349 2350 #. Translators: do not include year, it would be bogus 2351 #: ../logview/zoom.c:135 2352 msgid "%B %e %X" 2353 msgstr "%B %e %X" 2164 #: ../logview/monitor.c:83 2165 msgid "This file cannot be monitored." 2166 msgstr "Този файл не може да бъде следен." 2167 2168 #: ../logview/monitor.c:86 2169 msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" 2170 msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n" 2171 2172 #: ../logview/monitor.c:88 2173 msgid "Gnome-VFS Error.\n" 2174 msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n" 2175 2176 #~ msgid "Web directory" 2177 #~ msgstr "Уеб директория" 2178 2179 #~ msgid "Action Database" 2180 #~ msgstr "База от данни с действия" 2181 2182 #~ msgid "Actions" 2183 #~ msgstr "Действия" 2184 2185 #~ msgid "_Add" 2186 #~ msgstr "Доб_авяне" 2187 2188 #~ msgid "Add an action" 2189 #~ msgstr "Добавяне на действие" 2190 2191 #~ msgid "Edit an action" 2192 #~ msgstr "Редактиране на действие" 2193 2194 #~ msgid "_Remove" 2195 #~ msgstr "_Премахване" 2196 2197 #~ msgid "Remove an action" 2198 #~ msgstr "Премахване на действие" 2199 2200 #~ msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed." 2201 #~ msgstr "" 2202 #~ "Базата от данни с действия <%s> не може да бъде отворена! Отварянето е " 2203 #~ "неуспешно." 2204 2205 #~ msgid "Error parsing actions data base" 2206 #~ msgstr "Грешка при обработката на базата от данни с действия" 2207 2208 #~ msgid "Can't write to actions database!" 2209 #~ msgstr "Записът в базата от данни с действия е невъзможен!" 2210 2211 #~ msgid "Error while executing specified action: %s" 2212 #~ msgstr "Грешка при изпълнението на определеното действие: %s" 2213 2214 #~ msgid "<empty>" 2215 #~ msgstr "<празно>" 2216 2217 #~ msgid "log name regexp" 2218 #~ msgstr "регулярен израз за дневник" 2219 2220 #~ msgid "process regexp" 2221 #~ msgstr "регулярен израз за процес" 2222 2223 #~ msgid "message regexp" 2224 #~ msgstr "регулярен израз за съобщение" 2225 2226 #~ msgid "action to execute when regexps are TRUE" 2227 #~ msgstr "действие за изпълнение, когато регулярните изрази са TRUE" 2228 2229 #~ msgid "description" 2230 #~ msgstr "описание" 2231 2232 #~ msgid "Edit Action" 2233 #~ msgstr "Редактиране на действие" 2234 2235 #~ msgid "_Tag:" 2236 #~ msgstr "_Етикет" 2237 2238 #~ msgid "Tag that identifies the log file." 2239 #~ msgstr "Етикет, който идентифицира дневника." 2240 2241 #~ msgid "_Log name:" 2242 #~ msgstr "Име на _дневника:" 2243 2244 #~ msgid "Regular expression that will match the log name." 2245 #~ msgstr "Правилен израз, който съвпада с името на дневника." 2246 2247 #~ msgid "_Process:" 2248 #~ msgstr "_Процес:" 2249 2250 #~ msgid "Regular expression that will match process part of message." 2251 #~ msgstr "Правилен израз, който съвпада с частта за процеса от съощението." 2252 2253 #~ msgid "_Message:" 2254 #~ msgstr "_Съобщение:" 2255 2256 #~ msgid "Regular expression that will match the message." 2257 #~ msgstr "Правилен израз, който съвпада със съобщението." 2258 2259 #~ msgid "_Action:" 2260 #~ msgstr "_Действие:" 2261 2262 #~ msgid "" 2263 #~ "Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This " 2264 #~ "is executed by a system command: system (action)." 2265 #~ msgstr "" 2266 #~ "Действие, което ще се извърши, ако всички предходни правилни изрази " 2267 #~ "съвпадна. Това се извършва от система команда: system (действие)." 2268 2269 #~ msgid "_Description:" 2270 #~ msgstr "_Описание:" 2271 2272 #~ msgid "Description of this entry." 2273 #~ msgstr "Описание за този запис." 2274 2275 #~ msgid "" 2276 #~ "tag: [%s]\n" 2277 #~ "log_name: [%s]\n" 2278 #~ "process: [%s]\n" 2279 #~ "message: [%s]\n" 2280 #~ "description: [%s]\n" 2281 #~ "action: [%s]\n" 2282 #~ msgstr "" 2283 #~ "таг: [%s]\n" 2284 #~ "Име_на_дневника: [%s]\n" 2285 #~ "процес: [%s]\n" 2286 #~ "съобщение: [%s]\n" 2287 #~ "описание: [%s]\n" 2288 #~ "действие: [%s]\n" 2289 2290 #~ msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed." 2291 #~ msgstr "" 2292 #~ "Базата от данни с регулярни изрази <%s> не може да бъде отворена! " 2293 #~ "Отварянето неуспешно." 2294 2295 #~ msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed." 2296 #~ msgstr "" 2297 #~ "Базата от данни с описания <%s> не може да бъде отворена! Отварянето " 2298 #~ "пропадна." 2299 2300 #~ msgid "Properties" 2301 #~ msgstr "Настройки" 2302 2303 #~ msgid "%ld byte" 2304 #~ msgid_plural "%ld bytes" 2305 #~ msgstr[0] "%ld байт" 2306 #~ msgstr[1] "%ld байта" 2307 2308 #~ msgid "<b>Size</b>: %s" 2309 #~ msgstr "<b>Размер</b>: %s" 2310 2311 #~ msgid "<b>Modified</b>: %s" 2312 #~ msgstr "<b>Променян на</b>: %s" 2313 2314 #~ msgid "<b>Start Date</b>: %s" 2315 #~ msgstr "<b>Дата на започване</b>: %s" 2316 2317 #~ msgid "<b>Number of Lines</b>: %ld" 2318 #~ msgstr "<b>Брой редове</b>: %ld" 2319 2320 #~ msgid "Last Modified: %s, %d lines" 2321 #~ msgstr "Последна промяна: %s, %d реда" 2322 2323 #~ msgid "%B %e" 2324 #~ msgstr "%B %e" 2325 2326 #~ msgid "%X" 2327 #~ msgstr "%X" 2328 2329 #~ msgid "Unable to open logfile!\n" 2330 #~ msgstr "Дневникът не може да бъде отворен!\n" 2331 2332 #~ msgid "ReadLogStats: out of memory" 2333 #~ msgstr "ReadLogStats: недостатъчно памет" 2334 2335 #~ msgid "Fin_d:" 2336 #~ msgstr "_Търсене:" 2337 2338 #~ msgid "_Previous" 2339 #~ msgstr "_Предишно" 2340 2341 #~ msgid "_Next" 2342 #~ msgstr "_Следващо" 2343 2344 #~ msgid "_Properties" 2345 #~ msgstr "Н_астройки" 2346 2347 #~ msgid "Show Log Properties" 2348 #~ msgstr "Показване на настройките на дневника" 2349 2350 #~ msgid "Close" 2351 #~ msgstr "Затваране" 2352 2353 #~ msgid "Copy" 2354 #~ msgstr "Копиране" 2355 2356 #~ msgid "Select All" 2357 #~ msgstr "Избор на всичко" 2358 2359 #~ msgid "Sidebar" 2360 #~ msgstr "Странична лента" 2361 2362 #~ msgid "Date" 2363 #~ msgstr "Дата" 2364 2365 #~ msgid "Host Name" 2366 #~ msgstr "Име на хоста" 2367 2368 #~ msgid "Process" 2369 #~ msgstr "Процес" 2370 2371 #~ msgid "Message" 2372 #~ msgstr "Съобщение" 2373 2374 #~ msgid "Open new logfile" 2375 #~ msgstr "Отваряне на нов дневник" 2376 2377 #~ msgid "Entry Detail" 2378 #~ msgstr "Подробно за елемент" 2379 2380 #~ msgid "%B %e %X" 2381 #~ msgstr "%B %e %X"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.