Changeset 345
- Timestamp:
- Nov 23, 2005, 6:40:19 PM (17 years ago)
- Location:
- desktop
- Files:
-
- 2 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/epiphany.HEAD.bg.po
r342 r345 11 11 "Project-Id-Version: epiphany 2.12\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2005-11-23 05:40+0100\n"14 "PO-Revision-Date: 2005-11-23 1 5:57+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2005-11-23 18:45+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2005-11-23 18:45+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 22 #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 … … 1322 1322 "Вид файл: „%s“.\n" 1323 1323 "\n" 1324 "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да го изтеглите." 1324 "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да " 1325 "го изтеглите." 1325 1326 1326 1327 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 … … 1514 1515 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 1515 1516 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." 1516 msgstr "За да прегледате този документ, спрете режима \"Изключен\" и опитайте отново" 1517 msgstr "" 1518 "За да прегледате този документ, спрете режима \"Изключен\" и опитайте отново" 1517 1519 1518 1520 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 … … 1561 1563 "crashed; it could have caused the crash." 1562 1564 msgstr "" 1565 "Интернет страницата „%s“ в текущия прозорец не бе заредена докрай, когато " 1566 "Epiphany заби. Може би страницата е причината за забиването." 1563 1567 1564 1568 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on … … 1612 1616 #, c-format 1613 1617 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." 1614 msgstr "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%s“." 1618 msgstr "" 1619 "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%" 1620 "s“." 1615 1621 1616 1622 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 … … 1647 1653 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." 1648 1654 msgstr "" 1649 "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на „%s“ и „%s“." 1655 "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на " 1656 "„%s“ и „%s“." 1650 1657 1651 1658 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 … … 1668 1675 "“%s”." 1669 1676 msgstr "" 1670 "Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%s“." 1677 "Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%" 1678 "s“." 1671 1679 1672 1680 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 … … 1721 1729 #, c-format 1722 1730 msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." 1723 msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати (СRL) от „%s“ трябва да бъде обновен." 1731 msgstr "" 1732 "Списъкът за отхвърляне на сертификати (СRL) от „%s“ трябва да бъде обновен." 1724 1733 1725 1734 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 … … 1878 1887 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 1879 1888 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." 1880 msgstr "Иконата с катинара върху лентата за състоянието показва дали дадена страница е сигурна." 1889 msgstr "" 1890 "Иконата с катинара върху лентата за състоянието показва дали дадена страница " 1891 "е сигурна." 1881 1892 1882 1893 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 … … 2014 2025 2015 2026 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487 2016 #, fuzzy2017 2027 msgid "_Move on Toolbar" 2018 msgstr " _Премахване отлентата с инструменти"2028 msgstr "Преместване по _лентата с инструменти" 2019 2029 2020 2030 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495 … … 2066 2076 "A file with this name alreay exists and you don't have permission to " 2067 2077 "overwrite it." 2068 msgstr "" 2069 "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете." 2078 msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете." 2070 2079 2071 2080 #: ../lib/ephy-gui.c:372 … … 2310 2319 "thereby presents a security risk to your system." 2311 2320 msgstr "" 2312 "Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и следователно представляват опасност за вашата система." 2321 "Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и " 2322 "следователно представляват опасност за вашата система." 2313 2323 2314 2324 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 … … 2323 2333 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 2324 2334 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" 2325 msgstr " "2335 msgstr "Приставка за стартери на Epiphany" 2326 2336 2327 2337 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 2328 2338 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." 2329 2339 msgstr "" 2340 "Приставката обработва файлове с разширение .desktop, които сочат към места в " 2341 "Интернет" 2330 2342 2331 2343 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 … … 2826 2838 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:133 2827 2839 msgid "Find wrapped" 2828 msgstr " "2840 msgstr "Търсене с пренос" 2829 2841 2830 2842 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:481 … … 3866 3878 msgid "GNOME Web Browser Website" 3867 3879 msgstr "Интернет браузър към GNOME" 3868 -
desktop/evince.HEAD.bg.po
r343 r345 9 9 "Project-Id-Version: evince\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2005-11-23 1 3:51+0100\n"12 "PO-Revision-Date: 2005-11-23 1 6:14+0200\n"11 "POT-Creation-Date: 2005-11-23 18:39+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2005-11-23 18:39+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 16 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 19 20 20 #: ../comics/comics-document.c:116 … … 158 158 #: ../data/evince.schemas.in.h:2 159 159 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." 160 msgstr "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и печат." 160 msgstr "" 161 "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и " 162 "печат." 161 163 162 164 #: ../dvi/dvi-document.c:95 … … 531 533 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 532 534 msgid "Scroll View Up" 533 msgstr " "535 msgstr "Прелистване на изгледа нагоре" 534 536 535 537 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 536 538 msgid "Scroll View Down" 537 msgstr " "539 msgstr "Прелистване на изгледа надолу" 538 540 539 541 #: ../shell/ev-view-accessible.c:535 … … 965 967 "от документи, тип PDF. За повече информация прегледайте документацията на " 966 968 "nautilus за мини изображенията." 967 968 #~ msgid "Default sidebar size"969 #~ msgstr "Стандартен размер на страничната лента"970 971 #~ msgid "Show sidebar by default"972 #~ msgstr "Показване по подразбиране на страничната лента"973 974 #~ msgid "Show statusbar by default"975 #~ msgstr "Показване по подразбиране на лентата за състоянието"976 977 #~ msgid "Show toolbar by default"978 #~ msgstr "Показване по подразбиране на лентата с инструментите"979 980 #~ msgid ""981 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "982 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "983 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "984 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "985 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "986 #~ "display area as possible relative to the window's size."987 #~ msgstr ""988 #~ "Страничната лента стои отстрани и съдържа списъците с индекси и мини "989 #~ "изображения. Размерът по подразбиране указва широчината на страничната "990 #~ "лента в пиксели. Позволени са всички цели положителни числа. Страничната "991 #~ "лента винаги е по-широка от минималния размер необходим за индекса или "992 #~ "мини изображенията. При големи стойности страничната лента заема възможно "993 #~ "най-голямата широчина."994 995 #~ msgid ""996 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "997 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "998 #~ "sidebar not visible by default"999 #~ msgstr ""1000 #~ "Страничната лента стои отстрани и съдържа списъците с индекси и мини "1001 #~ "изображения. Позволени са булеви стойности. „true“ указва страничната "1002 #~ "лента да се вижда по подразбиране, а „false“ - обратното."1003 1004 #~ msgid ""1005 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "1006 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "1007 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "1008 #~ "default."1009 #~ msgstr ""1010 #~ "Лентата за състояние стои отдолу и показва допълнителна информация за "1011 #~ "връзки и действия. Приема булеви стойности. „true“ указва лентата за "1012 #~ "състояние да се вижда по подразбиране, а „false“ - обратното."1013 1014 #~ msgid ""1015 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "1016 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "1017 #~ "toolbar not visible by default."1018 #~ msgstr ""1019 #~ "Лентата за инструменти стои отгоре и служи за навигация и мащабиране. "1020 #~ "Приема булеви стойности. „true“ указва лентата за инструменти да се вижда "1021 #~ "по подразбиране, а „false“ - обратното."1022 1023 #~ msgid "Unable to find glade file"1024 #~ msgstr "Не може да се отвори glade файла"1025 1026 #~ msgid ""1027 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "1028 #~ "is complete."1029 #~ msgstr ""1030 #~ "Glade файлът, %s, не може да бъде открит. Уверете се, че инсталацията е "1031 #~ "завършена."1032 1033 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"1034 #~ msgstr "Преглед на документи - изисква се парола"1035 1036 #~ msgid "Loading document. Please wait"1037 #~ msgstr "Зареждане на документа. Изчакайте..."1038 1039 #~ msgid "Save the current document with a new filename"1040 #~ msgstr "Запазване на текущия документ под ново име"1041 1042 #~ msgid "View the properties of this document"1043 #~ msgstr "Преглед на настройките за този документ"1044 1045 #~ msgid "Close this window"1046 #~ msgstr "Затваряне на този прозорец"1047 1048 #~ msgid "Copy text from the document"1049 #~ msgstr "Копиране на текст от документа"1050 1051 #~ msgid "Select the entire page"1052 #~ msgstr "Избор на цялата страница"1053 1054 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"1055 #~ msgstr "Следващо споменаване на дума или фраза"1056 1057 #~ msgid "Customize the toolbar"1058 #~ msgstr "Настройване на лентата с инструменти"1059 1060 #~ msgid "Rotate the document to the left"1061 #~ msgstr "Завъртане документа наляво"1062 1063 #~ msgid "Rotate the document to the right"1064 #~ msgstr "Завъртане документа надясно"1065 1066 #~ msgid "Display help for the viewer application"1067 #~ msgstr "Показване на помощта към програмата"1068 1069 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"1070 #~ msgstr "Показване на заслугите към създателите на програмата"1071 1072 #~ msgid "Scroll one page forward"1073 #~ msgstr "Прелистване една страница напред"1074 1075 #~ msgid "Scroll one page backward"1076 #~ msgstr "Прелистване една страница назад"1077 1078 #~ msgid "Focus the page selector"1079 #~ msgstr "Фокусиране върху селектора на страници"1080 1081 #~ msgid "Go ten pages backward"1082 #~ msgstr "Връщане с 10 страници назад"1083 1084 #~ msgid "Go ten pages forward"1085 #~ msgstr "Отиване 10 страници напред"1086 1087 #~ msgid "_Statusbar"1088 #~ msgstr "Лента за _състоянието"1089 1090 #~ msgid "Show or hide the statusbar"1091 #~ msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.