Changeset 345


Ignore:
Timestamp:
Nov 23, 2005, 6:40:19 PM (16 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

Подадени.

Location:
desktop
Files:
2 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • desktop/epiphany.HEAD.bg.po

    r342 r345  
    1111"Project-Id-Version: epiphany 2.12\n"
    1212"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    13 "POT-Creation-Date: 2005-11-23 05:40+0100\n"
    14 "PO-Revision-Date: 2005-11-23 15:57+0200\n"
     13"POT-Creation-Date: 2005-11-23 18:45+0200\n"
     14"PO-Revision-Date: 2005-11-23 18:45+0200\n"
    1515"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
    1616"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1818"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1919"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
     20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2121
    2222#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
     
    13221322"Вид файл: „%s“.\n"
    13231323"\n"
    1324 "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да го изтеглите."
     1324"Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
     1325"го изтеглите."
    13251326
    13261327#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
     
    15141515#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357
    15151516msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
    1516 msgstr "За да прегледате този документ, спрете режима \"Изключен\" и опитайте отново"
     1517msgstr ""
     1518"За да прегледате този документ, спрете режима \"Изключен\" и опитайте отново"
    15171519
    15181520#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
     
    15611563"crashed; it could have caused the crash."
    15621564msgstr ""
     1565"Интернет страницата „%s“ в текущия прозорец не бе заредена докрай, когато "
     1566"Epiphany заби. Може би страницата е причината за забиването."
    15631567
    15641568#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
     
    16121616#, c-format
    16131617msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
    1614 msgstr "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%s“."
     1618msgstr ""
     1619"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%"
     1620"s“."
    16151621
    16161622#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
     
    16471653"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
    16481654msgstr ""
    1649 "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на „%s“ и „%s“."
     1655"Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "
     1656"„%s“ и „%s“."
    16501657
    16511658#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
     
    16681675"“%s”."
    16691676msgstr ""
    1670 "Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%s“."
     1677"Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%"
     1678"s“."
    16711679
    16721680#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
     
    17211729#, c-format
    17221730msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
    1723 msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати (СRL) от „%s“ трябва да бъде обновен."
     1731msgstr ""
     1732"Списъкът за отхвърляне на сертификати (СRL) от „%s“ трябва да бъде обновен."
    17241733
    17251734#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
     
    18781887#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
    18791888msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
    1880 msgstr "Иконата с катинара върху лентата за състоянието показва дали дадена страница е сигурна."
     1889msgstr ""
     1890"Иконата с катинара върху лентата за състоянието показва дали дадена страница "
     1891"е сигурна."
    18811892
    18821893#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
     
    20142025
    20152026#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487
    2016 #, fuzzy
    20172027msgid "_Move on Toolbar"
    2018 msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
     2028msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
    20192029
    20202030#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495
     
    20662076"A file with this name alreay exists and you don't have permission to "
    20672077"overwrite it."
    2068 msgstr ""
    2069 "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
     2078msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
    20702079
    20712080#: ../lib/ephy-gui.c:372
     
    23102319"thereby presents a security risk to your system."
    23112320msgstr ""
    2312 "Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и следователно представляват опасност за вашата система."
     2321"Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и "
     2322"следователно представляват опасност за вашата система."
    23132323
    23142324#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
     
    23232333#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
    23242334msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
    2325 msgstr ""
     2335msgstr "Приставка за стартери на Epiphany"
    23262336
    23272337#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
    23282338msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
    23292339msgstr ""
     2340"Приставката обработва файлове с разширение .desktop, които сочат към места в "
     2341"Интернет"
    23302342
    23312343#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284
     
    28262838#: ../src/ephy-find-toolbar.c:133
    28272839msgid "Find wrapped"
    2828 msgstr ""
     2840msgstr "Търсене с пренос"
    28292841
    28302842#: ../src/ephy-find-toolbar.c:481
     
    38663878msgid "GNOME Web Browser Website"
    38673879msgstr "Интернет браузър към GNOME"
    3868 
  • desktop/evince.HEAD.bg.po

    r343 r345  
    99"Project-Id-Version: evince\n"
    1010"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    11 "POT-Creation-Date: 2005-11-23 13:51+0100\n"
    12 "PO-Revision-Date: 2005-11-23 16:14+0200\n"
     11"POT-Creation-Date: 2005-11-23 18:39+0200\n"
     12"PO-Revision-Date: 2005-11-23 18:39+0200\n"
    1313"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
    1414"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1616"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1717"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
     18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    1919
    2020#: ../comics/comics-document.c:116
     
    158158#: ../data/evince.schemas.in.h:2
    159159msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
    160 msgstr "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и печат."
     160msgstr ""
     161"Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и "
     162"печат."
    161163
    162164#: ../dvi/dvi-document.c:95
     
    531533#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
    532534msgid "Scroll View Up"
    533 msgstr ""
     535msgstr "Прелистване на изгледа нагоре"
    534536
    535537#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
    536538msgid "Scroll View Down"
    537 msgstr ""
     539msgstr "Прелистване на изгледа надолу"
    538540
    539541#: ../shell/ev-view-accessible.c:535
     
    965967"от документи, тип PDF. За повече информация прегледайте документацията на "
    966968"nautilus за мини изображенията."
    967 
    968 #~ msgid "Default sidebar size"
    969 #~ msgstr "Стандартен размер на страничната лента"
    970 
    971 #~ msgid "Show sidebar by default"
    972 #~ msgstr "Показване по подразбиране на страничната лента"
    973 
    974 #~ msgid "Show statusbar by default"
    975 #~ msgstr "Показване по подразбиране на лентата за състоянието"
    976 
    977 #~ msgid "Show toolbar by default"
    978 #~ msgstr "Показване по подразбиране на лентата с инструментите"
    979 
    980 #~ msgid ""
    981 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
    982 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
    983 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
    984 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
    985 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
    986 #~ "display area as possible relative to the window's size."
    987 #~ msgstr ""
    988 #~ "Страничната лента стои отстрани и съдържа списъците с индекси и мини "
    989 #~ "изображения. Размерът по подразбиране указва широчината на страничната "
    990 #~ "лента в пиксели. Позволени са всички цели положителни числа. Страничната "
    991 #~ "лента винаги е по-широка от минималния размер необходим за индекса или "
    992 #~ "мини изображенията. При големи стойности страничната лента заема възможно "
    993 #~ "най-голямата широчина."
    994 
    995 #~ msgid ""
    996 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
    997 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
    998 #~ "sidebar not visible by default"
    999 #~ msgstr ""
    1000 #~ "Страничната лента стои отстрани и съдържа списъците с индекси и мини "
    1001 #~ "изображения. Позволени са булеви стойности. „true“ указва страничната "
    1002 #~ "лента да се вижда по подразбиране, а „false“ - обратното."
    1003 
    1004 #~ msgid ""
    1005 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
    1006 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
    1007 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
    1008 #~ "default."
    1009 #~ msgstr ""
    1010 #~ "Лентата за състояние стои отдолу и показва допълнителна информация за "
    1011 #~ "връзки и действия. Приема булеви стойности. „true“ указва лентата за "
    1012 #~ "състояние да се вижда по подразбиране, а „false“ - обратното."
    1013 
    1014 #~ msgid ""
    1015 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
    1016 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
    1017 #~ "toolbar not visible by default."
    1018 #~ msgstr ""
    1019 #~ "Лентата за инструменти стои отгоре и служи за навигация и мащабиране. "
    1020 #~ "Приема булеви стойности. „true“ указва лентата за инструменти да се вижда "
    1021 #~ "по подразбиране, а „false“ - обратното."
    1022 
    1023 #~ msgid "Unable to find glade file"
    1024 #~ msgstr "Не може да се отвори glade файла"
    1025 
    1026 #~ msgid ""
    1027 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
    1028 #~ "is complete."
    1029 #~ msgstr ""
    1030 #~ "Glade файлът, %s, не може да бъде открит.  Уверете се, че инсталацията е "
    1031 #~ "завършена."
    1032 
    1033 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
    1034 #~ msgstr "Преглед на документи - изисква се парола"
    1035 
    1036 #~ msgid "Loading document. Please wait"
    1037 #~ msgstr "Зареждане на документа. Изчакайте..."
    1038 
    1039 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
    1040 #~ msgstr "Запазване на текущия документ под ново име"
    1041 
    1042 #~ msgid "View the properties of this document"
    1043 #~ msgstr "Преглед на настройките за този документ"
    1044 
    1045 #~ msgid "Close this window"
    1046 #~ msgstr "Затваряне на този прозорец"
    1047 
    1048 #~ msgid "Copy text from the document"
    1049 #~ msgstr "Копиране на текст от документа"
    1050 
    1051 #~ msgid "Select the entire page"
    1052 #~ msgstr "Избор на цялата страница"
    1053 
    1054 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
    1055 #~ msgstr "Следващо споменаване на дума или фраза"
    1056 
    1057 #~ msgid "Customize the toolbar"
    1058 #~ msgstr "Настройване на лентата с инструменти"
    1059 
    1060 #~ msgid "Rotate the document to the left"
    1061 #~ msgstr "Завъртане документа наляво"
    1062 
    1063 #~ msgid "Rotate the document to the right"
    1064 #~ msgstr "Завъртане документа надясно"
    1065 
    1066 #~ msgid "Display help for the viewer application"
    1067 #~ msgstr "Показване на помощта към програмата"
    1068 
    1069 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
    1070 #~ msgstr "Показване на заслугите към създателите на програмата"
    1071 
    1072 #~ msgid "Scroll one page forward"
    1073 #~ msgstr "Прелистване една страница напред"
    1074 
    1075 #~ msgid "Scroll one page backward"
    1076 #~ msgstr "Прелистване една страница назад"
    1077 
    1078 #~ msgid "Focus the page selector"
    1079 #~ msgstr "Фокусиране върху селектора на страници"
    1080 
    1081 #~ msgid "Go ten pages backward"
    1082 #~ msgstr "Връщане с 10 страници назад"
    1083 
    1084 #~ msgid "Go ten pages forward"
    1085 #~ msgstr "Отиване 10 страници напред"
    1086 
    1087 #~ msgid "_Statusbar"
    1088 #~ msgstr "Лента за _състоянието"
    1089 
    1090 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
    1091 #~ msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.