Changeset 342


Ignore:
Timestamp:
Nov 23, 2005, 4:02:41 PM (16 years ago)
Author:
kaladan
Message:

epiphany - почти пълен превод на програмата, саше има 3-4 неща за теб, с любоффф.

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • desktop/epiphany.HEAD.bg.po

    r313 r342  
    1111"Project-Id-Version: epiphany 2.12\n"
    1212"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    13 "POT-Creation-Date: 2005-11-14 14:30+0200\n"
    14 "PO-Revision-Date: 2005-08-10 18:02+0300\n"
     13"POT-Creation-Date: 2005-11-23 05:40+0100\n"
     14"PO-Revision-Date: 2005-11-23 15:57+0200\n"
    1515"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
    1616"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1818"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1919"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
     20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
    2121
    2222#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
     
    108108
    109109#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
    110 #, fuzzy
    111110msgid "Epiphany cannot quit"
    112 msgstr "Автоматизация на Epiphany"
     111msgstr "Epiphany не може да бъде спрян"
    113112
    114113#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
     
    133132#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
    134133msgid "User is not allowed to close Epiphany"
    135 msgstr ""
     134msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany"
    136135
    137136#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
     
    545544
    546545#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
    547 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
     546#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
    548547msgid "Organization:"
    549548msgstr "Организация:"
     
    595594
    596595#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
    597 #, fuzzy
    598596msgid "_Show password"
    599 msgstr "_Парола:"
     597msgstr "Показване на _паролата"
    600598
    601599#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
     
    692690msgstr "За _език:"
    693691
    694 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1034
     692#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037
    695693msgid "Language"
    696694msgstr "Език"
     
    799797#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
    800798#: ../embed/downloader-view.c:189
    801 #, fuzzy
    802799msgid "_Show Downloads"
    803 msgstr "_Показване на програмата за изтеглянията..."
     800msgstr "_Показване на изтеглянията"
    804801
    805802#: ../embed/downloader-view.c:318
     
    832829
    833830#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
    834 #: ../src/ephy-window.c:1440
     831#: ../src/ephy-window.c:1441
    835832msgid "Unknown"
    836833msgstr "Неизвестно"
     
    12801277#. Second %s is the file name
    12811278#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
    1282 #, fuzzy, c-format
     1279#, c-format
    12831280msgid ""
    12841281"File Type: “%s”.\n"
     
    12871284"invade your privacy. You can download it instead."
    12881285msgstr ""
    1289 "Тип файл: %s.\n"
     1286"Вид файл: „%s“.\n"
    12901287"\n"
    12911288"Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите Ви или да "
     
    13001297#. Third %s is the application used to open the file
    13011298#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
    1302 #, fuzzy, c-format
     1299#, c-format
    13031300msgid ""
    13041301"File Type: “%s”.\n"
     
    13061303"You can open “%s” using “%s” or save it."
    13071304msgstr ""
    1308 "Тип файл: %s.\n"
     1305"Вид файл: „%s“.\n"
    13091306"\n"
    13101307"Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
     
    13171314#. Second %s is the file name
    13181315#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
    1319 #, fuzzy, c-format
     1316#, c-format
    13201317msgid ""
    13211318"File Type: “%s”.\n"
     
    13231320"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
    13241321msgstr ""
    1325 "Тип файл: %s.\n"
     1322"Вид файл: „%s“.\n"
    13261323"\n"
    1327 "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
    1328 "го изтеглите."
     1324"Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да го изтеглите."
    13291325
    13301326#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
     
    13341330#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
    13351331#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
    1336 #, fuzzy, c-format
     1332#, c-format
    13371333msgid "“%s” Protocol is not Supported"
    1338 msgstr "Протоколът “%s” не се поддържа."
     1334msgstr "Протоколът “%s” не се поддържа"
    13391335
    13401336#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
     
    13531349#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
    13541350#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
    1355 #, fuzzy, c-format
     1351#, c-format
    13561352msgid "File “%s” not Found"
    1357 msgstr "Файлът “%s” не е намерен."
     1353msgstr "Файлът “%s” не е намерен"
    13581354
    13591355#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
     
    13691365#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
    13701366#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
    1371 #, fuzzy, c-format
     1367#, c-format
    13721368msgid "“%s” Could not be Found"
    1373 msgstr "“%s” не може да бъде намерен."
     1369msgstr "„%s” не може да бъде намерен"
    13741370
    13751371#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
     
    13921388
    13931389#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
    1394 #, fuzzy, c-format
     1390#, c-format
    13951391msgid "“%s” Refused the Connection"
    1396 msgstr "“%s” отказа свързване."
     1392msgstr "„%s” отказа свързване"
    13971393
    13981394#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
     
    14231419
    14241420#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
    1425 #, fuzzy, c-format
     1421#, c-format
    14261422msgid "“%s” Interrupted the Connection"
    1427 msgstr "%s” прекъсна връзката."
     1423msgstr "%s” прекъсна връзката."
    14281424
    14291425#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
     
    14331429
    14341430#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
    1435 #, fuzzy, c-format
     1431#, c-format
    14361432msgid "“%s” is not Responding"
    1437 msgstr "%s” не отговаря."
     1433msgstr "%s” не отговаря."
    14381434
    14391435#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
     
    14491445
    14501446#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295
    1451 #, fuzzy
    14521447msgid "Invalid Address"
    1453 msgstr "Неточен адрес."
     1448msgstr "Адресът не е точен"
    14541449
    14551450#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
     
    14621457
    14631458#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
    1464 #, fuzzy, c-format
     1459#, c-format
    14651460msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
    1466 msgstr "“%s” пренасочи твърде много пъти."
     1461msgstr "„%s” пренасочи твърде много пъти"
    14671462
    14681463#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
     
    14771472
    14781473#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
    1479 #, fuzzy, c-format
     1474#, c-format
    14801475msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
    1481 msgstr "“%s” изисква криптирана връзка."
     1476msgstr "„%s” изисква криптирана връзка"
    14821477
    14831478#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326
     
    14941489
    14951490#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
    1496 #, fuzzy, c-format
     1491#, c-format
    14971492msgid "“%s” Dropped the Connection"
    1498 msgstr "“%s” преустанови връзката."
     1493msgstr "„%s” преустанови връзката"
    14991494
    15001495#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
     
    15101505
    15111506#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355
    1512 #, fuzzy
    15131507msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
    1514 msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“."
     1508msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
    15151509
    15161510#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
    1517 #, fuzzy
    15181511msgid "Cannot load document whilst working offline."
    1519 msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“."
     1512msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
    15201513
    15211514#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357
    15221515msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
    1523 msgstr ""
     1516msgstr "За да прегледате този документ, спрете режима \"Изключен\" и опитайте отново"
    15241517
    15251518#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
    1526 #, fuzzy, c-format
     1519#, c-format
    15271520msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
    1528 msgstr "“%s” отказа достъп до порт “%d”."
     1521msgstr "„%s” отказа достъп до порт „%d”"
    15291522
    15301523#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
     
    15341527
    15351528#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
    1536 #, fuzzy
    15371529msgid "Could not Connect to Proxy Server"
    1538 msgstr "Неуспех при свързването към сървър посредник."
     1530msgstr "Неуспех при свързването към сървър посредник"
    15391531
    15401532#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
     
    15521544
    15531545#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
    1554 #, fuzzy
    15551546msgid "Could not Display Content"
    1556 msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
     1547msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено"
    15571548
    15581549#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
    1559 #, fuzzy
    15601550msgid "Could not display content."
    1561 msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
     1551msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено."
    15621552
    15631553#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
    15641554msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
    1565 msgstr ""
     1555msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия."
    15661556
    15671557#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486
     
    16201610
    16211611#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
    1622 #, fuzzy, c-format
     1612#, c-format
    16231613msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
    1624 msgstr ""
    1625 "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%"
    1626 "s“."
     1614msgstr "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%s“."
    16271615
    16281616#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
     
    16451633
    16461634#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311
    1647 #, fuzzy, c-format
     1635#, c-format
    16481636msgid ""
    16491637"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
     
    16551643
    16561644#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317
    1657 #, fuzzy, c-format
     1645#, c-format
    16581646msgid ""
    16591647"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
    16601648msgstr ""
    1661 "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "
    1662 "„%s“ и „%s“."
     1649"Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на „%s“ и „%s“."
    16631650
    16641651#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
     
    16671654
    16681655#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
    1669 #, fuzzy, c-format
     1656#, c-format
    16701657msgid ""
    16711658"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
     
    16761663
    16771664#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359
    1678 #, fuzzy, c-format
     1665#, c-format
    16791666msgid ""
    16801667"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
    16811668"“%s”."
    16821669msgstr ""
    1683 "Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%"
    1684 "s“."
     1670"Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%s“."
    16851671
    16861672#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
     
    17021688#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
    17031689#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
    1704 #, fuzzy, c-format
     1690#, c-format
    17051691msgid "The security information for “%s” expired on %s."
    17061692msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."
     
    17121698#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
    17131699#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
    1714 #, fuzzy, c-format
     1700#, c-format
    17151701msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
    17161702msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна докато %s."
     
    17281714
    17291715#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
    1730 #, fuzzy, c-format
     1716#, c-format
    17311717msgid "Cannot establish connection to “%s”."
    1732 msgstr "Не може да се осъществи връзка с „%s“."
     1718msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена."
    17331719
    17341720#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511
    1735 #, fuzzy, c-format
     1721#, c-format
    17361722msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
    1737 msgstr ""
    1738 "Списъкът за отхвърляне на сертификати (СОС) от „%s“ трябва да се обнови."
     1723msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати (СRL) от „%s“ трябва да бъде обновен."
    17391724
    17401725#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
     
    17511736
    17521737#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
    1753 #, fuzzy, c-format
     1738#, c-format
    17541739msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
    17551740msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?"
     
    18091794msgstr "Въведете парола за този сертификат."
    18101795
    1811 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976
    1812 msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
    1813 msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е импортиран успешно."
    1814 
    1815 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:977
    1816 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
    1817 msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са импортирани:"
    1818 
    1819 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003
     1796#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
     1797msgid "Certificate Revocation List Imported"
     1798msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени"
     1799
     1800#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
     1801msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
     1802msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно"
     1803
     1804#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
    18201805msgid "Unit:"
    18211806msgstr "Единица:"
    18221807
    1823 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1008
     1808#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
    18241809msgid "Next Update:"
    18251810msgstr "Следващо осъвременяване:"
    18261811
    1827 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1035
     1812#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050
    18281813msgid "Not part of certificate"
    18291814msgstr "Не е част от сертификат"
    18301815
    1831 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325
     1816#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
    18321817msgid "Certificate Properties"
    18331818msgstr "Настройки на сертификат"
    18341819
    1835 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347
     1820#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
    18361821msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
    18371822msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
    18381823
    1839 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
     1824#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
    18401825msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
    18411826msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен."
    18421827
    1843 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
     1828#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
    18441829msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
    18451830msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл."
    18461831
    1847 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
     1832#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371
    18481833msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
    18491834msgstr ""
    18501835"Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие."
    18511836
    1852 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
     1837#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374
    18531838msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
    18541839msgstr ""
     
    18561841"доверие."
    18571842
    1858 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
     1843#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377
    18591844msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
    18601845msgstr ""
    18611846"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат."
    18621847
    1863 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
     1848#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380
    18641849msgid ""
    18651850"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
     
    18671852"Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден."
    18681853
    1869 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1370
     1854#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385
    18701855msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
    18711856msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
     
    18931878#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
    18941879msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
    1895 msgstr ""
     1880msgstr "Иконата с катинара върху лентата за състоянието показва дали дадена страница е сигурна."
    18961881
    18971882#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
     
    19871972
    19881973#: ../embed/print-dialog.c:278
    1989 #, fuzzy, c-format
     1974#, c-format
    19901975msgid ""
    19911976"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
     
    19931978msgstr ""
    19941979"Опитвахте се да печатате на принтер използвайки драйвера „%s“. Тази програма "
    1995 "изисква драйвер за PostScript принтер."
     1980"изисква драйвер за принтер от вида PostScript."
    19961981
    19971982#: ../embed/print-dialog.c:392
     
    20111996msgstr "Задава краят на обвахата за печат на страниците"
    20121997
    2013 #: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1271
     1998#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1272
    20141999msgid "Print"
    20152000msgstr "Печат"
     
    20602045
    20612046#: ../lib/ephy-gui.c:328
    2062 #, fuzzy, c-format
     2047#, c-format
    20632048msgid "Directory “%s” is not writable"
    2064 msgstr "В папката %s не може да се пише"
     2049msgstr "В папката „%s\" не може да се пише"
    20652050
    20662051#: ../lib/ephy-gui.c:332
     
    20692054
    20702055#: ../lib/ephy-gui.c:335
    2071 #, fuzzy
    20722056msgid "Directory not Writable"
    20732057msgstr "В папката не може да се пише"
     
    20762060#, c-format
    20772061msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
    2078 msgstr ""
     2062msgstr "Презаписването на съществуващия файл “%s” е неуспешно"
    20792063
    20802064#: ../lib/ephy-gui.c:369
    2081 #, fuzzy
    20822065msgid ""
    20832066"A file with this name alreay exists and you don't have permission to "
    20842067"overwrite it."
    20852068msgstr ""
    2086 "Вече съществува файл с такова име. Ако изберете да презапишете този файл, ще "
    2087 "загубите съдържанието на предишния файл."
     2069"Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
    20882070
    20892071#: ../lib/ephy-gui.c:372
    2090 #, fuzzy
    20912072msgid "Cannot Overwrite File"
    2092 msgstr "Презаписване на този файл?"
     2073msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
    20932074
    20942075#: ../lib/ephy-gui.c:409
     
    22672248#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
    22682249#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
    2269 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1277
     2250#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1278
    22702251msgid "Bookmarks"
    22712252msgstr "Отметки"
     
    23212302
    23222303#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
    2323 #, fuzzy
    23242304msgid "Unsafe protocol."
    2325 msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
     2305msgstr "Несигурен протокол."
    23262306
    23272307#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
     
    23302310"thereby presents a security risk to your system."
    23312311msgstr ""
     2312"Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и следователно представляват опасност за вашата система."
    23322313
    23332314#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
    23342315msgid "No address found."
    2335 msgstr ""
     2316msgstr "Адресът не е намерен."
    23362317
    23372318#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
    23382319msgid "No web address could be found in this file."
    2339 msgstr ""
     2320msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси."
    23402321
    23412322#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
     
    23732354
    23742355#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225
    2375 #, fuzzy, c-format
     2356#, c-format
    23762357msgid "“%s” Properties"
    2377 msgstr "%s настройки"
     2358msgstr "„%s\" настройки"
    23782359
    23792360#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321
     
    27952776
    27962777#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
    2797 #, fuzzy, c-format
     2778#, c-format
    27982779msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
    2799 msgstr "Отметка с име „%s“ вече съществува за тази страница."
     2780msgstr "Вече съществува отметка с име „%s“ за тази страница."
    28002781
    28012782#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
     
    28082789
    28092790#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316
    2810 #, fuzzy
    28112791msgid "Quick Bookmark"
    2812 msgstr "Дублирани отметки"
     2792msgstr "Бърза отметка"
    28132793
    28142794#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64
    2815 #, fuzzy
    28162795msgid "Open in New _Tabs"
    2817 msgstr "Отваряне в нова _страница"
     2796msgstr "Отваряне в нови _страници"
    28182797
    28192798#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167
    2820 #, fuzzy
    28212799msgid "Related"
    2822 msgstr "_Презареждане"
     2800msgstr "Свързан"
    28232801
    28242802#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315
    28252803msgid "Quick Topic"
    2826 msgstr ""
     2804msgstr "Бърза тема"
    28272805
    28282806#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313
     
    28442822#: ../src/ephy-find-toolbar.c:130
    28452823msgid "Phrase not found"
    2846 msgstr ""
     2824msgstr "Фразата не е намерена"
    28472825
    28482826#: ../src/ephy-find-toolbar.c:133
     
    29442922
    29452923#: ../src/ephy-history-window.c:1042
    2946 #, fuzzy
    29472924msgid "Last 30 minutes"
    29482925msgstr "Последните 30 минути"
     
    30633040"опит да се открие обект от автоматизацията."
    30643041
    3065 #: ../src/ephy-tab.c:490 ../src/ephy-tab.c:2247 ../src/ephy-tab.c:2282
     3042#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299
    30663043msgid "Blank page"
    30673044msgstr "Празна страница"
    30683045
    30693046#. translators: %s here is the address of the web page
    3070 #: ../src/ephy-tab.c:925 ../src/ephy-tab.c:1647
     3047#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667
    30713048#, c-format
    30723049msgid "Loading “%s”..."
    30733050msgstr "Зареждане на „%s“..."
    30743051
    3075 #: ../src/ephy-tab.c:929
     3052#: ../src/ephy-tab.c:920
    30763053msgid "Loading..."
    30773054msgstr "Зареждане..."
    30783055
    3079 #: ../src/ephy-tab.c:1631
    3080 #, fuzzy, c-format
     3056#: ../src/ephy-tab.c:1651
     3057#, c-format
    30813058msgid "Redirecting to “%s”..."
    3082 msgstr "Пренасочване към %s..."
    3083 
    3084 #: ../src/ephy-tab.c:1635
    3085 #, fuzzy, c-format
     3059msgstr "Пренасочване към „%s\"..."
     3060
     3061#: ../src/ephy-tab.c:1655
     3062#, c-format
    30863063msgid "Transferring data from “%s”..."
    3087 msgstr "Пренасяне на данни от %s..."
    3088 
    3089 #: ../src/ephy-tab.c:1639
    3090 #, fuzzy, c-format
     3064msgstr "Пренасяне на данни от „%s\"..."
     3065
     3066#: ../src/ephy-tab.c:1659
     3067#, c-format
    30913068msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
    3092 msgstr "Очакване на разрешение от %s..."
     3069msgstr "Очакване на разрешение от „%s\"..."
    30933070
    30943071#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
     
    32583235
    32593236#: ../src/ephy-window.c:149
    3260 #, fuzzy
    32613237msgid "S_end Link by Email..."
    32623238msgstr "И_зпращане на е-писмо..."
     
    35323508#. Framed document
    35333509#: ../src/ephy-window.c:303
    3534 #, fuzzy
    35353510msgid "Show Only _This Frame"
    35363511msgstr "Показване само на тази _рамка"
     
    36123587msgstr "Копиране адресът на из_ображението"
    36133588
    3614 #: ../src/ephy-window.c:692
     3589#: ../src/ephy-window.c:693
    36153590msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
    36163591msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
    36173592
    3618 #: ../src/ephy-window.c:696
     3593#: ../src/ephy-window.c:697
    36193594msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
    36203595msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
    36213596
    3622 #: ../src/ephy-window.c:700
     3597#: ../src/ephy-window.c:701
    36233598msgid "Close _Document"
    36243599msgstr "Затваряне на _документа"
    36253600
    3626 #: ../src/ephy-window.c:1267 ../src/window-commands.c:294
     3601#: ../src/ephy-window.c:1268 ../src/window-commands.c:294
    36273602msgid "Open"
    36283603msgstr "Отваряне"
    36293604
    3630 #: ../src/ephy-window.c:1269 ../src/window-commands.c:320
     3605#: ../src/ephy-window.c:1270 ../src/window-commands.c:320
    36313606msgid "Save As"
    36323607msgstr "Запазване като"
    36333608
    3634 #: ../src/ephy-window.c:1273
     3609#: ../src/ephy-window.c:1274
    36353610msgid "Bookmark"
    36363611msgstr "Отметка"
    36373612
    3638 #: ../src/ephy-window.c:1275
     3613#: ../src/ephy-window.c:1276
    36393614msgid "Find"
    36403615msgstr "Търсене"
    36413616
    3642 #: ../src/ephy-window.c:1443
     3617#: ../src/ephy-window.c:1444
    36433618msgid "Insecure"
    36443619msgstr "Несигурно"
    36453620
    3646 #: ../src/ephy-window.c:1448
     3621#: ../src/ephy-window.c:1449
    36473622msgid "Broken"
    36483623msgstr "Развален"
    36493624
    3650 #: ../src/ephy-window.c:1456
     3625#: ../src/ephy-window.c:1457
    36513626msgid "Low"
    36523627msgstr "Нисък"
    36533628
    3654 #: ../src/ephy-window.c:1463
     3629#: ../src/ephy-window.c:1464
    36553630msgid "High"
    36563631msgstr "Висок"
    36573632
    3658 #: ../src/ephy-window.c:1473
     3633#: ../src/ephy-window.c:1474
    36593634#, c-format
    36603635msgid "Security level: %s"
    36613636msgstr "Ниво на сигурност: %s"
    36623637
    3663 #: ../src/ephy-window.c:1513
     3638#: ../src/ephy-window.c:1514
    36643639#, c-format
    36653640msgid "%d hidden popup window"
     
    36683643msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
    36693644
    3670 #: ../src/ephy-window.c:1808
    3671 #, fuzzy, c-format
     3645#: ../src/ephy-window.c:1809
     3646#, c-format
    36723647msgid "Open image “%s”"
    36733648msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
    36743649
    3675 #: ../src/ephy-window.c:1813
    3676 #, fuzzy, c-format
     3650#: ../src/ephy-window.c:1814
     3651#, c-format
    36773652msgid "Use as desktop background “%s”"
    36783653msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
    36793654
    3680 #: ../src/ephy-window.c:1818
    3681 #, fuzzy, c-format
     3655#: ../src/ephy-window.c:1819
     3656#, c-format
    36823657msgid "Save image “%s”"
    36833658msgstr "Запазване на изображението „%s“"
    36843659
    3685 #: ../src/ephy-window.c:1823
    3686 #, fuzzy, c-format
     3660#: ../src/ephy-window.c:1824
     3661#, c-format
    36873662msgid "Copy image address “%s”"
    3688 msgstr "Копиране адресът на изображението „%s“"
    3689 
    3690 #: ../src/ephy-window.c:1836
    3691 #, fuzzy, c-format
     3663msgstr "Копиране адреса на изображението „%s“"
     3664
     3665#: ../src/ephy-window.c:1837
     3666#, c-format
    36923667msgid "Send email to address “%s”"
    36933668msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
    36943669
    3695 #: ../src/ephy-window.c:1842
    3696 #, fuzzy, c-format
     3670#: ../src/ephy-window.c:1843
     3671#, c-format
    36973672msgid "Copy email address “%s”"
    3698 msgstr "Копиране адресът на ел. поща „%s“"
    3699 
    3700 #: ../src/ephy-window.c:1854
    3701 #, fuzzy, c-format
     3673msgstr "Копиране адреса на е-поща „%s“"
     3674
     3675#: ../src/ephy-window.c:1855
     3676#, c-format
    37023677msgid "Save link “%s”"
    37033678msgstr "Запазване на връзката „%s“"
    37043679
    3705 #: ../src/ephy-window.c:1860
    3706 #, fuzzy, c-format
     3680#: ../src/ephy-window.c:1861
     3681#, c-format
    37073682msgid "Bookmark link “%s”"
    37083683msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
    37093684
    3710 #: ../src/ephy-window.c:1866
    3711 #, fuzzy, c-format
     3685#: ../src/ephy-window.c:1867
     3686#, c-format
    37123687msgid "Copy link's address “%s”"
    37133688msgstr "Копиране адреса на връзката „%s“"
     
    37453720msgstr "Край на текущата сесия"
    37463721
    3747 #: ../src/pdm-dialog.c:561
     3722#: ../src/pdm-dialog.c:559
    37483723msgid "Domain"
    37493724msgstr "Домейн"
    37503725
    3751 #: ../src/pdm-dialog.c:573
     3726#: ../src/pdm-dialog.c:571
    37523727msgid "Name"
    37533728msgstr "Име"
    37543729
    3755 #: ../src/pdm-dialog.c:829
     3730#: ../src/pdm-dialog.c:830
    37563731msgid "Host"
    37573732msgstr "Хост"
    37583733
    3759 #: ../src/pdm-dialog.c:841
     3734#: ../src/pdm-dialog.c:842
    37603735msgid "User Name"
    37613736msgstr "Потребителско име"
    37623737
    3763 #: ../src/pdm-dialog.c:853
    3764 #, fuzzy
     3738#: ../src/pdm-dialog.c:854
    37653739msgid "User Password"
    3766 msgstr "Пароли"
     3740msgstr "Паролa"
    37673741
    37683742#: ../src/popup-commands.c:239
     
    38483822msgstr[1] "Системни езици (%s)"
    38493823
    3850 #: ../src/prefs-dialog.c:1154
    3851 #, fuzzy
     3824#: ../src/prefs-dialog.c:1157
    38523825msgid "Select a Directory"
    38533826msgstr "Избор на папка"
     
    38643837msgid "Past developers:"
    38653838msgstr "Предишни разработчици:"
     3839
     3840#: ../src/window-commands.c:712
     3841msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
     3842msgstr "<epiphany-list@gnome.org> или <gnome-doc-list@gnome.org>"
    38663843
    38673844#: ../src/window-commands.c:717
     
    38873864
    38883865#: ../src/window-commands.c:734
    3889 #, fuzzy
    38903866msgid "GNOME Web Browser Website"
    3891 msgstr "Интернет браузър на GNOME"
     3867msgstr "Интернет браузър към GNOME"
     3868
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.