Changeset 3407


Ignore:
Timestamp:
Jul 4, 2021, 3:34:03 PM (3 months ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

gnome-terminal: подаден през vertimus

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po

    r3078 r3407  
    11# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
    22# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
    3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
     3# Copyright (C) 2009, 2010, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
     4# Copyright (C) 2021 Alexander Shopov.
    45# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
    5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016.
     6# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016, 2017.
    67# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
    78# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006
     
    1314msgstr ""
    1415"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
    15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    16 "POT-Creation-Date: 2016-04-10 18:32+0300\n"
    17 "PO-Revision-Date: 2016-04-10 18:28+0300\n"
     16"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
     17"POT-Creation-Date: 2021-06-12 20:46+0000\n"
     18"PO-Revision-Date: 2021-07-04 14:27+0200\n"
    1819"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1920"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2425"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
    2526
    26 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
    27 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
    28 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:337
    29 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
    30 #: ../src/terminal-window.c:2648 ../src/terminal-window.c:2991
     27#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
     28msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
     29msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
     30
     31#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
     32msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
     33msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
     34
     35#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
     36#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
     37msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
     38msgstr "GPL-3.0+ или GFDL-1.3-only"
     39
     40#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
     41#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
     42msgid "GPL-3.0+"
     43msgstr "GPL-3.0+"
     44
     45#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
     46msgid "Terminal plugin for Files"
     47msgstr "Приставка за „Файлове“"
     48
     49#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
     50msgid "Open a terminal from Files"
     51msgstr "Отваряне на терминал от „Файлове“"
     52
     53#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
     54msgid ""
     55"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
     56"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
     57msgstr ""
     58"Това е приставка за програмата „Файлове“, която добавя команда за отваряне "
     59"на терминала в текущата папка."
     60
     61#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
     62#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
     63msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
     64msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
     65
     66#. This is the name of a colour scheme
     67#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
     68#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55 src/preferences.ui:214
     69msgid "GNOME"
     70msgstr "GNOME"
     71
     72#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
     73#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56
     74msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
     75msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
     76
     77#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
     78msgid "gnome-terminal"
     79msgstr "gnome-terminal"
     80
     81#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
     82#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 src/server.cc:150
     83#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
     84#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1894
     85#: src/terminal-window.cc:2160 src/terminal-window.cc:2443 src/terminal.cc:570
    3186msgid "Terminal"
    3287msgstr "Терминал"
    3388
    34 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
    35 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
     89#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
     90#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:39
    3691msgid "Use the command line"
    3792msgstr "Използване на команден ред"
    3893
    39 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
     94#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
     95msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
     96msgstr ""
     97"обвивка;терминал;команда;команден;ред;интерпретатор;eмулатор;конзола;баш;шел;"
     98"дос;shell;prompt;command;commandline;cmd;"
     99
     100#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:8
     101msgid "org.gnome.Terminal"
     102msgstr "org.gnome.Terminal"
     103
     104#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:17 src/terminal-accels.cc:127
     105msgid "New Window"
     106msgstr "Нов прозорец"
     107
     108#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:21 src/terminal-accels.cc:146
     109msgid "Preferences"
     110msgstr "Настройки"
     111
     112#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
     113msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
     114msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
     115
     116#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
    40117msgid ""
    41118"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
     
    46123"компютър."
    47124
    48 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
     125#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:42
    49126msgid ""
    50127"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
     
    53130"Програмата поддържа профили, множество подпрозорци и клавишни комбинации."
    54131
    55 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
    56 msgid "Terminal plugin for Files"
    57 msgstr "Приставка за „Файлове“"
    58 
    59 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
    60 msgid "Open a terminal from Files"
    61 msgstr "Отваряне на терминал от „Файлове“"
    62 
    63 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
    64 msgid ""
    65 "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
    66 "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
    67 msgstr ""
    68 "Това е приставка за програмата „Файлове“, която добавя команда за отваряне "
    69 "на терминала в текущата папка."
    70 
    71 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
    72 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
    73 msgstr ""
    74 "обвивка;терминал;команда;команден;ред;интерпретатор;eмулатор;конзола;баш;шел;"
    75 "дос;shell;prompt;command;commandline;cmd;"
    76 
    77 #: ../src/gterminal.vala:29
    78 msgid "Suppress output"
    79 msgstr "Без извеждане на данни"
    80 
    81 #: ../src/gterminal.vala:31
    82 msgid "Verbose output"
    83 msgstr "Извеждане на подробни данни"
    84 
    85 #: ../src/gterminal.vala:43
    86 msgid "Output options:"
    87 msgstr "Опции за извеждането:"
    88 
    89 #: ../src/gterminal.vala:44
    90 msgid "Show output options"
    91 msgstr "Извеждане на опциите за извеждането:"
    92 
    93 #: ../src/gterminal.vala:85
    94 #, c-format
    95 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
    96 msgstr "„%s“ е неправилен идентификатор на програма"
    97 
    98 #: ../src/gterminal.vala:102
    99 msgid "Server application ID"
    100 msgstr "Идентификатор на сървърна програма"
    101 
    102 #: ../src/gterminal.vala:102
    103 msgid "ID"
    104 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
    105 
    106 #: ../src/gterminal.vala:104
    107 msgid "Show completions"
    108 msgstr "Извеждане на опциите за дописване"
    109 
    110 #: ../src/gterminal.vala:111
    111 msgid "Global options:"
    112 msgstr "Глобални опции:"
    113 
    114 #: ../src/gterminal.vala:112
    115 msgid "Show global options"
    116 msgstr "Извеждане на глобалните опции"
    117 
    118 #: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
    119 msgid "FD passing of stdin is not supported"
    120 msgstr "Предаването на стандартния вход чрез файлов дескриптор не се поддържа"
    121 
    122 #: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
    123 msgid "FD passing of stdout is not supported"
    124 msgstr "Предаването на стандартния изход чрез файлов дескриптор не се поддържа"
    125 
    126 #: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
    127 msgid "FD passing of stderr is not supported"
    128 msgstr ""
    129 "Предаването на стандартната грешка чрез файлов дескриптор не се поддържа"
    130 
    131 #: ../src/gterminal.vala:149
    132 #, c-format
    133 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
    134 msgstr "Неправилен аргумент „%s“ за опцията „--fd“"
    135 
    136 #: ../src/gterminal.vala:162
    137 #, c-format
    138 msgid "Cannot pass FD %d twice"
    139 msgstr "Файловият дескриптор %d не може да се подаде повече от един път"
    140 
    141 #: ../src/gterminal.vala:185
    142 msgid "Forward stdin"
    143 msgstr "Пренасочване на стандартния вход"
    144 
    145 #: ../src/gterminal.vala:187
    146 msgid "Forward stdout"
    147 msgstr "Пренасочване на стандартния изход"
    148 
    149 #: ../src/gterminal.vala:189
    150 msgid "Forward stderr"
    151 msgstr "Пренасочване на стандартната грешка"
    152 
    153 #: ../src/gterminal.vala:191
    154 msgid "Forward file descriptor"
    155 msgstr "Пренасочване на файлов дескриптор"
    156 
    157 #: ../src/gterminal.vala:191
    158 msgid "FD"
    159 msgstr "Файлов дескриптор"
    160 
    161 #: ../src/gterminal.vala:198
    162 msgid "Exec options:"
    163 msgstr "Опции за изпълнение"
    164 
    165 #: ../src/gterminal.vala:199
    166 msgid "Show exec options"
    167 msgstr "Извеждане на опциите за изпълнение"
    168 
    169 #: ../src/gterminal.vala:218
    170 msgid "Maximise the window"
    171 msgstr "Максимизиране на прозореца"
    172 
    173 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1144
    174 msgid "Full-screen the window"
    175 msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
    176 
    177 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1153
    178 msgid ""
    179 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
    180 msgstr ""
    181 "Задаване на размера на прозореца.\n"
    182 "                                            Напр. 80x24, или 80x24+200+200\n"
    183 "                                            (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
    184 
    185 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1154
    186 msgid "GEOMETRY"
    187 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
    188 
    189 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1162
    190 msgid "Set the window role"
    191 msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
    192 
    193 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1163
    194 msgid "ROLE"
    195 msgstr "РОЛЯ"
    196 
    197 #: ../src/gterminal.vala:232
    198 msgid "Window options:"
    199 msgstr "Опции за прозорците"
    200 
    201 #: ../src/gterminal.vala:233
    202 msgid "Show window options"
    203 msgstr "Извеждане на опциите за прозорците"
    204 
    205 #: ../src/gterminal.vala:251
    206 #, c-format
    207 msgid "May only use option %s once"
    208 msgstr "Можете да използвате опцията „%s“ максимум веднъж"
    209 
    210 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:717
    211 #, c-format
    212 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
    213 msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
    214 
    215 #: ../src/gterminal.vala:268
    216 #, c-format
    217 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
    218 msgstr "Коефициентът на увеличение „%s“ е извън позволения диапазон"
    219 
    220 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1193
    221 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
    222 msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
    223 
    224 #: ../src/gterminal.vala:278
    225 msgid "UUID"
    226 msgstr "Универсално уникален идентификатор"
    227 
    228 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1211
    229 msgid "Set the working directory"
    230 msgstr ""
    231 "Задаване на работната папка на\n"
    232 "                                            терминала"
    233 
    234 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1212
    235 msgid "DIRNAME"
    236 msgstr "ПАПКА"
    237 
    238 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1220
    239 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
    240 msgstr ""
    241 "Коефициент на мащабиране на\n"
    242 "                                            терминала (1.0 — нормален размер)"
    243 
    244 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1221
    245 msgid "ZOOM"
    246 msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
    247 
    248 #: ../src/gterminal.vala:290
    249 msgid "Terminal options:"
    250 msgstr "Опции на терминала:"
    251 
    252 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1327
    253 msgid "Show terminal options"
    254 msgstr "Извеждане на опциите на терминала"
    255 
    256 #: ../src/gterminal.vala:304
    257 msgid "Wait until the child exits"
    258 msgstr "Изчакване докато дъщерния процес завърши"
    259 
    260 #: ../src/gterminal.vala:311
    261 msgid "Processing options:"
    262 msgstr "Опции за обработката:"
    263 
    264 #: ../src/gterminal.vala:312
    265 msgid "Show processing options"
    266 msgstr "Извеждане на опциите за обработката:"
    267 
    268 #: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
    269 #: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
    270 #: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
    271 msgid "Missing argument"
    272 msgstr "Липсва аргумент"
    273 
    274 #: ../src/gterminal.vala:499
    275 #, c-format
    276 msgid "Unknown command \"%s\""
    277 msgstr "Непозната команда „%s“"
    278 
    279 #: ../src/gterminal.vala:526
    280 #, c-format
    281 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
    282 msgstr "„%s“ изисква аргумент след „--“, който да е команда за изпълнение"
    283 
    284 #: ../src/gterminal.vala:529
    285 msgid "Extraneous arguments after '--'"
    286 msgstr "Излишни аргументи след „--“"
    287 
    288 #: ../src/gterminal.vala:744
    289 msgid "GTerminal"
    290 msgstr "GTerminal"
    291 
    292 #: ../src/gterminal.vala:760
    293 #, c-format
    294 msgid "Error processing arguments: %s\n"
    295 msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
    296 
    297 #: ../src/migration.c:403
    298 msgid "Default"
    299 msgstr "Стандартен цвят"
    300 
    301 #: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
    302 msgid "Unnamed"
    303 msgstr "Без име"
     132#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45
     133msgid ""
     134"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
     135msgstr ""
     136"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
     137
     138#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:48
     139msgid "HiDpiIcon"
     140msgstr "HiDpiIcon"
     141
     142#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:49
     143msgid "HighContrast"
     144msgstr "HighContrast"
     145
     146#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
     147msgid "ModernToolkit"
     148msgstr "ModernToolkit"
     149
     150#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:51
     151msgid "SearchProvider"
     152msgstr "SearchProvider"
     153
     154#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:52
     155msgid "UserDocs"
     156msgstr "UserDocs"
    304157
    305158#. Translators: Keep single quote please!
    306 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
     159#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
    307160msgctxt "visible-name"
    308161msgid "'Unnamed'"
    309162msgstr "'Без име'"
    310163
    311 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
     164#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
    312165msgid "Human-readable name of the profile"
    313166msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
    314167
    315 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
     168#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
    316169msgid "Human-readable name of the profile."
    317170msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
    318171
    319 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
     172#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
    320173msgid "Default color of text in the terminal"
    321174msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
    322175
    323 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
     176#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
    324177msgid ""
    325178"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
    326 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
     179"style hex digits, or a color name such as “red”)."
    327180msgstr ""
    328181"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
    329182"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
    330183
    331 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
     184#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
    332185msgid "Default color of terminal background"
    333186msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
    334187
    335 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
     188#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
    336189msgid ""
    337190"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
    338 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
     191"style hex digits, or a color name such as “red”)."
    339192msgstr ""
    340193"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
    341194"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
    342195
    343 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
     196#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
    344197msgid "Default color of bold text in the terminal"
    345198msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала"
    346199
    347 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
     200#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
    348201msgid ""
    349202"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
    350 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
     203"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
    351204"bold-color-same-as-fg is true."
    352205msgstr ""
     
    355208"се ползва, ако ключът „bold-color-same-as-fg“ е истина."
    356209
    357 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
     210#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
    358211msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
    359212msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"
    360213
    361 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
     214#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
    362215msgid ""
    363216"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
    364217msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."
    365218
    366 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
     219#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
     220msgid ""
     221"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
     222"increase the font’s height.)"
     223msgstr ""
     224"Коефициент на мащабиране на височината на клетката за промяна на разредката. "
     225"(Не променя височината на шрифта.)"
     226
     227#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
     228msgid ""
     229"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
     230"increase the font’s width.)"
     231msgstr ""
     232"Коефициент на мащабиране на широчината на клетката за промяна на разредката. "
     233"(Не променя широчината на шрифта.)"
     234
     235#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
    367236msgid "Whether to use custom cursor colors"
    368237msgstr "Дали да се ползват потребителски цветове на курсора"
    369238
    370 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
     239#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
    371240msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
    372 msgstr "Ако е истина, ще се ползат цветовете на курсора от палитрата."
    373 
    374 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
     241msgstr "Ако е истина, ще се ползват цветовете на курсора от палитрата."
     242
     243#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
    375244msgid "Cursor background color"
    376245msgstr "Цвят на фона на курсора"
    377246
    378 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
    379 msgid ""
    380 "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
    381 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
    382 "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
     247#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
     248msgid ""
     249"Custom color of the background of the terminals cursor, as a color "
     250"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
     251"This is ignored if cursor-colors-set is false."
    383252msgstr ""
    384253"Потребителски цвят на фона на курсора в терминала (може да е цвят за HTML, "
     
    386255"се ползва, ако ключът „cursor-colors-set“ е лъжа."
    387256
    388 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
     257#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
    389258msgid "Cursor foreground colour"
    390259msgstr "Цвят на курсора"
    391260
    392 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
    393 msgid ""
    394 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
     261#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
     262msgid ""
     263"Custom color for the foreground of the text character at the terminals "
    395264"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
    396 "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
     265"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
    397266msgstr ""
    398267"Потребителски цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
     
    400269"се ползва, ако ключът „cursor-colors-set“ е лъжа."
    401270
    402 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
     271#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
    403272msgid "Whether to use custom highlight colors"
    404 msgstr "Дали да се ползват потребитерски цветове за осветяването"
    405 
    406 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
     273msgstr "Дали да се ползват потребителски цветове за осветяването"
     274
     275#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
    407276msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
    408277msgstr "Ако е истина, се ползват цветовете за осветяване от профила."
    409278
    410 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
     279#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
    411280msgid "Highlight background color"
    412281msgstr "Цвят на фона на осветеното"
    413282
    414 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
    415 msgid ""
    416 "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
    417 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
    418 "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
     283#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
     284msgid ""
     285"Custom color of the background of the terminals highlight, as a color "
     286"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
     287"This is ignored if highlight-colors-set is false."
    419288msgstr ""
    420289"Потребителски цвят на фона на осветения текст в терминала (може да е цвят за "
     
    422291"Стойността не се ползва, ако ключът „highlight-colors-set“ е лъжа."
    423292
    424 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
     293#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
    425294msgid "Highlight foreground colour"
    426295msgstr "Цвят на осветеното"
    427296
    428 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
    429 msgid ""
    430 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
     297#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
     298msgid ""
     299"Custom color for the foreground of the text character at the terminals "
    431300"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
    432 "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
     301"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
    433302"false."
    434303msgstr ""
     
    437306"се ползва, ако ключът „highlight-colors-set“ е лъжа."
    438307
    439 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
    440 msgid "Whether to allow bold text"
    441 msgstr "Позволяване на получер текст"
    442 
    443 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
    444 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
    445 msgstr ""
    446 "Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
    447 
    448 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
     308#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
     309msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
     310msgstr "Да се изобразява ли двупосочен текст"
     311
     312#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
     313msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
     314msgstr "Ако е истина, се изобразява двупосочен текст („BiDi“)."
     315
     316#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
     317msgid "Whether to perform Arabic shaping"
     318msgstr "Специално оформление на арабските знаци"
     319
     320#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
     321msgid "If true, shape Arabic text."
     322msgstr "Ако е истина, се прилага специално оформление на арабските знаци."
     323
     324#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
     325msgid "Whether to enable SIXEL images"
     326msgstr "Дали да се изобразават изображения във формат SIXEL"
     327
     328#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
     329msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
     330msgstr ""
     331"Когато е включено, знаковите последователности във формат SIXEL се извеждат "
     332"като изображения."
     333
     334#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
     335msgid "Whether bold is also bright"
     336msgstr "Ярък получер текст"
     337
     338#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
     339msgid ""
     340"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
     341"variants."
     342msgstr ""
     343"Когато е зададено, получерният вариант на първите 8 цвята ще е и по-ярък"
     344
     345#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
    449346msgid "Whether to ring the terminal bell"
    450 msgstr "Дали терминалният звънец да се изпълнява "
    451 
    452 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
     347msgstr "Да се изпълнява ли терминалният звънец "
     348
     349#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
    453350msgid ""
    454351"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
     
    458355"думи при избора по думи"
    459356
    460 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
    461 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
    462 msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
    463 
    464 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
    465 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
    466 msgstr "Ако е истина, менюто е видимо в новите прозорци/подпрозорци"
    467 
    468 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
     357#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
    469358msgid "Default number of columns"
    470359msgstr "Стандартен брой колони"
    471360
    472 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
     361#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
    473362msgid ""
    474363"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
     
    478367"„use_custom_default_size“ е истина."
    479368
    480 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
     369#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
    481370msgid "Default number of rows"
    482371msgstr "Стандартен брой редове"
    483372
    484 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
     373#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
    485374msgid ""
    486375"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
     
    490379"„use_custom_default_size“ е истина."
    491380
    492 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
     381#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
    493382msgid "When to show the scrollbar"
    494383msgstr "Кога плъзгачът да се показва"
    495384
    496 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
     385#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
    497386msgid "Number of lines to keep in scrollback"
    498387msgstr "Брой редове за придвижване назад"
    499388
    500 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
     389#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
    501390msgid ""
    502391"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
    503 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
     392"terminal by this number of lines; lines that dont fit in the scrollback are "
    504393"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
    505394msgstr ""
     
    509398"ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
    510399
    511 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
     400#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
    512401msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
    513402msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
    514403
    515 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
     404#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
    516405msgid ""
    517406"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
     
    523412"пространство при извеждането на много информация в терминала."
    524413
    525 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
     414#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
    526415msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
    527416msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
    528417
    529 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
     418#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
    530419msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
    531420msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш придвижва до най-долу."
    532421
    533 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
    534 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
    535 msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
    536 
    537 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
    538 msgid ""
    539 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
    540 msgstr ""
    541 "Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се придвижи до най-долу."
    542 
    543 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
     422#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
     423msgid "Whether to scroll to the bottom when theres new output"
     424msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изведат нови данни"
     425
     426#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
     427msgid ""
     428"If true, whenever theres new output the terminal will scroll to the bottom."
     429msgstr ""
     430"Ако е истина, при извеждане на текст екранът ще се придвижи до най-долу."
     431
     432#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
    544433msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
    545434msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
    546435
    547 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
    548 msgid ""
    549 "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
    550 "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
    551 "inside."
     436#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
     437msgid ""
     438"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
     439"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
    552440msgstr ""
    553441"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала, „restart“ за "
    554442"повторно изпълнение на командата и „hold“ за оставяне на терминала отворен, "
    555 "без да се изпълнява каквато и да е команда.."
    556 
    557 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
     443"без да се изпълнява каквато и да е команда."
     444
     445#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
    558446msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
    559447msgstr ""
    560448"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
    561449
    562 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
     450#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
    563451msgid ""
    564452"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
     
    568456"системата (пред argv[0] ще има тире)."
    569457
    570 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
     458#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
     459msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
     460msgstr "Да се запазва ли работната директория при отварянето на нов терминал"
     461
     462#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
     463msgid ""
     464"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
     465"working directory of the opening terminal to the new one."
     466msgstr ""
     467"Дали при отварянето на нов терминал от стар да се пренася и работната "
     468"директория."
     469
     470#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
    571471msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
    572472msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
    573473
    574 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
     474#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
    575475msgid ""
    576476"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
     
    580480"„custom_command“."
    581481
    582 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
     482#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
    583483msgid "Whether to blink the cursor"
    584484msgstr "Дали да курсорът да мига"
    585485
    586 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
    587 msgid ""
    588 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
    589 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
     486#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
     487msgid ""
     488"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
     489"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
    590490msgstr ""
    591491"Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
    592492"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
    593493
    594 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
     494#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
    595495msgid "The cursor appearance"
    596496msgstr "Изглед на курсора"
    597497
    598 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
     498#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
     499msgid ""
     500"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
     501"the terminal is “focused” or “unfocused”."
     502msgstr ""
     503"Възможните стойтости са „always“ (винаги) или „never“ (никога) да се "
     504"позволява мигане, или само когато прозорецът на терминала е „focused“ (на "
     505"фокус) или „unfocused“ (без фокус)."
     506
     507#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
    599508msgid "Custom command to use instead of the shell"
    600509msgstr ""
    601510"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
    602511
    603 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
     512#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
    604513msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
    605514msgstr ""
    606 "Изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
    607 "use_custom_command."
    608 
    609 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
     515"Изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако ключът „use_custom_command“ "
     516"е истина."
     517
     518#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
    610519msgid "Palette for terminal applications"
    611520msgstr "Палитра за програмите в терминала"
    612521
    613 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
     522#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
    614523msgid "A Pango font name and size"
    615524msgstr "Име и размер на шрифт за Pango"
    616525
    617 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
     526#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
    618527msgid "The code sequence the Backspace key generates"
    619528msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Backspace“"
    620529
    621 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
     530#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
    622531msgid "The code sequence the Delete key generates"
    623532msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Delete“"
    624533
    625 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
     534#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
    626535msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
    627536msgstr ""
    628537"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
    629538
    630 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
     539#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
    631540msgid "Whether to use the system monospace font"
    632541msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт"
    633542
    634 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
     543#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
    635544msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
    636545msgstr ""
     
    638547"преподрежда"
    639548
    640 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
     549#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
    641550msgid "Which encoding to use"
    642551msgstr "Кодиране, което да се използва"
    643552
    644 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
     553#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
    645554msgid ""
    646555"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
     
    650559"кодиране UTF-8"
    651560
    652 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
     561#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
    653562msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
    654563msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
    655564
    656 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
     565#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
    657566msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
    658567msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
    659568
    660 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
    661 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
    662 msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
    663 
    664 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
     569#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
    665570msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
    666571msgstr ""
    667572"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"
    668573
    669 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
     574#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
     575msgid ""
     576"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
     577"formats"
     578msgstr ""
     579"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл "
     580"с различни формати"
     581
     582#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
     583msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
     584msgstr ""
     585"Клавишна комбинация за отпечатване на съдържанието на подпрозореца към "
     586"принтер или файл"
     587
     588#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
    670589msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
    671590msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
    672591
    673 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
     592#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
    674593msgid "Keyboard shortcut to close a window"
    675594msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
    676595
    677 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
     596#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
    678597msgid "Keyboard shortcut to copy text"
    679598msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
    680599
    681 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
     600#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
     601msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
     602msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст като HTML"
     603
     604#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
    682605msgid "Keyboard shortcut to paste text"
    683606msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
    684607
    685 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
     608#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
    686609msgid "Keyboard shortcut to select all text"
    687610msgstr "Клавишна комбинация за избиране на всичко"
    688611
    689 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
     612#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
    690613msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
    691614msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за настройките"
    692615
    693 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
    694 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
    695 msgstr ""
    696 "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за настройките на "
    697 "текущия профил"
    698 
    699 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
     616#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
    700617msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
    701618msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режим „На цял екран“"
    702619
    703 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
     620#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
    704621msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
    705622msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
    706623
    707 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
     624#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
    708625msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
    709626msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режима само за четене"
    710627
    711 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
     628#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
    712629msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
    713630msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
    714631
    715 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
     632#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
    716633msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
    717634msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
    718635
    719 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
     636#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
    720637msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
    721638msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за търсене"
    722639
    723 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
     640#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
    724641msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
    725642msgstr "Клавишна комбинация за следващата поява на търсените знаци"
    726643
    727 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
     644#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
    728645msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
    729646msgstr "Клавишна комбинация за предишната поява на търсените знаци"
    730647
    731 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
     648#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
    732649msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
    733650msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на осветяването при търсене"
    734651
    735 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
     652#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
    736653msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
    737654msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
    738655
    739 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
     656#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
    740657msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
    741658msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
    742659
    743 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
     660#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
    744661msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
    745662msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец наляво"
    746663
    747 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
     664#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
    748665msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
    749666msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец надясно"
    750667
    751 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
     668#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
    752669msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
    753670msgstr ""
    754671"Клавишна комбинация за отделянето на текущия подпрозорец в нов подпрозорец"
    755672
    756 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
     673#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
     674#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
     675#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
     676#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
     677#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
     678#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
     679#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
     680#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
     681#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
     682#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
     683#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
     684#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
     685#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
     686#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
     687#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
     688#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
     689#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
     690#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
     691#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
     692#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
     693#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
     694#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
     695#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
     696#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
     697#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
     698#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
     699#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
     700#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
     701#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
     702#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
     703#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
     704#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
     705#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
     706#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
     707#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
    757708msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
    758709msgstr "Клавишна комбинация за преход към подрозорец с номер"
    759710
    760 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
     711#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
     712msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
     713msgstr "Клавишна комбинация за преход към последния подпрозорец"
     714
     715#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
    761716msgid "Keyboard shortcut to launch help"
    762717msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
    763718
    764 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
     719#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
    765720msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
    766721msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
    767722
    768 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
     723#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
    769724msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
    770725msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
    771726
    772 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
     727#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
    773728msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
    774729msgstr "Клавишна комбинация за нормален размер на шрифта"
    775730
    776 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
     731#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
     732msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
     733msgstr "Клавишна комбинация за показване на главното меню"
     734
     735#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
    777736msgid "Whether the menubar has access keys"
    778737msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
    779738
    780 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
     739#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
    781740msgid ""
    782741"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
    783 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
     742"with some applications run inside the terminal so its possible to turn them "
    784743"off."
    785744msgstr ""
     
    788747"бъдат изключвани."
    789748
    790 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
     749#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
    791750msgid "Whether shortcuts are enabled"
    792751msgstr "Дали клавишните комбинации са разрешени"
    793752
    794 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
     753#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
    795754msgid ""
    796755"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
    797 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
     756"inside the terminal so its possible to turn them off."
    798757msgstr ""
    799758"Дали да се разрешават клавишните комбинации. Те може да пречат на някои "
    800759"програми, работещи в терминала, затова има възможност да бъдат изключвани."
    801760
    802 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
     761#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
    803762msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
    804763msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
    805764
    806 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
     765#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
    807766msgid ""
    808767"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
     
    814773"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
    815774
    816 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
     775#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
    817776msgid "Whether the shell integration is enabled"
    818777msgstr "Дали да се включи интеграцията с обвивката"
    819778
    820 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
    821 msgid "List of available encodings"
    822 msgstr "Списък на наличните кодирания"
    823 
    824 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
    825 msgid ""
    826 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
    827 "is a list of encodings to appear there."
    828 msgstr ""
    829 "Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодиране“. Това е "
    830 "списък с кодиранията, които да се появяват там."
    831 
    832 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
     779#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
    833780msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
    834781msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
    835782
    836 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
     783#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
     784msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
     785msgstr "Допълнителни раздели в контекстното меню"
     786
     787#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
    837788msgid "Whether to show the menubar in new windows"
    838789msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци"
    839790
    840 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
     791#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
    841792msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
    842793msgstr ""
    843794"Дали новите терминали да се отварят като нови прозорци или нови подпрозорци"
    844795
    845 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
     796#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
    846797msgid "When to show the tabs bar"
    847798msgstr "Кога да се показва лентата за подпрозорците"
    848799
    849 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
     800#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
    850801msgid "The position of the tab bar"
    851802msgstr "Позиция на лентата за подпрозорците"
    852803
    853 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
     804#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
    854805msgid "Which theme variant to use"
    855806msgstr "Кой вариант на темата да се ползва"
    856807
     808#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
     809msgid ""
     810"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
     811msgstr ""
     812"Дали новите подпрозорци да се отварят след текущия или да са на крайна "
     813"позиция"
     814
    857815#. Open new terminal in new window
    858 #: ../src/preferences.ui.h:2
     816#: src/preferences.ui:14
    859817msgid "Window"
    860818msgstr "Прозорци"
    861819
    862820#. Open new terminal in new tab
    863 #: ../src/preferences.ui.h:4
     821#: src/preferences.ui:18
    864822msgid "Tab"
    865823msgstr "Подпрозорци"
    866824
    867 #: ../src/preferences.ui.h:5
     825#. New tab opens at the last position
     826#: src/preferences.ui:32
     827msgid "Last"
     828msgstr "Последен"
     829
     830#. New tab opens next to current tab
     831#: src/preferences.ui:36
     832msgid "Next"
     833msgstr "Последващ"
     834
     835#: src/preferences.ui:50
    868836msgctxt "theme variant"
    869837msgid "Default"
    870838msgstr "Стандартна"
    871839
    872 #: ../src/preferences.ui.h:6
     840#: src/preferences.ui:54
    873841msgctxt "theme variant"
    874842msgid "Light"
    875843msgstr "Светла"
    876844
    877 #: ../src/preferences.ui.h:7
     845#: src/preferences.ui:58
    878846msgctxt "theme variant"
    879847msgid "Dark"
    880848msgstr "Тъмна"
    881849
    882 #: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
    883 msgid "Preferences"
    884 msgstr "Настройки"
    885 
    886 #: ../src/preferences.ui.h:9
    887 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
     850#. ambiguous-width characers are
     851#: src/preferences.ui:107
     852msgid "Narrow"
     853msgstr "Тесни"
     854
     855#. ambiguous-width characers are
     856#: src/preferences.ui:111
     857msgid "Wide"
     858msgstr "Широки"
     859
     860#. Cursor shape
     861#: src/preferences.ui:123
     862msgid "Block"
     863msgstr "Правоъгълник"
     864
     865#. Cursor shape
     866#: src/preferences.ui:126
     867msgid "I-Beam"
     868msgstr "Вертикална черта"
     869
     870#. Cursor shape
     871#: src/preferences.ui:129
     872msgid "Underline"
     873msgstr "Подчертаване"
     874
     875#. Cursor blink mode
     876#: src/preferences.ui:140
     877msgid "Default"
     878msgstr "Стандартен цвят"
     879
     880#. Cursor blink mode
     881#: src/preferences.ui:143
     882msgid "Enabled"
     883msgstr "Включено"
     884
     885#. Cursor blink mode
     886#: src/preferences.ui:146
     887msgid "Disabled"
     888msgstr "Изключено"
     889
     890#. Text blink mode
     891#. Preserve working directory
     892#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
     893msgid "Never"
     894msgstr "Никога"
     895
     896#. Text blink mode
     897#: src/preferences.ui:160
     898msgid "When focused"
     899msgstr "На фокус"
     900
     901#. Text blink mode
     902#: src/preferences.ui:163
     903msgid "When unfocused"
     904msgstr "Без фокус"
     905
     906#. Text blink mode
     907#. Preserve working directory
     908#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
     909msgid "Always"
     910msgstr "Винаги"
     911
     912#. When terminal commands set their own titles
     913#: src/preferences.ui:177
     914msgid "Replace initial title"
     915msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
     916
     917#. When terminal commands set their own titles
     918#: src/preferences.ui:180
     919msgid "Append initial title"
     920msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
     921
     922#. When terminal commands set their own titles
     923#: src/preferences.ui:183
     924msgid "Prepend initial title"
     925msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
     926
     927#. When terminal commands set their own titles
     928#: src/preferences.ui:186
     929msgid "Keep initial title"
     930msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
     931
     932#. When command exits
     933#: src/preferences.ui:197
     934msgid "Exit the terminal"
     935msgstr "Изход от терминала"
     936
     937#. When command exits
     938#: src/preferences.ui:200
     939msgid "Restart the command"
     940msgstr "Рестартиране на командата"
     941
     942#. When command exits
     943#: src/preferences.ui:203
     944msgid "Hold the terminal open"
     945msgstr "Терминалът да остане отворен"
     946
     947#. This is the name of a colour scheme
     948#: src/preferences.ui:217
     949msgid "Tango"
     950msgstr "Tango"
     951
     952#. This is the name of a colour scheme
     953#: src/preferences.ui:220
     954msgid "Linux console"
     955msgstr "Конзола на Линукс"
     956
     957#. This is the name of a colour scheme
     958#: src/preferences.ui:223
     959msgid "XTerm"
     960msgstr "XTerm"
     961
     962#. This is the name of a colour scheme
     963#: src/preferences.ui:226
     964msgid "Rxvt"
     965msgstr "Rxvt"
     966
     967#. This is the name of a colour scheme
     968#: src/preferences.ui:229
     969msgid "Solarized"
     970msgstr "Solarized"
     971
     972#. This is the name of a colour scheme
     973#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719
     974msgid "Custom"
     975msgstr "Потребителска"
     976
     977#. This refers to the Delete keybinding option
     978#: src/preferences.ui:243
     979msgid "Automatic"
     980msgstr "Автоматично"
     981
     982#. This refers to the Delete keybinding option
     983#: src/preferences.ui:246
     984msgid "Control-H"
     985msgstr "Ctrl-H"
     986
     987#. This refers to the Delete keybinding option
     988#: src/preferences.ui:249
     989msgid "ASCII DEL"
     990msgstr "ASCII DEL"
     991
     992#. This refers to the Delete keybinding option
     993#: src/preferences.ui:252
     994msgid "Escape sequence"
     995msgstr "Екранираща последователност"
     996
     997#. This refers to the Delete keybinding option
     998#: src/preferences.ui:255
     999msgid "TTY Erase"
     1000msgstr "TTY Erase"
     1001
     1002#. Preserve working directory
     1003#: src/preferences.ui:272
     1004msgid "Shell only"
     1005msgstr "Само интерпретатор"
     1006
     1007#: src/preferences.ui:340
     1008msgid "_Show menubar by default in new terminals"
    8881009msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
    8891010
    890 #: ../src/preferences.ui.h:10
     1011#: src/preferences.ui:356
    8911012msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
    8921013msgstr ""
    8931014"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като „Alt+f“ за менюто Файл)"
    8941015
    895 #: ../src/preferences.ui.h:11
     1016#: src/preferences.ui:373
    8961017msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
    8971018msgstr "_Клавиш за достъп до менюто (стандартно „F10“)"
    8981019
    899 #: ../src/preferences.ui.h:12
     1020#: src/preferences.ui:398
    9001021msgid "Theme _variant:"
    9011022msgstr "_Вариант на темата"
    9021023
    903 #: ../src/preferences.ui.h:13
     1024#: src/preferences.ui:430
    9041025msgid "Open _new terminals in:"
    9051026msgstr "_Отваряне на новите терминали като:"
    9061027
    907 #: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
     1028#: src/preferences.ui:462
     1029msgid "New tab _position:"
     1030msgstr "_Позиция на новия подпрозорец:"
     1031
     1032#: src/preferences.ui:523
     1033msgid "_Enable shortcuts"
     1034msgstr "Включване на _клавишните комбинации"
     1035
     1036#: src/preferences.ui:589
     1037msgid "Text Appearance"
     1038msgstr "Изглед на текста"
     1039
     1040#: src/preferences.ui:606
     1041msgid "Initial terminal si_ze:"
     1042msgstr "_Начален размер на терминала:"
     1043
     1044#: src/preferences.ui:639
     1045msgid "columns"
     1046msgstr "колони"
     1047
     1048#: src/preferences.ui:676
     1049msgid "rows"
     1050msgstr "редове"
     1051
     1052#: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843
     1053msgid "Rese_t"
     1054msgstr "_Възстановяване"
     1055
     1056#: src/preferences.ui:718
     1057msgid "Custom _font:"
     1058msgstr "_Потребителски шрифт:"
     1059
     1060#: src/preferences.ui:739
     1061msgid "Choose A Terminal Font"
     1062msgstr "Избор на шрифт за терминала"
     1063
     1064#: src/preferences.ui:752
     1065msgid "Cell spaci_ng:"
     1066msgstr "_Разредка:"
     1067
     1068#: src/preferences.ui:867
     1069msgid "Allow b_linking text:"
     1070msgstr "Позволяване на _мигащ текст"
     1071
     1072#: src/preferences.ui:901
     1073msgid "Cursor"
     1074msgstr "Курсор"
     1075
     1076#: src/preferences.ui:918
     1077msgid "Cursor _shape:"
     1078msgstr "_Форма на курсора:"
     1079
     1080#: src/preferences.ui:952
     1081msgid "Cursor blin_king:"
     1082msgstr "_Мигане на курсора:"
     1083
     1084#: src/preferences.ui:986
     1085msgid "Sound"
     1086msgstr "Звук"
     1087
     1088#: src/preferences.ui:1000
     1089msgid "Terminal _bell"
     1090msgstr "Терминален _звънец"
     1091
     1092#: src/preferences.ui:1026
     1093msgid "Profile ID:"
     1094msgstr "Идентификатор на профил:"
     1095
     1096#: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183
     1097msgid "Text"
     1098msgstr "Текст"
     1099
     1100#: src/preferences.ui:1089
     1101msgid "Text and Background Color"
     1102msgstr "Избор на цвета на текста и фона"
     1103
     1104#: src/preferences.ui:1113
     1105msgid "_Use colors from system theme"
     1106msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
     1107
     1108#: src/preferences.ui:1142
     1109msgid "Built-in sche_mes:"
     1110msgstr "_Вградени схеми:"
     1111
     1112#: src/preferences.ui:1195
     1113msgid "Background"
     1114msgstr "Цвят на фона"
     1115
     1116#: src/preferences.ui:1208
     1117msgid "_Default color:"
     1118msgstr "_Стандартен цвят:"
     1119
     1120#: src/preferences.ui:1225
     1121msgid "Choose Terminal Text Color"
     1122msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
     1123
     1124#: src/preferences.ui:1239
     1125msgid "Choose Terminal Background Color"
     1126msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
     1127
     1128#: src/preferences.ui:1249
     1129msgid "Bo_ld color:"
     1130msgstr "Полу_черен цвят:"
     1131
     1132#: src/preferences.ui:1269
     1133msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
     1134msgstr "Избор на цвета на получерния текст на терминала"
     1135
     1136#: src/preferences.ui:1279
     1137msgid "_Underline color:"
     1138msgstr "Цвят за под_чертаване:"
     1139
     1140#: src/preferences.ui:1297
     1141msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
     1142msgstr "Избор на цвета на подчертания текст на терминала"
     1143
     1144#: src/preferences.ui:1306
     1145msgid "Cu_rsor color:"
     1146msgstr "Цвят на _курсора:"
     1147
     1148#: src/preferences.ui:1326
     1149msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
     1150msgstr "Избор на цвета на курсора на терминала"
     1151
     1152#: src/preferences.ui:1340
     1153msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
     1154msgstr "Избор на цвета на фона на курсора на терминала"
     1155
     1156#: src/preferences.ui:1350
     1157msgid "_Highlight color:"
     1158msgstr "Цвят на _осветяване:"
     1159
     1160#: src/preferences.ui:1369
     1161msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
     1162msgstr "Избор на цвета на осветяване на терминала"
     1163
     1164#: src/preferences.ui:1383
     1165msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
     1166msgstr "Избор на цвета на фона на осветяването на терминала"
     1167
     1168#: src/preferences.ui:1430
     1169msgid "Palette"
     1170msgstr "Палитра"
     1171
     1172#: src/preferences.ui:1462
     1173msgid "Built-in _schemes:"
     1174msgstr "Вградени _схеми:"
     1175
     1176#: src/preferences.ui:1495
     1177msgid "Color p_alette:"
     1178msgstr "_Цветова палитра:"
     1179
     1180#: src/preferences.ui:1736
     1181msgid "Show _bold text in bright colors"
     1182msgstr "_Ярък получер текст"
     1183
     1184#: src/preferences.ui:1775
     1185msgid "Colors"
     1186msgstr "Цветове"
     1187
     1188#: src/preferences.ui:1793
     1189msgid "_Show scrollbar"
     1190msgstr "_Лента за придвижване"
     1191
     1192#: src/preferences.ui:1810
     1193msgid "Scroll on _output"
     1194msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
     1195
     1196#: src/preferences.ui:1827
     1197msgid "Scroll on _keystroke"
     1198msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
     1199
     1200#: src/preferences.ui:1844
     1201msgid "_Limit scrollback to:"
     1202msgstr "_Ограничаване на придвижването назад до:"
     1203
     1204#: src/preferences.ui:1882
     1205msgid "lines"
     1206msgstr "реда"
     1207
     1208#: src/preferences.ui:1908
     1209msgid "Scrolling"
     1210msgstr "Придвижване"
     1211
     1212#: src/preferences.ui:1925
     1213msgid "_Run command as a login shell"
     1214msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
     1215
     1216#: src/preferences.ui:1940
     1217msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
     1218msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
     1219
     1220#: src/preferences.ui:1957
     1221msgid "Custom co_mmand:"
     1222msgstr "Потребителска _команда:"
     1223
     1224#: src/preferences.ui:1983
     1225msgid "_Preserve working directory:"
     1226msgstr "_Същата работна папка на терминала"
     1227
     1228#: src/preferences.ui:2017
     1229msgid "When command _exits:"
     1230msgstr "_При приключване на командата:"
     1231
     1232#: src/preferences.ui:2055
     1233msgid "Command"
     1234msgstr "Команда"
     1235
     1236#: src/preferences.ui:2075
     1237msgid "_Backspace key generates:"
     1238msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
     1239
     1240#: src/preferences.ui:2108
     1241msgid "_Delete key generates:"
     1242msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
     1243
     1244#: src/preferences.ui:2141
     1245msgid "_Encoding:"
     1246msgstr "_Кодиране:"
     1247
     1248#: src/preferences.ui:2173
     1249msgid "Ambiguous-_width characters:"
     1250msgstr "_Знаци с неясна широчина:"
     1251
     1252#: src/preferences.ui:2205
     1253msgid "Enable _SIXEL images"
     1254msgstr "_Изображения SIXEL"
     1255
     1256#: src/preferences.ui:2221
     1257msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
     1258msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
     1259
     1260#: src/preferences.ui:2244
     1261msgid "Compatibility"
     1262msgstr "Съвместимост"
     1263
     1264#: src/preferences.ui:2323
     1265msgid "Clone…"
     1266msgstr "Клониране…"
     1267
     1268#: src/preferences.ui:2330
     1269msgid "Rename…"
     1270msgstr "Преименуване…"
     1271
     1272#: src/preferences.ui:2337
     1273msgid "Delete…"
     1274msgstr "Изтриване…"
     1275
     1276#: src/preferences.ui:2350
     1277msgid "Set as default"
     1278msgstr "Да е стандартно"
     1279
     1280#: src/preferences.ui:2414
     1281msgid "Cancel"
     1282msgstr "Отмяна"
     1283
     1284#: src/profile-editor.cc:157
     1285msgid "Black on light yellow"
     1286msgstr "Черно на светложълто"
     1287
     1288#: src/profile-editor.cc:161
     1289msgid "Black on white"
     1290msgstr "Черно на бяло"
     1291
     1292#: src/profile-editor.cc:165
     1293msgid "Gray on black"
     1294msgstr "Сиво на черно"
     1295
     1296#: src/profile-editor.cc:169
     1297msgid "Green on black"
     1298msgstr "Зелено на черно"
     1299
     1300#: src/profile-editor.cc:173
     1301msgid "White on black"
     1302msgstr "Бяло на черно"
     1303
     1304#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
     1305#: src/profile-editor.cc:178
     1306msgid "GNOME light"
     1307msgstr "GNOME — светла"
     1308
     1309#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
     1310#: src/profile-editor.cc:183
     1311msgid "GNOME dark"
     1312msgstr "GNOME — тъмна"
     1313
     1314#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
     1315#: src/profile-editor.cc:188
     1316msgid "Tango light"
     1317msgstr "Tango — светла"
     1318
     1319#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
     1320#: src/profile-editor.cc:193
     1321msgid "Tango dark"
     1322msgstr "Tango — тъмна"
     1323
     1324#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
     1325#: src/profile-editor.cc:198
     1326msgid "Solarized light"
     1327msgstr "Solarized — светла"
     1328
     1329#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
     1330#: src/profile-editor.cc:203
     1331msgid "Solarized dark"
     1332msgstr "Solarized — тъмна"
     1333
     1334#: src/profile-editor.cc:587
     1335#, c-format
     1336msgid "Error parsing command: %s"
     1337msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
     1338
     1339#: src/profile-editor.cc:744
     1340msgid "Armenian"
     1341msgstr "арменски"
     1342
     1343#: src/profile-editor.cc:745 src/profile-editor.cc:746
     1344#: src/profile-editor.cc:750
     1345msgid "Chinese Traditional"
     1346msgstr "традиционен китайски"
     1347
     1348#: src/profile-editor.cc:747
     1349msgid "Cyrillic/Russian"
     1350msgstr "кирилица — Русия"
     1351
     1352#: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:761
     1353#: src/profile-editor.cc:791
     1354msgid "Japanese"
     1355msgstr "японски"
     1356
     1357#: src/profile-editor.cc:749 src/profile-editor.cc:762
     1358#: src/profile-editor.cc:793
     1359msgid "Korean"
     1360msgstr "корейски"
     1361
     1362#: src/profile-editor.cc:751 src/profile-editor.cc:752
     1363#: src/profile-editor.cc:753
     1364msgid "Chinese Simplified"
     1365msgstr "китайски — опростен"
     1366
     1367#: src/profile-editor.cc:754
     1368msgid "Georgian"
     1369msgstr "грузински"
     1370
     1371#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:763
     1372#: src/profile-editor.cc:767 src/profile-editor.cc:787
     1373#: src/profile-editor.cc:797
     1374msgid "Western"
     1375msgstr "западноевропейски"
     1376
     1377#: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:769
     1378#: src/profile-editor.cc:783 src/profile-editor.cc:795
     1379msgid "Central European"
     1380msgstr "централноевропейски"
     1381
     1382#: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772
     1383#: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:779
     1384#: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:796
     1385msgid "Cyrillic"
     1386msgstr "кирилица"
     1387
     1388#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:777
     1389#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:799
     1390msgid "Turkish"
     1391msgstr "турски"
     1392
     1393#: src/profile-editor.cc:759 src/profile-editor.cc:776
     1394#: src/profile-editor.cc:786 src/profile-editor.cc:800
     1395msgid "Hebrew"
     1396msgstr "иврит"
     1397
     1398#: src/profile-editor.cc:760 src/profile-editor.cc:773
     1399#: src/profile-editor.cc:782 src/profile-editor.cc:801
     1400msgid "Arabic"
     1401msgstr "арабски"
     1402
     1403#: src/profile-editor.cc:764
     1404msgid "Nordic"
     1405msgstr "скандинавски"
     1406
     1407#: src/profile-editor.cc:765 src/profile-editor.cc:771
     1408#: src/profile-editor.cc:802
     1409msgid "Baltic"
     1410msgstr "балтийски"
     1411
     1412#: src/profile-editor.cc:766
     1413msgid "Celtic"
     1414msgstr "келтски"
     1415
     1416#: src/profile-editor.cc:768 src/profile-editor.cc:788
     1417msgid "Romanian"
     1418msgstr "румънски"
     1419
     1420#: src/profile-editor.cc:770
     1421msgid "South European"
     1422msgstr "южноевропейски"
     1423
     1424#: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:785
     1425#: src/profile-editor.cc:798
     1426msgid "Greek"
     1427msgstr "гръцки"
     1428
     1429#: src/profile-editor.cc:775
     1430msgid "Hebrew Visual"
     1431msgstr "иврит — визуална подредба"
     1432
     1433#: src/profile-editor.cc:780 src/profile-editor.cc:790
     1434msgid "Cyrillic/Ukrainian"
     1435msgstr "кирилица — Украйна"
     1436
     1437#: src/profile-editor.cc:784
     1438msgid "Croatian"
     1439msgstr "хърватски"
     1440
     1441#: src/profile-editor.cc:792
     1442msgid "Thai"
     1443msgstr "тайландски"
     1444
     1445#: src/profile-editor.cc:794 src/profile-editor.cc:810
     1446msgid "Unicode"
     1447msgstr "Уникод"
     1448
     1449#: src/profile-editor.cc:803
     1450msgid "Vietnamese"
     1451msgstr "виетнамски"
     1452
     1453#: src/profile-editor.cc:811
     1454msgid "Legacy CJK Encodings"
     1455msgstr "Остарели кодирания за CJK"
     1456
     1457#: src/profile-editor.cc:812
     1458msgid "Obsolete Encodings"
     1459msgstr "Остарели кодирания"
     1460
     1461#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
     1462#: src/profile-editor.cc:1012
     1463msgid "width"
     1464msgstr "широчина"
     1465
     1466#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
     1467#: src/profile-editor.cc:1017
     1468msgid "height"
     1469msgstr "височина"
     1470
     1471#: src/profile-editor.cc:1065
     1472#, c-format
     1473msgid "Choose Palette Color %u"
     1474msgstr "Избор на цвят от палитра № %u"
     1475
     1476#: src/profile-editor.cc:1069
     1477#, c-format
     1478msgid "Palette entry %u"
     1479msgstr "Палитра — цвят № %u"
     1480
     1481#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
     1482msgid "Find"
     1483msgstr "Търсене"
     1484
     1485#: src/search-popover.ui:51
     1486msgid "Find previous occurrence"
     1487msgstr "Търсене на предишна поява"
     1488
     1489#: src/search-popover.ui:73
     1490msgid "Find next occurrence"
     1491msgstr "Търсене на следваща поява"
     1492
     1493#: src/search-popover.ui:104
     1494msgid "Toggle search options"
     1495msgstr "Извеждане на лентата за търсене"
     1496
     1497#: src/search-popover.ui:167
     1498msgid "_Match case"
     1499msgstr "Зачитане на главни/_малки"
     1500
     1501#: src/search-popover.ui:186
     1502msgid "Match _entire word only"
     1503msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
     1504
     1505#: src/search-popover.ui:204
     1506msgid "Match as _regular expression"
     1507msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"
     1508
     1509#: src/search-popover.ui:222
     1510msgid "_Wrap around"
     1511msgstr "_След края — от началото"
     1512
     1513#: src/terminal-accels.cc:126
     1514msgid "New Tab"
     1515msgstr "Нов подпрозорец"
     1516
     1517#: src/terminal-accels.cc:129
     1518msgid "Save Contents"
     1519msgstr "Запазване на съдържанието"
     1520
     1521#: src/terminal-accels.cc:132
     1522msgid "Export"
     1523msgstr "Изнасяне"
     1524
     1525#: src/terminal-accels.cc:135
     1526msgid "Print"
     1527msgstr "Отпечатване"
     1528
     1529#: src/terminal-accels.cc:137
     1530msgid "Close Tab"
     1531msgstr "Затваряне на подпрозорец"
     1532
     1533#: src/terminal-accels.cc:138
     1534msgid "Close Window"
     1535msgstr "Затваряне на прозореца"
     1536
     1537#: src/terminal-accels.cc:142
     1538msgid "Copy"
     1539msgstr "Копиране"
     1540
     1541#: src/terminal-accels.cc:143
     1542msgid "Copy as HTML"
     1543msgstr "Копиране като HTML"
     1544
     1545#: src/terminal-accels.cc:144
     1546msgid "Paste"
     1547msgstr "Поставяне"
     1548
     1549#: src/terminal-accels.cc:145
     1550msgid "Select All"
     1551msgstr "Избор на всичко"
     1552
     1553#: src/terminal-accels.cc:151
     1554msgid "Find Next"
     1555msgstr "Следваща поява"
     1556
     1557#: src/terminal-accels.cc:152
     1558msgid "Find Previous"
     1559msgstr "Предишна поява"
     1560
     1561#: src/terminal-accels.cc:153
     1562msgid "Clear Highlight"
     1563msgstr "Изчистване на осветяването"
     1564
     1565#: src/terminal-accels.cc:157
     1566msgid "Hide and Show Menubar"
     1567msgstr "Скриване/показване на лентата с инструменти"
     1568
     1569#: src/terminal-accels.cc:158
     1570msgid "Full Screen"
     1571msgstr "Цял екран"
     1572
     1573#: src/terminal-accels.cc:159
     1574msgid "Zoom In"
     1575msgstr "Увеличаване"
     1576
     1577#: src/terminal-accels.cc:160
     1578msgid "Zoom Out"
     1579msgstr "Намаляване"
     1580
     1581#: src/terminal-accels.cc:161
     1582msgid "Normal Size"
     1583msgstr "Нормален размер"
     1584
     1585#: src/terminal-accels.cc:165
     1586msgid "Read-Only"
     1587msgstr "Само за четене"
     1588
     1589#: src/terminal-accels.cc:166
     1590msgid "Reset"
     1591msgstr "Възстановяване"
     1592
     1593#: src/terminal-accels.cc:167
     1594msgid "Reset and Clear"
     1595msgstr "Възстановяване и изчистване"
     1596
     1597#: src/terminal-accels.cc:171
     1598msgid "Switch to Previous Tab"
     1599msgstr "Към предишния подпрозорец"
     1600
     1601#: src/terminal-accels.cc:172
     1602msgid "Switch to Next Tab"
     1603msgstr "Към следващия подпрозорец"
     1604
     1605#: src/terminal-accels.cc:173
     1606msgid "Move Tab to the Left"
     1607msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
     1608
     1609#: src/terminal-accels.cc:174
     1610msgid "Move Tab to the Right"
     1611msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
     1612
     1613#: src/terminal-accels.cc:175
     1614msgid "Detach Tab"
     1615msgstr "Отделяне на подпрозореца"
     1616
     1617#: src/terminal-accels.cc:211
     1618msgid "Switch to Last Tab"
     1619msgstr "Към последния подпрозорец"
     1620
     1621#: src/terminal-accels.cc:215
     1622msgid "Contents"
     1623msgstr "Ръководство"
     1624
     1625#: src/terminal-accels.cc:219
     1626msgid "Show Primary Menu"
     1627msgstr "Показване на главното меню"
     1628
     1629#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
     1630msgid "File"
     1631msgstr "Файл"
     1632
     1633#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
     1634msgid "Edit"
     1635msgstr "Редактиране"
     1636
     1637#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
     1638msgid "View"
     1639msgstr "Изглед"
     1640
     1641#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
     1642msgid "Search"
     1643msgstr "Търсене"
     1644
     1645#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
     1646msgid "Tabs"
     1647msgstr "Подпрозорци"
     1648
     1649#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
     1650msgid "Help"
     1651msgstr "Помощ"
     1652
     1653#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:646
     1654msgid "Global"
     1655msgstr "Глобални"
     1656
     1657#: src/terminal-accels.cc:361
     1658#, c-format
     1659msgid "Switch to Tab %u"
     1660msgstr "Преход към подпрозорец № %u"
     1661
     1662#: src/terminal-accels.cc:551
     1663msgid "_Action"
     1664msgstr "_Действие"
     1665
     1666#: src/terminal-accels.cc:570
     1667msgid "Shortcut _Key"
     1668msgstr "_Клавишна комбинация"
     1669
     1670#: src/terminal-app.cc:508
     1671msgid "New Terminal"
     1672msgstr "Нов терминал"
     1673
     1674#: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1795
     1675msgid "New _Terminal"
     1676msgstr "_Нов терминал"
     1677
     1678#: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1804
     1679msgid "New _Tab"
     1680msgstr "Нов _подпрозорец"
     1681
     1682#: src/terminal-app.cc:521 src/terminal-headermenu.ui:39
     1683#: src/terminal-window.cc:1800
     1684msgid "New _Window"
     1685msgstr "Нов про_зорец"
     1686
     1687#: src/terminal-app.cc:570
     1688msgid "Change _Profile"
     1689msgstr "Смяна на _профила"
     1690
     1691#: src/terminal-app.cc:583
     1692msgid "_Profile"
     1693msgstr "_Профил"
     1694
     1695#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
     1696msgid "Zoom _Out"
     1697msgstr "_Намаляване"
     1698
     1699#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
     1700msgid "Zoom _In"
     1701msgstr "_Увеличаване"
     1702
     1703#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
     1704msgid "_Full Screen"
     1705msgstr "На _цял екран"
     1706
     1707#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
     1708#: src/terminal-window.cc:1776
     1709msgid "Read-_Only"
     1710msgstr "Само за _четене"
     1711
     1712#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
     1713#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
     1714msgid "Set _Title…"
     1715msgstr "_Задаване на заглавие…"
     1716
     1717#: src/terminal-headermenu.ui:60
     1718msgid "_Advanced"
     1719msgstr "_Допълнителни"
     1720
     1721#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
     1722msgid "_Reset"
     1723msgstr "_Възстановяване"
     1724
     1725#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
     1726msgid "Reset and C_lear"
     1727msgstr "Възстановяване и _изчистване"
     1728
     1729#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
     1730msgid "_1. 80×24"
     1731msgstr "_1. 80×24"
     1732
     1733#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
     1734msgid "_2. 80×43"
     1735msgstr "_2. 80×43"
     1736
     1737#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
     1738msgid "_3. 132×24"
     1739msgstr "_3. 132×24"
     1740
     1741#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
     1742msgid "_4. 132×43"
     1743msgstr "_4. 132×43"
     1744
     1745#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
     1746msgid "_Inspector"
     1747msgstr "_Инспектор"
     1748
     1749#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1540
     1750#: src/terminal-window.cc:1788
     1751msgid "_Preferences"
     1752msgstr "_Настройки"
     1753
     1754#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
     1755msgid "_Help"
     1756msgstr "Помо_щ"
     1757
     1758#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
     1759msgid "_About"
     1760msgstr "_Относно"
     1761
     1762#: src/terminal-menubar.ui.in:21
     1763msgid "_File"
     1764msgstr "_Файл"
     1765
     1766#: src/terminal-menubar.ui.in:26
     1767msgid "_Save Contents…"
     1768msgstr "_Запазване на съдържанието…"
     1769
     1770#: src/terminal-menubar.ui.in:31
     1771msgid "_Export…"
     1772msgstr "_Изнасяне…"
     1773
     1774#: src/terminal-menubar.ui.in:36
     1775msgid "_Print…"
     1776msgstr "_Отпечатване…"
     1777
     1778#: src/terminal-menubar.ui.in:43
     1779msgid "C_lose Tab"
     1780msgstr "_Затваряне на подпрозорец"
     1781
     1782#: src/terminal-menubar.ui.in:48
     1783msgid "_Close Window"
     1784msgstr "_Затваряне на прозорец"
     1785
     1786#: src/terminal-menubar.ui.in:55
     1787msgid "_Edit"
     1788msgstr "_Редактиране"
     1789
     1790#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1766
     1791msgid "_Copy"
     1792msgstr "_Копиране"
     1793
     1794#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1767
     1795msgid "Copy as _HTML"
     1796msgstr "Копиран_е като HTML"
     1797
     1798#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1768
     1799msgid "_Paste"
     1800msgstr "_Поставяне"
     1801
     1802#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1770
     1803msgid "Paste as _Filenames"
     1804msgstr "Поставяне на имена на _файлове"
     1805
     1806#: src/terminal-menubar.ui.in:80
     1807msgid "Select _All"
     1808msgstr "Избор на _всичко"
     1809
     1810#: src/terminal-menubar.ui.in:86
     1811msgid "P_references"
     1812msgstr "_Настройки"
     1813
     1814#: src/terminal-menubar.ui.in:92
     1815msgid "_View"
     1816msgstr "_Изглед"
     1817
     1818#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1816
     1819msgid "Show _Menubar"
     1820msgstr "_Показване на менюто"
     1821
     1822#: src/terminal-menubar.ui.in:111
     1823msgid "_Normal Size"
     1824msgstr "_Нормален размер"
     1825
     1826#: src/terminal-menubar.ui.in:121
     1827msgid "_Search"
     1828msgstr "_Търсене"
     1829
     1830#: src/terminal-menubar.ui.in:125
     1831msgid "_Find…"
     1832msgstr "_Търсене…"
     1833
     1834#: src/terminal-menubar.ui.in:129
     1835msgid "Find _Next"
     1836msgstr "_Следваща поява"
     1837
     1838#: src/terminal-menubar.ui.in:133
     1839msgid "Find _Previous"
     1840msgstr "_Предишна поява"
     1841
     1842#: src/terminal-menubar.ui.in:137
     1843msgid "_Clear Highlight"
     1844msgstr "_Изчистване на осветяването"
     1845
     1846#: src/terminal-menubar.ui.in:143
     1847msgid "_Terminal"
     1848msgstr "_Терминал"
     1849
     1850#: src/terminal-menubar.ui.in:195
     1851msgid "Ta_bs"
     1852msgstr "По_дпрозорци"
     1853
     1854#: src/terminal-menubar.ui.in:201
     1855msgid "_Previous Tab"
     1856msgstr "_Предишен подпрозорец"
     1857
     1858#: src/terminal-menubar.ui.in:205
     1859msgid "_Next Tab"
     1860msgstr "_Следващ подпрозорец"
     1861
     1862#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
     1863msgid "Move Terminal _Left"
     1864msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
     1865
     1866#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
     1867msgid "Move Terminal _Right"
     1868msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
     1869
     1870#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
     1871msgid "_Detach Terminal"
     1872msgstr "_Отделяне в нов прозорец"
     1873
     1874#: src/terminal-menubar.ui.in:231
     1875msgid "_Contents"
     1876msgstr "_Ръководство"
     1877
     1878#: src/terminal-nautilus.cc:537
     1879msgid "Open in _Remote Terminal"
     1880msgstr "Отваряне в _отдалечен терминал"
     1881
     1882#: src/terminal-nautilus.cc:539
     1883msgid "Open in _Local Terminal"
     1884msgstr "Отваряне в _локален терминал"
     1885
     1886#: src/terminal-nautilus.cc:543 src/terminal-nautilus.cc:554
     1887msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
     1888msgstr "Отваряне на терминал в текущо избраната папка"
     1889
     1890#: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556
     1891msgid "Open the currently open folder in a terminal"
     1892msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
     1893
     1894#: src/terminal-nautilus.cc:551
     1895msgid "Open in T_erminal"
     1896msgstr "Отваряне на _терминал"
     1897
     1898#: src/terminal-nautilus.cc:561
     1899msgid "Open T_erminal"
     1900msgstr "_Отваряне на терминал"
     1901
     1902#: src/terminal-nautilus.cc:562
     1903msgid "Open a terminal"
     1904msgstr "Отваряне на терминал"
     1905
     1906#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3253
     1907msgid "C_lose Terminal"
     1908msgstr "_Затваряне на терминала"
     1909
     1910#: src/terminal-options.cc:307
     1911#, c-format
     1912msgid ""
     1913"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
     1914"terminal."
     1915msgstr ""
     1916"Опцията „%s“ не се поддържа повече в и може да бъде махната в следваща "
     1917"версия на gnome-terminal."
     1918
     1919#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
     1920#: src/terminal-options.cc:318
     1921#, c-format
     1922msgid ""
     1923"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
     1924"it."
     1925msgstr ""
     1926"Чрез „%s“ означавате, че всички опции са вече зададени. Поставете командата "
     1927"за изпълнение след това."
     1928
     1929#: src/terminal-options.cc:328 src/terminal-options.cc:341
     1930#, c-format
     1931msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
     1932msgstr "Опцията „%s“ не се поддържа повече в тази версия на gnome-terminal."
     1933
     1934#: src/terminal-options.cc:413
     1935#, c-format
     1936msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
     1937msgstr "Аргументът на „%s“ не е правилна команда: %s"
     1938
     1939#: src/terminal-options.cc:586
     1940msgid "Two roles given for one window"
     1941msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
     1942
     1943#: src/terminal-options.cc:607 src/terminal-options.cc:640
     1944#, c-format
     1945msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
     1946msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
     1947
     1948#: src/terminal-options.cc:859
     1949#, c-format
     1950msgid "Cannot pass FD %d twice"
     1951msgstr "Файловият дескриптор %d не може да се подаде повече от един път"
     1952
     1953#: src/terminal-options.cc:921
     1954#, c-format
     1955msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
     1956msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
     1957
     1958#: src/terminal-options.cc:928
     1959#, c-format
     1960msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
     1961msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се „%g“\n"
     1962
     1963#: src/terminal-options.cc:936
     1964#, c-format
     1965msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
     1966msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се „%g“\n"
     1967
     1968#: src/terminal-options.cc:974
     1969#, c-format
     1970msgid ""
     1971"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
     1972"command line"
     1973msgstr ""
     1974"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
     1975"командния ред"
     1976
     1977#: src/terminal-options.cc:1127
     1978msgid "Can only use --wait once"
     1979msgstr "Можете да използвате опцията „--once“ максимум веднъж"
     1980
     1981#: src/terminal-options.cc:1163
     1982msgid "Not a valid terminal config file."
     1983msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
     1984
     1985#: src/terminal-options.cc:1176
     1986msgid "Incompatible terminal config file version."
     1987msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
     1988
     1989#: src/terminal-options.cc:1330
     1990msgid ""
     1991"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
     1992"terminal"
     1993msgstr ""
     1994"Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно "
     1995"активен терминал."
     1996
     1997#: src/terminal-options.cc:1339
     1998msgid "Load a terminal configuration file"
     1999msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
     2000
     2001#: src/terminal-options.cc:1340
     2002msgid "FILE"
     2003msgstr "ФАЙЛ"
     2004
     2005#: src/terminal-options.cc:1356
     2006msgid "Do not pass the environment"
     2007msgstr "Без предаване на средата"
     2008
     2009#: src/terminal-options.cc:1365
     2010msgid "Show preferences window"
     2011msgstr "Показване на опциите за прозорците"
     2012
     2013#: src/terminal-options.cc:1374
     2014msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
     2015msgstr "Извеждане на променливите на средата, които влияят на терминала"
     2016
     2017#: src/terminal-options.cc:1392
     2018msgid "Increase diagnostic verbosity"
     2019msgstr "По-подробен изход"
     2020
     2021#: src/terminal-options.cc:1401
     2022msgid "Suppress output"
     2023msgstr "Без извеждане на данни"
     2024
     2025#: src/terminal-options.cc:1414
     2026msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
     2027msgstr "Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със стандартен профил."
     2028
     2029#: src/terminal-options.cc:1423
     2030msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
     2031msgstr ""
     2032"Отваряне на нов подпрозорец със стандартeн профил в последно отворения "
     2033"прозорец."
     2034
     2035#: src/terminal-options.cc:1436
     2036msgid "Turn on the menubar"
     2037msgstr "Показване на менюто"
     2038
     2039#: src/terminal-options.cc:1445
     2040msgid "Turn off the menubar"
     2041msgstr "Скриване на менюто"
     2042
     2043#: src/terminal-options.cc:1454
     2044msgid "Maximize the window"
     2045msgstr "Максимизиране на прозореца"
     2046
     2047#: src/terminal-options.cc:1463
     2048msgid "Full-screen the window"
     2049msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
     2050
     2051#: src/terminal-options.cc:1472
     2052msgid ""
     2053"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
     2054msgstr ""
     2055"Задаване на размера на прозореца. Напр. 80x24, или 80x24+200+200 "
     2056"(РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
     2057
     2058#: src/terminal-options.cc:1473
     2059msgid "GEOMETRY"
     2060msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
     2061
     2062#: src/terminal-options.cc:1481
     2063msgid "Set the window role"
     2064msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
     2065
     2066#: src/terminal-options.cc:1482
     2067msgid "ROLE"
     2068msgstr "РОЛЯ"
     2069
     2070#: src/terminal-options.cc:1490
     2071msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
     2072msgstr ""
     2073"Задаване на последния избран подпрозорец като активен в неговия прозорец"
     2074
     2075#: src/terminal-options.cc:1503
     2076msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
     2077msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала."
     2078
     2079#: src/terminal-options.cc:1512
     2080msgid "Use the given profile instead of the default profile"
     2081msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
     2082
     2083#: src/terminal-options.cc:1513
     2084msgid "PROFILE-NAME"
     2085msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
     2086
     2087#: src/terminal-options.cc:1521
     2088msgid "Set the initial terminal title"
     2089msgstr "Начално заглавие на терминала:"
     2090
     2091#: src/terminal-options.cc:1522
     2092msgid "TITLE"
     2093msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
     2094
     2095#: src/terminal-options.cc:1530
     2096msgid "Set the working directory"
     2097msgstr "Задаване на работната папка на терминала"
     2098
     2099#: src/terminal-options.cc:1531
     2100msgid "DIRNAME"
     2101msgstr "ПАПКА"
     2102
     2103#: src/terminal-options.cc:1539
     2104msgid "Wait until the child exits"
     2105msgstr "Изчакване докато дъщерния процес завърши"
     2106
     2107#: src/terminal-options.cc:1548
     2108msgid "Forward file descriptor"
     2109msgstr "Пренасочване на файлов дескриптор"
     2110
     2111#. FD = file descriptor
     2112#: src/terminal-options.cc:1550
     2113msgid "FD"
     2114msgstr "Файлов дескриптор"
     2115
     2116#: src/terminal-options.cc:1558
     2117msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
     2118msgstr "Коефициент на мащабиране на терминала (1.0 — нормален размер)"
     2119
     2120#: src/terminal-options.cc:1559
     2121msgid "ZOOM"
     2122msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
     2123
     2124#: src/terminal-options.cc:1646
     2125msgid "COMMAND"
     2126msgstr "КОМАНДА"
     2127
     2128#: src/terminal-options.cc:1654
     2129msgid "GNOME Terminal Emulator"
     2130msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
     2131
     2132#: src/terminal-options.cc:1655
     2133msgid "Show GNOME Terminal options"
     2134msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
     2135
     2136#: src/terminal-options.cc:1665
     2137msgid ""
     2138"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
     2139"specified:"
     2140msgstr ""
     2141"Опции за отварянето на нови прозорци или подпрозорци. Могат да се указват "
     2142"повече от една от тях:"
     2143
     2144#: src/terminal-options.cc:1666
     2145msgid "Show terminal options"
     2146msgstr "Извеждане на опциите на терминала"
     2147
     2148#: src/terminal-options.cc:1674
     2149msgid ""
     2150"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
     2151"the default for all windows:"
     2152msgstr ""
     2153"Опции за прозорците. Използвани преди всички опции „--window“ или „--tab“ "
     2154"задават стандарта за всички прозорци:"
     2155
     2156#: src/terminal-options.cc:1675
     2157msgid "Show per-window options"
     2158msgstr "Показване на опциите за прозорците"
     2159
     2160#: src/terminal-options.cc:1683
     2161msgid ""
     2162"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
     2163"the default for all terminals:"
     2164msgstr ""
     2165"Опции за подпрозорците. Използвани преди всички опции „--window“ или „--tab“ "
     2166"задават стандарта за всички подпрозорци:"
     2167
     2168#: src/terminal-options.cc:1684
     2169msgid "Show per-terminal options"
     2170msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
     2171
     2172#: src/terminal-prefs.cc:131
     2173#, c-format
     2174msgid "Profile “%s”"
     2175msgstr "Профил „%s“"
     2176
     2177#: src/terminal-prefs.cc:134
     2178#, c-format
     2179msgid "Preferences – %s"
     2180msgstr "Настройки — %s"
     2181
     2182#: src/terminal-prefs.cc:369
     2183msgid "New Profile"
     2184msgstr "Нов профил"
     2185
     2186#: src/terminal-prefs.cc:370
     2187msgid "Enter name for new profile with default settings:"
     2188msgstr "Име на новия профил за стандартни настройки:"
     2189
     2190#: src/terminal-prefs.cc:372
     2191msgid "Create"
     2192msgstr "Създаване"
     2193
     2194#: src/terminal-prefs.cc:384
     2195#, c-format
     2196msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
     2197msgstr "Въведете име за новия профил, базиран на „%s“:"
     2198
     2199#: src/terminal-prefs.cc:385
     2200#, c-format
     2201msgid "%s (Copy)"
     2202msgstr "%s (копие)"
     2203
     2204#: src/terminal-prefs.cc:388
     2205msgid "Clone Profile"
     2206msgstr "Клониране на профил"
     2207
     2208#: src/terminal-prefs.cc:391
     2209msgid "Clone"
     2210msgstr "Клониране"
     2211
     2212#: src/terminal-prefs.cc:406
     2213#, c-format
     2214msgid "Enter new name for profile “%s”:"
     2215msgstr "Ново име за профил „%s“:"
     2216
     2217#: src/terminal-prefs.cc:409
     2218msgid "Rename Profile"
     2219msgstr "Преименуване на профил"
     2220
     2221#: src/terminal-prefs.cc:412
     2222msgid "Rename"
     2223msgstr "Преименуване"
     2224
     2225#: src/terminal-prefs.cc:427
     2226#, c-format
     2227msgid "Really delete profile “%s”?"
     2228msgstr "Наистина ли да се изтрие профил „%s“?"
     2229
     2230#: src/terminal-prefs.cc:430
     2231msgid "Delete Profile"
     2232msgstr "Изтриване на профил"
     2233
     2234#: src/terminal-prefs.cc:433
     2235msgid "Delete"
     2236msgstr "Изтриване"
     2237
     2238#: src/terminal-prefs.cc:492
     2239msgid "This is the default profile"
     2240msgstr "Това е стандартният профил"
     2241
     2242#: src/terminal-prefs.cc:516
    9082243msgid "General"
    9092244msgstr "Общи"
    9102245
    911 #: ../src/preferences.ui.h:15
    912 msgid "_Enable shortcuts"
    913 msgstr "Включване на _клавишните комбинации"
    914 
    915 #: ../src/preferences.ui.h:16
     2246#: src/terminal-prefs.cc:521
    9162247msgid "Shortcuts"
    9172248msgstr "Клавишни комбинации"
    9182249
    919 #: ../src/preferences.ui.h:17
    920 msgid "_Clone"
    921 msgstr "_Копиране на профила"
    922 
    923 #: ../src/preferences.ui.h:18
    924 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
    925 msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
    926 
    927 #: ../src/preferences.ui.h:19
     2250#: src/terminal-prefs.cc:658
    9282251msgid "Profiles"
    9292252msgstr "Профили"
    9302253
    931 #: ../src/preferences.ui.h:20
    932 msgid "E_ncodings shown in menu:"
    933 msgstr "К_одирания в менюто:"
    934 
    935 #: ../src/preferences.ui.h:21
    936 msgid "Encodings"
    937 msgstr "Кодирания"
    938 
    939 #: ../src/profile-editor.c:49
    940 msgid "Black on light yellow"
    941 msgstr "Черно на светложълто"
    942 
    943 #: ../src/profile-editor.c:53
    944 msgid "Black on white"
    945 msgstr "Черно на бяло"
    946 
    947 #: ../src/profile-editor.c:57
    948 msgid "Gray on black"
    949 msgstr "Сиво на черно"
    950 
    951 #: ../src/profile-editor.c:61
    952 msgid "Green on black"
    953 msgstr "Зелено на черно"
    954 
    955 #: ../src/profile-editor.c:65
    956 msgid "White on black"
    957 msgstr "Бяло на черно"
    958 
    959 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
    960 #: ../src/profile-editor.c:70
    961 msgid "Solarized light"
    962 msgstr "Solarized — светла"
    963 
    964 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
    965 #: ../src/profile-editor.c:75
    966 msgid "Solarized dark"
    967 msgstr "Solarized — тъмна"
    968 
    969 #: ../src/profile-editor.c:442
    970 #, c-format
    971 msgid "Error parsing command: %s"
    972 msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
    973 
    974 #. This is the name of a colour scheme
    975 #: ../src/profile-editor.c:483 ../src/profile-preferences.ui.h:36
    976 msgid "Custom"
    977 msgstr "Потребителска"
    978 
    979 #: ../src/profile-editor.c:642
    980 #, c-format
    981 msgid "Editing Profile “%s”"
    982 msgstr "Редактиране на профила „%s“"
    983 
    984 #: ../src/profile-editor.c:898
    985 #, c-format
    986 msgid "Choose Palette Color %u"
    987 msgstr "Избор на цвят от палитра № %u"
    988 
    989 #: ../src/profile-editor.c:902
    990 #, c-format
    991 msgid "Palette entry %u"
    992 msgstr "Палитра — цвят № %u"
    993 
    994 #. ambiguous-width characers are
    995 #: ../src/profile-preferences.ui.h:2
    996 msgid "Narrow"
    997 msgstr "Тесни"
    998 
    999 #. ambiguous-width characers are
    1000 #: ../src/profile-preferences.ui.h:4
    1001 msgid "Wide"
    1002 msgstr "Широки"
    1003 
    1004 #. Cursor shape
    1005 #: ../src/profile-preferences.ui.h:6
    1006 msgid "Block"
    1007 msgstr "Правоъгълник"
    1008 
    1009 #. Cursor shape
    1010 #: ../src/profile-preferences.ui.h:8
    1011 msgid "I-Beam"
    1012 msgstr "Вертикална черта"
    1013 
    1014 #. Cursor shape
    1015 #: ../src/profile-preferences.ui.h:10
    1016 msgid "Underline"
    1017 msgstr "Подчертаване"
    1018 
    1019 #. When terminal commands set their own titles
    1020 #: ../src/profile-preferences.ui.h:12
    1021 msgid "Replace initial title"
    1022 msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
    1023 
    1024 #. When terminal commands set their own titles
    1025 #: ../src/profile-preferences.ui.h:14
    1026 msgid "Append initial title"
    1027 msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
    1028 
    1029 #. When terminal commands set their own titles
    1030 #: ../src/profile-preferences.ui.h:16
    1031 msgid "Prepend initial title"
    1032 msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
    1033 
    1034 #. When terminal commands set their own titles
    1035 #: ../src/profile-preferences.ui.h:18
    1036 msgid "Keep initial title"
    1037 msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
    1038 
    1039 #. When command exits
    1040 #: ../src/profile-preferences.ui.h:20
    1041 msgid "Exit the terminal"
    1042 msgstr "Изход от терминала"
    1043 
    1044 #. When command exits
    1045 #: ../src/profile-preferences.ui.h:22
    1046 msgid "Restart the command"
    1047 msgstr "Рестартиране на командата"
    1048 
    1049 #. When command exits
    1050 #: ../src/profile-preferences.ui.h:24
    1051 msgid "Hold the terminal open"
    1052 msgstr "Терминалът да остане отворен"
    1053 
    1054 #. This is the name of a colour scheme
    1055 #: ../src/profile-preferences.ui.h:26
    1056 msgid "Tango"
    1057 msgstr "Tango"
    1058 
    1059 #. This is the name of a colour scheme
    1060 #: ../src/profile-preferences.ui.h:28
    1061 msgid "Linux console"
    1062 msgstr "Конзола на Линукс"
    1063 
    1064 #. This is the name of a colour scheme
    1065 #: ../src/profile-preferences.ui.h:30
    1066 msgid "XTerm"
    1067 msgstr "XTerm"
    1068 
    1069 #. This is the name of a colour scheme
    1070 #: ../src/profile-preferences.ui.h:32
    1071 msgid "Rxvt"
    1072 msgstr "Rxvt"
    1073 
    1074 #. This is the name of a colour scheme
    1075 #: ../src/profile-preferences.ui.h:34
    1076 msgid "Solarized"
    1077 msgstr "Solarized"
    1078 
    1079 #. This refers to the Delete keybinding option
    1080 #: ../src/profile-preferences.ui.h:38
    1081 msgid "Automatic"
    1082 msgstr "Автоматично"
    1083 
    1084 #. This refers to the Delete keybinding option
    1085 #: ../src/profile-preferences.ui.h:40
    1086 msgid "Control-H"
    1087 msgstr "Ctrl-H"
    1088 
    1089 #. This refers to the Delete keybinding option
    1090 #: ../src/profile-preferences.ui.h:42
    1091 msgid "ASCII DEL"
    1092 msgstr "ASCII DEL"
    1093 
    1094 #. This refers to the Delete keybinding option
    1095 #: ../src/profile-preferences.ui.h:44
    1096 msgid "Escape sequence"
    1097 msgstr "Екранираща последователност"
    1098 
    1099 #. This refers to the Delete keybinding option
    1100 #: ../src/profile-preferences.ui.h:46
    1101 msgid "TTY Erase"
    1102 msgstr "TTY Erase"
    1103 
    1104 #: ../src/profile-preferences.ui.h:47
    1105 msgid "Profile Editor"
    1106 msgstr "Редактор на профили"
    1107 
    1108 #: ../src/profile-preferences.ui.h:48
    1109 msgid "_Profile name:"
    1110 msgstr "_Име на профила:"
    1111 
    1112 #: ../src/profile-preferences.ui.h:49
    1113 msgid "Profile ID:"
    1114 msgstr "Идентификатор на профил:"
    1115 
    1116 #: ../src/profile-preferences.ui.h:50
    1117 msgid "Initial terminal si_ze:"
    1118 msgstr "_Начален размер на терминала:"
    1119 
    1120 #: ../src/profile-preferences.ui.h:51
    1121 msgid "columns"
    1122 msgstr "колони"
    1123 
    1124 #: ../src/profile-preferences.ui.h:52
    1125 msgid "rows"
    1126 msgstr "редове"
    1127 
    1128 #: ../src/profile-preferences.ui.h:53
    1129 msgid "Cursor _shape:"
    1130 msgstr "_Форма на курсора:"
    1131 
    1132 #: ../src/profile-preferences.ui.h:54
    1133 msgid "Terminal _bell"
    1134 msgstr "З_вук на терминала"
    1135 
    1136 #: ../src/profile-preferences.ui.h:55
    1137 msgid "Text Appearance"
    1138 msgstr "Изглед на текста"
    1139 
    1140 #: ../src/profile-preferences.ui.h:56
    1141 msgid "_Allow bold text"
    1142 msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
    1143 
    1144 #: ../src/profile-preferences.ui.h:57
    1145 msgid "_Rewrap on resize"
    1146 msgstr "_Преподреждане при преоразмеряване"
    1147 
    1148 #: ../src/profile-preferences.ui.h:58
    1149 msgid "_Custom font:"
    1150 msgstr "_Потребителски шрифт:"
    1151 
    1152 #: ../src/profile-preferences.ui.h:59
    1153 msgid "Choose A Terminal Font"
    1154 msgstr "Избор на шрифт за терминала"
    1155 
    1156 #: ../src/profile-preferences.ui.h:60
    1157 msgid "Rese_t"
    1158 msgstr "_Възстановяване"
    1159 
    1160 #: ../src/profile-preferences.ui.h:62
    1161 msgid "_Run command as a login shell"
    1162 msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
    1163 
    1164 #: ../src/profile-preferences.ui.h:63
    1165 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
    1166 msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
    1167 
    1168 #: ../src/profile-preferences.ui.h:64
    1169 msgid "Custom co_mmand:"
    1170 msgstr "Потребителска _команда:"
    1171 
    1172 #: ../src/profile-preferences.ui.h:65
    1173 msgid "When command _exits:"
    1174 msgstr "_При приключване на командата:"
    1175 
    1176 #: ../src/profile-preferences.ui.h:66
    1177 msgid "Command"
    1178 msgstr "Команда"
    1179 
    1180 #: ../src/profile-preferences.ui.h:67
    1181 msgid "Text and Background Color"
    1182 msgstr "Избор на цвета на текста и фона"
    1183 
    1184 #: ../src/profile-preferences.ui.h:68
    1185 msgid "_Use colors from system theme"
    1186 msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
    1187 
    1188 #: ../src/profile-preferences.ui.h:69
    1189 msgid "Built-in sche_mes:"
    1190 msgstr "_Вградени схеми:"
    1191 
    1192 #: ../src/profile-preferences.ui.h:70
    1193 msgid "Text"
    1194 msgstr "Текст"
    1195 
    1196 #: ../src/profile-preferences.ui.h:71
    1197 msgid "Background"
    1198 msgstr "Цвят на фона"
    1199 
    1200 #: ../src/profile-preferences.ui.h:72
    1201 msgid "_Default color:"
    1202 msgstr "_Стандартен цвят:"
    1203 
    1204 #: ../src/profile-preferences.ui.h:73
    1205 msgid "Choose Terminal Text Color"
    1206 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
    1207 
    1208 #: ../src/profile-preferences.ui.h:74
    1209 msgid "Choose Terminal Background Color"
    1210 msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
    1211 
    1212 #: ../src/profile-preferences.ui.h:75
    1213 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
    1214 msgstr "Избор на цвета на получерния текст на терминала"
    1215 
    1216 #: ../src/profile-preferences.ui.h:76
    1217 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
    1218 msgstr "Избор на цвета на подчертания текст на терминала"
    1219 
    1220 #: ../src/profile-preferences.ui.h:77
    1221 msgid "Cu_rsor color:"
    1222 msgstr "Цвят на _курсора:"
    1223 
    1224 #: ../src/profile-preferences.ui.h:78
    1225 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
    1226 msgstr "Избор на цвета на курсора на терминала"
    1227 
    1228 #: ../src/profile-preferences.ui.h:79
    1229 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
    1230 msgstr "Избор на цвета на фона на курсора на терминала"
    1231 
    1232 #: ../src/profile-preferences.ui.h:80
    1233 msgid "_Underline color:"
    1234 msgstr "Цвят за под_чертаване:"
    1235 
    1236 #: ../src/profile-preferences.ui.h:81
    1237 msgid "Bo_ld color:"
    1238 msgstr "Полу_черен цвят:"
    1239 
    1240 #: ../src/profile-preferences.ui.h:82
    1241 msgid "_Highlight color:"
    1242 msgstr "Цвят на _осветяване:"
    1243 
    1244 #: ../src/profile-preferences.ui.h:83
    1245 msgid "Palette"
    1246 msgstr "Палитра"
    1247 
    1248 #: ../src/profile-preferences.ui.h:84
    1249 msgid "Built-in _schemes:"
    1250 msgstr "Вградени _схеми:"
    1251 
    1252 #: ../src/profile-preferences.ui.h:85
    1253 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
    1254 msgstr "<b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
    1255 
    1256 #: ../src/profile-preferences.ui.h:86
    1257 msgid "Color p_alette:"
    1258 msgstr "_Цветова палитра:"
    1259 
    1260 #: ../src/profile-preferences.ui.h:87
    1261 msgid "Colors"
    1262 msgstr "Цветове"
    1263 
    1264 #: ../src/profile-preferences.ui.h:88
    1265 msgid "Scroll on _keystroke"
    1266 msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
    1267 
    1268 #: ../src/profile-preferences.ui.h:89
    1269 msgid "Scroll on _output"
    1270 msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
    1271 
    1272 #: ../src/profile-preferences.ui.h:90
    1273 msgid "_Limit scrollback to:"
    1274 msgstr "_Ограничаване на придвижването назад до:"
    1275 
    1276 #: ../src/profile-preferences.ui.h:91
    1277 msgid "lines"
    1278 msgstr "реда"
    1279 
    1280 #: ../src/profile-preferences.ui.h:92
    1281 msgid "_Show scrollbar"
    1282 msgstr "_Лента за придвижване"
    1283 
    1284 #: ../src/profile-preferences.ui.h:93
    1285 msgid "Scrolling"
    1286 msgstr "Придвижване"
    1287 
    1288 #: ../src/profile-preferences.ui.h:94
    1289 msgid ""
    1290 "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
    1291 "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
    1292 "applications and operating systems that expect different terminal behavior."
    1293 msgstr ""
    1294 "<b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна работа на "
    1295 "някои програми.\n"
    1296 "Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
    1297 "системи, които очакват различно поведение на терминала."
    1298 
    1299 #: ../src/profile-preferences.ui.h:95
    1300 msgid "_Delete key generates:"
    1301 msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
    1302 
    1303 #: ../src/profile-preferences.ui.h:96
    1304 msgid "_Backspace key generates:"
    1305 msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
    1306 
    1307 #: ../src/profile-preferences.ui.h:97
    1308 msgid "_Encoding:"
    1309 msgstr "_Кодиране:"
    1310 
    1311 #: ../src/profile-preferences.ui.h:98
    1312 msgid "Ambiguous-_width characters:"
    1313 msgstr "_Знаци с неясна широчина:"
    1314 
    1315 #: ../src/profile-preferences.ui.h:99
    1316 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
    1317 msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
    1318 
    1319 #: ../src/profile-preferences.ui.h:100
    1320 msgid "Compatibility"
    1321 msgstr "Съвместимост"
    1322 
    1323 #: ../src/search-popover.ui.h:1
    1324 msgid "Search"
    1325 msgstr "Търсене"
    1326 
    1327 #: ../src/search-popover.ui.h:2
    1328 msgid "Search for previous occurrence"
    1329 msgstr "Търсене на предишна поява"
    1330 
    1331 #: ../src/search-popover.ui.h:3
    1332 msgid "Search for next occurrence"
    1333 msgstr "Търсене на следваща поява"
    1334 
    1335 #: ../src/search-popover.ui.h:4
    1336 msgid "Toggle search options"
    1337 msgstr "Извеждане на лентата за търсене"
    1338 
    1339 #: ../src/search-popover.ui.h:5
    1340 msgid "_Match case"
    1341 msgstr "Зачитане на главни/_малки"
    1342 
    1343 #: ../src/search-popover.ui.h:6
    1344 msgid "Match _entire word only"
    1345 msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
    1346 
    1347 #: ../src/search-popover.ui.h:7
    1348 msgid "Match as _regular expression"
    1349 msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"
    1350 
    1351 #: ../src/search-popover.ui.h:8
    1352 msgid "_Wrap around"
    1353 msgstr "_След края — от началото"
    1354 
    1355 #: ../src/terminal-accels.c:156
    1356 msgid "New Terminal in New Tab"
    1357 msgstr "Нов терминал в нов подпрозорец"
    1358 
    1359 #: ../src/terminal-accels.c:157
    1360 msgid "New Terminal in New Window"
    1361 msgstr "Нов терминал в нов прозорец"
    1362 
    1363 #: ../src/terminal-accels.c:158
    1364 msgid "New Profile"
    1365 msgstr "Нов профил"
    1366 
    1367 #: ../src/terminal-accels.c:160
    1368 msgid "Save Contents"
    1369 msgstr "Запазване на съдържанието"
    1370 
    1371 #: ../src/terminal-accels.c:162
    1372 msgid "Close Terminal"
    1373 msgstr "Затваряне на терминала"
    1374 
    1375 #: ../src/terminal-accels.c:163
    1376 msgid "Close All Terminals"
    1377 msgstr "Затваряне на всички терминали"
    1378 
    1379 #. Edit menu
    1380 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2462
    1381 #: ../src/terminal-window.c:2582
    1382 msgid "Copy"
    1383 msgstr "Копиране"
    1384 
    1385 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2465
    1386 #: ../src/terminal-window.c:2585
    1387 msgid "Paste"
    1388 msgstr "Поставяне"
    1389 
    1390 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2471
    1391 msgid "Select All"
    1392 msgstr "Избор на всичко"
    1393 
    1394 #: ../src/terminal-accels.c:171
    1395 msgid "Profile Preferences"
    1396 msgstr "Настройки на профила"
    1397 
    1398 #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
    1399 msgid "Find"
    1400 msgstr "Търсене"
    1401 
    1402 #: ../src/terminal-accels.c:176
    1403 msgid "Find Next"
    1404 msgstr "Следваща поява"
    1405 
    1406 #: ../src/terminal-accels.c:177
    1407 msgid "Find Previous"
    1408 msgstr "Предишна поява"
    1409 
    1410 #: ../src/terminal-accels.c:178
    1411 msgid "Clear Find Highlight"
    1412 msgstr "Изчистване на осветяването"
    1413 
    1414 #: ../src/terminal-accels.c:182
    1415 msgid "Hide and Show toolbar"
    1416 msgstr "Скриване/показване на лентата с инструменти"
    1417 
    1418 #: ../src/terminal-accels.c:183
    1419 msgid "Full Screen"
    1420 msgstr "Цял екран"
    1421 
    1422 #. View menu
    1423 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2482
    1424 msgid "Zoom In"
    1425 msgstr "Увеличаване"
    1426 
    1427 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2485
    1428 msgid "Zoom Out"
    1429 msgstr "Намаляване"
    1430 
    1431 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2488
    1432 msgid "Normal Size"
    1433 msgstr "Нормален размер"
    1434 
    1435 #: ../src/terminal-accels.c:190
    1436 msgid "Read-Only"
    1437 msgstr "Само за четене"
    1438 
    1439 #: ../src/terminal-accels.c:191
    1440 msgid "Reset"
    1441 msgstr "Възстановяване"
    1442 
    1443 #: ../src/terminal-accels.c:192
    1444 msgid "Reset and Clear"
    1445 msgstr "Възстановяване и изчистване"
    1446 
    1447 #: ../src/terminal-accels.c:196
    1448 msgid "Switch to Previous Terminal"
    1449 msgstr "Към предишния подпрозорец"
    1450 
    1451 #: ../src/terminal-accels.c:197
    1452 msgid "Switch to Next Terminal"
    1453 msgstr "Към следващия подпрозорец"
    1454 
    1455 #: ../src/terminal-accels.c:198
    1456 msgid "Move Terminal to the Left"
    1457 msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
    1458 
    1459 #: ../src/terminal-accels.c:199
    1460 msgid "Move Terminal to the Right"
    1461 msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
    1462 
    1463 #: ../src/terminal-accels.c:200
    1464 msgid "Detach Terminal"
    1465 msgstr "Отделяне на подпрозореца"
    1466 
    1467 #: ../src/terminal-accels.c:223
    1468 msgid "Contents"
    1469 msgstr "Ръководство"
    1470 
    1471 #: ../src/terminal-accels.c:230
    1472 msgid "File"
    1473 msgstr "Файл"
    1474 
    1475 #: ../src/terminal-accels.c:231
    1476 msgid "Edit"
    1477 msgstr "Редактиране"
    1478 
    1479 #: ../src/terminal-accels.c:232
    1480 msgid "View"
    1481 msgstr "Изглед"
    1482 
    1483 #: ../src/terminal-accels.c:235
    1484 msgid "Tabs"
    1485 msgstr "Подпрозорци"
    1486 
    1487 #: ../src/terminal-accels.c:236
    1488 msgid "Help"
    1489 msgstr "Помощ"
    1490 
    1491 #: ../src/terminal-accels.c:333
    1492 #, c-format
    1493 msgid "Switch to Tab %u"
    1494 msgstr "Преход към подпрозорец %u"
    1495 
    1496 #: ../src/terminal-accels.c:541
    1497 msgid "_Action"
    1498 msgstr "_Действие"
    1499 
    1500 #: ../src/terminal-accels.c:560
    1501 msgid "Shortcut _Key"
    1502 msgstr "_Клавишна комбинация"
    1503 
    1504 #: ../src/terminal-app.c:747
    1505 msgid "User Defined"
    1506 msgstr "Определено от потребителя"
    1507 
    1508 #: ../src/terminal.c:333
    1509 #, c-format
    1510 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
    1511 msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
    1512 
    1513 #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
    1514 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
    1515 #: ../src/terminal-encoding.c:112
    1516 msgid "Western"
    1517 msgstr "западноевропейски"
    1518 
    1519 #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
    1520 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
    1521 msgid "Central European"
    1522 msgstr "централноевропейски"
    1523 
    1524 #: ../src/terminal-encoding.c:54
    1525 msgid "South European"
    1526 msgstr "южноевропейски"
    1527 
    1528 #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
    1529 #: ../src/terminal-encoding.c:117
    1530 msgid "Baltic"
    1531 msgstr "балтийски"
    1532 
    1533 #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
    1534 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
    1535 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
    1536 msgid "Cyrillic"
    1537 msgstr "кирилица"
    1538 
    1539 #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
    1540 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
    1541 msgid "Arabic"
    1542 msgstr "арабски"
    1543 
    1544 #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
    1545 #: ../src/terminal-encoding.c:113
    1546 msgid "Greek"
    1547 msgstr "гръцки"
    1548 
    1549 #: ../src/terminal-encoding.c:59
    1550 msgid "Hebrew Visual"
    1551 msgstr "иврит — визуална подредба"
    1552 
    1553 #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
    1554 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
    1555 msgid "Hebrew"
    1556 msgstr "иврит"
    1557 
    1558 #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
    1559 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
    1560 msgid "Turkish"
    1561 msgstr "турски"
    1562 
    1563 #: ../src/terminal-encoding.c:62
    1564 msgid "Nordic"
    1565 msgstr "скандинавски"
    1566 
    1567 #: ../src/terminal-encoding.c:64
    1568 msgid "Celtic"
    1569 msgstr "келтски"
    1570 
    1571 #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
    1572 msgid "Romanian"
    1573 msgstr "румънски"
    1574 
    1575 #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
    1576 #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
    1577 #. * the ASCII pass-through requirement?
    1578 #.
    1579 #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
    1580 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
    1581 #: ../src/terminal-encoding.c:127
    1582 msgid "Unicode"
    1583 msgstr "Уникод"
    1584 
    1585 #: ../src/terminal-encoding.c:68
    1586 msgid "Armenian"
    1587 msgstr "арменски"
    1588 
    1589 #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
    1590 #: ../src/terminal-encoding.c:74
    1591 msgid "Chinese Traditional"
    1592 msgstr "традиционен китайски"
    1593 
    1594 #: ../src/terminal-encoding.c:71
    1595 msgid "Cyrillic/Russian"
    1596 msgstr "кирилица — Русия"
    1597 
    1598 #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
    1599 #: ../src/terminal-encoding.c:105
    1600 msgid "Japanese"
    1601 msgstr "японски"
    1602 
    1603 #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
    1604 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
    1605 msgid "Korean"
    1606 msgstr "корейски"
    1607 
    1608 #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
    1609 #: ../src/terminal-encoding.c:77
    1610 msgid "Chinese Simplified"
    1611 msgstr "китайски — опростен"
    1612 
    1613 #: ../src/terminal-encoding.c:78
    1614 msgid "Georgian"
    1615 msgstr "грузински"
    1616 
    1617 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
    1618 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
    1619 msgstr "кирилица — Украйна"
    1620 
    1621 #: ../src/terminal-encoding.c:92
    1622 msgid "Croatian"
    1623 msgstr "хърватски"
    1624 
    1625 #: ../src/terminal-encoding.c:94
    1626 msgid "Hindi"
    1627 msgstr "хинди"
    1628 
    1629 #: ../src/terminal-encoding.c:95
    1630 msgid "Persian"
    1631 msgstr "персийски"
    1632 
    1633 #: ../src/terminal-encoding.c:97
    1634 msgid "Gujarati"
    1635 msgstr "гуджарати"
    1636 
    1637 #: ../src/terminal-encoding.c:98
    1638 msgid "Gurmukhi"
    1639 msgstr "гурмуки"
    1640 
    1641 #: ../src/terminal-encoding.c:100
    1642 msgid "Icelandic"
    1643 msgstr "исландски"
    1644 
    1645 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
    1646 #: ../src/terminal-encoding.c:118
    1647 msgid "Vietnamese"
    1648 msgstr "виетнамски"
    1649 
    1650 #: ../src/terminal-encoding.c:107
    1651 msgid "Thai"
    1652 msgstr "тайландски"
    1653 
    1654 #: ../src/terminal-menus.ui.h:1
    1655 msgid "_New Terminal"
    1656 msgstr "_Нов терминал"
    1657 
    1658 #: ../src/terminal-menus.ui.h:2
    1659 msgid "_Preferences"
    1660 msgstr "_Настройки"
    1661 
    1662 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2433
    1663 msgid "_Help"
    1664 msgstr "Помо_щ"
    1665 
    1666 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2550
    1667 msgid "_About"
    1668 msgstr "_Относно"
    1669 
    1670 #: ../src/terminal-menus.ui.h:5
    1671 msgid "_Quit"
    1672 msgstr "_Спиране на програмата"
    1673 
    1674 #: ../src/terminal-nautilus.c:603
    1675 msgid "Open in _Remote Terminal"
    1676 msgstr "Отваряне в _отдалечен терминал"
    1677 
    1678 #: ../src/terminal-nautilus.c:605
    1679 msgid "Open in _Local Terminal"
    1680 msgstr "Отваряне в _локален терминал"
    1681 
    1682 #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
    1683 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
    1684 msgstr "Отваряне на терминал в текущо избраната папка"
    1685 
    1686 #: ../src/terminal-nautilus.c:611 ../src/terminal-nautilus.c:622
    1687 #: ../src/terminal-nautilus.c:632
    1688 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
    1689 msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
    1690 
    1691 #: ../src/terminal-nautilus.c:617 ../src/terminal-nautilus.c:631
    1692 msgid "Open in T_erminal"
    1693 msgstr "Отваряне на _терминал"
    1694 
    1695 #: ../src/terminal-nautilus.c:628
    1696 msgid "Open T_erminal"
    1697 msgstr "_Отваряне на терминал"
    1698 
    1699 #: ../src/terminal-nautilus.c:629
    1700 msgid "Open a terminal"
    1701 msgstr "Отваряне на терминал"
    1702 
    1703 #: ../src/terminal-nautilus.c:647 ../src/terminal-nautilus.c:660
    1704 msgid "Open in _Midnight Commander"
    1705 msgstr "Отваряне в _Midnight Commander"
    1706 
    1707 #: ../src/terminal-nautilus.c:649
    1708 msgid ""
    1709 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
    1710 "Commander"
    1711 msgstr ""
    1712 "Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander в текущо избраната "
    1713 "папка"
    1714 
    1715 #: ../src/terminal-nautilus.c:651 ../src/terminal-nautilus.c:661
    1716 msgid ""
    1717 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
    1718 "Commander"
    1719 msgstr ""
    1720 "Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander в текущо отворената "
    1721 "папка"
    1722 
    1723 #: ../src/terminal-nautilus.c:657
    1724 msgid "Open _Midnight Commander"
    1725 msgstr "Отваряне на _Midnight Commander"
    1726 
    1727 #: ../src/terminal-nautilus.c:658
    1728 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
    1729 msgstr "Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander"
    1730 
    1731 #: ../src/terminal-options.c:222
    1732 #, c-format
    1733 msgid ""
    1734 "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
    1735 "terminal."
    1736 msgstr ""
    1737 "Опцията „%s“ не се поддържа повече в и може да бъде махната в следваща "
    1738 "версия на gnome-terminal."
    1739 
    1740 #: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
    1741 #, c-format
    1742 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
    1743 msgstr "Опцията „%s“ не се поддържа повече в тази версия на gnome-terminal."
    1744 
    1745 #: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
     2254#: src/terminal-screen.cc:1425
     2255msgid "No command supplied nor shell requested"
     2256msgstr "Не е зададена нито команда, нито обвивка"
     2257
     2258#: src/terminal-screen.cc:1541 src/terminal-screen.cc:1888
     2259msgid "_Relaunch"
     2260msgstr "_Повторно пускане"
     2261
     2262#: src/terminal-screen.cc:1544
     2263msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
     2264msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
     2265
     2266#: src/terminal-screen.cc:1892
     2267#, c-format
     2268msgid "The child process exited normally with status %d."
     2269msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."
     2270
     2271#: src/terminal-screen.cc:1895
     2272#, c-format
     2273msgid "The child process was aborted by signal %d."
     2274msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."
     2275
     2276#: src/terminal-screen.cc:1898
     2277msgid "The child process was aborted."
     2278msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."
     2279
     2280#: src/terminal-tab-label.cc:206
     2281msgid "Close tab"
     2282msgstr "Затваряне на подпрозорец"
     2283
     2284#: src/terminal-util.cc:151
     2285msgid "There was an error displaying help"
     2286msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
     2287
     2288#: src/terminal-util.cc:209
     2289msgid "Contributors:"
     2290msgstr "Сътрудници:"
     2291
     2292#: src/terminal-util.cc:226
     2293#, c-format
     2294msgid "Version %s for GNOME %d"
     2295msgstr "Версия %s за GNOME %d"
     2296
     2297#: src/terminal-util.cc:230
     2298#, c-format
     2299msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
     2300msgstr "Използвана версия на VTE — %u.%u.%u"
     2301
     2302#: src/terminal-util.cc:236
     2303msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
     2304msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
     2305
     2306#: src/terminal-util.cc:243
    17462307msgid "GNOME Terminal"
    17472308msgstr "Терминалът на GNOME"
    17482309
    1749 #: ../src/terminal-options.c:298
    1750 #, c-format
    1751 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
    1752 msgstr "Аргументът на „%s“ не е правилна команда: %s"
    1753 
    1754 #: ../src/terminal-options.c:466
    1755 msgid "Two roles given for one window"
    1756 msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
    1757 
    1758 #: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
    1759 #, c-format
    1760 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
    1761 msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
    1762 
    1763 #: ../src/terminal-options.c:724
    1764 #, c-format
    1765 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
    1766 msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се „%g“\n"
    1767 
    1768 #: ../src/terminal-options.c:732
    1769 #, c-format
    1770 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
    1771 msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се „%g“\n"
    1772 
    1773 #: ../src/terminal-options.c:770
    1774 #, c-format
    1775 msgid ""
    1776 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
    1777 "command line"
    1778 msgstr ""
    1779 "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
    1780 "командния ред"
    1781 
    1782 #: ../src/terminal-options.c:905
    1783 msgid "Not a valid terminal config file."
    1784 msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
    1785 
    1786 #: ../src/terminal-options.c:918
    1787 msgid "Incompatible terminal config file version."
    1788 msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
    1789 
    1790 #: ../src/terminal-options.c:1064
    1791 msgid ""
    1792 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
    1793 "terminal"
    1794 msgstr ""
    1795 "Да не се регистрира към активиращия\n"
    1796 "                                            сървър за имена. Не използва\n"
    1797 "                                            повторно активен терминал."
    1798 
    1799 #: ../src/terminal-options.c:1073
    1800 msgid "Load a terminal configuration file"
    1801 msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
    1802 
    1803 #: ../src/terminal-options.c:1074
    1804 msgid "FILE"
    1805 msgstr "ФАЙЛ"
    1806 
    1807 #: ../src/terminal-options.c:1095
    1808 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
    1809 msgstr ""
    1810 "Отваряне на нов прозорец с\n"
    1811 "                                            подпрозорец със стандартен "
    1812 "профил."
    1813 
    1814 #: ../src/terminal-options.c:1104
    1815 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
    1816 msgstr ""
    1817 "Отваряне на нов подпрозорец със\n"
    1818 "                                            стандартния профил в последно\n"
    1819 "                                            отворения прозорец."
    1820 
    1821 #: ../src/terminal-options.c:1117
    1822 msgid "Turn on the menubar"
    1823 msgstr "Показване на менюто"
    1824 
    1825 #: ../src/terminal-options.c:1126
    1826 msgid "Turn off the menubar"
    1827 msgstr "Скриване на менюто"
    1828 
    1829 #: ../src/terminal-options.c:1135
    1830 msgid "Maximize the window"
    1831 msgstr "Максимизиране на прозореца"
    1832 
    1833 #: ../src/terminal-options.c:1171
    1834 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
    1835 msgstr ""
    1836 "Задаване на последния избран\n"
    1837 "                                            подпрозорец като активен в "
    1838 "неговия\n"
    1839 "                                            прозорец"
    1840 
    1841 #: ../src/terminal-options.c:1184
    1842 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
    1843 msgstr ""
    1844 "Изпълняване на аргумента на тази\n"
    1845 "                                            опция в терминала."
    1846 
    1847 #: ../src/terminal-options.c:1194
    1848 msgid "PROFILE-NAME"
    1849 msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
    1850 
    1851 #: ../src/terminal-options.c:1202
    1852 msgid "Set the initial terminal title"
    1853 msgstr "Начално заглавие на терминала:"
    1854 
    1855 #: ../src/terminal-options.c:1203
    1856 msgid "TITLE"
    1857 msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
    1858 
    1859 #: ../src/terminal-options.c:1309 ../src/terminal-options.c:1315
    1860 msgid "GNOME Terminal Emulator"
    1861 msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
    1862 
    1863 #: ../src/terminal-options.c:1316
    1864 msgid "Show GNOME Terminal options"
    1865 msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
    1866 
    1867 #: ../src/terminal-options.c:1326
    1868 msgid ""
    1869 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
    1870 "specified:"
    1871 msgstr ""
    1872 "Опции за отварянето на нови прозорци или\n"
    1873 "                                            подпрозорци. Могат да се указват "
    1874 "по-\n"
    1875 "                                            вече от една от тях:"
    1876 
    1877 #: ../src/terminal-options.c:1335
    1878 msgid ""
    1879 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
    1880 "the default for all windows:"
    1881 msgstr ""
    1882 "Опции за прозорците. Използвани преди всички\n"
    1883 "                                            опции „--window“ или „--tab“ "
    1884 "задават стан-\n"
    1885 "                                            дарта за всички прозорци:"
    1886 
    1887 #: ../src/terminal-options.c:1336
    1888 msgid "Show per-window options"
    1889 msgstr "Показване на опциите за прозорците"
    1890 
    1891 #: ../src/terminal-options.c:1344
    1892 msgid ""
    1893 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
    1894 "the default for all terminals:"
    1895 msgstr ""
    1896 "Опции за подпрозорците. Използвани преди\n"
    1897 "                                            всички опции „--window“ или „--"
    1898 "tab“\n"
    1899 "                                            задават стандарта за всички "
    1900 "подпро-\n"
    1901 "                                            зорци:"
    1902 
    1903 #: ../src/terminal-options.c:1345
    1904 msgid "Show per-terminal options"
    1905 msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
    1906 
    1907 #: ../src/terminal-prefs.c:214
    1908 msgid "Click button to choose profile"
    1909 msgstr "Натиснете за избор на профил"
    1910 
    1911 #: ../src/terminal-prefs.c:315
    1912 msgid "Profile list"
    1913 msgstr "Списък на профилите"
    1914 
    1915 #: ../src/terminal-prefs.c:370
    1916 #, c-format
    1917 msgid "Delete profile “%s”?"
    1918 msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
    1919 
    1920 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530
    1921 msgid "_Cancel"
    1922 msgstr "_Отмяна"
    1923 
    1924 #: ../src/terminal-prefs.c:376
    1925 msgid "_Delete"
    1926 msgstr "_Изтриване"
    1927 
    1928 #: ../src/terminal-prefs.c:386
    1929 msgid "Delete Profile"
    1930 msgstr "Изтриване на профил"
    1931 
    1932 #: ../src/terminal-prefs.c:709
    1933 msgid "Show"
    1934 msgstr "Показване"
    1935 
    1936 #: ../src/terminal-prefs.c:720
    1937 msgid "_Encoding"
    1938 msgstr "_Кодиране"
    1939 
    1940 #: ../src/terminal-screen.c:1183
    1941 msgid "No command supplied nor shell requested"
    1942 msgstr "Не е зададена нито команда, нито обвивка"
    1943 
    1944 #: ../src/terminal-screen.c:1433 ../src/terminal-window.c:2477
    1945 msgid "_Profile Preferences"
    1946 msgstr "_Настройки на профила"
    1947 
    1948 #: ../src/terminal-screen.c:1434 ../src/terminal-screen.c:1712
    1949 msgid "_Relaunch"
    1950 msgstr "_Повторно пускане"
    1951 
    1952 #: ../src/terminal-screen.c:1437
    1953 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
    1954 msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
    1955 
    1956 #: ../src/terminal-screen.c:1716
    1957 #, c-format
    1958 msgid "The child process exited normally with status %d."
    1959 msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."
    1960 
    1961 #: ../src/terminal-screen.c:1719
    1962 #, c-format
    1963 msgid "The child process was aborted by signal %d."
    1964 msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."
    1965 
    1966 #: ../src/terminal-screen.c:1722
    1967 msgid "The child process was aborted."
    1968 msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."
    1969 
    1970 #: ../src/terminal-tab-label.c:206
    1971 msgid "Close tab"
    1972 msgstr "Затваряне на подпрозорец"
    1973 
    1974 #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
    1975 msgid "Switch to this tab"
    1976 msgstr "Преход към този подпрозорец"
    1977 
    1978 #: ../src/terminal-util.c:148
    1979 msgid "There was an error displaying help"
    1980 msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
    1981 
    1982 #: ../src/terminal-util.c:203
    1983 msgid "Contributors:"
    1984 msgstr "Сътрудници:"
    1985 
    1986 #: ../src/terminal-util.c:219
    1987 #, c-format
    1988 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
    1989 msgstr "Използвана версия на VTE — %u.%u.%u"
    1990 
    1991 #: ../src/terminal-util.c:225
    1992 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
    1993 msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
    1994 
    1995 #: ../src/terminal-util.c:240
     2310#: src/terminal-util.cc:253
    19962311msgid "translator-credits"
    19972312msgstr ""
     
    20062321"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    20072322
    2008 #: ../src/terminal-util.c:313
     2323#: src/terminal-util.cc:328
    20092324#, c-format
    20102325msgid "Could not open the address “%s”"
    20112326msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен"
    20122327
    2013 #: ../src/terminal-util.c:382
     2328#: src/terminal-util.cc:397
    20142329msgid ""
    20152330"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
     
    20232338"3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
    20242339
    2025 #: ../src/terminal-util.c:386
     2340#: src/terminal-util.cc:401
    20262341msgid ""
    20272342"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
     
    20342349"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
    20352350
    2036 #: ../src/terminal-util.c:390
     2351#: src/terminal-util.cc:405
    20372352msgid ""
    20382353"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
     
    20422357"заедно с тази програма. Ако не сте, посетете <http://www.gnu.org/licenses/>."
    20432358
    2044 #: ../src/terminal-window.c:505
     2359#: src/terminal-util.cc:1140
     2360msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
     2361msgstr "Схема „file“ с отдалечена машина не се поддържа"
     2362
     2363#: src/terminal-window.cc:463
    20452364msgid "Could not save contents"
    20462365msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
    20472366
    2048 #: ../src/terminal-window.c:527
     2367#: src/terminal-window.cc:483
    20492368msgid "Save as…"
    20502369msgstr "Запазване като…"
    20512370
    2052 #: ../src/terminal-window.c:531
     2371#: src/terminal-window.cc:486
     2372msgid "_Cancel"
     2373msgstr "_Отмяна"
     2374
     2375#: src/terminal-window.cc:487
    20532376msgid "_Save"
    20542377msgstr "_Запазване"
    20552378
    2056 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
    2057 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
    2058 #. * the %s is the name of the terminal profile.
    2059 #.
    2060 #: ../src/terminal-window.c:1260
    2061 #, c-format
    2062 msgid "_%u. %s"
    2063 msgstr "_%u. %s"
    2064 
    2065 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
    2066 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
    2067 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
    2068 #.
    2069 #: ../src/terminal-window.c:1266
    2070 #, c-format
    2071 msgid "_%c. %s"
    2072 msgstr "_%c. %s"
    2073 
    2074 #. Toplevel
    2075 #: ../src/terminal-window.c:2426
    2076 msgid "_File"
    2077 msgstr "_Файл"
    2078 
    2079 #. File menu
    2080 #: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:2439
    2081 #: ../src/terminal-window.c:2445 ../src/terminal-window.c:2591
    2082 msgid "Open _Terminal"
    2083 msgstr "_Отваряне на прозорец"
    2084 
    2085 #: ../src/terminal-window.c:2428
    2086 msgid "_Edit"
    2087 msgstr "_Редактиране"
    2088 
    2089 #: ../src/terminal-window.c:2429
    2090 msgid "_View"
    2091 msgstr "_Изглед"
    2092 
    2093 #: ../src/terminal-window.c:2430
    2094 msgid "_Search"
    2095 msgstr "_Търсене"
    2096 
    2097 #: ../src/terminal-window.c:2431
    2098 msgid "_Terminal"
    2099 msgstr "_Терминал"
    2100 
    2101 #: ../src/terminal-window.c:2432
    2102 msgid "Ta_bs"
    2103 msgstr "По_дпрозорци"
    2104 
    2105 #: ../src/terminal-window.c:2442
    2106 msgid "Open Ta_b"
    2107 msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
    2108 
    2109 #: ../src/terminal-window.c:2448
    2110 msgid "New _Profile"
    2111 msgstr "_Нов профил"
    2112 
    2113 #: ../src/terminal-window.c:2451
    2114 msgid "_Save Contents"
    2115 msgstr "_Запазване на съдържанието"
    2116 
    2117 #: ../src/terminal-window.c:2454 ../src/terminal-window.c:3727
    2118 msgid "C_lose Terminal"
    2119 msgstr "_Затваряне на терминала"
    2120 
    2121 #: ../src/terminal-window.c:2457
    2122 msgid "_Close All Terminals"
    2123 msgstr "Затваряне на _всички терминали"
    2124 
    2125 #: ../src/terminal-window.c:2468 ../src/terminal-window.c:2588
    2126 msgid "Paste _Filenames"
    2127 msgstr "Поставяне на име на _файл"
    2128 
    2129 #: ../src/terminal-window.c:2474
    2130 msgid "Pre_ferences"
    2131 msgstr "_Настройки"
    2132 
    2133 #. Search menu
    2134 #: ../src/terminal-window.c:2493
    2135 msgid "_Find…"
    2136 msgstr "_Търсене…"
    2137 
    2138 #: ../src/terminal-window.c:2496
    2139 msgid "Find Ne_xt"
    2140 msgstr "_Следваща поява"
    2141 
    2142 #: ../src/terminal-window.c:2499
    2143 msgid "Find Pre_vious"
    2144 msgstr "_Предишна поява"
    2145 
    2146 #: ../src/terminal-window.c:2502
    2147 msgid "_Clear Highlight"
    2148 msgstr "_Изчистване на осветяването"
    2149 
    2150 #: ../src/terminal-window.c:2506
    2151 msgid "Go to _Line..."
    2152 msgstr "Към _ред…"
    2153 
    2154 #: ../src/terminal-window.c:2509
    2155 msgid "_Incremental Search..."
    2156 msgstr "Постепенно _търсене…"
    2157 
    2158 #. Terminal menu
    2159 #: ../src/terminal-window.c:2515
    2160 msgid "Change _Profile"
    2161 msgstr "Смяна на _профила"
    2162 
    2163 #: ../src/terminal-window.c:2516
    2164 msgid "Set _Character Encoding"
    2165 msgstr "_Кодиране на знаците"
    2166 
    2167 #: ../src/terminal-window.c:2517
    2168 msgid "_Reset"
    2169 msgstr "_Възстановяване"
    2170 
    2171 #: ../src/terminal-window.c:2520
    2172 msgid "Reset and C_lear"
    2173 msgstr "Възстановяване и _изчистване"
    2174 
    2175 #. Terminal/Encodings menu
    2176 #: ../src/terminal-window.c:2525
    2177 msgid "_Add or Remove…"
    2178 msgstr "_Добавяне или премахване…"
    2179 
    2180 #. Tabs menu
    2181 #: ../src/terminal-window.c:2530
    2182 msgid "_Previous Terminal"
    2183 msgstr "_Предишен подпрозорец"
    2184 
    2185 #: ../src/terminal-window.c:2533
    2186 msgid "_Next Terminal"
    2187 msgstr "_Следващ терминал"
    2188 
    2189 #: ../src/terminal-window.c:2536
    2190 msgid "Move Terminal _Left"
    2191 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
    2192 
    2193 #: ../src/terminal-window.c:2539
    2194 msgid "Move Terminal _Right"
    2195 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
    2196 
    2197 #: ../src/terminal-window.c:2542
    2198 msgid "_Detach Terminal"
    2199 msgstr "_Отделяне в нов прозорец"
    2200 
    2201 #. Help menu
    2202 #: ../src/terminal-window.c:2547
    2203 msgid "_Contents"
    2204 msgstr "_Ръководство"
    2205 
    2206 #: ../src/terminal-window.c:2554
    2207 msgid "_Inspector"
    2208 msgstr "_Инспектор"
    2209 
    2210 #. Popup menu
    2211 #: ../src/terminal-window.c:2560
    2212 msgid "_Send Mail To…"
     2379#: src/terminal-window.cc:1705
     2380msgid "Open _Hyperlink"
     2381msgstr "_Отваряне на връзка"
     2382
     2383#: src/terminal-window.cc:1706
     2384msgid "Copy Hyperlink _Address"
     2385msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
     2386
     2387#: src/terminal-window.cc:1716
     2388msgid "Send Mail _To…"
    22132389msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
    22142390
    2215 #: ../src/terminal-window.c:2563
    2216 msgid "_Copy E-mail Address"
     2391#: src/terminal-window.cc:1717
     2392msgid "Copy Mail _Address"
    22172393msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
    22182394
    2219 #: ../src/terminal-window.c:2566
    2220 msgid "C_all To…"
     2395#: src/terminal-window.cc:1720
     2396msgid "Call _To…"
    22212397msgstr "_Обаждане на…"
    22222398
    2223 #: ../src/terminal-window.c:2569
    2224 msgid "_Copy Call Address"
     2399#: src/terminal-window.cc:1721
     2400msgid "Copy Call _Address "
    22252401msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
    22262402
    2227 #: ../src/terminal-window.c:2572
     2403#: src/terminal-window.cc:1726
    22282404msgid "_Open Link"
    22292405msgstr "_Отваряне на връзка"
    22302406
    2231 #: ../src/terminal-window.c:2575
    2232 msgid "_Copy Link Address"
    2233 msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
    2234 
    2235 #: ../src/terminal-window.c:2581
     2407#: src/terminal-window.cc:1727
     2408msgid "Copy _Link"
     2409msgstr "_Копиране на връзката"
     2410
     2411#: src/terminal-window.cc:1783
    22362412msgid "P_rofiles"
    22372413msgstr "_Профили"
    22382414
    2239 #: ../src/terminal-window.c:2594
     2415#: src/terminal-window.cc:1818
    22402416msgid "L_eave Full Screen"
    22412417msgstr "Изход от _цял екран"
    22422418
    2243 #. View Menu
    2244 #: ../src/terminal-window.c:2602
    2245 msgid "Show _Menubar"
    2246 msgstr "_Показване на менюто"
    2247 
    2248 #: ../src/terminal-window.c:2606
    2249 msgid "_Full Screen"
    2250 msgstr "На _цял екран"
    2251 
    2252 #. Terminal menu
    2253 #: ../src/terminal-window.c:2611
    2254 msgid "Read-_Only"
    2255 msgstr "Само за _четене"
    2256 
    2257 #: ../src/terminal-window.c:3714
     2419#: src/terminal-window.cc:3240
    22582420msgid "Close this window?"
    22592421msgstr "Затваряне на този прозорец?"
    22602422
    2261 #: ../src/terminal-window.c:3714
     2423#: src/terminal-window.cc:3240
    22622424msgid "Close this terminal?"
    22632425msgstr "Затваряне на терминала?"
    22642426
    2265 #: ../src/terminal-window.c:3718
     2427#: src/terminal-window.cc:3244
    22662428msgid ""
    22672429"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
     
    22712433"работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
    22722434
    2273 #: ../src/terminal-window.c:3722
     2435#: src/terminal-window.cc:3248
    22742436msgid ""
    22752437"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
     
    22792441"прозореца ще го убие."
    22802442
    2281 #: ../src/terminal-window.c:3727
     2443#: src/terminal-window.cc:3253
    22822444msgid "C_lose Window"
    22832445msgstr "_Затваряне на този прозорец"
     2446
     2447#: src/terminal.cc:566
     2448#, c-format
     2449msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
     2450msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.