Changeset 295


Ignore:
Timestamp:
Nov 9, 2005, 4:39:37 PM (16 years ago)
Author:
kaladan
Message:

Liferea - супер подобрен превод на програмата. Днес за първи път работих върху превод заедно с Еленко Еленков и резултатът е налице. Значително опростихме превода и в резултата ще е доста по-ползваем. Все още има малки тресчици за дялане, но това са бели кахъри. Задължително трябва да бъде подаден защото скоро ще излезе официалната версия 1.0.

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • sharp/liferea.bg.po

    r197 r295  
    99"Project-Id-Version: Liferea Bulgarian translation\n"
    1010"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    11 "POT-Creation-Date: 2005-09-17 17:05+0300\n"
    12 "PO-Revision-Date: 2005-09-17 17:41+0300\n"
     11"POT-Creation-Date: 2005-11-04 22:29+0100\n"
     12"PO-Revision-Date: 2005-11-09 16:35+0200\n"
    1313"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
    1414"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1616"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1717"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
     18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
    1919
    2020#. launch the homepage when button in about dialog is pressed
    21 #: ../src/callbacks.c:237
     21#: src/callbacks.c:237
    2222msgid "http://liferea.sf.net"
    2323msgstr "http://liferea.sf.net"
    2424
    25 #: ../src/callbacks.c:241
     25#: src/callbacks.c:241
    2626msgid "topics_en.html"
    2727msgstr "topics_en.html"
    2828
    29 #: ../src/callbacks.c:242
     29#: src/callbacks.c:242
    3030msgid "Help Topics"
    3131msgstr "Раздели в помощта"
    3232
    33 #: ../src/callbacks.c:248
     33#: src/callbacks.c:248
    3434msgid "reference_en.html"
    3535msgstr "reference_en.html"
    3636
    37 #: ../src/callbacks.c:249
     37#: src/callbacks.c:249
    3838msgid "Quick Reference"
    3939msgstr "Бърз справочник"
    4040
    41 #: ../src/common.c:295
     41#: src/common.c:295
    4242msgid "[Parser error output was truncated!]"
    4343msgstr "[Четенето беше прекъснато!]"
    4444
    45 #: ../src/common.c:373
     45#: src/common.c:373
    4646#, c-format
    4747msgid ""
     
    5252"%s%s"
    5353
    54 #: ../src/common.c:450 ../src/common.c:561
     54#: src/common.c:450 src/common.c:561
    5555msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n"
    5656msgstr ""
    5757"вътрешна грешка! грешка при преобразуването на датата! mktime е неуспешна!\n"
    5858
    59 #: ../src/common.c:453
     59#: src/common.c:453
    6060msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring <dc:date> information!\n"
    61 msgstr "Дата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията <dc:date>!\n"
    62 
    63 #: ../src/common.c:575 ../src/common.c:582 ../src/common.c:588
    64 #: ../src/common.c:595
     61msgstr "Датата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията <dc:date>!\n"
     62
     63#: src/common.c:575 src/common.c:582 src/common.c:588 src/common.c:595
    6564#, c-format
    6665msgid "Cannot create cache directory %s!"
    67 msgstr "Не може да създаде кеш директория „%s“!"
    68 
    69 #: ../src/common.c:665
     66msgstr "Не може да създаде директория за временните файлове „%s“!"
     67
     68#: src/common.c:665
    7069msgid ""
    7170"Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some "
     
    7675
    7776#. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list
    78 #: ../src/conf.c:253
     77#: src/conf.c:253
    7978msgid "feedlist.opml"
    8079msgstr "feedlist.opml"
    8180
    82 #: ../src/conf.c:272
     81#: src/conf.c:272
    8382#, c-format
    8483msgid "Error renaming %s to %s\n"
    8584msgstr "Грешка при преименуването на %s в %s\n"
    8685
    87 #: ../src/eggtrayicon.c:121
     86#: src/eggtrayicon.c:127
    8887msgid "Orientation"
    8988msgstr "Ориентация"
    9089
    91 #: ../src/eggtrayicon.c:122
     90#: src/eggtrayicon.c:128
    9291msgid "The orientation of the tray."
    9392msgstr "Ориентацията на тавата."
    9493
    95 #: ../src/export.c:499 ../src/export.c:501
     94#: src/export.c:499 src/export.c:501
    9695#, c-format
    9796msgid "XML error while reading cache file! Could not import \"%s\"!"
    98 msgstr "Грешка в XML по време на четенето на кеш файла! „%s“ не може да бъде зареден!"
    99 
    100 #: ../src/export.c:505 ../src/export.c:507
     97msgstr "Грешка в XML по време на четенето на временния файл! „%s“ не може да бъде внесен!"
     98
     99#: src/export.c:505 src/export.c:507
    101100#, c-format
    102101msgid ""
     
    105104"Празен документ! OPML документа „%s“ не трябва да е празен при внасяне."
    106105
    107 #: ../src/export.c:515 ../src/export.c:517
     106#: src/export.c:515 src/export.c:517
    108107#, c-format
    109108msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
    110109msgstr "„%s“ не е валиден OPML документ! Liferea не може да внесе този файл!"
    111110
    112 #: ../src/export.c:539
     111#: src/export.c:539
    113112msgid "Imported feed list"
    114113msgstr "Списък с внесените емисии"
    115114
    116 #: ../src/export.c:550
     115#: src/export.c:550
    117116msgid "Import Feed List"
    118117msgstr "Вмъкване на списък с емисии"
    119118
    120 #: ../src/export.c:550
     119#: src/export.c:550
    121120msgid "Import"
    122121msgstr "Внасяне"
    123122
    124 #: ../src/export.c:560
     123#: src/export.c:560
    125124msgid "Error while exporting feed list!"
    126125msgstr "Грешка при изнасянето на списъкът с емисии!"
    127126
    128 #: ../src/export.c:562
     127#: src/export.c:562
    129128msgid "Feed List exported!"
    130129msgstr "Списъкът с емисии е изнесен успешно!"
    131130
    132 #: ../src/export.c:569
     131#: src/export.c:569
    133132msgid "Export Feed List"
    134133msgstr "Изнасяне на списък с емисиите"
    135134
    136 #: ../src/export.c:569
     135#: src/export.c:569
    137136msgid "Export"
    138137msgstr "Изнасяне"
    139138
    140 #: ../src/favicon.c:271
     139#: src/favicon.c:282
    141140#, c-format
    142141msgid "Updating feed icon for \"%s\""
    143142msgstr "Актуализиране иконата на емисията „%s“"
    144143
    145 #: ../src/feed.c:151
     144#: src/feed.c:151
    146145#, c-format
    147146msgid "<p>XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!</p>"
    148147msgstr "<p>Грешка в XML по време на четенето на емисията! Емисията „%s“ не може да бъде заредена!</p>"
    149148
    150 #: ../src/feed.c:157 ../src/feed.c:391
     149#: src/feed.c:157 src/feed.c:394
    151150msgid "<p>Empty document!</p>"
    152151msgstr "<p>Празен документ!</p>"
    153152
    154 #: ../src/feed.c:164
     153#: src/feed.c:164
    155154msgid "<p>Invalid XML!</p>"
    156155msgstr "<p>Невалиден XML!</p>"
    157156
    158 #: ../src/feed.c:228
     157#: src/feed.c:228
    159158msgid ""
    160159"<p>The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
     
    166165"е тази страница просто да не поддържа автоматично откриване на емисии.</p>"
    167166
    168 #: ../src/feed.c:233
     167#: src/feed.c:233
    169168msgid ""
    170169"<p>Could not determine the feed type. Please check that it is <a href="
     
    176175"sourceforge.net/index.php#supported_formats\">поддържан формат</a>.</p>"
    177176
    178 #: ../src/feed.c:371
     177#: src/feed.c:374
    179178#, c-format
    180179msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!"
    181 msgstr ""
    182 "Грешка при четенето на кеш файла „%s“ ! Кеш файлът не може да бъде зареден!"
    183 
    184 #: ../src/feed.c:383
     180msgstr "Грешка при четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може да бъде зареден!"
     181
     182#: src/feed.c:386
    185183#, c-format
    186184msgid ""
    187185"<p>XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be "
    188186"loaded!</p>"
    189 msgstr "<p>Грешка в XML по време на четенето на кеш файла „%s“! Кеш файлът не може да бъде зареден!</p>"
    190 
    191 #: ../src/feed.c:402
     187msgstr ""
     188"<p>Грешка в XML по време на четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може "
     189"да бъде зареден!</p>"
     190
     191#: src/feed.c:405
    192192#, c-format
    193193msgid "<p>\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!</p>"
    194 msgstr ""
    195 "<p>„%s“ не е валиден кеш файл. Кеш файлът не може да бъде прочетен!</p>"
    196 
    197 #: ../src/feed.c:456
     194msgstr "<p>„%s“ не е валиден временен файл. Временният файл не може да бъде прочетен!</p>"
     195
     196#: src/feed.c:459
    198197#, c-format
    199198msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\""
    200 msgstr "Получиха се грешки при прегледа на кеш файла „%s“"
    201 
    202 #: ../src/feed.c:515
     199msgstr "Получиха се грешки при прегледа на временния файл „%s“"
     200
     201#: src/feed.c:522
    203202#, c-format
    204203msgid "This feed \"%s\" is already being updated!"
    205204msgstr "Тази емисия „%s“ вече беше актуализирана!"
    206205
    207 #: ../src/feed.c:520
     206#: src/feed.c:527
    208207msgid "The feed was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
    209208msgstr "Емисията не е продължена. Liferea няма да я актуализира повече!"
    210209
    211 #: ../src/feed.c:524
     210#: src/feed.c:531
    212211#, c-format
    213212msgid "Updating \"%s\""
     
    215214
    216215#. attributes resulting from general feed parsing
    217 #: ../src/feed.c:1060 ../src/item.c:244 ../src/metadata.c:346
    218 #: ../src/ocs_dir.c:144 ../src/opml.c:218
     216#: src/feed.c:1067 src/item.c:244 src/metadata.c:346 src/ocs_dir.c:144
     217#: src/opml.c:218
    219218msgid "Feed:"
    220219msgstr "Емисия:"
    221220
    222 #: ../src/feed.c:1060 ../src/interface.c:3834
     221#: src/feed.c:1067 src/interface.c:3749
    223222msgid "VFolder"
    224223msgstr "Виртуална папка"
    225224
    226 #: ../src/feed.c:1068
     225#: src/feed.c:1075
    227226msgid "user defined command"
    228227msgstr "потребителска команда"
    229228
    230 #: ../src/feed.c:1091 ../src/interface.c:1061 ../src/interface.c:1487
    231 #: ../src/item.c:291 ../src/metadata.c:348 ../src/metadata.c:349
    232 #: ../src/ocs_dir.c:150 ../src/opml.c:224
     229#: src/feed.c:1098 src/interface.c:1414 src/item.c:291 src/metadata.c:348
     230#: src/metadata.c:349 src/ocs_dir.c:150 src/opml.c:224
    233231msgid "Source:"
    234232msgstr "Изходен код:"
    235233
    236 #: ../src/feedlist.c:246
     234#: src/feedlist.c:246
    237235msgid ""
    238236"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
     
    242240"настройките на емисията."
    243241
    244 #: ../src/feedlist.c:248
     242#: src/feedlist.c:248
    245243msgid "Payment Required"
    246244msgstr "Изисква се заплащане"
    247245
    248 #: ../src/feedlist.c:249
     246#: src/feedlist.c:249
    249247msgid "Access Forbidden"
    250 msgstr "Забранен достъп"
    251 
    252 #: ../src/feedlist.c:250
     248msgstr "Достъпът е забранен"
     249
     250#: src/feedlist.c:250
    253251msgid "Resource Not Found"
    254252msgstr "Ресурсът не е намерен"
    255253
    256 #: ../src/feedlist.c:251
     254#: src/feedlist.c:251
    257255msgid "Method Not Allowed"
    258256msgstr "Непозволен метод"
    259257
    260 #: ../src/feedlist.c:252
     258#: src/feedlist.c:252
    261259msgid "Not Acceptable"
    262260msgstr "Неприемлив"
    263261
    264 #: ../src/feedlist.c:253
     262#: src/feedlist.c:253
    265263msgid "Proxy Authentication Required"
    266 msgstr "Нужна е идентификация в сървъра посредник"
    267 
    268 #: ../src/feedlist.c:254
     264msgstr "Нужна е идентификация в сървъра-посредник"
     265
     266#: src/feedlist.c:254
    269267msgid "Request Time-Out"
    270268msgstr "Заявката изтече"
    271269
    272 #: ../src/feedlist.c:255
     270#: src/feedlist.c:255
    273271msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
    274272msgstr "Този ресурс вече не съществува. Изтрийте го!"
    275273
    276 #: ../src/feedlist.c:260
     274#: src/feedlist.c:260
    277275msgid "URL is invalid"
    278276msgstr "URL-то е невалидно"
    279277
    280 #: ../src/feedlist.c:261
     278#: src/feedlist.c:261
    281279msgid "Unsupported network protocol"
    282280msgstr "Неподдържан мрежови протокол"
    283281
    284 #: ../src/feedlist.c:264
     282#: src/feedlist.c:264
    285283msgid "Error connecting to remote host"
    286284msgstr "Грешка при свързването с отдалечения адрес"
    287285
    288 #: ../src/feedlist.c:265
     286#: src/feedlist.c:265
    289287msgid "Hostname could not be found"
    290288msgstr "Хостът не може да бъде намерен"
    291289
    292 #: ../src/feedlist.c:266
     290#: src/feedlist.c:266
    293291msgid "Network connection was refused by the remote host"
    294 msgstr "Мрежовата връзка беше отказана от отдалечения хост"
    295 
    296 #: ../src/feedlist.c:267
     292msgstr "Връзката беше отказана от отдалечения хост"
     293
     294#: src/feedlist.c:267
    297295msgid "Remote host did not finish sending data"
    298296msgstr "Отдалеченият хост не приключи с изпращането на данните"
    299297
    300298#. Transfer errors
    301 #: ../src/feedlist.c:269
     299#: src/feedlist.c:269
    302300msgid "Too many HTTP redirects were encountered"
    303301msgstr "Твърде много HTTP пренасочвания"
    304302
    305 #: ../src/feedlist.c:272
     303#: src/feedlist.c:272
    306304msgid "Remote host sent an invalid response"
    307305msgstr "Отдалеченият хост изпрати невалиден отговор"
    308306
    309 #: ../src/feedlist.c:279
     307#: src/feedlist.c:279
    310308msgid "Authentication failed"
    311309msgstr "Идентифицирането е неуспешно"
    312310
    313 #: ../src/feedlist.c:281
     311#: src/feedlist.c:281
    314312msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea"
    315313msgstr "Методът за идентификация пред уеб сървъра не е съвместим с Liferea"
    316314
    317 #: ../src/feedlist.c:287
     315#: src/feedlist.c:287
    318316msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
    319 msgstr ""
    320 "Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано "
    321 "пренасочване!"
    322 
    323 #: ../src/feedlist.c:288
     317msgstr "Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано пренасочване!"
     318
     319#: src/feedlist.c:288
    324320msgid "Client Error"
    325321msgstr "Грешка в клиента"
    326322
    327 #: ../src/feedlist.c:289
     323#: src/feedlist.c:289
    328324msgid "Server Error"
    329325msgstr "Грешка в сървъра"
    330326
    331 #: ../src/feedlist.c:290
     327#: src/feedlist.c:290
    332328msgid "(unknown networking error happened)"
    333329msgstr "(непозната мрежова грешка)"
    334330
    335 #: ../src/feedlist.c:303 ../src/feedlist.c:312
     331#: src/feedlist.c:303 src/feedlist.c:312
    336332msgid "Show Details"
    337 msgstr "Показване на подробностите"
    338 
    339 #: ../src/feedlist.c:317
     333msgstr "Подробности"
     334
     335#: src/feedlist.c:317
    340336msgid ""
    341337"<br>You may want to validate the feed using <a href=\"http://feedvalidator."
    342338"org/check.cgi?url="
    343339msgstr ""
    344 "<br>Може да искате да валидирате емисията чрез <a href=\"http://"
    345 "feedvalidator.org/check.cgi?url="
    346 
    347 #: ../src/feedlist.c:322
     340"<br>Може да валидирате емисията чрез <a href=\"http://feedvalidator.org/check.cgi?url="
     341
     342#: src/feedlist.c:322
    348343msgid "\">FeedValidator</a>."
    349344msgstr "\">валидатора на емисии</a>."
    350345
    351 #: ../src/feedlist.c:330
     346#: src/feedlist.c:330
    352347msgid ""
    353348"There was a problem while reading this subscription. Please check the URL "
     
    357352"информация в конзолата."
    358353
    359 #: ../src/feedlist.c:363
     354#: src/feedlist.c:363
    360355#, c-format
    361356msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
    362357msgstr "„%s“ не е продължен. Liferea няма да го осъвременява повече!"
    363358
    364 #: ../src/feedlist.c:365
     359#: src/feedlist.c:365
    365360#, c-format
    366361msgid "\"%s\" has not changed since last update"
    367362msgstr "„%s“ не се промени след последното осъвременяване"
    368363
    369 #: ../src/feedlist.c:373
     364#: src/feedlist.c:373
    370365#, c-format
    371366msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
    372367msgstr "Адресът на „%s“ беше променен за постоянно и затова беше осъвременен"
    373368
    374 #: ../src/feedlist.c:385
     369#: src/feedlist.c:385
    375370#, c-format
    376371msgid ""
     
    382377"поддържан от програмата формат!</p>%s"
    383378
    384 #: ../src/feedlist.c:404
     379#: src/feedlist.c:404
    385380#, c-format
    386381msgid "\"%s\" updated..."
    387 msgstr "„%s“ актуализирани..."
    388 
    389 #: ../src/feedlist.c:412
     382msgstr "„%s“ е актуализирана..."
     383
     384#: src/feedlist.c:412
    390385#, c-format
    391386msgid "\"%s\" is not available"
    392 msgstr "„%s“ не е достъпен"
    393 
    394 #: ../src/feedlist.c:453
     387msgstr "„%s“ не е достъпна"
     388
     389#: src/feedlist.c:453
    395390msgid "You have to select a feed entry"
    396391msgstr "Трябва да изберете запис от някоя емисия"
    397392
    398 #: ../src/feedlist.c:463
     393#: src/feedlist.c:463
    399394msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
    400395msgstr "Liferea е в режим „изключен“. Не е възможно да актуализирате емисиите."
    401396
    402 #: ../src/html.c:147
     397#: src/html.c:148
    403398msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!"
    404399msgstr "Неуспех при автоматичното откриване - не са открити емисии!"
    405400
    406 #: ../src/interface.c:132
     401#: src/interface.c:132
    407402msgid "Liferea"
    408 msgstr "Агрегатор на емисии по RSS(Liferea)"
    409 
    410 #: ../src/interface.c:149
     403msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)"
     404
     405#: src/interface.c:149
    411406msgid "_Program"
    412407msgstr "_Програма"
    413408
    414 #: ../src/interface.c:165
     409#: src/interface.c:165
    415410msgid "_Work Offline"
    416 msgstr "Режим „_изключен“"
    417 
    418 #: ../src/interface.c:178
     411msgstr "Режим: „_изключен“"
     412
     413#: src/interface.c:178
    419414msgid "_Feeds"
    420415msgstr "_Емисии"
    421416
    422 #: ../src/interface.c:185
     417#: src/interface.c:185
    423418msgid "Update _Selected"
    424419msgstr "Актуализиране на _избраната"
    425420
    426 #: ../src/interface.c:188
     421#: src/interface.c:188
    427422msgid ""
    428423"Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
     
    431426"Актуализиране на избраните емисии или на всички емисии от избраната папка."
    432427
    433 #: ../src/interface.c:194
     428#: src/interface.c:194
    434429msgid "Update _All"
    435430msgstr "Актуализиране на _всички"
    436431
    437 #: ../src/interface.c:197 ../src/ui_mainwindow.c:269
     432#: src/interface.c:197 src/ui_mainwindow.c:305
    438433msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories."
    439434msgstr "Актуализиране на всички емисии. OCS директориите не се осъвременяват."
    440435
    441 #: ../src/interface.c:206
     436#: src/interface.c:206
    442437msgid "_Mark Selected As Read"
    443438msgstr "_Отбелязване на избраните като прочетени"
    444439
    445 #: ../src/interface.c:209
     440#: src/interface.c:209
    446441msgid ""
    447442"Marks all items of the current selected subscription or all of subscriptions "
     
    451446"всички емисии в избраната папка."
    452447
    453 #: ../src/interface.c:218
     448#: src/interface.c:218
    454449msgid "Mark All As _Read"
    455450msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени"
    456451
    457 #: ../src/interface.c:231
     452#: src/interface.c:231
    458453msgid "_New Subscription..."
    459454msgstr "_Нова емисия..."
    460455
    461 #: ../src/interface.c:239
     456#: src/interface.c:239
    462457msgid "New _Folder..."
    463458msgstr "Нова _папка..."
    464459
    465 #: ../src/interface.c:247
     460#: src/interface.c:247
    466461msgid "New _VFolder..."
    467462msgstr "Нова _виртуална папка..."
    468463
    469 #: ../src/interface.c:256
     464#: src/interface.c:256
    470465msgid "_Properties..."
    471466msgstr "_Настройки..."
    472467
    473 #: ../src/interface.c:259
     468#: src/interface.c:259
    474469msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
    475470msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия."
    476471
    477 #: ../src/interface.c:265
     472#: src/interface.c:265
    478473msgid "_Delete Selected"
    479 msgstr "_Изтриване на избраната"
    480 
    481 #: ../src/interface.c:268
     474msgstr "_Изтриване на избраната емисия"
     475
     476#: src/interface.c:268
    482477msgid "Removes the selected subscription."
    483 msgstr "Премахване на избраната емисия."
    484 
    485 #: ../src/interface.c:279
     478msgstr "Изтриване на избраната емисия."
     479
     480#: src/interface.c:279
    486481msgid "_Import Feed List..."
    487482msgstr "_Внасяне на списък с емисии..."
    488483
    489 #: ../src/interface.c:282
     484#: src/interface.c:282
    490485msgid "Imports an OPML feed list."
    491486msgstr "Внасяне на списък с емисии в OPML формат."
    492487
    493 #: ../src/interface.c:288
     488#: src/interface.c:288
    494489msgid "_Export Feed List..."
    495490msgstr "_Изнасяне на списък с емисии..."
    496491
    497 #: ../src/interface.c:291
     492#: src/interface.c:291
    498493msgid "Exports the feed list as OPML."
    499494msgstr "Изнасяне на списък с емисии в OPML формат."
    500495
    501 #: ../src/interface.c:297
     496#: src/interface.c:297
    502497msgid "_Items"
    503498msgstr "_Записи"
    504499
    505 #: ../src/interface.c:304
     500#: src/interface.c:304
    506501msgid "_Next Unread Item"
    507 msgstr "_Следващия непрочетен запис"
    508 
    509 #: ../src/interface.c:307 ../src/ui_mainwindow.c:267
     502msgstr "_Следващ непрочетен запис"
     503
     504#: src/interface.c:307 src/ui_mainwindow.c:303
    510505msgid ""
    511506"Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
     
    515510"емисия с непрочетени записи."
    516511
    517 #: ../src/interface.c:321
     512#: src/interface.c:321
    518513msgid "Toggle _Read Status"
    519 msgstr "Поставяне на статус „_прочетен“"
    520 
    521 #: ../src/interface.c:324
     514msgstr "П_ревключване на състояние: \"прочетено/непрочетено“"
     515
     516#: src/interface.c:324
    522517msgid "Toggles the read status of the selected item."
    523 msgstr "Поставяне на статус „прочетен“ на избрания запис."
    524 
    525 #: ../src/interface.c:333
     518msgstr "Превключване на състоянието „прочетено/непрочетено“ на избрания запис."
     519
     520#: src/interface.c:333
    526521msgid "Toggle Item _Flag"
    527522msgstr "Прикрепяне на флаг към записа"
    528523
    529 #: ../src/interface.c:336
     524#: src/interface.c:336
    530525msgid "Toggles the item flag."
    531526msgstr "Прикрепяне на флаг на записа"
    532527
    533 #: ../src/interface.c:341
     528#: src/interface.c:341
    534529msgid "Remove _Selected"
    535530msgstr "Премахване на _избраните"
    536531
    537 #: ../src/interface.c:344
     532#: src/interface.c:344
    538533msgid "Removes the selected item."
    539534msgstr "Премахване на избрания запис."
    540535
    541 #: ../src/interface.c:350
     536#: src/interface.c:350
    542537msgid "Remove _All"
    543538msgstr "Премахване на _всички"
    544539
    545 #: ../src/interface.c:353
     540#: src/interface.c:353
    546541msgid "Removes all items of the currently selected feed."
    547542msgstr "Премахване на всички записи от текущата емисия."
    548543
    549 #: ../src/interface.c:364
     544#: src/interface.c:364
    550545msgid "_Launch In Browser"
    551 msgstr "_Зареждане в браузър"
    552 
    553 #: ../src/interface.c:367
     546msgstr "_Отваряне в браузър"
     547
     548#: src/interface.c:367
    554549msgid "Launches the item's link in the configured browser."
    555 msgstr "Зареждане на адреса на записа в избрания браузър."
    556 
    557 #: ../src/interface.c:369
     550msgstr "Отваряне на адреса на записа в настроения за това браузър."
     551
     552#: src/interface.c:369
    558553msgid "_View"
    559554msgstr "_Изглед"
    560555
    561 #: ../src/interface.c:376
     556#: src/interface.c:376
    562557msgid "_Increase Text Size"
    563558msgstr "_Увеличаване големината на шрифта"
    564559
    565 #: ../src/interface.c:379
     560#: src/interface.c:379
    566561msgid "Increases the text size of the item view."
    567562msgstr "Увеличаване размера на текста на записите."
    568563
    569 #: ../src/interface.c:388
     564#: src/interface.c:388
    570565msgid "_Decrease Text Size"
    571566msgstr "_Намаляване големината на шрифта"
    572567
    573 #: ../src/interface.c:391
     568#: src/interface.c:391
    574569msgid "Decreases the text size of the item view."
    575570msgstr "Намаляване размера на текста, при прегледа на записи."
    576571
    577 #: ../src/interface.c:405
     572#: src/interface.c:405
    578573msgid "Toggle _Condensed View"
    579 msgstr "Превключване на _кондензиран изглед"
    580 
    581 #: ../src/interface.c:408
     574msgstr "_Общ изглед"
     575
     576#: src/interface.c:408
    582577msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode."
    583 msgstr ""
    584 "Превключване между кондензиран и нормален изглед за показване на записи."
    585 
    586 #: ../src/interface.c:410
     578msgstr "Превключване между общ и нормален изглед за показване на записи."
     579
     580#: src/interface.c:410
    587581msgid "_Search"
    588582msgstr "_Търсене"
    589583
    590 #: ../src/interface.c:417 ../src/interface.c:3782
     584#: src/interface.c:417 src/interface.c:3695
    591585msgid "Search All Feeds"
    592586msgstr "Търсене във всички емисии"
    593587
    594 #: ../src/interface.c:420
     588#: src/interface.c:420
    595589msgid "Shows or hides the search box."
    596590msgstr "Показване или скриване на полето за търсене."
    597591
    598 #: ../src/interface.c:426
     592#: src/interface.c:429
    599593msgid "Search With _Feedster..."
    600594msgstr "Търсене с _Feedster..."
    601595
    602 #: ../src/interface.c:429
     596#: src/interface.c:432
    603597msgid "Creates a Feedster search feed."
    604598msgstr "Създаване на поле за търсене от типа Feedster."
    605599
    606 #: ../src/interface.c:435
     600#: src/interface.c:438
    607601msgid "_Help"
    608602msgstr "_Помощ"
    609603
    610 #: ../src/interface.c:442
     604#: src/interface.c:445
    611605msgid "_Contents"
    612606msgstr "_Ръководство"
    613607
    614 #: ../src/interface.c:445
     608#: src/interface.c:448
    615609msgid "View help for this application."
    616610msgstr "Преглед на помощта за тази програма."
    617611
    618 #: ../src/interface.c:451
     612#: src/interface.c:454
    619613msgid "_Quick Reference"
    620614msgstr "_Бърз справочник"
    621615
    622 #: ../src/interface.c:454
     616#: src/interface.c:457
    623617msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
    624618msgstr "Преглед на списък с всички бързи клавиши в Liferea."
    625619
    626 #: ../src/interface.c:461
     620#: src/interface.c:464
    627621msgid "_About"
    628 msgstr "_Относно"
    629 
    630 #: ../src/interface.c:464
     622msgstr "_Относно програмата"
     623
     624#: src/interface.c:467
    631625msgid "Shows an about dialog."
    632626msgstr "Показване на диалогов прозорец с информация за програмата."
    633627
    634 #: ../src/interface.c:525
     628#: src/interface.c:528
    635629msgid "single item view"
    636630msgstr "режим за преглеждане на един запис"
    637631
    638 #: ../src/interface.c:533
     632#: src/interface.c:536
    639633msgid "label133"
    640634msgstr "етикет133"
    641635
    642 #: ../src/interface.c:537 ../src/interface.c:2137
     636#: src/interface.c:540 src/interface.c:2065
    643637msgid "Headlines"
    644638msgstr "Заглавия"
    645639
    646 #: ../src/interface.c:859
     640#: src/interface.c:857
    647641msgid "Subscription Properties"
    648642msgstr "Настройки на емисията"
    649643
    650 #: ../src/interface.c:880
     644#: src/interface.c:880
    651645msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
    652646msgstr "<span weight=\"bold\">Име на емисията</span>"
    653647
    654 #: ../src/interface.c:890 ../src/interface.c:922 ../src/interface.c:996
    655 #: ../src/interface.c:1041 ../src/interface.c:1075 ../src/interface.c:1086
    656 #: ../src/interface.c:1104 ../src/interface.c:1192 ../src/interface.c:1422
    657 #: ../src/interface.c:1467 ../src/interface.c:1501 ../src/interface.c:1512
    658 #: ../src/interface.c:1530 ../src/interface.c:1834 ../src/interface.c:1873
    659 #: ../src/interface.c:1933 ../src/interface.c:1978 ../src/interface.c:2011
    660 #: ../src/interface.c:2049 ../src/interface.c:2100 ../src/interface.c:2164
    661 #: ../src/interface.c:2217 ../src/interface.c:2298 ../src/interface.c:2315
    662 #: ../src/interface.c:2401 ../src/interface.c:2455 ../src/interface.c:2483
    663 #: ../src/interface.c:2533 ../src/interface.c:2595 ../src/interface.c:2657
     648#: src/interface.c:895
     649msgid "Feed _Name:"
     650msgstr "_Име на емисията:"
     651
     652#: src/interface.c:908
     653msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
     654msgstr "<span weight=\"bold\">Интервал на актуализиране</span>"
     655
     656#: src/interface.c:923
     657msgid "_Use global default update interval."
     658msgstr "_Използване на стандартния интервал за осъвременяване."
     659
     660#: src/interface.c:933
     661msgid "_Feed specific update interval of"
     662msgstr "Специфичен интервал за осъвременяване на _емисия"
     663
     664#: src/interface.c:948 src/interface.c:1842
     665msgid "minutes."
     666msgstr "минути."
     667
     668#: src/interface.c:952
     669msgid "_Don't update this feed automatically."
     670msgstr "Тези емисии _да не бъдат осъвременявани автоматично."
     671
     672#: src/interface.c:958
     673msgid " "
     674msgstr " "
     675
     676#: src/interface.c:962
     677#, c-format
     678msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
     679msgstr "Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от %d минути."
     680
     681#: src/interface.c:969
     682msgid "General"
     683msgstr "Основен"
     684
     685#: src/interface.c:982 src/interface.c:1388
     686msgid "<b>Feed Source</b>"
     687msgstr "<b>Източник на данни</b>"
     688
     689#: src/interface.c:1015 src/interface.c:1427
     690msgid "_URL"
     691msgstr "_URL"
     692
     693#: src/interface.c:1021 src/interface.c:1433
     694msgid "_Command"
     695msgstr "_Команда"
     696
     697#: src/interface.c:1031 src/interface.c:1443
     698msgid "Local _File"
     699msgstr "Локален _файл"
     700
     701#: src/interface.c:1037 src/interface.c:1398 src/interface.c:1449
     702#: src/interface.c:1471 src/interface.c:1482 src/interface.c:1500
    664703msgid "    "
    665704msgstr "    "
    666705
    667 #: ../src/interface.c:899
    668 msgid "Feed _Name:"
    669 msgstr "_Име на емисията:"
    670 
    671 #: ../src/interface.c:912
    672 msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
    673 msgstr "<span weight=\"bold\">Интервал на осъвременяване</span>"
    674 
    675 #: ../src/interface.c:931
    676 msgid "_Use global default update interval."
    677 msgstr "_Използване на стандартния интервал за осъвременяване."
    678 
    679 #: ../src/interface.c:941
    680 msgid "_Feed specific update interval of"
    681 msgstr "Специфичен интервал за осъвременяване на _емисия"
    682 
    683 #: ../src/interface.c:956 ../src/interface.c:1896
    684 msgid "minutes."
    685 msgstr "минути."
    686 
    687 #: ../src/interface.c:960
    688 msgid "_Don't update this feed automatically."
    689 msgstr "Тези емисии _да не бъдат осъвременявани автоматично."
    690 
    691 #: ../src/interface.c:966
    692 msgid " "
    693 msgstr " "
    694 
    695 #: ../src/interface.c:970
    696 #, c-format
    697 msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
    698 msgstr ""
    699 "Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от "
    700 "%d минути."
    701 
    702 #: ../src/interface.c:977
    703 msgid "General"
    704 msgstr "Основен"
    705 
    706 #: ../src/interface.c:986 ../src/interface.c:1412
    707 msgid "<b>Feed Source</b>"
    708 msgstr "<b>Източник на данни</b>"
    709 
    710 #: ../src/interface.c:1019 ../src/interface.c:1445
    711 msgid "_URL"
    712 msgstr "_URL"
    713 
    714 #: ../src/interface.c:1025 ../src/interface.c:1451
    715 msgid "_Command"
    716 msgstr "_Команда"
    717 
    718 #: ../src/interface.c:1035 ../src/interface.c:1461
    719 msgid "Local _File"
    720 msgstr "Локален _файл"
    721 
    722 #: ../src/interface.c:1045 ../src/interface.c:1471
     706#: src/interface.c:1041 src/interface.c:1453
    723707msgid "_Select File..."
    724708msgstr "_Избор на файл..."
    725709
    726 #: ../src/interface.c:1055 ../src/interface.c:1481
     710#: src/interface.c:1045
     711msgid "_Source:"
     712msgstr "_Изходен код:"
     713
     714#: src/interface.c:1052 src/interface.c:1457
    727715msgid "Source Type:"
    728716msgstr "Вид на източника:"
    729717
    730 #: ../src/interface.c:1079 ../src/interface.c:1505
     718#: src/interface.c:1063 src/interface.c:1475
    731719msgid "Use conversion filter"
    732720msgstr "Използва филтър за конвертиране"
    733721
    734 #: ../src/interface.c:1094 ../src/interface.c:1520
     722#: src/interface.c:1076 src/interface.c:1490
    735723msgid ""
    736724"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
     
    742730"информация."
    743731
    744 #: ../src/interface.c:1108 ../src/interface.c:1534
     732#: src/interface.c:1086
     733msgid "Convert _using:"
     734msgstr "Конвертиране из_ползвайки:"
     735
     736#: src/interface.c:1098 src/interface.c:1512
     737msgid "Select File..."
     738msgstr "Избиране на файл..."
     739
     740#: src/interface.c:1102
     741msgid "Feed Source"
     742msgstr "Източник на емисията"
     743
     744#: src/interface.c:1111
     745msgid ""
     746"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
     747"exits. Marked items are always saved to the cache."
     748msgstr ""
     749"Настройките на временните файлове определят дали съдържанието на емисиите се запазва при "
     750"спирането на Liferea. Избраните емисии винаги се записват в кеша."
     751
     752#: src/interface.c:1118
     753msgid "_Default cache settings"
     754msgstr "_Настройки по подразбиране"
     755
     756#: src/interface.c:1124
     757msgid "Di_sable cache"
     758msgstr "Сп_иране на временните файлове"
     759
     760#: src/interface.c:1130
     761msgid "_Unlimited cache"
     762msgstr "_Неограничени временни файлове"
     763
     764#: src/interface.c:1140
     765msgid "_Limit cache to"
     766msgstr "_Ограничаване на временните файлове до"
     767
     768#: src/interface.c:1153
     769msgid "items."
     770msgstr "записа."
     771
     772#: src/interface.c:1157
     773msgid "Feed Cache"
     774msgstr "Временни файлове на емисията"
     775
     776#: src/interface.c:1166
     777msgid "Use HTTP _authentication"
     778msgstr "Използване на HTTP _идентификация"
     779
     780#: src/interface.c:1181 src/interface.c:3358
     781msgid "User_name:"
     782msgstr "Потребителско _име:"
     783
     784#: src/interface.c:1188 src/interface.c:3365
     785msgid "_Password:"
     786msgstr "_Парола:"
     787
     788#: src/interface.c:1208 src/interface.c:3333
     789msgid "Authentication"
     790msgstr "Идентифициране"
     791
     792#: src/interface.c:1217
     793msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
     794msgstr "_Автоматично изтегляне на всички приложения към емисията."
     795
     796#: src/interface.c:1221 src/interface.c:2576
     797msgid "Enclosures"
     798msgstr "Приложения"
     799
     800#: src/interface.c:1368
     801msgid "New Subscription"
     802msgstr "Нова емисия"
     803
     804#: src/interface.c:1504
    745805msgid "Convert using:"
    746806msgstr "Конвертиране използвайки:"
    747807
    748 #: ../src/interface.c:1116 ../src/interface.c:1542
    749 msgid "Select File..."
    750 msgstr "Избиране на файл..."
    751 
    752 #: ../src/interface.c:1120
    753 msgid "Feed Source"
    754 msgstr "Източник на емисията"
    755 
    756 #: ../src/interface.c:1129
    757 msgid ""
    758 "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
    759 "exits. Marked items are always saved to the cache."
    760 msgstr ""
    761 "Настройките на кеша определят дали съдържанието на емисиите се запазва при "
    762 "спирането на Liferea. Избраните емисии винаги се записват в кеша."
    763 
    764 #: ../src/interface.c:1136
    765 msgid "_Default cache settings"
    766 msgstr "_Настройки по подразбиране"
    767 
    768 #: ../src/interface.c:1142
    769 msgid "Di_sable cache"
    770 msgstr "Сп_иране на кеша"
    771 
    772 #: ../src/interface.c:1148
    773 msgid "_Unlimited cache"
    774 msgstr "_Неограничен кеш"
    775 
    776 #: ../src/interface.c:1158
    777 msgid "_Limit cache to"
    778 msgstr "_Ограничаване на кеша до"
    779 
    780 #: ../src/interface.c:1171
    781 msgid "items."
    782 msgstr "записа."
    783 
    784 #: ../src/interface.c:1175
    785 msgid "Feed Cache"
    786 msgstr "Кеш на емисията"
    787 
    788 #: ../src/interface.c:1184
    789 msgid "Use HTTP _authentication"
    790 msgstr "Използване на HTTP _идентификация"
    791 
    792 #: ../src/interface.c:1202 ../src/interface.c:3461
    793 msgid "User_name:"
    794 msgstr "Потребителско _име:"
    795 
    796 #: ../src/interface.c:1209 ../src/interface.c:3468
    797 msgid "_Password:"
    798 msgstr "_Парола:"
    799 
    800 #: ../src/interface.c:1229 ../src/interface.c:3438
    801 msgid "Authentication"
    802 msgstr "Идентифициране"
    803 
    804 #: ../src/interface.c:1238
    805 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
    806 msgstr "_Автоматично изтегляне на всички приложения към емисията."
    807 
    808 #: ../src/interface.c:1242 ../src/interface.c:2688
    809 msgid "Enclosures"
    810 msgstr "Приложения"
    811 
    812 #: ../src/interface.c:1394
    813 msgid "New Subscription"
    814 msgstr "Нова емисия"
    815 
    816 #: ../src/interface.c:1800
     808#: src/interface.c:1752
    817809msgid "Liferea Preferences"
    818810msgstr "Настройки на Liferea"
    819811
    820 #: ../src/interface.c:1824
     812#: src/interface.c:1778
    821813msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
    822 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки по управлението на кеша</span>"
    823 
    824 #: ../src/interface.c:1847
     814msgstr "<span weight=\"bold\">Временни файлове</span>"
     815
     816#: src/interface.c:1793
    825817msgid "Default number of items per feed to save:"
    826818msgstr "Стандартен брой записи, за запазване от източник:"
    827819
    828 #: ../src/interface.c:1863
     820#: src/interface.c:1809
    829821msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
    830 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за актуализирането на емисиите</span>"
    831 
    832 #: ../src/interface.c:1886
     822msgstr "<span weight=\"bold\">Актуализиране на емисиите</span>"
     823
     824#: src/interface.c:1828
    833825msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
    834 msgstr "Стандартен _период за актуализиране на емисията:"
    835 
    836 #: ../src/interface.c:1900
     826msgstr "ериод за актуализиране на емисията:"
     827
     828#: src/interface.c:1846
    837829msgid ""
    838830"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. It is not desired "
    839831"to poll daily updated feeds every 15 minutes. To disable auto-updating per "
    840832"default set the interval to 0 minutes.</i>"
    841 msgstr "Забележка: <i>Не пропускайте да настройте разумен период на осъвременяване. Не е удобно да настроите емисиите да бъдат проверявани през 15 минути! За да изключите автоматичното осъвременяване - поставете за период на осъвременяване 0.</i>"
    842 
    843 #: ../src/interface.c:1911
     833msgstr ""
     834"Забележка: <i>Не пропускайте да настройте разумен период на осъвременяване. "
     835"Не е удобно да настроите емисиите да бъдат проверявани през 15 минути! За да "
     836"изключите автоматичното осъвременяване - поставете за период на "
     837"осъвременяване 0.</i>"
     838
     839#: src/interface.c:1857
    844840msgid "At _startup:"
    845841msgstr "При _стартиране:"
    846842
    847 #: ../src/interface.c:1923
     843#: src/interface.c:1869
    848844msgid "<span weight=\"bold\">Feed Loading Settings</span>"
    849 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки по зареждането на емисиите</span>"
    850 
    851 #: ../src/interface.c:1942
    852 msgid "Optimize for _memory usage."
    853 msgstr "Оптимизиране с цел по-малка употреба на _памет."
    854 
    855 #: ../src/interface.c:1949
     845msgstr "<span weight=\"bold\">Оптимизиране зареждането на емисиите</span>"
     846
     847#: src/interface.c:1884
     848msgid "Optimize for reduced _memory usage."
     849msgstr "По-малка употреба на пам_ет."
     850
     851#: src/interface.c:1891
    856852msgid "Optimize for _speed."
    857 msgstr "Оптимизиране с цел по-бърза _скорост."
    858 
    859 #: ../src/interface.c:1955
     853msgstr "По-висока _скорост."
     854
     855#: src/interface.c:1897
    860856msgid "Feeds"
    861857msgstr "Емисии"
    862858
    863 #: ../src/interface.c:1968
     859#: src/interface.c:1910
    864860msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
    865 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки на изобразяването на папките</span>"
    866 
    867 #: ../src/interface.c:1986
    868 msgid "Show the items of all child feeds when a folder is selected."
    869 msgstr "Показване на всички заглавия от всички подемисии при избор на папка."
    870 
    871 #: ../src/interface.c:1990
     861msgstr "<span weight=\"bold\">Изобразяване на папките</span>"
     862
     863#: src/interface.c:1925
     864msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
     865msgstr "Показване на всички заглавия от всички под-емисии при избор на папка."
     866
     867#: src/interface.c:1929
    872868msgid ""
    873869"<i>This option can cause significant delays when loading folders containing "
     
    877873"много емисии.</i>"
    878874
    879 #: ../src/interface.c:2001
     875#: src/interface.c:1937
     876msgid "_Hide read items."
     877msgstr "_Скриване на прочетените записи."
     878
     879#: src/interface.c:1945
    880880msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
    881881msgstr "<span weight=\"bold\">Икони на емисиите</span>"
    882882
    883 #: ../src/interface.c:2020
    884 msgid "_Update all favicons now."
     883#: src/interface.c:1960
     884msgid "_Update all favicons now"
    885885msgstr "_Актуализиране на всички икони на емисии"
    886886
    887 #: ../src/interface.c:2024
     887#: src/interface.c:1964
    888888msgid "Folders"
    889889msgstr "Папки"
    890890
    891 #: ../src/interface.c:2039
     891#: src/interface.c:1979
    892892msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
    893 msgstr "<span weight=\"bold\">Четене на заглавия</span>"
    894 
    895 #: ../src/interface.c:2062
    896 msgid "Skim through articles with "
    897 msgstr "Бърз преглед чрез "
    898 
    899 #: ../src/interface.c:2072
     893msgstr "<span weight=\"bold\">Четене</span>"
     894
     895#: src/interface.c:1994
     896msgid "_Skim through articles with:"
     897msgstr "Бърз преглед чрез:"
     898
     899#: src/interface.c:2004
    900900msgid "Space"
    901901msgstr "Space"
    902902
    903 #: ../src/interface.c:2076
     903#: src/interface.c:2008
    904904msgid "<Ctrl> Space"
    905905msgstr "<Ctrl> Space"
    906906
    907 #: ../src/interface.c:2080
     907#: src/interface.c:2012
    908908msgid "<Alt> Space"
    909909msgstr "<Alt> Space"
    910910
    911 #: ../src/interface.c:2090
     911#: src/interface.c:2022
    912912msgid "<span weight=\"bold\">Date Column Settings</span>"
    913 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки на колоната с датата</span>"
    914 
    915 #: ../src/interface.c:2109
     913msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на колоната с датата</span>"
     914
     915#: src/interface.c:2037
    916916msgid "Display only time"
    917 msgstr "Изписване единствено на времето"
    918 
    919 #: ../src/interface.c:2115
     917msgstr "Час"
     918
     919#: src/interface.c:2043
    920920msgid "Display date and time"
    921 msgstr "Изписване на дата и час"
    922 
    923 #: ../src/interface.c:2125
     921msgstr "Дата и час"
     922
     923#: src/interface.c:2053
    924924msgid "User defined format:"
    925 msgstr "Формат - избран от потребителя:"
    926 
    927 #: ../src/interface.c:2134
     925msgstr "Формат избран от вас:"
     926
     927#: src/interface.c:2062
    928928msgid ""
    929929"for expert users: specify a time format string, consult the strftime() "
     
    933933"подробности - погледнете страницата от ръководството за функцията strftime()"
    934934
    935 #: ../src/interface.c:2154
     935#: src/interface.c:2082
    936936msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
    937 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки на вътрешния браузър</span>"
    938 
    939 #: ../src/interface.c:2176
     937msgstr "<span weight=\"bold\">Вътрешен браузър</span>"
     938
     939#: src/interface.c:2101
    940940msgid "View Headlines With"
    941 msgstr "Преглеждане на заглавията с"
    942 
    943 #: ../src/interface.c:2188
     941msgstr "Преглед на заглавията чрез"
     942
     943#: src/interface.c:2113
    944944msgid "<i>Please restart Liferea for changes to take effect.</i>"
    945945msgstr "<i>Рестартирайте Liferea, за да влязат в сила промените.</i>"
    946946
    947 #: ../src/interface.c:2194
     947#: src/interface.c:2119
    948948msgid "Open links in Liferea's _window."
    949949msgstr "Отваряне на връзките в _Liferea."
    950950
    951 #: ../src/interface.c:2198
     951#: src/interface.c:2123
    952952msgid "_Disable Javascript."
    953953msgstr "_Забраняване на Javascript."
    954954
    955 #: ../src/interface.c:2206
     955#: src/interface.c:2131
    956956msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
    957 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки на външния браузър</span>"
    958 
    959 #: ../src/interface.c:2231
     957msgstr "<span weight=\"bold\">Външен браузър</span>"
     958
     959#: src/interface.c:2148
    960960msgid "_Browser:"
    961961msgstr "_Браузър:"
    962962
    963 #: ../src/interface.c:2238
     963#: src/interface.c:2155
    964964#, c-format
    965965msgid ""
     
    970970"(%s за URL)"
    971971
    972 #: ../src/interface.c:2252
     972#: src/interface.c:2169
    973973msgid "_Open link in:"
    974974msgstr "_Отваряне на връзката в:"
    975975
    976 #: ../src/interface.c:2275
     976#: src/interface.c:2192
    977977msgid "Browser"
    978978msgstr "Браузър"
    979979
    980 #: ../src/interface.c:2288
     980#: src/interface.c:2205
    981981msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
    982 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки на уведомяването</span>"
    983 
    984 #: ../src/interface.c:2306
     982msgstr "<span weight=\"bold\">Уведомяване</span>"
     983
     984#: src/interface.c:2220
    985985msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
    986986msgstr "Показване на _икона в зоната за уведомяване."
    987987
    988 #: ../src/interface.c:2323
     988#: src/interface.c:2228
    989989msgid "Show a _popup window with new headlines."
    990990msgstr "Показване на _изскачащ прозорец с новите заглавия."
    991991
    992 #: ../src/interface.c:2332
     992#: src/interface.c:2236
    993993msgid "         "
    994994msgstr "         "
    995995
    996 #: ../src/interface.c:2348
     996#: src/interface.c:2252
    997997msgid "Lower Right"
    998998msgstr "Отдолу, вдясно"
    999999
    1000 #: ../src/interface.c:2356
     1000#: src/interface.c:2260
    10011001msgid "Upper Right"
    10021002msgstr "Отгоре, вдясно"
    10031003
    1004 #: ../src/interface.c:2364
     1004#: src/interface.c:2268
    10051005msgid "Upper Left"
    10061006msgstr "Отгоре, вляво"
    10071007
    1008 #: ../src/interface.c:2372
     1008#: src/interface.c:2276
    10091009msgid "Lower Left"
    10101010msgstr "Отгоре, вляво"
    10111011
    1012 #: ../src/interface.c:2380
     1012#: src/interface.c:2284
    10131013msgid "<b>Popup Placement</b>"
    10141014msgstr "<b>Разположение на изскачащия прозорец</b>"
    10151015
    1016 #: ../src/interface.c:2391
     1016#: src/interface.c:2295
    10171017msgid "<span weight=\"bold\">Menu Settings</span>"
    1018 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки на менюто</span>"
    1019 
    1020 #: ../src/interface.c:2410
     1018msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед менюто</span>"
     1019
     1020#: src/interface.c:2310
    10211021msgid "Show Menu _And Toolbar"
    1022 msgstr "Показване на менюто и _лентата с инструментите"
    1023 
    1024 #: ../src/interface.c:2416
     1022msgstr "Менюто и _лентата с инструментите"
     1023
     1024#: src/interface.c:2316
    10251025msgid "Show _Menu Only"
    1026 msgstr "Показване само на _менюто"
    1027 
    1028 #: ../src/interface.c:2422
     1026msgstr "Само _менюто"
     1027
     1028#: src/interface.c:2322
    10291029msgid "Show _Toolbar Only"
    1030 msgstr "Показване само на _лентата с инструментите"
    1031 
    1032 #: ../src/interface.c:2428
     1030msgstr "Само _лентата с инструментите"
     1031
     1032#: src/interface.c:2328
    10331033msgid "GUI"
    10341034msgstr "Интерфейс"
    10351035
    1036 #: ../src/interface.c:2445
     1036#: src/interface.c:2345
    10371037msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
    1038 msgstr "<span weight=\"bold\">HTTP сървър посредник</span>"
    1039 
    1040 #: ../src/interface.c:2464
     1038msgstr "<span weight=\"bold\">HTTP сървър-посредник</span>"
     1039
     1040#: src/interface.c:2360
    10411041msgid ""
    10421042"<i>Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change "
    10431043"these settings in the GNOME Control Center.</i>"
    10441044msgstr ""
    1045 "<i>Liferea използва настройките за сървър посредник на GNOME. Ако използвате "
     1045"<i>Liferea използва настройките за сървъра-посредник към GNOME. Ако използвате "
    10461046"GNOME можете да промените тези настройки в Контролния център на GNOME.</i>"
    10471047
    1048 #: ../src/interface.c:2475
     1048#: src/interface.c:2371
    10491049msgid "_Enable Proxy"
    1050 msgstr "_Включване на сървър посредник"
    1051 
    1052 #: ../src/interface.c:2497
     1050msgstr "_Включване на сървър-посредник"
     1051
     1052#: src/interface.c:2390
    10531053msgid "Proxy _Host:"
    1054 msgstr "_Адрес на сървър посредник:"
    1055 
    1056 #: ../src/interface.c:2518
     1054msgstr "_Адрес:"
     1055
     1056#: src/interface.c:2411
    10571057msgid "Proxy _Port:"
    1058 msgstr "_Порт на сървър посредник:"
    1059 
    1060 #: ../src/interface.c:2525
     1058msgstr "_Порт:"
     1059
     1060#: src/interface.c:2418
    10611061msgid "Use Proxy _Authentication"
    1062 msgstr "Използване на _идентификация пред сървър посредник"
    1063 
    1064 #: ../src/interface.c:2543
     1062msgstr "Използване на _идентификация"
     1063
     1064#: src/interface.c:2433
    10651065msgid "Proxy _Username:"
    1066 msgstr "Потребителско _име за сървъра посредник:"
    1067 
    1068 #: ../src/interface.c:2565
     1066msgstr "Потребителско _име:"
     1067
     1068#: src/interface.c:2455
    10691069msgid "Proxy Pass_word:"
    1070 msgstr "_Парола за сървър посредник:"
    1071 
    1072 #: ../src/interface.c:2572
     1070msgstr "_Парола:"
     1071
     1072#: src/interface.c:2462
    10731073msgid "Proxy"
    1074 msgstr "Сървър посредник"
    1075 
    1076 #: ../src/interface.c:2585
     1074msgstr "Сървър-посредник"
     1075
     1076#: src/interface.c:2475
    10771077msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
    1078 msgstr ""
    1079 "<span weight=\"bold\">Изтеглят се приложенията</span>"
    1080 
    1081 #: ../src/interface.c:2605
     1078msgstr "<span weight=\"bold\">Изтегляния</span>"
     1079
     1080#: src/interface.c:2492
    10821081msgid "Download using"
    1083 msgstr "Изтегляне чрез"
    1084 
    1085 #: ../src/interface.c:2612
     1082msgstr "Чрез програмата"
     1083
     1084#: src/interface.c:2499
    10861085msgid "Save downloads in"
    10871086msgstr "Запазване на изтеглянията в"
    10881087
    1089 #: ../src/interface.c:2643
     1088#: src/interface.c:2530
    10901089msgid "Browse"
    1091 msgstr "Преглед"
    1092 
    1093 #: ../src/interface.c:2647
     1090msgstr "Избор на папка"
     1091
     1092#: src/interface.c:2538
    10941093msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
    1095 msgstr "<span weight=\"bold\">Отваряне на приложенията</span>"
    1096 
    1097 #: ../src/interface.c:3016
     1094msgstr "<span weight=\"bold\">Отваряне</span>"
     1095
     1096#: src/interface.c:2891
    10981097msgid "New Folder"
    10991098msgstr "Нова папка"
    11001099
    1101 #: ../src/interface.c:3032 ../src/interface.c:3109
    1102 msgid "Folder name:"
    1103 msgstr "Име на папката:"
    1104 
    1105 #: ../src/interface.c:3097
     1100#: src/interface.c:2909 src/interface.c:2991
     1101msgid "_Folder name:"
     1102msgstr "_Име на папката:"
     1103
     1104#: src/interface.c:2977
    11061105msgid "Rename Folder"
    11071106msgstr "Преименуване на папката"
    11081107
    1109 #: ../src/interface.c:3178
     1108#: src/interface.c:3063
    11101109msgid "Feedster Search"
    11111110msgstr "Търсене с Feedster"
    11121111
    1113 #: ../src/interface.c:3193
    1114 msgid "Search for:"
    1115 msgstr "Търсене за:"
    1116 
    1117 #: ../src/interface.c:3200
     1112#: src/interface.c:3080 src/interface.c:3712
     1113msgid "_Search for:"
     1114msgstr "_Търсене за:"
     1115
     1116#: src/interface.c:3087
    11181117msgid "enter any search string you want"
    11191118msgstr "въведете дума за търсене"
    11201119
    1121 #: ../src/interface.c:3207
    1122 msgid "Maximal Number Of Result Items:"
     1120#: src/interface.c:3094
     1121msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
    11231122msgstr "Максимален брой резултати:"
    11241123
    1125 #: ../src/interface.c:3216
     1124#: src/interface.c:3103
    11261125msgid ""
    11271126"Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the "
     
    11331132"осъвременявате като всяка друга обикновена емисия."
    11341133
    1135 #: ../src/interface.c:3292 ../src/interface.c:3334
     1134#: src/interface.c:3183 src/interface.c:3228
    11361135msgid "About"
    1137 msgstr "Относно"
    1138 
    1139 #: ../src/interface.c:3313
     1136msgstr "Относно програмата"
     1137
     1138#: src/interface.c:3207
    11401139msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
    1141 msgstr "Liferea е агрегатор на емисии по RSS за GTK+"
    1142 
    1143 #: ../src/interface.c:3323
     1140msgstr "Liferea е събирач на RSS емисии за GTK+"
     1141
     1142#: src/interface.c:3217
    11441143msgid "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Liferea Homepage</span>"
    11451144msgstr "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Страница на Liferea</span>"
    11461145
    1147 #: ../src/interface.c:3328
     1146#: src/interface.c:3222
    11481147msgid ""
    11491148"Copyright (c) 2003-2005\n"
     
    11551154"Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
    11561155
    1157 #: ../src/interface.c:3348
     1156#: src/interface.c:3242
    11581157msgid ""
    11591158"Code, Patches, Debugging\n"
     
    11771176"Christoph Hohmann <reboot@users.sourceforge.net>\n"
    11781177"Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\n"
     1178"Bjorn Monnens <newsletters@pczone.de>\n"
    11791179"and many more...\n"
    11801180"\n"
     
    12081208"and many more...\n"
    12091209"\n"
    1210 "Code from other projects\n"
     1210"Код от други проекти\n"
    12111211"\n"
    12121212"Anders Carlsson <andersca@gnu.org> (tray icon support)\n"
     
    12151215"Kristian Rietveld <kris@gtk.org> (GtkTreeModelFilter)"
    12161216
    1217 #: ../src/interface.c:3354
     1217#: src/interface.c:3248
    12181218msgid "Contributors"
    12191219msgstr "Сътрудници"
    12201220
    1221 #: ../src/interface.c:3374
     1221#: src/interface.c:3268
    12221222msgid "Translation"
    12231223msgstr "Превод"
    12241224
    1225 #: ../src/interface.c:3449 ../src/ui_feed.c:426
     1225#: src/interface.c:3346 src/ui_feed.c:422
    12261226#, c-format
    12271227msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
    12281228msgstr "Въведете потребителското име и паролата за „%s“ (%s):"
    12291229
    1230 #: ../src/interface.c:3490
     1230#: src/interface.c:3387
    12311231msgid ""
    12321232"Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
     
    12361236"емисии без да се използва криптиране.</i>"
    12371237
    1238 #: ../src/interface.c:3556
     1238#: src/interface.c:3455
    12391239msgid "VFolder Properties"
    12401240msgstr "Настройки на виртуалната папка"
    12411241
    1242 #: ../src/interface.c:3572
    1243 msgid "Name"
    1244 msgstr "Име"
    1245 
    1246 #: ../src/interface.c:3601
     1242#: src/interface.c:3472
     1243msgid "_Name:"
     1244msgstr "_Име:"
     1245
     1246#: src/interface.c:3484
     1247msgid "<b>Rule</b>"
     1248msgstr "<b>Правило</b>"
     1249
     1250#: src/interface.c:3512
    12471251msgid ""
    12481252"Note: Items are added to the vfolder if at least one additive rule\n"
     
    12541258"нея."
    12551259
    1256 #: ../src/interface.c:3614
    1257 msgid "Rules"
    1258 msgstr "Правила"
    1259 
    1260 #: ../src/interface.c:3675
     1260#: src/interface.c:3585
    12611261msgid "Downloading Enclosure"
    12621262msgstr "Изтегля се приложения"
    12631263
    1264 #: ../src/interface.c:3690
     1264#: src/interface.c:3602
    12651265msgid "Downloading an enclosure of type:"
    12661266msgstr "Изтегля се приложения от вида:"
    12671267
    1268 #: ../src/interface.c:3695
     1268#: src/interface.c:3607
    12691269msgid "<b>text/plain</b>"
    12701270msgstr "<b>text/plain</b>"
    12711271
    1272 #: ../src/interface.c:3701
     1272#: src/interface.c:3613
    12731273msgid ""
    12741274"What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you "
     
    12761276"argument for this command:"
    12771277msgstr ""
    1278 "Какво да прави Liferea с това приложение? Въведете "
    1279 "командата, която искате да бъде изпълнена, отдолу. Сваленият файл ще бъде "
    1280 "подаден като аргумент на следната команда:"
    1281 
    1282 #: ../src/interface.c:3715
     1278"Какво да прави Liferea с това приложение? Въведете командата, която искате "
     1279"да бъде изпълнена, отдолу. Изтегленият файл ще бъде подаден като аргумент на "
     1280"следната команда:"
     1281
     1282#: src/interface.c:3627
    12831283msgid "_Browse"
    12841284msgstr "_Преглед:"
    12851285
    1286 #: ../src/interface.c:3719
     1286#: src/interface.c:3631
    12871287msgid "_Do this automatically for files like this from now on."
    1288 msgstr ""
    1289 "_Действието да се извършва автоматично за файловете подобни на този от сега "
    1290 "нататък."
    1291 
    1292 #: ../src/interface.c:3797
    1293 msgid "Search for"
    1294 msgstr "Търсене за"
    1295 
    1296 #: ../src/interface.c:3804
     1288msgstr "_Действието да се извършва автоматично за файловете подобни на този от сега нататък."
     1289
     1290#: src/interface.c:3719
    12971291msgid ""
    12981292"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
    12991293"content."
    13001294msgstr ""
    1301 "Въведете низа, който Liferea са търси както в заглавията, така и в "
    1302 "съдържанието на емисиите."
    1303 
    1304 #: ../src/interface.c:3820
     1295"Въведете низа, който Liferea са търси както в заглавията, така и в съдържанието на емисиите."
     1296
     1297#: src/interface.c:3735
    13051298msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list."
    1306 msgstr ""
    1307 "запазване на резултатите от това търсене като виртуална папка, която ще се "
    1308 "появи в списъка с емисии."
    1309 
    1310 #: ../src/interface.c:3843
     1299msgstr "Запазване на резултатите от това търсене като виртуална папка, която ще се появи в списъка с емисии."
     1300
     1301#: src/interface.c:3758
    13111302msgid ""
    13121303"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
     
    13161307"търсенето ще се появи в списъка със записи."
    13171308
    1318 #: ../src/item.c:266 ../src/item.c:285 ../src/ui_itemlist.c:233
     1309#: src/item.c:266 src/item.c:285 src/ui_itemlist.c:246
    13191310msgid "[No title]"
    13201311msgstr "[Без заглавие]"
    13211312
    1322 #: ../src/item.c:275 ../src/metadata.c:347 ../src/ocs_dir.c:105
     1313#: src/item.c:275 src/metadata.c:347 src/ocs_dir.c:105
    13231314msgid "Item:"
    13241315msgstr "Запис:"
    13251316
    1326 #: ../src/item.c:337
     1317#: src/item.c:337
    13271318msgid "date"
    13281319msgstr "дата"
    13291320
    1330 #: ../src/main.c:67
     1321#: src/main.c:67
    13311322msgid "  --version        Print version information and exit"
    13321323msgstr "  --version         Изписване на информация за версията и напускане"
    13331324
    1334 #: ../src/main.c:68
     1325#: src/main.c:68
    13351326msgid "  --help           Print this help and exit"
    13361327msgstr "  --help            Показване на това съобщение и напускане"
    13371328
    1338 #: ../src/main.c:69
     1329#: src/main.c:69
    13391330msgid "  --mainwindow-state=STATE"
    13401331msgstr "  --mainwindow-state=СЪСТОЯНИЕ"
    13411332
    1342 #: ../src/main.c:70
     1333#: src/main.c:70
    13431334msgid "                   Start Liferea with its main window in STATE."
    1344 msgstr ""
    1345 "                   Стартиране на Liferea с основен прозорец в СЪСТОЯНИЕ-то."
    1346 
    1347 #: ../src/main.c:71
     1335msgstr "                   Стартиране на Liferea с основен прозорец в СЪСТОЯНИЕ-то."
     1336
     1337#: src/main.c:71
    13481338msgid "                   STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'"
    1349 msgstr ""
    1350 "                   СЪСТОЯНИЕ-то може да е „shown“, „iconified“ или „hidden“"
    1351 
    1352 #: ../src/main.c:73
     1339msgstr "                   СЪСТОЯНИЕ-то може да е „shown“, „iconified“ или „hidden“"
     1340
     1341#: src/main.c:73
    13531342msgid "  --debug-cache    Print debugging messages for the cache handling"
    1354 msgstr ""
    1355 "  --debug-cache    Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
    1356 "обработката на кеша"
    1357 
    1358 #: ../src/main.c:74
     1343msgstr "  --debug-cache    Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при обработката на кеша"
     1344
     1345#: src/main.c:74
    13591346msgid ""
    13601347"  --debug-conf     Print debugging messages of the configuration handling"
     
    13631350"обработката на настройките"
    13641351
    1365 #: ../src/main.c:75
     1352#: src/main.c:75
    13661353msgid ""
    13671354"  --debug-update   Print debugging messages of the feed update processing"
     
    13701357"обработката на обновяването на емисиите"
    13711358
    1372 #: ../src/main.c:76
     1359#: src/main.c:76
    13731360msgid "  --debug-parsing  Print debugging messages of all parsing functions"
    13741361msgstr ""
     
    13761363"всички функции за синтактичен анализ"
    13771364
    1378 #: ../src/main.c:77
     1365#: src/main.c:77
    13791366msgid "  --debug-gui      Print debugging messages of all GUI functions"
    13801367msgstr ""
     
    13821369"всички функции за графичния интерфейс"
    13831370
    1384 #: ../src/main.c:78
     1371#: src/main.c:78
    13851372msgid ""
    13861373"  --debug-trace    Print debugging messages when entering/leaving functions"
     
    13891376"влизане и излизане от функции"
    13901377
    1391 #: ../src/main.c:79
     1378#: src/main.c:79
    13921379msgid "  --debug-all      Print debugging messages of all types"
    13931380msgstr ""
    13941381"  --debug-all      Отпечатване на всички съобщения за откриване на грешки"
    13951382
    1396 #: ../src/main.c:80
     1383#: src/main.c:80
    13971384msgid "  --debug-verbose  Print verbose debugging messages"
    13981385msgstr ""
    13991386"  --debug-verbose  Отпечатване на подробни съобщения за откриване на грешки"
    14001387
    1401 #: ../src/main.c:226
     1388#: src/main.c:232
    14021389#, c-format
    14031390msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n"
    14041391msgstr "Опцията --mainwindow-state изисква аргумент.\n"
    14051392
    1406 #: ../src/main.c:234
     1393#: src/main.c:240
    14071394#, c-format
    14081395msgid "The --session argument must be given a parameter.\n"
    14091396msgstr "Опцията --session изисква аргумент.\n"
    14101397
    1411 #: ../src/main.c:237
     1398#: src/main.c:243
    14121399#, c-format
    14131400msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n"
    1414 msgstr "Liferea срещна непознат аргумент %s\n"
    1415 
    1416 #: ../src/main.c:256
     1401msgstr "Liferea се сблъска с непознат аргумент %s\n"
     1402
     1403#: src/main.c:257
    14171404msgid ""
    14181405"Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If "
     
    14231410"Ако нямате друго копие на Liferea, изтрийте файла „~/.liferea/lock“."
    14241411
    1425 #: ../src/metadata.c:302
     1412#: src/metadata.c:302
    14261413msgid "comments"
    14271414msgstr "коментари"
    14281415
    1429 #: ../src/metadata.c:332 ../src/metadata.c:359
     1416#: src/metadata.c:332 src/metadata.c:359
    14301417msgid "feed generator"
    1431 msgstr "генератор на емисии"
    1432 
    1433 #: ../src/metadata.c:350
     1418msgstr "генератор"
     1419
     1420#: src/metadata.c:350
    14341421msgid "author"
    14351422msgstr "автор"
    14361423
    1437 #: ../src/metadata.c:351
     1424#: src/metadata.c:351
    14381425msgid "contributors"
    14391426msgstr "сътрудници"
    14401427
    1441 #: ../src/metadata.c:352
     1428#: src/metadata.c:352
    14421429msgid "copyright"
    14431430msgstr "авторски права"
    14441431
    1445 #: ../src/metadata.c:353
     1432#: src/metadata.c:353
    14461433msgid "language"
    14471434msgstr "език"
    14481435
    1449 #: ../src/metadata.c:354
     1436#: src/metadata.c:354
    14501437msgid "feed published on"
    14511438msgstr "емисия публикувана на"
    14521439
    1453 #: ../src/metadata.c:355
     1440#: src/metadata.c:355
    14541441msgid "content last updated"
    14551442msgstr "съдържанието е осъвременено за последно"
    14561443
    1457 #: ../src/metadata.c:356
     1444#: src/metadata.c:356
    14581445msgid "managing editor"
    14591446msgstr "отговорен редактор"
    14601447
    1461 #: ../src/metadata.c:357
     1448#: src/metadata.c:357
    14621449msgid "webmaster"
    14631450msgstr "отговорник за уеб сървъра"
    14641451
    1465 #: ../src/metadata.c:358
     1452#: src/metadata.c:358
    14661453msgid "category"
    14671454msgstr "категория"
    14681455
    14691456#. types for admin
    1470 #: ../src/metadata.c:366
     1457#: src/metadata.c:366
    14711458msgid "report errors to"
    14721459msgstr "докладва за грешка на"
    14731460
    14741461#. types for aggregation
    1475 #: ../src/metadata.c:370
     1462#: src/metadata.c:370
    14761463msgid "original source"
    14771464msgstr "оригинален източник"
    14781465
    1479 #: ../src/metadata.c:371
     1466#: src/metadata.c:371
    14801467msgid "original time"
    14811468msgstr "оригинално време"
    14821469
    14831470#. types for creative commons
    1484 #: ../src/metadata.c:377
     1471#: src/metadata.c:377
    14851472msgid "license"
    14861473msgstr "лиценз"
    14871474
    14881475#. types for Dublin Core (some dc tags are mapped to feed and item metadata types)
    1489 #: ../src/metadata.c:380
     1476#: src/metadata.c:380
    14901477msgid "creator"
    14911478msgstr "създател"
    14921479
    1493 #: ../src/metadata.c:381
     1480#: src/metadata.c:381
    14941481msgid "publisher"
    14951482msgstr "издател"
    14961483
    1497 #: ../src/metadata.c:382
     1484#: src/metadata.c:382
    14981485msgid "type"
    14991486msgstr "тип"
    15001487
    1501 #: ../src/metadata.c:383
     1488#: src/metadata.c:383
    15021489msgid "format"
    15031490msgstr "формат"
    15041491
    1505 #: ../src/metadata.c:384
     1492#: src/metadata.c:384
    15061493msgid "identifier"
    15071494msgstr "идентификатор"
    15081495
    1509 #: ../src/metadata.c:385
     1496#: src/metadata.c:385
    15101497msgid "source"
    1511 msgstr "първичен код"
    1512 
    1513 #: ../src/metadata.c:386
     1498msgstr "изходен код"
     1499
     1500#: src/metadata.c:386
    15141501msgid "coverage"
    15151502msgstr "покритие"
     
    15171504#. Cast time_t tunix to int.
    15181505#. Print cookie expire warning.
    1519 #: ../src/net/cookies.c:190
     1506#: src/net/cookies.c:190
    15201507#, c-format
    15211508msgid "Cookie for %s has expired!"
    15221509msgstr "Бисквитката за %s е изтекла!"
    15231510
    1524 #: ../src/ns_dc.c:193 ../src/ns_ocs.c:93
     1511#: src/ns_dc.c:193 src/ns_ocs.c:93
    15251512msgid "internal OCS namespace parsing error!"
    15261513msgstr "вътрешна грешка в анализатора на пространството от имена OCS!"
    15271514
    1528 #: ../src/ns_photo.c:39
     1515#: src/ns_photo.c:39
    15291516msgid "included photo"
    15301517msgstr "включена фотография"
    15311518
    1532 #: ../src/ocs_dir.c:100
     1519#: src/ocs_dir.c:100
    15331520msgid "Feed"
    15341521msgstr "Емисия"
    15351522
    1536 #: ../src/ocs_dir.c:201 ../src/ocs_dir.c:246 ../src/ocs_dir.c:361
    1537 #: ../src/ocs_dir.c:431
     1523#: src/ocs_dir.c:201 src/ocs_dir.c:246 src/ocs_dir.c:361 src/ocs_dir.c:431
    15381524#, c-format
    15391525msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n"
    15401526msgstr "липсва програма за обработка на пространството от имена за <%s:%s>!\n"
    15411527
    1542 #: ../src/ocs_dir.c:459
     1528#: src/ocs_dir.c:459
    15431529msgid "<p>Could not find RDF header!</p>"
    15441530msgstr "<p>Не може да намери началото на RDF!</p>"
    15451531
    1546 #: ../src/ocs_dir.c:506 ../src/opml.c:245 ../src/pie_feed.c:296
    1547 #: ../src/rss_channel.c:328 ../src/ui_htmlview.h:98
     1532#: src/ocs_dir.c:506 src/opml.c:245 src/pie_feed.c:296 src/rss_channel.c:328
     1533#: src/ui_htmlview.h:98
    15481534msgid "There were errors while parsing this feed!"
    15491535msgstr "Имаше грешки докато се изтегляше тази емисия!"
    15501536
    1551 #: ../src/opml.c:151
     1537#: src/opml.c:151
    15521538msgid "<p>Could not find OPML header!</p>"
    15531539msgstr "Не може да бъде намерена началото на OPML!"
    15541540
    1555 #: ../src/pie_feed.c:167
     1541#: src/pie_feed.c:167
    15561542msgid "<p>Could not find Atom/Echo/PIE header!</p>"
    15571543msgstr "<p>Не може да бъде намерено началото на OPML!</p>"
    15581544
    1559 #: ../src/rss_channel.c:246
     1545#: src/rss_channel.c:246
    15601546msgid "<p>Could not find RDF/RSS header!</p>"
    15611547msgstr "<p>Не може да бъде намерена заглавната част на RDF/RSS!</p>"
    15621548
    1563 #: ../src/rule.c:169
     1549#: src/rule.c:169
    15641550msgid "Item"
    15651551msgstr "Запис"
    15661552
    1567 #: ../src/rule.c:169
     1553#: src/rule.c:169
    15681554msgid "does contain"
    15691555msgstr "съдържа"
    15701556
    1571 #: ../src/rule.c:169
     1557#: src/rule.c:169
    15721558msgid "does not contain"
    15731559msgstr "не съдържа"
    15741560
    1575 #: ../src/rule.c:170
     1561#: src/rule.c:170
    15761562msgid "Item title"
    15771563msgstr "Заглавие на записа"
    15781564
    1579 #: ../src/rule.c:170 ../src/rule.c:171 ../src/rule.c:172
     1565#: src/rule.c:170 src/rule.c:171 src/rule.c:172
    15801566msgid "does match"
    15811567msgstr "съвпада"
    15821568
    1583 #: ../src/rule.c:170 ../src/rule.c:171 ../src/rule.c:172
     1569#: src/rule.c:170 src/rule.c:171 src/rule.c:172
    15841570msgid "does not match"
    15851571msgstr "не съвпада"
    15861572
    1587 #: ../src/rule.c:171
     1573#: src/rule.c:171
    15881574msgid "Item body"
    15891575msgstr "Тяло на записа"
    15901576
    1591 #: ../src/rule.c:172
     1577#: src/rule.c:172
    15921578msgid "Feed title"
    15931579msgstr "Заглавие на емисията"
    15941580
    1595 #: ../src/rule.c:173
     1581#: src/rule.c:173
    15961582msgid "Read status"
    15971583msgstr "Поставяне на статус на прочетен"
    15981584
    1599 #: ../src/rule.c:173
     1585#: src/rule.c:173
    16001586msgid "is unread"
    16011587msgstr "е непрочетен"
    16021588
    1603 #: ../src/rule.c:173
     1589#: src/rule.c:173
    16041590msgid "is read"
    16051591msgstr "е прочетен"
    16061592
    1607 #: ../src/rule.c:174
     1593#: src/rule.c:174
    16081594msgid "Flag status"
    16091595msgstr "Състояние на флаг"
    16101596
    1611 #: ../src/rule.c:174
     1597#: src/rule.c:174
    16121598msgid "is flagged"
    16131599msgstr "е с флаг"
    16141600
    1615 #: ../src/rule.c:174
     1601#: src/rule.c:174
    16161602msgid "is unflagged"
    16171603msgstr "е без флаг"
    16181604
    1619 #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
     1605#: src/support.c:90 src/support.c:114
    16201606#, c-format
    16211607msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
    16221608msgstr "Файлът с картата с пиксели %s не може да бъде зареден."
    16231609
    1624 #: ../src/ui_enclosure.c:72
     1610#: src/ui_enclosure.c:72
    16251611#, c-format
    16261612msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
    1627 msgstr ""
    1628 "„%s“ не е валиден тип за файл с настройки за приложенията!"
    1629 
    1630 #: ../src/ui_enclosure.c:231 ../src/ui_enclosure.c:385 ../src/ui_feed.c:368
     1613msgstr "„%s“ не е валиден тип за файл с настройки за приложенията!"
     1614
     1615#: src/ui_enclosure.c:231 src/ui_enclosure.c:394 src/ui_feed.c:364
    16311616msgid "Choose File"
    16321617msgstr "Избор на файл"
    16331618
    1634 #: ../src/ui_enclosure.c:286
     1619#: src/ui_enclosure.c:286
    16351620#, c-format
    16361621msgid "<b>File Extension .%s</b>"
    16371622msgstr "<b>Файлово разширение .%s</b>"
    16381623
    1639 #: ../src/ui_enclosure.c:288
     1624#: src/ui_enclosure.c:288
    16401625#, c-format
    16411626msgid "<b>%s</b>"
    16421627msgstr "<b>%s</b>"
    16431628
    1644 #: ../src/ui_feed.c:427
     1629#: src/ui_feed.c:423
    16451630msgid "Unknown source"
    16461631msgstr "Непознат източник"
    16471632
    1648 #: ../src/ui_feed.c:529
     1633#: src/ui_feed.c:525
    16491634#, c-format
    16501635msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
    1651 msgstr ""
    1652 "Доставчикът на този източник предлага да поставите период за осъвременяване "
    1653 "от %d минути."
    1654 
    1655 #: ../src/ui_feed.c:531
     1636msgstr "Доставчикът на този източник предлага да поставите период за осъвременяване от %d минути."
     1637
     1638#: src/ui_feed.c:527
    16561639msgid "This feed specifies no default update interval."
    16571640msgstr "Този източник няма подразбиращ се интервал за осъвременяване"
    16581641
    1659 #: ../src/ui_feedlist.c:496
     1642#: src/ui_feedlist.c:496
    16601643msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop"
    1661 msgstr ""
    1662 "Бележка: Употребата на филтър на емисиите спира поддръжката на изтегляне и "
    1663 "пускане"
    1664 
    1665 #: ../src/ui_feedlist.c:530 ../src/ui_feedlist.c:533
     1644msgstr "Бележка: Употребата на филтър на емисиите спира поддръжката на изтегляне и пускане"
     1645
     1646#: src/ui_feedlist.c:530 src/ui_feedlist.c:533
    16661647msgid "Deleting entry"
    16671648msgstr "Изтриване на запис"
    16681649
    1669 #: ../src/ui_feedlist.c:531
     1650#: src/ui_feedlist.c:531
    16701651#, c-format
    16711652msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
    1672 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“ и всички записи в него?"
    1673 
    1674 #: ../src/ui_feedlist.c:534
     1653msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“ и всички негови записи?"
     1654
     1655#: src/ui_feedlist.c:534
    16751656#, c-format
    16761657msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
    16771658msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
    16781659
    1679 #: ../src/ui_feedlist.c:542
     1660#: src/ui_feedlist.c:542
    16801661msgid "Deletion Confirmation"
    1681 msgstr "Потвърждаване при изтриване"
    1682 
    1683 #: ../src/ui_feedlist.c:572
     1662msgstr "Потвърждаване на изтриването"
     1663
     1664#: src/ui_feedlist.c:576
    16841665msgid "You must select a feed entry"
    16851666msgstr "Трябва да изберете запис"
    16861667
    1687 #: ../src/ui_feedlist.c:573
     1668#: src/ui_feedlist.c:577
    16881669msgid "You must select a feed entry."
    16891670msgstr "Трябва да изберете запис."
    16901671
    1691 #: ../src/ui_feedlist.c:631
     1672#: src/ui_feedlist.c:635
    16921673msgid "New subscription"
    16931674msgstr "Нова емисия"
    16941675
    1695 #: ../src/ui_folder.c:87
     1676#: src/ui_folder.c:87
    16961677msgid "A folder must be selected."
    1697 msgstr "Папката трябва да бъде избрана."
    1698 
    1699 #: ../src/ui_folder.c:187
     1678msgstr "Трябва да изберете папка."
     1679
     1680#: src/ui_folder.c:187
    17001681msgid "<i>(empty)</i>"
    17011682msgstr "<i>(празен)</i>"
    17021683
    1703 #: ../src/ui_folder.c:251
     1684#: src/ui_folder.c:251
    17041685msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n"
    1705 msgstr ""
    1706 "вътрешна грешка! непознат тип запис! не може да бъде изобразена подходяща "
    1707 "икона!\n"
    1708 
    1709 #: ../src/ui_htmlview.c:70
     1686msgstr "вътрешна грешка! непознат тип запис! не може да бъде изобразена подходяща икона!\n"
     1687
     1688#: src/ui_htmlview.c:74
    17101689msgid ""
    17111690"\n"
     
    17181697msgstr ""
    17191698"\n"
    1720 "Опива да зареди модулът за браузърът Mozilla... Забележете,\n"
     1699"Опиват за зареждане модула за браузъра Mozilla... Забележете,\n"
    17211700"че това може да не работи с всяка версия на Mozilla. Ако имате проблеми\n"
    17221701" и Liferea не стартира, опитайте да настроите MOZILLA_FIVE_HOME към\n"
     
    17251704"\n"
    17261705
    1727 #: ../src/ui_htmlview.c:86
     1706#: src/ui_htmlview.c:90
    17281707#, c-format
    17291708msgid ""
     
    17351714"%s\n"
    17361715
    1737 #: ../src/ui_htmlview.c:98
     1716#: src/ui_htmlview.c:102
    17381717msgid "Htmlview API mismatch!"
    17391718msgstr "Несъвпадение на Htmlview API!"
    17401719
    1741 #: ../src/ui_htmlview.c:106
     1720#: src/ui_htmlview.c:110
    17421721msgid "Detected module is not a valid htmlview module!"
    17431722msgstr "Засеченият модул е невалиден модул за htmlview!"
    17441723
    1745 #: ../src/ui_htmlview.c:128
     1724#: src/ui_htmlview.c:132
    17461725#, c-format
    17471726msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!"
     
    17521731#. one just in case there was no configured module
    17531732#. or it did not load when trying...
    1754 #: ../src/ui_htmlview.c:134
     1733#: src/ui_htmlview.c:138
    17551734#, c-format
    17561735msgid "Available browser modules (%s):\n"
    17571736msgstr "Налични браузърни модули (%s):\n"
    17581737
    1759 #: ../src/ui_htmlview.c:169
     1738#: src/ui_htmlview.c:177
    17601739#, c-format
    17611740msgid "Loading configured browser module (%s)!\n"
    17621741msgstr "Зареждане на настроения модул за браузъра %s)!\n"
    17631742
    1764 #: ../src/ui_htmlview.c:172
     1743#: src/ui_htmlview.c:180
    17651744msgid "No browser module configured!\n"
    17661745msgstr "Няма настроен модул за браузъра!\n"
    17671746
    1768 #: ../src/ui_htmlview.c:180
     1747#: src/ui_htmlview.c:188
    17691748#, c-format
    17701749msgid "trying to load browser module %s (%s)\n"
    17711750msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n"
    17721751
    1773 #: ../src/ui_htmlview.c:191
     1752#: src/ui_htmlview.c:199
    17741753msgid ""
    17751754"Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --debug-"
     
    17811760
    17821761#. FIXME: bad because this is not only used for item links!
    1783 #: ../src/ui_htmlview.c:369
     1762#: src/ui_htmlview.c:377
    17841763msgid "This item does not have a link assigned!"
    1785 msgstr "Този запис няма не съдържа връзка!"
    1786 
    1787 #: ../src/ui_htmlview.c:423 ../src/ui_htmlview.c:446
     1764msgstr "Този запис не съдържа връзка!"
     1765
     1766#: src/ui_htmlview.c:431 src/ui_htmlview.c:454
    17881767#, c-format
    17891768msgid "Browser command failed: %s"
    17901769msgstr "Командата за стартиране на браузъра е неуспешна: %s"
    17911770
    1792 #: ../src/ui_htmlview.c:449
     1771#: src/ui_htmlview.c:457
    17931772#, c-format
    17941773msgid "Starting: \"%s\""
    17951774msgstr "Стартиране: „%s“"
    17961775
    1797 #: ../src/ui_htmlview.h:96
     1776#: src/ui_htmlview.h:96
    17981777#, c-format
    17991778msgid ""
    18001779"The last update of this subscription failed!<br><b>HTTP error code %d: %s</b>"
    1801 msgstr "Последното осъвременяване на тази емисия е неуспешно!<br><b>Грешка на HTTP %d: %s</b>"
     1780msgstr ""
     1781"Последното осъвременяване на тази емисия е неуспешно!<br><b>Грешка на HTTP %"
     1782"d: %s</b>"
    18021783
    18031784#. explicitly no </span> at the end!
    1804 #: ../src/ui_htmlview.h:101
     1785#: src/ui_htmlview.h:101
    18051786msgid "There were errors while filtering this feed!"
    18061787msgstr "Имаше грешки при изтеглянето на тази емисия!"
    18071788
    1808 #: ../src/ui_htmlview.h:104
     1789#: src/ui_htmlview.h:104
    18091790msgid ""
    18101791"This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it "
     
    18141795"актуализира, но все още можете да преглеждате старите заглавия от кеша."
    18151796
    1816 #: ../src/ui_itemlist.c:318
     1797#: src/ui_itemlist.c:331
    18171798msgid "Date"
    18181799msgstr "Дата"
    18191800
    1820 #: ../src/ui_itemlist.c:329
     1801#: src/ui_itemlist.c:342
    18211802msgid "Headline"
    18221803msgstr "Заглавие"
    18231804
    1824 #: ../src/ui_itemlist.c:520 ../src/ui_itemlist.c:533 ../src/ui_itemlist.c:585
    1825 #: ../src/ui_itemlist.c:800
     1805#: src/ui_itemlist.c:533 src/ui_itemlist.c:546 src/ui_itemlist.c:595
     1806#: src/ui_itemlist.c:807
    18261807msgid "No item has been selected"
    18271808msgstr "Няма избран запис"
    18281809
    1829 #: ../src/ui_itemlist.c:531
     1810#: src/ui_itemlist.c:544
    18301811msgid "This item has no link specified!"
    18311812msgstr "Този запис няма не съдържа връзка!"
    18321813
    1833 #: ../src/ui_itemlist.c:568 ../src/ui_itemlist.c:588
     1814#: src/ui_itemlist.c:581
    18341815msgid "You must select a feed to delete its items!"
    18351816msgstr "Трябва да изберете емисия, за да изтриете нейните записи!"
    18361817
    18371818#. if we don't find a feed with unread items do nothing
    1838 #: ../src/ui_itemlist.c:696
     1819#: src/ui_itemlist.c:703
    18391820msgid "There are no unread items "
    18401821msgstr "Няма непрочетени записи "
    18411822
    1842 #: ../src/ui_mainwindow.c:266
     1823#: src/ui_mainwindow.c:302
    18431824msgid "New Feed"
    18441825msgstr "Нова емисия"
    18451826
    1846 #: ../src/ui_mainwindow.c:266
     1827#: src/ui_mainwindow.c:302
    18471828msgid "Add a new subscription."
    18481829msgstr "Добавяне на нова емисия."
    18491830
    1850 #: ../src/ui_mainwindow.c:267
     1831#: src/ui_mainwindow.c:303
    18511832msgid "Next Unread"
    18521833msgstr "Следващ непрочетен"
    18531834
    1854 #: ../src/ui_mainwindow.c:268
     1835#: src/ui_mainwindow.c:304
    18551836msgid "Mark As Read"
    18561837msgstr "Избиране като прочетен"
    18571838
    1858 #: ../src/ui_mainwindow.c:268
     1839#: src/ui_mainwindow.c:304
    18591840msgid ""
    18601841"Mark all items of the selected subscription or of all subscriptions of the "
     
    18641845"избраната папка."
    18651846
    1866 #: ../src/ui_mainwindow.c:269
     1847#: src/ui_mainwindow.c:305
    18671848msgid "Update All"
    18681849msgstr "Осъвременяване на всички"
    18691850
    1870 #: ../src/ui_mainwindow.c:270
     1851#: src/ui_mainwindow.c:306
    18711852msgid "Search"
    18721853msgstr "Търсене"
    18731854
    1874 #: ../src/ui_mainwindow.c:270
     1855#: src/ui_mainwindow.c:306
    18751856msgid "Search all feeds."
    18761857msgstr "Търсене във всички емисии."
    18771858
    1878 #: ../src/ui_mainwindow.c:271
     1859#: src/ui_mainwindow.c:307
    18791860msgid "Preferences"
    18801861msgstr "Настройки"
    18811862
    1882 #: ../src/ui_mainwindow.c:271
     1863#: src/ui_mainwindow.c:307
    18831864msgid "Edit preferences."
    18841865msgstr "Промяна на настройките."
     
    18901871#. "language please post them (maybe as OPML) on the <a href=\"mailto:liferea-devel@lists.sourceforge.net\">mailing list</a> "
    18911872#. "and it will be included in the next release!</div>"));
    1892 #: ../src/ui_mainwindow.c:313
     1873#: src/ui_mainwindow.c:349
    18931874msgid ""
    18941875"<h2>Welcome to Liferea</h2><p>The left pane contains the feed list where you "
     
    19121893"liferea.sourceforge.net/faq.htm\">FAQ</a> available at the <a href=\"http://"
    19131894"liferea.sf.net\">project homepage</a>.</p>"
    1914 msgstr "<h2>Добре дошли в Liferea</h2><p>Левият панел съдържа списък на Вашите емисии, където можете да добавяте нови и да четете заглавията им. Дясната страна изобразява или списък на заглавия от избраната емисия, или всички заглавия, ако е избран режим на съкратен преглед.</p><h3>Основни действия</h3><ul><li><p><b>Добавяне на емисия</b> - Създаване на нов запис в желаната папка. За да добавите нова емисия, въведете адреса на емисията или ако не го знаете, адреса на страницата, която го осигурява.</p></li><li><p><b>Актуализиране на емисия</b> - Актуализиране на избраните емисии. Можете да направите това, ако искате моментално да проверите дадена емисия за промени. Нормално е да настроите това чрез автоматичен интервал за осъвременяване.</p></li><li><p><b>Актуализиране на всички</b> - Актуализиране на всички емисии едновременно. Отново можете да настроите възможностите за автоматично осъвременяване.</li><li><p><b>Редактиране на настройките на емисията</b> - Понякога може да желаете да промените интервала на осъвременяване, името, данните за идентификация или настройките за кеширане на емисията.</p></li></ul><p>За да научите повече за Liferea, можете да прочетете документацията предоставена от абонамента за помощ или секцията с <a href=\"http://liferea.sourceforge.net/faq.htm\">Често задаваните въпроси</a> налична на <a href=\"http://liferea.sf.net\">страницата на проекта</a>.</p>"
    1915 
    1916 #: ../src/ui_mainwindow.c:391
     1895msgstr ""
     1896"<h2>Добре дошли в Liferea</h2><p>Левият панел съдържа списък на Вашите "
     1897"емисии, където можете да добавяте нови и да четете заглавията им. Дясната "
     1898"страна изобразява или списък на заглавия от избраната емисия, или всички "
     1899"заглавия, ако е избран режим на съкратен преглед.</p><h3>Основни действия</"
     1900"h3><ul><li><p><b>Добавяне на емисия</b> - Създаване на нов запис в желаната "
     1901"папка. За да добавите нова емисия, въведете адреса на емисията или ако не го "
     1902"знаете, адреса на страницата, която го осигурява.</p></"
     1903"li><li><p><b>Актуализиране на емисия</b> - Актуализиране на избраните "
     1904"емисии. Можете да направите това, ако искате моментално да проверите дадена "
     1905"емисия за промени. Нормално е да настроите това чрез автоматичен интервал за "
     1906"осъвременяване.</p></li><li><p><b>Актуализиране на всички</b> - "
     1907"Актуализиране на всички емисии едновременно. Отново можете да настроите "
     1908"възможностите за автоматично осъвременяване.</li><li><p><b>Редактиране на "
     1909"настройките на емисията</b> - Понякога може да желаете да промените "
     1910"интервала на осъвременяване, името, данните за идентификация или настройките "
     1911"за кеширане на емисията.</p></li></ul><p>За да научите повече за Liferea, "
     1912"можете да прочетете документацията предоставена от абонамента за помощ или "
     1913"секцията с <a href=\"http://liferea.sourceforge.net/faq.htm\">Често "
     1914"задаваните въпроси</a> налична на <a href=\"http://liferea.sf.net"
     1915"\">страницата на проекта</a>.</p>"
     1916
     1917#: src/ui_mainwindow.c:427
    19171918msgid "Liferea is now online"
    19181919msgstr "Liferea е в режим „включен“"
    19191920
    1920 #: ../src/ui_mainwindow.c:394
     1921#: src/ui_mainwindow.c:430
    19211922msgid "Liferea is now offline"
    19221923msgstr "Liferea е в режим „изключен“"
    19231924
    1924 #: ../src/ui_notification.c:240
     1925#: src/ui_notification.c:240
    19251926msgid "Untitled"
    19261927msgstr "Без име"
    19271928
    1928 #: ../src/ui_notification.c:311
     1929#: src/ui_notification.c:311
    19291930msgid "Liferea notification"
    1930 msgstr "Liferea уведомяване"
    1931 
    1932 #: ../src/ui_popup.c:91
     1931msgstr "Уведомяване"
     1932
     1933#: src/ui_popup.c:91
    19331934msgid "/_Update"
    19341935msgstr "/_Актуализиране"
    19351936
    1936 #: ../src/ui_popup.c:92 ../src/ui_popup.c:103 ../src/ui_popup.c:113
     1937#: src/ui_popup.c:92 src/ui_popup.c:103 src/ui_popup.c:113
    19371938msgid "/_Mark All As Read"
    19381939msgstr "/_Отбелязване на всички като прочетени"
    19391940
    1940 #: ../src/ui_popup.c:93 ../src/ui_popup.c:104 ../src/ui_popup.c:114
    1941 #: ../src/ui_popup.c:123
     1941#: src/ui_popup.c:93 src/ui_popup.c:104 src/ui_popup.c:114 src/ui_popup.c:123
    19421942msgid "/_New"
    19431943msgstr "/_Нов"
    19441944
    1945 #: ../src/ui_popup.c:94 ../src/ui_popup.c:105 ../src/ui_popup.c:115
    1946 #: ../src/ui_popup.c:124
     1945#: src/ui_popup.c:94 src/ui_popup.c:105 src/ui_popup.c:115 src/ui_popup.c:124
    19471946msgid "/_New/New _Subscription..."
    19481947msgstr "/_Нов/Нова _емисия..."
    19491948
    1950 #: ../src/ui_popup.c:95 ../src/ui_popup.c:106 ../src/ui_popup.c:116
    1951 #: ../src/ui_popup.c:125
     1949#: src/ui_popup.c:95 src/ui_popup.c:106 src/ui_popup.c:116 src/ui_popup.c:125
    19521950msgid "/_New/New F_older..."
    19531951msgstr "/_Нов/_Нова папка..."
    19541952
    1955 #: ../src/ui_popup.c:96 ../src/ui_popup.c:107 ../src/ui_popup.c:117
     1953#: src/ui_popup.c:96 src/ui_popup.c:107 src/ui_popup.c:117
    19561954msgid "/_New/New _VFolder..."
    19571955msgstr "/_Нов/Нова _виртуална папка..."
    19581956
    1959 #: ../src/ui_popup.c:97 ../src/ui_popup.c:118
     1957#: src/ui_popup.c:97 src/ui_popup.c:118
    19601958msgid "/_Properties..."
    19611959msgstr "/_Настройки..."
    19621960
    1963 #: ../src/ui_popup.c:98 ../src/ui_popup.c:119
     1961#: src/ui_popup.c:98 src/ui_popup.c:119
    19641962msgid "/_Delete"
    19651963msgstr "/_Изтриване"
    19661964
    1967 #: ../src/ui_popup.c:102
     1965#: src/ui_popup.c:102
    19681966msgid "/_Update Folder"
    19691967msgstr "/_Актуализиране на папка"
    19701968
    1971 #: ../src/ui_popup.c:108
     1969#: src/ui_popup.c:108
    19721970msgid "/_Rename Folder..."
    1973 msgstr "/Преименуване на папка..."
    1974 
    1975 #: ../src/ui_popup.c:109
     1971msgstr "/П_реименуване на папка..."
     1972
     1973#: src/ui_popup.c:109
    19761974msgid "/_Delete Folder"
    19771975msgstr "/_Изтриване на папка"
    19781976
    1979 #: ../src/ui_popup.c:130
     1977#: src/ui_popup.c:130
    19801978msgid "/Toggle _Read Status"
    1981 msgstr "/Поставяне на статус на прочетен"
    1982 
    1983 #: ../src/ui_popup.c:131
     1979msgstr "/Превключване на състояние: \"прочетено/непрочетено\""
     1980
     1981#: src/ui_popup.c:131
    19841982msgid "/Toggle Item _Flag"
    19851983msgstr "/Прикрепяне на _флаг към записа"
    19861984
    1987 #: ../src/ui_popup.c:132
     1985#: src/ui_popup.c:132
    19881986msgid "/R_emove Item"
    19891987msgstr "/Пре_махване на запис"
    19901988
    1991 #: ../src/ui_popup.c:134
     1989#: src/ui_popup.c:134
    19921990msgid "/_Next Unread Item"
    19931991msgstr "/Следващ непрочетен запис"
    19941992
    1995 #: ../src/ui_popup.c:136
     1993#: src/ui_popup.c:136
    19961994msgid "/Copy Item _URL to Clipboard"
    19971995msgstr "/Копиране на _адреса на записа в буфера за обмен"
    19981996
    1999 #: ../src/ui_popup.c:137
     1997#: src/ui_popup.c:137
    20001998msgid "/Launch Item In _Tab"
    20011999msgstr "/Стартиране на записа в _таб"
    20022000
    2003 #: ../src/ui_popup.c:138
     2001#: src/ui_popup.c:138
    20042002msgid "/_Launch Item In Browser"
    20052003msgstr "/Стартиране на записа в браузър"
    20062004
    2007 #: ../src/ui_popup.c:143
     2005#: src/ui_popup.c:143
    20082006msgid "/_Increase Text Size"
    20092007msgstr "/_Увеличаване размера на текста"
    20102008
    2011 #: ../src/ui_popup.c:144
     2009#: src/ui_popup.c:144
    20122010msgid "/_Decrease Text Size"
    20132011msgstr "/_Намаляване размера на текста"
    20142012
    2015 #: ../src/ui_popup.c:148
     2013#: src/ui_popup.c:148
    20162014msgid "/Launch Link In _Tab"
    20172015msgstr "/_Зареждане на връзката в _таб"
    20182016
    2019 #: ../src/ui_popup.c:149
     2017#: src/ui_popup.c:149
    20202018msgid "/_Launch Link In Browser"
    20212019msgstr "/_Зареждане на връзката в браузър"
    20222020
    2023 #: ../src/ui_popup.c:151
     2021#: src/ui_popup.c:151
    20242022msgid "/_Copy Link Location"
    2025 msgstr "/_Копиране адресът на записа"
    2026 
    2027 #: ../src/ui_popup.c:153
     2023msgstr "/_Копиране адреса на записа"
     2024
     2025#: src/ui_popup.c:153
    20282026msgid "/_Subscribe..."
    20292027msgstr "/_Абониране..."
    20302028
    2031 #: ../src/ui_popup.c:158
     2029#: src/ui_popup.c:158
    20322030msgid "/Toggle _Online|Offline"
    20332031msgstr "/_Режим „изключен/включен“"
    20342032
    2035 #: ../src/ui_popup.c:159
     2033#: src/ui_popup.c:159
    20362034msgid "/_Update All"
    20372035msgstr "/_Актуализиране на всички"
    20382036
    2039 #: ../src/ui_popup.c:160
     2037#: src/ui_popup.c:160
    20402038msgid "/_Preferences..."
    20412039msgstr "/_Настройки..."
    20422040
    2043 #: ../src/ui_popup.c:162
     2041#: src/ui_popup.c:162
    20442042msgid "/_Show Window"
    20452043msgstr "/_Показване на прозорец"
    20462044
    2047 #: ../src/ui_popup.c:163
     2045#: src/ui_popup.c:163
    20482046msgid "/_Quit"
    20492047msgstr "/_Спиране на програмата"
    20502048
    2051 #: ../src/ui_popup.c:168
     2049#: src/ui_popup.c:168
    20522050msgid "/Open Enclosure..."
    20532051msgstr "/Отваряне на приложение..."
    20542052
    2055 #: ../src/ui_popup.c:169
     2053#: src/ui_popup.c:169
    20562054msgid "/Save As..."
    20572055msgstr "/Запазване като..."
    20582056
    20592057#. This allows the user to choose their own browser by typing in the command.
    2060 #: ../src/ui_prefs.c:232
     2058#: src/ui_prefs.c:233
    20612059msgid "Manual"
    20622060msgstr "Ръководство"
    20632061
    2064 #: ../src/ui_prefs.c:242
     2062#: src/ui_prefs.c:243
    20652063msgid "Browser default"
    20662064msgstr "Стандартен браузър"
    20672065
    2068 #: ../src/ui_prefs.c:247
     2066#: src/ui_prefs.c:248
    20692067msgid "Existing window"
    20702068msgstr "Съществуващ прозорец"
    20712069
    2072 #: ../src/ui_prefs.c:252
     2070#: src/ui_prefs.c:253
    20732071msgid "New window"
    20742072msgstr "Нов прозорец"
    20752073
    2076 #: ../src/ui_prefs.c:257
     2074#: src/ui_prefs.c:258
    20772075msgid "New tab"
    20782076msgstr "Нов подпрозорец"
    20792077
    2080 #: ../src/ui_prefs.c:267
     2078#: src/ui_prefs.c:268
    20812079msgid "Update only feeds scheduled for updates"
    20822080msgstr "Осъвременяване само на емисии, разграфени за осъвременяване"
    20832081
    2084 #: ../src/ui_prefs.c:272
     2082#: src/ui_prefs.c:273
    20852083msgid "Update all feeds"
    20862084msgstr "Актуализиране на всички емисии"
    20872085
    2088 #: ../src/ui_prefs.c:277
     2086#: src/ui_prefs.c:278
    20892087msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)"
    20902088msgstr "Изчистване на хронометрите за осъвременяване на емисиите"
    20912089
    2092 #: ../src/ui_prefs.c:520
     2090#: src/ui_prefs.c:523
    20932091msgid "Type"
    20942092msgstr "Тип"
    20952093
    2096 #: ../src/ui_prefs.c:523
     2094#: src/ui_prefs.c:526
    20972095msgid "Program"
    20982096msgstr "Програма"
    20992097
    2100 #: ../src/ui_prefs.c:774
     2098#: src/ui_prefs.c:784
    21012099msgid "Choose download directory"
    21022100msgstr "Избор на папка за запазване на изтеглянията"
    21032101
    2104 #: ../src/ui_search.c:78
     2102#: src/ui_search.c:78
    21052103#, c-format
    21062104msgid "Searching for \"%s\""
    21072105msgstr "Търсене за „%s“"
    21082106
    2109 #: ../src/ui_search.c:95
     2107#: src/ui_search.c:95
    21102108#, c-format
    21112109msgid ""
     
    21212119"</h2>"
    21222120
    2123 #: ../src/ui_search.c:133
     2121#: src/ui_search.c:133
    21242122msgid "Please do a search first!"
    21252123msgstr "Първо направете търсене!"
    21262124
    2127 #: ../src/ui_search.c:143
     2125#: src/ui_search.c:143
    21282126msgid "New VFolder"
    21292127msgstr "Нова виртуална папка"
    21302128
    2131 #: ../src/ui_tabs.c:107
     2129#: src/ui_tabs.c:107
    21322130msgid "URL"
    21332131msgstr "URL"
    21342132
    2135 #: ../src/ui_tray.c:100
     2133#: src/ui_tray.c:104
    21362134#, c-format
    21372135msgid "%d new item"
     
    21402138msgstr[1] "%d нов запис"
    21412139
    2142 #: ../src/ui_tray.c:101 ../src/ui_tray.c:105
     2140#: src/ui_tray.c:107
     2141msgid "No new items"
     2142msgstr "Няма нови записи"
     2143
     2144#: src/ui_tray.c:111
    21432145#, c-format
    21442146msgid ""
    21452147"%s\n"
    21462148"%d unread item"
    2147 msgid_plural ""
    21482149"%s\n"
    21492150"%d unread items"
    2150 msgstr[0] ""
     2151msgstr ""
    21512152"%s\n"
    21522153"%d непрочетен запис"
    2153 msgstr[1] ""
    21542154"%s\n"
    21552155"%d непрочетени записа"
    21562156
    2157 #: ../src/ui_tray.c:104
    2158 msgid "No new items"
    2159 msgstr "Няма нови записи"
    2160 
    2161 #: ../src/update.c:70
     2157#: src/ui_tray.c:113
     2158#, c-format
     2159msgid ""
     2160"%s\n"
     2161"No unread items"
     2162msgstr ""
     2163"%s\n"
     2164"Няма непрочетени записи"
     2165
     2166#: src/update.c:70
    21622167#, c-format
    21632168msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
    21642169msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s за филтриране!"
    21652170
    2166 #: ../src/update.c:93
     2171#: src/update.c:93
    21672172#, c-format
    21682173msgid "%s exited with status %d"
    21692174msgstr "%s приключи работа със статус %d"
    21702175
    2171 #: ../src/update.c:99 ../src/update.c:100 ../src/update.c:136
     2176#: src/update.c:99 src/update.c:100 src/update.c:136
    21722177#, c-format
    21732178msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
     
    21752180
    21762181#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
    2177 #: ../src/update.c:156
     2182#: src/update.c:156
    21782183#, c-format
    21792184msgid "Error: Could not open file \"%s\""
    21802185msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не може да бъде отворен"
    21812186
    2182 #: ../src/update.c:162
     2187#: src/update.c:162
    21832188#, c-format
    21842189msgid "Error: There is no file \"%s\""
    21852190msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не съществува"
    21862191
    2187 #: ../src/gtkhtml2/gtkhtml2.c:232
     2192#: src/gtkhtml2/gtkhtml2.c:232
    21882193msgid ""
    21892194"The included HTML <object> tag is not supported with GtkHTML2.\n"
     
    21922197"Етикетът за елемент в HTML - <object> не се поддържа от GtkHTML2.\n"
    21932198"Включените обекти няма да бъдат показани."
     2199
     2200#~ msgid "Rules"
     2201#~ msgstr "Правила"
     2202
     2203#~ msgid "Search for"
     2204#~ msgstr "Търсене за"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.