Changeset 272
- Timestamp:
- Oct 31, 2005, 8:58:12 AM (17 years ago)
- Location:
- developer-libs
- Files:
-
- 5 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
developer-libs/gail.HEAD.bg.po
r43 r272 9 9 "Project-Id-Version: gail HEAD\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2005-0 7-11 11:01+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2005-09-12 12:45+0200\n" 12 12 "PO-Revision-Date: 2005-07-10 10:55+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" … … 18 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 19 20 #: ../gail/gailimage.c:5520 #: gail/gailimage.c:55 21 21 msgid "dialog authentication" 22 22 msgstr "диалог за идентификация" 23 23 24 #: ../gail/gailimage.c:5624 #: gail/gailimage.c:56 25 25 msgid "dialog information" 26 26 msgstr "диалог за информация" 27 27 28 #: ../gail/gailimage.c:5728 #: gail/gailimage.c:57 29 29 msgid "dialog warning" 30 30 msgstr "диалог за предупреждение" 31 31 32 #: ../gail/gailimage.c:5832 #: gail/gailimage.c:58 33 33 msgid "dialog error" 34 34 msgstr "диалог за грешка" 35 35 36 #: ../gail/gailimage.c:5936 #: gail/gailimage.c:59 37 37 msgid "dialog question" 38 38 msgstr "диалог за въпрос" 39 39 40 #: ../gail/gailimage.c:6040 #: gail/gailimage.c:60 41 41 msgid "drag and drop" 42 42 msgstr "изтегляне и пускане" 43 43 44 #: ../gail/gailimage.c:6144 #: gail/gailimage.c:61 45 45 msgid "multiple drag and drop" 46 46 msgstr "изтегляне и пускане на много обекти" 47 47 48 #: ../gail/gailimage.c:6248 #: gail/gailimage.c:62 49 49 msgid "add" 50 50 msgstr "добавяне" 51 51 52 #: ../gail/gailimage.c:6352 #: gail/gailimage.c:63 53 53 msgid "apply" 54 54 msgstr "прилагане" 55 55 56 #: ../gail/gailimage.c:6456 #: gail/gailimage.c:64 57 57 msgid "bold" 58 58 msgstr "зачерняне" 59 59 60 #: ../gail/gailimage.c:6560 #: gail/gailimage.c:65 61 61 msgid "cancel" 62 62 msgstr "отказване" 63 63 64 #: ../gail/gailimage.c:6664 #: gail/gailimage.c:66 65 65 msgid "cdrom" 66 66 msgstr "компакт диск" 67 67 68 #: ../gail/gailimage.c:6768 #: gail/gailimage.c:67 69 69 msgid "clear" 70 70 msgstr "изчистване" 71 71 72 #: ../gail/gailimage.c:6872 #: gail/gailimage.c:68 73 73 msgid "close" 74 74 msgstr "затваряне" 75 75 76 #: ../gail/gailimage.c:6976 #: gail/gailimage.c:69 77 77 msgid "color picker" 78 78 msgstr "избор на цвят" 79 79 80 #: ../gail/gailimage.c:7080 #: gail/gailimage.c:70 81 81 msgid "convert" 82 82 msgstr "преобразуване" 83 83 84 #: ../gail/gailimage.c:7184 #: gail/gailimage.c:71 85 85 msgid "copy" 86 86 msgstr "копиране" 87 87 88 #: ../gail/gailimage.c:7288 #: gail/gailimage.c:72 89 89 msgid "cut" 90 90 msgstr "отрязване" 91 91 92 #: ../gail/gailimage.c:7392 #: gail/gailimage.c:73 93 93 msgid "delete" 94 94 msgstr "изтриване" 95 95 96 #: ../gail/gailimage.c:7496 #: gail/gailimage.c:74 97 97 msgid "execute" 98 98 msgstr "изпълнение" 99 99 100 #: ../gail/gailimage.c:75100 #: gail/gailimage.c:75 101 101 msgid "find" 102 102 msgstr "търсене" 103 103 104 #: ../gail/gailimage.c:76104 #: gail/gailimage.c:76 105 105 msgid "find and replace" 106 106 msgstr "търсене и заместване" 107 107 108 #: ../gail/gailimage.c:77108 #: gail/gailimage.c:77 109 109 msgid "floppy" 110 110 msgstr "дискета" 111 111 112 #: ../gail/gailimage.c:78112 #: gail/gailimage.c:78 113 113 msgid "go to bottom" 114 114 msgstr "отиване най-отдолу" 115 115 116 #: ../gail/gailimage.c:79116 #: gail/gailimage.c:79 117 117 msgid "go to first" 118 118 msgstr "отиване на първия" 119 119 120 #: ../gail/gailimage.c:80120 #: gail/gailimage.c:80 121 121 msgid "go to last" 122 122 msgstr "отиване на последния" 123 123 124 #: ../gail/gailimage.c:81124 #: gail/gailimage.c:81 125 125 msgid "go to top" 126 126 msgstr "отиване най-отгоре" 127 127 128 #: ../gail/gailimage.c:82128 #: gail/gailimage.c:82 129 129 msgid "go back" 130 130 msgstr "отиване назад" 131 131 132 #: ../gail/gailimage.c:83132 #: gail/gailimage.c:83 133 133 msgid "go down" 134 134 msgstr "отиване надолу" 135 135 136 #: ../gail/gailimage.c:84136 #: gail/gailimage.c:84 137 137 msgid "go forward" 138 138 msgstr "отиване напред" 139 139 140 #: ../gail/gailimage.c:85140 #: gail/gailimage.c:85 141 141 msgid "go up" 142 142 msgstr "отиване нагоре" 143 143 144 #: ../gail/gailimage.c:86144 #: gail/gailimage.c:86 145 145 msgid "help" 146 146 msgstr "помощ" 147 147 148 #: ../gail/gailimage.c:87148 #: gail/gailimage.c:87 149 149 msgid "home" 150 150 msgstr "домашна папка" 151 151 152 #: ../gail/gailimage.c:88152 #: gail/gailimage.c:88 153 153 msgid "index" 154 154 msgstr "индекс" 155 155 156 #: ../gail/gailimage.c:89156 #: gail/gailimage.c:89 157 157 msgid "italic" 158 158 msgstr "курсив" 159 159 160 #: ../gail/gailimage.c:90160 #: gail/gailimage.c:90 161 161 msgid "jump to" 162 162 msgstr "отиване до" 163 163 164 #: ../gail/gailimage.c:91164 #: gail/gailimage.c:91 165 165 msgid "justify center" 166 166 msgstr "подравняване по средата" 167 167 168 #: ../gail/gailimage.c:92168 #: gail/gailimage.c:92 169 169 msgid "justify fill" 170 170 msgstr "двустранно подравняване" 171 171 172 #: ../gail/gailimage.c:93172 #: gail/gailimage.c:93 173 173 msgid "justify left" 174 174 msgstr "подравняване отляво" 175 175 176 #: ../gail/gailimage.c:94176 #: gail/gailimage.c:94 177 177 msgid "justify right" 178 178 msgstr "подравняване отдясно" 179 179 180 #: ../gail/gailimage.c:95180 #: gail/gailimage.c:95 181 181 msgid "missing image" 182 182 msgstr "липсващо изображение" 183 183 184 #: ../gail/gailimage.c:96184 #: gail/gailimage.c:96 185 185 msgid "new" 186 186 msgstr "нов" 187 187 188 #: ../gail/gailimage.c:97188 #: gail/gailimage.c:97 189 189 msgid "no" 190 190 msgstr "не" 191 191 192 #: ../gail/gailimage.c:98192 #: gail/gailimage.c:98 193 193 msgid "ok" 194 194 msgstr "ок" 195 195 196 #: ../gail/gailimage.c:99196 #: gail/gailimage.c:99 197 197 msgid "open" 198 198 msgstr "отваряне" 199 199 200 #: ../gail/gailimage.c:100200 #: gail/gailimage.c:100 201 201 msgid "paste" 202 202 msgstr "поставяне" 203 203 204 #: ../gail/gailimage.c:101204 #: gail/gailimage.c:101 205 205 msgid "preferences" 206 206 msgstr "настройки" 207 207 208 #: ../gail/gailimage.c:102208 #: gail/gailimage.c:102 209 209 msgid "print" 210 210 msgstr "печат" 211 211 212 #: ../gail/gailimage.c:103212 #: gail/gailimage.c:103 213 213 msgid "print preview" 214 214 msgstr "предварителен преглед на печата" 215 215 216 #: ../gail/gailimage.c:104216 #: gail/gailimage.c:104 217 217 msgid "properties" 218 218 msgstr "настройки" 219 219 220 #: ../gail/gailimage.c:105220 #: gail/gailimage.c:105 221 221 msgid "quit" 222 222 msgstr "напускане" 223 223 224 #: ../gail/gailimage.c:106224 #: gail/gailimage.c:106 225 225 msgid "redo" 226 226 msgstr "повтаряне" 227 227 228 #: ../gail/gailimage.c:107228 #: gail/gailimage.c:107 229 229 msgid "refresh" 230 230 msgstr "презареждане" 231 231 232 #: ../gail/gailimage.c:108232 #: gail/gailimage.c:108 233 233 msgid "remove" 234 234 msgstr "премахване" 235 235 236 #: ../gail/gailimage.c:109236 #: gail/gailimage.c:109 237 237 msgid "revert to saved" 238 238 msgstr "връщане към запазеното" 239 239 240 #: ../gail/gailimage.c:110240 #: gail/gailimage.c:110 241 241 msgid "save" 242 242 msgstr "запазване" 243 243 244 #: ../gail/gailimage.c:111244 #: gail/gailimage.c:111 245 245 msgid "save as" 246 246 msgstr "запазване като" 247 247 248 #: ../gail/gailimage.c:112248 #: gail/gailimage.c:112 249 249 msgid "select color" 250 250 msgstr "избиране на цвят" 251 251 252 #: ../gail/gailimage.c:113252 #: gail/gailimage.c:113 253 253 msgid "select font" 254 254 msgstr "избиране на шрифт" 255 255 256 #: ../gail/gailimage.c:114256 #: gail/gailimage.c:114 257 257 msgid "sort ascending" 258 258 msgstr "подреждане във възходящ ред" 259 259 260 #: ../gail/gailimage.c:115260 #: gail/gailimage.c:115 261 261 msgid "sort descending" 262 262 msgstr "подреждане в низходящ ред" 263 263 264 #: ../gail/gailimage.c:116264 #: gail/gailimage.c:116 265 265 msgid "spell check" 266 266 msgstr "проверка на правописа" 267 267 268 #: ../gail/gailimage.c:117268 #: gail/gailimage.c:117 269 269 msgid "stop" 270 270 msgstr "спиране" 271 271 272 #: ../gail/gailimage.c:118272 #: gail/gailimage.c:118 273 273 msgid "strikethrough" 274 274 msgstr "зачертаване" 275 275 276 #: ../gail/gailimage.c:119276 #: gail/gailimage.c:119 277 277 msgid "undelete" 278 278 msgstr "възстановяване" 279 279 280 #: ../gail/gailimage.c:120280 #: gail/gailimage.c:120 281 281 msgid "underline" 282 282 msgstr "подчертаване" 283 283 284 #: ../gail/gailimage.c:121284 #: gail/gailimage.c:121 285 285 msgid "yes" 286 286 msgstr "да" 287 287 288 #: ../gail/gailimage.c:122288 #: gail/gailimage.c:122 289 289 msgid "zoom 100 percent" 290 290 msgstr "увеличаване до 100 процента" 291 291 292 #: ../gail/gailimage.c:123292 #: gail/gailimage.c:123 293 293 msgid "zoom fit" 294 294 msgstr "изпълване на екрана" 295 295 296 #: ../gail/gailimage.c:124296 #: gail/gailimage.c:124 297 297 msgid "zoom in" 298 298 msgstr "увеличаване" 299 299 300 #: ../gail/gailimage.c:125300 #: gail/gailimage.c:125 301 301 msgid "zoom out" 302 302 msgstr "намаляване" 303 303 304 #: ../gail/gailimage.c:127304 #: gail/gailimage.c:127 305 305 msgid "timer" 306 306 msgstr "хронометър" 307 307 308 #: ../gail/gailimage.c:128308 #: gail/gailimage.c:128 309 309 msgid "timer stop" 310 310 msgstr "спиране на хронометъра" 311 311 312 #: ../gail/gailimage.c:129312 #: gail/gailimage.c:129 313 313 msgid "trash" 314 314 msgstr "кошче за боклук" 315 315 316 #: ../gail/gailimage.c:130316 #: gail/gailimage.c:130 317 317 msgid "trash full" 318 318 msgstr "кошчето е пълно" 319 319 320 #: ../gail/gailimage.c:131320 #: gail/gailimage.c:131 321 321 msgid "scores" 322 322 msgstr "резултати" 323 323 324 #: ../gail/gailimage.c:132324 #: gail/gailimage.c:132 325 325 msgid "about" 326 326 msgstr "относно" 327 327 328 #: ../gail/gailimage.c:133328 #: gail/gailimage.c:133 329 329 msgid "blank" 330 330 msgstr "празно" 331 331 332 #: ../gail/gailimage.c:134332 #: gail/gailimage.c:134 333 333 msgid "volume" 334 334 msgstr "звук" 335 335 336 #: ../gail/gailimage.c:135336 #: gail/gailimage.c:135 337 337 msgid "midi" 338 338 msgstr "midi" 339 339 340 #: ../gail/gailimage.c:136340 #: gail/gailimage.c:136 341 341 msgid "microphone" 342 342 msgstr "микрофон" 343 343 344 #: ../gail/gailimage.c:137344 #: gail/gailimage.c:137 345 345 msgid "line in" 346 346 msgstr "вход за звук" 347 347 348 #: ../gail/gailimage.c:138348 #: gail/gailimage.c:138 349 349 msgid "mail" 350 350 msgstr "поща" 351 351 352 #: ../gail/gailimage.c:139352 #: gail/gailimage.c:139 353 353 msgid "mail receive" 354 354 msgstr "получаване на поща" 355 355 356 #: ../gail/gailimage.c:140356 #: gail/gailimage.c:140 357 357 msgid "mail send" 358 358 msgstr "изпращане на поща" 359 359 360 #: ../gail/gailimage.c:141360 #: gail/gailimage.c:141 361 361 msgid "mail reply" 362 362 msgstr "отговаряне на поща" 363 363 364 #: ../gail/gailimage.c:142364 #: gail/gailimage.c:142 365 365 msgid "mail forward" 366 366 msgstr "препращане на поща" 367 367 368 #: ../gail/gailimage.c:143368 #: gail/gailimage.c:143 369 369 msgid "mail new" 370 370 msgstr "ново писмо" 371 371 372 #: ../gail/gailimage.c:144372 #: gail/gailimage.c:144 373 373 msgid "attach" 374 374 msgstr "прикрепяне" 375 375 376 #: ../gail/gailimage.c:145376 #: gail/gailimage.c:145 377 377 msgid "book red" 378 378 msgstr "червена книга" 379 379 380 #: ../gail/gailimage.c:146380 #: gail/gailimage.c:146 381 381 msgid "book green" 382 382 msgstr "зелена книга" 383 383 384 #: ../gail/gailimage.c:147384 #: gail/gailimage.c:147 385 385 msgid "book blue" 386 386 msgstr "синя книга" 387 387 388 #: ../gail/gailimage.c:148388 #: gail/gailimage.c:148 389 389 msgid "book yellow" 390 390 msgstr "жълта книга" 391 391 392 #: ../gail/gailimage.c:149392 #: gail/gailimage.c:149 393 393 msgid "book open" 394 394 msgstr "отваряне на книга" 395 395 396 #: ../gail/gailimage.c:150396 #: gail/gailimage.c:150 397 397 msgid "multiple file" 398 398 msgstr "файл от много части" 399 399 400 #: ../gail/gailimage.c:151400 #: gail/gailimage.c:151 401 401 msgid "not" 402 402 msgstr "не" 403 403 404 #: ../gail/gailimage.c:152404 #: gail/gailimage.c:152 405 405 msgid "table borders" 406 406 msgstr "граници на таблица" 407 407 408 #: ../gail/gailimage.c:153408 #: gail/gailimage.c:153 409 409 msgid "table fill" 410 410 msgstr "запълване на таблица" 411 411 412 #: ../gail/gailimage.c:154412 #: gail/gailimage.c:154 413 413 msgid "text indent" 414 414 msgstr "отстъп на текста" 415 415 416 #: ../gail/gailimage.c:155416 #: gail/gailimage.c:155 417 417 msgid "text unindent" 418 418 msgstr "махане на отстъп на текста" 419 419 420 #: ../gail/gailimage.c:156420 #: gail/gailimage.c:156 421 421 msgid "text bulleted list" 422 422 msgstr "точков текстов списък" 423 423 424 #: ../gail/gailimage.c:157424 #: gail/gailimage.c:157 425 425 msgid "text numbered list" 426 426 msgstr "номериран текстов списък" 427 427 428 #: ../gail/gailimage.c:158428 #: gail/gailimage.c:158 429 429 msgid "authentication" 430 430 msgstr "идентификация" -
developer-libs/glib.HEAD.bg.po
r271 r272 9 9 "Project-Id-Version: glib HEAD\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2005-08- 30 13:42+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 2005-0 8-30 13:42+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2005-08-23 00:30-0400\n" 12 "PO-Revision-Date: 2005-07-09 15:54+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 19 20 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:48620 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 21 21 #, c-format 22 22 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" 23 23 msgstr "Преобразуването от набора символи „%s“ към „%s“ не се поддържа" 24 24 25 #: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:49025 #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490 26 26 #, c-format 27 27 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 28 28 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“" 29 29 30 #: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:132231 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:91232 #: ../glib/gutf8.c:136230 #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322 31 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:912 32 #: glib/gutf8.c:1362 33 33 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 34 34 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване" 35 35 36 #: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:132937 #: ../glib/giochannel.c:221836 #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329 37 #: glib/giochannel.c:2218 38 38 #, c-format 39 39 msgid "Error during conversion: %s" 40 40 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s" 41 41 42 #: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:908 ../glib/gutf8.c:111343 #: ../glib/gutf8.c:1254 ../glib/gutf8.c:135842 #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:908 glib/gutf8.c:1113 glib/gutf8.c:1254 43 #: glib/gutf8.c:1358 44 44 msgid "Partial character sequence at end of input" 45 45 msgstr "Непълна символна последователност в края на входните данни" 46 46 47 #: ../glib/gconvert.c:89747 #: glib/gconvert.c:897 48 48 #, c-format 49 49 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" … … 52 52 "s“" 53 53 54 #: ../glib/gconvert.c:170654 #: glib/gconvert.c:1706 55 55 #, c-format 56 56 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" 57 57 msgstr "URI „%s“ не е абсолютен URI при използване на схемата „файл“" 58 58 59 #: ../glib/gconvert.c:171659 #: glib/gconvert.c:1716 60 60 #, c-format 61 61 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 62 62 msgstr "URI „%s“ към локален файл не може да включва „#“" 63 63 64 #: ../glib/gconvert.c:173364 #: glib/gconvert.c:1733 65 65 #, c-format 66 66 msgid "The URI '%s' is invalid" 67 67 msgstr "URI „%s“ е неправилен" 68 68 69 #: ../glib/gconvert.c:174569 #: glib/gconvert.c:1745 70 70 #, c-format 71 71 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 72 72 msgstr "Името на хоста в URI „%s“ е невалидно" 73 73 74 #: ../glib/gconvert.c:176174 #: glib/gconvert.c:1761 75 75 #, c-format 76 76 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 77 77 msgstr "URI „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности" 78 78 79 #: ../glib/gconvert.c:185579 #: glib/gconvert.c:1855 80 80 #, c-format 81 81 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 82 82 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен" 83 83 84 #: ../glib/gconvert.c:186584 #: glib/gconvert.c:1865 85 85 msgid "Invalid hostname" 86 86 msgstr "Неправилно име на хост" 87 87 88 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:14188 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141 89 89 #, c-format 90 90 msgid "Error opening directory '%s': %s" 91 91 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s" 92 92 93 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:64993 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649 94 94 #, c-format 95 95 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" 96 96 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“" 97 97 98 #: ../glib/gfileutils.c:59198 #: glib/gfileutils.c:591 99 99 #, c-format 100 100 msgid "Error reading file '%s': %s" 101 101 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" 102 102 103 #: ../glib/gfileutils.c:673103 #: glib/gfileutils.c:673 104 104 #, c-format 105 105 msgid "Failed to read from file '%s': %s" 106 106 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s" 107 107 108 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811108 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811 109 109 #, c-format 110 110 msgid "Failed to open file '%s': %s" 111 111 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s" 112 112 113 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133113 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133 114 114 #, c-format 115 115 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" … … 118 118 "fstat(): %s" 119 119 120 #: ../glib/gfileutils.c:775120 #: glib/gfileutils.c:775 121 121 #, c-format 122 122 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" … … 124 124 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s" 125 125 126 #: ../glib/gfileutils.c:909126 #: glib/gfileutils.c:909 127 127 #, c-format 128 128 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" … … 131 131 "g_rename(): %s" 132 132 133 #: ../glib/gfileutils.c:952133 #: glib/gfileutils.c:952 134 134 #, c-format 135 135 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" … … 138 138 "fork(): %s" 139 139 140 #: ../glib/gfileutils.c:983140 #: glib/gfileutils.c:983 141 141 #, c-format 142 142 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" … … 145 145 "waitpid(): %s" 146 146 147 #: ../glib/gfileutils.c:1002147 #: glib/gfileutils.c:1002 148 148 #, c-format 149 149 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" … … 152 152 "chmod(): %s" 153 153 154 #: ../glib/gfileutils.c:1013154 #: glib/gfileutils.c:1013 155 155 #, c-format 156 156 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" … … 159 159 "прекратен със сигнал: %s" 160 160 161 #: ../glib/gfileutils.c:1024161 #: glib/gfileutils.c:1024 162 162 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" 163 163 msgstr "" … … 165 165 "по неочакван начин" 166 166 167 #: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524167 #: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524 168 168 #, c-format 169 169 msgid "Failed to create file '%s': %s" 170 170 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s" 171 171 172 #: ../glib/gfileutils.c:1080172 #: glib/gfileutils.c:1080 173 173 #, c-format 174 174 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" … … 177 177 "(): %s" 178 178 179 #: ../glib/gfileutils.c:1105179 #: glib/gfileutils.c:1105 180 180 #, c-format 181 181 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" 182 182 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s" 183 183 184 #: ../glib/gfileutils.c:1124184 #: glib/gfileutils.c:1124 185 185 #, c-format 186 186 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" … … 188 188 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s" 189 189 190 #: ../glib/gfileutils.c:1242190 #: glib/gfileutils.c:1242 191 191 #, c-format 192 192 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" … … 195 195 "g_unlink(): %s" 196 196 197 #: ../glib/gfileutils.c:1485197 #: glib/gfileutils.c:1485 198 198 #, c-format 199 199 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 200 200 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“" 201 201 202 #: ../glib/gfileutils.c:1499202 #: glib/gfileutils.c:1499 203 203 #, c-format 204 204 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" 205 205 msgstr "Шаблонът „%s“ не завършва с XXXXXX" 206 206 207 #: ../glib/gfileutils.c:1974207 #: glib/gfileutils.c:1974 208 208 #, c-format 209 209 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 210 210 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s" 211 211 212 #: ../glib/gfileutils.c:1995212 #: glib/gfileutils.c:1995 213 213 msgid "Symbolic links not supported" 214 214 msgstr "Символни връзки не се поддържат" 215 215 216 #: ../glib/giochannel.c:1150216 #: glib/giochannel.c:1150 217 217 #, c-format 218 218 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" 219 219 msgstr "Преобразуването от набора символи „%s“ към „%s“ не се поддържа" 220 220 221 #: ../glib/giochannel.c:1154221 #: glib/giochannel.c:1154 222 222 #, c-format 223 223 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" 224 224 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s" 225 225 226 #: ../glib/giochannel.c:1499226 #: glib/giochannel.c:1499 227 227 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 228 228 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string" 229 229 230 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803 231 #: ../glib/giochannel.c:1889 230 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889 232 231 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 233 232 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни" 234 233 235 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703234 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703 236 235 msgid "Channel terminates in a partial character" 237 236 msgstr "Каналът прекъсна на непълен символ" 238 237 239 #: ../glib/giochannel.c:1689238 #: glib/giochannel.c:1689 240 239 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 241 240 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end" 242 241 243 #: ../glib/gmappedfile.c:116242 #: glib/gmappedfile.c:116 244 243 #, c-format 245 244 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" 246 245 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s" 247 246 248 #: ../glib/gmappedfile.c:178247 #: glib/gmappedfile.c:178 249 248 #, c-format 250 249 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" … … 253 252 "%s" 254 253 255 #: ../glib/gmarkup.c:232254 #: glib/gmarkup.c:232 256 255 #, c-format 257 256 msgid "Error on line %d char %d: %s" 258 257 msgstr "Грешка на ред %d, символ %d: %s" 259 258 260 #: ../glib/gmarkup.c:330259 #: glib/gmarkup.c:330 261 260 #, c-format 262 261 msgid "Error on line %d: %s" 263 262 msgstr "Грешка на ред %d: %s" 264 263 265 #: ../glib/gmarkup.c:434264 #: glib/gmarkup.c:434 266 265 msgid "" 267 266 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" … … 270 269 "последователности са: & " < > '" 271 270 272 #: ../glib/gmarkup.c:444271 #: glib/gmarkup.c:444 273 272 #, c-format 274 273 msgid "" … … 281 280 "последователност, той може да се екранира така: &" 282 281 283 #: ../glib/gmarkup.c:478282 #: glib/gmarkup.c:478 284 283 #, c-format 285 284 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" 286 285 msgstr "Символът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност" 287 286 288 #: ../glib/gmarkup.c:515287 #: glib/gmarkup.c:515 289 288 #, c-format 290 289 msgid "Entity name '%s' is not known" 291 290 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна" 292 291 293 #: ../glib/gmarkup.c:526292 #: glib/gmarkup.c:526 294 293 msgid "" 295 294 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " … … 300 299 "амперсанда чрез &" 301 300 302 #: ../glib/gmarkup.c:579301 #: glib/gmarkup.c:579 303 302 #, c-format 304 303 msgid "" … … 309 308 "(например ê). Вероятно числото е твърде голямо" 310 309 311 #: ../glib/gmarkup.c:604310 #: glib/gmarkup.c:604 312 311 #, c-format 313 312 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" … … 315 314 "Указателят на символ „%-.*s“ при декодиране не представя разрешен символ" 316 315 317 #: ../glib/gmarkup.c:619316 #: glib/gmarkup.c:619 318 317 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" 319 318 msgstr "Празен указател на символ. Трябва да включва число, например dž" 320 319 321 #: ../glib/gmarkup.c:629320 #: glib/gmarkup.c:629 322 321 msgid "" 323 322 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " … … 329 328 "амперсанда чрез &" 330 329 331 #: ../glib/gmarkup.c:715330 #: glib/gmarkup.c:715 332 331 msgid "Unfinished entity reference" 333 332 msgstr "Незавършена заместваща последователност" 334 333 335 #: ../glib/gmarkup.c:721334 #: glib/gmarkup.c:721 336 335 msgid "Unfinished character reference" 337 336 msgstr "Незавършен указател на символ" 338 337 339 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023338 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023 340 339 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" 341 340 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8" 342 341 343 #: ../glib/gmarkup.c:1059342 #: glib/gmarkup.c:1059 344 343 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 345 344 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)" 346 345 347 #: ../glib/gmarkup.c:1099346 #: glib/gmarkup.c:1099 348 347 #, c-format 349 348 msgid "" … … 353 352 "„%s“ е невалиден символ след „<“. Името на елемент не може да започне с него" 354 353 355 #: ../glib/gmarkup.c:1163354 #: glib/gmarkup.c:1163 356 355 #, c-format 357 356 msgid "" … … 362 361 "завърши с „>“" 363 362 364 #: ../glib/gmarkup.c:1252363 #: glib/gmarkup.c:1252 365 364 #, c-format 366 365 msgid "" … … 370 369 "„%s“" 371 370 372 #: ../glib/gmarkup.c:1294371 #: glib/gmarkup.c:1294 373 372 #, c-format 374 373 msgid "" … … 381 380 "вероятно използвате неправилен символ в името на атрибут" 382 381 383 #: ../glib/gmarkup.c:1383382 #: glib/gmarkup.c:1383 384 383 #, c-format 385 384 msgid "" … … 390 389 "когато се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“" 391 390 392 #: ../glib/gmarkup.c:1528391 #: glib/gmarkup.c:1528 393 392 #, c-format 394 393 msgid "" … … 399 398 "започва с „%s“" 400 399 401 #: ../glib/gmarkup.c:1568400 #: glib/gmarkup.c:1568 402 401 #, c-format 403 402 msgid "" … … 408 407 "Позволен е символът „>“" 409 408 410 #: ../glib/gmarkup.c:1579409 #: glib/gmarkup.c:1579 411 410 #, c-format 412 411 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 413 412 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент" 414 413 415 #: ../glib/gmarkup.c:1588414 #: glib/gmarkup.c:1588 416 415 #, c-format 417 416 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 418 417 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“" 419 418 420 #: ../glib/gmarkup.c:1735419 #: glib/gmarkup.c:1735 421 420 msgid "Document was empty or contained only whitespace" 422 421 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни символи" 423 422 424 #: ../glib/gmarkup.c:1749423 #: glib/gmarkup.c:1749 425 424 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 426 425 msgstr "" 427 426 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба - „<“" 428 427 429 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801428 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801 430 429 #, c-format 431 430 msgid "" … … 436 435 "s“" 437 436 438 #: ../glib/gmarkup.c:1765437 #: glib/gmarkup.c:1765 439 438 #, c-format 440 439 msgid "" … … 445 444 "етикета <%s/>" 446 445 447 #: ../glib/gmarkup.c:1771446 #: glib/gmarkup.c:1771 448 447 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 449 448 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент" 450 449 451 #: ../glib/gmarkup.c:1776450 #: glib/gmarkup.c:1776 452 451 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 453 452 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут" 454 453 455 #: ../glib/gmarkup.c:1781454 #: glib/gmarkup.c:1781 456 455 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 457 456 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент " 458 457 459 #: ../glib/gmarkup.c:1787458 #: glib/gmarkup.c:1787 460 459 msgid "" 461 460 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " … … 465 464 "атрибута. Атрибутът няма стойност" 466 465 467 #: ../glib/gmarkup.c:1794466 #: glib/gmarkup.c:1794 468 467 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 469 468 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут" 470 469 471 #: ../glib/gmarkup.c:1809470 #: glib/gmarkup.c:1809 472 471 #, c-format 473 472 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 474 473 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“" 475 474 476 #: ../glib/gmarkup.c:1815475 #: glib/gmarkup.c:1815 477 476 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 478 477 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка" 479 478 480 #: ../glib/gshell.c:73479 #: glib/gshell.c:73 481 480 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" 482 481 msgstr "Цитиран текст не започва със символ „\"“" 483 482 484 #: ../glib/gshell.c:163483 #: glib/gshell.c:163 485 484 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 486 485 msgstr "" 487 486 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран от обвивката" 488 487 489 #: ../glib/gshell.c:541488 #: glib/gshell.c:541 490 489 #, c-format 491 490 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" 492 491 msgstr "Текстът свърши веднага след символа „\\“. (Текстът е „%s“)" 493 492 494 #: ../glib/gshell.c:548493 #: glib/gshell.c:548 495 494 #, c-format 496 495 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" … … 498 497 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)" 499 498 500 #: ../glib/gshell.c:560499 #: glib/gshell.c:560 501 500 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 502 501 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни символи)" 503 502 504 #: ../glib/gspawn-win32.c:276503 #: glib/gspawn-win32.c:264 505 504 msgid "Failed to read data from child process" 506 505 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес" 507 506 508 #: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1375507 #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354 509 508 #, c-format 510 509 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 511 510 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)" 512 511 513 #: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1039512 #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018 514 513 #, c-format 515 514 msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 516 515 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)" 517 516 518 #: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1244517 #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223 519 518 #, c-format 520 519 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 521 520 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)" 522 521 523 #: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:582522 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442 524 523 #, c-format 525 524 msgid "Failed to execute child process (%s)" 526 525 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)" 527 526 528 #: ../glib/gspawn-win32.c:886 529 #, c-format 530 msgid "Failed to execute helper program (%s)" 531 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)" 532 533 #: ../glib/gspawn-win32.c:1083 527 #: glib/gspawn-win32.c:599 528 msgid "Failed to execute helper program" 529 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта" 530 531 #: glib/gspawn-win32.c:797 534 532 msgid "" 535 533 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " … … 539 537 "процес" 540 538 541 #: ../glib/gspawn.c:179539 #: glib/gspawn.c:179 542 540 #, c-format 543 541 msgid "Failed to read data from child process (%s)" 544 542 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)" 545 543 546 #: ../glib/gspawn.c:311544 #: glib/gspawn.c:310 547 545 #, c-format 548 546 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" … … 550 548 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)" 551 549 552 #: ../glib/gspawn.c:394550 #: glib/gspawn.c:393 553 551 #, c-format 554 552 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 555 553 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)" 556 554 557 #: ../glib/gspawn.c:1104555 #: glib/gspawn.c:1083 558 556 #, c-format 559 557 msgid "Failed to fork (%s)" 560 558 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)" 561 559 562 #: ../glib/gspawn.c:1254560 #: glib/gspawn.c:1233 563 561 #, c-format 564 562 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 565 563 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)" 566 564 567 #: ../glib/gspawn.c:1264565 #: glib/gspawn.c:1243 568 566 #, c-format 569 567 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 570 568 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)" 571 569 572 #: ../glib/gspawn.c:1273570 #: glib/gspawn.c:1252 573 571 #, c-format 574 572 msgid "Failed to fork child process (%s)" 575 573 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)" 576 574 577 #: ../glib/gspawn.c:1281575 #: glib/gspawn.c:1260 578 576 #, c-format 579 577 msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 580 578 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“" 581 579 582 #: ../glib/gspawn.c:1303580 #: glib/gspawn.c:1282 583 581 #, c-format 584 582 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" … … 587 585 "s)" 588 586 589 #: ../glib/gutf8.c:987587 #: glib/gutf8.c:987 590 588 msgid "Character out of range for UTF-8" 591 589 msgstr "Символ извън обхвата на UTF-8" 592 590 593 #: ../glib/gutf8.c:1081 ../glib/gutf8.c:1090 ../glib/gutf8.c:1222594 #: ../glib/gutf8.c:1231 ../glib/gutf8.c:1372 ../glib/gutf8.c:1468591 #: glib/gutf8.c:1081 glib/gutf8.c:1090 glib/gutf8.c:1222 glib/gutf8.c:1231 592 #: glib/gutf8.c:1372 glib/gutf8.c:1468 595 593 msgid "Invalid sequence in conversion input" 596 594 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване" 597 595 598 #: ../glib/gutf8.c:1383 ../glib/gutf8.c:1479596 #: glib/gutf8.c:1383 glib/gutf8.c:1479 599 597 msgid "Character out of range for UTF-16" 600 598 msgstr "Символ извън обхвата на UTF-16" 601 599 602 #: ../glib/goption.c:468600 #: glib/goption.c:468 603 601 msgid "Usage:" 604 602 msgstr "Употреба:" 605 603 606 #: ../glib/goption.c:468604 #: glib/goption.c:468 607 605 msgid "[OPTION...]" 608 606 msgstr "[ОПЦИЯ...]" 609 607 610 #: ../glib/goption.c:556608 #: glib/goption.c:556 611 609 msgid "Help Options:" 612 610 msgstr "Настройки на помощта:" 613 611 614 #: ../glib/goption.c:557612 #: glib/goption.c:557 615 613 msgid "Show help options" 616 614 msgstr "Показване на настройките на помощта" 617 615 618 #: ../glib/goption.c:562616 #: glib/goption.c:562 619 617 msgid "Show all help options" 620 618 msgstr "Показване на всички настройки на помощта" 621 619 622 #: ../glib/goption.c:612620 #: glib/goption.c:612 623 621 msgid "Application Options:" 624 622 msgstr "Настройки на приложението:" 625 623 626 #: ../glib/goption.c:653624 #: glib/goption.c:653 627 625 #, c-format 628 626 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" 629 627 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s" 630 628 631 #: ../glib/goption.c:663629 #: glib/goption.c:663 632 630 #, c-format 633 631 msgid "Integer value '%s' for %s out of range" … … 635 633 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустими стойности" 636 634 637 #: ../glib/goption.c:957 ../glib/goption.c:1068635 #: glib/goption.c:957 glib/goption.c:1068 638 636 #, c-format 639 637 msgid "Missing argument for %s" 640 638 msgstr "Липсва аргумент за %s" 641 639 642 #: ../glib/goption.c:1472640 #: glib/goption.c:1472 643 641 #, c-format 644 642 msgid "Unknown option %s" 645 643 msgstr "Непозната опция %s" 646 644 647 #: ../glib/gkeyfile.c:339645 #: glib/gkeyfile.c:339 648 646 msgid "Valid key file could not be found in data dirs" 649 647 msgstr "Не може да се открие валиден ключов файл в папките с данни" 650 648 651 #: ../glib/gkeyfile.c:374649 #: glib/gkeyfile.c:374 652 650 msgid "Not a regular file" 653 651 msgstr "Не е обикновен файл" 654 652 655 #: ../glib/gkeyfile.c:382653 #: glib/gkeyfile.c:382 656 654 msgid "File is empty" 657 655 msgstr "Файлът е празен" 658 656 659 #: ../glib/gkeyfile.c:697657 #: glib/gkeyfile.c:697 660 658 #, c-format 661 659 msgid "" … … 665 663 "група, нито коментар" 666 664 667 #: ../glib/gkeyfile.c:765665 #: glib/gkeyfile.c:765 668 666 msgid "Key file does not start with a group" 669 667 msgstr "Ключовият файл не започва с група" 670 668 671 #: ../glib/gkeyfile.c:808669 #: glib/gkeyfile.c:808 672 670 #, c-format 673 671 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 674 672 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“" 675 673 676 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177677 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497678 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880674 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177 675 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497 676 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880 679 677 #, c-format 680 678 msgid "Key file does not have group '%s'" 681 679 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“" 682 680 683 #: ../glib/gkeyfile.c:1188681 #: glib/gkeyfile.c:1188 684 682 #, c-format 685 683 msgid "Key file does not have key '%s'" 686 684 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“" 687 685 688 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398686 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398 689 687 #, c-format 690 688 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 691 689 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8" 692 690 693 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788691 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788 694 692 #, c-format 695 693 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." … … 698 696 "анализирана." 699 697 700 #: ../glib/gkeyfile.c:2004698 #: glib/gkeyfile.c:2004 701 699 #, c-format 702 700 msgid "" … … 707 705 "бъде анализирана." 708 706 709 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891707 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891 710 708 #, c-format 711 709 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 712 710 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“" 713 711 714 #: ../glib/gkeyfile.c:3072712 #: glib/gkeyfile.c:3072 715 713 msgid "Key file contains escape character at end of line" 716 714 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред" 717 715 718 #: ../glib/gkeyfile.c:3094716 #: glib/gkeyfile.c:3094 719 717 #, c-format 720 718 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 721 719 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност - „%s“" 722 720 723 #: ../glib/gkeyfile.c:3235721 #: glib/gkeyfile.c:3235 724 722 #, c-format 725 723 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 726 724 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число." 727 725 728 #: ../glib/gkeyfile.c:3245726 #: glib/gkeyfile.c:3245 729 727 #, c-format 730 728 msgid "Integer value '%s' out of range" 731 729 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности" 732 730 733 #: ../glib/gkeyfile.c:3275731 #: glib/gkeyfile.c:3275 734 732 #, c-format 735 733 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." -
developer-libs/gtk+-properties.HEAD.bg.po
r271 r272 12 12 "Project-Id-Version: Gtk+-properties 2.8\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2005-09-06 16: 30+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 2005-09-06 1 4:19+0300\n"14 "POT-Creation-Date: 2005-09-06 16:40+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2005-09-06 16:40+0300\n" 16 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 95 95 msgstr "Дисплеят по подразбиране за GDK" 96 96 97 #: ../gdk/gdkpango.c:510 ../gtk/gtkinvisible.c:117 ../gtk/gtkwindow.c:5 3897 #: ../gdk/gdkpango.c:510 ../gtk/gtkinvisible.c:117 ../gtk/gtkwindow.c:540 98 98 msgid "Screen" 99 99 msgstr "Екран" … … 102 102 msgid "the GdkScreen for the renderer" 103 103 msgstr "Екранът GdkScreen на ядрото за изобразяване" 104 105 #: ../gdk/gdkscreen.c:104 106 msgid "Font options" 107 msgstr "Настройки на шрифт" 108 109 #: ../gdk/gdkscreen.c:105 110 msgid "The default font options for the screen" 111 msgstr "Подразбиращите се настройки на шрифт" 112 113 #: ../gdk/gdkscreen.c:112 114 msgid "Font resolution" 115 msgstr "Разделителна способност за шрифт" 116 117 #: ../gdk/gdkscreen.c:113 118 msgid "The resolution for fonts on the screen" 119 msgstr "Разделителната способност за шрифтовете на екрана" 104 120 105 121 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:206 … … 637 653 msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи" 638 654 639 #: ../gtk/gtkbox.c:141 ../gtk/gtknotebook.c:477 ../gtk/gtktoolbar.c:5 58655 #: ../gtk/gtkbox.c:141 ../gtk/gtknotebook.c:477 ../gtk/gtktoolbar.c:598 640 656 msgid "Homogeneous" 641 657 msgstr "Еднакво големи" … … 645 661 msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер" 646 662 647 #: ../gtk/gtkbox.c:149 ../gtk/gtkpreview.c:13 4 ../gtk/gtktoolbar.c:550663 #: ../gtk/gtkbox.c:149 ../gtk/gtkpreview.c:135 ../gtk/gtktoolbar.c:590 648 664 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 649 665 msgid "Expand" … … 1062 1078 1063 1079 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:261 1064 #: ../gtk/gtkwindow.c:53 01080 #: ../gtk/gtkwindow.c:532 1065 1081 msgid "Icon Name" 1066 1082 msgstr "Име на икона" … … 1876 1892 "подредби отдясно-наляво (RTL)" 1877 1893 1878 #: ../gtk/gtkentry.c:8 321894 #: ../gtk/gtkentry.c:854 1879 1895 msgid "Select on focus" 1880 1896 msgstr "Избор на фокус" 1881 1897 1882 #: ../gtk/gtkentry.c:8 331898 #: ../gtk/gtkentry.c:855 1883 1899 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" 1884 1900 msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира" … … 2273 2289 2274 2290 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:208 ../gtk/gtkmenubar.c:227 ../gtk/gtkstatusbar.c:205 2275 #: ../gtk/gtktoolbar.c: 599 ../gtk/gtkviewport.c:1532291 #: ../gtk/gtktoolbar.c:639 ../gtk/gtkviewport.c:153 2276 2292 msgid "Shadow type" 2277 2293 msgstr "Тип сянка" … … 2395 2411 2396 2412 #: ../gtk/gtkiconview.c:693 ../gtk/gtkprogressbar.c:153 2397 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5 082413 #: ../gtk/gtktoolbar.c:510 2398 2414 msgid "Orientation" 2399 2415 msgstr "Ориентация" … … 2477 2493 msgstr "Набор икони за показване" 2478 2494 2479 #: ../gtk/gtkimage.c:219 2495 #: ../gtk/gtkimage.c:219 ../gtk/gtktoolbar.c:565 2480 2496 msgid "Icon size" 2481 2497 msgstr "Размер на икона" … … 2523 2539 msgstr "Дали в менютата ще бъдат показвани изображения" 2524 2540 2525 #: ../gtk/gtkinvisible.c:118 ../gtk/gtkwindow.c:5 392541 #: ../gtk/gtkinvisible.c:118 ../gtk/gtkwindow.c:541 2526 2542 msgid "The screen where this window will be displayed" 2527 2543 msgstr "Екранът, където ще бъде изобразен този прозорец" … … 2792 2808 msgstr "Стил на вдаване около лентата с менюта" 2793 2809 2794 #: ../gtk/gtkmenubar.c:235 ../gtk/gtktoolbar.c: 5752810 #: ../gtk/gtkmenubar.c:235 ../gtk/gtktoolbar.c:615 2795 2811 msgid "Internal padding" 2796 2812 msgstr "Вътрешно пространство" … … 3108 3124 msgstr "Ако е TRUE, дъщерният елемент може да е по-малък от исканото" 3109 3125 3110 #: ../gtk/gtkpreview.c:13 53126 #: ../gtk/gtkpreview.c:136 3111 3127 msgid "" 3112 3128 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" … … 3444 3460 "Втори бутон със стрелка „напред“ от другата страна на лентата за придвижване" 3445 3461 3446 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:239 ../gtk/gtktext.c:60 63462 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:239 ../gtk/gtktext.c:607 3447 3463 #: ../gtk/gtktreeview.c:578 3448 3464 msgid "Horizontal Adjustment" 3449 3465 msgstr "Хоризонтално регулиране" 3450 3466 3451 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246 ../gtk/gtktext.c:61 43467 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246 ../gtk/gtktext.c:615 3452 3468 #: ../gtk/gtktreeview.c:586 3453 3469 msgid "Vertical Adjustment" … … 3896 3912 "неговите горни и долни съседи, в пиксели" 3897 3913 3898 #: ../gtk/gtktext.c:60 73914 #: ../gtk/gtktext.c:608 3899 3915 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" 3900 3916 msgstr "Хоризонтално подравняване за текстовия графичен обект" 3901 3917 3902 #: ../gtk/gtktext.c:61 53918 #: ../gtk/gtktext.c:616 3903 3919 msgid "Vertical adjustment for the text widget" 3904 3920 msgstr "Вертикално подравняване за текстовия графичен обект" 3905 3921 3906 #: ../gtk/gtktext.c:62 23922 #: ../gtk/gtktext.c:623 3907 3923 msgid "Line Wrap" 3908 3924 msgstr "Прехвърляне на линия" 3909 3925 3910 #: ../gtk/gtktext.c:62 33926 #: ../gtk/gtktext.c:624 3911 3927 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" 3912 3928 msgstr "Дали линиите ще се прехвърля в края на графичния обект" 3913 3929 3914 #: ../gtk/gtktext.c:63 03930 #: ../gtk/gtktext.c:631 3915 3931 msgid "Word Wrap" 3916 3932 msgstr "Прехвърляне на дума" 3917 3933 3918 #: ../gtk/gtktext.c:63 13934 #: ../gtk/gtktext.c:632 3919 3935 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" 3920 3936 msgstr "Дали думите ще се прехвърлят в края на графичния обект" … … 4327 4343 msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима" 4328 4344 4329 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5 094345 #: ../gtk/gtktoolbar.c:511 4330 4346 msgid "The orientation of the toolbar" 4331 4347 msgstr "Ориентация на лентата с инструменти" 4332 4348 4333 #: ../gtk/gtktoolbar.c:51 74349 #: ../gtk/gtktoolbar.c:519 4334 4350 msgid "Toolbar Style" 4335 4351 msgstr "Стил на лентата с инструменти" 4336 4352 4337 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5 184353 #: ../gtk/gtktoolbar.c:520 4338 4354 msgid "How to draw the toolbar" 4339 4355 msgstr "Как да се изчертава лентата с инструменти" 4340 4356 4341 #: ../gtk/gtktoolbar.c:52 54357 #: ../gtk/gtktoolbar.c:527 4342 4358 msgid "Show Arrow" 4343 4359 msgstr "Показване на стрелка" 4344 4360 4345 #: ../gtk/gtktoolbar.c:52 64361 #: ../gtk/gtktoolbar.c:528 4346 4362 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" 4347 4363 msgstr "Дали да се показва стрелка, ако лентата с инструменти е много голяма" 4348 4364 4349 #: ../gtk/gtktoolbar.c:54 14365 #: ../gtk/gtktoolbar.c:543 4350 4366 msgid "Tooltips" 4351 4367 msgstr "Подсказки" 4352 4368 4353 #: ../gtk/gtktoolbar.c:54 24369 #: ../gtk/gtktoolbar.c:544 4354 4370 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" 4355 4371 msgstr "Дали подсказките да бъдат включени или не" 4356 4372 4357 #: ../gtk/gtktoolbar.c:551 4373 #: ../gtk/gtktoolbar.c:566 4374 msgid "Size of icons in this toolbar" 4375 msgstr "Размерът на иконите в тази лента с инструменти" 4376 4377 #: ../gtk/gtktoolbar.c:581 4378 msgid "Icon size set" 4379 msgstr "Размер на икона" 4380 4381 #: ../gtk/gtktoolbar.c:582 4382 msgid "Whether the icon-size property has been set" 4383 msgstr "Дали е зададена настройката за размер на икона." 4384 4385 #: ../gtk/gtktoolbar.c:591 4358 4386 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" 4359 4387 msgstr "" 4360 4388 "Дали елементът да получава допълнително пространство, когато лентата расте" 4361 4389 4362 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5 594390 #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 4363 4391 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" 4364 4392 msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи" 4365 4393 4366 #: ../gtk/gtktoolbar.c: 5664394 #: ../gtk/gtktoolbar.c:606 4367 4395 msgid "Spacer size" 4368 4396 msgstr "Размер на разделителите" 4369 4397 4370 #: ../gtk/gtktoolbar.c: 5674398 #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 4371 4399 msgid "Size of spacers" 4372 4400 msgstr "Размерът на разделителите" 4373 4401 4374 #: ../gtk/gtktoolbar.c: 5764402 #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 4375 4403 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" 4376 4404 msgstr "Размерът на рамката между сянката на лентата с инструменти и бутоните" 4377 4405 4378 #: ../gtk/gtktoolbar.c: 5844406 #: ../gtk/gtktoolbar.c:624 4379 4407 msgid "Space style" 4380 4408 msgstr "Стил на разделители" 4381 4409 4382 #: ../gtk/gtktoolbar.c: 5854410 #: ../gtk/gtktoolbar.c:625 4383 4411 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" 4384 4412 msgstr "Дали разделителите са вертикални линии или са празни пространства" 4385 4413 4386 #: ../gtk/gtktoolbar.c: 5924414 #: ../gtk/gtktoolbar.c:632 4387 4415 msgid "Button relief" 4388 4416 msgstr "Вдаване на бутон" 4389 4417 4390 #: ../gtk/gtktoolbar.c: 5934418 #: ../gtk/gtktoolbar.c:633 4391 4419 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" 4392 4420 msgstr "Тип на вдаването на бутоните" 4393 4421 4394 #: ../gtk/gtktoolbar.c:6 004422 #: ../gtk/gtktoolbar.c:640 4395 4423 msgid "Style of bevel around the toolbar" 4396 4424 msgstr "Стилът на вдаването на лентата с инструменти" 4397 4425 4398 #: ../gtk/gtktoolbar.c:6 064426 #: ../gtk/gtktoolbar.c:646 4399 4427 msgid "Toolbar style" 4400 4428 msgstr "Стил на лентата с инструменти" 4401 4429 4402 #: ../gtk/gtktoolbar.c:6 074430 #: ../gtk/gtktoolbar.c:647 4403 4431 msgid "" 4404 4432 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." 4405 4433 msgstr "Дали лентата ще има само текст, текст и икони или само икони, и т.н." 4406 4434 4407 #: ../gtk/gtktoolbar.c:6 134435 #: ../gtk/gtktoolbar.c:653 4408 4436 msgid "Toolbar icon size" 4409 4437 msgstr "Размер на иконите в лентите с инструменти" 4410 4438 4411 #: ../gtk/gtktoolbar.c:6 144439 #: ../gtk/gtktoolbar.c:654 4412 4440 msgid "Size of icons in default toolbars" 4413 4441 msgstr "Размерът на иконите в стандартните ленти с инструменти" … … 4616 4644 msgstr "Дали да се показва колоната" 4617 4645 4618 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 ../gtk/gtkwindow.c:46 14646 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 ../gtk/gtkwindow.c:463 4619 4647 msgid "Resizable" 4620 4648 msgstr "Възможна промяна на размера" … … 4971 4999 msgstr "Размер на зоната, извън заделената за обекта, в която ще се чертае" 4972 5000 4973 #: ../gtk/gtkwindow.c:4 195001 #: ../gtk/gtkwindow.c:421 4974 5002 msgid "Window Type" 4975 5003 msgstr "Вид прозорец" 4976 5004 4977 #: ../gtk/gtkwindow.c:42 05005 #: ../gtk/gtkwindow.c:422 4978 5006 msgid "The type of the window" 4979 5007 msgstr "Видът на прозореца" 4980 5008 4981 #: ../gtk/gtkwindow.c:4 285009 #: ../gtk/gtkwindow.c:430 4982 5010 msgid "Window Title" 4983 5011 msgstr "Заглавие на прозорец" 4984 5012 4985 #: ../gtk/gtkwindow.c:4 295013 #: ../gtk/gtkwindow.c:431 4986 5014 msgid "The title of the window" 4987 5015 msgstr "Заглавието на прозореца" 4988 5016 4989 #: ../gtk/gtkwindow.c:43 65017 #: ../gtk/gtkwindow.c:438 4990 5018 msgid "Window Role" 4991 5019 msgstr "Роля на прозореца" 4992 5020 4993 #: ../gtk/gtkwindow.c:43 75021 #: ../gtk/gtkwindow.c:439 4994 5022 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" 4995 5023 msgstr "" … … 4997 5025 "възстановяването на сесия" 4998 5026 4999 #: ../gtk/gtkwindow.c:44 45027 #: ../gtk/gtkwindow.c:446 5000 5028 msgid "Allow Shrink" 5001 5029 msgstr "Свиването е възможно" 5002 5030 5003 #: ../gtk/gtkwindow.c:44 65031 #: ../gtk/gtkwindow.c:448 5004 5032 #, no-c-format 5005 5033 msgid "" … … 5010 5038 "идея." 5011 5039 5012 #: ../gtk/gtkwindow.c:45 35040 #: ../gtk/gtkwindow.c:455 5013 5041 msgid "Allow Grow" 5014 5042 msgstr "Нарастването възможно" 5015 5043 5016 #: ../gtk/gtkwindow.c:45 45044 #: ../gtk/gtkwindow.c:456 5017 5045 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" 5018 5046 msgstr "" … … 5020 5048 "минимален размер." 5021 5049 5022 #: ../gtk/gtkwindow.c:46 25050 #: ../gtk/gtkwindow.c:464 5023 5051 msgid "If TRUE, users can resize the window" 5024 5052 msgstr "Ако е TRUE, потребителите могат да променят размерите на прозореца." 5025 5053 5026 #: ../gtk/gtkwindow.c:4 695054 #: ../gtk/gtkwindow.c:471 5027 5055 msgid "Modal" 5028 5056 msgstr "Модален" 5029 5057 5030 #: ../gtk/gtkwindow.c:47 05058 #: ../gtk/gtkwindow.c:472 5031 5059 msgid "" 5032 5060 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " … … 5036 5064 "прозорец съществува)" 5037 5065 5038 #: ../gtk/gtkwindow.c:47 75066 #: ../gtk/gtkwindow.c:479 5039 5067 msgid "Window Position" 5040 5068 msgstr "Местоположение" 5041 5069 5042 #: ../gtk/gtkwindow.c:4 785070 #: ../gtk/gtkwindow.c:480 5043 5071 msgid "The initial position of the window" 5044 5072 msgstr "Първоначално местоположение на прозореца" 5045 5073 5046 #: ../gtk/gtkwindow.c:48 65074 #: ../gtk/gtkwindow.c:488 5047 5075 msgid "Default Width" 5048 5076 msgstr "Първоначална широчина" 5049 5077 5050 #: ../gtk/gtkwindow.c:48 75078 #: ../gtk/gtkwindow.c:489 5051 5079 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" 5052 5080 msgstr "" 5053 5081 "Първоначалната широчина на прозореца, използва се при първото му показване" 5054 5082 5055 #: ../gtk/gtkwindow.c:49 65083 #: ../gtk/gtkwindow.c:498 5056 5084 msgid "Default Height" 5057 5085 msgstr "Първоначална височина" 5058 5086 5059 #: ../gtk/gtkwindow.c:49 75087 #: ../gtk/gtkwindow.c:499 5060 5088 msgid "" 5061 5089 "The default height of the window, used when initially showing the window" … … 5063 5091 "Първоначалната височина на прозореца, използва се при първото му показване" 5064 5092 5065 #: ../gtk/gtkwindow.c:50 65093 #: ../gtk/gtkwindow.c:508 5066 5094 msgid "Destroy with Parent" 5067 5095 msgstr "Унищожаване с родителския" 5068 5096 5069 #: ../gtk/gtkwindow.c:50 75097 #: ../gtk/gtkwindow.c:509 5070 5098 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" 5071 5099 msgstr "Да се унищожава ли този прозорец при унищожаване на родителския му" 5072 5100 5073 #: ../gtk/gtkwindow.c:51 45101 #: ../gtk/gtkwindow.c:516 5074 5102 msgid "Icon" 5075 5103 msgstr "Икона" 5076 5104 5077 #: ../gtk/gtkwindow.c:51 55105 #: ../gtk/gtkwindow.c:517 5078 5106 msgid "Icon for this window" 5079 5107 msgstr "Икона за този прозорец" 5080 5108 5081 #: ../gtk/gtkwindow.c:53 15109 #: ../gtk/gtkwindow.c:533 5082 5110 msgid "Name of the themed icon for this window" 5083 5111 msgstr "Име на иконата от темата за този прозорец" 5084 5112 5085 #: ../gtk/gtkwindow.c:54 65113 #: ../gtk/gtkwindow.c:548 5086 5114 msgid "Is Active" 5087 5115 msgstr "Е активен" 5088 5116 5089 #: ../gtk/gtkwindow.c:54 75117 #: ../gtk/gtkwindow.c:549 5090 5118 msgid "Whether the toplevel is the current active window" 5091 5119 msgstr "Дали най-горният е активният в момента прозорец" 5092 5120 5093 #: ../gtk/gtkwindow.c:55 45121 #: ../gtk/gtkwindow.c:556 5094 5122 msgid "Focus in Toplevel" 5095 5123 msgstr "Фокусиране на най-горния" 5096 5124 5097 #: ../gtk/gtkwindow.c:55 55125 #: ../gtk/gtkwindow.c:557 5098 5126 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" 5099 5127 msgstr "Дали фокусът за въвеждане е в този GtkWindow" 5100 5128 5101 #: ../gtk/gtkwindow.c:56 25129 #: ../gtk/gtkwindow.c:564 5102 5130 msgid "Type hint" 5103 5131 msgstr "Подсказка за вид" 5104 5132 5105 #: ../gtk/gtkwindow.c:56 35133 #: ../gtk/gtkwindow.c:565 5106 5134 msgid "" 5107 5135 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " … … 5110 5138 "Подсказка към графичната среда за вида на прозореца и как да се обработва." 5111 5139 5112 #: ../gtk/gtkwindow.c:57 15140 #: ../gtk/gtkwindow.c:573 5113 5141 msgid "Skip taskbar" 5114 5142 msgstr "Извън лентата със задачи" 5115 5143 5116 #: ../gtk/gtkwindow.c:57 25144 #: ../gtk/gtkwindow.c:574 5117 5145 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." 5118 5146 msgstr "TRUE, ако прозорецът не трябва да бъде в лентата със задачи." 5119 5147 5120 #: ../gtk/gtkwindow.c:5 795148 #: ../gtk/gtkwindow.c:581 5121 5149 msgid "Skip pager" 5122 5150 msgstr "Извън превключвателя" 5123 5151 5124 #: ../gtk/gtkwindow.c:58 05152 #: ../gtk/gtkwindow.c:582 5125 5153 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." 5126 5154 msgstr "" 5127 5155 "TRUE, ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове." 5128 5156 5129 #: ../gtk/gtkwindow.c:58 75157 #: ../gtk/gtkwindow.c:589 5130 5158 msgid "Urgent" 5131 5159 msgstr "Спешност" 5132 5160 5133 #: ../gtk/gtkwindow.c:5 885161 #: ../gtk/gtkwindow.c:590 5134 5162 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." 5135 5163 msgstr "TRUE, ако прозорецът трябва да привлече вниманието на потребителя." 5136 5164 5137 #: ../gtk/gtkwindow.c:60 25165 #: ../gtk/gtkwindow.c:604 5138 5166 msgid "Accept focus" 5139 5167 msgstr "Получаване на фокус" 5140 5168 5141 #: ../gtk/gtkwindow.c:60 35169 #: ../gtk/gtkwindow.c:605 5142 5170 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." 5143 5171 msgstr "TRUE, ако прозорецът трябва да получи фокуса за вход." 5144 5172 5145 #: ../gtk/gtkwindow.c:61 75173 #: ../gtk/gtkwindow.c:619 5146 5174 msgid "Focus on map" 5147 5175 msgstr "Фокусиране при посочване" 5148 5176 5149 #: ../gtk/gtkwindow.c:6 185177 #: ../gtk/gtkwindow.c:620 5150 5178 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." 5151 5179 msgstr "TRUE, ако прозорецът трябва да получи фокуса при посочване." 5152 5180 5153 #: ../gtk/gtkwindow.c:63 25181 #: ../gtk/gtkwindow.c:634 5154 5182 msgid "Decorated" 5155 5183 msgstr "Украсен" 5156 5184 5157 #: ../gtk/gtkwindow.c:63 35185 #: ../gtk/gtkwindow.c:635 5158 5186 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" 5159 5187 msgstr "Дали прозорецът трябва да бъде украсен от мениджъра на прозорци" 5160 5188 5161 #: ../gtk/gtkwindow.c:648 5189 #: ../gtk/gtkwindow.c:649 5190 msgid "Deletable" 5191 msgstr "Изтриваем" 5192 5193 #: ../gtk/gtkwindow.c:650 5194 msgid "Whether the window frame should have a close button" 5195 msgstr "Дали прозорецът трябва да има бутон за затваряне" 5196 5197 #: ../gtk/gtkwindow.c:666 5162 5198 msgid "Gravity" 5163 5199 msgstr "Гравитация" 5164 5200 5165 #: ../gtk/gtkwindow.c:6 495201 #: ../gtk/gtkwindow.c:667 5166 5202 msgid "The window gravity of the window" 5167 5203 msgstr "Гравитацията на прозореца" -
developer-libs/gtk+.HEAD.bg.po
r271 r272 10 10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.8\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2005-10-21 11: 18+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 2005-10-21 11: 18+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2005-10-21 11:21+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2005-10-21 11:21+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 19 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:85 622 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:110 7../tests/testfilechooser.c:21821 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857 22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218 23 23 #, c-format 24 24 msgid "Failed to open file '%s': %s" 25 25 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s" 26 26 27 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:86 827 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 28 28 #, c-format 29 29 msgid "Image file '%s' contains no data" 30 30 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни" 31 31 32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:90 533 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:114 8../tests/testfilechooser.c:26332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263 34 34 #, c-format 35 35 msgid "" … … 48 48 "повреден анимационен файл" 49 49 50 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:46 250 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463 51 51 #, c-format 52 52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" 53 53 msgstr "Модулът за зареждане на изображения - %s не може да бъде зареден: %s" 54 54 55 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:47 755 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478 56 56 #, c-format 57 57 msgid "" … … 62 62 "вероятно е от различна версия на GTK." 63 63 64 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:64 6 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:69864 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699 65 65 #, c-format 66 66 msgid "Image type '%s' is not supported" 67 67 msgstr "Типът изображение „%s“ не се поддържа" 68 68 69 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:73 869 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 70 70 #, c-format 71 71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" 72 72 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“, не може да бъде разпознат" 73 73 74 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:74 674 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 75 75 msgid "Unrecognized image file format" 76 76 msgstr "Неразпознат графичен формат" 77 77 78 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:91 478 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915 79 79 #, c-format 80 80 msgid "Failed to load image '%s': %s" 81 81 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s" 82 82 83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:137 583 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376 84 84 #, c-format 85 85 msgid "Error writing to image file: %s" 86 86 msgstr "Грешка при записва на изображението: %s" 87 87 88 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:142 1 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:155088 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551 89 89 #, c-format 90 90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" … … 92 92 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа записа на графичен формат: %s" 93 93 94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:145 594 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456 95 95 msgid "Insufficient memory to save image to callback" 96 96 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията" 97 97 98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:146 798 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468 99 99 msgid "Failed to open temporary file" 100 100 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл" 101 101 102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:149 2102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493 103 103 msgid "Failed to read from temporary file" 104 104 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл" 105 105 106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:172 6106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727 107 107 #, c-format 108 108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" 109 109 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s" 110 110 111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:175 0111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751 112 112 #, c-format 113 113 msgid "" … … 118 118 "да не са записани всички данни: %s" 119 119 120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:197 0 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021 121 121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" 122 122 msgstr "Недостатъчно памет за записа на изображението в буфер" … … 163 163 msgstr "Неподдържан тип анимация" 164 164 165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:53 8165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536 166 166 msgid "Invalid header in animation" 167 167 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията" 168 168 169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:38 2170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:4 41 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:5 11 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458 171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581 172 172 msgid "Not enough memory to load animation" 173 173 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията" 174 174 175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c: 400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:42 8175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415 176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426 177 177 msgid "Malformed chunk in animation" 178 178 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията" 179 179 180 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:67 6180 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674 181 181 msgid "The ANI image format" 182 182 msgstr "Форматът за изображения ANI" … … 631 631 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение" 632 632 633 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:68 9633 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685 634 634 msgid "Cannot allocate colormap structure" 635 635 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове" 636 636 637 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:69 6637 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692 638 638 msgid "Cannot allocate colormap entries" 639 639 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове" 640 640 641 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:71 8641 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714 642 642 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" 643 643 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете" 644 644 645 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:73 6645 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732 646 646 msgid "Cannot allocate TGA header memory" 647 647 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA " 648 648 649 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:76 9649 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765 650 650 msgid "TGA image has invalid dimensions" 651 651 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери" 652 652 653 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:77 5 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784654 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:79 4 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804655 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:8 11653 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780 654 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800 655 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807 656 656 msgid "TGA image type not supported" 657 657 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа" 658 658 659 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:85 8659 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854 660 660 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" 661 661 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA " 662 662 663 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:9 23663 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919 664 664 msgid "Excess data in file" 665 665 msgstr "Излишък от данни във файл" 666 666 667 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:9 92667 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988 668 668 msgid "The Targa image format" 669 669 msgstr "Форматът за изображения Targa" … … 1016 1016 msgstr "Заявките към Х да са синхронни" 1017 1017 1018 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:27 3 ../gtk/gtkaboutdialog.c:21031018 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2105 1019 1019 msgid "License" 1020 1020 msgstr "Лиценз" 1021 1021 1022 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:27 41022 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272 1023 1023 msgid "The license of the program" 1024 1024 msgstr "Лицензът на програмата" 1025 1025 1026 1026 #. Add the credits button 1027 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:50 91027 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507 1028 1028 msgid "C_redits" 1029 1029 msgstr "_Заслуги" 1030 1030 1031 1031 #. Add the license button 1032 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:51 91032 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:517 1033 1033 msgid "_License" 1034 1034 msgstr "_Лиценз" 1035 1035 1036 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:75 61036 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754 1037 1037 #, c-format 1038 1038 msgid "About %s" 1039 1039 msgstr "Относно %s" 1040 1040 1041 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:203 11041 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033 1042 1042 msgid "Credits" 1043 1043 msgstr "Заслуги" 1044 1044 1045 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:205 71045 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059 1046 1046 msgid "Written by" 1047 1047 msgstr "Създадено от" 1048 1048 1049 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:206 01049 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062 1050 1050 msgid "Documented by" 1051 1051 msgstr "Документирано от" 1052 1052 1053 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:207 21053 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074 1054 1054 msgid "Translated by" 1055 1055 msgstr "Преведено от" 1056 1056 1057 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:207 61057 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078 1058 1058 msgid "Artwork by" 1059 1059 msgstr "Дизайн" … … 1089 1089 msgstr "Alt" 1090 1090 1091 #. This is the text that should appear next to menu accelerators 1092 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically 1093 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate 1094 #. * this. 1095 #. * And do not translate the part before the |. 1096 #. 1097 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:609 1098 msgid "keyboard label|Super" 1099 msgstr "Super" 1100 1101 #. This is the text that should appear next to menu accelerators 1102 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically 1103 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate 1104 #. * this. 1105 #. * And do not translate the part before the |. 1106 #. 1107 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623 1108 msgid "keyboard label|Hyper" 1109 msgstr "Hyper" 1110 1111 #. This is the text that should appear next to menu accelerators 1112 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically 1113 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate 1114 #. * this. 1115 #. * And do not translate the part before the |. 1116 #. 1117 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:637 1118 msgid "keyboard label|Meta" 1119 msgstr "Meta" 1120 1091 1121 #. do not translate the part before the | 1092 #: ../gtk/gtkaccellabel.c: 5771122 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:651 1093 1123 msgid "keyboard label|Space" 1094 1124 msgstr "Space" 1095 1125 1096 1126 #. do not translate the part before the | 1097 #: ../gtk/gtkaccellabel.c: 5811127 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:655 1098 1128 msgid "keyboard label|Backslash" 1099 1129 msgstr "\\" … … 1128 1158 #. * If you don't understand this, leave it as "2000" 1129 1159 #. 1130 #: ../gtk/gtkcalendar.c:156 61160 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1563 1131 1161 msgid "year measurement template|2000" 1132 1162 msgstr "2000" … … 1143 1173 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. 1144 1174 #. 1145 #: ../gtk/gtkcalendar.c:18 431175 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1833 1146 1176 msgid "calendar year format|%Y" 1147 1177 msgstr "%Y" 1148 1178 1179 #. This label is displayed in a treeview cell displaying 1180 #. * a disabled accelerator key combination. Only include 1181 #. * the text after the | in the translation. 1182 #. 1183 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245 1184 msgid "Accelerator|Disabled" 1185 msgstr "Изключен" 1186 1187 #. This label is displayed in a treeview cell displaying 1188 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the 1189 #. * acelerator. 1190 #. 1191 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595 1192 msgid "New accelerator..." 1193 msgstr "Нов бърз клавиш..." 1194 1149 1195 #. do not translate the part before the | 1150 1196 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 … … 1153 1199 msgstr "%d %%" 1154 1200 1155 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:2 21 ../gtk/gtkcolorbutton.c:5761201 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkcolorbutton.c:574 1156 1202 msgid "Pick a Color" 1157 1203 msgstr "Избор на цвят" 1158 1204 1159 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:46 71205 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:465 1160 1206 msgid "Received invalid color data\n" 1161 1207 msgstr "Получени са невалидни данни за цвета\n" … … 1192 1238 "изберете „Запазване на цвета тук“." 1193 1239 1194 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:19 531240 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1949 1195 1241 msgid "" 1196 1242 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " … … 1200 1246 "чрез вътрешния триъгълник." 1201 1247 1202 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:197 81248 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974 1203 1249 msgid "" 1204 1250 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " … … 1208 1254 "изберете." 1209 1255 1210 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:198 71256 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983 1211 1257 msgid "_Hue:" 1212 1258 msgstr "_Нюанс:" 1213 1259 1214 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:198 81260 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984 1215 1261 msgid "Position on the color wheel." 1216 1262 msgstr "Позиция върху цветното колело." 1217 1263 1218 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:19 901264 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986 1219 1265 msgid "_Saturation:" 1220 1266 msgstr "_Наситеност:" 1221 1267 1222 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:19 911268 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 1223 1269 msgid "\"Deepness\" of the color." 1224 1270 msgstr "„Дълбочина“ на цвят." 1225 1271 1226 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:19 921272 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988 1227 1273 msgid "_Value:" 1228 1274 msgstr "_Стойност:" 1229 1275 1230 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:19 931276 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989 1231 1277 msgid "Brightness of the color." 1232 1278 msgstr "Яркост на цвета." 1233 1279 1234 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:199 41280 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990 1235 1281 msgid "_Red:" 1236 1282 msgstr "_Червено:" 1237 1283 1238 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:199 51284 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991 1239 1285 msgid "Amount of red light in the color." 1240 1286 msgstr "Количеството червена светлина в цвета." 1241 1287 1242 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:199 61288 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992 1243 1289 msgid "_Green:" 1244 1290 msgstr "_Зелено:" 1245 1291 1246 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:199 71292 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993 1247 1293 msgid "Amount of green light in the color." 1248 1294 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета." 1249 1295 1250 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:199 81296 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 1251 1297 msgid "_Blue:" 1252 1298 msgstr "_Синьо:" 1253 1299 1254 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:199 91300 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995 1255 1301 msgid "Amount of blue light in the color." 1256 1302 msgstr "Количеството синя светлина в цвета." 1257 1303 1258 #: ../gtk/gtkcolorsel.c: 20021304 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998 1259 1305 msgid "_Opacity:" 1260 1306 msgstr "Н_епрозрачност:" 1261 1307 1262 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:20 10 ../gtk/gtkcolorsel.c:20211308 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006 ../gtk/gtkcolorsel.c:2017 1263 1309 msgid "Transparency of the color." 1264 1310 msgstr "Прозрачност на цвята." 1265 1311 1266 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:202 81312 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2024 1267 1313 msgid "Color _Name:" 1268 1314 msgstr "Име на _цвят:" 1269 1315 1270 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:20 431316 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2039 1271 1317 msgid "" 1272 1318 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " … … 1276 1322 "просто да посочите името му." 1277 1323 1278 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:20 621324 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2058 1279 1325 msgid "_Palette" 1280 1326 msgstr "_Палитра" 1281 1327 1282 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:209 41328 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2090 1283 1329 msgid "Color Wheel" 1284 1330 msgstr "Цветова палитра" 1285 1331 1286 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:12 31332 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:121 1287 1333 msgid "Color Selection" 1288 1334 msgstr "Избор на цвят" 1289 1335 1290 #: ../gtk/gtkentry.c:4572 ../gtk/gtktextview.c:7125 1291 msgid "Select _All" 1292 msgstr "Избиране на _всичко" 1293 1294 #: ../gtk/gtkentry.c:4582 ../gtk/gtktextview.c:7135 1336 #: ../gtk/gtkentry.c:4601 ../gtk/gtktextview.c:7132 1295 1337 msgid "Input _Methods" 1296 1338 msgstr "_Методи за вход" 1297 1339 1298 #: ../gtk/gtkentry.c:4 593 ../gtk/gtktextview.c:71461340 #: ../gtk/gtkentry.c:4612 ../gtk/gtktextview.c:7143 1299 1341 msgid "_Insert Unicode Control Character" 1300 1342 msgstr "_Вмъкване на контролен символ за Уникод" … … 1314 1356 msgstr "Домашна папка" 1315 1357 1316 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1 4681358 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1383 1317 1359 msgid "Desktop" 1318 1360 msgstr "Работен плот" … … 1322 1364 msgstr "(без)" 1323 1365 1324 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:156 61366 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1562 1325 1367 msgid "Other..." 1326 1368 msgstr "Друго..." 1327 1369 1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 10101370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:925 1329 1371 msgid "Could not retrieve information about the file" 1330 1372 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена" 1331 1373 1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 10211374 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936 1333 1375 msgid "Could not add a bookmark" 1334 1376 msgstr "Не може да бъде добавена отметка" 1335 1377 1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 10321378 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947 1337 1379 msgid "Could not remove bookmark" 1338 1380 msgstr "Не може да бъде премахната отметка" 1339 1381 1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 10431382 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958 1341 1383 msgid "The folder could not be created" 1342 1384 msgstr "Папката не може да бъде създадена" 1343 1385 1344 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 10561386 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 1345 1387 msgid "" 1346 1388 "The folder could not be created, as a file with the same name already " … … 1350 1392 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла." 1351 1393 1352 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 10691394 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984 1353 1395 msgid "Invalid file name" 1354 1396 msgstr "Невалидно име на файл" 1355 1397 1356 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 10791398 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:994 1357 1399 msgid "The folder contents could not be displayed" 1358 1400 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано" 1359 1401 1360 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:12 991402 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1214 1361 1403 #, c-format 1362 1404 msgid "Could not get information about '%s': %s" 1363 1405 msgstr "Информацията за „%s“ не може да бъде получена: %s" 1364 1406 1365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2 3651407 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2278 1366 1408 #, c-format 1367 1409 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" 1368 1410 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките" 1369 1411 1370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2 4061412 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319 1371 1413 msgid "Add the current folder to the bookmarks" 1372 1414 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките" 1373 1415 1374 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2 4081416 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2321 1375 1417 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" 1376 1418 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките" 1377 1419 1378 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2 4481420 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361 1379 1421 #, c-format 1380 1422 msgid "Remove the bookmark '%s'" 1381 1423 msgstr "Премахване на отметката - „%s“" 1382 1424 1383 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2 8791425 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2792 1384 1426 #, c-format 1385 1427 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." … … 1387 1429 "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е невалидно име на път." 1388 1430 1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:30 941431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3007 1390 1432 msgid "Remove" 1391 1433 msgstr "Премахване" 1392 1434 1393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 1031435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3016 1394 1436 msgid "Rename..." 1395 1437 msgstr "Преименуване..." 1396 1438 1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 2261439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3142 1398 1440 msgid "Shortcuts" 1399 1441 msgstr "Бързи клавиши" 1400 1442 1401 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 2801443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3196 1402 1444 msgid "Folder" 1403 1445 msgstr "Папка" 1404 1446 1405 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 336../gtk/gtkstock.c:3171447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3252 ../gtk/gtkstock.c:317 1406 1448 msgid "_Add" 1407 1449 msgstr "_Добавяне" 1408 1450 1409 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 3431451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259 1410 1452 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" 1411 1453 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките" 1412 1454 1413 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 348../gtk/gtkstock.c:4001455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3264 ../gtk/gtkstock.c:400 1414 1456 msgid "_Remove" 1415 1457 msgstr "_Премахване" 1416 1458 1417 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 3551459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3271 1418 1460 msgid "Remove the selected bookmark" 1419 1461 msgstr "Изтриване на избраната отметка" 1420 1462 1421 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 4551463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3371 1422 1464 msgid "Could not select file" 1423 1465 msgstr "Не може да бъде избран файл" 1424 1466 1425 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 5111467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3427 1426 1468 #, c-format 1427 1469 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." … … 1429 1471 "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е невалидно име на път." 1430 1472 1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 5831473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499 1432 1474 msgid "_Add to Bookmarks" 1433 1475 msgstr "_Добавяне към отметките" 1434 1476 1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:35 931477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3509 1436 1478 msgid "Open _Location" 1437 1479 msgstr "Отваряне на _местоположение" 1438 1480 1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 6051481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521 1440 1482 msgid "Show _Hidden Files" 1441 1483 msgstr "Показване на _скритите файлове" 1442 1484 1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 729 ../gtk/gtkfilesel.c:7631485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3648 ../gtk/gtkfilesel.c:762 1444 1486 msgid "Files" 1445 1487 msgstr "Файлове" 1446 1488 1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 7741489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693 1448 1490 msgid "Name" 1449 1491 msgstr "Име" 1450 1492 1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:37 991493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718 1452 1494 msgid "Size" 1453 1495 msgstr "Размер" 1454 1496 1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 8121497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731 1456 1498 msgid "Modified" 1457 1499 msgstr "Променян на" 1458 1500 1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 8441501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3763 1460 1502 msgid "Select which types of files are shown" 1461 1503 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват" 1462 1504 1463 1505 #. Create Folder 1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 8801506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3799 1465 1507 msgid "Create Fo_lder" 1466 1508 msgstr "Създаване на _папка" 1467 1509 1468 1510 #. Name entry 1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 40051511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3924 1470 1512 msgid "_Name:" 1471 1513 msgstr "_Име:" 1472 1514 1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 40451515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3964 1474 1516 msgid "_Browse for other folders" 1475 1517 msgstr "_Отваряне на други папки" 1476 1518 1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4 3141519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4237 1478 1520 msgid "Save in _folder:" 1479 1521 msgstr "Запазване в п_апка:" 1480 1522 1481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4 3161523 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4239 1482 1524 msgid "Create in _folder:" 1483 1525 msgstr "Създаване в _папка:" 1484 1526 1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:53 891527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5346 1486 1528 msgid "Cannot change to folder because it is not local" 1487 1529 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална" 1488 1530 1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5969 1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5874 1532 #, c-format 1533 msgid "shortcut %s already exists" 1534 msgstr "бързият клавиш „%s“ вече съществува" 1535 1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5943 1490 1537 #, c-format 1491 1538 msgid "Shortcut %s does not exist" 1492 1539 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува" 1493 1540 1494 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6 2241541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6198 1495 1542 #, c-format 1496 1543 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" 1497 1544 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?" 1498 1545 1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:62 271546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6201 1500 1547 #, c-format 1501 1548 msgid "" … … 1505 1552 "му съдържание." 1506 1553 1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:62 321554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6206 1508 1555 msgid "_Replace" 1509 1556 msgstr "_Замяна" 1510 1557 1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6 7231558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6697 1512 1559 #, c-format 1513 1560 msgid "Could not mount %s" 1514 1561 msgstr "Не може да се монтира „%s“" 1515 1562 1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 70181563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6992 1517 1564 msgid "Type name of new folder" 1518 1565 msgstr "Напишете името на новата папка" 1519 1566 1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:70 601567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7034 1521 1568 #, c-format 1522 1569 msgid "%d byte" … … 1525 1572 msgstr[1] "%d байта" 1526 1573 1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:70 621574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7036 1528 1575 #, c-format 1529 1576 msgid "%.1f K" 1530 1577 msgstr "%.1f K" 1531 1578 1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:70 641579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7038 1533 1580 #, c-format 1534 1581 msgid "%.1f M" 1535 1582 msgstr "%.1f M" 1536 1583 1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:70 661584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7040 1538 1585 #, c-format 1539 1586 msgid "%.1f G" 1540 1587 msgstr "%.1f G" 1541 1588 1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7 112 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:71361589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7086 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7110 1543 1590 msgid "Unknown" 1544 1591 msgstr "Неизвестен" 1545 1592 1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7 1231593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097 1547 1594 msgid "Today" 1548 1595 msgstr "Днес" 1549 1596 1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7 1251597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7099 1551 1598 msgid "Yesterday" 1552 1599 msgstr "Вчера" 1553 1600 1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7 2071601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7181 1555 1602 msgid "Cannot change folder" 1556 1603 msgstr "Не може да се смени текущата папка" 1557 1604 1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7 2081605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7182 1559 1606 msgid "The folder you specified is an invalid path." 1560 1607 msgstr "Посочената папка е невалиден път." 1561 1608 1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:72 471609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7221 1563 1610 #, c-format 1564 1611 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" 1565 1612 msgstr "Не може да се създаде име на файл от „%s“ и „%s“" 1566 1613 1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:72 831614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7257 1568 1615 msgid "Could not select item" 1569 1616 msgstr "Елементът не може да бъде избран" 1570 1617 1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7 3231618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7297 1572 1619 msgid "Open Location" 1573 1620 msgstr "Отваряне на местоположение" 1574 1621 1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:73 301622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7304 1576 1623 msgid "Save in Location" 1577 1624 msgstr "Запазване в" 1578 1625 1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:73 571626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7331 1580 1627 msgid "_Location:" 1581 1628 msgstr "_Местоположение" 1582 1629 1583 #: ../gtk/gtkfilesel.c:72 71630 #: ../gtk/gtkfilesel.c:726 1584 1631 msgid "Folders" 1585 1632 msgstr "Папки" 1586 1633 1587 #: ../gtk/gtkfilesel.c:73 11634 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730 1588 1635 msgid "Fol_ders" 1589 1636 msgstr "Па_пки" 1590 1637 1591 #: ../gtk/gtkfilesel.c:76 71638 #: ../gtk/gtkfilesel.c:766 1592 1639 msgid "_Files" 1593 1640 msgstr "_Файлове" 1594 1641 1595 #: ../gtk/gtkfilesel.c:85 5 ../gtk/gtkfilesel.c:22421642 #: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240 1596 1643 #, c-format 1597 1644 msgid "Folder unreadable: %s" 1598 1645 msgstr "Папката не може да се прочете: %s" 1599 1646 1600 #: ../gtk/gtkfilesel.c:98 41647 #: ../gtk/gtkfilesel.c:982 1601 1648 #, c-format 1602 1649 msgid "" … … 1609 1656 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?" 1610 1657 1611 #: ../gtk/gtkfilesel.c:111 41658 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1112 1612 1659 msgid "_New Folder" 1613 1660 msgstr "_Нова папка" 1614 1661 1615 #: ../gtk/gtkfilesel.c:112 51662 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1123 1616 1663 msgid "De_lete File" 1617 1664 msgstr "Из_триване на файл" 1618 1665 1619 #: ../gtk/gtkfilesel.c:113 61666 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1134 1620 1667 msgid "_Rename File" 1621 1668 msgstr "_Преименуване на файл" 1622 1669 1623 #: ../gtk/gtkfilesel.c:143 81670 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1436 1624 1671 #, c-format 1625 1672 msgid "" … … 1629 1676 "файлове" 1630 1677 1631 #: ../gtk/gtkfilesel.c:14 401678 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438 1632 1679 #, c-format 1633 1680 msgid "" … … 1638 1685 "%s" 1639 1686 1640 #: ../gtk/gtkfilesel.c:14 41 ../gtk/gtkfilesel.c:16771687 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675 1641 1688 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." 1642 1689 msgstr "Вероятно използвате символи, които не са позволени в имена на файлове" 1643 1690 1644 #: ../gtk/gtkfilesel.c:144 91691 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447 1645 1692 #, c-format 1646 1693 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" 1647 1694 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s\n" 1648 1695 1649 #: ../gtk/gtkfilesel.c:148 31696 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1481 1650 1697 msgid "New Folder" 1651 1698 msgstr "Нова папка" 1652 1699 1653 #: ../gtk/gtkfilesel.c:149 81700 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1496 1654 1701 msgid "_Folder name:" 1655 1702 msgstr "_Име на папката:" 1656 1703 1657 #: ../gtk/gtkfilesel.c:152 21704 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1520 1658 1705 msgid "C_reate" 1659 1706 msgstr "_Създаване" 1660 1707 1661 #: ../gtk/gtkfilesel.c:156 51708 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1563 1662 1709 #, c-format 1663 1710 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" … … 1665 1712 "В името на файла „%s“ има символи, които не са позволени в имена на файлове" 1666 1713 1667 #: ../gtk/gtkfilesel.c:156 81714 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1566 1668 1715 #, c-format 1669 1716 msgid "" … … 1674 1721 "%s" 1675 1722 1676 #: ../gtk/gtkfilesel.c:15 70 ../gtk/gtkfilesel.c:16911723 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689 1677 1724 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." 1678 1725 msgstr "Вероятно съдържа символи, които не са позволени в имена на файлове." 1679 1726 1680 #: ../gtk/gtkfilesel.c:157 91727 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1577 1681 1728 #, c-format 1682 1729 msgid "Error deleting file \"%s\": %s" 1683 1730 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s" 1684 1731 1685 #: ../gtk/gtkfilesel.c:162 21732 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1620 1686 1733 #, c-format 1687 1734 msgid "Really delete file \"%s\"?" 1688 1735 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?" 1689 1736 1690 #: ../gtk/gtkfilesel.c:162 71737 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1625 1691 1738 msgid "Delete File" 1692 1739 msgstr "Изтриване на файл" 1693 1740 1694 #: ../gtk/gtkfilesel.c:167 3 ../gtk/gtkfilesel.c:16871741 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685 1695 1742 #, c-format 1696 1743 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" … … 1698 1745 "Името на файла „%s“ съдържа символи, които не са позволени в имена на файлове" 1699 1746 1700 #: ../gtk/gtkfilesel.c:167 51747 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 1701 1748 #, c-format 1702 1749 msgid "" … … 1707 1754 "%s" 1708 1755 1709 #: ../gtk/gtkfilesel.c:168 91756 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1687 1710 1757 #, c-format 1711 1758 msgid "" … … 1716 1763 "%s" 1717 1764 1718 #: ../gtk/gtkfilesel.c:169 91765 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1697 1719 1766 #, c-format 1720 1767 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" 1721 1768 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s" 1722 1769 1723 #: ../gtk/gtkfilesel.c:174 61770 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1744 1724 1771 msgid "Rename File" 1725 1772 msgstr "Преименуване на файл" 1726 1773 1727 #: ../gtk/gtkfilesel.c:17 611774 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1759 1728 1775 #, c-format 1729 1776 msgid "Rename file \"%s\" to:" 1730 1777 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:" 1731 1778 1732 #: ../gtk/gtkfilesel.c:17 901779 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1788 1733 1780 msgid "_Rename" 1734 1781 msgstr "_Преименуване" 1735 1782 1736 #: ../gtk/gtkfilesel.c:222 21783 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2220 1737 1784 msgid "_Selection: " 1738 1785 msgstr "_Избор: " 1739 1786 1740 #: ../gtk/gtkfilesel.c:314 71787 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3145 1741 1788 #, c-format 1742 1789 msgid "" … … 1747 1794 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s" 1748 1795 1749 #: ../gtk/gtkfilesel.c:31 501796 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3148 1750 1797 msgid "Invalid UTF-8" 1751 1798 msgstr "Грешен UTF-8" 1752 1799 1753 #: ../gtk/gtkfilesel.c:402 71800 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4024 1754 1801 msgid "Name too long" 1755 1802 msgstr "Името е твърде дълго" 1756 1803 1757 #: ../gtk/gtkfilesel.c:402 91804 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4026 1758 1805 msgid "Couldn't convert filename" 1759 1806 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано" 1760 1807 1761 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:12 711808 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222 1762 1809 msgid "(Empty)" 1763 1810 msgstr "(Празно)" … … 1826 1873 msgstr "%s (%s)" 1827 1874 1828 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:17 9 ../gtk/gtkfontbutton.c:2921875 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290 1829 1876 msgid "Pick a Font" 1830 1877 msgstr "Избор на шрифт" 1831 1878 1832 1879 #. Initialize fields 1833 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:28 61880 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:284 1834 1881 msgid "Sans 12" 1835 1882 msgstr "Sans 12" 1836 1883 1837 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:80 41884 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:802 1838 1885 msgid "Font" 1839 1886 msgstr "Шрифт" … … 1862 1909 msgstr "_Преглед:" 1863 1910 1864 #: ../gtk/gtkfontsel.c:138 81911 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1387 1865 1912 msgid "Font Selection" 1866 1913 msgstr "Избор на шрифт" … … 1877 1924 #. * load it. 1878 1925 #. 1879 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:16 561926 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1660 1880 1927 #, c-format 1881 1928 msgid "Error loading icon: %s" … … 1983 2030 msgstr "изчистване" 1984 2031 1985 #: ../gtk/gtklabel.c:39 852032 #: ../gtk/gtklabel.c:3976 1986 2033 msgid "Select All" 1987 2034 msgstr "Избиране на всичко" … … 2029 2076 msgstr "Показване на настройките на GTK+" 2030 2077 2031 #: ../gtk/gtknotebook.c:271 8 ../gtk/gtknotebook.c:50622078 #: ../gtk/gtknotebook.c:2715 ../gtk/gtknotebook.c:5055 2032 2079 #, c-format 2033 2080 msgid "Page %u" … … 2042 2089 msgstr "Групата радио-бутони, към които този принадлежи." 2043 2090 2044 #: ../gtk/gtkrc.c:240 02091 #: ../gtk/gtkrc.c:2403 2045 2092 #, c-format 2046 2093 msgid "Unable to find include file: \"%s\"" 2047 2094 msgstr "Файлът за включване - „%s“ не може да бъде намерен" 2048 2095 2049 #: ../gtk/gtkrc.c:304 2 ../gtk/gtkrc.c:30452096 #: ../gtk/gtkrc.c:3045 ../gtk/gtkrc.c:3048 2050 2097 #, c-format 2051 2098 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" 2052 2099 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“" 2053 2100 2054 #: ../gtk/gtkrc.c:348 02101 #: ../gtk/gtkrc.c:3483 2055 2102 #, c-format 2056 2103 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" … … 2129 2176 #: ../gtk/gtkstock.c:329 2130 2177 msgid "_Disconnect" 2131 msgstr "_ Прекъсване на връзка"2178 msgstr "_Разкачване" 2132 2179 2133 2180 #: ../gtk/gtkstock.c:330 … … 2360 2407 2361 2408 #: ../gtk/gtkstock.c:404 2409 msgid "Select _All" 2410 msgstr "Избиране на _всичко" 2411 2412 #: ../gtk/gtkstock.c:405 2362 2413 msgid "_Color" 2363 2414 msgstr "_Цвят" 2364 2415 2365 #: ../gtk/gtkstock.c:40 52416 #: ../gtk/gtkstock.c:406 2366 2417 msgid "_Font" 2367 2418 msgstr "_Шрифт" 2368 2419 2369 #: ../gtk/gtkstock.c:40 62420 #: ../gtk/gtkstock.c:407 2370 2421 msgid "_Ascending" 2371 2422 msgstr "_Възходящ" 2372 2423 2373 #: ../gtk/gtkstock.c:40 72424 #: ../gtk/gtkstock.c:408 2374 2425 msgid "_Descending" 2375 2426 msgstr "_Низходящ" 2376 2427 2377 #: ../gtk/gtkstock.c:40 82428 #: ../gtk/gtkstock.c:409 2378 2429 msgid "_Spell Check" 2379 2430 msgstr "_Проверка на правописа" 2380 2431 2381 #: ../gtk/gtkstock.c:4 092432 #: ../gtk/gtkstock.c:410 2382 2433 msgid "_Stop" 2383 2434 msgstr "_Спиране" 2384 2435 2385 #: ../gtk/gtkstock.c:41 02436 #: ../gtk/gtkstock.c:411 2386 2437 msgid "_Strikethrough" 2387 2438 msgstr "_Зачертаване" 2388 2439 2389 #: ../gtk/gtkstock.c:41 12440 #: ../gtk/gtkstock.c:412 2390 2441 msgid "_Undelete" 2391 2442 msgstr "Възстановяване на _изтритото" 2392 2443 2393 #: ../gtk/gtkstock.c:41 22444 #: ../gtk/gtkstock.c:413 2394 2445 msgid "_Underline" 2395 2446 msgstr "_Подчертаване" 2396 2447 2397 #: ../gtk/gtkstock.c:41 32448 #: ../gtk/gtkstock.c:414 2398 2449 msgid "_Undo" 2399 2450 msgstr "_Назад" 2400 2451 2401 #: ../gtk/gtkstock.c:41 42452 #: ../gtk/gtkstock.c:415 2402 2453 msgid "_Yes" 2403 2454 msgstr "_Да" 2404 2455 2405 #: ../gtk/gtkstock.c:41 52456 #: ../gtk/gtkstock.c:416 2406 2457 msgid "_Normal Size" 2407 2458 msgstr "_Нормален размер" 2408 2459 2409 #: ../gtk/gtkstock.c:41 62460 #: ../gtk/gtkstock.c:417 2410 2461 msgid "Best _Fit" 2411 2462 msgstr "Най-добро _пасване" 2412 2463 2413 #: ../gtk/gtkstock.c:41 72464 #: ../gtk/gtkstock.c:418 2414 2465 msgid "Zoom _In" 2415 2466 msgstr "_Увеличаване" 2416 2467 2417 #: ../gtk/gtkstock.c:41 82468 #: ../gtk/gtkstock.c:419 2418 2469 msgid "Zoom _Out" 2419 2470 msgstr "_Намаляване" … … 2464 2515 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“," 2465 2516 2466 #: ../gtk/gtktipsquery.c:18 62517 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187 2467 2518 msgid "--- No Tip ---" 2468 2519 msgstr "--- Няма подсказка ---" … … 2483 2534 msgstr "Неочаквани символни данни на ред %d, символ %d" 2484 2535 2485 #: ../gtk/gtkuimanager.c:227 22536 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2270 2486 2537 msgid "Empty" 2487 2538 msgstr "Празно" -
developer-libs/libbonoboui.HEAD.bg.po
r147 r272 13 13 "Project-Id-Version: libbonoboui gnome 2.10 branch\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2005-0 8-13 20:38+0300\n"15 "POT-Creation-Date: 2005-09-10 18:44+0200\n" 16 16 "PO-Revision-Date: 2005-08-13 20:39+0300\n" 17 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" … … 86 86 msgstr "Дали X събитията да се препредават" 87 87 88 #: ../bonobo/bonobo-selector-widget.c:30 3../bonobo/bonobo-window.c:34688 #: ../bonobo/bonobo-selector-widget.c:302 ../bonobo/bonobo-window.c:346 89 89 #: ../tools/browser/component-details.c:114 90 90 #: ../tools/browser/component-list.c:381 … … 92 92 msgstr "Име" 93 93 94 #: ../bonobo/bonobo-selector-widget.c:32 594 #: ../bonobo/bonobo-selector-widget.c:324 95 95 #: ../tools/browser/component-details.c:115 96 96 msgid "Description"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.