75 | | #: ../C/index.page:13(email) |
76 | | #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:10(email) |
77 | | #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:10(email) |
78 | | #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:19(email) ../C/gedit-tabs.page:11(email) |
79 | | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:10(email) |
80 | | #: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:10(email) |
81 | | #: ../C/gedit-spellcheck.page:11(email) |
82 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:11(email) ../C/gedit-search.page:11(email) |
83 | | #: ../C/gedit-save-file.page:10(email) ../C/gedit-replace.page:11(email) |
84 | | #: ../C/gedit-quickstart.page:12(email) ../C/gedit-printing.page:12(email) |
85 | | #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:10(email) |
86 | | #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:11(email) |
87 | | #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:11(email) |
88 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:14(email) |
89 | | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:14(email) |
90 | | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:10(email) |
91 | | #: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:9(email) |
92 | | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:10(email) |
93 | | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:10(email) |
94 | | #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:10(email) |
95 | | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:10(email) |
96 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:14(email) |
97 | | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:10(email) |
98 | | #: ../C/gedit-plugins-install.page:9(email) |
99 | | #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15(email) |
100 | | #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:14(email) |
101 | | #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:16(email) |
102 | | #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:10(email) |
103 | | #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:14(email) |
104 | | #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:10(email) |
105 | | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:10(email) |
106 | | #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:10(email) |
107 | | #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:10(email) |
108 | | #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:10(email) |
109 | | #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:10(email) |
110 | | #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:15(email) |
111 | | #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:10(email) |
112 | | #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:10(email) |
113 | | #: ../C/gedit-plugin-guide.page:10(email) |
114 | | #: ../C/gedit-open-recent.page:10(email) |
115 | | #: ../C/gedit-open-on-server.page:10(email) |
116 | | #: ../C/gedit-open-files.page:14(email) |
117 | | #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:10(email) |
118 | | #: ../C/gedit-full-screen.page:10(email) ../C/gedit-files-basic.page:10(email) |
119 | | #: ../C/gedit-edit-as-root.page:10(email) |
120 | | #: ../C/gedit-create-new-file.page:10(email) |
121 | | #: ../C/gedit-close-file.page:10(email) |
122 | | #: ../C/gedit-change-default-font.page:12(email) |
123 | | #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:10(email) |
124 | | msgid "jwcampbell@gmail.com" |
125 | | msgstr "jwcampbell@gmail.com" |
126 | | |
127 | | #: ../C/index.page:21(title) |
128 | | msgid "<placeholder-1/> gedit Text Editor" |
129 | | msgstr "<placeholder-1/> gedit - Текстов редактор" |
130 | | |
131 | | #: ../C/index.page:26(app) ../C/index.page:28(app) |
132 | | #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:28(app) |
133 | | #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:30(app) ../C/gedit-tabs.page:21(app) |
134 | | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:20(app) ../C/gedit-tabs-moving.page:22(app) |
135 | | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:48(app) ../C/gedit-tabs-moving.page:56(app) |
136 | | #: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:18(app) |
137 | | #: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:20(app) |
138 | | #: ../C/gedit-spellcheck.page:16(app) ../C/gedit-spellcheck.page:23(app) |
139 | | #: ../C/gedit-search.page:34(app) ../C/gedit-save-file.page:16(app) |
140 | | #: ../C/gedit-replace.page:22(app) ../C/gedit-replace.page:59(app) |
141 | | #: ../C/gedit-quickstart.page:17(app) ../C/gedit-quickstart.page:21(app) |
142 | | #: ../C/gedit-quickstart.page:23(app) ../C/gedit-printing.page:19(app) |
143 | | #: ../C/gedit-printing.page:22(app) ../C/gedit-printing.page:31(app) |
144 | | #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:20(app) |
145 | | #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:18(app) |
146 | | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:25(app) |
147 | | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:48(app) |
148 | | #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(app) |
149 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:21(app) |
150 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:27(app) |
151 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:42(app) |
152 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:55(app) |
153 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:70(app) |
154 | | #: ../C/gedit-plugins-install.page:21(app) |
155 | | #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:21(app) |
156 | | #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:24(app) |
157 | | #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:22(app) |
158 | | #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:44(app) |
159 | | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:19(app) |
160 | | #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:40(app) |
161 | | #: ../C/gedit-plugin-guide.page:15(app) ../C/gedit-plugin-guide.page:21(app) |
162 | | #: ../C/gedit-open-recent.page:16(app) ../C/gedit-open-recent.page:19(app) |
163 | | #: ../C/gedit-open-on-server.page:16(app) |
164 | | #: ../C/gedit-open-on-server.page:20(app) ../C/gedit-open-files.page:20(app) |
165 | | #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:16(app) |
166 | | #: ../C/gedit-full-screen.page:21(app) ../C/gedit-full-screen.page:28(app) |
167 | | #: ../C/gedit-files-basic.page:16(app) ../C/gedit-edit-as-root.page:18(app) |
168 | | #: ../C/gedit-edit-as-root.page:20(app) ../C/gedit-edit-as-root.page:24(app) |
169 | | #: ../C/gedit-edit-as-root.page:24(cmd) ../C/gedit-edit-as-root.page:26(app) |
170 | | #: ../C/gedit-create-new-file.page:16(app) |
171 | | #: ../C/gedit-create-new-file.page:18(app) ../C/gedit-close-file.page:16(app) |
172 | | #: ../C/gedit-close-file.page:20(app) ../C/gedit-close-file.page:21(app) |
173 | | #: ../C/gedit-change-default-font.page:18(app) |
174 | | #: ../C/gedit-change-default-font.page:19(app) |
175 | | #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:16(app) |
176 | | msgid "gedit" |
177 | | msgstr "gedit" |
178 | | |
179 | | #: ../C/index.page:26(app) ../C/gedit-shortcut-keys.page:30(app) |
180 | | #: ../C/gedit-full-screen.page:16(app) ../C/gedit-full-screen.page:20(app) |
181 | | msgid "gedit's" |
182 | | msgstr "на gedit" |
183 | | |
184 | | #: ../C/index.page:26(link) ../C/gedit-quickstart.page:16(title) |
185 | | msgid "Get started with gedit" |
186 | | msgstr "Първи стъпки" |
187 | | |
188 | | #: ../C/index.page:26(link) ../C/gedit-shortcut-keys.page:27(title) |
189 | | msgid "Shortcut keys" |
190 | | msgstr "Бързи клавиши" |
191 | | |
192 | | #: ../C/index.page:26(p) |
193 | | msgid "" |
194 | | "Welcome to the <placeholder-1/> help guide. For a quick introduction into " |
195 | | "both <placeholder-2/> most basic features, as well as some advanced keyboard " |
196 | | "shortcuts, visit the <placeholder-3/> and <placeholder-4/> pages." |
197 | | msgstr "" |
198 | | "Добре дошли в ръководството на <placeholder-1/>. За бързо въвеждане в " |
199 | | "основните възможности на <placeholder-2/>, както и в някои бързи клавиши, " |
200 | | "посетете страниците <placeholder-3/> и <placeholder-4/>." |
201 | | |
202 | | #: ../C/index.page:28(p) |
203 | | msgid "" |
204 | | "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " |
205 | | "<placeholder-1/>!" |
206 | | msgstr "" |
207 | | "Другите теми са групирани в раздели по-долу. Забавлявайте се докато " |
208 | | "използвате <placeholder-1/>!" |
209 | | |
210 | | #: ../C/index.page:31(title) |
211 | | msgid "Working With Files" |
212 | | msgstr "Работа с файлове" |
213 | | |
214 | | #: ../C/index.page:36(title) |
215 | | msgid "Configure gedit" |
216 | | msgstr "Настройки" |
217 | | |
218 | | #: ../C/index.page:40(title) |
219 | | msgid "gedit Plugins" |
220 | | msgstr "Приставки" |
221 | | |
222 | | #: ../C/index.page:44(title) ../C/gedit-printing.page:16(title) |
223 | | msgid "Printing with gedit" |
224 | | msgstr "Печат" |
225 | | |
226 | | #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14(name) |
227 | | #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:14(name) ../C/gedit-tabs.page:15(name) |
228 | | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:14(name) ../C/gedit-search.page:15(name) |
229 | | #: ../C/gedit-replace.page:15(name) ../C/gedit-plugins-tag-list.page:9(name) |
230 | | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:9(name) |
231 | | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:13(name) |
232 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:9(name) |
233 | | #: ../C/gedit-plugins-install.page:12(name) |
234 | | #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(name) |
235 | | #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:9(name) |
236 | | #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:11(name) |
237 | | #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:9(name) |
238 | | #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:9(name) |
| 87 | #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title) |
| 88 | msgid "Change the color scheme" |
| 89 | msgstr "Промяна на цветова схема" |
| 90 | |
| 91 | #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p) |
| 92 | msgid "" |
| 93 | "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to " |
| 94 | "change the appearance of the main text window." |
| 95 | msgstr "" |
| 96 | "<app>gedit</app> включва няколко цветови схеми, които ви позволяват да " |
| 97 | "промените облика на главния прозорец." |
| 98 | |
| 99 | #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:18(page/p) |
| 100 | msgid "To change the color scheme, complete the following steps:" |
| 101 | msgstr "За да промените цветовата схема извършете следните стъпки:" |
| 102 | |
| 103 | #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:20(item/p) |
| 104 | msgid "" |
| 105 | "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font & Colors</" |
| 106 | "gui></guiseq>." |
| 107 | msgstr "" |
| 108 | |
| 109 | #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p) |
| 110 | msgid "Choose your desired color scheme." |
| 111 | msgstr "Изберете желаната цветова схема." |
| 112 | |
| 113 | #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:24(page/p) |
| 114 | msgid "The new color scheme will be applied immediately." |
| 115 | msgstr "Избраната цветова схема ще бъде приложена веднага." |
| 116 | |
| 117 | #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:27(section/title) |
| 118 | msgid "Use a Custom Color Scheme" |
| 119 | msgstr "Използване на потребителска цветова схема" |
| 120 | |
| 121 | #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:29(section/p) |
| 122 | msgid "" |
| 123 | "You can also use color schemes that have been created by others, or create " |
| 124 | "and use your own color schemes." |
| 125 | msgstr "" |
| 126 | "Също така можете да използвате цветови схеми, които са били създадени от " |
| 127 | "други хора или да създадете и използвате ваша собствена." |
| 128 | |
| 129 | #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:30(section/p) |
| 130 | msgid "" |
| 131 | "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " |
| 132 | "color schemes that you can download and use, are available on the <link href=" |
| 133 | "\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</link>." |
| 134 | msgstr "" |
| 135 | "Инструкции за инсталиране на потребителски цветови схеми, както и примери, " |
| 136 | "които можете да изтеглите и използвате, можете да намерите в <link href=\\" |
| 137 | "\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\\\">Уикито на gedit</" |
| 138 | "link>." |
| 139 | |
| 140 | #: ../C/gedit-change-default-font.page:16(page/title) |
| 141 | msgid "Change the default font" |
| 142 | msgstr "Избор на шрифт" |
| 143 | |
| 144 | #: ../C/gedit-change-default-font.page:18(page/p) |
| 145 | msgid "" |
| 146 | "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you " |
| 147 | "can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences." |
| 148 | msgstr "" |
| 149 | "<app>gedit</app> използва стандартния шрифт на системата, но можете да " |
| 150 | "установите друг, който по-добре отговаря на нуждите ви." |
| 151 | |
| 152 | #: ../C/gedit-change-default-font.page:23(steps/title) |
| 153 | msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:" |
| 154 | msgstr "За да изберете шрифт в <app>gedit</app>" |
| 155 | |
| 156 | #: ../C/gedit-change-default-font.page:24(item/p) |
| 157 | msgid "" |
| 158 | "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font & Colors</" |
| 159 | "key></keyseq>." |
| 160 | msgstr "" |
| 161 | |
| 162 | #: ../C/gedit-change-default-font.page:26(item/p) |
| 163 | msgid "" |
| 164 | "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\"" |
| 165 | msgstr "" |
| 166 | "Премахнете отметката до „Използване на системния шрифт с фиксирана широчина“" |
| 167 | |
| 168 | #: ../C/gedit-change-default-font.page:28(item/p) |
| 169 | msgid "" |
| 170 | "Choose your desired font, and use the <gui>slider</gui> to set the default " |
| 171 | "font size." |
| 172 | msgstr "Изберете шрифт и чрез <gui>плъзгача</gui> задайте размер." |
| 173 | |
| 174 | #: ../C/gedit-change-default-font.page:30(item/p) |
| 175 | msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>." |
| 176 | msgstr "Щракнете <gui>Избор</gui> и после <gui>Затваряне</gui>." |
| 177 | |
| 178 | #: ../C/gedit-close-file.page:14(page/title) |
| 179 | msgid "Close a file" |
| 180 | msgstr "Затваряне на файл" |
| 181 | |
| 182 | #: ../C/gedit-close-file.page:16(page/p) |
| 183 | msgid "" |
| 184 | "To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> " |
| 185 | "<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that " |
| 186 | "appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</" |
| 187 | "key> <key>W</key></keyseq>." |
| 188 | msgstr "" |
| 189 | "За да затворите файл в <app>gedit</app>, изберете <guiseq><gui>Файл</" |
| 190 | "gui><gui>Затваряне</gui></guiseq>. Също така можете да натиснете малкия „X“, " |
| 191 | "който се намира в дясната част на раздела или да натиснете " |
| 192 | "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>." |
| 193 | |
| 194 | #: ../C/gedit-close-file.page:20(page/p) |
| 195 | msgid "" |
| 196 | "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file " |
| 197 | "contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you " |
| 198 | "to save those changes before closing the file." |
| 199 | msgstr "" |
| 200 | "Всяко от тези действия затваря файл в <app>gedit</app>. Ако сте направили " |
| 201 | "промени във файла и не сте ги запазили, <app>gedit</app> ще ви подкани да ги " |
| 202 | "запазите преди файлът да бъде затворен." |
| 203 | |
| 204 | #: ../C/gedit-create-new-file.page:14(page/title) |
| 205 | msgid "Create a new file" |
| 206 | msgstr "Създаване на нов файл" |
| 207 | |
| 208 | #: ../C/gedit-create-new-file.page:16(page/p) |
| 209 | msgid "" |
| 210 | "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the " |
| 211 | "icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to it. " |
| 212 | "If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></" |
| 213 | "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." |
| 214 | msgstr "" |
| 215 | "Най-лесният начин да създадете нов файл в <app>gedit</app> е като натиснете " |
| 216 | "иконата, която изглежда на празно парче хартия със знака „+“ до него. Също " |
| 217 | "можете да изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Нов</gui></guiseq> или да " |
| 218 | "натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." |
| 219 | |
| 220 | #: ../C/gedit-create-new-file.page:18(page/p) |
| 221 | msgid "" |
| 222 | "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> " |
| 223 | "window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that " |
| 224 | "you create will appear as a new tab to the right of those files." |
| 225 | msgstr "" |
| 226 | "Всяко от тези действия ще създаде нов файл в прозореца на <app>gedit</app>. " |
| 227 | "Ако имате други отворени файлове в <app>gedit</app>, новият файл ще се " |
| 228 | "покаже като нов раздел от дясната страна на тези раздели." |
| 229 | |
| 230 | #: ../C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title) |
| 231 | msgid "Edit a file as the root (administative) user" |
| 232 | msgstr "Редактиране на файл като администратор (root)" |
| 233 | |
| 234 | #: ../C/gedit-edit-as-root.page:16(note/p) |
| 235 | msgid "" |
| 236 | "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " |
| 237 | "system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." |
| 238 | msgstr "" |
| 239 | "Редактирането на файлове като администратор е много опасно и може да повреди " |
| 240 | "вашата система. Бъдете много внимателни, когато редактирате файлове като " |
| 241 | "администратор." |
| 242 | |
| 243 | #: ../C/gedit-edit-as-root.page:18(page/p) |
| 244 | msgid "" |
| 245 | "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by " |
| 246 | "entering:" |
| 247 | msgstr "" |
| 248 | "За редактиране на файловете като администратор, стартирайте <app>gedit</app> " |
| 249 | "от терминала като въведете:" |
| 250 | |
| 251 | #: ../C/gedit-edit-as-root.page:19(page/code) |
| 252 | #, no-wrap |
| 253 | msgid "sudo gedit" |
| 254 | msgstr "sudo gedit" |
| 255 | |
| 256 | #: ../C/gedit-edit-as-root.page:20(page/p) |
| 257 | msgid "" |
| 258 | "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your " |
| 259 | "password before <app>gedit</app> will open." |
| 260 | msgstr "" |
| 261 | "Когато използвате командата <cmd>sudo</cmd>, ще е нужно да въведете вашата " |
| 262 | "парола преди да се стартира <app>gedit</app>." |
| 263 | |
| 264 | #: ../C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p) |
| 265 | msgid "" |
| 266 | "As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain " |
| 267 | "administrative privileges by entering:" |
| 268 | msgstr "" |
| 269 | "Като алтернатива на командата <cmd>sudo</cmd>, можете да получите " |
| 270 | "администраторски привилегии като въведете командата:" |
| 271 | |
| 272 | #: ../C/gedit-edit-as-root.page:23(page/code) |
| 273 | #, no-wrap |
| 274 | msgid "su -" |
| 275 | msgstr "su -" |
| 276 | |
| 277 | #: ../C/gedit-edit-as-root.page:24(page/p) |
| 278 | msgid "" |
| 279 | "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command." |
| 280 | msgstr "" |
| 281 | "После можете да стартирате <app>gedit</app> като въведете командата " |
| 282 | "<cmd>gedit</cmd>." |
| 283 | |
| 284 | #: ../C/gedit-edit-as-root.page:26(note/p) |
| 285 | msgid "" |
| 286 | "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the " |
| 287 | "application will retain those privileges until you close it." |
| 288 | msgstr "" |
| 289 | "След като стартирате <app>gedit</app> с администраторски привилегии, " |
| 290 | "програмата ще се възползва от тях докато не я затворите." |
| 291 | |
| 292 | #: ../C/gedit-files-basic.page:14(page/title) |
| 293 | msgid "File basics: Open, close, and save files" |
| 294 | msgstr "Отваряне, затваряне и запазване на файлове" |
| 295 | |
| 296 | #: ../C/gedit-files-basic.page:16(page/p) |
| 297 | msgid "" |
| 298 | "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with " |
| 299 | "creating, saving, and opening and closing files." |
| 300 | msgstr "" |
| 301 | "Ако досега не сте работили с <app>gedit</app>, тези теми ще ви научат как да " |
| 302 | "създавате, запазвате, отваряте и затваряте файлове." |
| 303 | |
| 304 | #: ../C/gedit-full-screen.page:14(page/title) |
| 305 | msgid "Use fullscreen mode" |
| 306 | msgstr "Работа на цял екран" |
| 307 | |
| 308 | #: ../C/gedit-full-screen.page:16(page/p) |
| 309 | msgid "" |
| 310 | "When working with a large document, you may find it helpful to work in " |
| 311 | "<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " |
| 312 | "<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, " |
| 313 | "presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " |
| 314 | "your tasks." |
| 315 | msgstr "" |
| 316 | "Когато обработвате голям документ, може да ви е от полза да работите на цял " |
| 317 | "екран в <app>gedit</app>. На цял екран <gui>лентата за менюто</gui>, " |
| 318 | "<gui>лентата за табовете</gui> и <gui>лентата за инструментите</gui> ще се " |
| 319 | "скрият, като ще виждате повече от вашия текст и ще можете да се фокусирате " |
| 320 | "върху вашите задачи." |
| 321 | |
| 322 | #: ../C/gedit-full-screen.page:19(section/title) |
| 323 | msgid "Turn on fullscreen mode" |
| 324 | msgstr "Превключване на цял екран" |
| 325 | |
| 326 | #: ../C/gedit-full-screen.page:20(section/p) |
| 327 | msgid "" |
| 328 | "To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</" |
| 329 | "gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and " |
| 330 | "tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your " |
| 331 | "current file." |
| 332 | msgstr "" |
| 333 | "За да превключите на цял екран изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>На цял " |
| 334 | "екран</gui></guiseq> или натиснете <key>F11</key>. Менютата, заглавието и " |
| 335 | "разделите на <app>gedit</app> ще се скрият. Ще виждате само текста на " |
| 336 | "текущия файл." |
| 337 | |
| 338 | #: ../C/gedit-full-screen.page:21(section/p) |
| 339 | msgid "" |
| 340 | "If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while " |
| 341 | "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " |
| 342 | "screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your " |
| 343 | "desired action." |
| 344 | msgstr "" |
| 345 | "Ако преместите курсора на мишката в горната част на екрана ще се покаже " |
| 346 | "<app>gedit</app>. Когато <app>gedit</app> се покаже, изберете желания " |
| 347 | "инструмент." |
| 348 | |
| 349 | #: ../C/gedit-full-screen.page:23(note/p) |
| 350 | msgid "" |
| 351 | "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " |
| 352 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or " |
| 353 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>." |
| 354 | msgstr "" |
| 355 | "За да превключвате между отворени раздели докато сте на цял екран, натиснете " |
| 356 | "или <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> или " |
| 357 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>." |
| 358 | |
| 359 | #: ../C/gedit-full-screen.page:27(section/title) |
| 360 | msgid "Turn off fullscreen mode" |
| 361 | msgstr "Излизане от изглед на цял екран" |
| 362 | |
| 363 | #: ../C/gedit-full-screen.page:28(section/p) |
| 364 | msgid "" |
| 365 | "To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> " |
| 366 | "window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the " |
| 367 | "<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select " |
| 368 | "<gui>Leave Fullscreen</gui>. You can also press <key>F11</key> to turn off " |
| 369 | "fullscreen mode." |
| 370 | msgstr "" |
| 371 | "За да излезете от изглед на цял екран и да се върнете в стандартния " |
| 372 | "<app>gedit</app>, преместете курсора на мишката в горната част на екрана и " |
| 373 | "изчакайте да се покаже <gui>лентата за менюто</gui>. Когато тя се появи " |
| 374 | "изберете <gui>Изход от цял екран</gui>. Също можете да натиснете <key>F11</" |
| 375 | "key>." |
| 376 | |
| 377 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
| 378 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to |
| 379 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to |
| 380 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file. |
| 381 | #. |
| 382 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
| 383 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to |
| 384 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to |
| 385 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file. |
| 386 | #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(media) |
| 387 | #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:32(media) |
| 388 | msgctxt "_" |
| 389 | msgid "" |
| 390 | "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' " |
| 391 | "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'" |
| 392 | msgstr "" |
| 393 | "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' " |
| 394 | "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'" |
| 395 | |
| 396 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
| 397 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to |
| 398 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to |
| 399 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file. |
| 400 | #. |
| 401 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
| 402 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to |
| 403 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to |
| 404 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file. |
| 405 | #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:51(media) |
| 406 | #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(media) |
| 407 | msgctxt "_" |
| 408 | msgid "" |
| 409 | "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' " |
| 410 | "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'" |
| 411 | msgstr "" |
| 412 | "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' " |
| 413 | "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'" |
| 414 | |
| 415 | #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title) |
| 416 | msgid "View and open files from the side pane" |
| 417 | msgstr "Преглед и отваряне на файлове от страничният панел" |
| 418 | |
| 419 | #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p) |
| 420 | msgid "" |
| 421 | "The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using " |
| 422 | "the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, " |
| 423 | "particularly when you are working with a large number of open files, you may " |
| 424 | "find it easier to use the <app>side pane</app>." |
| 425 | msgstr "" |
| 426 | "Най-използваният начин за превключване между файлове в <app>gedit</app> е " |
| 427 | "чрез раздели в горната част на прозореца на <app>gedit</app>. В някои " |
| 428 | "случаи, особено когато работите с много файлове, може да ви е по-удобно да " |
| 429 | "използвате <app>Страничния панел</app>." |
| 430 | |
| 431 | #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19(page/p) |
| 432 | msgid "" |
| 433 | "To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</" |
| 434 | "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key." |
| 435 | msgstr "" |
| 436 | "За да се покаже <app>страничния панел</app>, изберете <guiseq><gui>Изглед</" |
| 437 | "gui><app>Страничен панел</app></guiseq> или натиснете клавиша <key>F9</key>." |
| 438 | |
| 439 | #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:24(note/p) |
| 440 | msgid "" |
| 441 | "You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</" |
| 442 | "key> at any time." |
| 443 | msgstr "" |
| 444 | "Можете да отворите или затворите <app>страничния панел</app> по всяко време " |
| 445 | "като натиснете клавиша <key>F9</key>." |
| 446 | |
| 447 | #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:30(section/title) |
| 448 | #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:26(section/title) |
| 449 | msgid "Opening files from the side pane" |
| 450 | msgstr "Отваряне на файлове от страничния панел" |
| 451 | |
| 452 | #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31(section/p) |
| 453 | msgid "" |
| 454 | "To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</" |
| 455 | "app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then " |
| 456 | "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane." |
| 457 | msgstr "" |
| 458 | "За да отворите файлове от <app>страничния панел</app>, първо го отворете " |
| 459 | "като изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><app>Страничен панел</app></guiseq>, " |
| 460 | "после натиснете иконата <gui>файлов браузър</gui> в долната част на панела." |
| 461 | |
| 462 | #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39(section/p) |
| 463 | #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:35(section/p) |
| 464 | msgid "" |
| 465 | "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</" |
| 466 | "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to " |
| 467 | "locate and open your desired files." |
| 468 | msgstr "" |
| 469 | "Това ще активира режима <gui>файлов браузър</gui> в <app>страничния панел</" |
| 470 | "app>. После можете да използвате бутоните за навигация в горната част на " |
| 471 | "панела, за да намерите и отворите вашите файлове." |
| 472 | |
| 473 | #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:45(section/title) |
| 474 | msgid "Using the side pane to switch between open files" |
| 475 | msgstr "Използване на страничния панел за превключване между отворени файлове" |
| 476 | |
| 477 | #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(section/p) |
| 478 | msgid "" |
| 479 | "Once you have several files open, you can use the side pane to switch " |
| 480 | "between open files. To activate the file browser portion of the <app>side " |
| 481 | "pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side " |
| 482 | "pane</gui>." |
| 483 | msgstr "" |
| 484 | "Щом имате отворени няколко файла, можете да използвате страничния панел за " |
| 485 | "превключване между тях. За да активирате прегледа на документи в " |
| 486 | "<app>страничния панел</app>, натиснете иконата <gui>файл</gui> в долната " |
| 487 | "част на <app>страничния панел</app>." |
| 488 | |
| 489 | #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(section/p) |
| 490 | msgid "" |
| 491 | "Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file " |
| 492 | "for editing." |
| 493 | msgstr "" |
| 494 | "Щракването върху файл в <app>страничния панел</app> ще го отвори за " |
| 495 | "редактиране." |
| 496 | |
| 497 | #: ../C/gedit-open-files.page:18(page/title) |
| 498 | msgid "Open a file or set of files" |
| 499 | msgstr "Отваряне на един или няколко файла" |
| 500 | |
| 501 | #: ../C/gedit-open-files.page:20(page/p) |
| 502 | msgid "" |
| 503 | "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or " |
| 504 | "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." |
| 505 | msgstr "" |
| 506 | "За да отворите файл в <app>gedit</app>, натиснете бутона <gui>Отваряне</gui> " |
| 507 | "или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." |
| 508 | |
| 509 | #: ../C/gedit-open-files.page:21(page/p) |
| 510 | msgid "" |
| 511 | "This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse " |
| 512 | "or keyboard to select the file that you wish to open, and then click " |
| 513 | "<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab." |
| 514 | msgstr "" |
| 515 | "Това ще отвори прозореца <gui>Отваряне на файлове</gui>. Използвайте мишката " |
| 516 | "или клавиатурата, за да изберете файла, който искате да се отвори и " |
| 517 | "натиснете <gui>Отваряне</gui>. Файлът, който сте избрали ще се отвори в нов " |
| 518 | "раздел." |
| 519 | |
| 520 | #: ../C/gedit-open-files.page:22(page/p) |
| 521 | msgid "" |
| 522 | "To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click " |
| 523 | "<gui>Cancel</gui>." |
| 524 | msgstr "" |
| 525 | "За да затворите прозореца <gui>Отваряне на файлове</gui>, натиснете " |
| 526 | "<gui>Отмяна</gui>." |
| 527 | |
| 528 | #: ../C/gedit-open-files.page:24(note/p) |
| 529 | msgid "" |
| 530 | "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than " |
| 531 | "one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you " |
| 532 | "select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files " |
| 533 | "that you have selected." |
| 534 | msgstr "" |
| 535 | "Можете да използвате клавишите <key>Ctrl</key> и <key>Shift</key>, за да " |
| 536 | "отворите няколко файла наведнъж. Ако задържите клавиша <key>Ctrl</key> " |
| 537 | "докато избирате файлове, натискането на <gui>Отваряне</gui> ще отвори всеки " |
| 538 | "избран файл." |
| 539 | |
| 540 | #: ../C/gedit-open-files.page:28(note/p) |
| 541 | msgid "" |
| 542 | "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open " |
| 543 | "the first file that you select, the last file that you select, and all of " |
| 544 | "the files in between." |
| 545 | msgstr "" |
| 546 | "Задържането на клавиша <key>Shift</key> докато избирате файлове ще отвори " |
| 547 | "първия избран файл, последния избран файл и всички файлове между тях." |
| 548 | |
| 549 | #: ../C/gedit-open-on-server.page:14(page/title) |
| 550 | msgid "Open a file that is located on a server" |
| 551 | msgstr "Отваряне на файл, който се намира на сървър" |
| 552 | |
| 553 | #: ../C/gedit-open-on-server.page:16(page/p) |
| 554 | msgid "" |
| 555 | "Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need " |
| 556 | "to know some technical information about the server. For example, you will " |
| 557 | "need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " |
| 558 | "kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." |
| 559 | msgstr "" |
| 560 | "За да отворите файл в <app>gedit</app>, който се намира на сървър, трябва да " |
| 561 | "знаете някои технически данни за сървъра. Например трябва да знаете IP " |
| 562 | "адреса или уеб адреса на сървъра и да знаете неговия вид (т.е., HTTP, FTP и " |
| 563 | "т.н.)." |
| 564 | |
| 565 | #: ../C/gedit-open-on-server.page:18(page/p) |
| 566 | msgid "" |
| 567 | "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " |
| 568 | "files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " |
| 569 | "a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " |
| 570 | "computer." |
| 571 | msgstr "" |
| 572 | "Някои сървъри имат ограничения за това какво можете да правите с файловете, " |
| 573 | "които се намират на тях. Например можете да отворите файл от сървър, но да е " |
| 574 | "нужно да запазите направените промени във файл на вашия компютър." |
| 575 | |
| 576 | #: ../C/gedit-open-on-server.page:20(page/p) |
| 577 | msgid "" |
| 578 | "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " |
| 579 | "a server using <app>gedit</app>:" |
| 580 | msgstr "" |
| 581 | "Като имате това предвид, извършете следните стъпки, за да отворите файл с " |
| 582 | "<app>gedit</app> от сървър:" |
| 583 | |
| 584 | #: ../C/gedit-open-on-server.page:23(item/p) |
| 585 | msgid "" |
| 586 | "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the " |
| 587 | "<gui>Open Files</gui> dialog." |
| 588 | msgstr "" |
| 589 | "Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Отваряне</gui></guiseq>, за да се " |
| 590 | "покаже прозорецът <gui>Отваряне на файлове</gui>." |
| 591 | |
| 592 | #: ../C/gedit-open-on-server.page:24(item/p) |
| 593 | msgid "" |
| 594 | "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> " |
| 595 | "dialog." |
| 596 | msgstr "" |
| 597 | "Натиснете иконата с <gui>молив</gui> в горната част на прозореца " |
| 598 | "<gui>Отваряне на файлове</gui>." |
| 599 | |
| 600 | #: ../C/gedit-open-on-server.page:25(item/p) |
| 601 | msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." |
| 602 | msgstr "Въведете IP адреса или уеб адреса на сървъра." |
| 603 | |
| 604 | #: ../C/gedit-open-on-server.page:26(item/p) |
| 605 | msgid "Find and select the file that you wish to open." |
| 606 | msgstr "Намерете и изберете файла, който искате да отворите." |
| 607 | |
| 608 | #: ../C/gedit-open-on-server.page:27(item/p) |
| 609 | msgid "" |
| 610 | "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character " |
| 611 | "coding." |
| 612 | msgstr "" |
| 613 | "Използвайте падащото меню <guilabel>Кодиране на знаците</guilabel>, за да " |
| 614 | "изберете подходящата кодова таблица." |
| 615 | |
| 616 | #: ../C/gedit-open-on-server.page:28(item/p) |
| 617 | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p) |
| 618 | msgid "Click <gui>Open</gui>." |
| 619 | msgstr "" |
| 620 | |
| 621 | #: ../C/gedit-open-on-server.page:31(page/p) |
| 622 | msgid "" |
| 623 | "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " |
| 624 | "supported by <app>gvfs</app>." |
| 625 | msgstr "" |
| 626 | "Валидните типове включват http:, ftp:, file: и всички други поддържани от " |
| 627 | "<app>gvfs</app>." |
| 628 | |
| 629 | #: ../C/gedit-open-on-server.page:34(note/p) |
| 630 | msgid "" |
| 631 | "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " |
| 632 | "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " |
| 633 | "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " |
| 634 | "servers may correctly work with saving remote files." |
| 635 | msgstr "" |
| 636 | "Файловете от някои типове сървъри се отварят в режим „само за четене“ и " |
| 637 | "всички направени промени трябва да се съхранят на друго място. Например HTTP " |
| 638 | "позволява файловете само да се четат. Файловете отворени от FTP са само за " |
| 639 | "четене, защото някои сървъри имат проблем със запазването на отдалечени " |
| 640 | "файлове." |
| 641 | |
| 642 | #: ../C/gedit-open-recent.page:14(page/title) |
| 643 | msgid "Reopen a recently-used file" |
| 644 | msgstr "Отваряне на последно използван файл" |
| 645 | |
| 646 | #: ../C/gedit-open-recent.page:16(page/p) |
| 647 | msgid "" |
| 648 | "By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most " |
| 649 | "recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:" |
| 650 | msgstr "" |
| 651 | "<app>gedit</app> предоставя бърз достъп до петте последно използвани файла. " |
| 652 | "Ето как можете да отворите последно използван файл:" |
| 653 | |
| 654 | #: ../C/gedit-open-recent.page:18(item/p) |
| 655 | msgid "" |
| 656 | "Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button." |
| 657 | msgstr "" |
| 658 | "Натиснете стрелката сочеща надолу от дясната страна на бутона <gui>Отваряне</" |
| 659 | "gui>." |
| 660 | |
| 661 | #: ../C/gedit-open-recent.page:19(item/p) |
| 662 | msgid "" |
| 663 | "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files." |
| 664 | msgstr "<app>gedit</app> ще покаже списък на петте последно използвани файла." |
| 665 | |
| 666 | #: ../C/gedit-open-recent.page:20(item/p) |
| 667 | msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." |
| 668 | msgstr "Изберете желания файл и той ще бъде отворен в нов раздел." |
| 669 | |
| 670 | #: ../C/gedit-open-recent.page:23(note/p) |
| 671 | msgid "" |
| 672 | "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will " |
| 673 | "need to use the <app>gconf-editor</app> application." |
| 674 | msgstr "" |
| 675 | "За да зададете броя на последно използвани файлове в gedit, трябва да " |
| 676 | "използвате програмата <app>gconf-editor</app>." |
| 677 | |
| 678 | #: ../C/gedit-open-recent.page:25(item/p) |
| 679 | msgid "" |
| 680 | "Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</" |
| 681 | "gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></" |
| 682 | "guiseq>." |
| 683 | msgstr "" |
| 684 | |
| 685 | #: ../C/gedit-open-recent.page:26(item/p) |
| 686 | msgid "" |
| 687 | "Double-click on the number next to <gui>max_recents</gui> and change the " |
| 688 | "number to your desired value." |
| 689 | msgstr "" |
| 690 | "Щракнете двукратно върху броя до <gui>Брой скорошни</gui> и задайте желаната " |
| 691 | "стойност." |
| 692 | |
| 693 | #: ../C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title) |
| 694 | msgid "Configure and use gedit Plugins" |
| 695 | msgstr "Настройки и употреба" |
| 696 | |
| 697 | #: ../C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p) |
| 698 | msgid "" |
| 699 | "You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are " |
| 700 | "installed by default, but a large number of other plugins are available " |
| 701 | "separately." |
| 702 | msgstr "" |
| 703 | "Можете да правите повече с <app>gedit</app> като използвате приставки. По " |
| 704 | "подразбиране са инсталирани няколко приставки, но също са налични за " |
| 705 | "изтегляне голям брой други приставки." |
| 706 | |
| 707 | #: ../C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p) |
| 708 | msgid "" |
| 709 | "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " |
| 710 | "<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> " |
| 711 | "package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>." |
| 712 | msgstr "" |
| 713 | "Много Линукс дистрибуции правят група от тези приставки, които можете да " |
| 714 | "намерите като пакет <app>gedit-plugins</app>. Инсталирайте го, за да " |
| 715 | "добавите допълнителни приставки към <app>gedit</app>." |
| 716 | |
| 717 | #: ../C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title) |
| 718 | msgid "Default gedit Plugins" |
| 719 | msgstr "Стандартни приставки в gedit" |
| 720 | |
| 721 | #: ../C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title) |
| 722 | msgid "Additional gedit Plugins" |
| 723 | msgstr "Допълнителни приставки за gedit" |
| 724 | |
| 725 | #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc) |
| 726 | msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks" |
| 727 | msgstr "Записване на често използвани места с отметки" |
| 728 | |
| 729 | #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title) |
| 730 | msgid "Bookmarks" |
| 731 | msgstr "Отметки" |
| 732 | |
| 733 | #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p) |
| 734 | msgid "" |
| 735 | "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your " |
| 736 | "document or program, making them easier to find. You can also move up or " |
| 737 | "down between bookmarks, making document navigation a bit faster." |
| 738 | msgstr "" |
| 739 | "С отметките в gedit можете да оцветите важни редове с текст в документ като " |
| 740 | "по този начин ще можете да ги намерите по-лесно. Също така можете да се " |
| 741 | "предвижвате между отметките, така че прелистването на документа да става по-" |
| 742 | "бързо." |
| 743 | |
| 744 | #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p) |
| 745 | msgid "" |
| 746 | "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> " |
| 747 | "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>." |
| 748 | msgstr "" |
| 749 | |
| 750 | #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:26(steps/title) |
| 751 | msgid "" |
| 752 | "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert " |
| 753 | "or remove bookmarks:" |
| 754 | msgstr "" |
| 755 | "Отметките се вмъкват и премахват с еднакви действия. За вмъкване/премахване " |
| 756 | "на отметки:" |
| 757 | |
| 758 | #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:28(item/p) |
| 759 | msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark." |
| 760 | msgstr "" |
| 761 | "Прелистете документа до реда, на който желаете да вмъкнете/премахнете " |
| 762 | "отметка." |
| 763 | |
| 764 | #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:30(item/p) |
| 765 | msgid "" |
| 766 | "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click " |
| 767 | "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>." |
| 768 | msgstr "" |
| 769 | |
| 770 | #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:36(steps/title) |
| 771 | msgid "To move between bookmarks:" |
| 772 | msgstr "За предвижване между отметки:" |
| 773 | |
| 774 | #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(item/p) |
| 775 | msgid "" |
| 776 | "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next " |
| 777 | "bookmark." |
| 778 | msgstr "" |
| 779 | "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>, за да отидете на " |
| 780 | "следващата отметка." |
| 781 | |
| 782 | #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:39(item/p) |
| 783 | msgid "" |
| 784 | "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move " |
| 785 | "to the previous bookmark." |
| 786 | msgstr "" |
| 787 | "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>, за " |
| 788 | "да отидете на предишната отметка." |
| 789 | |
| 790 | #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:41(note/p) |
| 791 | msgid "" |
| 792 | "If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Go " |
| 793 | "to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to " |
| 794 | "Previous Bookmark</gui></guiseq>." |
| 795 | msgstr "" |
| 796 | "Ако предпочитате да използвате мишката, щракнете <guiseq><gui>Редактиране</" |
| 797 | "gui><gui>Към следващата отметка</gui></guiseq> или <guiseq><gui>Редактиране</" |
| 798 | "gui><gui>Към предишната отметка</gui></guiseq>." |
| 799 | |
| 800 | #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc) |
| 801 | msgid "Auto-complete closing brackets" |
| 802 | msgstr "Автоматично вмъкване на затварящи скоби" |
| 803 | |
| 804 | #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title) |
| 805 | msgid "Bracket completion" |
| 806 | msgstr "Затварящи скоби" |
| 807 | |
| 808 | #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p) |
| 809 | msgid "" |
| 810 | "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets " |
| 811 | "for curly braces, parentheses, and square brackets." |
| 812 | msgstr "" |
| 813 | "Приставката <app>Затварящи скоби</app> автоматично ще постави затварящи " |
| 814 | "скоби за фигурни скоби, скоби и квадратни скоби." |
| 815 | |
| 816 | #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:19(page/p) |
| 817 | msgid "" |
| 818 | "To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</" |
| 819 | "gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>." |
| 820 | msgstr "" |
| 821 | |
| 822 | #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:21(note/p) |
| 823 | msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags." |
| 824 | msgstr "Тази приставка не вмъква затварящи етикети за HTML или XML." |
| 825 | |
| 826 | #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name) |
| 827 | #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:9(credit/name) |
| 828 | #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name) |
| 829 | #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name) |
| 830 | #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name) |
| 831 | #: ../C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name) |
| 832 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name) |
| 833 | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name) |
| 834 | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name) |
| 835 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:9(credit/name) |
| 836 | #: ../C/gedit-replace.page:15(credit/name) |
| 837 | #: ../C/gedit-search.page:15(credit/name) |
| 838 | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:14(credit/name) |
| 839 | #: ../C/gedit-tabs.page:15(credit/name) |
| 840 | #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:14(credit/name) |
| 841 | #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14(credit/name) |
242 | | #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:15(email) |
243 | | #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:15(email) ../C/gedit-tabs.page:16(email) |
244 | | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:15(email) ../C/gedit-search.page:16(email) |
245 | | #: ../C/gedit-replace.page:16(email) |
246 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:10(email) |
247 | | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:10(email) |
248 | | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:14(email) |
249 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:10(email) |
250 | | #: ../C/gedit-plugins-install.page:13(email) |
251 | | #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10(email) |
252 | | #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:10(email) |
253 | | #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:12(email) |
254 | | #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:10(email) |
255 | | #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:10(email) |
256 | | msgid "dneelyep@gmail.com" |
257 | | msgstr "dneelyep@gmail.com" |
258 | | |
259 | | #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:19(title) |
260 | | msgid "View a list of files in the side pane" |
261 | | msgstr "Списък с файлове в страничния панел" |
262 | | |
263 | | #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(p) |
264 | | msgid "" |
265 | | "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One " |
266 | | "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side " |
267 | | "panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs " |
268 | | "alone." |
269 | | msgstr "" |
270 | | "Наблюдаването на много файлове чрез раздели може да се окаже трудна задача. " |
271 | | "Един от начините за управление на голям брой файлове е като ги прегледате в " |
272 | | "страничен панел. Страничните панели ви позволяват да виждате повече файлове " |
273 | | "едновременно, отколкото е възможно с раздели." |
274 | | |
275 | | #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(gui) |
276 | | #: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:20(gui) |
277 | | #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:22(gui) |
278 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:30(gui) |
279 | | #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:19(gui) |
280 | | #: ../C/gedit-plugins-install.page:53(gui) |
281 | | #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:28(gui) |
282 | | #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:34(gui) |
283 | | #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:38(gui) |
284 | | #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:20(gui) |
285 | | #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:32(gui) |
286 | | #: ../C/gedit-full-screen.page:20(gui) |
287 | | msgid "View" |
288 | | msgstr "Изглед" |
289 | | |
290 | | #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(gui) |
291 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:30(gui) |
292 | | #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:23(gui) |
293 | | #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:20(gui) |
294 | | #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:32(gui) |
295 | | msgid "Side Pane" |
296 | | msgstr "Страничен панел" |
297 | | |
298 | | #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(p) |
299 | | msgid "" |
300 | | "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><placeholder-1/" |
301 | | "><placeholder-2/></guiseq>. A pane will appear to the left of the workspace " |
302 | | "with a listing of all currently open files. Clicking a file in the side pane " |
303 | | "will display that file in the workspace." |
304 | | msgstr "" |
305 | | "За да видите списък на отворените файлове в страничен панел, натиснете " |
306 | | "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>. Ще се покаже панел от " |
307 | | "лявата страна на работното поле със списък на всички отворени файлове. " |
308 | | "Щракването върху файл в страничния панел ще покаже съдържанието му в " |
309 | | "работното поле." |
310 | | |
311 | | #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(app) |
312 | | msgid "File Browser" |
313 | | msgstr "Файлов браузър" |
314 | | |
315 | | #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(media) |
316 | | msgid "documents icon" |
317 | | msgstr "икона за документи" |
318 | | |
319 | | #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(app) |
320 | | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:52(gui) |
321 | | msgid "Documents" |
322 | | msgstr "Документи" |
323 | | |
324 | | #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(p) |
325 | | msgid "" |
326 | | "The side pane also contains a <placeholder-1/> view. If the pane displays a " |
327 | | "file directory instead of currently open files, click <placeholder-2/> at " |
328 | | "the bottom of the pane to switch to the <placeholder-3/> view." |
329 | | msgstr "" |
330 | | "Страничният панел също съдържа <placeholder-1/>. Ако панелът показва " |
331 | | "съдържанието на папка вместо отворените файлове, натиснете <placeholder-2/> " |
332 | | "в долната част на панела, за да се превключи в изглед на <placeholder-3/>." |
333 | | |
334 | | #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:28(p) |
335 | | msgid "" |
336 | | "The side pane only displays files that are open in the current window. When " |
337 | | "multiple windows are open, only the files in the current window will be " |
338 | | "displayed in the side pane." |
339 | | msgstr "" |
340 | | "Страничният панел показва само файлове, които са отворени в текущия " |
341 | | "прозорец. Когато са отворени няколко прозореца, само файловете в текущия " |
342 | | "прозорец ще бъдат показани в страничния панел." |
343 | | |
344 | | #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:23(title) |
345 | | msgid "Undo a recent action" |
346 | | msgstr "Отмяна на последно действие" |
347 | | |
348 | | #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:28(key) |
349 | | #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:30(key) ../C/gedit-tabs.page:26(key) |
350 | | #: ../C/gedit-tabs.page:31(key) ../C/gedit-search.page:29(key) |
351 | | #: ../C/gedit-search.page:45(key) ../C/gedit-search.page:46(key) |
352 | | #: ../C/gedit-search.page:47(key) ../C/gedit-search.page:60(key) |
353 | | #: ../C/gedit-search.page:68(key) ../C/gedit-save-file.page:16(key) |
354 | | #: ../C/gedit-replace.page:26(key) ../C/gedit-plugins-text-size.page:27(key) |
355 | | #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:29(key) |
356 | | #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:32(key) |
357 | | #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:22(key) |
358 | | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:26(key) |
359 | | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:32(key) |
360 | | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:25(key) |
361 | | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(key) |
362 | | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(key) |
363 | | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:30(key) |
364 | | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:39(key) |
365 | | #: ../C/gedit-plugins-install.page:54(key) |
366 | | #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:46(key) |
367 | | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:24(key) |
368 | | #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:32(key) |
369 | | #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:35(key) |
370 | | #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:30(key) |
371 | | #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(key) |
372 | | #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:39(key) |
373 | | #: ../C/gedit-open-files.page:20(key) ../C/gedit-open-files.page:24(key) |
374 | | #: ../C/gedit-full-screen.page:23(key) ../C/gedit-create-new-file.page:16(key) |
375 | | #: ../C/gedit-close-file.page:18(key) |
376 | | msgid "Ctrl" |
377 | | msgstr "Ctrl" |
378 | | |
379 | | #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:28(key) |
380 | | #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:30(key) |
381 | | msgid "Z" |
382 | | msgstr "Z" |
383 | | |
384 | | #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:28(gui) |
385 | | #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:30(gui) |
386 | | #: ../C/gedit-spellcheck.page:17(gui) |
387 | | #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:25(gui) |
388 | | #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:21(gui) |
389 | | #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:20(gui) |
390 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:30(gui) |
391 | | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:25(gui) ../C/gedit-plugins-sort.page:27(gui) |
392 | | #: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:22(gui) |
393 | | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:20(gui) |
394 | | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:20(gui) |
395 | | #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(gui) |
396 | | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:21(gui) |
397 | | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:26(gui) |
398 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:23(gui) |
399 | | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(gui) |
400 | | #: ../C/gedit-plugins-install.page:42(gui) |
401 | | #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(gui) |
402 | | #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(gui) |
403 | | #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:23(gui) |
404 | | #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:24(gui) |
405 | | #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(gui) |
406 | | #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(gui) |
407 | | #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:20(key) |
408 | | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:21(gui) |
409 | | #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:22(gui) |
410 | | #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:24(gui) |
411 | | #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:32(gui) |
412 | | #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:34(gui) |
413 | | #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:23(gui) |
414 | | #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:29(gui) |
415 | | #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:22(gui) |
416 | | #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:27(gui) |
417 | | #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:19(gui) |
418 | | #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(gui) |
419 | | #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:31(gui) |
420 | | #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:41(gui) |
421 | | #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:42(gui) |
422 | | #: ../C/gedit-change-default-font.page:24(key) |
423 | | #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:20(gui) |
424 | | msgid "Edit" |
425 | | msgstr "Редактиране" |
426 | | |
427 | | #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:28(gui) |
428 | | #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:30(gui) |
429 | | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:23(gui) |
430 | | msgid "Undo" |
431 | | msgstr "Отмяна" |
432 | | |
433 | | #. TODO: Maybe include a note about how gedit undoes sequences of "similar" actions, rather than every individual keystroke? For example, whole words are deleted rather than letters. |
434 | | #. I think we should also include a note about how many "undo's" you can do, and that you can't |
435 | | #. undo something once you've saved the file. |
436 | | #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:28(p) |
437 | | msgid "" |
438 | | "We all make mistakes. Even <placeholder-1/> users make mistakes. " |
439 | | "Fortunately, <placeholder-2/> can help you recover from mistakes. To undo an " |
440 | | "action in <placeholder-3/>, press <keyseq><placeholder-4/><placeholder-5/></" |
441 | | "keyseq>, or click <guiseq><placeholder-6/><placeholder-7/></guiseq>." |
442 | | msgstr "" |
443 | | "Всички правим грешки. Дори потребителите на <placeholder-1/> правят грешки. " |
444 | | "За щастие <placeholder-2/> улеснява поправката им. За да отмените действие в " |
445 | | "<placeholder-3/>, натиснете <keyseq><placeholder-4/><placeholder-5/></" |
446 | | "keyseq> или натиснете <guiseq><placeholder-6/><placeholder-7/>/guiseq>." |
447 | | |
448 | | #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:30(p) |
449 | | msgid "" |
450 | | "<placeholder-1/> will undo one action every time you press " |
451 | | "<keyseq><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq> or select " |
452 | | "<guiseq><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." |
453 | | msgstr "" |
454 | | "<placeholder-1/> ще отменя по едно действие всеки път, когато натиснете " |
455 | | "<keyseq><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq> или изберете " |
456 | | "<guiseq><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." |
457 | | |
458 | | #: ../C/gedit-tabs.page:20(title) |
459 | | msgid "Add and remove tabs" |
460 | | msgstr "Добавяне и затваряне на раздели" |
461 | | |
462 | | #: ../C/gedit-tabs.page:21(p) |
463 | | msgid "" |
464 | | "Working with tabs in <placeholder-1/> allows you to keep an eye on several " |
465 | | "files in a single window. The tab that is larger than the other tabs " |
466 | | "indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other " |
467 | | "files that are available to work on." |
468 | | msgstr "" |
469 | | "Когато работите с раздели в <placeholder-1/> можете да наблюдавате няколко " |
470 | | "файла наведнъж в един прозорец. Разделът, който е по-голям от другите " |
471 | | "показва, че файлът е отворен. По-малките раздели показват, че файловете са " |
472 | | "готови за редактиране." |
473 | | |
474 | | #: ../C/gedit-tabs.page:25(title) |
475 | | msgid "Adding tabs" |
476 | | msgstr "Добавяне на раздели" |
477 | | |
478 | | #: ../C/gedit-tabs.page:26(key) ../C/gedit-plugins-dashboard.page:46(key) |
479 | | #: ../C/gedit-create-new-file.page:16(key) |
480 | | msgid "N" |
481 | | msgstr "N" |
482 | | |
483 | | #: ../C/gedit-tabs.page:26(p) |
484 | | msgid "" |
485 | | "To add a new tab, create a new file with <keyseq><placeholder-1/" |
486 | | "><placeholder-2/></keyseq>. The tab will be added to the right side of any " |
487 | | "other tabs." |
488 | | msgstr "" |
489 | | "За да добавите нов раздел, създайте нов файл с <keyseq><placeholder-1/" |
490 | | "><placeholder-2/></keyseq>. Разделът ще бъде добавен в края на всички " |
491 | | "раздели." |
492 | | |
493 | | #: ../C/gedit-tabs.page:30(title) |
494 | | msgid "Removing tabs" |
495 | | msgstr "Затваряне на раздели" |
496 | | |
497 | | #: ../C/gedit-tabs.page:31(gui) |
498 | | msgid "X" |
499 | | msgstr "X" |
500 | | |
501 | | #: ../C/gedit-tabs.page:31(key) ../C/gedit-search.page:46(key) |
502 | | #: ../C/gedit-search.page:68(key) ../C/gedit-plugins-tag-list.page:57(key) |
503 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:58(key) |
504 | | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:35(key) |
505 | | #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:19(key) |
506 | | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:25(key) |
507 | | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:27(key) |
508 | | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:28(key) |
509 | | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:39(key) |
510 | | #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:35(key) |
511 | | #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:39(key) |
512 | | #: ../C/gedit-open-files.page:24(key) ../C/gedit-open-files.page:28(key) |
513 | | msgid "Shift" |
514 | | msgstr "Shift" |
515 | | |
516 | | #: ../C/gedit-tabs.page:31(key) ../C/gedit-close-file.page:19(key) |
517 | | msgid "W" |
518 | | msgstr "W" |
519 | | |
520 | | #: ../C/gedit-tabs.page:31(p) |
521 | | msgid "" |
522 | | "To remove a tab, click the <guiseq><placeholder-1/></guiseq> on the tab's " |
523 | | "right side. To remove all open tabs, press <keyseq><placeholder-2/" |
524 | | "><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>" |
525 | | msgstr "" |
526 | | "За да затворите раздел, натиснете <guiseq><placeholder-1/></guiseq> в " |
527 | | "дясната част на раздела. За да затворите всички раздели, натиснете " |
528 | | "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>" |
529 | | |
530 | | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:19(title) |
531 | | msgid "Move and re-order tabs" |
532 | | msgstr "Местене и подреждане на раздели" |
533 | | |
534 | | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:20(p) |
535 | | msgid "" |
536 | | "Tabs in <placeholder-1/> can be moved, making it easier to work with your " |
537 | | "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " |
538 | | "<placeholder-2/> (creating a new <placeholder-3/> window), and moved from " |
539 | | "one window to another." |
540 | | msgstr "" |
541 | | "Разделите в <placeholder-1/> могат да се разместват, като това улеснява " |
542 | | "работата ви с файлове. Разделите могат да се подреждат в същия прозорец, да " |
543 | | "се местят извън <placeholder-2/> (като се създаде нов прозорец с " |
544 | | "<placeholder-3/>) или да се местят в друг прозорец." |
545 | | |
546 | | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:26(title) |
547 | | msgid "Change the order of tabs in the gedit window" |
548 | | msgstr "Подреждане на разделите в прозореца на gedit" |
549 | | |
550 | | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:28(p) |
551 | | msgid "To change the ordering of tabs in a window:" |
552 | | msgstr "За да подредите разделите в прозореца:" |
553 | | |
554 | | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:31(p) ../C/gedit-tabs-moving.page:67(p) |
555 | | msgid "Click and hold the mouse button on the tab" |
556 | | msgstr "Натиснете и задръжте бутона на мишката върху раздел" |
557 | | |
558 | | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:32(p) |
559 | | msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs" |
560 | | msgstr "Преместете раздела на желаното място сред другите раздели" |
561 | | |
562 | | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:34(p) ../C/gedit-tabs-moving.page:70(p) |
563 | | msgid "Release the mouse button" |
564 | | msgstr "Отпуснете бутона на мишката" |
565 | | |
566 | | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:37(p) |
567 | | msgid "" |
568 | | "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " |
569 | | "immediately beside other opened tabs." |
570 | | msgstr "" |
571 | | "Разделът ще бъде поставен до най-близката позиция, на която го пуснете " |
572 | | "измежду другите раздели." |
573 | | |
574 | | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:43(title) |
575 | | msgid "Move a tab, creating a new gedit window" |
576 | | msgstr "Преместване на раздел, създаване на нов прозорец с gedit" |
577 | | |
578 | | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:44(p) |
579 | | msgid "To drag a tab into a new window:" |
580 | | msgstr "За да провлачите раздел в нов прозорец:" |
581 | | |
582 | | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:47(p) |
583 | | msgid "Click and hold the mouse button on the tab." |
584 | | msgstr "Натиснете и задръжте бутона на мишката върху раздел." |
585 | | |
586 | | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:48(p) |
587 | | msgid "Drag the tab out of the <placeholder-1/> window." |
588 | | msgstr "Провлачете раздела извън прозореца на <placeholder-1/>." |
589 | | |
590 | | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:49(p) |
591 | | msgid "Release the mouse button." |
592 | | msgstr "Отпуснете бутона на мишката." |
593 | | |
594 | | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:53(gui) |
595 | | msgid "Move to New Window" |
596 | | msgstr "Преминаване към нов прозорец" |
597 | | |
598 | | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:52(p) |
599 | | msgid "" |
600 | | "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><placeholder-1/" |
601 | | "><placeholder-2/></guiseq>" |
602 | | msgstr "или натиснете <guiseq><placeholder-1/></guiseq>" |
603 | | |
604 | | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:56(p) |
605 | | msgid "" |
606 | | "To move a tab into a new window when <placeholder-1/> is maximized, drag the " |
607 | | "tab onto the top bar at the top of the screen." |
608 | | msgstr "" |
609 | | "За да преместите раздел в нов прозорец, когато <placeholder-1/> е " |
610 | | "максимизиран, провлечете раздела върху лентата в горната част на екрана." |
611 | | |
612 | | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:62(title) |
613 | | msgid "Move a tab to another gedit window" |
614 | | msgstr "Преместване на раздел в друг прозорец на gedit" |
615 | | |
616 | | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:64(p) |
617 | | msgid "If you want to move a tab from one window to another:" |
618 | | msgstr "Ако искате да преместите раздел в друг прозорец:" |
619 | | |
620 | | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:68(p) |
621 | | msgid "Drag the tab to the new window" |
622 | | msgstr "Провлачете раздела в новия прозорец" |
623 | | |
624 | | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:69(p) |
625 | | msgid "Place it beside other tabs in the new window" |
626 | | msgstr "Поставете го сред други раздели в новия прозорец" |
627 | | |
628 | | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:73(p) |
629 | | msgid "" |
630 | | "See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts " |
631 | | "to make it easier to manage your tabs." |
632 | | msgstr "" |
633 | | "Вижте <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> за улесняване " |
634 | | "работата с раздели." |
635 | | |
636 | | #: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:14(title) |
637 | | msgid "Turn on syntax highlighting" |
638 | | msgstr "Включване оцветяване на синтаксиса" |
639 | | |
640 | | #: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:17(title) |
641 | | msgid "Syntax Highlighting" |
642 | | msgstr "Оцветяване на синтаксиса" |
643 | | |
644 | | #: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:18(p) |
645 | | msgid "" |
646 | | "<placeholder-1/> provides syntax highlighting for a wide range of markup, " |
647 | | "programming, and scientific languages. If <placeholder-2/> recognizes the " |
648 | | "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " |
649 | | "text." |
650 | | msgstr "" |
651 | | "<placeholder-1/> предоставя оцветяване на синтаксиса за широк обхват от " |
652 | | "маркиращи, програмистки и научни езици. Ако <placeholder-2/> разпознае " |
653 | | "синтаксиса, когато отваря файл, автоматично ще оцвети текста." |
654 | | |
655 | | #: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:20(gui) |
656 | | msgid "Highlight Mode" |
657 | | msgstr "Режим на оцветяване" |
658 | | |
659 | | #: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:20(p) |
660 | | msgid "" |
661 | | "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " |
662 | | "the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><placeholder-1/" |
663 | | "><placeholder-2/></guiseq>, and then choosing the desired syntax. " |
664 | | "Alternately, you can select the syntax name from a list at the bottom of the " |
665 | | "<placeholder-3/> window." |
666 | | msgstr "" |
667 | | "Ако вашият синтаксис или език не е оцветен при стартирането, можете да " |
668 | | "изберете подходящия такъв като натиснете <guiseq><placeholder-1/" |
669 | | "><placeholder-2/></guiseq> и после изберете желания синтаксис. Също можете " |
670 | | "да изберете синтаксиса от списъка в долната част на прозореца на " |
671 | | "<placeholder-3/>." |
672 | | |
673 | | #: ../C/gedit-spellcheck.page:15(title) |
674 | | msgid "Spell-check your document" |
675 | | msgstr "Проверка на правописа" |
676 | | |
677 | | #: ../C/gedit-spellcheck.page:18(gui) |
678 | | #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:25(gui) |
679 | | #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:21(gui) |
680 | | #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:20(gui) |
681 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:30(gui) |
682 | | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:25(gui) |
683 | | #: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:23(gui) |
684 | | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:20(gui) |
685 | | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:20(gui) |
686 | | #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(gui) |
687 | | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:21(gui) |
688 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:23(gui) |
689 | | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(gui) |
690 | | #: ../C/gedit-plugins-install.page:43(gui) |
691 | | #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(gui) |
692 | | #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(gui) |
693 | | #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:23(gui) |
694 | | #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:24(gui) |
695 | | #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(gui) |
696 | | #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:24(gui) |
697 | | #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(gui) |
698 | | #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:20(key) |
699 | | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:21(gui) |
700 | | #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:23(gui) |
701 | | #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:25(gui) |
702 | | #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:23(gui) |
703 | | #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:29(gui) |
704 | | #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:22(gui) |
705 | | #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:19(gui) |
706 | | #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(gui) |
707 | | #: ../C/gedit-change-default-font.page:24(key) |
708 | | #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:20(gui) |
709 | | msgid "Preferences" |
710 | | msgstr "Настройки" |
711 | | |
712 | | #: ../C/gedit-spellcheck.page:18(gui) |
713 | | #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:25(gui) |
714 | | #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:21(gui) |
715 | | #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:20(gui) |
716 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:30(gui) |
717 | | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:25(gui) |
718 | | #: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:23(gui) |
719 | | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:20(gui) |
720 | | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:21(gui) |
721 | | #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(gui) |
722 | | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:22(gui) |
723 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:23(gui) |
724 | | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:22(gui) |
725 | | #: ../C/gedit-plugins-install.page:43(gui) |
726 | | #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(gui) |
727 | | #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(gui) |
728 | | #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:23(gui) |
729 | | #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:24(gui) |
730 | | #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:24(gui) |
731 | | #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(gui) |
732 | | #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:21(key) |
733 | | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:22(gui) |
734 | | #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:23(gui) |
735 | | #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:25(gui) |
736 | | #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:23(gui) |
737 | | #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:29(gui) |
738 | | #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:22(gui) |
739 | | #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:19(gui) |
740 | | #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:23(gui) |
741 | | msgid "Plugins" |
742 | | msgstr "Приставки" |
743 | | |
744 | | #: ../C/gedit-spellcheck.page:18(gui) |
745 | | msgid "Spell Checker" |
746 | | msgstr "Проверка на правописа" |
747 | | |
748 | | #: ../C/gedit-spellcheck.page:16(p) |
749 | | msgid "" |
750 | | "Using the spell-check feature in <placeholder-1/> requires that you first " |
751 | | "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select " |
752 | | "<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></" |
| 845 | #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc) |
| 846 | msgid "Change the case of selected text" |
| 847 | msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст" |
| 848 | |
| 849 | #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title) |
| 850 | msgid "Change case" |
| 851 | msgstr "Смяна на регистъра" |
| 852 | |
| 853 | #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p) |
| 854 | msgid "" |
| 855 | "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " |
| 856 | "can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " |
| 857 | "the case, or apply title case. To enable this plugin, select " |
| 858 | "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change " |
| 859 | "Case</gui></guiseq>." |
| 860 | msgstr "" |
| 861 | "Тази приставка ви позволява да смените регистъра на знаците на избран откъс " |
| 862 | "текст. Можете да я използвате, за да смените всички знаци на малки/главни " |
| 863 | "букви, да обърнете регистъра или да приложите регистър за заглавие. За да " |
| 864 | "включите тази приставка изберете <guiseq><gui>Редактиране</" |
| 865 | "gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Смяна на регистъра</gui></" |
754 | | msgstr "" |
755 | | "За проверка на правописа в <placeholder-1/> първо трябва да включите " |
756 | | "приставката за проверка на правопис. За да включите приставката, изберете " |
757 | | "<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></" |
| 867 | |
| 868 | #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:24(page/p) |
| 869 | msgid "" |
| 870 | "Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by " |
| 871 | "completing the following steps:" |
| 872 | msgstr "" |
| 873 | "След като приставката <gui>Смяна на регистъра</gui> е включена, можете да я " |
| 874 | "използвате като направите следното:" |
| 875 | |
| 876 | #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:26(item/p) |
| 877 | msgid "Highlight the portion of text that you want to change." |
| 878 | msgstr "Оцветете текста, който искате да промените." |
| 879 | |
| 880 | #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:27(item/p) |
| 881 | msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>" |
| 882 | msgstr "" |
| 883 | |
| 884 | #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:28(item/p) |
| 885 | msgid "Choose your desired text-formatting option." |
| 886 | msgstr "Изберете желаното форматиране на текста." |
| 887 | |
| 888 | #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:31(page/p) |
| 889 | msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." |
| 890 | msgstr "Текстът ще бъде форматиран веднага." |
| 891 | |
| 892 | #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:33(note/p) |
| 893 | msgid "" |
| 894 | "The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to " |
| 895 | "upper case, and will convert all upper case letters to lower case." |
| 896 | msgstr "" |
| 897 | "Опцията <gui>Обръщане на регистъра</gui> ще преобразува всички малки букви в " |
| 898 | "главни и всички главни букви в малки." |
| 899 | |
| 900 | #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:34(note/p) |
| 901 | msgid "" |
| 902 | "The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word " |
| 903 | "to upper case. All other letters will be converted to lower case." |
| 904 | msgstr "" |
| 905 | "Опцията <gui>Регистър за заглавие</gui> ще преобразува първата буква на " |
| 906 | "всяка дума в главна буква. Всички други букви ще бъдат преобразувани в малки." |
| 907 | |
| 908 | #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:36(note/p) |
| 909 | msgid "" |
| 910 | "If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will " |
| 911 | "be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " |
| 912 | "<em>Change Case</em> feature." |
| 913 | msgstr "" |
| 914 | "Ако не сте избрали текст, <gui>Смяна на регистъра</gui> ще бъде оцветена в " |
| 915 | "сиво. Преди да използвате тази функция, трябва да изберете текст." |
| 916 | |
| 917 | #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name) |
| 918 | #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:14(credit/name) |
| 919 | msgid "Paul Weaver" |
| 920 | msgstr "Пол Уйвър" |
| 921 | |
| 922 | #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc) |
| 923 | msgid "Insert special characters just by clicking on them" |
| 924 | msgstr "Вмъкване на специални знаци" |
| 925 | |
| 926 | #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title) |
| 927 | msgid "Character map" |
| 928 | msgstr "Таблица със знаци" |
| 929 | |
| 930 | #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:29(page/p) |
| 931 | msgid "" |
| 932 | "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into " |
| 933 | "your document that you may not be able to type easily using your keyboard. " |
| 934 | "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</" |
| 935 | "gui><gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></guiseq>." |
| 936 | msgstr "" |
| 937 | "Приставката <gui>Таблица със знаци</gui> ви помага да вмъкнете знаци в " |
| 938 | "документ, които е трудно да се въведат чрез клавиатура. За да включите " |
| 939 | "приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</" |
| 940 | "gui><gui>Приставки</gui><gui>Таблица със знаци</gui></guiseq>." |
| 941 | |
| 942 | #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:32(section/title) |
| 943 | msgid "Using Character Map" |
| 944 | msgstr "Употреба на таблицата със знаци" |
| 945 | |
| 946 | #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:34(section/p) |
| 947 | msgid "" |
| 948 | "Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character " |
| 949 | "Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</" |
| 950 | "gui></guiseq>)." |
| 951 | msgstr "" |
| 952 | "След като включите приставката можете да добавите знаци от раздела " |
| 953 | "<em>Таблица със знаци</em> в страничния панел (<guiseq><gui>Изглед</" |
| 954 | "gui><app>Страничен панел</app></guiseq>)." |
| 955 | |
| 956 | #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:37(item/p) |
| 957 | msgid "" |
| 958 | "Place the cursor at the point in your document at which you would like your " |
| 959 | "special character." |
| 960 | msgstr "" |
| 961 | "Поставете курсора на мястото, на което искате да вмъкнете специален знак." |
| 962 | |
| 963 | #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:38(item/p) |
| 964 | msgid "" |
| 965 | "Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</" |
| 966 | "gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>." |
| 967 | msgstr "" |
| 968 | "Отворете страничния панел като изберете <guiseq><gui>Изглед</" |
| 969 | "gui><app>Страничен панел</app></guiseq> или натиснете <key>F9</key>." |
| 970 | |
| 971 | #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:39(item/p) |
| 972 | msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel." |
| 973 | msgstr "Изберете раздела <em>Таблица със знаци</em> в страничния панел." |
| 974 | |
| 975 | #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:40(item/p) |
| 976 | msgid "" |
| 977 | "If neccessary, choose the character set to which your character belongs from " |
| 978 | "the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)." |
| 979 | msgstr "" |
| 980 | "Ако е необходимо, от списъка в горната част на <em>Таблица със знаци</em> " |
| 981 | "изберете набора от знаци, в който се намира желания знак (напр. „арабски“)." |
| 982 | |
| 983 | #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:41(item/p) |
| 984 | msgid "Double click your desired character to insert it." |
| 985 | msgstr "Щракнете двукратно върху знак, за да го вмъкнете." |
| 986 | |
| 987 | #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:44(note/p) |
| 988 | msgid "" |
| 989 | "You must click on the editing view of your document to continue editing " |
| 990 | "normally." |
| 991 | msgstr "" |
| 992 | "Трябва да преминете в изглежда за редактиране, за да можете да редактирате " |
| 993 | "документа." |
| 994 | |
| 995 | #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc) |
| 996 | msgid "Real-time error highlighting for supported languages" |
| 997 | msgstr "Отбелязване на грешки в реално време за поддържани езици" |
| 998 | |
| 999 | #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title) |
| 1000 | msgid "Code assistance" |
| 1001 | msgstr "Помощник при програмиране" |
| 1002 | |
| 1003 | #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p) |
| 1004 | msgid "" |
| 1005 | "The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error " |
| 1006 | "highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select " |
| 1007 | "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code " |
| 1008 | "Assistance</gui></guiseq>." |
| 1009 | msgstr "" |
| 1010 | "Приставката <app>Помощник при програмиране</app> предоставя оцветяване на " |
| 1011 | "грешките в реално време за езиците C, C++ и Objective-C. За да включите тази " |
| 1012 | "приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</" |
| 1013 | "gui><gui>Приставки</gui><gui>Помощник при програмиране</gui></guiseq>." |
| 1014 | |
| 1015 | #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title) |
| 1016 | msgid "How the code assistance plugin works" |
| 1017 | msgstr "Как работи" |
| 1018 | |
| 1019 | #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p) |
| 1020 | msgid "" |
| 1021 | "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the " |
| 1022 | "Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and " |
| 1023 | "determines which targets depend on the the file that is being parsed. The " |
| 1024 | "plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those " |
| 1025 | "targets." |
| 1026 | msgstr "" |
| 1027 | "В момента приставката разчита на информацията във файла Makefile, за да " |
| 1028 | "извлече правилата за оцветяване на грешки. Анализира правилата на " |
| 1029 | "<code>make</code> и определя кои цели зависят от файла. После приставката " |
| 1030 | "извлича флаговете на компилатора като симулира изпълнението на тези цели." |
| 1031 | |
| 1032 | #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p) |
| 1033 | msgid "" |
| 1034 | "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will " |
| 1035 | "allow you to manually specify the compile flags." |
| 1036 | msgstr "" |
| 1037 | "Разбира се това не е съвършено. В бъдеще приставката ще позволява ръчно " |
| 1038 | "указване на флаговете за компилиране." |
| 1039 | |
| 1040 | #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc) |
| 1041 | msgid "Comment-out or uncomment a block of code" |
| 1042 | msgstr "Коментиране на блок с код" |
| 1043 | |
| 1044 | #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title) |
| 1045 | msgid "Code comment" |
| 1046 | msgstr "Коментиране на код" |
| 1047 | |
| 1048 | #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p) |
| 1049 | msgid "" |
| 1050 | "Code comments are portions of text that make it easier for people to " |
| 1051 | "understand a program's code, but they don't affect how a program works. " |
| 1052 | "Comments are separated from other parts of a program by special characters." |
| 1053 | msgstr "" |
| 1054 | "Коментарите за код са части текст, които спомагат за разбирането на " |
| 1055 | "програмен код, но не засягат неговата работоспособност. Коментарите са " |
| 1056 | "отделени от другите части на програмата със специални знаци." |
| 1057 | |
| 1058 | #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p) |
| 1059 | msgid "" |
| 1060 | "The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or " |
| 1061 | "remove code comments. To enable the code comment plugin, select " |
| 1062 | "<guiseq><gui> Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code " |
| 1063 | "comment</gui> </guiseq>." |
| 1064 | msgstr "" |
| 1065 | "С приставката <app>Коментиране на код</app> можете бързо и лесно да " |
| 1066 | "създавате и премахвате коментари. За да включите приставката изберете " |
| 1067 | "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" |
| 1068 | "gui><gui>Коментиране на код</gui></guiseq>." |
| 1069 | |
| 1070 | #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p) |
| 1071 | msgid "To create or remove a comment:" |
| 1072 | msgstr "За създаване или премахване на коментар:" |
| 1073 | |
| 1074 | #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p) |
| 1075 | msgid "" |
| 1076 | "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment." |
| 1077 | msgstr "Оцветете текста, за който искате да добавите или премахнете коментар." |
| 1078 | |
| 1079 | #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p) |
| 1080 | msgid "" |
| 1081 | "To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code</gui></" |
| 1082 | "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>." |
| 1083 | msgstr "" |
| 1084 | "За да добавите коментар, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</" |
| 1085 | "gui><gui>Коментиране на код</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</" |
| 1086 | "key><key>M</key></keyseq>." |
| 1087 | |
| 1088 | #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:34(item/p) |
| 1089 | msgid "" |
| 1090 | "To remove a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Uncomment Code</gui></" |
| 1091 | "guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>M</key></" |
| 1092 | "keyseq>." |
| 1093 | msgstr "" |
| 1094 | "За да премахнете коментар, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</" |
| 1095 | "gui><gui>Премахване на коментара</gui></guiseq> или натиснете " |
| 1096 | "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>." |
| 1097 | |
| 1098 | #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:39(note/p) |
| 1099 | msgid "" |
| 1100 | "<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment based " |
| 1101 | "on the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't identify " |
| 1102 | "your language or syntax, you can select it from the language list in the " |
| 1103 | "bottom <gui>Status bar</gui>." |
| 1104 | msgstr "" |
| 1105 | "<app>gedit</app> автоматично ще използва правилния стил коментар на база " |
| 1106 | "езика или синтаксиса на документа. Ако <app>gedit</app> не разпознае езика " |
| 1107 | "или синтаксиса, можете да го изберете от списъка с езици в <gui>лентата за " |
| 1108 | "състоянието</gui> в долната част на прозореца." |
| 1109 | |
| 1110 | #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc) |
| 1111 | msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation" |
| 1112 | msgstr "Избор на цвят и вмъкване на шестнадесетичния му код" |
| 1113 | |
| 1114 | #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:16(page/title) |
| 1115 | msgid "Color picker" |
| 1116 | msgstr "Избор на цвят" |
| 1117 | |
| 1118 | #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:18(page/p) |
| 1119 | msgid "" |
| 1120 | "The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes " |
| 1121 | "that represent a certain color. This can make it easier to choose and use " |
| 1122 | "the correct color in your programs." |
| 1123 | msgstr "" |
| 1124 | "Приставката <app>Избор на цвят</app> улеснява вмъкването на код на определен " |
| 1125 | "цвят. По този начин може да се улесни избора и употребата на точен код във " |
| 1126 | "вашите програми." |
| 1127 | |
| 1128 | #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:22(page/p) |
| 1129 | msgid "" |
| 1130 | "To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> Edit</" |
| 1131 | "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui> </" |
830 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:61(p) |
831 | | msgid "Switch to the next tab to the left" |
832 | | msgstr "Превключване към раздела вляво" |
833 | | |
834 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:61(p) |
835 | | msgid "Ctrl + Alt + PageUp" |
836 | | msgstr "Ctrl + Alt + PageUp" |
837 | | |
838 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:65(p) |
839 | | msgid "Switch to the next tab to the right" |
840 | | msgstr "Превключване към раздела вдясно" |
841 | | |
842 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:65(p) |
843 | | msgid "Ctrl + Alt + PageDown" |
844 | | msgstr "Ctrl + Alt + PageDown" |
845 | | |
846 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:69(p) |
847 | | msgid "Close tab" |
848 | | msgstr "Затваряне на раздел" |
849 | | |
850 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:69(p) ../C/gedit-shortcut-keys.page:112(p) |
851 | | msgid "Ctrl + W" |
852 | | msgstr "Ctrl + W" |
853 | | |
854 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:72(p) |
855 | | msgid "Save all tabs" |
856 | | msgstr "Запазване на всички раздели" |
857 | | |
858 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:72(p) |
859 | | msgid "Ctrl + Shift + L" |
860 | | msgstr "Ctrl + Shift + L" |
861 | | |
862 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:75(p) |
863 | | msgid "Close all tabs" |
864 | | msgstr "Затваряне на всички раздели" |
865 | | |
866 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:75(p) |
867 | | msgid "Ctrl + Shift + W" |
868 | | msgstr "Ctrl + Shift + W" |
869 | | |
870 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:78(var) |
871 | | msgid "n" |
872 | | msgstr "n" |
873 | | |
874 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:78(p) |
875 | | msgid "Jump to <placeholder-1/>th tab" |
876 | | msgstr "Превключване на раздел <placeholder-1/>" |
877 | | |
878 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:78(p) |
879 | | msgid "Alt + <placeholder-1/>" |
880 | | msgstr "Alt + <placeholder-1/>" |
881 | | |
882 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:85(title) |
883 | | msgid "Shortcut keys for working with files" |
884 | | msgstr "Бързи клавиши за работа с файлове" |
885 | | |
886 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:93(p) |
887 | | msgid "Create a new document" |
888 | | msgstr "Създаване на нов документ" |
889 | | |
890 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:93(p) |
891 | | msgid "Ctrl + N" |
892 | | msgstr "Ctrl + N" |
893 | | |
894 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:96(p) |
895 | | msgid "Open a document" |
896 | | msgstr "Отваряне на документ" |
897 | | |
898 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:96(p) |
899 | | msgid "Ctrl + O" |
900 | | msgstr "Ctrl + O" |
901 | | |
902 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:99(p) |
903 | | msgid "Save the current document" |
904 | | msgstr "Запазване на текущия документ" |
905 | | |
906 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:99(p) |
907 | | msgid "Ctrl + S" |
908 | | msgstr "Ctrl + S" |
909 | | |
910 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:102(p) |
911 | | msgid "Save the current document with a new filename" |
912 | | msgstr "Запазване на текущия документ с друго име" |
913 | | |
914 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:102(p) |
915 | | msgid "Ctrl + Shift + S" |
916 | | msgstr "Ctrl + Shift + S" |
917 | | |
918 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:106(p) |
919 | | msgid "Print the current document" |
920 | | msgstr "Печат на документа" |
921 | | |
922 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:106(p) |
923 | | msgid "Ctrl + P" |
924 | | msgstr "Ctrl + P" |
925 | | |
926 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:109(p) |
927 | | msgid "Print preview" |
928 | | msgstr "Преглед за печат" |
929 | | |
930 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:109(p) |
931 | | msgid "Ctrl + Shift + P" |
932 | | msgstr "Ctrl + Shift + P" |
933 | | |
934 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:112(p) |
935 | | msgid "Close the current document" |
936 | | msgstr "Затваряне на текущия документ" |
937 | | |
938 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:115(p) |
939 | | msgid "Quit gedit" |
940 | | msgstr "Затваряне на програмата" |
941 | | |
942 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:115(p) |
943 | | msgid "Ctrl + Q" |
944 | | msgstr "Ctrl + Q" |
945 | | |
946 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:121(title) |
947 | | msgid "Shortcut keys for editing files" |
948 | | msgstr "Бързи клавиши за обработка на файлове" |
949 | | |
950 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:129(p) |
951 | | msgid "Undo the last action" |
952 | | msgstr "Отмяна на последното действие" |
953 | | |
954 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:129(p) |
955 | | msgid "Ctrl + Z" |
956 | | msgstr "Ctrl + Z" |
957 | | |
958 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:132(p) |
959 | | msgid "Redo the last undone action" |
960 | | msgstr "Повторение на последното отменено действие" |
961 | | |
962 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:132(p) |
963 | | msgid "Ctrl + Shift + Z" |
964 | | msgstr "Ctrl + Shift + Z" |
965 | | |
966 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:136(p) |
967 | | msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard" |
968 | | msgstr "Изрязване на избрания текст и поставяне в буфера за обмен" |
969 | | |
970 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:137(p) |
971 | | msgid "Ctrl + X" |
972 | | msgstr "Ctrl + X" |
973 | | |
974 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:140(p) |
975 | | msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard" |
976 | | msgstr "Копиране на избрания текст и поставяне в буфера за обмен" |
977 | | |
978 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:141(p) |
979 | | msgid "Ctrl + C" |
980 | | msgstr "Ctrl + C" |
981 | | |
982 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:144(p) |
983 | | msgid "Paste the contents of the clipboard" |
984 | | msgstr "Поставяне на съдържанието от буфера за обмен" |
985 | | |
986 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:144(p) |
987 | | msgid "Ctrl + V" |
988 | | msgstr "Ctrl + V" |
989 | | |
990 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:148(p) |
991 | | msgid "Select all text in the file" |
992 | | msgstr "Избиране на целия текст във файла" |
993 | | |
994 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:148(p) |
995 | | msgid "Ctrl + A" |
996 | | msgstr "Ctrl + A" |
997 | | |
998 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:151(p) |
999 | | msgid "Delete the current line" |
1000 | | msgstr "Изтриване на текущия ред" |
1001 | | |
1002 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:151(p) |
1003 | | msgid "Ctrl + D" |
1004 | | msgstr "Ctrl + D" |
1005 | | |
1006 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:154(p) |
1007 | | msgid "Move the selected line up one line" |
1008 | | msgstr "Преместване на избраната линия нагоре" |
1009 | | |
1010 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:154(p) |
1011 | | msgid "Alt + Up Arrow" |
1012 | | msgstr "Alt + Стрелка нагоре" |
1013 | | |
1014 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:158(p) |
1015 | | msgid "Move the selected line down one line" |
1016 | | msgstr "Преместване на избраната линия надолу" |
1017 | | |
1018 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:158(p) |
1019 | | msgid "Alt + Down Arrow" |
1020 | | msgstr "Alt + Стрелка надолу" |
1021 | | |
1022 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:165(title) |
1023 | | msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes" |
1024 | | msgstr "Бързи клавиши за показване/скриване на панели" |
1025 | | |
1026 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:173(p) |
1027 | | msgid "Show / hide the side pane" |
1028 | | msgstr "Показване / скриване на страничния панел" |
1029 | | |
1030 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:173(p) |
1031 | | #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:22(key) |
1032 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:30(key) |
1033 | | #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:19(key) |
1034 | | #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:28(key) |
1035 | | #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:38(key) |
1036 | | #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:20(key) |
1037 | | #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25(key) |
1038 | | msgid "F9" |
1039 | | msgstr "F9" |
1040 | | |
1041 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:176(p) |
1042 | | msgid "Show / hide the bottom pane." |
1043 | | msgstr "Показване / скриване на долният панел" |
1044 | | |
1045 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:176(p) |
1046 | | msgid "Ctrl + F9" |
1047 | | msgstr "Ctrl + F9" |
1048 | | |
1049 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:183(title) |
1050 | | msgid "Shortcut keys for searching" |
1051 | | msgstr "Бързи клавиши за търсене" |
1052 | | |
1053 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:191(p) |
1054 | | msgid "Find a string" |
1055 | | msgstr "Намиране на низ" |
1056 | | |
1057 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:191(p) |
1058 | | msgid "Ctrl + F" |
1059 | | msgstr "Ctrl + F" |
1060 | | |
1061 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:194(p) |
1062 | | msgid "Find the next instance of the string" |
1063 | | msgstr "Намиране на следващата поява на низа" |
1064 | | |
1065 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:194(p) |
1066 | | msgid "Ctrl + G" |
1067 | | msgstr "Ctrl + G" |
1068 | | |
1069 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:198(p) |
1070 | | msgid "Find the previous instance of the string" |
1071 | | msgstr "Намиране на предишната поява на низа" |
1072 | | |
1073 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:198(p) |
1074 | | msgid "Ctrl + Shift + G" |
1075 | | msgstr "Ctrl + Shift + G" |
1076 | | |
1077 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:202(p) |
1078 | | msgid "Search and Replace" |
1079 | | msgstr "Търсене и замяна" |
1080 | | |
1081 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:202(p) |
1082 | | msgid "Ctrl + H" |
1083 | | msgstr "Ctrl + H" |
1084 | | |
1085 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:205(p) |
1086 | | msgid "Clear highlight" |
1087 | | msgstr "Изчистване на оцветяването" |
1088 | | |
1089 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:205(p) |
1090 | | msgid "Ctrl + Shift + K" |
1091 | | msgstr "Ctrl + Shift + K" |
1092 | | |
1093 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:208(p) |
1094 | | msgid "Goto line" |
1095 | | msgstr "Отиване на линия" |
1096 | | |
1097 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:208(p) |
1098 | | msgid "Ctrl + I" |
1099 | | msgstr "Ctrl + I" |
1100 | | |
1101 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:214(title) |
1102 | | msgid "Shortcut keys for tools" |
1103 | | msgstr "Бързи клавиши за инструменти" |
1104 | | |
1105 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:222(p) |
1106 | | msgid "Check spelling" |
1107 | | msgstr "Проверка на правописа" |
1108 | | |
1109 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:222(p) |
1110 | | msgid "Shift + F7" |
1111 | | msgstr "Shift + F7" |
1112 | | |
1113 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:225(p) |
1114 | | msgid "Remove trailing spaces (with plugin)" |
1115 | | msgstr "Премахване на празните знаци в краищата на редовете (с приставка)" |
1116 | | |
1117 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:225(p) |
1118 | | msgid "Alt + F12" |
1119 | | msgstr "Alt + F12" |
1120 | | |
1121 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:229(p) |
1122 | | msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)" |
1123 | | msgstr "Изпълнение на \"make\" в текущата папка (с приставка)" |
1124 | | |
1125 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:230(p) |
1126 | | msgid "F8" |
1127 | | msgstr "F8" |
1128 | | |
1129 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:233(p) |
1130 | | msgid "Directory listing (with plugin)" |
1131 | | msgstr "Списък обектите в папка (с приставка)" |
1132 | | |
1133 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:233(p) |
1134 | | msgid "Ctrl + Shift + D" |
1135 | | msgstr "Ctrl + Shift + D" |
1136 | | |
1137 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:240(title) |
1138 | | msgid "Shortcut keys for user help" |
1139 | | msgstr "Бързи клавиши за потребителска помощ" |
1140 | | |
1141 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:248(p) |
1142 | | msgid "Open the gedit user guide" |
1143 | | msgstr "Отваряне на потребителското ръководство на gedit" |
1144 | | |
1145 | | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:248(p) |
1146 | | msgid "F1" |
1147 | | msgstr "F1" |
1148 | | |
1149 | | #: ../C/gedit-search.page:20(title) |
1150 | | msgid "Search for text" |
1151 | | msgstr "Търсене на текст" |
1152 | | |
1153 | | #: ../C/gedit-search.page:22(p) |
1154 | | msgid "" |
1155 | | "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " |
1156 | | "file." |
1157 | | msgstr "" |
1158 | | "Инструментът Търсене може да ви помогне да намерите конкретна " |
1159 | | "последователност от текст във вашия файл." |
1160 | | |
1161 | | #: ../C/gedit-search.page:26(title) |
1162 | | msgid "Finding text" |
1163 | | msgstr "Търсене на текст" |
1164 | | |
1165 | | #: ../C/gedit-search.page:27(gui) ../C/gedit-search.page:30(gui) |
1166 | | #: ../C/gedit-search.page:32(gui) ../C/gedit-search.page:42(gui) |
1167 | | #: ../C/gedit-search.page:52(gui) |
1168 | | msgid "search window" |
1169 | | msgstr "прозорец за търсене" |
1170 | | |
1171 | | #: ../C/gedit-search.page:28(gui) ../C/gedit-search.page:67(gui) |
1172 | | #: ../C/gedit-replace.page:26(gui) ../C/gedit-plugins-dashboard.page:25(gui) |
1173 | | msgid "Search" |
1174 | | msgstr "Търсене" |
1175 | | |
1176 | | #: ../C/gedit-search.page:28(gui) |
1177 | | msgid "Find" |
1178 | | msgstr "Търсене" |
1179 | | |
1180 | | #: ../C/gedit-search.page:29(key) ../C/gedit-search.page:60(key) |
1181 | | msgid "F" |
1182 | | msgstr "F" |
1183 | | |
1184 | | #: ../C/gedit-search.page:27(p) |
1185 | | msgid "" |
1186 | | "Open the <placeholder-1/> by clicking <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/" |
1187 | | "></guiseq> or pressing <keyseq><placeholder-4/><placeholder-5/></keyseq>. " |
1188 | | "This will move your cursor to the start of the <placeholder-6/>." |
1189 | | msgstr "" |
1190 | | "Отворете <placeholder-1/> като натиснете <guiseq><placeholder-2/" |
1191 | | "><placeholder-3/></guiseq> или натиснете <keyseq><placeholder-4/" |
1192 | | "><placeholder-5/></keyseq>. Вашият курсор ще бъде преместен в началото на " |
1193 | | "<placeholder-1/>." |
1194 | | |
1195 | | #: ../C/gedit-search.page:32(p) |
1196 | | msgid "Type the text you wish to search for in the <placeholder-1/>." |
1197 | | msgstr "Въведете текста, който искате да откриете в <placeholder-1/>." |
1198 | | |
1199 | | #: ../C/gedit-search.page:34(p) |
1200 | | msgid "" |
1201 | | "As you type, <placeholder-1/> will begin highlighting the portions of text " |
1202 | | "that match what you have entered." |
1203 | | msgstr "" |
1204 | | "Докато пишете, <placeholder-1/> ще оцветява частите текст, които съвпадат с " |
1205 | | "търсения текст." |
1206 | | |
1207 | | #: ../C/gedit-search.page:39(p) |
1208 | | msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" |
1209 | | msgstr "За превъртане през резултатите, направете някое от следните:" |
1210 | | |
1211 | | #: ../C/gedit-search.page:41(gui) |
1212 | | msgid "up" |
1213 | | msgstr "нагоре" |
1214 | | |
1215 | | #: ../C/gedit-search.page:41(gui) |
1216 | | msgid "down" |
1217 | | msgstr "надолу" |
1218 | | |
1219 | | #: ../C/gedit-search.page:41(p) |
1220 | | msgid "" |
1221 | | "Click on the <placeholder-1/> or <placeholder-2/> facing arrows next to the " |
1222 | | "<placeholder-3/>" |
1223 | | msgstr "" |
1224 | | "Щракнете върху стрелките сочещи <placeholder-1/> или <placeholder-2/> до " |
1225 | | "<placeholder-3/>" |
1226 | | |
1227 | | #: ../C/gedit-search.page:43(key) |
1228 | | msgid "up arrow" |
1229 | | msgstr "стрелка нагоре" |
1230 | | |
1231 | | #: ../C/gedit-search.page:43(key) |
1232 | | msgid "down arrow" |
1233 | | msgstr "стрелка надолу" |
1234 | | |
1235 | | #: ../C/gedit-search.page:43(p) |
1236 | | msgid "Press the <placeholder-1/> or <placeholder-2/> keys on your keyboard" |
1237 | | msgstr "" |
1238 | | "Натиснете клавишите <placeholder-1/> или <placeholder-2/> на клавиатурата" |
1239 | | |
1240 | | #: ../C/gedit-search.page:45(key) ../C/gedit-search.page:46(key) |
1241 | | msgid "G" |
1242 | | msgstr "G" |
1243 | | |
1244 | | #: ../C/gedit-search.page:45(p) |
1245 | | msgid "" |
1246 | | "Press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> or " |
1247 | | "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></keyseq>." |
1248 | | msgstr "" |
1249 | | "Натиснете <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> или " |
1250 | | "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></keyseq>." |
1251 | | |
1252 | | #: ../C/gedit-search.page:48(key) |
1253 | | msgid "scroll" |
1254 | | msgstr "превъртане" |
1255 | | |
1256 | | #: ../C/gedit-search.page:47(p) |
1257 | | msgid "" |
1258 | | "Press the <placeholder-1/> and use your mouse or touchpad's <placeholder-2/> " |
1259 | | "feature to move up or down through the text." |
1260 | | msgstr "" |
1261 | | "Натиснете клавиша <placeholder-1/> и използвайте мишката или функцията на " |
1262 | | "тъчпада за <placeholder-2/>, за да се придвижвате през текста." |
1263 | | |
1264 | | #: ../C/gedit-search.page:52(key) ../C/gedit-search.page:53(key) |
1265 | | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(key) |
1266 | | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:43(key) |
1267 | | msgid "Esc" |
1268 | | msgstr "Esc" |
1269 | | |
1270 | | #: ../C/gedit-search.page:53(key) ../C/gedit-search.page:54(key) |
1271 | | msgid "Enter" |
1272 | | msgstr "Enter" |
1273 | | |
1274 | | #: ../C/gedit-search.page:52(p) |
1275 | | msgid "" |
1276 | | "To close the <placeholder-1/>, press either <placeholder-2/> or " |
1277 | | "<placeholder-3/>. Pressing <placeholder-4/> will return the cursor to where " |
1278 | | "it was before you began your search. Pressing <placeholder-5/> will return " |
1279 | | "the cursor to the current position in the search results." |
1280 | | msgstr "" |
1281 | | "За да затворите <placeholder-1/>, натиснете клавиша <placeholder-2/> или " |
1282 | | "<placeholder-3/>. С <placeholder-4/> курсора ще се върне на позицията, на " |
1283 | | "която е бил преди да започнете търсенето. С <placeholder-5/> курсора ще " |
1284 | | "върне на позицията на текущо намерения резултат." |
1285 | | |
1286 | | #: ../C/gedit-search.page:58(title) |
1287 | | msgid "Search tips" |
1288 | | msgstr "Съвети за търсене" |
1289 | | |
1290 | | #: ../C/gedit-search.page:59(p) |
1291 | | msgid "" |
1292 | | "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " |
1293 | | "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>, the text you've " |
1294 | | "highlighted will appear in the search window." |
1295 | | msgstr "" |
1296 | | "Ако отбележите част от текст с вашата мишка и натиснете " |
1297 | | "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>, то той ще се покаже в " |
1298 | | "прозореца за търсене." |
1299 | | |
1300 | | #: ../C/gedit-search.page:62(gui) |
1301 | | msgid "Magnifying Glass" |
1302 | | msgstr "Лупа" |
1303 | | |
1304 | | #: ../C/gedit-search.page:62(p) |
1305 | | msgid "" |
1306 | | "For advanced search options, you can click on the <placeholder-1/> icon in " |
1307 | | "the search window, or you can right-click on any portion of the search " |
1308 | | "window." |
1309 | | msgstr "" |
1310 | | "За допълнителни опции за търсене можете да натиснете иконата <placeholder-1/" |
1311 | | "> в прозореца за търсене или да щракнете с десния бутон в прозореца за " |
1312 | | "търсене." |
1313 | | |
1314 | | #: ../C/gedit-search.page:67(gui) |
1315 | | msgid "Clear Highlight" |
1316 | | msgstr "Изчистване на оцветяването" |
1317 | | |
1318 | | #: ../C/gedit-search.page:68(key) |
1319 | | msgid "K" |
1320 | | msgstr "K" |
1321 | | |
1322 | | #: ../C/gedit-search.page:65(p) |
1323 | | msgid "" |
1324 | | "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " |
1325 | | "after you have completed your search. To remove the highlight, click " |
1326 | | "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, or press " |
1327 | | "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></keyseq>." |
1328 | | msgstr "" |
1329 | | "Текстът, който търсите ще остане оцветен, дори след като сте завършили " |
1330 | | "търсенето си. За да премахнете оцветяването, натиснете " |
1331 | | "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> или натиснете " |
1332 | | "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></keyseq>." |
1333 | | |
1334 | | #: ../C/gedit-save-file.page:14(title) |
1335 | | msgid "Save a file" |
1336 | | msgstr "Запазване на файл" |
1337 | | |
1338 | | #: ../C/gedit-save-file.page:16(gui) ../C/gedit-quickstart.page:21(gui) |
1339 | | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:29(gui) |
1340 | | msgid "Save" |
1341 | | msgstr "Запазване" |
1342 | | |
1343 | | #: ../C/gedit-save-file.page:16(gui) ../C/gedit-printing-select.page:24(gui) |
1344 | | #: ../C/gedit-printing.page:31(gui) ../C/gedit-printing-order.page:32(gui) |
1345 | | #: ../C/gedit-printing-order.page:50(gui) ../C/gedit-plugins-sort.page:23(gui) |
1346 | | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:25(gui) |
1347 | | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:34(gui) |
1348 | | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:41(gui) |
1349 | | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:28(gui) |
1350 | | #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:45(gui) |
1351 | | #: ../C/gedit-open-on-server.page:23(gui) |
1352 | | #: ../C/gedit-create-new-file.page:16(gui) ../C/gedit-close-file.page:16(gui) |
1353 | | msgid "File" |
1354 | | msgstr "Файл" |
1355 | | |
1356 | | #: ../C/gedit-save-file.page:16(key) |
1357 | | msgid "S" |
1358 | | msgstr "S" |
1359 | | |
1360 | | #: ../C/gedit-save-file.page:16(p) |
1361 | | msgid "" |
1362 | | "To save a file in <placeholder-1/>, click on the disk-drive icon with the " |
1363 | | "word <placeholder-2/> next to it. You may also select <guiseq><placeholder-3/" |
1364 | | "><placeholder-4/></guiseq>, or just press <keyseq><placeholder-5/" |
1365 | | "><placeholder-6/></keyseq>." |
1366 | | msgstr "" |
1367 | | "За да запазите файл в <placeholder-1/>, натиснете иконата, която изглежда на " |
1368 | | "шкаф със стрелка сочеща надолу и с думата <placeholder-2/> до нея. Също " |
1369 | | "можете да изберете <guiseq><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq> или " |
1370 | | "просто да натиснете <keyseq><placeholder-5/><placeholder-6/></keyseq>." |
1371 | | |
1372 | | #: ../C/gedit-save-file.page:17(gui) |
1373 | | msgid "Save File" |
1374 | | msgstr "Запазване на файл" |
1375 | | |
1376 | | #: ../C/gedit-save-file.page:17(p) |
1377 | | msgid "" |
1378 | | "If you are saving a new file, the <placeholder-1/> dialog will appear, and " |
1379 | | "you can select a name for the file, as well as the directory where you would " |
1380 | | "like the file to be saved." |
1381 | | msgstr "" |
1382 | | "Ако запазвате нов файл ще се покаже прозорецът <placeholder-1/>. Трябва да " |
1383 | | "въведете име на файла и да изберете папка, в която да го запазите." |
1384 | | |
1385 | | #: ../C/gedit-replace.page:20(title) |
1386 | | msgid "Replace text" |
1387 | | msgstr "Замяна на текст" |
1388 | | |
1389 | | #: ../C/gedit-replace.page:22(app) ../C/gedit-replace.page:26(gui) |
1390 | | #: ../C/gedit-replace.page:32(gui) |
1391 | | msgid "Replace" |
1392 | | msgstr "Замяна" |
1393 | | |
1394 | | #: ../C/gedit-replace.page:22(p) |
1395 | | msgid "" |
1396 | | "Editing text can be time consuming. To save time, <placeholder-1/> includes " |
1397 | | "a <placeholder-2/> function that helps you to find and replace portions of " |
1398 | | "text." |
1399 | | msgstr "" |
1400 | | "Обработката на текст може да отнеме много време. За да спестите време, " |
1401 | | "<placeholder-1/> има функция за <placeholder-2/>, която ви помага да " |
1402 | | "намерите и замените откъси текст." |
1403 | | |
1404 | | #: ../C/gedit-replace.page:25(title) |
1405 | | msgid "Replace text in <app>gedit</app>" |
1406 | | msgstr "Замяна на текст в <app>gedit</app>" |
1407 | | |
1408 | | #: ../C/gedit-replace.page:26(key) ../C/gedit-plugins-install.page:54(key) |
1409 | | msgid "H" |
1410 | | msgstr "H" |
1411 | | |
1412 | | #: ../C/gedit-replace.page:26(p) |
1413 | | msgid "" |
1414 | | "Open the Replace tool by clicking <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></" |
1415 | | "guiseq> or press <keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>." |
1416 | | msgstr "" |
1417 | | "Отворете инструмента Замяна като натиснете <guiseq><placeholder-1/" |
1418 | | "><placeholder-2/></guiseq> или натиснете <keyseq><placeholder-3/" |
1419 | | "><placeholder-4/></keyseq>." |
1420 | | |
1421 | | #: ../C/gedit-replace.page:27(p) |
1422 | | msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field." |
1423 | | msgstr "Въведете текста, който искате да замените в полето „Търсене за:“." |
1424 | | |
1425 | | #: ../C/gedit-replace.page:28(p) |
1426 | | msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field." |
1427 | | msgstr "Въведете новия, заместващ текст в полето „Замяна с:“." |
1428 | | |
1429 | | #: ../C/gedit-replace.page:30(p) |
1430 | | msgid "" |
1431 | | "Once you have entered the original and replacement text, select your desired " |
1432 | | "replacement options:" |
1433 | | msgstr "Изберете желаните опции за замяна:" |
1434 | | |
1435 | | #: ../C/gedit-replace.page:32(em) |
1436 | | msgid "only" |
1437 | | msgstr "само" |
1438 | | |
1439 | | #: ../C/gedit-replace.page:32(p) |
1440 | | msgid "" |
1441 | | "To replace <placeholder-1/> the next matching portion of text, click " |
| 1265 | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p) |
| 1266 | msgid "See an overview of available commands" |
| 1267 | msgstr "Преглед на наличните команди" |
| 1268 | |
| 1269 | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p) |
| 1270 | msgid "Tab + Tab" |
| 1271 | msgstr "Tab + Tab" |
| 1272 | |
| 1273 | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p) |
| 1274 | msgid "Find a word within the current file" |
| 1275 | msgstr "Намиране на дума във файла" |
| 1276 | |
| 1277 | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p) |
| 1278 | msgid "/ <em>foo </em>" |
| 1279 | msgstr "/ <em>шок </em>" |
| 1280 | |
| 1281 | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:44(td/p) |
| 1282 | msgid "This will find the word <em>foo</em>." |
| 1283 | msgstr "Намиране на думата <em>шок</em>." |
| 1284 | |
| 1285 | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p) |
| 1286 | msgid "Replace a word within the current file" |
| 1287 | msgstr "Заменяне на дума във файла" |
| 1288 | |
| 1289 | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p) |
| 1290 | msgid "// foo bar" |
| 1291 | msgstr "// шок къч" |
| 1292 | |
| 1293 | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:49(td/p) |
| 1294 | msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>." |
| 1295 | msgstr "Заменяне на <em>шок</em> с <em>къч</em>." |
| 1296 | |
| 1297 | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:52(td/p) |
| 1298 | msgid "Move the cursor to a certain line number in your file" |
| 1299 | msgstr "Преместване на курсора на указан ред" |
| 1300 | |
| 1301 | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p) |
| 1302 | msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]" |
| 1303 | msgstr "go [номер на ред] <em>или</em> просто <em>g</em> [номер на ред]" |
| 1304 | |
| 1305 | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:57(td/p) |
| 1306 | msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line" |
| 1307 | msgstr "Добавяне/премахване на отметка за текущия ред" |
| 1308 | |
| 1309 | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p) |
| 1310 | msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>" |
| 1311 | msgstr "bookmark <em>или</em> просто <em>b</em>" |
| 1312 | |
| 1313 | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:63(note/p) |
| 1314 | msgid "" |
| 1315 | "Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the " |
| 1316 | "appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the " |
| 1317 | "appropriate plugin installed and activated, you will receive an error " |
| 1318 | "message." |
| 1319 | msgstr "" |
| 1320 | "Някои команди като <app>bookmark</app> изискват да бъде инсталирана и " |
| 1321 | "включена съответната приставка. Ако приставката липсва или е изключена, ще " |
| 1322 | "получите съобщение за грешка." |
| 1323 | |
| 1324 | #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc) |
| 1325 | msgid "Display recently-used and most-used files on startup" |
| 1326 | msgstr "Показване на наскоро използвани файлове при стартиране на gedit" |
| 1327 | |
| 1328 | #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title) |
| 1329 | msgid "Dashboard" |
| 1330 | msgstr "Табло" |
| 1331 | |
| 1332 | #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p) |
| 1333 | msgid "" |
| 1334 | "The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-" |
| 1335 | "used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</" |
| 1336 | "app> plugin, select <keyseq><key>Edit</key><key> Preferences</" |
| 1337 | "key><key>Plugins</key><key>Dashboard</key></keyseq>. You will need to " |
| 1338 | "restart <app>gedit</app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin." |
| 1339 | msgstr "" |
| 1340 | "Приставката <app>Табло</app> предоставя бърз достъп до последно и най-често " |
| 1341 | "отваряни файлове. За да включите тази приставка, изберете " |
| 1342 | "<keyseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" |
| 1343 | "gui><gui>Табло</gui></keyseq>. Ще е необходимо рестартиране на <app>gedit</" |
| 1344 | "app>, за да се включи приставката." |
| 1345 | |
| 1346 | #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p) |
| 1347 | msgid "" |
| 1348 | "The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing " |
| 1349 | "you to search for files that may not appear in the list of files." |
| 1350 | msgstr "" |
| 1351 | "<app>Табло<app>-то има и прозорец за <gui>Търсене</gui>, който ви позволява " |
| 1352 | "да търсите в списъка с файлове." |
| 1353 | |
| 1354 | #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title) |
| 1355 | msgid "Recently used files" |
| 1356 | msgstr "Последно отваряни файлове" |
| 1357 | |
| 1358 | #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p) |
| 1359 | #, fuzzy |
| 1360 | msgid "" |
| 1361 | "The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</" |
| 1362 | "gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty " |
| 1363 | "document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open " |
| 1364 | "that file." |
| 1365 | msgstr "" |
| 1366 | "Първоначално ще видите препратка към <placeholder-1/> и седем от последно " |
| 1367 | "отваряните файлове. Щракнете <placeholder-2/>, за да създадете нов файл. " |
| 1368 | "Щракнете върху някой от другите файлове, за да го отворите." |
| 1369 | |
| 1370 | #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title) |
| 1371 | msgid "Most frequently-used files" |
| 1372 | msgstr "Най-често отваряни файлове" |
| 1373 | |
| 1374 | #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p) |
| 1375 | #, fuzzy |
| 1376 | msgid "" |
| 1377 | "Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </" |
| 1378 | "gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty " |
| 1379 | "document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open " |
| 1380 | "that file." |
| 1381 | msgstr "" |
| 1382 | "Подобно, таблото показва препратка към <placeholder-1/> и седем от най-често " |
| 1383 | "отваряните файлове. Щракнете <placeholder-2/>, за да създадете нов файл. " |
| 1384 | "Щракнете върху някой от другите файлове, за да го отворите." |
| 1385 | |
| 1386 | #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p) |
| 1387 | #, fuzzy |
| 1388 | msgid "" |
| 1389 | "Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when " |
| 1390 | "you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by " |
| 1391 | "clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing " |
| 1392 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." |
| 1393 | msgstr "" |
| 1394 | "След включване на приставката, <placeholder-1/> ще се показва по " |
| 1395 | "подразбиране при стартиране на <app>gedit</app>. Също можете да отворите " |
| 1396 | "<placeholder-3/> като изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Нов</gui></" |
| 1397 | "guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." |
| 1398 | |
| 1399 | #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:16(info/desc) |
| 1400 | msgid "View document statistics" |
| 1401 | msgstr "Преглед на статистика за документа" |
| 1402 | |
| 1403 | #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:19(page/title) |
| 1404 | msgid "Document statistics" |
| 1405 | msgstr "Статистика за документа" |
| 1406 | |
| 1407 | #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(page/p) |
| 1408 | #, fuzzy |
| 1409 | msgid "" |
| 1410 | "The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics " |
| 1411 | "about your current document. To enable this plugin, select " |
| 1412 | "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document " |
| 1413 | "Statisics</gui></guiseq>." |
| 1414 | msgstr "" |
| 1415 | "Приставката <placeholder-1/> може да ви покаже разнообразна информация за " |
| 1416 | "текущия документ. За да включите тази приставка, изберете " |
| 1417 | "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" |
| 1418 | "gui><placeholder-5/></guiseq>." |
| 1419 | |
| 1420 | #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:24(section/title) |
| 1421 | msgid "Using Document Statistics" |
| 1422 | msgstr "Използване на Статистика за документа" |
| 1423 | |
| 1424 | #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:26(section/p) |
| 1425 | #, fuzzy |
| 1426 | msgid "" |
| 1427 | "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</" |
| 1428 | "gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the " |
| 1429 | "statistical information of your document, including the number of words, " |
| 1430 | "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." |
| 1431 | msgstr "" |
| 1432 | "След като приставката е включена, използвайте я като изберете " |
| 1433 | "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>. Информацията за вашия " |
| 1434 | "документ ще се покаже в прозорец, като включва брой думи, линии, знаци, думи " |
| 1435 | "без интервали и размер на файла в байтове." |
| 1436 | |
| 1437 | #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/p) |
| 1438 | #, fuzzy |
| 1439 | msgid "" |
| 1440 | "You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about " |
| 1441 | "just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " |
| 1442 | "the portion of text that you want to examine, and then select " |
| 1443 | "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</" |
| 1444 | "app> will display information for both your entire document, and for the " |
| 1445 | "portion of text that you highlighted." |
| 1446 | msgstr "" |
| 1447 | "Също можете да използвате <placeholder-1/>, за да видите информация за откъс " |
| 1448 | "от вашия документ. За да направите това, изберете текста, който искате да се " |
| 1449 | "анализира и после изберете <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/></" |
| 1450 | "guiseq>. <app>gedit</app> ще покаже информация както за целия документ, така " |
| 1451 | "и за избрания текст." |
| 1452 | |
| 1453 | #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc) |
| 1454 | msgid "Show white space between words or portions of code" |
| 1455 | msgstr "Изобразяване на шпации между думи или части код" |
| 1456 | |
| 1457 | #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title) |
| 1458 | msgid "Draw spaces" |
| 1459 | msgstr "Изобразяване на шпации" |
| 1460 | |
| 1461 | #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p) |
| 1462 | #, fuzzy |
| 1463 | msgid "" |
| 1464 | "The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, " |
| 1465 | "tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making " |
| 1466 | "whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a " |
| 1467 | "document, and can apply spacing strategies more consistently." |
| 1468 | msgstr "" |
| 1469 | "Приставката <placeholder-1/>е проста приставка, която може да изобразява " |
| 1470 | "шпации, табулатори и други видове празни полета с видим маркер. След " |
| 1471 | "изобразяването на празните полета, можете по-лесно да видите начина, по " |
| 1472 | "който те са използвани във вашите документи." |
| 1473 | |
| 1474 | #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p) |
| 1475 | #, fuzzy |
| 1476 | msgid "" |
| 1477 | "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> " |
| 1478 | "<gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled " |
| 1479 | "the plugin, you can set its options by highlighting the plugin and selecting " |
| 1480 | "<gui>Preferences</gui>." |
| 1481 | msgstr "" |
| 1482 | "Можете да включите приставката като изберете <guiseq><gui>Редактиране</" |
| 1483 | "gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><placeholder-4/></guiseq>. След " |
| 1484 | "като включите приставката, можете да я настроите като я отбележите и " |
| 1485 | "натиснете бутона <gui>Настройки</gui>." |
| 1486 | |
| 1487 | #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:27(list/title) |
| 1488 | msgid "" |
| 1489 | "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types " |
| 1490 | "of whitespace in a file:" |
| 1491 | msgstr "" |
| 1492 | "Със стандартните настройки, приставката <app>Изобразяване на шпации</app> ще " |
| 1493 | "изобрази следните типове бели полета:" |
| 1494 | |
| 1495 | #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:28(item/p) |
| 1496 | msgid "Spaces" |
| 1497 | msgstr "Шпации" |
| 1498 | |
| 1499 | #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:29(item/p) |
| 1500 | msgid "Tabs" |
| 1501 | msgstr "Табулация" |
| 1502 | |
| 1503 | #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(item/p) |
| 1504 | msgid "Leading spaces" |
| 1505 | msgstr "Водещи шпации" |
| 1506 | |
| 1507 | #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:31(item/p) |
| 1508 | msgid "Spaces in text" |
| 1509 | msgstr "Шпации в текст" |
| 1510 | |
| 1511 | #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p) |
| 1512 | msgid "Trailing spaces" |
| 1513 | msgstr "Шпации в края" |
| 1514 | |
| 1515 | #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(list/title) |
| 1516 | msgid "You can also set the plugin to mark:" |
| 1517 | msgstr "Можете да настроите приставката да изобразява също:" |
| 1518 | |
| 1519 | #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:37(item/p) |
| 1520 | msgid "New Lines" |
| 1521 | msgstr "Нови редове" |
| 1522 | |
| 1523 | #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:38(item/p) |
| 1524 | msgid "Non-breaking spaces" |
| 1525 | msgstr "Не разделящи шпации" |
| 1526 | |
| 1527 | #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(note/p) |
| 1528 | msgid "" |
| 1529 | "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots " |
| 1530 | "will not be visible when you print a file to paper." |
| 1531 | msgstr "" |
| 1532 | "Въпреки, че ще виждате точките докато работи с файл, те няма да се отпечатат " |
| 1533 | "в случай, че отпечатате документа." |
| 1534 | |
| 1535 | #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc) |
| 1536 | msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications" |
| 1537 | msgstr "" |
| 1538 | "Изпълняване на скриптове върху файлове и взаимодействие с други приложения" |
| 1539 | |
| 1540 | #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title) |
| 1541 | msgid "External tools" |
| 1542 | msgstr "Външни инструменти" |
| 1543 | |
| 1544 | #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p) |
| 1545 | #, fuzzy |
| 1546 | msgid "" |
| 1547 | "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. " |
| 1548 | "Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on " |
| 1549 | "your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other " |
| 1550 | "programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, " |
| 1551 | "select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</" |
| 1552 | "gui><gui>External Tools</gui></guiseq>." |
| 1553 | msgstr "" |
| 1554 | "Приставката <placeholder-1/> може да улесни повтарящи се задачи. Разширява " |
| 1555 | "възможностите на <app>gedit</app> като ви позволява да изпълнявате скриптове " |
| 1556 | "върху вашите работни файлове. Така <app>gedit</app> взаимодейства с други " |
| 1557 | "програми на вашия компютър. За да включите приставката <placeholder-4/>, " |
| 1558 | "изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" |
| 1559 | "gui><placeholder-8/></guiseq>." |
| 1560 | |
| 1561 | #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:27(section/title) |
| 1562 | msgid "Configure the external tools plugin" |
| 1563 | msgstr "Настройки на приставката Външни инструменти" |
| 1564 | |
| 1565 | #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:29(section/p) |
| 1566 | #, fuzzy |
| 1567 | msgid "" |
| 1568 | "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " |
| 1569 | "needs. The configuration options are available by selecting " |
| 1570 | "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>." |
| 1571 | msgstr "" |
| 1572 | "След като включите приставката, трябва да я настроите според вашите " |
| 1573 | "предпочитания. Настройките са достъпни като изберете <guiseq><placeholder-1/" |
| 1574 | "><placeholder-2/></guiseq>." |
| 1575 | |
| 1576 | #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:31(note/p) |
| 1577 | msgid "" |
| 1578 | "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " |
| 1579 | "used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " |
| 1580 | "can affect your work in unintended ways." |
| 1581 | msgstr "" |
| 1582 | "Тази приставка е за напреднали потребители и изисква познания за писане на " |
| 1583 | "скриптове. Внимавайте, когато използвате тази приставка, защото грешки във " |
| 1584 | "вашите скриптове могат да повлияят на вашата работа по непредсказуеми начини." |
| 1585 | |
| 1586 | #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc) |
| 1587 | msgid "Use the side pane to browse and open files" |
| 1588 | msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел" |
| 1589 | |
| 1590 | #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title) |
| 1591 | msgid "File browser pane" |
| 1592 | msgstr "Панел на файловия браузър" |
| 1593 | |
| 1594 | #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p) |
| 1595 | #, fuzzy |
| 1596 | msgid "" |
| 1597 | "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use " |
| 1598 | "the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file " |
| 1599 | "browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-" |
| 1600 | "used files." |
| 1601 | msgstr "" |
| 1602 | "В зависимост от това как използвате <app>gedit</app>, може да ви е полезно " |
| 1603 | "да използвате приставката <placeholder-2/>. Тази приставка вгражда " |
| 1604 | "<placeholder-3/> в страничния панел, като ви дава бърз достъп до вашите " |
| 1605 | "често използвани файлове." |
| 1606 | |
| 1607 | #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:23(page/p) |
| 1608 | msgid "" |
| 1609 | "You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit</" |
| 1610 | "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></" |
| 1611 | "guiseq>." |
| 1612 | msgstr "" |
| 1613 | |
| 1614 | #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:27(section/p) |
| 1615 | #, fuzzy |
| 1616 | msgid "" |
| 1617 | "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</" |
| 1618 | "gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then " |
| 1619 | "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane." |
| 1620 | msgstr "" |
| 1621 | "За да активирате и използвате <placeholder-1/>, изберете " |
| 1622 | "<guiseq><gui>Изглед</gui><app>Страничен панел</app></guiseq> (или просто " |
| 1623 | "натиснете <key>F9</key>) и после натиснете иконата <gui>файлов браузър</gui> " |
| 1624 | "в долната част на панела." |
| 1625 | |
| 1626 | #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc) |
| 1627 | msgid "Insert the current date/time at the cursor position" |
| 1628 | msgstr "Вмъкване на текущата дата/време на позицията на курсора" |
| 1629 | |
| 1630 | #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title) |
| 1631 | msgid "Insert date/time" |
| 1632 | msgstr "Вмъкване на дата/време" |
| 1633 | |
| 1634 | #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p) |
| 1635 | #, fuzzy |
| 1636 | msgid "" |
| 1637 | "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin " |
| 1638 | "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To " |
| 1639 | "enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</" |
| 1640 | "gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the " |
| 1641 | "plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></" |
| 1642 | "guiseq>." |
| 1643 | msgstr "" |
| 1644 | "Както името предполага, приставката <placeholder-1/> ви позволява да " |
| 1645 | "вмъкнете дата и/или време на текущата позиция на курсора. За да включите " |
| 1646 | "тази приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</" |
| 1647 | "gui><gui>Приставки</gui><placeholder-5/></guiseq>. За да използвате " |
| 1648 | "приставката, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</gui><placeholder-7/></" |
| 1649 | "guiseq>." |
| 1650 | |
| 1651 | #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(page/p) |
| 1652 | #, fuzzy |
| 1653 | msgid "" |
| 1654 | "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose " |
| 1655 | "your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " |
| 1656 | "you can choose your own default date and time format by selecting " |
| 1657 | "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert " |
| 1658 | "Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>." |
| 1659 | msgstr "" |
| 1660 | "По подразбиране, приставката <placeholder-1/> всеки път ще ви напомня да " |
| 1661 | "изберете предпочитан формат за дата/време. Въпреки това можете да изберете " |
| 1662 | "подразбиращ се формат за дата и време като изберете " |
| 1663 | "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" |
| 1664 | "gui><placeholder-5/><placeholder-6/></guiseq>." |
| 1665 | |
| 1666 | #: ../C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc) |
| 1667 | msgid "How to install third-party plugins" |
| 1668 | msgstr "Как се инсталират приставки от трети страни" |
| 1669 | |
| 1670 | #: ../C/gedit-plugins-install.page:18(page/title) |
| 1671 | msgid "Additional gedit plugins" |
| 1672 | msgstr "Допълнителни приставки за gedit" |
| 1673 | |
| 1674 | #: ../C/gedit-plugins-install.page:20(page/p) |
| 1675 | #, fuzzy |
| 1676 | msgid "" |
| 1677 | "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " |
| 1678 | "available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins " |
| 1679 | "that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of " |
| 1680 | "third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/" |
| 1681 | "Plugins#third_party\">kept here</link>." |
| 1682 | msgstr "" |
| 1683 | "Инсталирането на приставки от трети страни ви дава допълнителна " |
| 1684 | "функционалност, която не е включена в стандартните приставки на <app>gedit</" |
| 1685 | "app> както и в допълнителните приставки от пакета <app>gedit-plugins</app>. " |
| 1686 | "Списък с приставките можете да намерите на <placeholder-3/>." |
| 1687 | |
| 1688 | #: ../C/gedit-plugins-install.page:27(page/p) |
| 1689 | msgid "" |
| 1690 | "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " |
| 1691 | "plugin files in the right directory, and activating the plugin." |
| 1692 | msgstr "" |
| 1693 | "Инсталирането на приставка от трета страна включва изтегляне, поставяне на " |
| 1694 | "файловете ѝ в правилната папка и активиране." |
| 1695 | |
| 1696 | #: ../C/gedit-plugins-install.page:31(item/p) |
| 1697 | #, fuzzy |
| 1698 | msgid "" |
| 1699 | "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " |
| 1700 | "use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or " |
| 1701 | "<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the " |
| 1702 | "internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " |
| 1703 | "plugin." |
| 1704 | msgstr "" |
| 1705 | "Обикновено можете да изтеглите приставка от нейния уеб сайт, но може да се " |
| 1706 | "наложи да използвате приложение за управление на версиите като " |
| 1707 | "<placeholder-1/>, <placeholder-2/> или <placeholder-3/>. Прочете " |
| 1708 | "ръководството на приставката относно информация как да се сдобиете с нея." |
| 1709 | |
| 1710 | #: ../C/gedit-plugins-install.page:36(item/p) |
| 1711 | #, fuzzy |
| 1712 | msgid "" |
| 1713 | "Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/" |
| 1714 | "gedit/plugins</file> directory." |
| 1715 | msgstr "Копирайте файловете на приставката в папката <placeholder-1/>." |
| 1716 | |
| 1717 | #: ../C/gedit-plugins-install.page:39(item/p) |
| 1718 | #, fuzzy |
| 1719 | msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username." |
| 1720 | msgstr "Заменете думата <placeholder-1/> с вашето собствено потребителско име." |
| 1721 | |
| 1722 | #: ../C/gedit-plugins-install.page:41(item/p) |
| 1723 | #, fuzzy |
| 1724 | msgid "" |
| 1725 | "After you have placed the plugin files into the correct directory, the " |
| 1726 | "plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </" |
| 1727 | "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> </" |
| 1728 | "guiseq> to enable the plugin." |
| 1729 | msgstr "" |
| 1730 | "След като сте копирали файловете в правилната папка, приставката ще се появи " |
| 1731 | "в менюто „Настройки“. За да включите приставката, изберете " |
| 1732 | "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" |
| 1733 | "gui><placeholder-4/></guiseq>." |
| 1734 | |
| 1735 | #: ../C/gedit-plugins-install.page:45(item/p) |
| 1736 | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p) |
| 1737 | msgid "Click <gui>Close</gui>." |
| 1738 | msgstr "Натиснете <gui>Затваряне</gui>." |
| 1739 | |
| 1740 | #: ../C/gedit-plugins-install.page:48(page/p) |
| 1741 | msgid "" |
| 1742 | "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." |
| 1743 | msgstr "След като сте включили приставката, тя ще бъде достъпна за използване." |
| 1744 | |
| 1745 | #: ../C/gedit-plugins-install.page:52(note/p) |
| 1746 | #, fuzzy |
| 1747 | msgid "" |
| 1748 | "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other " |
| 1749 | "hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></" |
| 1750 | "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." |
| 1751 | msgstr "" |
| 1752 | "Трябва да се показват скритите файлове, за да видите папката <placeholder-1/" |
| 1753 | ">. За да видите я видите, натиснете <guiseq><gui>Изглед</gui><placeholder-3/" |
| 1754 | "></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." |
| 1755 | |
| 1756 | #: ../C/gedit-plugins-install.page:59(note/p) |
| 1757 | #, fuzzy |
| 1758 | msgid "" |
| 1759 | "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on " |
| 1760 | "your system, you will need to create it." |
| 1761 | msgstr "" |
| 1762 | "Ако папката <placeholder-1/> я няма на вашата система, ще трябва да я " |
| 1763 | "създадете." |
| 1764 | |
| 1765 | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc) |
| 1766 | msgid "Join several lines of text, or split long lines" |
| 1767 | msgstr "Съединяване на няколко линии текст или разделяне на дълги линии" |
| 1768 | |
| 1769 | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title) |
| 1770 | msgid "Join/Split lines" |
| 1771 | msgstr "Съединяване/Разделяне на линии" |
| 1772 | |
| 1773 | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p) |
| 1774 | #, fuzzy |
| 1775 | msgid "" |
| 1776 | "The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one " |
| 1777 | "longer line, or can split a long line into multiple shorter lines." |
| 1778 | msgstr "" |
| 1779 | "Приставката <placeholder-1/> може да обедини по-къси редове в дълъг или да " |
| 1780 | "раздели дълъг ред на няколко по-къси." |
| 1781 | |
| 1782 | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p) |
| 1783 | msgid "" |
| 1784 | "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> " |
| 1785 | "<gui>Plugins</gui><gui>Join/Split Lines</gui></guiseq>." |
| 1786 | msgstr "" |
| 1787 | |
| 1788 | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:25(steps/title) |
| 1789 | msgid "To join multiple lines into one longer line:" |
| 1790 | msgstr "За съединяване на множество линии в една дълга:" |
| 1791 | |
| 1792 | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(item/p) |
| 1793 | #, fuzzy |
| 1794 | msgid "" |
| 1795 | "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, " |
| 1796 | "or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or " |
| 1797 | "<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>." |
| 1798 | msgstr "" |
| 1799 | "Изберете линиите, които искате да се съединят. Можете да ги изберете с " |
| 1800 | "мишката или да натиснете <keyseq><key>Shift</key><key>Нагоре</key></keyseq> " |
| 1801 | "или <keyseq><key>Shift</key><key>Надолу</key></keyseq>." |
| 1802 | |
| 1803 | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:30(item/p) |
| 1804 | #, fuzzy |
| 1805 | msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>." |
| 1806 | msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>." |
| 1807 | |
| 1808 | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p) |
| 1809 | msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line." |
| 1810 | msgstr "Линиите, които сте избрали ще бъдат съединени в една дълга." |
| 1811 | |
| 1812 | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:36(steps/title) |
| 1813 | msgid "To split one line into multiple lines:" |
| 1814 | msgstr "За разделяне на линия на няколко линии:" |
| 1815 | |
| 1816 | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(item/p) |
| 1817 | msgid "" |
| 1818 | "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on " |
| 1819 | "that line." |
| 1820 | msgstr "" |
| 1821 | "Изберете линията, която искате да се раздели като поставите курсора на нея." |
| 1822 | |
| 1823 | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:39(item/p) |
| 1824 | msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>." |
| 1825 | msgstr "" |
| 1826 | |
| 1827 | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:41(item/p) |
| 1828 | msgid "" |
| 1829 | "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine " |
| 1830 | "where it is safe to split a line, and the length of each line will not " |
| 1831 | "exceed 80 characters." |
| 1832 | msgstr "" |
| 1833 | "Линията ще се раздели на няколко линии. Дължината на всяка линия ще е по-" |
| 1834 | "малка от 80 знака като разделянето ще стане при срещане на знак шпация в " |
| 1835 | "края на линията." |
| 1836 | |
| 1837 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc) |
| 1838 | msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit" |
| 1839 | msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim" |
| 1840 | |
| 1841 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title) |
| 1842 | msgid "Modelines" |
| 1843 | msgstr "Линии за режима" |
| 1844 | |
| 1845 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p) |
| 1846 | #, fuzzy |
| 1847 | msgid "" |
| 1848 | "The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines " |
| 1849 | "of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " |
| 1850 | "preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset " |
| 1851 | "of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</" |
| 1852 | "app> text editors." |
| 1853 | msgstr "" |
| 1854 | "Приставката <placeholder-1/> позволява на <app>gedit</app> да анализира " |
| 1855 | "линиите на текст в началото и края на файл и да му приложи различни " |
| 1856 | "форматиращи схеми. Приставката <placeholder-3/> поддържа опции използвани от " |
| 1857 | "текстовите редактори <placeholder-4/>, <placeholder-5/> и <placeholder-6/>." |
| 1858 | |
| 1859 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:23(page/p) |
| 1860 | msgid "" |
| 1861 | "To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</" |
| 1862 | "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>." |
| 1863 | msgstr "" |
| 1864 | |
| 1865 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:26(section/title) |
| 1866 | msgid "General Modeline Options" |
| 1867 | msgstr "Общи опции" |
| 1868 | |
| 1869 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:27(section/p) |
| 1870 | #, fuzzy |
| 1871 | msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:" |
| 1872 | msgstr "Могат да се зададат следните опции чрез <app>gedit</app>:" |
| 1873 | |
| 1874 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:29(item/p) |
| 1875 | msgid "Tab width" |
| 1876 | msgstr "Широчина на табулатора" |
| 1877 | |
| 1878 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:30(item/p) |
| 1879 | msgid "Indent width" |
| 1880 | msgstr "Отстъп надясно на редовете" |
| 1881 | |
| 1882 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:31(item/p) |
| 1883 | msgid "Inserting spaces instead of tabs" |
| 1884 | msgstr "Вмъкване на интервали вместо табулатори" |
| 1885 | |
| 1886 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:32(item/p) |
| 1887 | msgid "Text Wrapping" |
| 1888 | msgstr "Режим с пренасяне" |
| 1889 | |
| 1890 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:33(item/p) |
| 1891 | msgid "Right margin width" |
| 1892 | msgstr "Дясна граница" |
| 1893 | |
| 1894 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:36(note/p) |
| 1895 | msgid "" |
| 1896 | "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " |
| 1897 | "the preference dialog." |
| 1898 | msgstr "" |
| 1899 | "Настройките зададени чрез линии на режима са с по-висок приоритет от тези " |
| 1900 | "указани в прозореца с настройки на gedit." |
| 1901 | |
| 1902 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:40(section/title) |
| 1903 | msgid "Emacs Modelines" |
| 1904 | msgstr "Линии на режима на Emacs" |
| 1905 | |
| 1906 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:42(section/p) |
| 1907 | #, fuzzy |
| 1908 | msgid "" |
| 1909 | "The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> " |
| 1910 | "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> " |
| 1911 | "modeline options:" |
| 1912 | msgstr "" |
| 1913 | "Първите две линии на документ се анализират за линии на режима на " |
| 1914 | "<placeholder-1/>. <app>gedit</app> поддържа следните опции на <placeholder-3/" |
| 1915 | ">:" |
| 1916 | |
| 1917 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:44(item/p) |
| 1918 | msgid "Tab-width" |
| 1919 | msgstr "Tab-width" |
| 1920 | |
| 1921 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:45(item/p) |
| 1922 | msgid "Indent-offset" |
| 1923 | msgstr "Indent-offset" |
| 1924 | |
| 1925 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:46(item/p) |
| 1926 | msgid "Indent-tabs-mode" |
| 1927 | msgstr "Indent-tabs-mode" |
| 1928 | |
| 1929 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:47(item/p) |
| 1930 | msgid "Text auto-wrap" |
| 1931 | msgstr "Text auto-wrap" |
| 1932 | |
| 1933 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:49(section/p) |
| 1934 | msgid "" |
| 1935 | "For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href=" |
| 1936 | "\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</" |
| 1937 | "link>." |
| 1938 | msgstr "" |
| 1939 | |
| 1940 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:53(section/title) |
| 1941 | msgid "Kate Modelines" |
| 1942 | msgstr "Линии на режима на Kate" |
| 1943 | |
| 1944 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:55(section/p) |
| 1945 | #, fuzzy |
| 1946 | msgid "" |
| 1947 | "The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> " |
| 1948 | "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> " |
| 1949 | "modeline options:" |
| 1950 | msgstr "" |
| 1951 | "Анализират се първите и последните десет линии на документ за линии на " |
| 1952 | "режима на <placeholder-1/>. <app>gedit</app> поддържа следните опции на " |
| 1953 | "<placeholder-3/>:" |
| 1954 | |
| 1955 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:58(item/p) |
| 1956 | msgid "tab-width" |
| 1957 | msgstr "tab-width" |
| 1958 | |
| 1959 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:59(item/p) |
| 1960 | msgid "indent-width" |
| 1961 | msgstr "indent-width" |
| 1962 | |
| 1963 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:60(item/p) |
| 1964 | msgid "space-indent" |
| 1965 | msgstr "space-indent" |
| 1966 | |
| 1967 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:61(item/p) |
| 1968 | msgid "word-wrap" |
| 1969 | msgstr "word-wrap" |
| 1970 | |
| 1971 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:62(item/p) |
| 1972 | msgid "word-wrap-column" |
| 1973 | msgstr "word-wrap-column" |
| 1974 | |
| 1975 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/p) |
| 1976 | #, fuzzy |
| 1977 | msgid "" |
| 1978 | "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href=" |
| 1979 | "\"http://kate-editor.org/\">Kate website</link>." |
| 1980 | msgstr "" |
| 1981 | "За повече информация относно линии на режима на <placeholder-1/>, посетете " |
1447 | | #: ../C/gedit-replace.page:33(em) |
1448 | | msgid "all occurrences" |
1449 | | msgstr "всички появи" |
1450 | | |
1451 | | #: ../C/gedit-replace.page:33(gui) ../C/gedit-replace.page:39(gui) |
1452 | | msgid "Replace All" |
1453 | | msgstr "Замяна на всички" |
1454 | | |
1455 | | #: ../C/gedit-replace.page:33(p) |
1456 | | msgid "" |
1457 | | "To replace <placeholder-1/> of the searched-for text, click <placeholder-2/>." |
1458 | | msgstr "" |
1459 | | "За да се заменят <placeholder-1/> на текста, натиснете <placeholder-2/>." |
1460 | | |
1461 | | #: ../C/gedit-replace.page:39(p) |
1462 | | msgid "" |
1463 | | "Use the <placeholder-1/> function with care. <placeholder-2/> works on the " |
1464 | | "entirety of your text file, and does not allow you to highlight portions of " |
1465 | | "text where the replace function will be performed." |
1466 | | msgstr "" |
1467 | | "Използвайте <placeholder-1/> внимателно. <placeholder-2/> работи с целия " |
1468 | | "файл и не оцветява части от текста, в които ще се извърши замяната." |
1469 | | |
1470 | | #: ../C/gedit-replace.page:43(title) |
1471 | | msgid "More options" |
1472 | | msgstr "Още опции" |
1473 | | |
1474 | | #: ../C/gedit-replace.page:46(title) ../C/gedit-replace.page:47(em) |
1475 | | msgid "Match case" |
1476 | | msgstr "Зачитане на главни/малки" |
1477 | | |
1478 | | #: ../C/gedit-replace.page:47(p) |
1479 | | msgid "" |
1480 | | "The <placeholder-1/> option allows you to specify whether you want your " |
1481 | | "search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " |
1482 | | "case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." |
1483 | | msgstr "" |
1484 | | "Опцията <placeholder-1/> позволява да изберете дали вашето търсене да е " |
1485 | | "чувствително към регистъра на знаците (главни или малки букви). Ако тази " |
1486 | | "опция е включена, търсенето ще е чувствително към регистъра. В противен " |
1487 | | "случай регистърът на знаците няма да е от значение." |
1488 | | |
1489 | | #: ../C/gedit-replace.page:50(title) |
1490 | | msgid "Match entire word only" |
1491 | | msgstr "Ако съвпада само с цяла дума" |
1492 | | |
1493 | | #: ../C/gedit-replace.page:51(em) |
1494 | | msgid "and" |
1495 | | msgstr "шок" |
1496 | | |
1497 | | #: ../C/gedit-replace.page:51(p) |
1498 | | msgid "" |
1499 | | "Use this option to search for a specific word without including fragments of " |
1500 | | "other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " |
1501 | | "option selected, the word 'and' would be matched, but the words " |
1502 | | "'s<placeholder-1/>' and 'comm<placeholder-2/>er' would not be matched." |
1503 | | msgstr "" |
1504 | | "Използвайте тази опция за търсене на конкретна дума, която не е част от " |
1505 | | "други думи. Например, ако сте търсили за думата „шок“ с тази опция включена, " |
1506 | | "думата „шок“ ще съвпадне, но думите „<placeholder-1/>“ и „арти<placeholder-2/" |
1507 | | ">“ няма да съвпаднат." |
1508 | | |
1509 | | #: ../C/gedit-replace.page:54(title) |
1510 | | msgid "Search backwards" |
1511 | | msgstr "Търсене назад" |
1512 | | |
1513 | | #: ../C/gedit-replace.page:55(p) |
1514 | | msgid "" |
1515 | | "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " |
1516 | | "to step through search results from end to beginning, select this option." |
1517 | | msgstr "" |
1518 | | "Тази команда работи точно като командата „Предишна поява“. Ако искате да " |
1519 | | "разгледате резултатите от края към началото, изберете тази опция." |
1520 | | |
1521 | | #: ../C/gedit-replace.page:58(title) |
1522 | | msgid "Wrap around" |
1523 | | msgstr "След края - от началото" |
1524 | | |
1525 | | #: ../C/gedit-replace.page:59(app) |
1526 | | msgid "wrap around" |
1527 | | msgstr "след края - от началото" |
1528 | | |
1529 | | #: ../C/gedit-replace.page:59(p) |
1530 | | msgid "" |
1531 | | "With the <placeholder-1/> option enabled, <placeholder-2/> will re-start the " |
1532 | | "search/replace action at the top of the file after it has reached the bottom " |
1533 | | "of the file. This ensures that your search/replace action is made across " |
1534 | | "your entire file." |
1535 | | msgstr "" |
1536 | | "Ако опцията <placeholder-1/> е включена, <placeholder-2/> ще започне " |
1537 | | "търсенето/замяната от началото на файла, когато достигне края на файла. Така " |
1538 | | "се гарантира, че търсенето/замяната е извършена на целия файл." |
1539 | | |
1540 | | #: ../C/gedit-quickstart.page:17(p) |
1541 | | msgid "" |
1542 | | "<placeholder-1/> is a full-featured text editor for the GNOME desktop " |
1543 | | "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " |
1544 | | "can use some of its advanced features, making it your own software " |
1545 | | "development environment." |
1546 | | msgstr "" |
1547 | | "<placeholder-1/> е напълно функционален текстов редактор за графичната среда " |
1548 | | "GNOME. С него можете да подготвите прости бележки или документи, или може да " |
1549 | | "използвате някои от усъвършенстваните му функции и да го направите ваша " |
1550 | | "среда за разработка." |
1551 | | |
1552 | | #: ../C/gedit-quickstart.page:21(p) |
1553 | | msgid "" |
1554 | | "Once <placeholder-1/> launches, you can start writing right away. To save " |
1555 | | "your text, just click <placeholder-2/>." |
1556 | | msgstr "" |
1557 | | "Щом <placeholder-1/> се стартира, можете да започнете да пишете веднага. За " |
1558 | | "да запазите вашия документ просто натиснете <placeholder-2/>." |
1559 | | |
1560 | | #: ../C/gedit-quickstart.page:23(link) |
1561 | | msgid "the other portions" |
1562 | | msgstr "другите раздели" |
1563 | | |
1564 | | #: ../C/gedit-quickstart.page:23(p) |
1565 | | msgid "" |
1566 | | "To learn about additional <placeholder-1/> features and to get assistance " |
1567 | | "with performing additional tasks, explore <placeholder-2/> of the " |
1568 | | "<placeholder-3/> help." |
1569 | | msgstr "" |
1570 | | "За да научите повече относно допълнителните функции на <placeholder-1/> и да " |
1571 | | "започнете да извършвате по-сложни задачи, разгледайте <placeholder-2/> на " |
1572 | | "<placeholder-3/>." |
1573 | | |
1574 | | #: ../C/gedit-printing-select.page:10(name) |
1575 | | #: ../C/gedit-printing-order.page:10(name) |
1576 | | msgid "Phil Bull" |
1577 | | msgstr "Фил Бул" |
1578 | | |
1579 | | #: ../C/gedit-printing-select.page:11(email) |
1580 | | #: ../C/gedit-printing-order.page:11(email) |
1581 | | msgid "philbull@gmail.com" |
1582 | | msgstr "philbull@gmail.com" |
1583 | | |
1584 | | #: ../C/gedit-printing-select.page:14(p) ../C/gedit-printing-order.page:14(p) |
1585 | | msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" |
1586 | | msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" |
1587 | | |
1588 | | #: ../C/gedit-printing-select.page:18(title) |
1589 | | msgid "Only Printing Certain Pages" |
1590 | | msgstr "Отпечатване на определени страници" |
1591 | | |
1592 | | #: ../C/gedit-printing-select.page:20(p) |
1593 | | msgid "To only print certain pages from the document:" |
1594 | | msgstr "За отпечатване на определени страници от документ:" |
1595 | | |
1596 | | #: ../C/gedit-printing-select.page:24(gui) |
1597 | | msgid "Print..." |
1598 | | msgstr "Печат…" |
1599 | | |
1600 | | #: ../C/gedit-printing-select.page:24(p) ../C/gedit-printing-order.page:50(p) |
1601 | | msgid "Click <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>" |
1602 | | msgstr "Натиснете <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>" |
1603 | | |
1604 | | #: ../C/gedit-printing-select.page:25(gui) |
1605 | | #: ../C/gedit-printing-order.page:33(gui) |
1606 | | #: ../C/gedit-printing-order.page:51(gui) |
1607 | | msgid "General" |
1608 | | msgstr "Общи" |
1609 | | |
1610 | | #: ../C/gedit-printing-select.page:25(gui) |
1611 | | #: ../C/gedit-printing-select.page:32(gui) |
1612 | | msgid "Pages" |
1613 | | msgstr "Страници" |
1614 | | |
1615 | | #: ../C/gedit-printing-select.page:25(gui) |
1616 | | msgid "Range" |
1617 | | msgstr "Обхват" |
1618 | | |
1619 | | #: ../C/gedit-printing-select.page:25(p) |
1620 | | msgid "" |
1621 | | "In the <placeholder-1/> tab in the Print window choose <placeholder-2/> from " |
1622 | | "the <placeholder-3/> section." |
1623 | | msgstr "" |
1624 | | "В раздела <placeholder-1/>, подраздел <placeholder-3/>, изберете " |
1625 | | "<placeholder-2/>." |
1626 | | |
1627 | | #: ../C/gedit-printing-select.page:26(p) |
1628 | | msgid "" |
1629 | | "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by " |
1630 | | "commas. Use a dash to denote a range of pages." |
1631 | | msgstr "" |
1632 | | "Въведете номерата на страниците, които искате да се отпечатат като ги " |
1633 | | "разделите със запетаи. Използвайте тире за указване на обхват." |
1634 | | |
1635 | | #: ../C/gedit-printing-select.page:31(p) |
1636 | | msgid "" |
1637 | | "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <placeholder-1/> textbox, " |
1638 | | "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed." |
1639 | | msgstr "" |
1640 | | "Например, ако въведете „1,3,5-7,9“ в полето <placeholder-1/>, ще бъдат " |
1641 | | "отпечатани страници 1,3,5,6,7 и 9." |
1642 | | |
1643 | | #: ../C/gedit-printing.page:19(p) |
1644 | | msgid "" |
1645 | | "Printing with <placeholder-1/> requires that you have connected and " |
1646 | | "configured your printer. If you have not done this, please consult the " |
1647 | | "printing help documentation for your desktop environment." |
1648 | | msgstr "" |
1649 | | "Печатането с <placeholder-1/> изисква свързан и настроен принтер. Ако не сте " |
1650 | | "направили това, моля консултирайте се с помощната документация за печат на " |
1651 | | "вашата работна среда." |
1652 | | |
1653 | | #: ../C/gedit-printing.page:22(app) |
1654 | | msgid "Print Preview" |
1655 | | msgstr "Преглед за печат" |
1656 | | |
1657 | | #: ../C/gedit-printing.page:22(p) |
1658 | | msgid "" |
1659 | | "<placeholder-1/> allows you to both print output to a file, as well as " |
1660 | | "printing output to paper. Prior to printing your document, you can also " |
1661 | | "preview how the printed document will look by using the <placeholder-2/> " |
1662 | | "feature." |
1663 | | msgstr "" |
1664 | | "<placeholder-1/> ви позволява да печатате към файл, както и на хартия. Преди " |
1665 | | "да отпечатате вашия документ, можете да видите как ще бъде отпечатан с " |
1666 | | "функцията <placeholder-2/>." |
1667 | | |
1668 | | #: ../C/gedit-printing.page:25(title) |
1669 | | msgid "Printing to paper" |
1670 | | msgstr "Печат на хартия" |
1671 | | |
1672 | | #: ../C/gedit-printing.page:29(title) |
1673 | | msgid "Printing output to a file" |
1674 | | msgstr "Печат към файл" |
1675 | | |
1676 | | #: ../C/gedit-printing.page:31(gui) ../C/gedit-printing-order.page:32(gui) |
1677 | | #: ../C/gedit-printing-order.page:50(gui) |
1678 | | msgid "Print" |
1679 | | msgstr "Печат" |
1680 | | |
1681 | | #: ../C/gedit-printing.page:31(gui) |
1682 | | msgid "Print to File" |
1683 | | msgstr "Печат на хартия" |
1684 | | |
1685 | | #: ../C/gedit-printing.page:31(p) |
1686 | | msgid "" |
1687 | | "You can also use <placeholder-1/> to print to a file. To do so, select " |
1688 | | "<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>." |
1689 | | msgstr "" |
1690 | | "Също можете да използвате <placeholder-1/>, за да печатате към файл. За да " |
1691 | | "направите това, изберете <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/" |
1692 | | "><placeholder-4/></guiseq>." |
1693 | | |
1694 | | #: ../C/gedit-printing.page:32(p) |
1695 | | msgid "Printing is enabled for the following file formats:" |
1696 | | msgstr "Печатането е разрешено за следните формати файлове:" |
1697 | | |
1698 | | #: ../C/gedit-printing.page:34(p) |
1699 | | msgid "Portable Document Format (.pdf)" |
1700 | | msgstr "Portable Document Format (.pdf)" |
1701 | | |
1702 | | #: ../C/gedit-printing.page:35(p) |
1703 | | msgid "PostScript (.ps)" |
1704 | | msgstr "PostScript (.ps)" |
1705 | | |
1706 | | #: ../C/gedit-printing.page:36(p) |
1707 | | msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" |
1708 | | msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)" |
1709 | | |
1710 | | #: ../C/gedit-printing-order.page:18(title) |
1711 | | msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" |
1712 | | msgstr "Отпечатване в правилната поредност" |
1713 | | |
1714 | | #: ../C/gedit-printing-order.page:21(title) |
1715 | | #: ../C/gedit-printing-order.page:33(gui) |
1716 | | msgid "Reverse" |
1717 | | msgstr "Обратен ред" |
1718 | | |
1719 | | #: ../C/gedit-printing-order.page:24(p) |
1720 | | msgid "" |
1721 | | "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " |
1722 | | "pages end up in reverse order when you pick them up." |
1723 | | msgstr "" |
1724 | | "Обикновено печатащите устройства първо отпечатват първата страница първа, а " |
1725 | | "последната - последна, така че страниците са отпечатани в обратен ред, " |
1726 | | "когато ги вземете." |
1727 | | |
1728 | | #: ../C/gedit-printing-order.page:28(p) |
1729 | | msgid "To reverse the order:" |
1730 | | msgstr "За отпечатване в обратен ред:" |
1731 | | |
1732 | | #: ../C/gedit-printing-order.page:33(em) ../C/gedit-printing-order.page:51(em) |
1733 | | msgid "Copies" |
1734 | | msgstr "Разпечатки" |
1735 | | |
1736 | | #: ../C/gedit-printing-order.page:33(p) |
1737 | | msgid "" |
1738 | | "In the <placeholder-1/> tab of the Print window under <placeholder-2/>, " |
1739 | | "check <placeholder-3/>. The last page will be printed first, and so on." |
1740 | | msgstr "" |
1741 | | "В раздела <placeholder-1/> под <placeholder-2/>, отбележете <placeholder-3/" |
1742 | | ">. Последната страница ще бъде отпечатана първа и т.н." |
1743 | | |
1744 | | #: ../C/gedit-printing-order.page:38(title) |
1745 | | #: ../C/gedit-printing-order.page:51(gui) |
1746 | | msgid "Collate" |
1747 | | msgstr "Последователно подреждане" |
1748 | | |
1749 | | #: ../C/gedit-printing-order.page:41(p) |
1750 | | msgid "" |
1751 | | "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " |
1752 | | "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " |
1753 | | "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " |
1754 | | "with its pages grouped together." |
1755 | | msgstr "" |
1756 | | "Ако отпечатвате повече копия на документ, стандартно листите ще бъдат " |
1757 | | "групирани по номер на страница (т.е. копията на страница едно излизат първи, " |
1758 | | "после копията на страница две и т.н.). Последователното подреждане ще " |
1759 | | "отпечата всяко копие групирано по страниците си." |
1760 | | |
1761 | | #: ../C/gedit-printing-order.page:46(p) |
1762 | | msgid "To Collate:" |
1763 | | msgstr "За последователно подреждане:" |
1764 | | |
1765 | | #: ../C/gedit-printing-order.page:51(p) |
1766 | | msgid "" |
1767 | | "In the <placeholder-1/> tab of the Print window under <placeholder-2/> check " |
1768 | | "<placeholder-3/>." |
1769 | | msgstr "" |
1770 | | "В раздела <placeholder-1/> под <placeholder-2/> отбележете <placeholder-3/>." |
1771 | | |
1772 | | #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:14(name) |
1773 | | #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:14(name) |
1774 | | #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:24(cite) |
1775 | | msgid "Paul Weaver" |
1776 | | msgstr "Пол Уйвър" |
1777 | | |
1778 | | #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:15(email) |
1779 | | #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:15(email) |
1780 | | msgid "ch3pjw@bath.ac.uk" |
1781 | | msgstr "ch3pjw@bath.ac.uk" |
1782 | | |
1783 | | #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:18(desc) |
1784 | | msgid "Autocomplete words or portions of code as you type" |
1785 | | msgstr "Довършване на думи или части код докато ги пишете" |
1786 | | |
1787 | | #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:21(title) |
1788 | | msgid "Word completion" |
1789 | | msgstr "Довършване на дума" |
1790 | | |
1791 | | #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:23(app) |
1792 | | #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:25(gui) |
1793 | | #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:28(app) |
1794 | | msgid "Word Completion" |
1795 | | msgstr "Довършване на дума" |
1796 | | |
1797 | | #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:23(p) |
1798 | | msgid "" |
1799 | | "The <placeholder-1/> plugin can speed up your editing by suggesting " |
1800 | | "completions of words as you type. To enable the plugin, select " |
1801 | | "<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></" |
1802 | | "guiseq>." |
1803 | | msgstr "" |
1804 | | "Приставката <placeholder-1/> може да ускори редактирането като предлага " |
1805 | | "довършване на думи докато ги пишете. За да включите приставката изберете " |
1806 | | "<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></" |
1807 | | "guiseq>." |
1808 | | |
1809 | | #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:28(p) |
1810 | | msgid "" |
1811 | | "While editing, the <placeholder-1/> plugin will automatically display a pop-" |
1812 | | "up list of words that begin with the letters you have already typed. Word " |
1813 | | "suggestions are based upon words that appear elsewhere in your document and " |
1814 | | "upon pre-defined keywords if your document is of a recognised format." |
1815 | | msgstr "" |
1816 | | "Приставката <placeholder-1/> автоматично ще покаже списък с думи, които " |
1817 | | "започват с буквите, които вече сте въвели. Предложените думи са базирани на " |
1818 | | "думи, които са срещнати на други места из документа или предварително " |
1819 | | "зададени думи, ако формата на документа е разпознат." |
1820 | | |
1821 | | #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:35(key) |
1822 | | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:27(key) |
1823 | | #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:30(key) |
1824 | | #: ../C/gedit-full-screen.page:23(key) |
1825 | | msgid "Alt" |
1826 | | msgstr "Alt" |
1827 | | |
1828 | | #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:35(key) |
1829 | | msgid "Num" |
1830 | | msgstr "цифра" |
1831 | | |
1832 | | #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:34(p) |
1833 | | msgid "" |
1834 | | "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press " |
1835 | | "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>, where <placeholder-3/> is " |
1836 | | "the number displayed next to your desired word." |
1837 | | msgstr "" |
1838 | | "За вмъкване на предложена дума, щракнете я двукратно от списъка или " |
1839 | | "натиснете <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>, където " |
1840 | | "<placeholder-3/>-та е номерът показан до желаната дума." |
1841 | | |
1842 | | #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:14(desc) |
1843 | | msgid "Increase or decrease the text size" |
1844 | | msgstr "Увеличаване или намаляване размера на текст" |
1845 | | |
1846 | | #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:17(title) |
1847 | | #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:22(gui) |
1848 | | msgid "Text Size" |
1849 | | msgstr "Размер на текст" |
1850 | | |
1851 | | #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:19(p) |
1852 | | msgid "" |
1853 | | "The text size plugin allows you to temporarily change the text size in " |
1854 | | "<placeholder-1/> without changing the program's default text size. To enable " |
1855 | | "this plugin, select <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/" |
1856 | | "><placeholder-5/></guiseq>." |
1857 | | msgstr "" |
1858 | | "Тази приставка ви позволява временно да промените размера на текста в " |
1859 | | "<placeholder-1/> без да се променят настройките на текущо избрания шрифт. За " |
1860 | | "да включите приставката, изберете <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/" |
1861 | | "><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." |
1862 | | |
1863 | | #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:25(title) |
1864 | | msgid "" |
1865 | | "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text " |
1866 | | "size in <app>gedit</app>:" |
1867 | | msgstr "За промяна на размера на текста, направете някое от следните:" |
1868 | | |
1869 | | #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:27(em) |
1870 | | msgid "increase" |
1871 | | msgstr "увеличаване" |
1872 | | |
1873 | | #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:28(key) |
1874 | | msgid "+" |
1875 | | msgstr "+" |
1876 | | |
1877 | | #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:27(p) |
1878 | | #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:29(p) |
1879 | | msgid "" |
1880 | | "To <placeholder-1/> the text size, select <keyseq><placeholder-2/" |
1881 | | "><placeholder-3/></keyseq>." |
1882 | | msgstr "" |
1883 | | "За <placeholder-1/>, натиснете <keyseq><placeholder-2/><placeholder-3/></" |
1884 | | "keyseq>." |
1885 | | |
1886 | | #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:29(em) |
1887 | | msgid "decrease" |
1888 | | msgstr "намаляване" |
1889 | | |
1890 | | #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:30(key) |
1891 | | msgid "-" |
1892 | | msgstr "-" |
1893 | | |
1894 | | #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:31(em) |
1895 | | msgid "reset" |
1896 | | msgstr "изчистване" |
1897 | | |
1898 | | #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:32(key) |
1899 | | msgid "0" |
1900 | | msgstr "0" |
1901 | | |
1902 | | #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:31(p) |
1903 | | msgid "" |
1904 | | "To <placeholder-1/> the text size to the default size, select " |
1905 | | "<keyseq><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq>." |
1906 | | msgstr "" |
1907 | | "За <placeholder-1/> на промените, натиснете <keyseq><placeholder-2/" |
1908 | | "><placeholder-3/></keyseq>." |
1909 | | |
1910 | | #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:13(desc) |
1911 | | msgid "Add a terminal console to the bottom pane" |
1912 | | msgstr "Добавяне на терминал в долния панел" |
1913 | | |
1914 | | #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:16(title) |
1915 | | msgid "Embedded terminal" |
1916 | | msgstr "Вграден терминал" |
1917 | | |
1918 | | #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:18(app) |
1919 | | msgid "Gnome Terminal" |
1920 | | msgstr "Терминал на GNOME" |
1921 | | |
1922 | | #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:18(p) |
1923 | | msgid "" |
1924 | | "<placeholder-1/> makes it possible to include an embedded version of " |
1925 | | "<placeholder-2/>, the GNOME command-line application, in the bottom pane of " |
1926 | | "the <placeholder-3/> window. This will let you run scripts, install needed " |
1927 | | "software, or test your program without leaving <placeholder-4/>." |
1928 | | msgstr "" |
1929 | | "Можете да използвате <placeholder-2/> - вграден терминал в <placeholder-1/>. " |
1930 | | "Той се появява в <placeholder-3/>. Това ще ви позволи да изпълнявате " |
1931 | | "скриптове, да инсталирате софтуер или да тествате вашата програма без да " |
1932 | | "напускате <placeholder-4/>." |
1933 | | |
1934 | | #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:20(gui) |
1935 | | msgid "Embedded Terminal" |
1936 | | msgstr "Вграден терминал" |
1937 | | |
1938 | | #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:20(p) |
1939 | | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(p) |
1940 | | msgid "" |
1941 | | "To enable this plugin, select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/" |
1942 | | "><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>." |
1943 | | msgstr "" |
1944 | | "За да включите приставката, изберете <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/" |
1945 | | "><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>." |
1946 | | |
1947 | | #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:22(gui) |
1948 | | #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:19(gui) |
1949 | | msgid "Bottom Pane" |
1950 | | msgstr "Долен панел" |
1951 | | |
1952 | | #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:22(p) |
1953 | | msgid "" |
1954 | | "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by " |
1955 | | "selecting <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, or just press " |
1956 | | "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>." |
1957 | | msgstr "" |
1958 | | "След като включите приставката, добавете терминал в долния панел като " |
1959 | | "изберете <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> или просто " |
1960 | | "натиснете <keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>." |
1961 | | |
1962 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:16(desc) |
1963 | | msgid "" |
1964 | | "Automatically insert tags, strings and special characters into a document" |
1965 | | msgstr "Автоматично вмъкване на етикети, низове и специални знаци в документ" |
1966 | | |
1967 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:19(title) |
1968 | | msgid "Tag list" |
1969 | | msgstr "Списък с етикети" |
1970 | | |
1971 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:21(app) |
1972 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:26(app) |
1973 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:30(gui) |
1974 | | msgid "Tag List" |
1975 | | msgstr "Списък с етикети" |
1976 | | |
1977 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:21(p) |
1978 | | msgid "" |
1979 | | "The <placeholder-1/> plugin allows you to insert common tags and special " |
1980 | | "characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert " |
1981 | | "tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX." |
1982 | | msgstr "" |
1983 | | "Приставката <placeholder-1/> ви позволява да вмъквате често използвани " |
1984 | | "етикети и специални знаци от списък в страничния панел. Приставката може да " |
1985 | | "вмъква етикети и специални знаци за HTML, XHTML, XSLT, XUL и LaTeX." |
1986 | | |
1987 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:24(title) |
1988 | | msgid "Using the Tag List plugin" |
1989 | | msgstr "Използване на приставката за списък с етикети" |
1990 | | |
1991 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:26(p) |
1992 | | msgid "" |
1993 | | "To use the <placeholder-1/> plugin, you will need to enable the plugin, and " |
1994 | | "then activate the tag-list portion of the side pane." |
1995 | | msgstr "" |
1996 | | "За да използвате приставката <placeholder-1/> трябва да я включите и да " |
1997 | | "активирате списъка с етикети в страничния панел." |
1998 | | |
1999 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:29(title) |
2000 | | msgid "Enabling the Plugin" |
2001 | | msgstr "Включване на приставката" |
2002 | | |
2003 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:30(p) |
2004 | | msgid "" |
2005 | | "You can activate the plugin by selecting <guiseq><placeholder-1/" |
2006 | | "><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>. Once you have " |
2007 | | "activated the plugin, access it by selecting <guiseq><placeholder-5/" |
2008 | | "><placeholder-6/></guiseq>, or by pressing <placeholder-7/>." |
2009 | | msgstr "" |
2010 | | "Можете да включите приставката като изберете <guiseq><placeholder-1/" |
2011 | | "><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>. След като " |
2012 | | "включите приставката, можете да я използвате като изберете " |
2013 | | "<guiseq><placeholder-5/><placeholder-6/></guiseq> или като натиснете " |
2014 | | "<key>F9</key>." |
2015 | | |
2016 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:32(app) |
2017 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:41(app) |
2018 | | msgid "tag list" |
2019 | | msgstr "списък с етикети" |
2020 | | |
2021 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:32(p) |
2022 | | msgid "" |
2023 | | "The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use " |
2024 | | "the <placeholder-1/>, you will need to click on the tab showing the \"plus\" " |
2025 | | "icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:" |
2026 | | msgstr "" |
2027 | | "Първоначално страничният панел показва списък с отворените документи, така " |
2028 | | "че, за да видите <placeholder-1/>, трябва да щракнете на раздела с икона „+“ " |
2029 | | "в страничния панел. Иконата ще изглежда подобно на тази:" |
2030 | | |
2031 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:39(title) |
2032 | | msgid "Inserting Tags and Special Characters" |
2033 | | msgstr "Вмъкване на етикети и специални знаци" |
2034 | | |
2035 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:41(gui) |
2036 | | msgid "HTML - Tags" |
2037 | | msgstr "Елементи на HTML" |
2038 | | |
2039 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:41(p) |
2040 | | msgid "" |
2041 | | "The <placeholder-1/> uses a drop-down menu to let you choose from the " |
2042 | | "different types of tags. For example, one tag option is <placeholder-2/>." |
2043 | | msgstr "" |
2044 | | "<placeholder-1/> използва падащо меню, от което можете да изберете измежду " |
2045 | | "различни видове етикети. Например една от опциите е <placeholder-2/>." |
2046 | | |
2047 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:43(p) |
2048 | | msgid "To start inserting tags, complete the following:" |
2049 | | msgstr "За да вмъквате етикети, направете следното:" |
2050 | | |
2051 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:46(p) |
2052 | | msgid "" |
2053 | | "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special " |
2054 | | "character." |
2055 | | msgstr "" |
2056 | | "Преместете курсора на мястото, на което искате да поставите етикет или " |
2057 | | "специален знак." |
2058 | | |
2059 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:47(p) |
2060 | | msgid "" |
2061 | | "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side " |
2062 | | "pane." |
2063 | | msgstr "" |
2064 | | "В горната част на страничния панел от падащото меню изберете желания тип " |
2065 | | "етикет." |
2066 | | |
2067 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:48(p) |
2068 | | msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character." |
2069 | | msgstr "Превъртете списъка с етикети, за да откриете търсения етикет." |
2070 | | |
2071 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:49(p) |
2072 | | msgid "Double-click on the tag in the tag list." |
2073 | | msgstr "Щракнете двукратно върху етикета в списъка." |
2074 | | |
2075 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:52(p) |
2076 | | msgid "" |
2077 | | "The tag or special character you've chosen will then be displayed in your " |
2078 | | "document." |
2079 | | msgstr "Избраният етикет или специален знак ще се покаже в документа." |
2080 | | |
2081 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:56(title) |
2082 | | msgid "Tag List Tips" |
2083 | | msgstr "Съвети за Списък с етикети" |
2084 | | |
2085 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:57(key) |
2086 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:58(key) |
2087 | | msgid "Return" |
2088 | | msgstr "Return" |
2089 | | |
2090 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:57(p) |
2091 | | msgid "" |
2092 | | "You can also insert a tag by pressing <placeholder-1/> or " |
2093 | | "<keyseq><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq>." |
2094 | | msgstr "" |
2095 | | "Също можете да вмъкнете етикет като натиснете <placeholder-1/> или " |
2096 | | "<keyseq><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq>." |
2097 | | |
2098 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:58(app) |
2099 | | msgid "tag-list" |
2100 | | msgstr "списък с етикети" |
2101 | | |
2102 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:58(p) |
2103 | | msgid "" |
2104 | | "Pressing the <placeholder-1/> key will insert the tag at the cursor " |
2105 | | "position, and then return focus to the document. Pressing " |
2106 | | "<keyseq><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq> will insert the tag at the " |
2107 | | "cursor position, but will keep the focus on the <placeholder-4/>." |
2108 | | msgstr "" |
2109 | | "Натискането на клавиша <placeholder-1/> ще вмъкне етикета в позицията на " |
2110 | | "курсора и после ще върне фокуса върху документа. Натискането на " |
2111 | | "<keyseq><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq> ще вмъкне етикета в " |
2112 | | "позицията на курсора, но ще остави фокуса върху <placeholder-4/>." |
2113 | | |
2114 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:60(gui) |
2115 | | msgid "Preview" |
2116 | | msgstr "Преглед за печат" |
2117 | | |
2118 | | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:60(p) |
2119 | | msgid "" |
2120 | | "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special " |
2121 | | "character by clicking on the word the <placeholder-1/> at the bottom of the " |
2122 | | "side pane." |
2123 | | msgstr "" |
2124 | | "Можете предварително да видите какъв текст ще бъде вмъкнат като натиснете " |
2125 | | "думата <placeholder-1/> в долната част на страничния панел." |
2126 | | |
2127 | | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:16(desc) |
2128 | | msgid "Sort lines of text into alphabetical order" |
2129 | | msgstr "Подреждане на редове текст в азбучен ред" |
2130 | | |
2131 | | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:19(title) ../C/gedit-plugins-sort.page:23(gui) |
2132 | | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:25(app) ../C/gedit-plugins-sort.page:25(gui) |
2133 | | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:27(gui) ../C/gedit-plugins-sort.page:36(gui) |
2134 | | msgid "Sort" |
2135 | | msgstr "Подреждане" |
2136 | | |
2137 | | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:21(p) |
2138 | | msgid "" |
2139 | | "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." |
2140 | | msgstr "" |
2141 | | "Приставката <gui>Подреждане</gui> подрежда избраните линии по азбучен ред." |
2142 | | |
2143 | | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:23(gui) |
2144 | | msgid "Revert" |
2145 | | msgstr "Връщане" |
2146 | | |
2147 | | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:23(p) |
2148 | | msgid "" |
2149 | | "You cannot use the <placeholder-1/> feature to correct a <placeholder-2/> " |
2150 | | "operation, so we recommend that you save the file immediately before " |
2151 | | "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to " |
2152 | | "the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><placeholder-3/" |
2153 | | "><placeholder-4/></guiseq>." |
2154 | | msgstr "" |
2155 | | "Не може да върнете действието на <placeholder-2/> чрез <placeholder-1/> " |
2156 | | "така че трябва да запазите файла преди да извършвате подреждане. За да " |
2157 | | "върнете запазената версия на файла, след такава операция, изберете " |
2158 | | "<guiseq><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>." |
2159 | | |
2160 | | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:25(p) |
2161 | | #: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:22(p) |
2162 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:23(p) |
2163 | | msgid "" |
2164 | | "To enable the <placeholder-1/> plugin, select <guiseq><placeholder-2/" |
2165 | | "><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." |
2166 | | msgstr "" |
2167 | | "За да включите приставката <placeholder-1/>, изберете <guiseq><placeholder-2/" |
2168 | | "><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." |
2169 | | |
2170 | | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:27(p) |
2171 | | msgid "" |
2172 | | "After you have enabled the <placeholder-1/> plugin, use it by selecting the " |
2173 | | "lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><placeholder-2/" |
2174 | | "><placeholder-3/></guiseq>." |
2175 | | msgstr "" |
2176 | | "След като включите приставката <placeholder-1/>, използвайте я като изберете " |
2177 | | "редовете, които искате да се подредят и после натиснете " |
2178 | | "<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>." |
2179 | | |
2180 | | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:29(p) |
2181 | | msgid "" |
2182 | | "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting " |
2183 | | "options:" |
2184 | | msgstr "" |
2185 | | "Ще се отвори прозорец, в който можете да изберете измежду няколко опции за " |
2186 | | "подреждане:" |
2187 | | |
2188 | | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:31(em) |
2189 | | msgid "Reverse order" |
2190 | | msgstr "Отпечатване в обратен ред" |
2191 | | |
2192 | | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:31(p) |
2193 | | msgid "<placeholder-1/> will arrange the text in reverse alphabetical order." |
2194 | | msgstr "<placeholder-1/> ще подреди текста в обратен азбучен ред." |
2195 | | |
2196 | | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:32(em) |
2197 | | msgid "Remove duplicates" |
2198 | | msgstr "Премахване на повтарящите се" |
2199 | | |
2200 | | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:32(p) |
2201 | | msgid "<placeholder-1/> will remove duplicate values from the list." |
2202 | | msgstr "<placeholder-1/> ще премахне повтарящите се стойности от списъка." |
2203 | | |
2204 | | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:33(em) |
2205 | | msgid "Ignore case" |
2206 | | msgstr "Игнориране на малки/главни" |
2207 | | |
2208 | | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:33(p) |
2209 | | msgid "<placeholder-1/> will ignore case sensitivity." |
2210 | | msgstr "" |
2211 | | "<placeholder-1/>ще игнорира регистъра на знаците (главни или малки букви)." |
2212 | | |
2213 | | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:34(em) |
2214 | | msgid "Start at" |
2215 | | msgstr "Започване от колона" |
2216 | | |
2217 | | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:34(p) |
2218 | | msgid "" |
2219 | | "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " |
2220 | | "first character that should be used for sorting in the <placeholder-1/> " |
2221 | | "column spin box." |
2222 | | msgstr "" |
2223 | | "За игнориране на знаци в началото на линиите, задайте първия знак, който " |
2224 | | "трябва да се използва за подреждане в полето <placeholder-1/>." |
2225 | | |
2226 | | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:36(p) |
2227 | | msgid "To perform the sort operation, click <placeholder-1/>." |
2228 | | msgstr "За да се извърши операцията по подреждане, натиснете <placeholder-1/>." |
2229 | | |
2230 | | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:16(desc) |
2231 | | msgid "Inserting snippets of text into your files" |
2232 | | msgstr "Вмъкване на изрезки от текст във вашите документи" |
2233 | | |
2234 | | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:19(title) |
2235 | | msgid "Using snippets" |
2236 | | msgstr "Използване на изрезки" |
2237 | | |
2238 | | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:21(p) |
2239 | | msgid "The following points will help you get started with using snippets:" |
2240 | | msgstr "Следните параграфи ще ви въведат в употребата на изрезки:" |
2241 | | |
2242 | | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:24(p) |
2243 | | msgid "Make sure the syntax is set appropriately." |
2244 | | msgstr "Уверете се, че е избран коректен синтаксис." |
2245 | | |
2246 | | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:27(app) |
2247 | | #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(app) |
2248 | | #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:39(app) |
2249 | | msgid "Gedit" |
2250 | | msgstr "Gedit" |
2251 | | |
2252 | | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:25(p) |
2253 | | msgid "" |
2254 | | "The status bar at the bottom of the <placeholder-1/> window will show the " |
2255 | | "current language setting. This language setting is what allows gedit to " |
2256 | | "insert the proper snippets. <placeholder-2/> will normally detect the " |
2257 | | "language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need " |
2258 | | "to set it." |
2259 | | msgstr "" |
2260 | | "Лентата за състояние в долната част на прозореца на <placeholder-1/> ще ви " |
2261 | | "покаже текущо избрания език. С помощта на тази настройка gedit вмъква " |
2262 | | "правилните изрезки. Обикновено <placeholder-2/> ще открие езика или " |
2263 | | "синтаксиса според файла, който сте отворили, но понякога е необходимо да го " |
2264 | | "зададете ръчно." |
2265 | | |
2266 | | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:33(desc) |
2267 | | msgid "In this example, the language is set to HTML." |
2268 | | msgstr "В този пример езикът е нагласен на HTML." |
2269 | | |
2270 | | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:40(p) |
2271 | | msgid "Review the default snippets." |
2272 | | msgstr "Прегледайте стандартните изрезки." |
2273 | | |
2274 | | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:41(gui) |
2275 | | msgid "Manage Snippets" |
2276 | | msgstr "Изрезки" |
2277 | | |
2278 | | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:41(p) |
2279 | | msgid "" |
2280 | | "Select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>. Review the " |
2281 | | "snippets that are available for your language or syntax. Find some basic " |
2282 | | "snippets that you think might be useful for you." |
2283 | | msgstr "" |
2284 | | "Изберете <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>. Прегледайте " |
2285 | | "изрезките, които са налични за вашия език или синтаксис. Намерете някои " |
2286 | | "прости изрезки, които смятате, че ще ви бъдат от полза." |
2287 | | |
2288 | | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:45(p) |
2289 | | msgid "Try using some of the snippets." |
2290 | | msgstr "Изпробване на изрезките." |
2291 | | |
2292 | | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:46(em) |
2293 | | msgid "HTML" |
2294 | | msgstr "HTML" |
2295 | | |
2296 | | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:46(code) |
2297 | | msgid "head" |
2298 | | msgstr "заглавна част" |
2299 | | |
2300 | | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:47(key) |
2301 | | msgid "Tab" |
2302 | | msgstr "Табулатор" |
2303 | | |
2304 | | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:46(p) |
2305 | | msgid "" |
2306 | | "For example, if you set the syntax to <placeholder-1/>, type <placeholder-2/" |
2307 | | ">, and press the <placeholder-3/> key, you should see something like this:" |
2308 | | msgstr "" |
2309 | | "Например, ако зададете синтаксиса на <placeholder-1/>, въведете " |
2310 | | "<placeholder-2/> и натиснете клавиша <placeholder-3/>, ще видите нещо " |
2311 | | "подобно:" |
2312 | | |
2313 | | #: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:11(desc) |
| 2027 | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years) |
| 2028 | msgid "2011" |
| 2029 | msgstr "2011" |
| 2030 | |
| 2031 | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc) |
| 2032 | msgid "Edit a document in multiple places at once" |
| 2033 | msgstr "Редактиране на документ на множество места наведнъж" |
| 2034 | |
| 2035 | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title) |
| 2036 | msgid "Multi edit" |
| 2037 | msgstr "Множествено редактиране" |
| 2038 | |
| 2039 | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p) |
| 2040 | #, fuzzy |
| 2041 | msgid "" |
| 2042 | "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple " |
| 2043 | "places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. " |
| 2044 | "To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> " |
| 2045 | "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>." |
| 2046 | msgstr "" |
| 2047 | "Приставката <placeholder-1/> ви позволява да редактирате документ на " |
| 2048 | "множество места едновременно. Това може да е полезно, когато трябва да " |
| 2049 | "свършите досадни редакторски задачи. За да включите приставката, изберете " |
| 2050 | "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" |
| 2051 | "gui><placeholder-5/></guiseq>." |
| 2052 | |
| 2053 | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p) |
| 2054 | #, fuzzy |
| 2055 | msgid "" |
| 2056 | "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing " |
| 2057 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking " |
| 2058 | "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then " |
| 2059 | "select the points in your file that you would like start editing." |
| 2060 | msgstr "" |
| 2061 | "След като включите приставката, включете режима „Множествено редактиране“ " |
| 2062 | "като натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq> " |
| 2063 | "или изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><placeholder-5/></guiseq>. Можете " |
| 2064 | "да изберете местата във вашия документ, които искате да редактирате." |
| 2065 | |
| 2066 | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p) |
| 2067 | msgid "To insert editing points in your file:" |
| 2068 | msgstr "За отбелязване на текст за редактиране:" |
| 2069 | |
| 2070 | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p) |
| 2071 | msgid "Place your cursor at your first desired editing point." |
| 2072 | msgstr "Поставете курсора в началото на текста." |
| 2073 | |
| 2074 | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p) |
| 2075 | #, fuzzy |
| 2076 | msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>." |
| 2077 | msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>." |
| 2078 | |
| 2079 | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p) |
| 2080 | #, fuzzy |
| 2081 | msgid "" |
| 2082 | "Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</" |
| 2083 | "key></keyseq> again." |
| 2084 | msgstr "" |
| 2085 | "Преместете курсора в края на текста и отново натиснете <keyseq><key>Ctrl</" |
| 2086 | "key><key>E</key></keyseq>." |
| 2087 | |
| 2088 | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p) |
| 2089 | msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need." |
| 2090 | msgstr "Повторете стъпките колкото пъти е необходимо." |
| 2091 | |
| 2092 | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p) |
| 2093 | msgid "" |
| 2094 | "Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired " |
| 2095 | "edits." |
| 2096 | msgstr "" |
| 2097 | "След като отбележите желаните места в текста, можете да започнете " |
| 2098 | "редактирането." |
| 2099 | |
| 2100 | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p) |
| 2101 | #, fuzzy |
| 2102 | msgid "" |
| 2103 | "To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all " |
| 2104 | "of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off " |
| 2105 | "Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state." |
| 2106 | msgstr "" |
| 2107 | "За да премахнете отбелязването на текста за редактиране, натиснете клавиша " |
| 2108 | "<key>Esc</key>. При следващото натискане на клавиша <key>Esc</key>, режимът " |
| 2109 | "„Множествено редактиране“ ще бъде изключен." |
| 2110 | |
| 2111 | #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc) |
| 2112 | msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane" |
| 2113 | msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел" |
| 2114 | |
| 2115 | #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title) |
| 2116 | msgid "Python console" |
| 2117 | msgstr "Конзола на Питон" |
| 2118 | |
| 2119 | #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p) |
| 2120 | #, fuzzy |
| 2121 | msgid "" |
| 2122 | "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " |
| 2123 | "scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, " |
| 2124 | "select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</" |
| 2125 | "gui><gui>Python Console</gui></guiseq>." |
| 2126 | msgstr "" |
| 2127 | "Можете да добавите конзола на Питон в долния панел, която ви позволява да " |
| 2128 | "изпробвате Питон скриптове, без да напускате <app>gedit</app>. За да " |
| 2129 | "включите конзолата на Питон, изберете <guiseq><gui>Редактиране</" |
| 2130 | "gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><placeholder-5/></guiseq>." |
| 2131 | |
| 2132 | #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:19(page/p) |
| 2133 | #, fuzzy |
| 2134 | msgid "" |
| 2135 | "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " |
| 2136 | "<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press " |
| 2137 | "<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>." |
| 2138 | msgstr "" |
| 2139 | "Щом конзолата на Питон е включена, можете да я отворите като натиснете " |
| 2140 | "<guiseq><gui>Изглед</gui><placeholder-2/></guiseq> или просто като " |
| 2141 | "натиснете <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>." |
| 2142 | |
| 2143 | #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:21(note/p) |
| 2144 | #, fuzzy |
| 2145 | msgid "" |
| 2146 | "If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the " |
| 2147 | "<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane." |
| 2148 | msgstr "" |
| 2149 | "Ако също сте включили приставката <placeholder-1/>, <placeholder-2/> ще се " |
| 2150 | "покаже в отделен раздел в долния панел." |
| 2151 | |
| 2152 | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc) |
| 2153 | msgid "Quickly open a file or set of files" |
| 2154 | msgstr "Отваряне на един или няколко файла" |
| 2155 | |
| 2156 | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:16(page/title) |
| 2157 | msgid "Quick open" |
| 2158 | msgstr "Бързо отваряне" |
| 2159 | |
| 2160 | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p) |
| 2161 | #, fuzzy |
| 2162 | msgid "" |
| 2163 | "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin " |
| 2164 | "helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. " |
| 2165 | "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</" |
| 2166 | "gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>." |
| 2167 | msgstr "" |
| 2168 | "Както името подсказва, приставката <placeholder-1/> помага за по-бързо " |
| 2169 | "отваряне на файлове. За да използвате приставката, изберете " |
| 2170 | "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" |
| 2171 | "gui><placeholder-5/></guiseq>." |
| 2172 | |
| 2173 | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p) |
| 2174 | msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:" |
| 2175 | msgstr "Ето как да използвате приставката:" |
| 2176 | |
| 2177 | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:26(item/p) |
| 2178 | #, fuzzy |
| 2179 | msgid "" |
| 2180 | "Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</" |
| 2181 | "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</" |
| 2182 | "gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>." |
| 2183 | msgstr "" |
| 2184 | "Отворете прозореца на <placeholder-1/> като натиснете <keyseq><key>Ctrl</" |
| 2185 | "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> или като изберете <guiseq><gui>Файл</" |
| 2186 | "gui><placeholder-6/></guiseq>." |
| 2187 | |
| 2188 | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p) |
| 2189 | #, fuzzy |
| 2190 | msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear." |
| 2191 | msgstr "Ще се покаже прозорецът <placeholder-1/>." |
| 2192 | |
| 2193 | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p) |
| 2194 | msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." |
| 2195 | msgstr "С мишката изберете файла или файловете, които искате да отворите." |
| 2196 | |
| 2197 | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p) |
| 2198 | #, fuzzy |
| 2199 | msgid "" |
| 2200 | "To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while " |
| 2201 | "you click on the files that you want to open." |
| 2202 | msgstr "" |
| 2203 | "За да изберете индивидуални файлове, задръжте клавиша <key>Ctrl</key> и " |
| 2204 | "после щракнете върху тях." |
| 2205 | |
| 2206 | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p) |
| 2207 | #, fuzzy |
| 2208 | msgid "" |
| 2209 | "To select a group of files, click on the first file that you want to open, " |
| 2210 | "hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the " |
| 2211 | "list that you want to open." |
| 2212 | msgstr "" |
| 2213 | "За да изберете група от файлове, изберете първия файл, задръжте клавиша " |
| 2214 | "<key>Shift</key> и после изберете последния файл от желания списък." |
| 2215 | |
| 2216 | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p) |
| 2217 | #, fuzzy |
| 2218 | msgid "" |
| 2219 | "The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have " |
| 2220 | "previously opened." |
| 2221 | msgstr "" |
| 2222 | "Приставката <placeholder-1/> ще показва само файлове, които вече сте " |
| 2223 | "отваряли." |
| 2224 | |
| 2225 | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc) |
| 2226 | msgid "Save and restore your working sessions" |
| 2227 | msgstr "Запазване и възстановяване на сесия" |
| 2228 | |
| 2229 | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title) |
| 2230 | msgid "Session Saver" |
| 2231 | msgstr "Запазване на сесия" |
| 2232 | |
| 2233 | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p) |
| 2234 | #, fuzzy |
| 2235 | msgid "" |
| 2236 | "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that " |
| 2237 | "you can open them together at a later time. To enable the plugin, select " |
| 2238 | "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session " |
| 2239 | "Saver</gui></guiseq>." |
| 2240 | msgstr "" |
| 2241 | "Приставката <placeholder-1/> запазва всички текущо отворени документи. За да " |
| 2242 | "включите приставката натиснете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</" |
| 2243 | "gui><gui>Приставки</gui><placeholder-5/></guiseq>." |
| 2244 | |
| 2245 | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:24(steps/title) |
| 2246 | msgid "To save a new session:" |
| 2247 | msgstr "За запазване на нова сесия:" |
| 2248 | |
| 2249 | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:25(item/p) |
| 2250 | msgid "" |
| 2251 | "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current " |
| 2252 | "session</gui></guiseq>." |
| 2253 | msgstr "" |
| 2254 | |
| 2255 | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:27(item/p) |
| 2256 | #, fuzzy |
| 2257 | msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box." |
| 2258 | msgstr "Въведете име в прозореца <placeholder-1/>." |
| 2259 | |
| 2260 | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:29(item/p) |
| 2261 | msgid "Click <gui>Save</gui>." |
| 2262 | msgstr "" |
| 2263 | |
| 2264 | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:33(steps/title) |
| 2265 | msgid "To open an existing session:" |
| 2266 | msgstr "Отваряне на съществуваща сесия:" |
| 2267 | |
| 2268 | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:34(item/p) |
| 2269 | #, fuzzy |
| 2270 | msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>." |
| 2271 | msgstr "Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><placeholder-2/></guiseq>." |
| 2272 | |
| 2273 | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:36(item/p) |
| 2274 | msgid "Click the name of your desired session." |
| 2275 | msgstr "Изберете желаната сесия." |
| 2276 | |
| 2277 | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:40(steps/title) |
| 2278 | msgid "To delete an existing session:" |
| 2279 | msgstr "Изтриване на сесия:" |
| 2280 | |
| 2281 | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:41(item/p) |
| 2282 | msgid "" |
| 2283 | "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved " |
| 2284 | "sessions</gui></guiseq>." |
| 2285 | msgstr "" |
| 2286 | |
| 2287 | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:43(item/p) |
| 2288 | msgid "Select the name of the session that you want to delete." |
| 2289 | msgstr "Изберете сесията, която желаете да изтриете." |
| 2290 | |
| 2291 | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:45(item/p) |
| 2292 | msgid "Click <gui>Delete</gui>." |
| 2293 | msgstr "" |
| 2294 | |
| 2295 | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p) |
| 2296 | #, fuzzy |
| 2297 | msgid "" |
| 2298 | "The session name will still be listed in your list of sessions until you " |
| 2299 | "close <app>gedit</app>." |
| 2300 | msgstr "" |
| 2301 | "Името на сесията ще се появява в списъка със сесии докато не затворите " |
| 2302 | "<app>gedit</app>." |
| 2303 | |
| 2304 | #: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:11(info/desc) |
2343 | | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:13(desc) |
2344 | | msgid "Save and restore your working sessions" |
2345 | | msgstr "Запазване и възстановяване на сесия" |
2346 | | |
2347 | | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:16(title) |
2348 | | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:18(app) |
2349 | | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:21(gui) |
2350 | | msgid "Session Saver" |
2351 | | msgstr "Запазване на сесия" |
2352 | | |
2353 | | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:18(p) |
2354 | | msgid "" |
2355 | | "The <placeholder-1/> plugin saves groups of files together so that you can " |
2356 | | "open them together at a later time. To enable the plugin, select " |
2357 | | "<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></" |
2358 | | "guiseq>." |
2359 | | msgstr "" |
2360 | | "Приставката <placeholder-1/> запазва всички текущо отворени документи. За да " |
2361 | | "включите приставката натиснете <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/" |
2362 | | "><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." |
2363 | | |
2364 | | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:24(title) |
2365 | | msgid "To save a new session:" |
2366 | | msgstr "За запазване на нова сесия:" |
2367 | | |
2368 | | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:25(gui) |
2369 | | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:34(gui) |
2370 | | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:41(gui) |
2371 | | msgid "Saved Sessions" |
2372 | | msgstr "Запазени сесии" |
2373 | | |
2374 | | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:25(gui) |
2375 | | msgid "Save current session" |
2376 | | msgstr "Запазване на текущата сесия" |
2377 | | |
2378 | | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:25(p) |
2379 | | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:41(p) |
2380 | | #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:20(p) |
2381 | | msgid "" |
2382 | | "Select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>." |
2383 | | msgstr "" |
2384 | | "Изберете <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>." |
2385 | | |
2386 | | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:27(gui) |
2387 | | msgid "Save session" |
2388 | | msgstr "Запазване на сесия" |
2389 | | |
2390 | | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:27(p) |
2391 | | msgid "Type a session name in the <placeholder-1/> dialog box." |
2392 | | msgstr "Въведете име в прозореца <placeholder-1/>." |
2393 | | |
2394 | | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:29(p) |
2395 | | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:45(p) |
2396 | | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:46(p) |
2397 | | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:37(p) |
2398 | | #: ../C/gedit-plugins-install.page:45(p) ../C/gedit-open-on-server.page:28(p) |
2399 | | msgid "Click <placeholder-1/>." |
2400 | | msgstr "Натиснете <placeholder-1/>." |
2401 | | |
2402 | | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:33(title) |
2403 | | msgid "To open an existing session:" |
2404 | | msgstr "Отваряне на съществуваща сесия:" |
2405 | | |
2406 | | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:34(p) |
2407 | | msgid "Select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>." |
2408 | | msgstr "Изберете <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>." |
2409 | | |
2410 | | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:36(p) |
2411 | | msgid "Click the name of your desired session." |
2412 | | msgstr "Изберете желаната сесия." |
2413 | | |
2414 | | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:40(title) |
2415 | | msgid "To delete an existing session:" |
2416 | | msgstr "Изтриване на сесия:" |
2417 | | |
2418 | | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:41(gui) |
2419 | | msgid "Manage saved sessions" |
2420 | | msgstr "Управление на запазени сесии" |
2421 | | |
2422 | | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:43(p) |
2423 | | msgid "Select the name of the session that you want to delete." |
2424 | | msgstr "Изберете сесията, която желаете да изтриете." |
2425 | | |
2426 | | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:45(gui) |
2427 | | msgid "Delete" |
2428 | | msgstr "Изтриване" |
2429 | | |
2430 | | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:46(gui) |
2431 | | #: ../C/gedit-plugins-install.page:45(gui) |
2432 | | #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:42(gui) |
2433 | | #: ../C/gedit-close-file.page:17(gui) |
2434 | | #: ../C/gedit-change-default-font.page:30(gui) |
2435 | | msgid "Close" |
2436 | | msgstr "Затваряне" |
2437 | | |
2438 | | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:47(p) |
2439 | | msgid "" |
2440 | | "The session name will still be listed in your list of sessions until you " |
2441 | | "close <placeholder-1/>." |
2442 | | msgstr "" |
2443 | | "Името на сесията ще се появява в списъка със сесии докато не затворите " |
2444 | | "<placeholder-1/>." |
2445 | | |
2446 | | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:13(desc) |
2447 | | msgid "Quickly open a file or set of files" |
2448 | | msgstr "Отваряне на един или няколко файла" |
2449 | | |
2450 | | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:16(title) |
2451 | | msgid "Quick open" |
2452 | | msgstr "Бързо отваряне" |
2453 | | |
2454 | | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:18(app) |
2455 | | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:21(gui) |
2456 | | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:26(app) |
2457 | | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:28(gui) |
2458 | | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:29(gui) |
2459 | | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:40(app) |
2460 | | msgid "Quick Open" |
2461 | | msgstr "Бързо отваряне" |
2462 | | |
2463 | | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:18(p) |
2464 | | msgid "" |
2465 | | "As the name of this plugin would imply, the <placeholder-1/> plugin helps " |
2466 | | "you to open files more quickly than the regular way of opening files. To " |
2467 | | "enable this plugin, select <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/" |
2468 | | "><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." |
2469 | | msgstr "" |
2470 | | "Както името подсказва, приставката <placeholder-1/> помага за по-бързо " |
2471 | | "отваряне на файлове. За да използвате приставката, изберете " |
2472 | | "<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></" |
2473 | | "guiseq>." |
2474 | | |
2475 | | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:23(p) |
2476 | | msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:" |
2477 | | msgstr "Ето как да използвате приставката:" |
2478 | | |
2479 | | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:27(key) |
2480 | | #: ../C/gedit-open-files.page:20(key) |
2481 | | msgid "O" |
2482 | | msgstr "O" |
2483 | | |
2484 | | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:26(p) |
2485 | | msgid "" |
2486 | | "Open the <placeholder-1/> dialog by pressing <keyseq><placeholder-2/" |
2487 | | "><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>, or by selecting " |
2488 | | "<guiseq><placeholder-5/><placeholder-6/></guiseq>." |
2489 | | msgstr "" |
2490 | | "Отворете прозореца на <placeholder-1/> като натиснете <keyseq><placeholder-2/" |
2491 | | "><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq> или като изберете " |
2492 | | "<guiseq><placeholder-5/><placeholder-6/></guiseq>." |
2493 | | |
2494 | | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:29(p) |
2495 | | msgid "The <placeholder-1/> file dialog will appear." |
2496 | | msgstr "Ще се покаже прозорецът <placeholder-1/>." |
2497 | | |
2498 | | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:30(p) |
2499 | | msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." |
2500 | | msgstr "С мишката изберете файла или файловете, които искате да отворите." |
2501 | | |
2502 | | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:32(p) |
2503 | | msgid "" |
2504 | | "To select several individual files, hold down your <placeholder-1/> key " |
2505 | | "while you click on the files that you want to open." |
2506 | | msgstr "" |
2507 | | "За да изберете индивидуални файлове, задръжте клавиша <placeholder-1/> и " |
2508 | | "после щракнете върху тях." |
2509 | | |
2510 | | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:34(p) |
2511 | | msgid "" |
2512 | | "To select a group of files, click on the first file that you want to open, " |
2513 | | "hold down the <placeholder-1/> key, and then click on the last file in the " |
2514 | | "list that you want to open." |
2515 | | msgstr "" |
2516 | | "За да изберете група от файлове, изберете първия файл, задръжте клавиша " |
2517 | | "<placeholder-1/> и после изберете последния файл от желания списък." |
2518 | | |
2519 | | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:37(gui) |
2520 | | #: ../C/gedit-open-recent.page:18(gui) ../C/gedit-open-on-server.page:23(gui) |
2521 | | #: ../C/gedit-open-on-server.page:28(gui) ../C/gedit-open-files.page:20(gui) |
2522 | | #: ../C/gedit-open-files.page:21(gui) ../C/gedit-open-files.page:24(gui) |
2523 | | msgid "Open" |
2524 | | msgstr "Отваряне" |
2525 | | |
2526 | | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:40(p) |
2527 | | msgid "" |
2528 | | "The <placeholder-1/> plugin will only display files that you have previously " |
2529 | | "opened." |
2530 | | msgstr "" |
2531 | | "Приставката <placeholder-1/> ще показва само файлове, които вече сте " |
2532 | | "отваряли." |
2533 | | |
2534 | | #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(desc) |
2535 | | msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane" |
2536 | | msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел" |
2537 | | |
2538 | | #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(title) |
2539 | | msgid "Python console" |
2540 | | msgstr "Конзола на Питон" |
2541 | | |
2542 | | #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(gui) |
2543 | | #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:21(gui) |
2544 | | msgid "Python Console" |
2545 | | msgstr "Конзола на Питон" |
2546 | | |
2547 | | #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(p) |
2548 | | msgid "" |
2549 | | "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " |
2550 | | "scripts without leaving <placeholder-1/>. To enable the Python console, " |
2551 | | "select <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/" |
2552 | | "><placeholder-5/></guiseq>." |
2553 | | msgstr "" |
2554 | | "Можете да добавите конзола на Питон в долния панел, която ви позволява да " |
2555 | | "изпробвате Питон скриптове без да напускате <placeholder-1/>. За да включите " |
2556 | | "конзолата на Питон, изберете <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/" |
2557 | | "><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." |
2558 | | |
2559 | | #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:19(p) |
2560 | | msgid "" |
2561 | | "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " |
2562 | | "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, or just press " |
2563 | | "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>." |
2564 | | msgstr "" |
2565 | | "Щом конзолата на Питон е включена, можете да я отворите като натиснете " |
2566 | | "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> или просто като натиснете " |
2567 | | "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>." |
2568 | | |
2569 | | #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:21(gui) |
2570 | | msgid "Embeded Terminal" |
| 2338 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
| 2339 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to |
| 2340 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to |
| 2341 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file. |
| 2342 | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:35(media) |
| 2343 | msgctxt "_" |
| 2344 | msgid "" |
| 2345 | "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " |
| 2346 | "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" |
| 2347 | msgstr "" |
| 2348 | |
| 2349 | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:16(info/desc) |
| 2350 | msgid "Inserting snippets of text into your files" |
| 2351 | msgstr "Вмъкване на изрезки от текст във вашите документи" |
| 2352 | |
| 2353 | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:19(page/title) |
| 2354 | msgid "Using snippets" |
| 2355 | msgstr "Използване на изрезки" |
| 2356 | |
| 2357 | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:21(page/p) |
| 2358 | msgid "The following points will help you get started with using snippets:" |
| 2359 | msgstr "Следните параграфи ще ви въведат в употребата на изрезки:" |
| 2360 | |
| 2361 | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:24(item/p) |
| 2362 | msgid "Make sure the syntax is set appropriately." |
| 2363 | msgstr "Уверете се, че е избран коректен синтаксис." |
| 2364 | |
| 2365 | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:25(item/p) |
| 2366 | msgid "" |
| 2367 | "The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> window will show the " |
| 2368 | "current language setting. This language setting is what allows gedit to " |
| 2369 | "insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the " |
| 2370 | "language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need " |
| 2371 | "to set it." |
| 2372 | msgstr "" |
| 2373 | "Лентата за състояние в долната част на прозореца на <app>gedit</app> ще ви " |
| 2374 | "покаже текущо избрания език. С помощта на тази настройка gedit вмъква " |
| 2375 | "правилните изрезки. Обикновено <app>gedit</app> ще открие езика или " |
| 2376 | "синтаксиса според файла, който сте отворили, но понякога е необходимо да го " |
| 2377 | "зададете ръчно." |
| 2378 | |
| 2379 | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:33(figure/desc) |
| 2380 | msgid "In this example, the language is set to HTML." |
| 2381 | msgstr "В този пример езикът е нагласен на HTML." |
| 2382 | |
| 2383 | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p) |
| 2384 | msgid "Review the default snippets." |
| 2385 | msgstr "Прегледайте стандартните изрезки." |
| 2386 | |
| 2387 | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:41(item/p) |
| 2388 | #, fuzzy |
| 2389 | msgid "" |
| 2390 | "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. Review " |
| 2391 | "the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic " |
| 2392 | "snippets that you think might be useful for you." |
| 2393 | msgstr "" |
| 2394 | "Изберете <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>. Прегледайте " |
| 2395 | "изрезките, които са налични за вашия език или синтаксис. Намерете някои " |
| 2396 | "прости изрезки, които смятате, че ще ви бъдат от полза." |
| 2397 | |
| 2398 | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:45(item/p) |
| 2399 | msgid "Try using some of the snippets." |
| 2400 | msgstr "Изпробване на изрезките." |
| 2401 | |
| 2402 | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:46(item/p) |
| 2403 | #, fuzzy |
| 2404 | msgid "" |
| 2405 | "For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </" |
| 2406 | "code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something like this:" |
| 2407 | msgstr "" |
| 2408 | "Например, ако зададете синтаксиса на <placeholder-1/>, въведете " |
| 2409 | "<placeholder-2/> и натиснете клавиша <key>Tab</key>, ще видите нещо подобно:" |
| 2410 | |
| 2411 | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:51(page/code) |
| 2412 | #, no-wrap |
| 2413 | msgid "" |
| 2414 | "\n" |
| 2415 | " <head>\n" |
| 2416 | " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" |
| 2417 | " <title>Page Title</title>\n" |
| 2418 | " \n" |
| 2419 | " </head>\n" |
| 2420 | " " |
| 2421 | msgstr "" |
| 2422 | |
| 2423 | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:16(info/desc) |
| 2424 | msgid "Sort lines of text into alphabetical order" |
| 2425 | msgstr "Подреждане на редове текст в азбучен ред" |
| 2426 | |
| 2427 | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:19(page/title) |
| 2428 | msgid "Sort" |
| 2429 | msgstr "Подреждане" |
| 2430 | |
| 2431 | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:21(page/p) |
| 2432 | msgid "" |
| 2433 | "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." |
| 2434 | msgstr "" |
| 2435 | "Приставката <gui>Подреждане</gui> подрежда избраните линии по азбучен ред." |
| 2436 | |
| 2437 | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:23(note/p) |
| 2438 | #, fuzzy |
| 2439 | msgid "" |
| 2440 | "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> " |
| 2441 | "operation, so we recommend that you save the file immediately before " |
| 2442 | "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to " |
| 2443 | "the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</" |
| 2444 | "gui><gui>Revert</gui></guiseq>." |
| 2445 | msgstr "" |
| 2446 | "Не може да върнете действието на <placeholder-2/> чрез <placeholder-1/> " |
| 2447 | "така че трябва да запазите файла преди да извършвате подреждане. За да " |
| 2448 | "върнете запазената версия на файла, след такава операция, изберете " |
| 2449 | "<guiseq><gui>Файл</gui><placeholder-4/></guiseq>." |
| 2450 | |
| 2451 | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:25(page/p) |
| 2452 | msgid "" |
| 2453 | "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</" |
| 2454 | "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>." |
| 2455 | msgstr "" |
| 2456 | |
| 2457 | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:27(page/p) |
| 2458 | #, fuzzy |
| 2459 | msgid "" |
| 2460 | "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the " |
| 2461 | "lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</" |
| 2462 | "gui><gui>Sort</gui></guiseq>." |
| 2463 | msgstr "" |
| 2464 | "След като включите приставката <placeholder-1/>, използвайте я като изберете " |
| 2465 | "редовете, които искате да се подредят и после натиснете " |
| 2466 | "<guiseq><gui>Редактиране</gui><placeholder-3/></guiseq>." |
| 2467 | |
| 2468 | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:29(page/p) |
| 2469 | msgid "" |
| 2470 | "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting " |
| 2471 | "options:" |
| 2472 | msgstr "" |
| 2473 | "Ще се отвори прозорец, в който можете да изберете измежду няколко опции за " |
| 2474 | "подреждане:" |
| 2475 | |
| 2476 | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:31(item/p) |
| 2477 | #, fuzzy |
| 2478 | msgid "" |
| 2479 | "<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical order." |
| 2480 | msgstr "<placeholder-1/> ще подреди текста в обратен азбучен ред." |
| 2481 | |
| 2482 | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:32(item/p) |
| 2483 | #, fuzzy |
| 2484 | msgid "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list." |
| 2485 | msgstr "<placeholder-1/> ще премахне повтарящите се стойности от списъка." |
| 2486 | |
| 2487 | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:33(item/p) |
| 2488 | #, fuzzy |
| 2489 | msgid "<em>Ignore case</em> will ignore case sensitivity." |
| 2490 | msgstr "" |
| 2491 | "<placeholder-1/>ще игнорира регистъра на знаците (главни или малки букви)." |
| 2492 | |
| 2493 | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:34(item/p) |
| 2494 | #, fuzzy |
| 2495 | msgid "" |
| 2496 | "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " |
| 2497 | "first character that should be used for sorting in the <em>Start at</em> " |
| 2498 | "column spin box." |
| 2499 | msgstr "" |
| 2500 | "За игнориране на знаци в началото на линиите, задайте първия знак, който " |
| 2501 | "трябва да се използва за подреждане в полето <placeholder-1/>." |
| 2502 | |
| 2503 | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:36(page/p) |
| 2504 | #, fuzzy |
| 2505 | msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>." |
| 2506 | msgstr "За да се извърши операцията по подреждане, натиснете <placeholder-1/>." |
| 2507 | |
| 2508 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
| 2509 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to |
| 2510 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to |
| 2511 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file. |
| 2512 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:35(media) |
| 2513 | msgctxt "_" |
| 2514 | msgid "" |
| 2515 | "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' " |
| 2516 | "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'" |
| 2517 | msgstr "" |
| 2518 | |
| 2519 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:16(info/desc) |
| 2520 | msgid "" |
| 2521 | "Automatically insert tags, strings and special characters into a document" |
| 2522 | msgstr "Автоматично вмъкване на етикети, низове и специални знаци в документ" |
| 2523 | |
| 2524 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:19(page/title) |
| 2525 | msgid "Tag list" |
| 2526 | msgstr "Списък с етикети" |
| 2527 | |
| 2528 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:21(page/p) |
| 2529 | #, fuzzy |
| 2530 | msgid "" |
| 2531 | "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special " |
| 2532 | "characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert " |
| 2533 | "tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX." |
| 2534 | msgstr "" |
| 2535 | "Приставката <placeholder-1/> ви позволява да вмъквате често използвани " |
| 2536 | "етикети и специални знаци от списък в страничния панел. Приставката може да " |
| 2537 | "вмъква етикети и специални знаци за HTML, XHTML, XSLT, XUL и LaTeX." |
| 2538 | |
| 2539 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:24(section/title) |
| 2540 | msgid "Using the Tag List plugin" |
| 2541 | msgstr "Използване на приставката за списък с етикети" |
| 2542 | |
| 2543 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:26(section/p) |
| 2544 | #, fuzzy |
| 2545 | msgid "" |
| 2546 | "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, " |
| 2547 | "and then activate the tag-list portion of the side pane." |
| 2548 | msgstr "" |
| 2549 | "За да използвате приставката <placeholder-1/> трябва да я включите и да " |
| 2550 | "активирате списъка с етикети в страничния панел." |
| 2551 | |
| 2552 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:29(section/title) |
| 2553 | msgid "Enabling the Plugin" |
| 2554 | msgstr "Включване на приставката" |
| 2555 | |
| 2556 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:30(section/p) |
| 2557 | #, fuzzy |
| 2558 | msgid "" |
| 2559 | "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</" |
| 2560 | "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. " |
| 2561 | "Once you have activated the plugin, access it by selecting " |
| 2562 | "<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing " |
| 2563 | "<key>F9</key>." |
| 2564 | msgstr "" |
| 2565 | "Можете да включите приставката като изберете <guiseq><gui>Редактиране</" |
| 2566 | "gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><placeholder-4/></guiseq>. След " |
| 2567 | "като включите приставката, можете да я използвате като изберете " |
| 2568 | "<guiseq><gui>Изглед</gui><app>Страничен панел</app></guiseq> или като " |
| 2569 | "натиснете <key>F9</key>." |
| 2570 | |
| 2571 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:32(section/p) |
| 2572 | #, fuzzy |
| 2573 | msgid "" |
| 2574 | "The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use " |
| 2575 | "the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus" |
| 2576 | "\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:" |
| 2577 | msgstr "" |
| 2578 | "Първоначално страничният панел показва списък с отворените документи, така " |
| 2579 | "че, за да видите <placeholder-1/>, трябва да щракнете на раздела с икона „+“ " |
| 2580 | "в страничния панел. Иконата ще изглежда подобно на тази:" |
| 2581 | |
| 2582 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:39(section/title) |
| 2583 | msgid "Inserting Tags and Special Characters" |
| 2584 | msgstr "Вмъкване на етикети и специални знаци" |
| 2585 | |
| 2586 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:41(section/p) |
| 2587 | #, fuzzy |
| 2588 | msgid "" |
| 2589 | "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the " |
| 2590 | "different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</" |
| 2591 | "gui>." |
| 2592 | msgstr "" |
| 2593 | "<placeholder-1/> използва падащо меню, от което можете да изберете измежду " |
| 2594 | "различни видове етикети. Например една от опциите е <placeholder-2/>." |
| 2595 | |
| 2596 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:43(section/p) |
| 2597 | msgid "To start inserting tags, complete the following:" |
| 2598 | msgstr "За да вмъквате етикети, направете следното:" |
| 2599 | |
| 2600 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:46(item/p) |
| 2601 | msgid "" |
| 2602 | "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special " |
| 2603 | "character." |
| 2604 | msgstr "" |
| 2605 | "Преместете курсора на мястото, на което искате да поставите етикет или " |
| 2606 | "специален знак." |
| 2607 | |
| 2608 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:47(item/p) |
| 2609 | msgid "" |
| 2610 | "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side " |
| 2611 | "pane." |
| 2612 | msgstr "" |
| 2613 | "В горната част на страничния панел от падащото меню изберете желания тип " |
| 2614 | "етикет." |
| 2615 | |
| 2616 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:48(item/p) |
| 2617 | msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character." |
| 2618 | msgstr "Превъртете списъка с етикети, за да откриете търсения етикет." |
| 2619 | |
| 2620 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:49(item/p) |
| 2621 | msgid "Double-click on the tag in the tag list." |
| 2622 | msgstr "Щракнете двукратно върху етикета в списъка." |
| 2623 | |
| 2624 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:52(section/p) |
| 2625 | msgid "" |
| 2626 | "The tag or special character you've chosen will then be displayed in your " |
| 2627 | "document." |
| 2628 | msgstr "Избраният етикет или специален знак ще се покаже в документа." |
| 2629 | |
| 2630 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:56(section/title) |
| 2631 | msgid "Tag List Tips" |
| 2632 | msgstr "Съвети за Списък с етикети" |
| 2633 | |
| 2634 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:57(note/p) |
| 2635 | #, fuzzy |
| 2636 | msgid "" |
| 2637 | "You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or " |
| 2638 | "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>." |
| 2639 | msgstr "" |
| 2640 | "Също можете да вмъкнете етикет като натиснете <key>Enter</key> или " |
| 2641 | "<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq>." |
| 2642 | |
| 2643 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:58(note/p) |
| 2644 | #, fuzzy |
| 2645 | msgid "" |
| 2646 | "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor " |
| 2647 | "position, and then return focus to the document. Pressing " |
| 2648 | "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at " |
| 2649 | "the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>." |
| 2650 | msgstr "" |
| 2651 | "Натискането на клавиша <key>Enter</key> ще вмъкне етикета в позицията на " |
| 2652 | "курсора и после ще върне фокуса върху документа. Натискането на " |
| 2653 | "<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq> ще вмъкне етикета в " |
| 2654 | "позицията на курсора, но ще остави фокуса върху <placeholder-4/>." |
| 2655 | |
| 2656 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:60(note/p) |
| 2657 | #, fuzzy |
| 2658 | msgid "" |
| 2659 | "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special " |
| 2660 | "character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of " |
| 2661 | "the side pane." |
| 2662 | msgstr "" |
| 2663 | "Можете предварително да видите какъв текст ще бъде вмъкнат като натиснете " |
| 2664 | "думата <placeholder-1/> в долната част на страничния панел." |
| 2665 | |
| 2666 | #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:13(info/desc) |
| 2667 | msgid "Add a terminal console to the bottom pane" |
| 2668 | msgstr "Добавяне на терминал в долния панел" |
| 2669 | |
| 2670 | #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:16(page/title) |
| 2671 | msgid "Embedded terminal" |
2573 | | #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:21(p) |
2574 | | msgid "" |
2575 | | "If you have also enabled the <placeholder-1/> plugin, the <placeholder-2/> " |
2576 | | "will appear as a separate tab in the bottom pane." |
2577 | | msgstr "" |
2578 | | "Ако също сте включили приставката <placeholder-1/>, <placeholder-2/> ще се " |
2579 | | "покаже в отделен раздел в долния панел." |
2580 | | |
2581 | | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(years) |
2582 | | msgid "2011" |
2583 | | msgstr "2011" |
2584 | | |
2585 | | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(desc) |
2586 | | msgid "Edit a document in multiple places at once" |
2587 | | msgstr "Редактиране на документ на множество места наведнъж" |
2588 | | |
2589 | | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(title) |
2590 | | msgid "Multi edit" |
2591 | | msgstr "Множествено редактиране" |
2592 | | |
2593 | | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(app) |
2594 | | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:22(gui) |
2595 | | msgid "Multi Edit" |
2596 | | msgstr "Множествено редактиране" |
2597 | | |
2598 | | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(p) |
2599 | | msgid "" |
2600 | | "The <placeholder-1/> plugin allows you to edit a document in multiple places " |
2601 | | "at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. To " |
2602 | | "enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/" |
2603 | | "><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." |
2604 | | msgstr "" |
2605 | | "Приставката <placeholder-1/> ви позволява да редактирате документ на " |
2606 | | "множество места едновременно. Това може да е полезно, когато трябва да " |
2607 | | "свършите досадни редакторски задачи. За да включите приставката, изберете " |
2608 | | "<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></" |
2609 | | "guiseq>." |
2610 | | |
2611 | | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:25(key) |
2612 | | msgid "C" |
2613 | | msgstr "C" |
2614 | | |
2615 | | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:26(gui) |
2616 | | msgid "Multi Edit Mode" |
2617 | | msgstr "Множествено редактиране" |
2618 | | |
2619 | | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(p) |
2620 | | msgid "" |
2621 | | "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing " |
2622 | | "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq>, or " |
2623 | | "clicking <guiseq><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>. You can then " |
2624 | | "select the points in your file that you would like start editing." |
2625 | | msgstr "" |
2626 | | "След като включите приставката, включете режима „Множествено редактиране“ " |
2627 | | "като натиснете <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></" |
2628 | | "keyseq> или изберете <guiseq><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>. " |
2629 | | "Можете да изберете местата във вашия документ, които искате да редактирате." |
2630 | | |
2631 | | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(p) |
2632 | | msgid "To insert editing points in your file:" |
2633 | | msgstr "За отбелязване на текст за редактиране:" |
2634 | | |
2635 | | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(p) |
2636 | | msgid "Place your cursor at your first desired editing point." |
2637 | | msgstr "Поставете курсора в началото на текста." |
2638 | | |
2639 | | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(key) |
2640 | | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:34(key) |
2641 | | msgid "E" |
2642 | | msgstr "E" |
2643 | | |
2644 | | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(p) |
2645 | | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:30(p) |
2646 | | msgid "Press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>." |
2647 | | msgstr "Натиснете <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>." |
2648 | | |
2649 | | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(p) |
2650 | | msgid "" |
2651 | | "Move to your next editing point, and press <keyseq><placeholder-1/" |
2652 | | "><placeholder-2/></keyseq> again." |
2653 | | msgstr "" |
2654 | | "Преместете курсора в края на текста и отново натиснете " |
2655 | | "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>." |
2656 | | |
2657 | | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(p) |
2658 | | msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need." |
2659 | | msgstr "Повторете стъпките колкото пъти е необходимо." |
2660 | | |
2661 | | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(p) |
2662 | | msgid "" |
2663 | | "Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired " |
2664 | | "edits." |
2665 | | msgstr "" |
2666 | | "След като отбележите желаните места в текста, можете да започнете " |
2667 | | "редактирането." |
2668 | | |
2669 | | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(p) |
2670 | | msgid "" |
2671 | | "To remove editing points, press the <placeholder-1/> key. This will remove " |
2672 | | "all of the editing points. Pressing the <placeholder-2/> key again will turn " |
2673 | | "off Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state." |
2674 | | msgstr "" |
2675 | | "За да премахнете отбелязването на текста за редактиране, натиснете клавиша " |
2676 | | "<placeholder-1/>. При следващото натискане на клавиша <placeholder-2/>, " |
2677 | | "режимът „Множествено редактиране“ ще бъде изключен." |
2678 | | |
2679 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:16(desc) |
2680 | | msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit" |
2681 | | msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim" |
2682 | | |
2683 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:19(title) |
2684 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:21(app) |
2685 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:23(app) |
2686 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:23(gui) |
2687 | | msgid "Modelines" |
2688 | | msgstr "Линии за режима" |
2689 | | |
2690 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:21(app) |
2691 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:42(app) |
2692 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:49(app) |
2693 | | msgid "Emacs" |
2694 | | msgstr "Emacs" |
2695 | | |
2696 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:21(app) |
2697 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:55(app) |
2698 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:65(app) |
2699 | | msgid "Kate" |
2700 | | msgstr "Kate" |
2701 | | |
2702 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:21(app) |
2703 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:70(app) |
2704 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:80(app) |
2705 | | msgid "Vim" |
2706 | | msgstr "Vim" |
2707 | | |
2708 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:21(p) |
2709 | | msgid "" |
2710 | | "The <placeholder-1/> plugin allows <placeholder-2/> to analyze the lines of " |
2711 | | "text at the start and end of a file, and then apply a set of document " |
2712 | | "preferences to the file. The <placeholder-3/> plugin supports a subset of " |
2713 | | "the options used by the <placeholder-4/>, <placeholder-5/> and " |
2714 | | "<placeholder-6/> text editors." |
2715 | | msgstr "" |
2716 | | "Приставката <placeholder-1/> позволява на <placeholder-2/> да анализира " |
2717 | | "линиите на текст в началото и края на файл и да му приложи различни " |
2718 | | "форматиращи схеми. Приставката <placeholder-3/> поддържа опции използвани от " |
2719 | | "текстовите редактори <placeholder-4/>, <placeholder-5/> и <placeholder-6/>." |
2720 | | |
2721 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:26(title) |
2722 | | msgid "General Modeline Options" |
2723 | | msgstr "Общи опции" |
2724 | | |
2725 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:27(p) |
2726 | | msgid "The following options can be set using <placeholder-1/> modelines:" |
2727 | | msgstr "Могат да се зададат следните опции чрез <placeholder-1/>:" |
2728 | | |
2729 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:29(p) |
2730 | | msgid "Tab width" |
2731 | | msgstr "Широчина на табулатора" |
2732 | | |
2733 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:30(p) |
2734 | | msgid "Indent width" |
2735 | | msgstr "Отстъп надясно на редовете" |
2736 | | |
2737 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:31(p) |
2738 | | msgid "Inserting spaces instead of tabs" |
2739 | | msgstr "Вмъкване на интервали вместо табулатори" |
2740 | | |
2741 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:32(p) |
2742 | | msgid "Text Wrapping" |
2743 | | msgstr "Режим с пренасяне" |
2744 | | |
2745 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:33(p) |
2746 | | msgid "Right margin width" |
2747 | | msgstr "Дясна граница" |
2748 | | |
2749 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:36(p) |
2750 | | msgid "" |
2751 | | "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " |
2752 | | "the preference dialog." |
2753 | | msgstr "" |
2754 | | "Настройките зададени чрез линии на режима са с по-висок приоритет от тези " |
2755 | | "указани в прозореца с настройки на gedit." |
2756 | | |
2757 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:40(title) |
2758 | | msgid "Emacs Modelines" |
2759 | | msgstr "Линии на режима на Emacs" |
2760 | | |
2761 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:42(p) |
2762 | | msgid "" |
2763 | | "The first two lines of a document are scanned for <placeholder-1/> " |
2764 | | "modelines, and <placeholder-2/> supports the following <placeholder-3/> " |
2765 | | "modeline options:" |
2766 | | msgstr "" |
2767 | | "Първите две линии на документ се анализират за линии на режима на " |
2768 | | "<placeholder-1/>. <placeholder-2/> поддържа следните опции на <placeholder-3/" |
2769 | | ">:" |
2770 | | |
2771 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:44(p) |
2772 | | msgid "Tab-width" |
2773 | | msgstr "Tab-width" |
2774 | | |
2775 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:45(p) |
2776 | | msgid "Indent-offset" |
2777 | | msgstr "Indent-offset" |
2778 | | |
2779 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:46(p) |
2780 | | msgid "Indent-tabs-mode" |
2781 | | msgstr "Indent-tabs-mode" |
2782 | | |
2783 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:47(p) |
2784 | | msgid "Text auto-wrap" |
2785 | | msgstr "Text auto-wrap" |
2786 | | |
2787 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:49(link) |
2788 | | msgid "GNU Emacs Manual" |
2789 | | msgstr "Ръководство на GNU Emacs" |
2790 | | |
2791 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:49(p) |
2792 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:80(p) |
2793 | | msgid "" |
2794 | | "For more information on <placeholder-1/> modelines, visit the <placeholder-2/" |
| 2674 | #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:18(page/p) |
| 2675 | #, fuzzy |
| 2676 | msgid "" |
| 2677 | "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of " |
| 2678 | "<app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom " |
| 2679 | "pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install " |
| 2680 | "needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>." |
| 2681 | msgstr "" |
| 2682 | "Можете да използвате <placeholder-2/> - вграден терминал в <app>gedit</app>. " |
| 2683 | "Това ще ви позволи да изпълнявате скриптове, да инсталирате софтуер или да " |
| 2684 | "тествате вашата програма без да напускате <app>gedit</app>." |
| 2685 | |
| 2686 | #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:20(page/p) |
| 2687 | msgid "" |
| 2688 | "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</" |
| 2689 | "gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>." |
| 2690 | msgstr "" |
| 2691 | |
| 2692 | #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:22(page/p) |
| 2693 | #, fuzzy |
| 2694 | msgid "" |
| 2695 | "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by " |
| 2696 | "selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just " |
| 2697 | "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>." |
| 2698 | msgstr "" |
| 2699 | "След като включите приставката, добавете терминал в долния панел като " |
| 2700 | "изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><placeholder-2/></guiseq> или просто " |
| 2701 | "натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>." |
| 2702 | |
| 2703 | #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:14(info/desc) |
| 2704 | msgid "Increase or decrease the text size" |
| 2705 | msgstr "Увеличаване или намаляване размера на текст" |
| 2706 | |
| 2707 | #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:17(page/title) |
| 2708 | msgid "Text Size" |
| 2709 | msgstr "Размер на текст" |
| 2710 | |
| 2711 | #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:19(page/p) |
| 2712 | #, fuzzy |
| 2713 | msgid "" |
| 2714 | "The text size plugin allows you to temporarily change the text size in " |
| 2715 | "<app>gedit</app> without changing the program's default text size. To enable " |
| 2716 | "this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</" |
| 2717 | "gui><gui>Plugins </gui><gui>Text Size</gui></guiseq>." |
| 2718 | msgstr "" |
| 2719 | "Тази приставка ви позволява временно да промените размера на текста в " |
| 2720 | "<app>gedit</app>, без да се променят настройките на текущо избрания шрифт. " |
| 2721 | "За да включите приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</" |
| 2722 | "gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><placeholder-5/></guiseq>." |
| 2723 | |
| 2724 | #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:25(list/title) |
| 2725 | msgid "" |
| 2726 | "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text " |
| 2727 | "size in <app>gedit</app>:" |
| 2728 | msgstr "" |
| 2729 | "За промяна на размера на текста в <app>gedit</app>, направете някое от " |
| 2730 | "следните:" |
| 2731 | |
| 2732 | #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:27(item/p) |
| 2733 | #, fuzzy |
| 2734 | msgid "" |
| 2735 | "To <em>increase</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</" |
| 2736 | "key></keyseq>." |
| 2737 | msgstr "" |
| 2738 | "За <placeholder-1/>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>." |
| 2739 | |
| 2740 | #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:29(item/p) |
| 2741 | #, fuzzy |
| 2742 | msgid "" |
| 2743 | "To <em>decrease</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</" |
| 2744 | "key></keyseq>." |
| 2745 | msgstr "" |
| 2746 | "За <placeholder-1/>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>." |
| 2747 | |
| 2748 | #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:31(item/p) |
| 2749 | #, fuzzy |
| 2750 | msgid "" |
| 2751 | "To <em>reset</em> the text size to the default size, select " |
| 2752 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." |
| 2753 | msgstr "" |
| 2754 | "За <placeholder-1/> на промените, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</" |
| 2755 | "key></keyseq>." |
| 2756 | |
| 2757 | #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:18(info/desc) |
| 2758 | msgid "Autocomplete words or portions of code as you type" |
| 2759 | msgstr "Довършване на думи или части код докато ги пишете" |
| 2760 | |
| 2761 | #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:21(page/title) |
| 2762 | msgid "Word completion" |
| 2763 | msgstr "Довършване на дума" |
| 2764 | |
| 2765 | #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:23(page/p) |
| 2766 | #, fuzzy |
| 2767 | msgid "" |
| 2768 | "The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by " |
| 2769 | "suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select " |
| 2770 | "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word " |
| 2771 | "Completion</gui></guiseq>." |
| 2772 | msgstr "" |
| 2773 | "Приставката <placeholder-1/> може да ускори редактирането като предлага " |
| 2774 | "довършване на думи докато ги пишете. За да включите приставката изберете " |
| 2775 | "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" |
| 2776 | "gui><placeholder-5/></guiseq>." |
| 2777 | |
| 2778 | #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:28(page/p) |
| 2779 | #, fuzzy |
| 2780 | msgid "" |
| 2781 | "While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically " |
| 2782 | "display a pop-up list of words that begin with the letters you have already " |
| 2783 | "typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your " |
| 2784 | "document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised " |
| 2785 | "format." |
| 2786 | msgstr "" |
| 2787 | "Приставката <placeholder-1/> автоматично ще покаже списък с думи, които " |
| 2788 | "започват с буквите, които вече сте въвели. Предложените думи са базирани на " |
| 2789 | "думи, които са срещнати на други места из документа или предварително " |
| 2790 | "зададени думи, ако формата на документа е разпознат." |
| 2791 | |
| 2792 | #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:34(page/p) |
| 2793 | #, fuzzy |
| 2794 | msgid "" |
| 2795 | "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press " |
| 2796 | "<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the " |
| 2797 | "number displayed next to your desired word." |
| 2798 | msgstr "" |
| 2799 | "За вмъкване на предложена дума, щракнете я двукратно от списъка или " |
| 2800 | "натиснете <keyseq><key>Alt</key><key>число</key></keyseq>, където " |
| 2801 | "<key>число</key>-то е номерът показан до желаната дума." |
| 2802 | |
| 2803 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
| 2804 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to |
| 2805 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to |
| 2806 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file. |
| 2807 | #: ../C/gedit-printing-order.page:53(media) |
| 2808 | msgctxt "_" |
| 2809 | msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'" |
| 2810 | msgstr "" |
| 2811 | |
| 2812 | #: ../C/gedit-printing-order.page:10(credit/name) |
| 2813 | #: ../C/gedit-printing-select.page:10(credit/name) |
| 2814 | msgid "Phil Bull" |
| 2815 | msgstr "Фил Бул" |
| 2816 | |
| 2817 | #: ../C/gedit-printing-order.page:14(license/p) |
| 2818 | #: ../C/gedit-printing-select.page:14(license/p) |
| 2819 | msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" |
| 2820 | msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" |
| 2821 | |
| 2822 | #: ../C/gedit-printing-order.page:18(page/title) |
| 2823 | msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" |
| 2824 | msgstr "Отпечатване в правилната поредност" |
| 2825 | |
| 2826 | #: ../C/gedit-printing-order.page:21(section/title) |
| 2827 | msgid "Reverse" |
| 2828 | msgstr "Обратен ред" |
| 2829 | |
| 2830 | #: ../C/gedit-printing-order.page:24(section/p) |
| 2831 | msgid "" |
| 2832 | "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " |
| 2833 | "pages end up in reverse order when you pick them up." |
| 2834 | msgstr "" |
| 2835 | "Обикновено печатащите устройства първо отпечатват първата страница първа, а " |
| 2836 | "последната - последна, така че страниците са отпечатани в обратен ред, " |
| 2837 | "когато ги вземете." |
| 2838 | |
| 2839 | #: ../C/gedit-printing-order.page:28(section/p) |
| 2840 | msgid "To reverse the order:" |
| 2841 | msgstr "За отпечатване в обратен ред:" |
| 2842 | |
| 2843 | #: ../C/gedit-printing-order.page:32(item/p) |
| 2844 | msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>" |
| 2845 | msgstr "" |
| 2846 | |
| 2847 | #: ../C/gedit-printing-order.page:33(item/p) |
| 2848 | #, fuzzy |
| 2849 | msgid "" |
| 2850 | "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, " |
| 2851 | "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on." |
| 2852 | msgstr "" |
| 2853 | "В раздела <placeholder-1/> под <placeholder-2/>, отбележете <placeholder-3/" |
| 2854 | ">. Последната страница ще бъде отпечатана първа и т.н." |
| 2855 | |
| 2856 | #: ../C/gedit-printing-order.page:38(section/title) |
| 2857 | msgid "Collate" |
| 2858 | msgstr "Последователно подреждане" |
| 2859 | |
| 2860 | #: ../C/gedit-printing-order.page:41(section/p) |
| 2861 | msgid "" |
| 2862 | "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " |
| 2863 | "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " |
| 2864 | "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " |
| 2865 | "with its pages grouped together." |
| 2866 | msgstr "" |
| 2867 | "Ако отпечатвате повече копия на документ, стандартно листите ще бъдат " |
| 2868 | "групирани по номер на страница (т.е. копията на страница едно излизат първи, " |
| 2869 | "после копията на страница две и т.н.). Последователното подреждане ще " |
| 2870 | "отпечата всяко копие групирано по страниците си." |
| 2871 | |
| 2872 | #: ../C/gedit-printing-order.page:46(section/p) |
| 2873 | msgid "To Collate:" |
| 2874 | msgstr "За последователно подреждане:" |
| 2875 | |
| 2876 | #: ../C/gedit-printing-order.page:50(item/p) |
| 2877 | msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>" |
| 2878 | msgstr "" |
| 2879 | |
| 2880 | #: ../C/gedit-printing-order.page:51(item/p) |
| 2881 | #, fuzzy |
| 2882 | msgid "" |
| 2883 | "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> " |
| 2884 | "check <gui>Collate</gui>." |
| 2885 | msgstr "" |
| 2886 | "В раздела <placeholder-1/> под <placeholder-2/> отбележете <placeholder-3/>." |
| 2887 | |
| 2888 | #: ../C/gedit-printing.page:16(page/title) ../C/index.page:44(section/title) |
| 2889 | msgid "Printing with gedit" |
| 2890 | msgstr "Печат" |
| 2891 | |
| 2892 | #: ../C/gedit-printing.page:19(note/p) |
| 2893 | #, fuzzy |
| 2894 | msgid "" |
| 2895 | "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and " |
| 2896 | "configured your printer. If you have not done this, please consult the " |
| 2897 | "printing help documentation for your desktop environment." |
| 2898 | msgstr "" |
| 2899 | "Печатането с <app>gedit</app> изисква свързан и настроен принтер. Ако не сте " |
| 2900 | "направили това, моля консултирайте се с помощната документация за печат на " |
| 2901 | "вашата работна среда." |
| 2902 | |
| 2903 | #: ../C/gedit-printing.page:22(page/p) |
| 2904 | #, fuzzy |
| 2905 | msgid "" |
| 2906 | "<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as " |
| 2907 | "printing output to paper. Prior to printing your document, you can also " |
| 2908 | "preview how the printed document will look by using the <app>Print Preview</" |
| 2909 | "app> feature." |
| 2910 | msgstr "" |
| 2911 | "<app>gedit</app> ви позволява да печатате към файл, както и на хартия. Преди " |
| 2912 | "да отпечатате вашия документ, можете да видите как ще бъде отпечатан с " |
| 2913 | "функцията <placeholder-2/>." |
| 2914 | |
| 2915 | #: ../C/gedit-printing.page:25(section/title) |
| 2916 | msgid "Printing to paper" |
| 2917 | msgstr "Печат на хартия" |
| 2918 | |
| 2919 | #: ../C/gedit-printing.page:29(section/title) |
| 2920 | msgid "Printing output to a file" |
| 2921 | msgstr "Печат към файл" |
| 2922 | |
| 2923 | #: ../C/gedit-printing.page:31(section/p) |
| 2924 | #, fuzzy |
| 2925 | msgid "" |
| 2926 | "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select " |
| 2927 | "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>." |
| 2928 | msgstr "" |
| 2929 | "Също можете да използвате <app>gedit</app>, за да печатате към файл. За да " |
| 2930 | "направите това, изберете <guiseq><gui>Файл</gui><placeholder-3/" |
| 2931 | "><placeholder-4/></guiseq>." |
| 2932 | |
| 2933 | #: ../C/gedit-printing.page:32(section/p) |
| 2934 | msgid "Printing is enabled for the following file formats:" |
| 2935 | msgstr "Печатането е разрешено за следните формати файлове:" |
| 2936 | |
| 2937 | #: ../C/gedit-printing.page:34(item/p) |
| 2938 | msgid "Portable Document Format (.pdf)" |
| 2939 | msgstr "Portable Document Format (.pdf)" |
| 2940 | |
| 2941 | #: ../C/gedit-printing.page:35(item/p) |
| 2942 | msgid "PostScript (.ps)" |
| 2943 | msgstr "PostScript (.ps)" |
| 2944 | |
| 2945 | #: ../C/gedit-printing.page:36(item/p) |
| 2946 | msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" |
| 2947 | msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)" |
| 2948 | |
| 2949 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
| 2950 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to |
| 2951 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to |
| 2952 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file. |
| 2953 | #: ../C/gedit-printing-select.page:34(media) |
| 2954 | msgctxt "_" |
| 2955 | msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'" |
| 2956 | msgstr "" |
| 2957 | |
| 2958 | #: ../C/gedit-printing-select.page:18(page/title) |
| 2959 | msgid "Only Printing Certain Pages" |
| 2960 | msgstr "Отпечатване на определени страници" |
| 2961 | |
| 2962 | #: ../C/gedit-printing-select.page:20(page/p) |
| 2963 | msgid "To only print certain pages from the document:" |
| 2964 | msgstr "За отпечатване на определени страници от документ:" |
| 2965 | |
| 2966 | #: ../C/gedit-printing-select.page:24(item/p) |
| 2967 | msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>" |
| 2968 | msgstr "" |
| 2969 | |
| 2970 | #: ../C/gedit-printing-select.page:25(item/p) |
| 2971 | #, fuzzy |
| 2972 | msgid "" |
| 2973 | "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> " |
| 2974 | "from the <gui>Range</gui> section." |
| 2975 | msgstr "" |
| 2976 | "В раздела <placeholder-1/>, подраздел <placeholder-3/>, изберете " |
| 2977 | "<placeholder-2/>." |
| 2978 | |
| 2979 | #: ../C/gedit-printing-select.page:26(item/p) |
| 2980 | msgid "" |
| 2981 | "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by " |
| 2982 | "commas. Use a dash to denote a range of pages." |
| 2983 | msgstr "" |
| 2984 | "Въведете номерата на страниците, които искате да се отпечатат като ги " |
| 2985 | "разделите със запетаи. Използвайте тире за указване на обхват." |
| 2986 | |
| 2987 | #: ../C/gedit-printing-select.page:31(note/p) |
| 2988 | #, fuzzy |
| 2989 | msgid "" |
| 2990 | "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, " |
| 2991 | "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed." |
| 2992 | msgstr "" |
| 2993 | "Например, ако въведете „1,3,5-7,9“ в полето <placeholder-1/>, ще бъдат " |
| 2994 | "отпечатани страници 1,3,5,6,7 и 9." |
| 2995 | |
| 2996 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
| 2997 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to |
| 2998 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to |
| 2999 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file. |
| 3000 | #: ../C/gedit-quickstart.page:19(media) |
| 3001 | msgctxt "_" |
| 3002 | msgid "" |
| 3003 | "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " |
| 3004 | "md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'" |
| 3005 | msgstr "" |
| 3006 | |
| 3007 | #: ../C/gedit-quickstart.page:16(page/title) |
| 3008 | msgid "Get started with gedit" |
| 3009 | msgstr "Първи стъпки" |
| 3010 | |
| 3011 | #: ../C/gedit-quickstart.page:17(page/p) |
| 3012 | #, fuzzy |
| 3013 | msgid "" |
| 3014 | "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop " |
| 3015 | "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " |
| 3016 | "can use some of its advanced features, making it your own software " |
| 3017 | "development environment." |
| 3018 | msgstr "" |
| 3019 | "<app>gedit</app> е напълно функционален текстов редактор за графичната среда " |
| 3020 | "GNOME. С него можете да подготвите прости бележки или документи, или може да " |
| 3021 | "използвате някои от усъвършенстваните му функции и да го направите ваша " |
| 3022 | "среда за разработка." |
| 3023 | |
| 3024 | #: ../C/gedit-quickstart.page:21(page/p) |
| 3025 | #, fuzzy |
| 3026 | msgid "" |
| 3027 | "Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save " |
| 3028 | "your text, just click <gui>Save</gui>." |
| 3029 | msgstr "" |
| 3030 | "Щом <app>gedit</app> се стартира, можете да започнете да пишете веднага. За " |
| 3031 | "да запазите вашия документ просто натиснете <placeholder-2/>." |
| 3032 | |
| 3033 | #: ../C/gedit-quickstart.page:23(page/p) |
| 3034 | #, fuzzy |
| 3035 | msgid "" |
| 3036 | "To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance " |
| 3037 | "with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other " |
| 3038 | "portions</link> of the <app>gedit</app> help." |
| 3039 | msgstr "" |
| 3040 | "За да научите повече относно допълнителните функции на <app>gedit</app> и да " |
| 3041 | "започнете да извършвате по-сложни задачи, разгледайте <placeholder-2/> на " |
| 3042 | "<app>gedit</app>." |
| 3043 | |
| 3044 | #: ../C/gedit-replace.page:20(page/title) |
| 3045 | msgid "Replace text" |
| 3046 | msgstr "Замяна на текст" |
| 3047 | |
| 3048 | #: ../C/gedit-replace.page:22(page/p) |
| 3049 | #, fuzzy |
| 3050 | msgid "" |
| 3051 | "Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes " |
| 3052 | "a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of " |
| 3053 | "text." |
| 3054 | msgstr "" |
| 3055 | "Обработката на текст може да отнеме много време. За да спестите време, " |
| 3056 | "<app>gedit</app> има функция за <placeholder-2/>, която ви помага да " |
| 3057 | "намерите и замените откъси текст." |
| 3058 | |
| 3059 | #: ../C/gedit-replace.page:25(steps/title) |
| 3060 | msgid "Replace text in <app>gedit</app>" |
| 3061 | msgstr "Замяна на текст в <app>gedit</app>" |
| 3062 | |
| 3063 | #: ../C/gedit-replace.page:26(item/p) |
| 3064 | #, fuzzy |
| 3065 | msgid "" |
| 3066 | "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Replace</" |
| 3067 | "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." |
| 3068 | msgstr "" |
| 3069 | "Отворете инструмента Замяна като натиснете <guiseq><placeholder-1/" |
| 3070 | "><placeholder-2/></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</" |
| 3071 | "key></keyseq>." |
| 3072 | |
| 3073 | #: ../C/gedit-replace.page:27(item/p) |
| 3074 | msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field." |
| 3075 | msgstr "Въведете текста, който искате да замените в полето „Търсене за:“." |
| 3076 | |
| 3077 | #: ../C/gedit-replace.page:28(item/p) |
| 3078 | msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field." |
| 3079 | msgstr "Въведете новия, заместващ текст в полето „Замяна с:“." |
| 3080 | |
| 3081 | #: ../C/gedit-replace.page:30(item/p) |
| 3082 | msgid "" |
| 3083 | "Once you have entered the original and replacement text, select your desired " |
| 3084 | "replacement options:" |
| 3085 | msgstr "Изберете желаните опции за замяна:" |
| 3086 | |
| 3087 | #: ../C/gedit-replace.page:32(item/p) |
| 3088 | #, fuzzy |
| 3089 | msgid "" |
| 3090 | "To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click " |
| 3091 | "<gui>Replace</gui>." |
| 3092 | msgstr "" |
| 3093 | "За да се замени <placeholder-1/> следващата поява на текста, натиснете " |
| 3094 | "<placeholder-2/>." |
| 3095 | |
| 3096 | #: ../C/gedit-replace.page:33(item/p) |
| 3097 | #, fuzzy |
| 3098 | msgid "" |
| 3099 | "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click " |
| 3100 | "<gui>Replace All</gui>." |
| 3101 | msgstr "" |
| 3102 | "За да се заменят <placeholder-1/> на текста, натиснете <placeholder-2/>." |
| 3103 | |
| 3104 | #: ../C/gedit-replace.page:39(note/p) |
| 3105 | #, fuzzy |
| 3106 | msgid "" |
| 3107 | "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> " |
| 3108 | "works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " |
| 3109 | "portions of text where the replace function will be performed." |
| 3110 | msgstr "" |
| 3111 | "Използвайте <placeholder-1/> внимателно. <placeholder-2/> работи с целия " |
| 3112 | "файл и не оцветява части от текста, в които ще се извърши замяната." |
| 3113 | |
| 3114 | #: ../C/gedit-replace.page:43(section/title) |
| 3115 | msgid "More options" |
| 3116 | msgstr "Още опции" |
| 3117 | |
| 3118 | #: ../C/gedit-replace.page:46(item/title) |
| 3119 | msgid "Match case" |
| 3120 | msgstr "Зачитане на главни/малки" |
| 3121 | |
| 3122 | #: ../C/gedit-replace.page:47(item/p) |
| 3123 | #, fuzzy |
| 3124 | msgid "" |
| 3125 | "The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your " |
| 3126 | "search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " |
| 3127 | "case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." |
| 3128 | msgstr "" |
| 3129 | "Опцията <placeholder-1/> позволява да изберете дали вашето търсене да е " |
| 3130 | "чувствително към регистъра на знаците (главни или малки букви). Ако тази " |
| 3131 | "опция е включена, търсенето ще е чувствително към регистъра. В противен " |
| 3132 | "случай регистърът на знаците няма да е от значение." |
| 3133 | |
| 3134 | #: ../C/gedit-replace.page:50(item/title) |
| 3135 | msgid "Match entire word only" |
| 3136 | msgstr "Ако съвпада само с цяла дума" |
| 3137 | |
| 3138 | #: ../C/gedit-replace.page:51(item/p) |
| 3139 | #, fuzzy |
| 3140 | msgid "" |
| 3141 | "Use this option to search for a specific word without including fragments of " |
| 3142 | "other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " |
| 3143 | "option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</" |
| 3144 | "em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched." |
| 3145 | msgstr "" |
| 3146 | "Използвайте тази опция за търсене на конкретна дума, която не е част от " |
| 3147 | "други думи. Например, ако сте търсили за думата „шок“ с тази опция включена, " |
| 3148 | "думата „шок“ ще съвпадне, но думите „<placeholder-1/>“ и „арти<placeholder-2/" |
| 3149 | ">“ няма да съвпаднат." |
| 3150 | |
| 3151 | #: ../C/gedit-replace.page:54(item/title) |
| 3152 | msgid "Search backwards" |
| 3153 | msgstr "Търсене назад" |
| 3154 | |
| 3155 | #: ../C/gedit-replace.page:55(item/p) |
| 3156 | msgid "" |
| 3157 | "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " |
| 3158 | "to step through search results from end to beginning, select this option." |
| 3159 | msgstr "" |
| 3160 | "Тази команда работи точно като командата „Предишна поява“. Ако искате да " |
| 3161 | "разгледате резултатите от края към началото, изберете тази опция." |
| 3162 | |
| 3163 | #: ../C/gedit-replace.page:58(item/title) |
| 3164 | msgid "Wrap around" |
| 3165 | msgstr "След края - от началото" |
| 3166 | |
| 3167 | #: ../C/gedit-replace.page:59(item/p) |
| 3168 | #, fuzzy |
| 3169 | msgid "" |
| 3170 | "With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-" |
| 3171 | "start the search/replace action at the top of the file after it has reached " |
| 3172 | "the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " |
| 3173 | "across your entire file." |
| 3174 | msgstr "" |
| 3175 | "Ако опцията <placeholder-1/> е включена, <app>gedit</app> ще започне " |
| 3176 | "търсенето/замяната от началото на файла, когато достигне края на файла. Така " |
| 3177 | "се гарантира, че търсенето/замяната е извършена на целия файл." |
| 3178 | |
| 3179 | #: ../C/gedit-save-file.page:14(page/title) |
| 3180 | msgid "Save a file" |
| 3181 | msgstr "Запазване на файл" |
| 3182 | |
| 3183 | #: ../C/gedit-save-file.page:16(page/p) |
| 3184 | #, fuzzy |
| 3185 | msgid "" |
| 3186 | "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the " |
| 3187 | "word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</" |
| 3188 | "gui><gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</" |
| 3189 | "key></keyseq>." |
| 3190 | msgstr "" |
| 3191 | "За да запазите файл в <app>gedit</app>, натиснете иконата, която изглежда на " |
| 3192 | "шкаф със стрелка сочеща надолу и с думата <placeholder-2/> до нея. Също " |
| 3193 | "можете да изберете <guiseq><gui>Файл</gui><placeholder-4/></guiseq> или " |
| 3194 | "просто да натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." |
| 3195 | |
| 3196 | #: ../C/gedit-save-file.page:17(page/p) |
| 3197 | #, fuzzy |
| 3198 | msgid "" |
| 3199 | "If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, " |
| 3200 | "and you can select a name for the file, as well as the directory where you " |
| 3201 | "would like the file to be saved." |
| 3202 | msgstr "" |
| 3203 | "Ако запазвате нов файл ще се покаже прозорецът <placeholder-1/>. Трябва да " |
| 3204 | "въведете име на файла и да изберете папка, в която да го запазите." |
| 3205 | |
| 3206 | #: ../C/gedit-search.page:20(page/title) |
| 3207 | msgid "Search for text" |
| 3208 | msgstr "Търсене на текст" |
| 3209 | |
| 3210 | #: ../C/gedit-search.page:22(page/p) |
| 3211 | msgid "" |
| 3212 | "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " |
| 3213 | "file." |
| 3214 | msgstr "" |
| 3215 | "Инструментът Търсене може да ви помогне да намерите конкретна " |
| 3216 | "последователност от текст във вашия файл." |
| 3217 | |
| 3218 | #: ../C/gedit-search.page:26(steps/title) |
| 3219 | msgid "Finding text" |
| 3220 | msgstr "Търсене на текст" |
| 3221 | |
| 3222 | #: ../C/gedit-search.page:27(item/p) |
| 3223 | #, fuzzy |
| 3224 | msgid "" |
| 3225 | "Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking " |
| 3226 | "<guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui> </guiseq> or pressing " |
| 3227 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to " |
| 3228 | "the start of the <gui>search window</gui>." |
| 3229 | msgstr "" |
| 3230 | "Отворете <placeholder-1/> като натиснете <guiseq><placeholder-2/" |
| 3231 | "><placeholder-3/></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</" |
| 3232 | "key></keyseq>. Вашият курсор ще бъде преместен в началото на <placeholder-1/" |
2796 | | msgstr "" |
2797 | | "За повече информация относно линии на режима на <placeholder-1/>, посетете " |
2798 | | "<placeholder-2/>." |
2799 | | |
2800 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:53(title) |
2801 | | msgid "Kate Modelines" |
2802 | | msgstr "Линии на режима на Kate" |
2803 | | |
2804 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:55(p) |
2805 | | msgid "" |
2806 | | "The first and last ten lines a document are scanned for <placeholder-1/> " |
2807 | | "modelines, and <placeholder-2/> supports the following <placeholder-3/> " |
2808 | | "modeline options:" |
2809 | | msgstr "" |
2810 | | "Анализират се първите и последните десет линии на документ за линии на " |
2811 | | "режима на <placeholder-1/>. <placeholder-2/> поддържа следните опции на " |
2812 | | "<placeholder-3/>:" |
2813 | | |
2814 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:58(p) |
2815 | | msgid "tab-width" |
2816 | | msgstr "tab-width" |
2817 | | |
2818 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:59(p) |
2819 | | msgid "indent-width" |
2820 | | msgstr "indent-width" |
2821 | | |
2822 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:60(p) |
2823 | | msgid "space-indent" |
2824 | | msgstr "space-indent" |
2825 | | |
2826 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:61(p) |
2827 | | msgid "word-wrap" |
2828 | | msgstr "word-wrap" |
2829 | | |
2830 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:62(p) |
2831 | | msgid "word-wrap-column" |
2832 | | msgstr "word-wrap-column" |
2833 | | |
2834 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:65(link) |
2835 | | msgid "Kate website" |
2836 | | msgstr "Уеб страници на Kate" |
2837 | | |
2838 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:65(p) |
2839 | | msgid "" |
2840 | | "For more information about <placeholder-1/> modelines, visit the " |
2841 | | "<placeholder-2/>." |
2842 | | msgstr "" |
2843 | | "За повече информация относно линии на режима на <placeholder-1/>, посетете " |
2844 | | "<placeholder-2/>." |
2845 | | |
2846 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:69(title) |
2847 | | msgid "Vim Modelines" |
2848 | | msgstr "Редове на режима на Vim" |
2849 | | |
2850 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:70(p) |
2851 | | msgid "" |
2852 | | "The first and last three lines a document are scanned for <placeholder-1/> " |
2853 | | "modelines, and <placeholder-2/> supports the following <placeholder-3/> " |
2854 | | "modeline options:" |
2855 | | msgstr "" |
2856 | | "Анализират се първите и последните 3 реда на документ за <placeholder-1/>. " |
2857 | | "<placeholder-2/> поддържа следните опции на <placeholder-3/>:" |
2858 | | |
2859 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:73(p) |
2860 | | msgid "et (expandtab)" |
2861 | | msgstr "et (expandtab)" |
2862 | | |
2863 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:74(p) |
2864 | | msgid "ts (tabstop)" |
2865 | | msgstr "ts (tabstop)" |
2866 | | |
2867 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:75(p) |
2868 | | msgid "sw (shiftwidth)" |
2869 | | msgstr "sw (shiftwidth)" |
2870 | | |
2871 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:76(p) |
2872 | | msgid "wrap" |
2873 | | msgstr "wrap" |
2874 | | |
2875 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:77(p) |
2876 | | msgid "textwidth" |
2877 | | msgstr "textwidth" |
2878 | | |
2879 | | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:80(link) |
2880 | | msgid "Vim website" |
2881 | | msgstr "Сайт на Vim" |
2882 | | |
2883 | | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(desc) |
2884 | | msgid "Join several lines of text, or split long lines" |
2885 | | msgstr "Съединяване на няколко линии текст или разделяне на дълги линии" |
2886 | | |
2887 | | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(title) |
2888 | | msgid "Join/Split lines" |
2889 | | msgstr "Съединяване/Разделяне на линии" |
2890 | | |
2891 | | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(app) |
2892 | | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:22(gui) |
2893 | | msgid "Join/Split Lines" |
2894 | | msgstr "Съединяване/Разделяне на редове" |
2895 | | |
2896 | | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(p) |
2897 | | msgid "" |
2898 | | "The <placeholder-1/> plugin can join shorter lines into one longer line, or " |
2899 | | "can split a long line into multiple shorter lines." |
2900 | | msgstr "" |
2901 | | "Приставката <placeholder-1/> може да обедини по-къси редове в дълъг или да " |
2902 | | "раздели дълъг ред на няколко по-къси." |
2903 | | |
2904 | | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:25(title) |
2905 | | msgid "To join multiple lines into one longer line:" |
2906 | | msgstr "За съединяване на множество линии в една дълга:" |
2907 | | |
2908 | | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:27(key) |
2909 | | msgid "Up Arrow" |
2910 | | msgstr "Стрелка нагоре" |
2911 | | |
2912 | | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:28(key) |
2913 | | msgid "Down Arrow" |
2914 | | msgstr "Стрелка надолу" |
2915 | | |
2916 | | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(p) |
2917 | | msgid "" |
2918 | | "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, " |
2919 | | "or you can press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> or " |
2920 | | "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>." |
2921 | | msgstr "" |
2922 | | "Изберете линиите, които искате да се съединят. Можете да ги изберете с " |
2923 | | "мишката или да натиснете <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> " |
2924 | | "или <keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>." |
2925 | | |
2926 | | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:30(key) |
2927 | | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:39(key) |
2928 | | msgid "J" |
2929 | | msgstr "J" |
2930 | | |
2931 | | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(p) |
2932 | | msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line." |
2933 | | msgstr "Линиите, които сте избрали ще бъдат съединени в една дълга." |
2934 | | |
2935 | | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:36(title) |
2936 | | msgid "To split one line into multiple lines:" |
2937 | | msgstr "За разделяне на линия на няколко линии:" |
2938 | | |
2939 | | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(p) |
2940 | | msgid "" |
2941 | | "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on " |
2942 | | "that line." |
2943 | | msgstr "" |
2944 | | "Изберете линията, която искате да се раздели като поставите курсора на нея." |
2945 | | |
2946 | | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:39(p) |
2947 | | msgid "" |
2948 | | "Press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq>." |
2949 | | msgstr "" |
2950 | | "Натиснете <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq>." |
2951 | | |
2952 | | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:41(p) |
2953 | | msgid "" |
2954 | | "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine " |
2955 | | "where it is safe to split a line, and the length of each line will not " |
2956 | | "exceed 80 characters." |
2957 | | msgstr "" |
2958 | | "Линията ще се раздели на няколко линии. Дължината на всяка линия ще е по-" |
2959 | | "малка от 80 знака като разделянето ще стане при срещане на знак шпация в " |
2960 | | "края на линията." |
2961 | | |
2962 | | #: ../C/gedit-plugins-install.page:15(desc) |
2963 | | msgid "How to install third-party plugins" |
2964 | | msgstr "Как се инсталират приставки от трети страни" |
2965 | | |
2966 | | #: ../C/gedit-plugins-install.page:18(title) |
2967 | | msgid "Additional gedit plugins" |
2968 | | msgstr "Допълнителни приставки за gedit" |
2969 | | |
2970 | | #: ../C/gedit-plugins-install.page:22(app) |
2971 | | #: ../C/gedit-plugin-guide.page:20(app) |
2972 | | msgid "gedit-plugins" |
2973 | | msgstr "приставки" |
2974 | | |
2975 | | #: ../C/gedit-plugins-install.page:24(link) |
2976 | | msgid "kept here" |
2977 | | msgstr "държани тук" |
2978 | | |
2979 | | #: ../C/gedit-plugins-install.page:20(p) |
2980 | | msgid "" |
2981 | | "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " |
2982 | | "available in default <placeholder-1/> plugins, or even the extra plugins " |
2983 | | "that are part of the <placeholder-2/> package. An online list of third-party " |
2984 | | "plugins is <placeholder-3/>." |
2985 | | msgstr "" |
2986 | | "Инсталирането на приставки от трети страни ви дава допълнителна " |
2987 | | "функционалност, която не е включена в стандартните приставки на " |
2988 | | "<placeholder-1/> както и в допълнителните приставки от пакета <placeholder-2/" |
2989 | | ">. Списък с приставките можете да намерите на <placeholder-3/>." |
2990 | | |
2991 | | #: ../C/gedit-plugins-install.page:27(p) |
2992 | | msgid "" |
2993 | | "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " |
2994 | | "plugin files in the right directory, and activating the plugin." |
2995 | | msgstr "" |
2996 | | "Инсталирането на приставка от трета страна включва изтегляне, поставяне на " |
2997 | | "файловете ѝ в правилната папка и активиране." |
2998 | | |
2999 | | #: ../C/gedit-plugins-install.page:32(app) |
3000 | | msgid "git" |
3001 | | msgstr "git" |
3002 | | |
3003 | | #: ../C/gedit-plugins-install.page:32(app) |
3004 | | msgid "bazaar" |
3005 | | msgstr "bazaar" |
3006 | | |
3007 | | #: ../C/gedit-plugins-install.page:33(app) |
3008 | | msgid "subversion" |
3009 | | msgstr "subversion" |
3010 | | |
3011 | | #: ../C/gedit-plugins-install.page:31(p) |
3012 | | msgid "" |
3013 | | "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " |
3014 | | "use a revision-control program like <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, or " |
3015 | | "<placeholder-3/> to copy a plugin's software repository from the internet. " |
3016 | | "Refer to the plugin's documentation for information on getting the plugin." |
3017 | | msgstr "" |
3018 | | "Обикновено можете да изтеглите приставка от нейния уеб сайт, но може да се " |
3019 | | "наложи да използвате приложение за управление на версиите като " |
3020 | | "<placeholder-1/>, <placeholder-2/> или <placeholder-3/>. Прочете " |
3021 | | "ръководството на приставката относно информация как да се сдобиете с нея." |
3022 | | |
3023 | | #: ../C/gedit-plugins-install.page:37(var) |
3024 | | #: ../C/gedit-plugins-install.page:39(var) |
3025 | | msgid "username" |
3026 | | msgstr "име на потребителя" |
3027 | | |
3028 | | #: ../C/gedit-plugins-install.page:37(file) |
3029 | | msgid "/home/<placeholder-1/>/.local/share/gedit/plugins" |
3030 | | msgstr "/home/<placeholder-1/>/.local/share/gedit/plugins" |
3031 | | |
3032 | | #: ../C/gedit-plugins-install.page:36(p) |
3033 | | msgid "Place the plugin files into the <placeholder-1/> directory." |
3034 | | msgstr "Копирайте файловете на приставката в папката <placeholder-1/>." |
3035 | | |
3036 | | #: ../C/gedit-plugins-install.page:39(p) |
3037 | | msgid "Of course, replace the word <placeholder-1/> with your own username." |
3038 | | msgstr "Заменете думата <placeholder-1/> с вашето собствено потребителско име." |
3039 | | |
3040 | | #: ../C/gedit-plugins-install.page:43(gui) |
3041 | | msgid "[Name of Plugin]" |
3042 | | msgstr "[Име на приставка]" |
3043 | | |
3044 | | #: ../C/gedit-plugins-install.page:41(p) |
3045 | | msgid "" |
3046 | | "After you have placed the plugin files into the correct directory, the " |
3047 | | "plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><placeholder-1/" |
3048 | | "><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq> to enable the " |
3049 | | "plugin." |
3050 | | msgstr "" |
3051 | | "След като сте копирали файловете в правилната папка, приставката ще се появи " |
3052 | | "в менюто „Настройки“. За да включите приставката, изберете " |
3053 | | "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/></" |
3054 | | "guiseq>." |
3055 | | |
3056 | | #: ../C/gedit-plugins-install.page:48(p) |
3057 | | msgid "" |
3058 | | "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." |
3059 | | msgstr "След като сте включили приставката, тя ще бъде достъпна за използване." |
3060 | | |
3061 | | #: ../C/gedit-plugins-install.page:52(file) |
3062 | | msgid ".local" |
3063 | | msgstr ".local" |
3064 | | |
3065 | | #: ../C/gedit-plugins-install.page:53(gui) |
3066 | | msgid "Show Hidden Files" |
3067 | | msgstr "Показване на скритите файлове" |
3068 | | |
3069 | | #: ../C/gedit-plugins-install.page:52(p) |
3070 | | msgid "" |
3071 | | "The <placeholder-1/> directory is hidden by default. To view it and other " |
3072 | | "hidden files, select <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>, or " |
3073 | | "press <keyseq><placeholder-4/><placeholder-5/></keyseq>." |
3074 | | msgstr "" |
3075 | | "Трябва да се показват скритите файлове, за да видите папката <placeholder-1/" |
3076 | | ">. За да видите я видите, натиснете <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/" |
3077 | | "></guiseq> или натиснете <keyseq><placeholder-4/><placeholder-5/></keyseq>." |
3078 | | |
3079 | | #: ../C/gedit-plugins-install.page:59(file) |
3080 | | msgid ".local/share/gedit/plugins/" |
3081 | | msgstr ".local/share/gedit/plugins/" |
3082 | | |
3083 | | #: ../C/gedit-plugins-install.page:59(p) |
3084 | | msgid "" |
3085 | | "If the directory <placeholder-1/> is not present on your system, you will " |
3086 | | "need to create it." |
3087 | | msgstr "" |
3088 | | "Ако папката <placeholder-1/> я няма на вашата система, ще трябва да я " |
3089 | | "създадете." |
3090 | | |
3091 | | #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(desc) |
3092 | | msgid "Insert the current date/time at the cursor position" |
3093 | | msgstr "Вмъкване на текущата дата/време на позицията на курсора" |
3094 | | |
3095 | | #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(title) |
3096 | | msgid "Insert date/time" |
3097 | | msgstr "Вмъкване на дата/време" |
3098 | | |
3099 | | #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(gui) |
3100 | | #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(gui) |
3101 | | msgid "Insert Date/Time" |
3102 | | msgstr "Вмъкване на дата/време" |
3103 | | |
3104 | | #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(gui) |
3105 | | msgid "Insert Date and Time" |
3106 | | msgstr "Вмъкване на дата/време" |
3107 | | |
3108 | | #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(p) |
3109 | | msgid "" |
3110 | | "As this name of this plugin suggests, the <placeholder-1/> plugin allows you " |
3111 | | "to insert the date and/or time at the current cursor position. To enable " |
3112 | | "this plugin, select <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/" |
3113 | | "><placeholder-5/></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq><placeholder-6/" |
3114 | | "><placeholder-7/></guiseq>." |
3115 | | msgstr "" |
3116 | | "Както името предполага, приставката <placeholder-1/> ви позволява да " |
3117 | | "вмъкнете дата и/или време на текущата позиция на курсора. За да включите " |
3118 | | "тази приставка, изберете <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/" |
3119 | | "><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>. За да използвате приставката, " |
3120 | | "натиснете <guiseq><placeholder-6/><placeholder-7/></guiseq>." |
3121 | | |
3122 | | #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(gui) |
3123 | | msgid "Configure" |
| 3234 | |
| 3235 | #: ../C/gedit-search.page:32(item/p) |
| 3236 | #, fuzzy |
| 3237 | msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>." |
| 3238 | msgstr "Въведете текста, който искате да откриете в <placeholder-1/>." |
| 3239 | |
| 3240 | #: ../C/gedit-search.page:34(item/p) |
| 3241 | #, fuzzy |
| 3242 | msgid "" |
| 3243 | "As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text " |
| 3244 | "that match what you have entered." |
| 3245 | msgstr "" |
| 3246 | "Докато пишете, <app>gedit</app> ще оцветява частите текст, които съвпадат с " |
| 3247 | "търсения текст." |
| 3248 | |
| 3249 | #: ../C/gedit-search.page:39(page/p) |
| 3250 | msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" |
| 3251 | msgstr "За превъртане през резултатите, направете някое от следните:" |
| 3252 | |
| 3253 | #: ../C/gedit-search.page:41(item/p) |
| 3254 | #, fuzzy |
| 3255 | msgid "" |
| 3256 | "Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the " |
| 3257 | "<gui>search window</gui>" |
| 3258 | msgstr "" |
| 3259 | "Щракнете върху стрелките сочещи <placeholder-1/> или <placeholder-2/> до " |
| 3260 | "<placeholder-3/>" |
| 3261 | |
| 3262 | #: ../C/gedit-search.page:43(item/p) |
| 3263 | #, fuzzy |
| 3264 | msgid "" |
| 3265 | "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard" |
| 3266 | msgstr "" |
| 3267 | "Натиснете клавишите <key>нагоре</key> или <key>надолу</key> на клавиатурата" |
| 3268 | |
| 3269 | #: ../C/gedit-search.page:45(item/p) |
| 3270 | msgid "" |
| 3271 | "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq> <key>Ctrl</" |
| 3272 | "key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>." |
| 3273 | msgstr "" |
| 3274 | |
| 3275 | #: ../C/gedit-search.page:47(item/p) |
| 3276 | #, fuzzy |
| 3277 | msgid "" |
| 3278 | "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> " |
| 3279 | "feature to move up or down through the text." |
| 3280 | msgstr "" |
| 3281 | "Натиснете клавиша <key>Ctrl</key> и използвайте мишката или функцията на " |
| 3282 | "тъчпада за <placeholder-2/>, за да се придвижвате през текста." |
| 3283 | |
| 3284 | #: ../C/gedit-search.page:52(page/p) |
| 3285 | #, fuzzy |
| 3286 | msgid "" |
| 3287 | "To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or " |
| 3288 | "<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it " |
| 3289 | "was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the " |
| 3290 | "cursor to the current position in the search results." |
| 3291 | msgstr "" |
| 3292 | "За да затворите <placeholder-1/>, натиснете клавиша <key>Esc</key> или " |
| 3293 | "<key>Enter</key>. С <key>Esc</key> курсорът ще се върне на позицията, на " |
| 3294 | "която е бил преди да започнете търсенето. С <key>Enter</key> курсора ще " |
| 3295 | "върне на позицията на текущо намерения резултат." |
| 3296 | |
| 3297 | #: ../C/gedit-search.page:58(list/title) |
| 3298 | msgid "Search tips" |
| 3299 | msgstr "Съвети за търсене" |
| 3300 | |
| 3301 | #: ../C/gedit-search.page:59(item/p) |
| 3302 | #, fuzzy |
| 3303 | msgid "" |
| 3304 | "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " |
| 3305 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted " |
| 3306 | "will appear in the search window." |
| 3307 | msgstr "" |
| 3308 | "Ако отбележите част от текст с вашата мишка и натиснете <keyseq><key>Ctrl</" |
| 3309 | "key><key>F</key></keyseq>, то той ще се покаже в прозореца за търсене." |
| 3310 | |
| 3311 | #: ../C/gedit-search.page:62(item/p) |
| 3312 | #, fuzzy |
| 3313 | msgid "" |
| 3314 | "For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</" |
| 3315 | "gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of the " |
| 3316 | "search window." |
| 3317 | msgstr "" |
| 3318 | "За допълнителни опции за търсене можете да натиснете иконата <placeholder-1/" |
| 3319 | "> в прозореца за търсене или да щракнете с десния бутон в прозореца за " |
| 3320 | "търсене." |
| 3321 | |
| 3322 | #: ../C/gedit-search.page:65(item/p) |
| 3323 | #, fuzzy |
| 3324 | msgid "" |
| 3325 | "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " |
| 3326 | "after you have completed your search. To remove the highlight, click " |
| 3327 | "<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press " |
| 3328 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>." |
| 3329 | msgstr "" |
| 3330 | "Текстът, който търсите ще остане оцветен, дори след като сте завършили " |
| 3331 | "търсенето си. За да премахнете оцветяването, натиснете " |
| 3332 | "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> или натиснете " |
| 3333 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>." |
| 3334 | |
| 3335 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name) |
| 3336 | msgid "Paolo Borelli" |
| 3337 | msgstr "Паоло Борели" |
| 3338 | |
| 3339 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name) |
| 3340 | msgid "Jesse van den Kieboom" |
| 3341 | msgstr "Джеси ван де Кибуум" |
| 3342 | |
| 3343 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name) |
| 3344 | msgid "Steve Frécinaux" |
| 3345 | msgstr "Стив Фрецино" |
| 3346 | |
| 3347 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name) |
| 3348 | msgid "Ignacio Casal Quinteiro" |
| 3349 | msgstr "Игнасио Касъл Кунтиро" |
| 3350 | |
| 3351 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:27(page/title) |
| 3352 | msgid "Shortcut keys" |
| 3353 | msgstr "Бързи клавиши" |
| 3354 | |
| 3355 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:29(page/p) |
| 3356 | #, fuzzy |
| 3357 | msgid "" |
| 3358 | "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with " |
| 3359 | "the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> " |
| 3360 | "shortcut keys." |
| 3361 | msgstr "" |
| 3362 | "Използвайте <placeholder-1/>, за да извършвате често използвани задачи по-" |
| 3363 | "бързо отколкото с мишката и менютата. Следните таблици описват всички бързи " |
| 3364 | "клавиши на <placeholder-2/>." |
| 3365 | |
| 3366 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title) |
| 3367 | msgid "Tab-related Shortcut keys" |
| 3368 | msgstr "Бързи клавиши за работа с раздели" |
| 3369 | |
| 3370 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p) |
| 3371 | msgid "Switch to the next tab to the left" |
| 3372 | msgstr "Превключване към раздела вляво" |
| 3373 | |
| 3374 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p) |
| 3375 | msgid "Ctrl + Alt + PageUp" |
| 3376 | msgstr "Ctrl + Alt + PageUp" |
| 3377 | |
| 3378 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p) |
| 3379 | msgid "Switch to the next tab to the right" |
| 3380 | msgstr "Превключване към раздела вдясно" |
| 3381 | |
| 3382 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p) |
| 3383 | msgid "Ctrl + Alt + PageDown" |
| 3384 | msgstr "Ctrl + Alt + PageDown" |
| 3385 | |
| 3386 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p) |
| 3387 | msgid "Close tab" |
| 3388 | msgstr "Затваряне на раздел" |
| 3389 | |
| 3390 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p) |
| 3391 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p) |
| 3392 | msgid "Ctrl + W" |
| 3393 | msgstr "Ctrl + W" |
| 3394 | |
| 3395 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p) |
| 3396 | msgid "Save all tabs" |
| 3397 | msgstr "Запазване на всички раздели" |
| 3398 | |
| 3399 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p) |
| 3400 | msgid "Ctrl + Shift + L" |
| 3401 | msgstr "Ctrl + Shift + L" |
| 3402 | |
| 3403 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p) |
| 3404 | msgid "Close all tabs" |
| 3405 | msgstr "Затваряне на всички раздели" |
| 3406 | |
| 3407 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p) |
| 3408 | msgid "Ctrl + Shift + W" |
| 3409 | msgstr "Ctrl + Shift + W" |
| 3410 | |
| 3411 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p) |
| 3412 | msgid "Jump to <var>n</var>th tab" |
| 3413 | msgstr "Превключване на раздел № <var>n</var>" |
| 3414 | |
| 3415 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p) |