Changeset 2495
- Timestamp:
- Feb 29, 2012, 8:04:40 AM (10 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po
r2444 r2495 18 18 "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" 19 19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 20 "POT-Creation-Date: 2012-02-2 1 22:30+0200\n"21 "PO-Revision-Date: 2012-02-2 1 22:29+0200\n"20 "POT-Creation-Date: 2012-02-29 08:03+0200\n" 21 "PO-Revision-Date: 2012-02-29 08:03+0200\n" 22 22 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 23 23 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 33 33 34 34 #: ../panels/background/background.ui.h:2 35 msgid " Center"36 msgstr " в центъра на екрана"35 msgid "Remove wallpaper" 36 msgstr "Премахване на фон" 37 37 38 38 #. This refers to a slideshow background … … 42 42 43 43 #: ../panels/background/background.ui.h:5 44 msgid "Primary Color" 45 msgstr "Основен цвят" 46 47 #: ../panels/background/background.ui.h:6 48 msgid "Swap colors" 49 msgstr "Размяна на цветовете" 50 51 #: ../panels/background/background.ui.h:7 52 msgid "Secondary color" 53 msgstr "Втори цвят" 54 55 #: ../panels/background/background.ui.h:8 56 msgid "Tile" 57 msgstr "на плочки" 58 59 #: ../panels/background/background.ui.h:9 60 msgid "Zoom" 61 msgstr "дисплеят да е вътре" 62 63 #: ../panels/background/background.ui.h:10 64 msgid "Center" 65 msgstr "в центъра на екрана" 66 67 #: ../panels/background/background.ui.h:11 68 msgid "Scale" 69 msgstr "увеличаване в екрана" 70 71 #: ../panels/background/background.ui.h:12 44 72 msgid "Fill" 45 73 msgstr "запълване" 46 74 47 #: ../panels/background/background.ui.h:6 48 msgid "Primary Color" 49 msgstr "Основен цвят" 50 51 #: ../panels/background/background.ui.h:7 52 msgid "Remove wallpaper" 53 msgstr "Премахване на фон" 54 55 #: ../panels/background/background.ui.h:8 56 msgid "Scale" 57 msgstr "увеличаване в екрана" 58 59 #: ../panels/background/background.ui.h:9 60 msgid "Secondary color" 61 msgstr "Втори цвят" 62 63 #: ../panels/background/background.ui.h:10 75 #: ../panels/background/background.ui.h:13 64 76 msgid "Span" 65 77 msgstr "пренасяне" 66 67 #: ../panels/background/background.ui.h:1168 msgid "Swap colors"69 msgstr "Размяна на цветовете"70 71 #: ../panels/background/background.ui.h:1272 msgid "Tile"73 msgstr "на плочки"74 75 #: ../panels/background/background.ui.h:1376 msgid "Zoom"77 msgstr "дисплеят да е вътре"78 78 79 79 #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 … … 105 105 106 106 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 107 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h: 2107 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 108 108 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 109 109 msgid "Browse for more pictures" … … 154 154 155 155 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 156 msgid " Address"157 msgstr " Адрес"158 159 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 160 msgid " Browse Files..."161 msgstr " Разглеждане на файлове…"156 msgid "Set Up New Device" 157 msgstr "Добавяне на ново устройство" 158 159 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 160 msgid "Remove Device" 161 msgstr "Премахване на устройството" 162 162 163 163 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 … … 165 165 msgstr "Свързване" 166 166 167 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 167 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 168 msgid "Paired" 169 msgstr "Сдвоени" 170 171 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 172 msgid "Type" 173 msgstr "Вид" 174 175 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 176 msgid "Address" 177 msgstr "Адрес" 178 179 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 180 msgid "Mouse and Touchpad Settings" 181 msgstr "Настройки на мишката и сензорния панел" 182 183 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 184 msgid "Sound Settings" 185 msgstr "Настройки на звука" 186 187 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 168 188 msgid "Keyboard Settings" 169 189 msgstr "Настройки на клавиатурата" 170 190 171 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h: 5172 msgid " Mouse and Touchpad Settings"173 msgstr " Настройки на мишката и сензорния панел"174 175 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h: 6176 msgid " Paired"177 msgstr " Сдвоени"191 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 192 msgid "Send Files..." 193 msgstr "Изпращане на файлове…" 194 195 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 196 msgid "Browse Files..." 197 msgstr "Разглеждане на файлове…" 178 198 179 199 #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. 180 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h: 8200 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 181 201 msgctxt "Power" 182 202 msgid "Bluetooth" 183 203 msgstr "Bluetooth" 184 185 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/network/network.ui.h:23186 msgid "Remove Device"187 msgstr "Премахване на устройството"188 189 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10190 msgid "Send Files..."191 msgstr "Изпращане на файлове…"192 193 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11194 msgid "Set Up New Device"195 msgstr "Добавяне на ново устройство"196 197 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12198 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60199 msgid "Sound Settings"200 msgstr "Настройки на звука"201 202 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13203 msgid "Type"204 msgstr "Вид"205 204 206 205 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 … … 269 268 270 269 #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users 271 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:1 9270 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11 272 271 msgid "Set for all users" 273 272 msgstr "Задаване за всички потребители" … … 325 324 #. * where the device type is not recognised 326 325 #. Profiles that can be added to the device 327 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h: 5326 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2 328 327 msgid "Available Profiles" 329 328 msgstr "Налични профили" … … 476 475 msgstr "Уеб камера" 477 476 478 #: ../panels/color/color.ui.h:1479 msgid "Add a virtual device"480 msgstr "Добавяне на виртуално устройство"481 482 #: ../panels/color/color.ui.h:2483 msgid "Add device"484 msgstr "Добавяне на устройство"485 486 477 #: ../panels/color/color.ui.h:3 487 msgid "Add profile"488 msgstr "Добавяне на профил"489 490 #: ../panels/color/color.ui.h:6491 msgid "Calibrate the device"492 msgstr "Калибриране на устройството"493 494 #: ../panels/color/color.ui.h:7495 msgid "Calibrate…"496 msgstr "Калибриране…"497 498 #: ../panels/color/color.ui.h:8499 478 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 500 479 msgid "Color" 501 480 msgstr "Цвят" 502 481 503 #: ../panels/color/color.ui.h:9 504 msgid "Delete device" 505 msgstr "Изтриване на устройство" 506 507 #: ../panels/color/color.ui.h:10 508 msgid "Device type:" 509 msgstr "Вид на устройството:" 510 511 #: ../panels/color/color.ui.h:11 482 #: ../panels/color/color.ui.h:4 512 483 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." 513 484 msgstr "" … … 515 486 "управлявани цветовете му." 516 487 488 #: ../panels/color/color.ui.h:5 489 msgid "Learn more" 490 msgstr "Научете повече" 491 492 #: ../panels/color/color.ui.h:6 493 msgid "Learn more about color management" 494 msgstr "Научете повече за управлението на цветовете" 495 496 #: ../panels/color/color.ui.h:7 497 msgid "Add device" 498 msgstr "Добавяне на устройство" 499 500 #: ../panels/color/color.ui.h:8 501 msgid "Add a virtual device" 502 msgstr "Добавяне на виртуално устройство" 503 504 #: ../panels/color/color.ui.h:9 505 msgid "Delete device" 506 msgstr "Изтриване на устройство" 507 508 #: ../panels/color/color.ui.h:10 509 msgid "Remove a device" 510 msgstr "Премахване на устройство" 511 517 512 #: ../panels/color/color.ui.h:12 513 msgid "Set this device for all users on this computer" 514 msgstr "Задаване на устройството за всички потребители на този компютър" 515 516 #: ../panels/color/color.ui.h:13 517 msgid "Add profile" 518 msgstr "Добавяне на профил" 519 520 #: ../panels/color/color.ui.h:14 521 msgid "Calibrate…" 522 msgstr "Калибриране…" 523 524 #: ../panels/color/color.ui.h:15 525 msgid "Calibrate the device" 526 msgstr "Калибриране на устройството" 527 528 #: ../panels/color/color.ui.h:16 529 msgid "Remove profile" 530 msgstr "Премахване на профил" 531 532 #: ../panels/color/color.ui.h:17 533 msgid "View details" 534 msgstr "Показване на подробности" 535 536 #: ../panels/color/color.ui.h:18 537 msgid "Device type:" 538 msgstr "Вид на устройството:" 539 540 #: ../panels/color/color.ui.h:19 541 msgid "Manufacturer:" 542 msgstr "Производител:" 543 544 #: ../panels/color/color.ui.h:20 545 msgid "Model:" 546 msgstr "Модел:" 547 548 #: ../panels/color/color.ui.h:21 518 549 msgid "" 519 550 "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." … … 522 553 "автоматично попълнени горните полета." 523 554 524 #: ../panels/color/color.ui.h:13525 msgid "Learn more"526 msgstr "Научете повече"527 528 #: ../panels/color/color.ui.h:14529 msgid "Learn more about color management"530 msgstr "Научете повече за управлението на цветовете"531 532 #: ../panels/color/color.ui.h:15533 msgid "Manufacturer:"534 msgstr "Производител:"535 536 #: ../panels/color/color.ui.h:16537 msgid "Model:"538 msgstr "Модел:"539 540 #: ../panels/color/color.ui.h:17541 msgid "Remove a device"542 msgstr "Премахване на устройство"543 544 #: ../panels/color/color.ui.h:18545 msgid "Remove profile"546 msgstr "Премахване на профил"547 548 #: ../panels/color/color.ui.h:20549 msgid "Set this device for all users on this computer"550 msgstr "Задаване на устройството за всички потребители на този компютър"551 552 #: ../panels/color/color.ui.h:21553 msgid "View details"554 msgstr "Показване на подробности"555 556 555 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 557 556 msgid "Color management settings" … … 636 635 637 636 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 637 msgid "_Region:" 638 msgstr "_Регион:" 639 640 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 641 msgid "_City:" 642 msgstr "_Град:" 643 644 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 645 msgid "_Network Time" 646 msgstr "_Мрежово време" 647 648 #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM 649 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 650 msgid ":" 651 msgstr ":" 652 653 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 654 msgid "Set the time one hour ahead." 655 msgstr "Настройване на времето с един час напред." 656 657 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 658 msgid "Set the time one hour back." 659 msgstr "Настройване на времето с един час назад." 660 661 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 662 msgid "Set the time one minute ahead." 663 msgstr "Настройване на времето с една минута напред." 664 665 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 666 msgid "Set the time one minute back." 667 msgstr "Настройване на времето с една минута назад." 668 669 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 670 msgid "Switch between AM and PM." 671 msgstr "Превключване между AM и PM." 672 673 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 674 msgid "Month" 675 msgstr "Месец" 676 677 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 678 msgid "Day" 679 msgstr "Ден" 680 681 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 682 msgid "Year" 683 msgstr "Година" 684 685 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 638 686 msgid "24-hour" 639 687 msgstr "24-часов" 640 688 641 #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM 642 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 643 msgid ":" 644 msgstr ":" 645 646 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 689 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 647 690 msgid "AM/PM" 648 691 msgstr "пр. об./сл. об." 649 692 650 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 693 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 694 msgid "January" 695 msgstr "януари" 696 697 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 698 msgid "February" 699 msgstr "февруари" 700 701 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 702 msgid "March" 703 msgstr "март" 704 705 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 651 706 msgid "April" 652 707 msgstr "април" 653 708 654 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 709 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 710 msgid "May" 711 msgstr "май" 712 713 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 714 msgid "June" 715 msgstr "юни" 716 717 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 718 msgid "July" 719 msgstr "юли" 720 721 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 655 722 msgid "August" 656 723 msgstr "август" 657 724 658 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 659 msgid "Day" 660 msgstr "Ден" 661 662 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 725 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 726 msgid "September" 727 msgstr "септември" 728 729 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 730 msgid "October" 731 msgstr "октомври" 732 733 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 734 msgid "November" 735 msgstr "ноември" 736 737 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 663 738 msgid "December" 664 739 msgstr "декември" 665 740 666 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 667 msgid "February" 668 msgstr "февруари" 669 670 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 671 msgid "January" 672 msgstr "януари" 673 674 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 675 msgid "July" 676 msgstr "юли" 677 678 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 679 msgid "June" 680 msgstr "юни" 681 682 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 683 msgid "March" 684 msgstr "март" 685 686 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 687 msgid "May" 688 msgstr "май" 689 690 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 691 msgid "Month" 692 msgstr "Месец" 693 694 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 695 msgid "November" 696 msgstr "ноември" 697 698 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 699 msgid "October" 700 msgstr "октомври" 701 702 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 703 msgid "September" 704 msgstr "септември" 705 706 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 707 msgid "Set the time one hour ahead." 708 msgstr "Настройване на времето с един час напред." 709 710 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 711 msgid "Set the time one hour back." 712 msgstr "Настройване на времето с един час назад." 713 714 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 715 msgid "Set the time one minute ahead." 716 msgstr "Настройване на времето с една минута напред." 717 718 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 719 msgid "Set the time one minute back." 720 msgstr "Настройване на времето с една минута назад." 721 722 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 723 msgid "Switch between AM and PM." 724 msgstr "Превключване между AM и PM." 725 726 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 727 msgid "Year" 728 msgstr "Година" 729 730 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 731 msgid "_City:" 732 msgstr "_Град:" 733 734 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 735 msgid "_Network Time" 736 msgstr "_Мрежово време" 737 738 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 739 msgid "_Region:" 740 msgstr "_Регион:" 741 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 742 msgid "Date and Time" 743 msgstr "Дата и час" 744 745 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 746 msgid "Date and Time preferences panel" 747 msgstr "Панел за настройки на дата и час" 741 748 742 749 #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel 743 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h: 2750 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 744 751 msgid "Clock;Timezone;Location;" 745 752 msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;" 746 747 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3748 msgid "Date and Time"749 msgstr "Дата и час"750 751 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4752 msgid "Date and Time preferences panel"753 msgstr "Панел за настройки на дата и час"754 753 755 754 #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 … … 846 845 847 846 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 848 msgid " Note: may limit resolution options"849 msgstr " Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност"847 msgid "_Resolution" 848 msgstr "_Разделителна способност" 850 849 851 850 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 … … 853 852 msgstr "_Завъртане" 854 853 855 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 854 #. Note that mirror is a verb in this string 855 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 856 msgid "_Mirror displays" 857 msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните" 858 859 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 860 msgid "Note: may limit resolution options" 861 msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност" 862 863 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 856 864 msgid "_Detect Displays" 857 865 msgstr "_Откриване на екрани" 858 866 859 #. Note that mirror is a verb in this string860 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6861 msgid "_Mirror displays"862 msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните"863 864 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7865 msgid "_Resolution"866 msgstr "_Разделителна способност"867 868 867 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 868 msgid "Displays" 869 msgstr "Монитори" 870 871 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 869 872 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" 870 873 msgstr "" 871 874 "Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите" 872 873 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2874 msgid "Displays"875 msgstr "Монитори"876 875 877 876 #. Translators: those are keywords for the display control-center panel … … 1020 1019 msgstr "Раздел" 1021 1020 1022 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482 ../panels/info/info.ui.h:1 51021 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482 ../panels/info/info.ui.h:11 1023 1022 msgid "Overview" 1024 1023 msgstr "Преглед" 1025 1024 1026 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 ../panels/info/info.ui.h: 41025 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 ../panels/info/info.ui.h:18 1027 1026 msgid "Default Applications" 1028 1027 msgstr "Стандартни програми" 1029 1028 1030 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1493 ../panels/info/info.ui.h: 171029 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1493 ../panels/info/info.ui.h:26 1031 1030 msgid "Removable Media" 1032 1031 msgstr "Преносими носители" 1033 1032 1034 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:1 11033 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:10 1035 1034 msgid "Graphics" 1036 1035 msgstr "Графика" … … 1072 1071 1073 1072 #: ../panels/info/info.ui.h:1 1073 msgid "Select how other media should be handled" 1074 msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители" 1075 1076 #: ../panels/info/info.ui.h:2 1074 1077 msgid "Acti_on:" 1075 1078 msgstr "_Действие" 1076 1079 1077 #: ../panels/info/info.ui.h:2 1080 #: ../panels/info/info.ui.h:3 1081 msgid "_Type:" 1082 msgstr "_Вид:" 1083 1084 #: ../panels/info/info.ui.h:4 1085 msgid "Device name" 1086 msgstr "Име на устройството" 1087 1088 #: ../panels/info/info.ui.h:5 1089 msgid "Memory" 1090 msgstr "Памет" 1091 1092 #: ../panels/info/info.ui.h:6 1093 msgid "Processor" 1094 msgstr "Процесор" 1095 1096 #: ../panels/info/info.ui.h:7 1097 msgid "OS type" 1098 msgstr "Вид на ОС" 1099 1100 #: ../panels/info/info.ui.h:8 1101 msgid "Disk" 1102 msgstr "Диск" 1103 1104 #: ../panels/info/info.ui.h:9 1105 msgid "Calculating..." 1106 msgstr "Изчисляване…" 1107 1108 #: ../panels/info/info.ui.h:12 1109 msgid "_Web" 1110 msgstr "_Уеб" 1111 1112 #: ../panels/info/info.ui.h:13 1113 msgid "_Mail" 1114 msgstr "_Поща" 1115 1116 #: ../panels/info/info.ui.h:14 1117 msgid "_Calendar" 1118 msgstr "_Календар" 1119 1120 #: ../panels/info/info.ui.h:15 1121 msgid "M_usic" 1122 msgstr "М_узика" 1123 1124 #: ../panels/info/info.ui.h:16 1125 msgid "_Video" 1126 msgstr "_Видео" 1127 1128 #: ../panels/info/info.ui.h:17 1129 msgid "_Photos" 1130 msgstr "_Снимки" 1131 1132 #: ../panels/info/info.ui.h:19 1133 msgid "Select how media should be handled" 1134 msgstr "Изберете как да се управлява носителят" 1135 1136 #: ../panels/info/info.ui.h:20 1078 1137 msgid "CD _audio" 1079 1138 msgstr "_Аудио диск — CD" 1080 1081 #: ../panels/info/info.ui.h:31082 msgid "Calculating..."1083 msgstr "Изчисляване…"1084 1085 #: ../panels/info/info.ui.h:51086 msgid "Device name"1087 msgstr "Име на устройството"1088 1089 #: ../panels/info/info.ui.h:61090 msgid "Disk"1091 msgstr "Диск"1092 1093 #: ../panels/info/info.ui.h:71094 msgid "Driver"1095 msgstr "Драйвер"1096 1097 #: ../panels/info/info.ui.h:81098 msgid "Experience"1099 msgstr "Графична среда"1100 1101 #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.1102 #: ../panels/info/info.ui.h:101103 msgid "Forced _Fallback Mode"1104 msgstr "Принудително използване на _резервната графична среда"1105 1106 #: ../panels/info/info.ui.h:121107 msgid "M_usic"1108 msgstr "М_узика"1109 1110 #: ../panels/info/info.ui.h:131111 msgid "Memory"1112 msgstr "Памет"1113 1114 #: ../panels/info/info.ui.h:141115 msgid "OS type"1116 msgstr "Вид на ОС"1117 1118 #: ../panels/info/info.ui.h:161119 msgid "Processor"1120 msgstr "Процесор"1121 1122 #: ../panels/info/info.ui.h:181123 msgid "Select how media should be handled"1124 msgstr "Изберете как да се управлява носителят"1125 1126 #: ../panels/info/info.ui.h:191127 msgid "Select how other media should be handled"1128 msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители"1129 1130 #: ../panels/info/info.ui.h:201131 msgid "_Calendar"1132 msgstr "_Календар"1133 1139 1134 1140 #: ../panels/info/info.ui.h:21 … … 1137 1143 1138 1144 #: ../panels/info/info.ui.h:22 1139 msgid "_Mail"1140 msgstr "_Поща"1141 1142 #: ../panels/info/info.ui.h:231143 1145 msgid "_Music player" 1144 1146 msgstr "_Музикално устройство" 1145 1147 1148 #: ../panels/info/info.ui.h:23 1149 msgid "_Software" 1150 msgstr "_Програми" 1151 1146 1152 #: ../panels/info/info.ui.h:24 1153 msgid "_Other Media..." 1154 msgstr "_Други носители…" 1155 1156 #: ../panels/info/info.ui.h:25 1147 1157 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" 1148 1158 msgstr "" … … 1150 1160 "носители" 1151 1161 1152 #: ../panels/info/info.ui.h:251153 msgid "_Other Media..."1154 msgstr "_Други носители…"1155 1156 #: ../panels/info/info.ui.h:261157 msgid "_Photos"1158 msgstr "_Снимки"1159 1160 1162 #: ../panels/info/info.ui.h:27 1161 msgid " _Software"1162 msgstr " _Програми"1163 msgid "Driver" 1164 msgstr "Драйвер" 1163 1165 1164 1166 #: ../panels/info/info.ui.h:28 1165 msgid "_Type:" 1166 msgstr "_Вид:" 1167 1168 #: ../panels/info/info.ui.h:29 1169 msgid "_Video" 1170 msgstr "_Видео" 1171 1167 msgid "Experience" 1168 msgstr "Графична среда" 1169 1170 #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. 1172 1171 #: ../panels/info/info.ui.h:30 1173 msgid " _Web"1174 msgstr " _Уеб"1172 msgid "Forced _Fallback Mode" 1173 msgstr "Принудително използване на _резервната графична среда" 1175 1174 1176 1175 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 1177 msgid " Eject"1178 msgstr " Изваждане"1176 msgid "Sound and Media" 1177 msgstr "Звук и мултимедия" 1179 1178 1180 1179 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 1180 msgid "Volume mute" 1181 msgstr "Заглушаване на звука" 1182 1183 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 1184 msgid "Volume down" 1185 msgstr "Намаляване на звука" 1186 1187 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 1188 msgid "Volume up" 1189 msgstr "Увеличаване на звука" 1190 1191 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 1181 1192 msgid "Launch media player" 1182 1193 msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия" 1183 1194 1184 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h: 31185 msgid " Next track"1186 msgstr " Следваща песен"1187 1188 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h: 41195 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 1196 msgid "Play (or play/pause)" 1197 msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)" 1198 1199 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 1189 1200 msgid "Pause playback" 1190 1201 msgstr "Пауза при изпълнение на музика" 1191 1192 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:51193 msgid "Play (or play/pause)"1194 msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)"1195 1196 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:61197 msgid "Previous track"1198 msgstr "Предишна песен"1199 1200 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:71201 msgid "Sound and Media"1202 msgstr "Звук и мултимедия"1203 1202 1204 1203 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 … … 1207 1206 1208 1207 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 1209 msgid " Volume down"1210 msgstr " Намаляване на звука"1208 msgid "Previous track" 1209 msgstr "Предишна песен" 1211 1210 1212 1211 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 1213 msgid " Volume mute"1214 msgstr " Заглушаване на звука"1212 msgid "Next track" 1213 msgstr "Следваща песен" 1215 1214 1216 1215 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 1217 msgid " Volume up"1218 msgstr " Увеличаване на звука"1216 msgid "Eject" 1217 msgstr "Изваждане" 1219 1218 1220 1219 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 1221 msgid " Home folder"1222 msgstr " Домашна папка"1220 msgid "Launchers" 1221 msgstr "Стартери" 1223 1222 1224 1223 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 1224 msgid "Launch help browser" 1225 msgstr "Стартиране на програмата за помощ" 1226 1227 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 1225 1228 msgid "Launch calculator" 1226 1229 msgstr "Стартиране на калкулатор" 1227 1230 1228 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h: 31231 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 1229 1232 msgid "Launch email client" 1230 1233 msgstr "Стартиране на програмата за е-поща" 1231 1232 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:41233 msgid "Launch help browser"1234 msgstr "Стартиране на програмата за помощ"1235 1234 1236 1235 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 … … 1239 1238 1240 1239 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 1241 msgid " Launchers"1242 msgstr " Стартери"1240 msgid "Home folder" 1241 msgstr "Домашна папка" 1243 1242 1244 1243 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 … … 1247 1246 1248 1247 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 1248 msgid "Screenshots" 1249 msgstr "Снимки на екрана" 1250 1251 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 1252 msgid "Take a screenshot" 1253 msgstr "Снимане на екрана" 1254 1255 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 1256 msgid "Take a screenshot of a window" 1257 msgstr "Снимка на отделен прозорец" 1258 1259 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 1260 msgid "Take a screenshot of an area" 1261 msgstr "Снимка на област от екрана" 1262 1263 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 1264 msgid "Copy a screenshot to clipboard" 1265 msgstr "Копиране на снимка на екрана в буфера за обмен" 1266 1267 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 1249 1268 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" 1250 1269 msgstr "Копиране на снимка на отделен прозорец в буфера за обмен" 1251 1270 1252 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h: 21271 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 1253 1272 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" 1254 1273 msgstr "Копиране на снимка на област от екрана в буфера за обмен" 1255 1274 1256 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:31257 msgid "Copy a screenshot to clipboard"1258 msgstr "Копиране на снимка на екрана в буфера за обмен"1259 1260 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:41261 msgid "Screenshots"1262 msgstr "Снимки на екрана"1263 1264 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:51265 msgid "Take a screenshot"1266 msgstr "Снимане на екрана"1267 1268 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:61269 msgid "Take a screenshot of a window"1270 msgstr "Снимка на отделен прозорец"1271 1272 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:71273 msgid "Take a screenshot of an area"1274 msgstr "Снимка на област от екрана"1275 1276 1275 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 1277 msgid "Lock screen" 1278 msgstr "Заключване на екрана" 1276 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 1277 msgid "System" 1278 msgstr "Система" 1279 1279 1280 1280 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 … … 1283 1283 1284 1284 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 1285 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 1286 msgid "System" 1287 msgstr "Система" 1285 msgid "Lock screen" 1286 msgstr "Заключване на екрана" 1288 1287 1289 1288 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 1290 msgid "Decrease text size" 1291 msgstr "Намаляване на размера на текста" 1289 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 1290 msgid "Universal Access" 1291 msgstr "Универсален достъп" 1292 1292 1293 1293 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 1294 msgid " High contraston or off"1295 msgstr "Включване /изключване на високия контраст"1294 msgid "Turn zoom on or off" 1295 msgstr "Включване или изключване на лупата" 1296 1296 1297 1297 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 1298 msgid " Increase text size"1299 msgstr "Увеличаване на размера на текста"1298 msgid "Zoom in" 1299 msgstr "Увеличаване" 1300 1300 1301 1301 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 1302 msgid " Turn on-screen keyboard on or off"1303 msgstr " Включване или изключване на екранната клавиатура"1302 msgid "Zoom out" 1303 msgstr "Намаляване" 1304 1304 1305 1305 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 … … 1308 1308 1309 1309 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 1310 msgid "Turn zoomon or off"1311 msgstr "Включване или изключване на лупата"1310 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" 1311 msgstr "Включване или изключване на екранната клавиатура" 1312 1312 1313 1313 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 1314 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 1315 msgid "Universal Access" 1316 msgstr "Универсален достъп" 1314 msgid "Increase text size" 1315 msgstr "Увеличаване на размера на текста" 1317 1316 1318 1317 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 1319 msgid " Zoom in"1320 msgstr " Увеличаване"1318 msgid "Decrease text size" 1319 msgstr "Намаляване на размера на текста" 1321 1320 1322 1321 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 1323 msgid " Zoom out"1324 msgstr " Намаляване"1322 msgid "High contrast on or off" 1323 msgstr "Включване/изключване на високия контраст" 1325 1324 1326 1325 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 1326 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 1327 msgid "Keyboard" 1328 msgstr "Клавиатура" 1329 1330 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 1327 1331 msgid "Change keyboard settings" 1328 1332 msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата" 1329 1330 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:21331 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:91332 msgid "Keyboard"1333 msgstr "Клавиатура"1334 1333 1335 1334 #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel … … 1339 1338 1340 1339 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 1341 msgid " AddShortcut"1342 msgstr " Добавяне на клавишна комбинация"1340 msgid "Custom Shortcut" 1341 msgstr "Потребителска клавишна комбинация" 1343 1342 1344 1343 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 1344 msgid "_Name:" 1345 msgstr "_Име:" 1346 1347 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 1345 1348 msgid "C_ommand:" 1346 1349 msgstr "_Команда:" 1347 1350 1348 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:31349 msgid "Cursor Blinking"1350 msgstr "Мигащ курсор"1351 1352 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:41353 msgid "Cursor _blinks in text fields"1354 msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"1355 1356 1351 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 1357 msgid " Cursor blink speed"1358 msgstr " Скорост на мигане на курсора"1352 msgid "Repeat Keys" 1353 msgstr "Повторни клавиши" 1359 1354 1360 1355 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 1361 msgid "Custom Shortcut"1362 msgstr "Потребителска клавишна комбинация"1363 1364 #. fast acceleration1365 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:71366 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:101367 msgid "Fast"1368 msgstr "бърза"1369 1370 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:81371 1356 msgid "Key presses _repeat when key is held down" 1372 1357 msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" 1373 1358 1359 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 1360 msgid "_Delay:" 1361 msgstr "З_акъснение:" 1362 1363 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 1364 msgid "_Speed:" 1365 msgstr "_Скорост:" 1366 1367 #. short delay 1368 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 1369 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 1370 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 1371 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 1372 msgid "Short" 1373 msgstr "късо" 1374 1375 #. slow acceleration 1374 1376 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 1375 msgid "Layout Settings" 1376 msgstr "Настройки на подредбата" 1377 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 1378 msgid "Slow" 1379 msgstr "бавна" 1380 1381 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 1382 msgid "Repeat keys speed" 1383 msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите" 1377 1384 1378 1385 #. long delay 1379 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 11380 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h: 161381 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 381386 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 1387 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 1388 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 1382 1389 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 1383 1390 msgid "Long" 1384 1391 msgstr "дълго" 1385 1392 1386 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 1393 #. fast acceleration 1394 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 1395 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 1396 msgid "Fast" 1397 msgstr "бърза" 1398 1399 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 1400 msgid "Cursor Blinking" 1401 msgstr "Мигащ курсор" 1402 1403 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 1404 msgid "Cursor _blinks in text fields" 1405 msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета" 1406 1407 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 1408 msgid "S_peed:" 1409 msgstr "С_корост:" 1410 1411 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 1412 msgid "Cursor blink speed" 1413 msgstr "Скорост на мигане на курсора" 1414 1415 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 1416 msgid "Layout Settings" 1417 msgstr "Настройки на подредбата" 1418 1419 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 1420 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 1421 msgid "Typing" 1422 msgstr "Писане" 1423 1424 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 1425 msgid "Add Shortcut" 1426 msgstr "Добавяне на клавишна комбинация" 1427 1428 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 1387 1429 msgid "Remove Shortcut" 1388 1430 msgstr "Премахване на клавишната комбинация" 1389 1431 1390 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 1391 msgid "Repeat Keys" 1392 msgstr "Повторни клавиши" 1393 1394 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 1395 msgid "Repeat keys speed" 1396 msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите" 1397 1398 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 1399 msgid "S_peed:" 1400 msgstr "С_корост:" 1401 1402 #. short delay 1403 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 1404 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 1405 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 1406 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 1407 msgid "Short" 1408 msgstr "късо" 1409 1410 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 1411 msgid "Shortcuts" 1412 msgstr "Клавишни комбинации" 1413 1414 #. slow acceleration 1415 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 1416 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 1417 msgid "Slow" 1418 msgstr "бавна" 1419 1420 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 1432 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 1421 1433 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 1422 1434 msgid "" … … 1427 1439 "въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване." 1428 1440 1429 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:201430 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:671431 msgid "Typing"1432 msgstr "Писане"1433 1434 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:211435 msgid "_Delay:"1436 msgstr "З_акъснение:"1437 1438 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:221439 msgid "_Name:"1440 msgstr "_Име:"1441 1442 1441 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 1443 msgid " _Speed:"1444 msgstr " _Скорост:"1442 msgid "Shortcuts" 1443 msgstr "Клавишни комбинации" 1445 1444 1446 1445 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553 … … 1498 1497 1499 1498 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618 1500 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c: 4581499 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582 1501 1500 msgid "Action" 1502 1501 msgstr "Действие" … … 1520 1519 "Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;" 1521 1520 1521 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 1522 msgid "Mouse Preferences" 1523 msgstr "Настройки на мишката" 1524 1525 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 1526 msgid "General" 1527 msgstr "Общи" 1528 1529 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 1530 msgid "_Right-handed" 1531 msgstr "За _дясна ръка" 1532 1533 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 1534 msgid "_Left-handed" 1535 msgstr "За _лява ръка" 1536 1537 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 1538 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" 1539 msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“" 1540 1541 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 1542 msgid "Pointer Speed" 1543 msgstr "Скорост на показалеца" 1544 1522 1545 # Напасване по настройките на клавиатурата. Ако се използва „ускорение“, 1523 1546 # преводите „бавна“ и „бърза“ по-нататък, трябва да са в среден 1524 1547 # род. Това ще развали превода за клавиатура. 1525 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h: 11548 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 1526 1549 msgid "A_cceleration:" 1527 1550 msgstr "_Скорост:" 1528 1551 1529 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21530 msgid "Disable _touchpad while typing"1531 msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"1532 1533 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31534 msgid "Double-Click Timeout"1535 msgstr "Закъснение между две натискания"1536 1537 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41538 msgid "Double-click timeout"1539 msgstr "Закъснение между две натискания"1540 1541 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51542 msgid "Drag Threshold"1543 msgstr "Праг за влачене"1544 1545 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:61546 msgid "Drag and Drop"1547 msgstr "Влачене и пускане"1548 1549 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:71550 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"1551 msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"1552 1553 1552 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 1554 msgid "Enable h_orizontal scrolling" 1555 msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване" 1556 1557 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 1558 msgid "General" 1559 msgstr "Общи" 1560 1561 #. high sensitivity 1562 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 1563 msgid "High" 1564 msgstr "висока" 1565 1566 #. large threshold 1567 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 1568 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 1569 msgid "Large" 1570 msgstr "голям" 1553 msgid "_Sensitivity:" 1554 msgstr "_Чувствителност:" 1571 1555 1572 1556 #. low sensitivity 1573 1557 #. TRANSLATORS: secondary battery 1574 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 81558 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 1575 1559 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:570 1576 1560 msgid "Low" 1577 1561 msgstr "ниска" 1578 1562 1579 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 1580 msgid "Mouse" 1581 msgstr "Мишка" 1582 1563 #. high sensitivity 1564 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 1565 msgid "High" 1566 msgstr "висока" 1567 1568 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 1569 msgid "Drag and Drop" 1570 msgstr "Влачене и пускане" 1571 1572 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 1573 msgid "Thr_eshold:" 1574 msgstr "П_раг:" 1575 1576 #. small threshold 1583 1577 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 1584 msgid "Mouse Preferences" 1585 msgstr "Настройки на мишката" 1586 1587 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 1588 msgid "Pointer Speed" 1589 msgstr "Скорост на показалеца" 1590 1591 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 1592 msgid "Scrolling" 1593 msgstr "Придвижване" 1594 1595 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 1596 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" 1597 msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“" 1598 1599 #. small threshold 1600 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 1601 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 1578 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 1602 1579 msgid "Small" 1603 1580 msgstr "малък" 1604 1581 1582 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 1583 msgid "Drag Threshold" 1584 msgstr "Праг за влачене" 1585 1586 #. large threshold 1587 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 1588 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 1589 msgid "Large" 1590 msgstr "голям" 1591 1592 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 1593 msgid "Double-Click Timeout" 1594 msgstr "Закъснение между две натискания" 1595 1596 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 1597 msgid "_Timeout:" 1598 msgstr "_Закъснение:" 1599 1600 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 1601 msgid "Double-click timeout" 1602 msgstr "Закъснение между две натискания" 1603 1605 1604 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 1606 msgid "Thr_eshold:"1607 msgstr "П_раг:"1608 1609 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:301610 1605 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." 1611 1606 msgstr "" … … 1613 1608 "лицето." 1614 1609 1610 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 1611 msgid "Mouse" 1612 msgstr "Мишка" 1613 1615 1614 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 1615 msgid "Disable _touchpad while typing" 1616 msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане" 1617 1618 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 1619 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" 1620 msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела" 1621 1622 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 1623 msgid "Scrolling" 1624 msgstr "Придвижване" 1625 1626 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 1627 msgid "_Disabled" 1628 msgstr "_Изключен" 1629 1630 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 1631 msgid "_Edge scrolling" 1632 msgstr "_Чрез ръба на панела" 1633 1634 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 1635 msgid "Two-_finger scrolling" 1636 msgstr "Придвижване с _два пръста" 1637 1638 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 1639 msgid "Enable h_orizontal scrolling" 1640 msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване" 1641 1642 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 1616 1643 msgid "Touchpad" 1617 1644 msgstr "Сензорен панел" 1618 1619 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:321620 msgid "Two-_finger scrolling"1621 msgstr "Придвижване с _два пръста"1622 1623 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:331624 msgid "_Disabled"1625 msgstr "_Изключен"1626 1627 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:341628 msgid "_Edge scrolling"1629 msgstr "_Чрез ръба на панела"1630 1631 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:351632 msgid "_Left-handed"1633 msgstr "За _лява ръка"1634 1635 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:361636 msgid "_Right-handed"1637 msgstr "За _дясна ръка"1638 1639 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:371640 msgid "_Sensitivity:"1641 msgstr "_Чувствителност:"1642 1643 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:381644 msgid "_Timeout:"1645 msgstr "_Закъснение:"1646 1645 1647 1646 #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank … … 1694 1693 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178 1695 1694 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561 1696 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:269 1695 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297 1696 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314 1697 1697 msgid "None" 1698 1698 msgstr "Без" … … 1708 1708 msgstr "%d Mb/s" 1709 1709 1710 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:1 81710 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:11 1711 1711 msgid "IPv4 Address" 1712 1712 msgstr "Адрес (IPv4)" 1713 1713 1714 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:1 91714 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:12 1715 1715 msgid "IPv6 Address" 1716 1716 msgstr "Адрес (IPv6)" 1717 1717 1718 1718 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022 1719 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h: 171720 #: ../panels/printers/printers.ui.h: 91719 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:27 1720 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 1721 1721 msgid "IP Address" 1722 1722 msgstr "Адрес по IP" … … 1805 1805 1806 1806 #: ../panels/network/network.ui.h:1 1807 msgid " Add Device"1808 msgstr " Добавяне на устройство"1807 msgid "Select the interface to use for the new service" 1808 msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга" 1809 1809 1810 1810 #: ../panels/network/network.ui.h:2 … … 1813 1813 1814 1814 #: ../panels/network/network.ui.h:3 1815 msgid "DNS"1816 msgstr "Система от имена (DNS)"1817 1818 #: ../panels/network/network.ui.h:41819 msgid "Default Route"1820 msgstr "Стандартен маршрут"1821 1822 #: ../panels/network/network.ui.h:51823 msgid "Device Off"1824 msgstr "Изключване на устройството"1825 1826 #: ../panels/network/network.ui.h:61827 msgid "Disable VPN"1828 msgstr "Изключване на ВЧМ"1829 1830 #: ../panels/network/network.ui.h:71831 msgid "FTP Port"1832 msgstr "Порт за FTP"1833 1834 #: ../panels/network/network.ui.h:81835 msgid "Forget Network"1836 msgstr "Премахване на мрежата"1837 1838 #: ../panels/network/network.ui.h:91839 msgid "Gateway"1840 msgstr "Шлюз"1841 1842 #: ../panels/network/network.ui.h:101843 msgid "Group Name"1844 msgstr "Име на групата"1845 1846 #: ../panels/network/network.ui.h:111847 msgid "Group Password"1848 msgstr "Парола на групата"1849 1850 #: ../panels/network/network.ui.h:121851 msgid "HTTP Port"1852 msgstr "Порт за HTTP"1853 1854 #: ../panels/network/network.ui.h:131855 msgid "HTTPS Port"1856 msgstr "Порт за HTTPS"1857 1858 #: ../panels/network/network.ui.h:141859 msgid "H_TTPS Proxy"1860 msgstr "_HTTPS сървър-посредник"1861 1862 #: ../panels/network/network.ui.h:151863 msgid "Hardware Address"1864 msgstr "Апаратен адрес"1865 1866 #: ../panels/network/network.ui.h:161867 msgid "IMEI"1868 msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)"1869 1870 #: ../panels/network/network.ui.h:201871 1815 msgid "Interface" 1872 1816 msgstr "Устройство" 1873 1817 1874 #: ../panels/network/network.ui.h:21 1875 msgid "Network Name" 1876 msgstr "Име на мрежата" 1877 1878 #: ../panels/network/network.ui.h:22 1879 msgid "Provider" 1880 msgstr "Доставчик" 1881 1882 #: ../panels/network/network.ui.h:24 1883 msgid "Security" 1884 msgstr "Сигурност" 1885 1886 #: ../panels/network/network.ui.h:25 1887 msgid "Security Key" 1888 msgstr "Ключ за сигурност" 1889 1890 #: ../panels/network/network.ui.h:26 1891 msgid "Select the interface to use for the new service" 1892 msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга" 1893 1894 #: ../panels/network/network.ui.h:27 1895 msgid "Socks Port" 1896 msgstr "Порт за Socks" 1897 1898 #: ../panels/network/network.ui.h:28 1899 msgid "Subnet Mask" 1900 msgstr "Мрежова маска" 1901 1902 #: ../panels/network/network.ui.h:29 1903 msgid "Username" 1904 msgstr "Потребителско име" 1905 1906 #: ../panels/network/network.ui.h:30 1818 #: ../panels/network/network.ui.h:4 1907 1819 msgid "VPN" 1908 1820 msgstr "ВЧМ" 1909 1821 1910 #: ../panels/network/network.ui.h:31 1911 msgid "VPN Type" 1912 msgstr "Вид на ВЧМ" 1913 1914 #: ../panels/network/network.ui.h:32 1915 msgid "_Configuration URL" 1916 msgstr "Адрес за _настройка" 1917 1918 #: ../panels/network/network.ui.h:33 1919 msgid "_Configure..." 1920 msgstr "_Настройване…" 1921 1922 #: ../panels/network/network.ui.h:34 1923 msgid "_FTP Proxy" 1924 msgstr "Сървър-_посредник за FTP" 1925 1926 #: ../panels/network/network.ui.h:35 1927 msgid "_HTTP Proxy" 1928 msgstr "_Сървър-посредник за HTTP " 1929 1930 #: ../panels/network/network.ui.h:36 1931 msgid "_Method" 1932 msgstr "_Метод" 1933 1934 #: ../panels/network/network.ui.h:37 1935 msgid "_Network Name" 1936 msgstr "Име на _мрежата" 1937 1938 #: ../panels/network/network.ui.h:38 1939 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 1940 msgid "_Options..." 1941 msgstr "Настро_йки…" 1942 1943 #: ../panels/network/network.ui.h:39 1944 msgid "_Socks Host" 1945 msgstr "_Хост за Socks:" 1946 1947 #: ../panels/network/network.ui.h:40 1948 msgid "_Stop Hotspot..." 1949 msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп…" 1950 1951 #: ../panels/network/network.ui.h:41 1952 msgid "_Use as Hotspot..." 1953 msgstr "_Използване като точка за безжичен достъп…" 1954 1955 #: ../panels/network/network.ui.h:42 1822 #: ../panels/network/network.ui.h:5 1823 msgctxt "proxy method" 1824 msgid "None" 1825 msgstr "без" 1826 1827 #: ../panels/network/network.ui.h:6 1828 msgctxt "proxy method" 1829 msgid "Manual" 1830 msgstr "ръчна настройка" 1831 1832 #: ../panels/network/network.ui.h:7 1956 1833 msgctxt "proxy method" 1957 1834 msgid "Automatic" 1958 1835 msgstr "автоматично разпознаване" 1959 1836 1837 #: ../panels/network/network.ui.h:8 1838 msgid "Add Device" 1839 msgstr "Добавяне на устройство" 1840 1841 #: ../panels/network/network.ui.h:10 1842 msgid "Hardware Address" 1843 msgstr "Апаратен адрес" 1844 1845 #: ../panels/network/network.ui.h:13 1846 msgid "Subnet Mask" 1847 msgstr "Мрежова маска" 1848 1849 #: ../panels/network/network.ui.h:14 1850 msgid "Default Route" 1851 msgstr "Стандартен маршрут" 1852 1853 #: ../panels/network/network.ui.h:15 1854 msgid "DNS" 1855 msgstr "Система от имена (DNS)" 1856 1857 #: ../panels/network/network.ui.h:16 1858 msgid "Device Off" 1859 msgstr "Изключване на устройството" 1860 1861 #: ../panels/network/network.ui.h:17 1862 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 1863 msgid "_Options..." 1864 msgstr "Настро_йки…" 1865 1866 #: ../panels/network/network.ui.h:18 1867 msgid "Security" 1868 msgstr "Сигурност" 1869 1870 #: ../panels/network/network.ui.h:19 1871 msgid "_Network Name" 1872 msgstr "Име на _мрежата" 1873 1874 #: ../panels/network/network.ui.h:20 1875 msgid "Network Name" 1876 msgstr "Име на мрежата" 1877 1878 #: ../panels/network/network.ui.h:21 1879 msgid "Security Key" 1880 msgstr "Ключ за сигурност" 1881 1882 #: ../panels/network/network.ui.h:22 1883 msgid "Forget Network" 1884 msgstr "Премахване на мрежата" 1885 1886 #: ../panels/network/network.ui.h:23 1887 msgid "_Use as Hotspot..." 1888 msgstr "_Използване като точка за безжичен достъп…" 1889 1890 #: ../panels/network/network.ui.h:24 1891 msgid "_Stop Hotspot..." 1892 msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп…" 1893 1894 #: ../panels/network/network.ui.h:25 1895 msgid "IMEI" 1896 msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)" 1897 1898 #: ../panels/network/network.ui.h:26 1899 msgid "Provider" 1900 msgstr "Доставчик" 1901 1902 #: ../panels/network/network.ui.h:28 1903 msgid "VPN Type" 1904 msgstr "Вид на ВЧМ" 1905 1906 #: ../panels/network/network.ui.h:29 1907 msgid "Gateway" 1908 msgstr "Шлюз" 1909 1910 #: ../panels/network/network.ui.h:30 1911 msgid "Group Name" 1912 msgstr "Име на групата" 1913 1914 #: ../panels/network/network.ui.h:31 1915 msgid "Group Password" 1916 msgstr "Парола на групата" 1917 1918 #: ../panels/network/network.ui.h:32 1919 msgid "Username" 1920 msgstr "Потребителско име" 1921 1922 #: ../panels/network/network.ui.h:33 1923 msgid "Disable VPN" 1924 msgstr "Изключване на ВЧМ" 1925 1926 #: ../panels/network/network.ui.h:34 1927 msgid "_Configure..." 1928 msgstr "_Настройване…" 1929 1930 #: ../panels/network/network.ui.h:35 1931 msgid "_Method" 1932 msgstr "_Метод" 1933 1934 #: ../panels/network/network.ui.h:36 1935 msgid "_Configuration URL" 1936 msgstr "Адрес за _настройка" 1937 1938 #: ../panels/network/network.ui.h:37 1939 msgid "_HTTP Proxy" 1940 msgstr "_Сървър-посредник за HTTP " 1941 1942 #: ../panels/network/network.ui.h:38 1943 msgid "H_TTPS Proxy" 1944 msgstr "_HTTPS сървър-посредник" 1945 1946 #: ../panels/network/network.ui.h:39 1947 msgid "_FTP Proxy" 1948 msgstr "Сървър-_посредник за FTP" 1949 1950 #: ../panels/network/network.ui.h:40 1951 msgid "_Socks Host" 1952 msgstr "_Хост за Socks:" 1953 1954 #: ../panels/network/network.ui.h:41 1955 msgid "HTTP Port" 1956 msgstr "Порт за HTTP" 1957 1958 #: ../panels/network/network.ui.h:42 1959 msgid "HTTPS Port" 1960 msgstr "Порт за HTTPS" 1961 1960 1962 #: ../panels/network/network.ui.h:43 1961 msgctxt "proxy method" 1962 msgid "Manual" 1963 msgstr "ръчна настройка" 1963 msgid "FTP Port" 1964 msgstr "Порт за FTP" 1964 1965 1965 1966 #: ../panels/network/network.ui.h:44 1966 msgctxt "proxy method" 1967 msgid "None" 1968 msgstr "без" 1967 msgid "Socks Port" 1968 msgstr "Порт за Socks" 1969 1969 1970 1970 #. TRANSLATORS: device type … … 2117 2117 msgstr "_Премахване" 2118 2118 2119 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 2120 msgid "Online Accounts" 2121 msgstr "Мрежови регистрации" 2122 2123 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 2124 msgid "Manage online accounts" 2125 msgstr "Управление на регистрации в мрежата" 2126 2119 2127 #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel 2120 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h: 22128 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 2121 2129 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" 2122 2130 msgstr "" 2123 2131 "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;В мрежа;Разговор;Календар;Поща;Контакт;" 2124 2125 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:32126 msgid "Manage online accounts"2127 msgstr "Управление на регистрации в мрежата"2128 2129 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:42130 msgid "Online Accounts"2131 msgstr "Мрежови регистрации"2132 2132 2133 2133 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 … … 2328 2328 msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;" 2329 2329 2330 #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 2330 #: ../panels/power/power.ui.h:1 2331 msgid "Hibernate" 2332 msgstr "дълбоко приспиване" 2333 2334 #: ../panels/power/power.ui.h:2 2335 msgid "Power off" 2336 msgstr "Изключваме" 2337 2338 #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 2339 msgid "5 minutes" 2340 msgstr "5 минути" 2341 2342 #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 2343 msgid "10 minutes" 2344 msgstr "10 минути" 2345 2346 #: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8 2347 msgid "30 minutes" 2348 msgstr "30 минути" 2349 2350 #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9 2331 2351 msgid "1 hour" 2332 2352 msgstr "1 час" 2333 2353 2334 #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 2335 msgid "10 minutes" 2336 msgstr "10 минути" 2337 2338 #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 2339 msgid "30 minutes" 2340 msgstr "30 минути" 2341 2342 #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 2343 msgid "5 minutes" 2344 msgstr "5 минути" 2345 2346 #: ../panels/power/power.ui.h:5 2354 #: ../panels/power/power.ui.h:7 2347 2355 msgid "Don't suspend" 2348 2356 msgstr "без приспиване" 2349 2357 2350 #: ../panels/power/power.ui.h:6 2351 msgid "Hibernate" 2352 msgstr "дълбоко приспиване" 2353 2354 #: ../panels/power/power.ui.h:7 2358 #: ../panels/power/power.ui.h:8 2355 2359 msgid "On battery power" 2356 2360 msgstr "Работа от батерии" 2357 2361 2358 #: ../panels/power/power.ui.h:82359 msgid "Power off"2360 msgstr "Изключваме"2361 2362 2362 #: ../panels/power/power.ui.h:9 2363 msgid "When plugged in" 2364 msgstr "При включване на захранването" 2365 2366 #: ../panels/power/power.ui.h:10 2363 2367 msgid "Suspend when inactive for" 2364 2368 msgstr "Приспиване след бездействие от" 2365 2366 #: ../panels/power/power.ui.h:102367 msgid "When plugged in"2368 msgstr "При включване на захранването"2369 2369 2370 2370 #: ../panels/power/power.ui.h:11 … … 2578 2578 2579 2579 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 2580 msgid "Change printer settings"2581 msgstr "Промяна на настройките на принтера"2582 2583 #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel2584 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:32585 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"2586 msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;"2587 2588 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:42589 2580 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148 2590 2581 msgid "Printers" 2591 2582 msgstr "Принтери" 2592 2583 2584 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 2585 msgid "Change printer settings" 2586 msgstr "Промяна на настройките на принтера" 2587 2588 #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel 2589 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 2590 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" 2591 msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;" 2592 2593 2593 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 2594 msgid "Add a New Printer" 2595 msgstr "Добавяне на нов принтер" 2596 2597 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 2594 2598 msgid "A_ddress:" 2595 2599 msgstr "А_дрес:" 2596 2600 2597 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:22598 msgid "Add a New Printer"2599 msgstr "Добавяне на нов принтер"2600 2601 2601 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 2602 msgid "_Search by Address" 2603 msgstr "_Търсене по адрес" 2604 2605 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 2602 2606 msgid "_Add" 2603 2607 msgstr "_Добавяне" 2604 2605 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:52606 msgid "_Search by Address"2607 msgstr "_Търсене по адрес"2608 2608 2609 2609 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654 … … 2670 2670 msgstr "Разрешаване на връзките за IPP в защитната стена" 2671 2671 2672 #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 2673 msgid "Add Printer" 2674 msgstr "Добавяне на принтер" 2675 2676 #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 2677 msgid "Remove Printer" 2678 msgstr "Премахване на принтер" 2679 2680 #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... 2681 #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 2682 msgid "Supply" 2683 msgstr "Консумативи" 2684 2685 #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). 2686 #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 2687 msgid "Location" 2688 msgstr "Местоположение" 2689 2690 # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. 2691 # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. 2692 #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. 2693 #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 2694 msgid "_Default" 2695 msgstr "По по_дразбиране" 2696 2697 #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 2698 msgid "Jobs" 2699 msgstr "Задачи" 2700 2701 #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs 2702 #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 2703 msgid "_Show" 2704 msgstr "_Показване" 2705 2706 #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 2707 msgid "Model" 2708 msgstr "Модел" 2709 2710 #. Translators: This button executes command which prints test page. 2711 #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 2712 msgid "Print _Test Page" 2713 msgstr "Печат на _пробна страница" 2714 2715 #. Translators: This button opens printer's options tab 2716 #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 2717 msgid "_Options" 2718 msgstr "_Настройки" 2719 2720 #. Translators: Switch back to printer's info tab 2721 #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 2722 msgid "_Back" 2723 msgstr "На_зад" 2724 2672 2725 #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer 2673 #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 2726 #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 2674 2727 msgid "Active Print Jobs" 2675 2728 msgstr "Активни задачи за печат" 2676 2729 2730 #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 2731 msgid "Resume Printing" 2732 msgstr "Продължаване на печата" 2733 2734 #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 2735 msgid "Pause Printing" 2736 msgstr "Пауза на печата" 2737 2738 #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 2739 msgid "Cancel Print Job" 2740 msgstr "Отказване на задача за печат" 2741 2742 #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer 2743 #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 2744 msgid "Printer Options" 2745 msgstr "Настройки на принтера" 2746 2747 #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 2748 msgid "Add User" 2749 msgstr "Добавяне на потребител" 2750 2751 #: ../panels/printers/printers.ui.h:28 2752 msgid "Remove User" 2753 msgstr "Премахване на потребител" 2754 2755 #: ../panels/printers/printers.ui.h:29 2756 msgid "Allowed users" 2757 msgstr "Потребители с разрешен достъп" 2758 2677 2759 #. Translators: This button adds new printer. 2678 #: ../panels/printers/printers.ui.h: 42760 #: ../panels/printers/printers.ui.h:31 2679 2761 msgid "Add New Printer" 2680 2762 msgstr "Добавяне на нов принтер" 2681 2763 2682 #: ../panels/printers/printers.ui.h:52683 msgid "Add Printer"2684 msgstr "Добавяне на принтер"2685 2686 #: ../panels/printers/printers.ui.h:62687 msgid "Add User"2688 msgstr "Добавяне на потребител"2689 2690 #: ../panels/printers/printers.ui.h:72691 msgid "Allowed users"2692 msgstr "Потребители с разрешен достъп"2693 2694 #: ../panels/printers/printers.ui.h:82695 msgid "Cancel Print Job"2696 msgstr "Отказване на задача за печат"2697 2698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:102699 msgid "Jobs"2700 msgstr "Задачи"2701 2702 #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).2703 #: ../panels/printers/printers.ui.h:122704 msgid "Location"2705 msgstr "Местоположение"2706 2707 #: ../panels/printers/printers.ui.h:132708 msgid "Model"2709 msgstr "Модел"2710 2711 #: ../panels/printers/printers.ui.h:142712 msgid "Pause Printing"2713 msgstr "Пауза на печата"2714 2715 #. Translators: This button executes command which prints test page.2716 #: ../panels/printers/printers.ui.h:162717 msgid "Print _Test Page"2718 msgstr "Печат на _пробна страница"2719 2720 #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer2721 #: ../panels/printers/printers.ui.h:182722 msgid "Printer Options"2723 msgstr "Настройки на принтера"2724 2725 #: ../panels/printers/printers.ui.h:192726 msgid "Remove Printer"2727 msgstr "Премахване на принтер"2728 2729 #: ../panels/printers/printers.ui.h:202730 msgid "Remove User"2731 msgstr "Премахване на потребител"2732 2733 #: ../panels/printers/printers.ui.h:212734 msgid "Resume Printing"2735 msgstr "Продължаване на печата"2736 2737 2764 #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). 2738 #: ../panels/printers/printers.ui.h: 232765 #: ../panels/printers/printers.ui.h:33 2739 2766 msgid "" 2740 2767 "Sorry! The system printing service\n" … … 2742 2769 msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична." 2743 2770 2744 #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...2745 #: ../panels/printers/printers.ui.h:262746 msgid "Supply"2747 msgstr "Консумативи"2748 2749 #. Translators: Switch back to printer's info tab2750 #: ../panels/printers/printers.ui.h:282751 msgid "_Back"2752 msgstr "На_зад"2753 2754 # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.2755 # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.2756 #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.2757 #: ../panels/printers/printers.ui.h:302758 msgid "_Default"2759 msgstr "По по_дразбиране"2760 2761 #. Translators: This button opens printer's options tab2762 #: ../panels/printers/printers.ui.h:322763 msgid "_Options"2764 msgstr "_Настройки"2765 2766 #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs2767 #: ../panels/printers/printers.ui.h:342768 msgid "_Show"2769 msgstr "_Показване"2770 2771 2771 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 2772 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 2773 msgid "Region and Language" 2774 msgstr "Регион и език" 2775 2776 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 2772 2777 msgid "Change your region and language settings" 2773 2778 msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки" 2774 2779 2775 2780 #. Translators: those are keywords for the region control-center panel 2776 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h: 32781 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 2777 2782 msgid "Language;Layout;Keyboard;" 2778 2783 msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;" 2779 2780 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:42781 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:242782 msgid "Region and Language"2783 msgstr "Регион и език"2784 2784 2785 2785 #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 … … 2807 2807 msgstr "Настройки на подредбата" 2808 2808 2809 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c: 3952809 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:417 2810 2810 msgid "" 2811 2811 "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " … … 2815 2815 "системните настройки за „Регион и език“." 2816 2816 2817 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:4 002818 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 52817 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:422 2818 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 2819 2819 msgid "" 2820 2820 "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " … … 2826 2826 "като системни." 2827 2827 2828 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:4 032828 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425 2829 2829 msgid "Copy Settings" 2830 2830 msgstr "Копиране на настройки" 2831 2831 2832 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:4 062833 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h: 52832 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428 2833 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 2834 2834 msgid "Copy Settings..." 2835 2835 msgstr "Копиране на настройки…" 2836 2836 2837 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 2837 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 2838 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" 2839 msgstr "" 2840 "Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане." 2841 2842 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 2843 msgid "Install languages..." 2844 msgstr "Инсталиране на езици…" 2845 2846 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 2838 2847 msgid "Add Language" 2839 2848 msgstr " Добавяне на език" 2840 2849 2841 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 2850 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 2851 msgid "Remove Language" 2852 msgstr "Премахване на език" 2853 2854 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 2855 msgid "Language" 2856 msgstr "Език" 2857 2858 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 2859 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" 2860 msgstr "Изберете регион. Промените ще са достъпни при следващото влизане." 2861 2862 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 2863 msgid "Add Region" 2864 msgstr "Добавяне на регион" 2865 2866 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 2867 msgid "Remove Region" 2868 msgstr "Премахване на регион" 2869 2870 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 2871 msgid "Dates" 2872 msgstr "Дати" 2873 2874 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 2875 msgid "Times" 2876 msgstr "Време" 2877 2878 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 2879 msgid "Numbers" 2880 msgstr "Числа" 2881 2882 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 2883 msgid "Currency" 2884 msgstr "Валута" 2885 2886 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 2887 msgid "Measurement" 2888 msgstr "Система от единици" 2889 2890 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 2891 msgid "Examples" 2892 msgstr "Примери" 2893 2894 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 2895 msgid "Formats" 2896 msgstr "Формати" 2897 2898 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 2842 2899 msgid "Add Layout" 2843 2900 msgstr "Добавяне на подредба" 2844 2901 2845 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32846 msgid "Add Region"2847 msgstr "Добавяне на регион"2848 2849 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:42850 msgid "Allow different layouts for individual windows"2851 msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец"2852 2853 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:62854 msgid "Currency"2855 msgstr "Валута"2856 2857 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:72858 msgid "Dates"2859 msgstr "Дати"2860 2861 #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'2862 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:92863 msgid "Display language:"2864 msgstr "Език за показване:"2865 2866 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:102867 msgid "Examples"2868 msgstr "Примери"2869 2870 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:112871 msgid "Format:"2872 msgstr "Формат:"2873 2874 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:122875 msgid "Formats"2876 msgstr "Формати"2877 2878 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:132879 msgid "Input source:"2880 msgstr "Вход:"2881 2882 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:142883 msgid "Install languages..."2884 msgstr "Инсталиране на езици…"2885 2886 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:152887 msgid "Language"2888 msgstr "Език"2889 2890 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:162891 msgid "Layouts"2892 msgstr "Подредби"2893 2894 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:172895 msgid "Measurement"2896 msgstr "Система от единици"2897 2898 2902 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 2899 msgid " Move Down"2900 msgstr "Пр идвижване надолу"2903 msgid "Remove Layout" 2904 msgstr "Премахване на подредба" 2901 2905 2902 2906 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 … … 2905 2909 2906 2910 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 2911 msgid "Move Down" 2912 msgstr "Придвижване надолу" 2913 2914 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 2915 msgid "Preview Layout" 2916 msgstr "Преглед на подредбата" 2917 2918 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 2919 msgid "Use the same layout for all windows" 2920 msgstr "Една и съща подредба за всички прозорци" 2921 2922 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 2923 msgid "Allow different layouts for individual windows" 2924 msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец" 2925 2926 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 2907 2927 msgid "New windows use the default layout" 2908 2928 msgstr "Новите прозорци използват стандартната подредба" 2909 2929 2910 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 12930 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 2911 2931 msgid "New windows use the previous window's layout" 2912 2932 msgstr "Новите прозорци използват последната активна подредбата" 2913 2933 2914 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:222915 msgid "Numbers"2916 msgstr "Числа"2917 2918 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:232919 msgid "Preview Layout"2920 msgstr "Преглед на подредбата"2921 2922 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:252923 msgid "Remove Language"2924 msgstr "Премахване на език"2925 2926 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:262927 msgid "Remove Layout"2928 msgstr "Премахване на подредба"2929 2930 2934 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 2931 msgid " Remove Region"2932 msgstr " Премахване на регион"2935 msgid "View and edit keyboard layout options" 2936 msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата" 2933 2937 2934 2938 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 2939 msgid "Reset to De_faults" 2940 msgstr "_Стандартни настройки" 2941 2942 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 2935 2943 msgid "" 2936 2944 "Replace the current keyboard layout settings with the\n" … … 2940 2948 "на клавиатурата със стандартните" 2941 2949 2942 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:302943 msgid "Reset to De_faults"2944 msgstr "_Стандартни настройки"2945 2946 2950 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 2947 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" 2948 msgstr "" 2949 "Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане." 2950 2951 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 2952 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" 2953 msgstr "Изберете регион. Промените ще са достъпни при следващото влизане." 2954 2951 msgid "Layouts" 2952 msgstr "Подредби" 2953 2954 #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' 2955 2955 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 2956 msgid "Display language:" 2957 msgstr "Език за показване:" 2958 2959 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 2960 msgid "Input source:" 2961 msgstr "Вход:" 2962 2963 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 2964 msgid "Format:" 2965 msgstr "Формат:" 2966 2967 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 2968 msgid "Your settings" 2969 msgstr "Вашите настройки" 2970 2971 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 2956 2972 msgid "System settings" 2957 2973 msgstr "Системни настройки" 2958 2959 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:362960 msgid "Times"2961 msgstr "Време"2962 2963 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:372964 msgid "Use the same layout for all windows"2965 msgstr "Една и съща подредба за всички прозорци"2966 2967 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:382968 msgid "View and edit keyboard layout options"2969 msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата"2970 2971 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:392972 msgid "Your settings"2973 msgstr "Вашите настройки"2974 2974 2975 2975 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 … … 2988 2988 msgstr "Яркост и заключване" 2989 2989 2990 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 2991 msgid "Screen brightness and lock settings" 2992 msgstr "Настройки на яркостта и заключването" 2993 2990 2994 #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel 2991 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h: 32995 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 2992 2996 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" 2993 2997 msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;" 2994 2998 2995 #: ../panels/screen/ gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:42996 msgid "Screen brightness and lock settings"2997 msgstr " Настройки на яркостта и заключването"2999 #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 3000 msgid "Screen turns off" 3001 msgstr "екранът се изключва" 2998 3002 2999 3003 #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 3004 msgid "30 seconds" 3005 msgstr "30 секунди" 3006 3007 #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 3000 3008 msgid "1 minute" 3001 3009 msgstr "1 минута" … … 3009 3017 msgstr "3 минути" 3010 3018 3011 #: ../panels/screen/screen.ui.h: 73012 msgid " 30 seconds"3013 msgstr " 30 секунди"3014 3015 #: ../panels/screen/screen.ui.h: 93019 #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 3020 msgid "_Dim screen to save power" 3021 msgstr "За_тъмняване на екрана за спестяване на енергия" 3022 3023 #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 3016 3024 msgid "Brightness" 3017 3025 msgstr "Яркост" 3018 3026 3027 #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 3028 msgid "_Turn screen off when inactive for:" 3029 msgstr "_Изгасяне на екрана след бездействие от:" 3030 3031 #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 3032 msgid "_Lock screen after:" 3033 msgstr "_Заключване на екрана след:" 3034 3019 3035 #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) 3020 #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 13036 #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 3021 3037 msgid "Don't lock when at home" 3022 3038 msgstr "Да не се заключва, когато сте вкъщи" 3023 3039 3024 #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 23040 #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 3025 3041 msgid "Locations..." 3026 3042 msgstr "Местоположения…" 3027 3043 3028 #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 33044 #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 3029 3045 msgid "Lock" 3030 3046 msgstr "Заключване" 3031 3032 #: ../panels/screen/screen.ui.h:143033 msgid "Screen turns off"3034 msgstr "екранът се изключва"3035 3036 #: ../panels/screen/screen.ui.h:153037 msgid "_Dim screen to save power"3038 msgstr "За_тъмняване на екрана за спестяване на енергия"3039 3040 #: ../panels/screen/screen.ui.h:163041 msgid "_Lock screen after:"3042 msgstr "_Заключване на екрана след:"3043 3044 #: ../panels/screen/screen.ui.h:173045 msgid "_Turn screen off when inactive for:"3046 msgstr "_Изгасяне на екрана след бездействие от:"3047 3047 3048 3048 #: ../panels/sound/applet-main.c:49 … … 3059 3059 3060 3060 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 3061 msgid "Volume Control" 3062 msgstr "Сила на звука" 3063 3064 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 3061 3065 msgid "Show desktop volume control" 3062 3066 msgstr "Показване на управлението на звука" 3063 3067 3064 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 3065 msgid "Volume Control" 3066 msgstr "Сила на звука" 3068 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 3069 msgid "Sound" 3070 msgstr "Звук" 3071 3072 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 3073 msgid "Change sound volume and sound events" 3074 msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития" 3067 3075 3068 3076 #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel 3069 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h: 23077 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 3070 3078 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" 3071 3079 msgstr "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;" 3072 3073 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:33074 msgid "Change sound volume and sound events"3075 msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития"3076 3077 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:43078 msgid "Sound"3079 msgstr "Звук"3080 3080 3081 3081 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. … … 3335 3335 msgstr "Не е зададена клавишна комбинация" 3336 3336 3337 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 3338 msgid "Universal Access Preferences" 3339 msgstr "Настройки за универсален достъп" 3340 3337 3341 #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel 3338 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h: 23342 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 3339 3343 msgid "" 3340 3344 "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" … … 3345 3349 "на мишката;" 3346 3350 3347 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 3348 msgid "Universal Access Preferences" 3349 msgstr "Настройки за универсален достъп" 3350 3351 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 3352 msgid "On screen keyboard" 3353 msgstr "Екранна клавиатура" 3354 3355 # Dahser е име на програма. 3351 3356 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 3357 msgid "Dasher" 3358 msgstr "Dasher" 3359 3360 # Nomon е име на програма. 3361 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 3362 msgid "Nomon" 3363 msgstr "Nomon" 3364 3365 # Caribou е име на програма. 3366 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 3367 msgid "Caribou" 3368 msgstr "Caribou" 3369 3370 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 3371 #, no-c-format 3372 msgid "75%" 3373 msgstr "75%" 3374 3375 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 3376 msgctxt "universal access, text size" 3377 msgid "Small" 3378 msgstr "малък" 3379 3380 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 3352 3381 #, no-c-format 3353 3382 msgid "100%" 3354 3383 msgstr "100%" 3355 3384 3356 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 3385 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 3386 msgctxt "universal access, text size" 3387 msgid "Normal" 3388 msgstr "нормален" 3389 3390 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 3357 3391 #, no-c-format 3358 3392 msgid "125%" 3359 3393 msgstr "125%" 3360 3394 3361 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 3395 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 3396 msgctxt "universal access, text size" 3397 msgid "Large" 3398 msgstr "голям" 3399 3400 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 3362 3401 #, no-c-format 3363 3402 msgid "150%" 3364 3403 msgstr "150%" 3365 3404 3366 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 3367 #, no-c-format 3368 msgid "75%" 3369 msgstr "75%" 3370 3371 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 3372 msgid "A_cceptance delay:" 3373 msgstr "За_къснение при отчитане:" 3374 3375 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 3376 msgid "Acc_eptance delay:" 3377 msgstr "Зак_ъснение при отчитане:" 3378 3379 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 3405 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 3406 msgctxt "universal access, text size" 3407 msgid "Larger" 3408 msgstr "по-голям" 3409 3410 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 3411 msgid "GOK" 3412 msgstr "GOK" 3413 3414 # OnBoard е име на програма. 3415 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 3416 msgid "OnBoard" 3417 msgstr "OnBorad" 3418 3419 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 3420 msgid "Change contrast:" 3421 msgstr "Промяна на контраста:" 3422 3423 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 3424 msgid "_Contrast:" 3425 msgstr "_Контраст:" 3426 3427 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 3428 msgid "_Text size:" 3429 msgstr "Размер на _текста:" 3430 3431 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 3432 msgid "Increase size:" 3433 msgstr "Увеличаване на размера:" 3434 3435 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 3436 msgid "Decrease size:" 3437 msgstr "Намаляване на размера:" 3438 3439 #. Translators: this refers to theme contrast and font size 3440 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 3441 msgctxt "universal access, seeing" 3442 msgid "Display" 3443 msgstr "Екран" 3444 3445 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 3446 msgid "Turn on or off:" 3447 msgstr "Включване или изключване:" 3448 3449 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 3450 msgid "Zoom in:" 3451 msgstr "Увеличаване:" 3452 3453 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 3454 msgid "Zoom out:" 3455 msgstr "Намаляване:" 3456 3457 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 3458 msgid "Options..." 3459 msgstr "Настройки…" 3460 3461 #. Translators: this refers to screen magnifier 3462 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 3463 msgctxt "universal access, seeing" 3464 msgid "Zoom" 3465 msgstr "Увеличение" 3466 3467 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 3468 msgid "Screen Reader" 3469 msgstr "Екранен четец" 3470 3471 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 3380 3472 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" 3381 3473 msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“" 3382 3474 3383 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 3384 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" 3385 msgstr "Звук при натискане на _модификатор" 3386 3387 #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected 3388 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 3389 msgid "Beep when a key is" 3390 msgstr "Звук, когато клавишът е" 3391 3392 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 3393 msgid "Beep when a key is _rejected" 3394 msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша" 3395 3396 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 3397 msgid "Bounce Keys" 3398 msgstr "Подскачащи клавиши" 3399 3400 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 3401 msgid "Bounce keys typing delay" 3402 msgstr "Забавяне за подскачащите клавиши" 3403 3404 # Caribou е име на програма. 3405 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 3406 msgid "Caribou" 3407 msgstr "Caribou" 3408 3409 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 3410 msgid "Change contrast:" 3411 msgstr "Промяна на контраста:" 3475 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 3476 msgid "Seeing" 3477 msgstr "Зрение" 3478 3479 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 3480 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" 3481 msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване" 3482 3483 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 3484 msgid "_Test flash" 3485 msgstr "_Проба на проблясването" 3486 3487 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 3488 msgid "Flash the window title" 3489 msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца" 3490 3491 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 3492 msgid "Flash the entire screen" 3493 msgstr "Проблясване на целия екран" 3494 3495 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 3496 msgid "Visual Alerts" 3497 msgstr "Зрителни известия" 3498 3499 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 3500 msgid "Display a textual description of speech and sounds" 3501 msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците" 3412 3502 3413 3503 # Имаше дискусия в списъка на преводачите относно термина „Closed … … 3415 3505 # термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на 3416 3506 # „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо. 3417 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 203507 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 3418 3508 msgid "Closed Captioning" 3419 3509 msgstr "Екранни надписи" 3420 3510 3421 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 3511 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 3512 msgid "Hearing" 3513 msgstr "Слух" 3514 3515 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 3516 msgid "Screen keyboard" 3517 msgstr "Екранна клавиатура" 3518 3519 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 3520 msgid "Typing Assistant" 3521 msgstr "Помощ при писане" 3522 3523 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 3524 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" 3525 msgstr "_Включване на достъпността чрез клавиатурата" 3526 3527 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 3528 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" 3529 msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации" 3530 3531 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 3532 msgid "_Disable if two keys are pressed together" 3533 msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно" 3534 3535 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 3536 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" 3537 msgstr "Звук при натискане на _модификатор" 3538 3539 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 3540 msgid "Sticky Keys" 3541 msgstr "Лепкави клавиши" 3542 3543 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 3544 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" 3545 msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му" 3546 3547 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 3548 msgid "A_cceptance delay:" 3549 msgstr "За_къснение при отчитане:" 3550 3551 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 3552 msgid "Slow keys typing delay" 3553 msgstr "Забавяне за бавните клавиши" 3554 3555 #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected 3556 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 3557 msgid "Beep when a key is" 3558 msgstr "Звук, когато клавишът е" 3559 3560 #. This completes the sentence "Beep when a key is" 3561 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 3562 msgid "pressed" 3563 msgstr "натиснат" 3564 3565 #. This completes the sentence "Beep when a key is" 3566 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 3567 msgid "accepted" 3568 msgstr "приет" 3569 3570 #. This completes the sentence "Beep when a key is" 3571 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 3572 msgid "rejected" 3573 msgstr "отхвърлен" 3574 3575 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 3576 msgid "Slow Keys" 3577 msgstr "Бавни клавиши" 3578 3579 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 3580 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" 3581 msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши" 3582 3583 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 3584 msgid "Acc_eptance delay:" 3585 msgstr "Зак_ъснение при отчитане:" 3586 3587 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 3588 msgid "Bounce keys typing delay" 3589 msgstr "Забавяне за подскачащите клавиши" 3590 3591 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 3592 msgid "Beep when a key is _rejected" 3593 msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша" 3594 3595 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 3596 msgid "Bounce Keys" 3597 msgstr "Подскачащи клавиши" 3598 3599 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 3600 msgid "Type here to test settings" 3601 msgstr "Пишете, за да изпробвате настройките" 3602 3603 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 3422 3604 msgid "Control the pointer using the keypad" 3423 3605 msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата" 3424 3606 3425 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 3607 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 3608 msgid "Mouse Keys" 3609 msgstr "Бутони на мишката" 3610 3611 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 3426 3612 msgid "Control the pointer using the video camera." 3427 3613 msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата." 3428 3614 3429 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 3615 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 3616 msgid "Video Mouse" 3617 msgstr "Видео мишка" 3618 3619 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 3620 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" 3621 msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон" 3622 3623 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 3624 msgid "Secondary click delay" 3625 msgstr "Закъснение при повторно натискане" 3626 3627 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 3628 msgid "Simulated Secondary Click" 3629 msgstr "Симулирано повторно натискане" 3630 3631 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 3632 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" 3633 msgstr "Натискане при посочване с мишката" 3634 3635 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 3430 3636 msgid "D_elay:" 3431 3637 msgstr "_Закъснение:" 3432 3638 3433 # Dahser е име на програма. 3434 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 3435 msgid "Dasher" 3436 msgstr "Dasher" 3437 3438 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 3439 msgid "Decrease size:" 3440 msgstr "Намаляване на размера:" 3441 3442 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 3443 msgid "Display a textual description of speech and sounds" 3444 msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците" 3445 3446 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 3447 msgid "Flash the entire screen" 3448 msgstr "Проблясване на целия екран" 3449 3450 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 3451 msgid "Flash the window title" 3452 msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца" 3453 3454 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 3455 msgid "GOK" 3456 msgstr "GOK" 3457 3458 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 3459 msgid "Hearing" 3460 msgstr "Слух" 3461 3462 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 3639 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 3640 msgid "Motion _threshold:" 3641 msgstr "П_раг на движение:" 3642 3643 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 3463 3644 msgid "Hover Click" 3464 3645 msgstr "Натискане чрез задържане" 3465 3646 3466 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 3467 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" 3468 msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши" 3469 3470 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 3471 msgid "Increase size:" 3472 msgstr "Увеличаване на размера:" 3473 3474 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 3475 msgid "Motion _threshold:" 3476 msgstr "П_раг на движение:" 3477 3478 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 3479 msgid "Mouse Keys" 3480 msgstr "Бутони на мишката" 3481 3482 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 3647 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 3483 3648 msgid "Mouse Settings" 3484 3649 msgstr "Настройки на мишката" 3485 3650 3486 # Nomon е име на програма. 3487 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 3488 msgid "Nomon" 3489 msgstr "Nomon" 3490 3491 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 3492 msgid "On screen keyboard" 3493 msgstr "Екранна клавиатура" 3494 3495 # OnBoard е име на програма. 3496 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 3497 msgid "OnBoard" 3498 msgstr "OnBorad" 3499 3500 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 3501 msgid "Options..." 3502 msgstr "Настройки…" 3503 3504 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 3651 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 3505 3652 msgid "Pointing and Clicking" 3506 3653 msgstr "Посочване и натискане" 3507 3654 3508 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 3509 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" 3510 msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му" 3511 3512 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 3513 msgid "Screen Reader" 3514 msgstr "Екранен четец" 3515 3516 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 3517 msgid "Screen keyboard" 3518 msgstr "Екранна клавиатура" 3519 3520 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 3521 msgid "Secondary click delay" 3522 msgstr "Закъснение при повторно натискане" 3523 3524 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 3525 msgid "Seeing" 3526 msgstr "Зрение" 3527 3528 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 3529 msgid "Simulated Secondary Click" 3530 msgstr "Симулирано повторно натискане" 3531 3532 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 3533 msgid "Slow Keys" 3534 msgstr "Бавни клавиши" 3535 3536 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 3537 msgid "Slow keys typing delay" 3538 msgstr "Забавяне за бавните клавиши" 3539 3540 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 3541 msgid "Sticky Keys" 3542 msgstr "Лепкави клавиши" 3543 3544 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 3545 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" 3546 msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации" 3547 3548 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 3549 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" 3550 msgstr "Натискане при посочване с мишката" 3551 3552 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 3553 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" 3554 msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон" 3555 3556 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 3557 msgid "Turn on or off:" 3558 msgstr "Включване или изключване:" 3559 3560 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 3561 msgid "Type here to test settings" 3562 msgstr "Пишете, за да изпробвате настройките" 3563 3564 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 3565 msgid "Typing Assistant" 3566 msgstr "Помощ при писане" 3567 3568 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 3569 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" 3570 msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване" 3571 3572 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 3573 msgid "Video Mouse" 3574 msgstr "Видео мишка" 3575 3576 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 3577 msgid "Visual Alerts" 3578 msgstr "Зрителни известия" 3579 3580 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 3581 msgid "Zoom in:" 3582 msgstr "Увеличаване:" 3583 3584 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 3585 msgid "Zoom out:" 3586 msgstr "Намаляване:" 3587 3588 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 3589 msgid "_Contrast:" 3590 msgstr "_Контраст:" 3591 3592 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 3593 msgid "_Disable if two keys are pressed together" 3594 msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно" 3595 3596 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 3597 msgid "_Test flash" 3598 msgstr "_Проба на проблясването" 3599 3600 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 3601 msgid "_Text size:" 3602 msgstr "Размер на _текста:" 3603 3604 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 3605 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" 3606 msgstr "_Включване на достъпността чрез клавиатурата" 3607 3608 #. This completes the sentence "Beep when a key is" 3609 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 3610 msgid "accepted" 3611 msgstr "приет" 3612 3613 #. This completes the sentence "Beep when a key is" 3614 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 3615 msgid "pressed" 3616 msgstr "натиснат" 3617 3618 #. This completes the sentence "Beep when a key is" 3619 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 3620 msgid "rejected" 3621 msgstr "отхвърлен" 3622 3623 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 3655 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 3656 msgctxt "universal access, contrast" 3657 msgid "Low" 3658 msgstr "нисък" 3659 3660 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 3661 msgctxt "universal access, contrast" 3662 msgid "Normal" 3663 msgstr "нормален" 3664 3665 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 3624 3666 msgctxt "universal access, contrast" 3625 3667 msgid "High" 3626 3668 msgstr "висок" 3627 3669 3628 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 863670 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 3629 3671 msgctxt "universal access, contrast" 3630 3672 msgid "High/Inverse" 3631 3673 msgstr "висок/обърнат" 3632 3674 3633 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:873634 msgctxt "universal access, contrast"3635 msgid "Low"3636 msgstr "нисък"3637 3638 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:883639 msgctxt "universal access, contrast"3640 msgid "Normal"3641 msgstr "нормален"3642 3643 #. Translators: this refers to theme contrast and font size3644 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:903645 msgctxt "universal access, seeing"3646 msgid "Display"3647 msgstr "Екран"3648 3649 #. Translators: this refers to screen magnifier3650 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:923651 msgctxt "universal access, seeing"3652 msgid "Zoom"3653 msgstr "Увеличение"3654 3655 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:933656 msgctxt "universal access, text size"3657 msgid "Large"3658 msgstr "голям"3659 3660 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:943661 msgctxt "universal access, text size"3662 msgid "Larger"3663 msgstr "по-голям"3664 3665 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:953666 msgctxt "universal access, text size"3667 msgid "Normal"3668 msgstr "нормален"3669 3670 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:963671 msgctxt "universal access, text size"3672 msgid "Small"3673 msgstr "малък"3674 3675 3675 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 3676 3676 msgid "1/4 Screen" … … 3686 3686 3687 3687 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 3688 msgid " Bottom Half"3689 msgstr " Долната половина"3688 msgid "Zoom Options" 3689 msgstr "Настройки на лупата" 3690 3690 3691 3691 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 3692 msgid " Color:"3693 msgstr " Цвят:"3692 msgid "Magnification:" 3693 msgstr "Мащаб:" 3694 3694 3695 3695 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 3696 msgid "Crosshairs:"3697 msgstr "Кръстачка:"3698 3699 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:43700 3696 msgid "Follow mouse cursor" 3701 3697 msgstr "Следване на показалеца на мишката" 3702 3698 3699 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 3700 msgid "Screen part:" 3701 msgstr "Част на екрана:" 3702 3703 3703 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 3704 msgid " Full Screen"3705 msgstr " На цял екран"3704 msgid "Magnifier extends outside of screen" 3705 msgstr "Лупата да излиза извън екрана" 3706 3706 3707 3707 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 … … 3710 3710 3711 3711 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 3712 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" 3713 msgstr "Показалецът на мишката да избутва лупата" 3714 3715 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 3716 msgid "Magnifier cursor moves with contents" 3717 msgstr "Показалецът на мишката да се движи заедно с лупата" 3718 3719 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 3720 msgid "Magnifier Position:" 3721 msgstr "Положение на лупата:" 3722 3723 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 3724 msgid "Thickness:" 3725 msgstr "Дебелина:" 3726 3727 #. short delay 3728 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 3729 msgid "Thin" 3730 msgstr "тънка" 3731 3732 #. long delay 3733 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 3734 msgid "Thick" 3735 msgstr "дебела" 3736 3737 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 3738 msgid "Length:" 3739 msgstr "Дължина:" 3740 3741 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 3742 msgid "Color:" 3743 msgstr "Цвят:" 3744 3745 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 3746 msgid "Crosshairs:" 3747 msgstr "Кръстачка:" 3748 3749 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 3750 msgid "Overlaps mouse cursor" 3751 msgstr "Лупата да е върху показалеца на мишката" 3752 3753 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 3754 msgid "Full Screen" 3755 msgstr "На цял екран" 3756 3757 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 3758 msgid "Top Half" 3759 msgstr "Горната половина" 3760 3761 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 3762 msgid "Bottom Half" 3763 msgstr "Долната половина" 3764 3765 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 3712 3766 msgid "Left Half" 3713 3767 msgstr "Лявата половина" 3714 3768 3715 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 3716 msgid "Length:" 3717 msgstr "Дължина:" 3718 3719 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 3720 msgid "Magnification:" 3721 msgstr "Мащаб:" 3722 3723 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 3724 msgid "Magnifier Position:" 3725 msgstr "Положение на лупата:" 3726 3727 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 3728 msgid "Magnifier cursor moves with contents" 3729 msgstr "Показалецът на мишката да се движи заедно с лупата" 3730 3731 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 3732 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" 3733 msgstr "Показалецът на мишката да избутва лупата" 3734 3735 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 3736 msgid "Magnifier extends outside of screen" 3737 msgstr "Лупата да излиза извън екрана" 3738 3739 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 3740 msgid "Overlaps mouse cursor" 3741 msgstr "Лупата да е върху показалеца на мишката" 3742 3743 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 3769 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 3744 3770 msgid "Right Half" 3745 3771 msgstr "Дясната половина" 3746 3772 3747 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:163748 msgid "Screen part:"3749 msgstr "Част на екрана:"3750 3751 #. long delay3752 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:183753 msgid "Thick"3754 msgstr "дебела"3755 3756 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:193757 msgid "Thickness:"3758 msgstr "Дебелина:"3759 3760 #. short delay3761 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:213762 msgid "Thin"3763 msgstr "тънка"3764 3765 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:223766 msgid "Top Half"3767 msgstr "Горната половина"3768 3769 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:233770 msgid "Zoom Options"3771 msgstr "Настройки на лупата"3772 3773 3773 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 3774 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 3774 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 3775 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 3776 msgctxt "Account type" 3777 msgid "Standard" 3778 msgstr "стандартна" 3779 3780 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 3781 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 3775 3782 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 3776 3783 msgctxt "Account type" … … 3778 3785 msgstr "администратор" 3779 3786 3780 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:23781 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:53782 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:353783 msgctxt "Account type"3784 msgid "Standard"3785 msgstr "стандартна"3786 3787 3787 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 3788 msgid " Cr_eate"3789 msgstr " _Създаване"3788 msgid "_Username" 3789 msgstr "Потребителско _име" 3790 3790 3791 3791 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 … … 3794 3794 3795 3795 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 3796 msgid "_Full name" 3797 msgstr "_Пълно име" 3798 3799 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 3796 3800 msgid "_Account Type" 3797 3801 msgstr "Вид на _регистрацията" 3798 3802 3799 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:63800 msgid "_Full name"3801 msgstr "_Пълно име"3802 3803 3803 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 3804 msgid " _Username"3805 msgstr " Потребителско _име"3804 msgid "Cr_eate" 3805 msgstr "_Създаване" 3806 3806 3807 3807 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 3808 msgid "Left thumb" 3809 msgstr "Ляв палец" 3810 3811 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 3812 msgid "Left middle finger" 3813 msgstr "Ляв среден пръст" 3814 3815 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 3816 msgid "Left ring finger" 3817 msgstr "Ляв безименен пръст" 3818 3819 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 3820 msgid "Left little finger" 3821 msgstr "Ляво кутре" 3822 3823 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 3824 msgid "Right thumb" 3825 msgstr "Десен палец" 3826 3827 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 3828 msgid "Right middle finger" 3829 msgstr "Десен среден пръст" 3830 3831 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 3832 msgid "Right ring finger" 3833 msgstr "Десен безименен пръстен" 3834 3835 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 3836 msgid "Right little finger" 3837 msgstr "Дясно кутре" 3838 3839 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 3808 3840 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 3809 3841 msgid "Enable Fingerprint Login" 3810 3842 msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък" 3811 3843 3812 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:23813 msgid "Left little finger"3814 msgstr "Ляво кутре"3815 3816 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:33817 msgid "Left middle finger"3818 msgstr "Ляв среден пръст"3819 3820 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:43821 msgid "Left ring finger"3822 msgstr "Ляв безименен пръст"3823 3824 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:53825 msgid "Left thumb"3826 msgstr "Ляв палец"3827 3828 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:63829 msgid "Right little finger"3830 msgstr "Дясно кутре"3831 3832 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:73833 msgid "Right middle finger"3834 msgstr "Десен среден пръст"3835 3836 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:83837 msgid "Right ring finger"3838 msgstr "Десен безименен пръстен"3839 3840 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:93841 msgid "Right thumb"3842 msgstr "Десен палец"3843 3844 3844 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 3845 msgid "_Right index finger" 3846 msgstr "_Десен показалец" 3847 3848 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 3849 msgid "_Left index finger" 3850 msgstr "_Ляв показалец" 3851 3852 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 3853 msgid "_Other finger:" 3854 msgstr "Д_руг пръст:" 3855 3856 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 3845 3857 msgid "" 3846 3858 "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " … … 3850 3862 "имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци." 3851 3863 3852 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:113853 msgid "_Left index finger"3854 msgstr "_Ляв показалец"3855 3856 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:123857 msgid "_Other finger:"3858 msgstr "Д_руг пръст:"3859 3860 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:133861 msgid "_Right index finger"3862 msgstr "_Десен показалец"3863 3864 3864 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 3865 msgid "User Accounts" 3866 msgstr "Потребителски регистрации" 3867 3868 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 3865 3869 msgid "Add or remove users" 3866 3870 msgstr "Добавяне или премахване на потребители" 3867 3871 3868 3872 #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel 3869 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h: 33873 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 3870 3874 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" 3871 3875 msgstr "Влизане;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;" 3872 3876 3873 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:43874 msgid "User Accounts"3875 msgstr "Потребителски регистрации"3876 3877 3877 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 3878 msgid " C_onfirm password"3879 msgstr " По_твърждаване на паролата"3878 msgid "Set a password now" 3879 msgstr "въвеждане на парола сега" 3880 3880 3881 3881 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 3882 msgid "Ch_ange"3883 msgstr "Промян_а"3884 3885 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:33886 msgid "Changing password for"3887 msgstr "Промяна на паролата на"3888 3889 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:43890 msgid "Choose a generated password"3891 msgstr "Изберете автоматично създадена парола"3892 3893 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:53894 3882 msgid "Choose password at next login" 3895 3883 msgstr "избиране на парола при следващото влизане" 3896 3884 3897 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h: 63898 msgid " Current _password"3899 msgstr " Текуща _парола"3900 3901 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h: 73885 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 3886 msgid "Log in without a password" 3887 msgstr "влизане без парола" 3888 3889 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 3902 3890 msgid "Disable this account" 3903 3891 msgstr "изключване на тази регистрация" 3904 3892 3905 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h: 83893 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 3906 3894 msgid "Enable this account" 3907 3895 msgstr "включване на тази регистрация" 3908 3896 3909 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 3910 msgid "Fair" 3911 msgstr "Приемлива" 3912 3913 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 3914 msgid "How to choose a strong password" 3915 msgstr "Как се избира силна парола" 3916 3917 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 3918 msgid "Log in without a password" 3919 msgstr "влизане без парола" 3920 3921 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 3922 msgid "Set a password now" 3923 msgstr "въвеждане на парола сега" 3924 3925 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 3897 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 3898 msgid "_Hint" 3899 msgstr "_Подсказка" 3900 3901 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 3926 3902 msgid "" 3927 3903 "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " … … 3932 3908 "тук." 3933 3909 3934 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 3910 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 3911 msgid "C_onfirm password" 3912 msgstr "По_твърждаване на паролата" 3913 3914 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 3915 msgid "_New password" 3916 msgstr "_Нова парола" 3917 3918 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 3919 msgid "Choose a generated password" 3920 msgstr "Изберете автоматично създадена парола" 3921 3922 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 3923 msgid "Fair" 3924 msgstr "Приемлива" 3925 3926 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 3927 msgid "Current _password" 3928 msgstr "Текуща _парола" 3929 3930 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 3935 3931 msgid "_Action" 3936 3932 msgstr "_Действие" 3937 3933 3934 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 3935 msgid "Changing password for" 3936 msgstr "Промяна на паролата на" 3937 3938 3938 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 3939 msgid "_Hint"3940 msgstr "_Подсказка"3941 3942 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:163943 msgid "_New password"3944 msgstr "_Нова парола"3945 3946 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:173947 3939 msgid "_Show password" 3948 3940 msgstr "_Показване на паролата" 3949 3941 3942 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 3943 msgid "How to choose a strong password" 3944 msgstr "Как се избира силна парола" 3945 3946 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 3947 msgid "Ch_ange" 3948 msgstr "Промян_а" 3949 3950 3950 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 3951 msgid "Browse"3952 msgstr "Разглеждане"3953 3954 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:33955 msgid "Cancel"3956 msgstr "Отказ"3957 3958 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:43959 3951 msgid "Changing photo for:" 3960 3952 msgstr "Промяна на снимката на:" 3961 3953 3962 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h: 53954 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 3963 3955 msgid "" 3964 3956 "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." … … 3966 3958 "Изберете снимка, която да се показва за тази регистрация в екрана за влизане." 3967 3959 3968 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h: 63960 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 3969 3961 msgid "Gallery" 3970 3962 msgstr "Галерия" 3963 3964 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 3965 msgid "Take a photograph" 3966 msgstr "Снимане на снимка" 3967 3968 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 3969 msgid "Browse" 3970 msgstr "Разглеждане" 3971 3971 3972 3972 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 … … 3975 3975 3976 3976 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 3977 msgid "Cancel" 3978 msgstr "Отказ" 3979 3980 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 3977 3981 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 3978 3982 msgid "Select" 3979 3983 msgstr "Избор" 3980 3984 3981 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 3982 msgid "Take a photograph" 3983 msgstr "Снимане на снимка" 3984 3985 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 3986 msgid "A_utomatic Login" 3987 msgstr "_Автоматично влизане" 3988 3989 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 3985 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 3990 3986 msgid "Account Information" 3991 3987 msgstr "Информация за регистрацията" 3992 3988 3993 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 3989 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 3990 msgid "Add User Account" 3991 msgstr "Добавяне на потребителска регистрация" 3992 3993 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 3994 msgid "Remove User Account" 3995 msgstr "Премахване на потребителска регистрация" 3996 3997 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 3994 3998 msgid "Account _type" 3995 3999 msgstr "_Вид на регистрацията" 3996 3997 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:63998 msgid "Add User Account"3999 msgstr "Добавяне на потребителска регистрация"4000 4000 4001 4001 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 … … 4004 4004 4005 4005 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 4006 msgid " Remove User Account"4007 msgstr " Премахване на потребителска регистрация"4006 msgid "_Password" 4007 msgstr "_Парола" 4008 4008 4009 4009 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 4010 msgid " User Icon"4011 msgstr " Снимка за потребителя"4010 msgid "A_utomatic Login" 4011 msgstr "_Автоматично влизане" 4012 4012 4013 4013 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 … … 4016 4016 4017 4017 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 4018 msgid "User Icon" 4019 msgstr "Снимка за потребителя" 4020 4021 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 4018 4022 msgid "_Language" 4019 4023 msgstr "_Език" 4020 4021 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:124022 msgid "_Password"4023 msgstr "_Парола"4024 4024 4025 4025 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 … … 4403 4403 4404 4404 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 4405 msgid "Wacom Graphics Tablet" 4406 msgstr "Графичен таблет" 4407 4408 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 4405 4409 msgid "Set your Wacom tablet preferences" 4406 4410 msgstr "Задаване на настройките на таблета" 4407 4411 4408 4412 #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel 4409 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h: 34413 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 4410 4414 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" 4411 4415 msgstr "Таблет;Wacom;Писалка;Гума;Мишка" 4412 4416 4413 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:44414 msgid "Wacom Graphics Tablet"4415 msgstr "Графичен таблет"4416 4417 4417 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 4418 msgid "Tablet (absolute)" 4419 msgstr "Таблет (абсолютни координати)" 4420 4421 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 4422 msgid "Touchpad (relative)" 4423 msgstr "Сензорен панел (относителни координати)" 4424 4425 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 4426 msgid "Tablet Preferences" 4427 msgstr "Настройки на таблети" 4428 4429 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 4430 msgid "No tablet detected" 4431 msgstr "Не е открит таблет" 4432 4433 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 4434 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" 4435 msgstr "Включете или свържете таблета си от Wacom" 4436 4437 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 4438 msgid "Bluetooth Settings" 4439 msgstr "Настройки на подредбата" 4440 4441 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 4442 msgid "Wacom Tablet" 4443 msgstr "Таблет" 4444 4445 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 4446 msgid "Map to Monitor..." 4447 msgstr "Настройване към монитор…" 4448 4449 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 4450 msgid "Map Buttons..." 4451 msgstr "Настройване на функциите на бутоните…" 4452 4453 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 4454 msgid "Calibrate..." 4455 msgstr "Калибриране…" 4456 4457 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 4418 4458 msgid "Adjust display resolution" 4419 4459 msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана" 4420 4421 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24422 msgid "Bluetooth Settings"4423 msgstr "Настройки на подредбата"4424 4425 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:34426 msgid "Calibrate..."4427 msgstr "Калибриране…"4428 4429 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:44430 msgid "Left-Handed Orientation"4431 msgstr "Ориентация за лява ръка"4432 4433 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:54434 msgid "Map Buttons..."4435 msgstr "Настройване на функциите на бутоните…"4436 4437 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:64438 msgid "Map to Monitor..."4439 msgstr "Настройване към монитор…"4440 4441 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:74442 msgid "No tablet detected"4443 msgstr "Не е открит таблет"4444 4445 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:84446 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"4447 msgstr "Включете или свържете таблета си от Wacom"4448 4449 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:94450 msgid "Tablet (absolute)"4451 msgstr "Таблет (абсолютни координати)"4452 4453 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:104454 msgid "Tablet Preferences"4455 msgstr "Настройки на таблети"4456 4457 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:114458 msgid "Touchpad (relative)"4459 msgstr "Сензорен панел (относителни координати)"4460 4460 4461 4461 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 … … 4464 4464 4465 4465 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 4466 msgid " Wacom Tablet"4467 msgstr " Таблет"4466 msgid "Left-Handed Orientation" 4467 msgstr "Ориентация за лява ръка" 4468 4468 4469 4469 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 4470 msgid "No Action" 4471 msgstr "Без действие" 4472 4473 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 4474 msgid "Left Mouse Button Click" 4475 msgstr "Натискане на левия бутон на мишката" 4476 4477 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 4478 msgid "Middle Mouse Button Click" 4479 msgstr "Натискане на среден бутон на мишката" 4480 4481 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 4482 msgid "Right Mouse Button Click" 4483 msgstr "Натискане на десен бутон на мишката" 4484 4485 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 4486 msgid "Scroll Up" 4487 msgstr "Придвижване нагоре" 4488 4489 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 4490 msgid "Scroll Down" 4491 msgstr "Придвижване надолу" 4492 4493 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 4494 msgid "Scroll Left" 4495 msgstr "Придвижване наляво" 4496 4497 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 4498 msgid "Scroll Right" 4499 msgstr "Придвижване надясно" 4500 4501 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 4470 4502 msgid "Back" 4471 4503 msgstr "Назад" 4472 4504 4473 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 4505 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 4506 msgid "Forward" 4507 msgstr "Напред" 4508 4509 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 4510 msgid "Stylus" 4511 msgstr "Писалка" 4512 4513 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 4474 4514 msgid "Eraser Pressure Feel" 4475 4515 msgstr "Усещане на натиска на гумата" 4476 4516 4477 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 4517 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 4518 msgid "Soft" 4519 msgstr "Меко" 4520 4521 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 4478 4522 msgid "Firm" 4479 4523 msgstr "Твърдо" 4480 4524 4481 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 4482 msgid "Forward" 4483 msgstr "Напред" 4484 4485 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 4486 msgid "Left Mouse Button Click" 4487 msgstr "Натискане на левия бутон на мишката" 4488 4489 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 4525 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 4526 msgid "Top Button" 4527 msgstr "Горен бутон" 4528 4529 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 4490 4530 msgid "Lower Button" 4491 4531 msgstr "Долен бутон" 4492 4532 4493 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 4494 msgid "Middle Mouse Button Click" 4495 msgstr "Натискане на среден бутон на мишката" 4496 4497 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 4498 msgid "No Action" 4499 msgstr "Без действие" 4500 4501 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 4502 msgid "Right Mouse Button Click" 4503 msgstr "Натискане на десен бутон на мишката" 4504 4505 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 4506 msgid "Scroll Down" 4507 msgstr "Придвижване надолу" 4508 4509 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 4510 msgid "Scroll Left" 4511 msgstr "Придвижване наляво" 4512 4513 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 4514 msgid "Scroll Right" 4515 msgstr "Придвижване надясно" 4516 4517 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 4518 msgid "Scroll Up" 4519 msgstr "Придвижване нагоре" 4520 4521 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 4522 msgid "Soft" 4523 msgstr "Меко" 4524 4525 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 4526 msgid "Stylus" 4527 msgstr "Писалка" 4528 4529 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 4533 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 4530 4534 msgid "Tip Pressure Feel" 4531 4535 msgstr "Усещане на натиска на писеца" 4532 4533 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:174534 msgid "Top Button"4535 msgstr "Горен бутон"4536 4536 4537 4537 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 … … 4543 4543 msgstr "Настройване на функциите на бутоните" 4544 4544 4545 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c: 8824545 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:908 4546 4546 #, c-format 4547 4547 msgid "Left Ring Mode #%d" 4548 4548 msgstr "Режим на левия пръстен № %d" 4549 4549 4550 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c: 8894550 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:915 4551 4551 #, c-format 4552 4552 msgid "Right Ring Mode #%d" 4553 4553 msgstr "Режим на десния пръстен № %d" 4554 4554 4555 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:9 174555 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:943 4556 4556 #, c-format 4557 4557 msgid "Left Touchstrip Mode #%d" 4558 4558 msgstr "Режим на лявата сензорна лента № %d" 4559 4559 4560 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:9 244560 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:950 4561 4561 #, c-format 4562 4562 msgid "Right Touchstrip Mode #%d" 4563 4563 msgstr "Режим на дясната сензорна лента № %d" 4564 4564 4565 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:9 394565 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:965 4566 4566 #, c-format 4567 4567 msgid "Left Touchring Mode Switch" 4568 4568 msgstr "Превключвател на режима на левия сензорен пръстен" 4569 4569 4570 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:9 414570 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:967 4571 4571 #, c-format 4572 4572 msgid "Right Touchring Mode Switch" 4573 4573 msgstr "Превключвател на режима на десния сензорен пръстен" 4574 4574 4575 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:9 444575 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:970 4576 4576 #, c-format 4577 4577 msgid "Left Touchstrip Mode Switch" 4578 4578 msgstr "Превключвател на режима на лявата сензорна лента" 4579 4579 4580 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:9 464580 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:972 4581 4581 #, c-format 4582 4582 msgid "Right Touchstrip Mode Switch" 4583 4583 msgstr "Превключвател на режима на дясната сензорна лента" 4584 4584 4585 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:9 514585 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:977 4586 4586 #, c-format 4587 4587 msgid "Mode Switch #%d" 4588 4588 msgstr "Превключвател на режима № %d" 4589 4589 4590 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:10 234590 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049 4591 4591 #, c-format 4592 4592 msgid "Left Button #%d" 4593 4593 msgstr "Ляв бутон № %d" 4594 4594 4595 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:10 264595 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1052 4596 4596 #, c-format 4597 4597 msgid "Right Button #%d" 4598 4598 msgstr "Десен бутон № %d" 4599 4599 4600 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:10 294600 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1055 4601 4601 #, c-format 4602 4602 msgid "Top Button #%d" 4603 4603 msgstr "Горен бутон № %d" 4604 4604 4605 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:10 324605 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058 4606 4606 #, c-format 4607 4607 msgid "Bottom Button #%d" … … 4629 4629 4630 4630 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 4631 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c: 4374631 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561 4632 4632 msgid "Button" 4633 4633 msgstr "Бутон" 4634 4634 4635 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:2 514635 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279 4636 4636 msgid "Switch Modes" 4637 4637 msgstr "Режими на превключвателите" 4638 4638 4639 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 4640 msgid "Up" 4641 msgstr "Нагоре" 4642 4643 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 4644 msgid "Down" 4645 msgstr "Надолу" 4646 4639 4647 # Показва се в заглавната част на прозореца 4640 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c: 5624648 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681 4641 4649 msgid "Display Mapping" 4642 4650 msgstr "Настроени функции на бутоните" … … 4677 4685 msgstr "Контролен център" 4678 4686 4679 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 4687 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 4688 msgid "System Settings" 4689 msgstr "Системни настройки" 4690 4691 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 4680 4692 msgid "Preferences;Settings;" 4681 4693 msgstr "Настройки;Конфигурация" 4682 4694 4683 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 ../shell/shell.ui.h:2 4684 msgid "System Settings" 4685 msgstr "Системни настройки" 4686 4687 #: ../shell/shell.ui.h:1 4695 #: ../shell/shell.ui.h:2 4688 4696 msgid "All Settings" 4689 4697 msgstr "Всички настройки"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.