Changeset 2487
- Timestamp:
- Feb 27, 2012, 8:09:44 PM (10 years ago)
- Location:
- gnome/master
- Files:
-
- 2 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/evince.master.bg.po
r2345 r2487 2 2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 4 # Copyright (C) 2009, 2011 Krasimir "Bfaf"Chonov <mk2616@abv.bg>.4 # Copyright (C) 2009, 2011, 2012 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>. 5 5 # This file is distributed under the same license as the evince package. 6 6 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. 7 7 # Vladimir "kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007. 8 8 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011. 9 # Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009, 2011.9 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009, 2011, 2012. 10 10 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 11 11 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010. … … 15 15 msgstr "" 16 16 "Project-Id-Version: evince master\n" 17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"18 "POT-Creation-Date: 201 1-09-18 11:01+0300\n"19 "PO-Revision-Date: 201 1-09-18 11:01+0300\n"20 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n" 18 "POT-Creation-Date: 2012-02-19 18:47+0000\n" 19 "PO-Revision-Date: 2012-02-27 20:06+0200\n" 20 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 21 21 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 22 "Language: bg\n"23 22 "MIME-Version: 1.0\n" 24 23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 25 24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 25 "Language: bg\n" 26 26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 27 27 28 28 #: ../backend/comics/comics-document.c:210 29 29 #, c-format 30 msgid "" 31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" 30 msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" 32 31 msgstr "Грешка при стартиране на командата „%s“, да разархивира комикса: %s" 33 32 … … 49 48 #: ../backend/comics/comics-document.c:433 50 49 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" 51 msgstr "" 52 "Не може да се намери подходяща команда за разархивиране на този тип комикс" 50 msgstr "Не може да се намери подходяща команда за разархивиране на този тип комикс" 53 51 54 52 #: ../backend/comics/comics-document.c:471 … … 71 69 msgstr "В архива %s няма намерени изображения" 72 70 73 #: ../backend/comics/comics-document.c:79 471 #: ../backend/comics/comics-document.c:797 74 72 #, c-format 75 73 msgid "There was an error deleting “%s”." 76 74 msgstr "Възникна грешка при изтриването на „%s“." 77 75 78 #: ../backend/comics/comics-document.c:8 8776 #: ../backend/comics/comics-document.c:890 79 77 #, c-format 80 78 msgid "Error %s" … … 90 88 91 89 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 92 msgid "" 93 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " 94 "be accessed." 90 msgid "The document is composed of several files. One or more of these files cannot be accessed." 95 91 msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни." 96 92 … … 99 95 msgstr "Документи DjVu" 100 96 101 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:1 1097 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:121 102 98 msgid "DVI document has incorrect format" 103 99 msgstr "Документът DVI е в некоректен формат" … … 112 108 113 109 #. translators: this is the document security state 114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 115 112 msgid "Yes" 116 113 msgstr "Да" 117 114 118 115 #. translators: this is the document security state 119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 120 118 msgid "No" 121 119 msgstr "Не" … … 191 189 msgstr "Невалиден документ" 192 190 193 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 191 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 192 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325 194 193 #, c-format 195 194 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" 196 195 msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s" 197 196 198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:37 2197 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 199 198 #, c-format 200 199 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" 201 200 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“: %s" 202 201 203 #: ../libdocument/ev-attachment.c:40 7202 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 204 203 #, c-format 205 204 msgid "Couldn't open attachment “%s”" … … 234 233 msgstr "Файлът не е във формат .desktop" 235 234 236 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 235 #. translators: 'Version' is from a desktop file, and 236 #. * should not be translated. '%s' would probably be a 237 #. * version number. 238 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:191 237 239 #, c-format 238 240 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 239 241 msgstr "Непозната версия на файла: %s" 240 242 241 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:9 68243 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:974 242 244 #, c-format 243 245 msgid "Starting %s" 244 246 msgstr "Стартиране на %s" 245 247 246 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:111 0248 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1116 247 249 #, c-format 248 250 msgid "Application does not accept documents on command line" 249 251 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" 250 252 251 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:11 78253 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1184 252 254 #, c-format 253 255 msgid "Unrecognized launch option: %d" 254 256 msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" 255 257 256 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 258 #. translators: The 'Type=Link' string is found in a 259 #. * desktop file, and should not be translated. 260 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1391 257 261 #, c-format 258 262 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 259 263 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" 260 264 261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:14 04265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1412 262 266 #, c-format 263 267 msgid "Not a launchable item" … … 272 276 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 273 277 274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45 278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 279 #: ../previewer/ev-previewer.c:45 275 280 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 276 281 msgid "FILE" … … 300 305 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, 301 306 #. * please remove. 302 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:9 88307 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 303 308 #, c-format 304 309 msgid "Show “_%s”" 305 310 msgstr "Показване на “_%s”" 306 311 307 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:14 79312 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 308 313 msgid "_Move on Toolbar" 309 314 msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти" 310 315 311 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:148 0316 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 312 317 msgid "Move the selected item on the toolbar" 313 318 msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти" 314 319 315 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:148 1320 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 316 321 msgid "_Remove from Toolbar" 317 322 msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти" 318 323 319 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:148 2324 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 320 325 msgid "Remove the selected item from the toolbar" 321 326 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" 322 327 323 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:148 3328 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 324 329 msgid "_Delete Toolbar" 325 330 msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти" 326 331 327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:14 84332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 328 333 msgid "Remove the selected toolbar" 329 334 msgstr "Премахване на лентата с инструменти" … … 334 339 335 340 #. translators: this is the label for toolbar button 336 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:6057 341 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 342 #: ../shell/ev-window.c:6157 337 343 msgid "Best Fit" 338 344 msgstr "Напасване по екрана" … … 399 405 400 406 #. Manually set name and icon 401 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4810 402 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310 407 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 408 #: ../shell/ev-window.c:4897 409 #: ../shell/ev-window-title.c:157 410 #: ../shell/main.c:317 403 411 #, c-format 404 412 msgid "Document Viewer" … … 415 423 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 416 424 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." 417 msgstr "" 418 "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и " 419 "печат." 425 msgstr "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и печат." 426 427 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3 428 #| msgid "Reload the document" 429 msgid "Automatically reload the document" 430 msgstr "Презареждане на документа" 431 432 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4 433 msgid "The document is automatically reloaded on file change." 434 msgstr "Автоматично презареждане при промяна." 420 435 421 436 #: ../previewer/ev-previewer.c:44 … … 427 442 msgstr "Файл с настройки за печат" 428 443 429 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 444 #: ../previewer/ev-previewer.c:147 445 #: ../previewer/ev-previewer.c:181 430 446 msgid "GNOME Document Previewer" 431 447 msgstr "Преглед на документи" 432 448 433 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3276 449 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 450 #: ../shell/ev-window.c:3321 434 451 msgid "Failed to print document" 435 452 msgstr "Документът не може да бъде отпечатан" … … 441 458 442 459 #. Go menu 443 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5749 460 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 461 #: ../shell/ev-window.c:5841 444 462 msgid "_Previous Page" 445 463 msgstr "_Предишна страница" 446 464 447 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5750 465 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 466 #: ../shell/ev-window.c:5842 448 467 msgid "Go to the previous page" 449 468 msgstr "Отиване на предишната страница" 450 469 451 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5752 470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 471 #: ../shell/ev-window.c:5844 452 472 msgid "_Next Page" 453 473 msgstr "_Следваща страница" 454 474 455 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5753 475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 476 #: ../shell/ev-window.c:5845 456 477 msgid "Go to the next page" 457 478 msgstr "Отиване на следващата страница" 458 479 459 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5736 480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 481 #: ../shell/ev-window.c:5828 460 482 msgid "Enlarge the document" 461 483 msgstr "Увеличаване на документа" 462 484 463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5739 485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 486 #: ../shell/ev-window.c:5831 464 487 msgid "Shrink the document" 465 488 msgstr "Смаляване на документа" 466 489 467 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308 490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 491 #: ../libview/ev-print-operation.c:1308 468 492 msgid "Print" 469 493 msgstr "Печат" 470 494 471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5705 495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 496 #: ../shell/ev-window.c:5797 472 497 msgid "Print this document" 473 498 msgstr "Печатане на този документ" 474 499 475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5863 500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 501 #: ../shell/ev-window.c:5958 476 502 msgid "_Best Fit" 477 503 msgstr "Напасване по _екрана" 478 504 479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5864 505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 506 #: ../shell/ev-window.c:5959 480 507 msgid "Make the current document fill the window" 481 508 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца" 482 509 483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5866 510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 511 #: ../shell/ev-window.c:5961 484 512 msgid "Fit Page _Width" 485 513 msgstr "Напасване по _широчина" 486 514 487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5867 515 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 516 #: ../shell/ev-window.c:5962 488 517 msgid "Make the current document fill the window width" 489 518 msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина" 490 519 491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5975 520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 521 #: ../shell/ev-window.c:6070 492 522 msgid "Page" 493 523 msgstr "Страница" 494 524 495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5976 525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 526 #: ../shell/ev-window.c:6071 496 527 msgid "Select Page" 497 528 msgstr "Избор на страница" … … 514 545 515 546 #: ../properties/ev-properties-view.c:63 516 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:15 9547 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 517 548 msgid "Author:" 518 549 msgstr "Автор:" … … 558 589 msgstr "Размер на хартията:" 559 590 560 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892 591 #: ../properties/ev-properties-view.c:187 592 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 561 593 msgid "None" 562 594 msgstr "Без" … … 568 600 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work 569 601 #. 570 #: ../properties/ev-properties-view.c:21 7602 #: ../properties/ev-properties-view.c:215 571 603 msgid "default:mm" 572 604 msgstr "default:mm" 573 605 574 #: ../properties/ev-properties-view.c:2 61606 #: ../properties/ev-properties-view.c:259 575 607 #, c-format 576 608 msgid "%.0f × %.0f mm" 577 609 msgstr "%.0f × %.0f mm" 578 610 579 #: ../properties/ev-properties-view.c:26 5611 #: ../properties/ev-properties-view.c:263 580 612 #, c-format 581 613 msgid "%.2f × %.2f inch" … … 584 616 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. 585 617 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) 586 #: ../properties/ev-properties-view.c:28 9618 #: ../properties/ev-properties-view.c:287 587 619 #, c-format 588 620 msgid "%s, Portrait (%s)" … … 591 623 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. 592 624 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) 593 #: ../properties/ev-properties-view.c:29 6625 #: ../properties/ev-properties-view.c:294 594 626 #, c-format 595 627 msgid "%s, Landscape (%s)" … … 607 639 608 640 #. Create tree view 609 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 610 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 641 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 642 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 643 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 644 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:260 611 645 msgid "Loading…" 612 646 msgstr "Зареждане…" … … 656 690 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 657 691 msgid "" 658 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " 659 "the following:\n" 692 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" 660 693 "\n" 661 694 "• \"None\": No page scaling is performed.\n" 662 695 "\n" 663 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " 664 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" 696 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" 665 697 "\n" 666 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " 667 "required to fit the printable area of the printer page.\n" 698 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" 668 699 msgstr "" 669 "Мащабиране на документите към избрания размер на листите. Изберете една от " 670 "следните възможности:\n" 700 "Мащабиране на документите към избрания размер на листите. Изберете една от следните възможности:\n" 671 701 "\n" 672 702 "• „Без“: не се извършва мащабиране;\n" 673 703 "\n" 674 "• „Свиване към областта за печат“: страниците по-големи от областта за печат " 675 "върху листите се свиват, за да се вместят в нея;\n" 704 "• „Свиване към областта за печат“: страниците по-големи от областта за печат върху листите се свиват, за да се вместят в нея;\n" 676 705 "\n" 677 "• „Напасване към областта за печат“: страниците се свиват или увеличават, за " 678 "да напаснат към областта за печат върху листите.\n" 706 "• „Напасване към областта за печат“: страниците се свиват или увеличават, за да напаснат към областта за печат върху листите.\n" 679 707 680 708 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909 … … 683 711 684 712 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912 685 msgid "" 686 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " 687 "document page. Document pages will be centered within the printer page." 688 msgstr "" 689 "Завъртане на всяка страница, за да съвпадне с ориентацията на листите на " 690 "принтера. Страниците се центрират върху листите." 713 msgid "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each document page. Document pages will be centered within the printer page." 714 msgstr "Завъртане на всяка страница, за да съвпадне с ориентацията на листите на принтера. Страниците се центрират върху листите." 691 715 692 716 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 … … 695 719 696 720 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 697 msgid "" 698 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " 699 "document page." 700 msgstr "" 701 "Когато е избрано, всяка страница се разпечатва на лист със същия размер." 721 msgid "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the document page." 722 msgstr "Когато е избрано, всяка страница се разпечатва на лист със същия размер." 702 723 703 724 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001 … … 705 726 msgstr "Управление на страниците" 706 727 707 #: ../libview/ev-jobs.c:157 3728 #: ../libview/ev-jobs.c:1572 708 729 #, c-format 709 730 msgid "Failed to print page %d: %s" … … 734 755 msgstr "Отиване на страница:" 735 756 736 #: ../libview/ev-view-presentation.c:99 9757 #: ../libview/ev-view-presentation.c:997 737 758 msgid "End of presentation. Click to exit." 738 759 msgstr "Край на презентацията. Натиснете, за да излезете." 739 760 740 #: ../libview/ev-view.c:18 34761 #: ../libview/ev-view.c:1816 741 762 msgid "Go to first page" 742 763 msgstr "Първа страница" 743 764 744 #: ../libview/ev-view.c:18 36765 #: ../libview/ev-view.c:1818 745 766 msgid "Go to previous page" 746 767 msgstr "Предишна страница" 747 768 748 #: ../libview/ev-view.c:18 38769 #: ../libview/ev-view.c:1820 749 770 msgid "Go to next page" 750 771 msgstr "Следваща страница" 751 772 752 #: ../libview/ev-view.c:18 40773 #: ../libview/ev-view.c:1822 753 774 msgid "Go to last page" 754 775 msgstr "Последна страница" 755 776 756 #: ../libview/ev-view.c:18 42777 #: ../libview/ev-view.c:1824 757 778 msgid "Go to page" 758 779 msgstr "Отиване на страница" 759 780 760 #: ../libview/ev-view.c:18 44781 #: ../libview/ev-view.c:1826 761 782 msgid "Find" 762 783 msgstr "Търсене" 763 784 764 #: ../libview/ev-view.c:18 72785 #: ../libview/ev-view.c:1854 765 786 #, c-format 766 787 msgid "Go to page %s" 767 788 msgstr "Отиване на страница %s" 768 789 769 #: ../libview/ev-view.c:18 78790 #: ../libview/ev-view.c:1860 770 791 #, c-format 771 792 msgid "Go to %s on file “%s”" 772 793 msgstr "Отиване при %s във файла „%s“" 773 794 774 #: ../libview/ev-view.c:18 81795 #: ../libview/ev-view.c:1863 775 796 #, c-format 776 797 msgid "Go to file “%s”" 777 798 msgstr "Отиване при файла „%s“" 778 799 779 #: ../libview/ev-view.c:18 89800 #: ../libview/ev-view.c:1871 780 801 #, c-format 781 802 msgid "Launch %s" 782 803 msgstr "Стартиране на %s" 783 804 784 #: ../shell/eggfindbar.c:3 05805 #: ../shell/eggfindbar.c:310 785 806 msgid "Find:" 786 807 msgstr "Търсене:" 787 808 788 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5722 809 #: ../shell/eggfindbar.c:319 810 #: ../shell/ev-window.c:5814 789 811 msgid "Find Pre_vious" 790 812 msgstr "_Предишна поява" 791 813 792 #: ../shell/eggfindbar.c:3 18814 #: ../shell/eggfindbar.c:323 793 815 msgid "Find previous occurrence of the search string" 794 816 msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ" 795 817 796 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5720 818 #: ../shell/eggfindbar.c:327 819 #: ../shell/ev-window.c:5812 797 820 msgid "Find Ne_xt" 798 821 msgstr "_Следваща поява" 799 822 800 #: ../shell/eggfindbar.c:3 26823 #: ../shell/eggfindbar.c:331 801 824 msgid "Find next occurrence of the search string" 802 825 msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ" 803 826 804 #: ../shell/eggfindbar.c:33 3827 #: ../shell/eggfindbar.c:338 805 828 msgid "C_ase Sensitive" 806 829 msgstr "Има р_азлика между главни/малки букви" 807 830 808 #: ../shell/eggfindbar.c:3 36831 #: ../shell/eggfindbar.c:341 809 832 msgid "Toggle case sensitive search" 810 833 msgstr "Превключване на разлика главни/малки букви" 811 834 812 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:9 7835 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 813 836 msgid "Icon:" 814 837 msgstr "Икона:" 815 838 816 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:10 4839 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 817 840 msgid "Note" 818 841 msgstr "Бележка" 819 842 820 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:10 5843 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 821 844 msgid "Comment" 822 845 msgstr "Коментар" 823 846 824 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:10 6847 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 825 848 msgid "Key" 826 849 msgstr "Ключ" 827 850 828 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:10 7851 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 829 852 msgid "Help" 830 853 msgstr "Помощ" 831 854 832 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:10 8855 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 833 856 msgid "New Paragraph" 834 857 msgstr "Нов абзац" 835 858 836 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:10 9859 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 837 860 msgid "Paragraph" 838 861 msgstr "Абзац" 839 862 840 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:1 10863 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 841 864 msgid "Insert" 842 865 msgstr "Вмъкване" 843 866 844 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:1 11867 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 845 868 msgid "Cross" 846 869 msgstr "Кръст" 847 870 848 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:1 12871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 849 872 msgid "Circle" 850 873 msgstr "Кръг" 851 874 852 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:1 13875 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 853 876 msgid "Unknown" 854 877 msgstr "Непознато" 855 878 856 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:13 9879 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:134 857 880 msgid "Annotation Properties" 858 881 msgstr "Свойства на анотацията" 859 882 860 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:1 72883 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:165 861 884 msgid "Color:" 862 885 msgstr "Цвят:" 863 886 864 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:1 84887 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 865 888 msgid "Style:" 866 889 msgstr "Стил:" 867 890 868 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c: 200891 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 869 892 msgid "Transparent" 870 893 msgstr "Прозрачен" 871 894 872 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c: 207895 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:197 873 896 msgid "Opaque" 874 897 msgstr "Непрозрачен" 875 898 876 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:2 18899 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 877 900 msgid "Initial window state:" 878 901 msgstr "Начално състояние на прозореца:" 879 902 880 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:2 25903 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:213 881 904 msgid "Open" 882 905 msgstr "Отворен" 883 906 884 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:2 26907 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 885 908 msgid "Close" 886 909 msgstr "Затворен" 887 910 888 #: ../shell/ev-application.c:11 15911 #: ../shell/ev-application.c:1129 889 912 msgid "Running in presentation mode" 890 913 msgstr "Работа в режим на презентация" … … 899 922 msgstr "Отваряне на скоро използван документ" 900 923 901 #: ../shell/ev-password-view.c:144 902 msgid "" 903 "This document is locked and can only be read by entering the correct " 904 "password." 905 msgstr "" 906 "Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната " 907 "парола." 908 909 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 924 #: ../shell/ev-password-view.c:142 925 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." 926 msgstr "Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната парола." 927 928 #: ../shell/ev-password-view.c:151 929 #: ../shell/ev-password-view.c:269 910 930 msgid "_Unlock Document" 911 931 msgstr "_Отключване на документа" 912 932 913 #: ../shell/ev-password-view.c:26 3933 #: ../shell/ev-password-view.c:261 914 934 msgid "Enter password" 915 935 msgstr "Въведете парола" 916 936 917 #: ../shell/ev-password-view.c:30 3937 #: ../shell/ev-password-view.c:301 918 938 msgid "Password required" 919 939 msgstr "Изисква се парола" 920 940 921 #: ../shell/ev-password-view.c:304 922 #, c-format 923 msgid "" 924 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." 941 #: ../shell/ev-password-view.c:302 942 #, c-format 943 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." 925 944 msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен." 926 945 927 #: ../shell/ev-password-view.c:33 4946 #: ../shell/ev-password-view.c:332 928 947 msgid "_Password:" 929 948 msgstr "_Парола:" 930 949 931 #: ../shell/ev-password-view.c:36 7950 #: ../shell/ev-password-view.c:363 932 951 msgid "Forget password _immediately" 933 952 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата" 934 953 935 #: ../shell/ev-password-view.c:37 9954 #: ../shell/ev-password-view.c:375 936 955 msgid "Remember password until you _log out" 937 956 msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия" 938 957 939 #: ../shell/ev-password-view.c:3 91958 #: ../shell/ev-password-view.c:387 940 959 msgid "Remember _forever" 941 960 msgstr "_Запомняне завинаги" … … 982 1001 msgstr "Списък" 983 1002 984 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531 1003 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 1004 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531 985 1005 msgid "Annotations" 986 1006 msgstr "Анотации:" … … 1007 1027 msgstr "Страница %d" 1008 1028 1009 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:69 51029 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:696 1010 1030 msgid "Attachments" 1011 1031 msgstr "Прикачени файлове" 1012 1032 1013 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:15 21033 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:153 1014 1034 msgid "_Open Bookmark" 1015 1035 msgstr "_Отваряне" 1016 1036 1017 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:15 41037 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 1018 1038 msgid "_Rename Bookmark" 1019 1039 msgstr "_Преименуване" 1020 1040 1021 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:15 61041 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 1022 1042 msgid "_Remove Bookmark" 1023 1043 msgstr "_Премахване" 1024 1044 1025 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:922 1026 #: ../shell/ev-window.c:4564 1045 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:312 1046 #: ../shell/ev-window.c:926 1047 #: ../shell/ev-window.c:4625 1027 1048 #, c-format 1028 1049 msgid "Page %s" 1029 1050 msgstr "Страница %s" 1030 1051 1031 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:60 51052 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 1032 1053 msgid "Bookmarks" 1033 1054 msgstr "Отметки" … … 1037 1058 msgstr "Слоеве" 1038 1059 1039 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:33 81060 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 1040 1061 msgid "Print…" 1041 1062 msgstr "Печат…" 1042 1063 1043 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:72 21064 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 1044 1065 msgid "Index" 1045 1066 msgstr "Съдържание" … … 1049 1070 msgstr "Мини изображения" 1050 1071 1051 #: ../shell/ev-window.c:9 191072 #: ../shell/ev-window.c:923 1052 1073 #, c-format 1053 1074 msgid "Page %s — %s" 1054 1075 msgstr "Страница %s — %s" 1055 1076 1056 #: ../shell/ev-window.c:1 4991077 #: ../shell/ev-window.c:1511 1057 1078 msgid "The document contains no pages" 1058 1079 msgstr "Документът не съдържа страници" 1059 1080 1060 #: ../shell/ev-window.c:15 021081 #: ../shell/ev-window.c:1514 1061 1082 msgid "The document contains only empty pages" 1062 1083 msgstr "Документът съдържа само празни страници" 1063 1084 1064 #: ../shell/ev-window.c:1714 ../shell/ev-window.c:1880 1085 #: ../shell/ev-window.c:1729 1086 #: ../shell/ev-window.c:1895 1065 1087 msgid "Unable to open document" 1066 1088 msgstr "Документът не може да бъде отворен" 1067 1089 1068 #: ../shell/ev-window.c:18 511090 #: ../shell/ev-window.c:1866 1069 1091 #, c-format 1070 1092 msgid "Loading document from “%s”" 1071 1093 msgstr "Зареждане на документ от „%s“" 1072 1094 1073 #: ../shell/ev-window.c:1993 ../shell/ev-window.c:2286 1095 #: ../shell/ev-window.c:2008 1096 #: ../shell/ev-window.c:2302 1074 1097 #, c-format 1075 1098 msgid "Downloading document (%d%%)" 1076 1099 msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)" 1077 1100 1078 #: ../shell/ev-window.c:20 261101 #: ../shell/ev-window.c:2041 1079 1102 msgid "Failed to load remote file." 1080 1103 msgstr "Отдалеченият файл не може да бъде зареден." 1081 1104 1082 #: ../shell/ev-window.c:22 301105 #: ../shell/ev-window.c:2246 1083 1106 #, c-format 1084 1107 msgid "Reloading document from %s" 1085 1108 msgstr "Презареждане на документа от %s" 1086 1109 1087 #: ../shell/ev-window.c:22 621110 #: ../shell/ev-window.c:2278 1088 1111 msgid "Failed to reload document." 1089 1112 msgstr "Документът не може да бъде презареден." 1090 1113 1091 #: ../shell/ev-window.c:24 101114 #: ../shell/ev-window.c:2421 1092 1115 msgid "Open Document" 1093 1116 msgstr "Отваряне на документ" 1094 1117 1095 #: ../shell/ev-window.c:27 071118 #: ../shell/ev-window.c:2718 1096 1119 #, c-format 1097 1120 msgid "Saving document to %s" 1098 1121 msgstr "Запазване на документа като %s" 1099 1122 1100 #: ../shell/ev-window.c:27 101123 #: ../shell/ev-window.c:2721 1101 1124 #, c-format 1102 1125 msgid "Saving attachment to %s" 1103 1126 msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s" 1104 1127 1105 #: ../shell/ev-window.c:27 131128 #: ../shell/ev-window.c:2724 1106 1129 #, c-format 1107 1130 msgid "Saving image to %s" 1108 1131 msgstr "Запазване на изображението като %s" 1109 1132 1110 #: ../shell/ev-window.c:2757 ../shell/ev-window.c:2857 1133 #: ../shell/ev-window.c:2768 1134 #: ../shell/ev-window.c:2868 1111 1135 #, c-format 1112 1136 msgid "The file could not be saved as “%s”." 1113 1137 msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“." 1114 1138 1115 #: ../shell/ev-window.c:27 881139 #: ../shell/ev-window.c:2799 1116 1140 #, c-format 1117 1141 msgid "Uploading document (%d%%)" 1118 1142 msgstr "Качване на документ (%d%%)" 1119 1143 1120 #: ../shell/ev-window.c:2 7921144 #: ../shell/ev-window.c:2803 1121 1145 #, c-format 1122 1146 msgid "Uploading attachment (%d%%)" 1123 1147 msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)" 1124 1148 1125 #: ../shell/ev-window.c:2 7961149 #: ../shell/ev-window.c:2807 1126 1150 #, c-format 1127 1151 msgid "Uploading image (%d%%)" 1128 1152 msgstr "Качване на изображение (%d%%)" 1129 1153 1130 #: ../shell/ev-window.c:29 051154 #: ../shell/ev-window.c:2916 1131 1155 msgid "Save a Copy" 1132 1156 msgstr "Запазване на копие" 1133 1157 1134 #: ../shell/ev-window.c:2959 1158 #: ../shell/ev-window.c:2973 1159 #| msgid "Save a copy of the current document" 1160 msgid "Could not send current document" 1161 msgstr "Документа не може да бъде изпратен." 1162 1163 #: ../shell/ev-window.c:3004 1135 1164 msgid "Could not open the containing folder" 1136 1165 msgstr "Съдържащата папка не може да бъде отворена" 1137 1166 1138 #: ../shell/ev-window.c:32 201167 #: ../shell/ev-window.c:3265 1139 1168 #, c-format 1140 1169 msgid "%d pending job in queue" … … 1143 1172 msgstr[1] "%d задачи в опашката" 1144 1173 1145 #: ../shell/ev-window.c:33 331174 #: ../shell/ev-window.c:3378 1146 1175 #, c-format 1147 1176 msgid "Printing job “%s”" 1148 1177 msgstr "Отпечатване на задача „%s“" 1149 1178 1150 #: ../shell/ev-window.c:3510 1151 msgid "" 1152 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " 1153 "copy, changes will be permanently lost." 1154 msgstr "" 1155 "Документът съдържа формуляри с попълнени полета. Ако не запазите копие, " 1156 "промените ще бъдат безвъзвратно загубени." 1157 1158 #: ../shell/ev-window.c:3514 1159 msgid "" 1160 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " 1161 "changes will be permanently lost." 1162 msgstr "" 1163 "Документът съдържа нови или променени анотации. Ако не запазите копие, " 1164 "промените ще бъдат безвъзвратно загубени." 1165 1166 #: ../shell/ev-window.c:3521 1179 #: ../shell/ev-window.c:3555 1180 msgid "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a copy, changes will be permanently lost." 1181 msgstr "Документът съдържа формуляри с попълнени полета. Ако не запазите копие, промените ще бъдат безвъзвратно загубени." 1182 1183 #: ../shell/ev-window.c:3559 1184 msgid "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, changes will be permanently lost." 1185 msgstr "Документът съдържа нови или променени анотации. Ако не запазите копие, промените ще бъдат безвъзвратно загубени." 1186 1187 #: ../shell/ev-window.c:3566 1167 1188 #, c-format 1168 1189 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" 1169 1190 msgstr "Да се запази ли копие на документа „%s“ преди спирането на програмата?" 1170 1191 1171 #: ../shell/ev-window.c:35 401192 #: ../shell/ev-window.c:3585 1172 1193 msgid "Close _without Saving" 1173 1194 msgstr "_Без запазване" 1174 1195 1175 #: ../shell/ev-window.c:35 441196 #: ../shell/ev-window.c:3589 1176 1197 msgid "Save a _Copy" 1177 1198 msgstr "Запазване на _копие" 1178 1199 1179 #: ../shell/ev-window.c:36 181200 #: ../shell/ev-window.c:3663 1180 1201 #, c-format 1181 1202 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" 1182 msgstr "" 1183 "Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?" 1203 msgstr "Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?" 1184 1204 1185 1205 #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 1186 1206 #. but some languages distinguish between different plurals forms, 1187 1207 #. so the ngettext is needed. 1188 #: ../shell/ev-window.c:36 241208 #: ../shell/ev-window.c:3669 1189 1209 #, c-format 1190 1210 msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" 1191 msgid_plural "" 1192 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" 1193 msgstr[0] "" 1194 "Има %d активна задача за печат. Да се изчака ли приключването им преди " 1195 "спирането на програмата?" 1196 msgstr[1] "" 1197 "Има %d активни задачи за печат. Да се изчака ли приключването им преди " 1198 "спирането на програмата?" 1199 1200 #: ../shell/ev-window.c:3639 1211 msgid_plural "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" 1212 msgstr[0] "Има %d активна задача за печат. Да се изчака ли приключването им преди спирането на програмата?" 1213 msgstr[1] "Има %d активни задачи за печат. Да се изчака ли приключването им преди спирането на програмата?" 1214 1215 #: ../shell/ev-window.c:3684 1201 1216 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." 1202 1217 msgstr "Ако затворите прозореца, предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани." 1203 1218 1204 #: ../shell/ev-window.c:36 431219 #: ../shell/ev-window.c:3688 1205 1220 msgid "Cancel _print and Close" 1206 1221 msgstr "_Отказване на печатането и затваряне" 1207 1222 1208 #: ../shell/ev-window.c:36 471223 #: ../shell/ev-window.c:3692 1209 1224 msgid "Close _after Printing" 1210 1225 msgstr "Затваряне _след отпечатване" 1211 1226 1212 #: ../shell/ev-window.c:4310 ../shell/ev-window.c:4594 1227 #: ../shell/ev-window.c:4369 1228 #: ../shell/ev-window.c:4655 1213 1229 msgid "There was an error displaying help" 1214 1230 msgstr "Грешка при показването на помощ" 1215 1231 1216 #: ../shell/ev-window.c:43 381232 #: ../shell/ev-window.c:4397 1217 1233 msgid "Toolbar Editor" 1218 1234 msgstr "Редактор на лентата с инструменти" 1219 1235 1220 #: ../shell/ev-window.c:48 061236 #: ../shell/ev-window.c:4893 1221 1237 #, c-format 1222 1238 msgid "" … … 1227 1243 "Използва се %s (%s)" 1228 1244 1229 #: ../shell/ev-window.c:4839 1230 msgid "" 1231 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " 1232 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " 1233 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " 1234 "version.\n" 1235 msgstr "" 1236 "Тази програма (Evince) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" 1237 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " 1238 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " 1239 "ваше решение) по-късна версия.\n" 1240 1241 #: ../shell/ev-window.c:4843 1242 msgid "" 1243 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " 1244 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " 1245 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " 1246 "details.\n" 1247 msgstr "" 1248 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 1249 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 1250 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" 1251 1252 #: ../shell/ev-window.c:4847 1253 msgid "" 1254 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 1255 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " 1256 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" 1257 msgstr "" 1258 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 1259 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 1260 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" 1261 1262 #: ../shell/ev-window.c:4872 1245 #: ../shell/ev-window.c:4926 1246 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" 1247 msgstr "Тази програма (Evince) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n" 1248 1249 #: ../shell/ev-window.c:4930 1250 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" 1251 msgstr "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" 1252 1253 #: ../shell/ev-window.c:4934 1254 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" 1255 msgstr "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" 1256 1257 #: ../shell/ev-window.c:4959 1263 1258 msgid "Evince" 1264 1259 msgstr "Evince" 1265 1260 1266 #: ../shell/ev-window.c:4 8751261 #: ../shell/ev-window.c:4962 1267 1262 msgid "© 1996–2010 The Evince authors" 1268 1263 msgstr "© 1996-2010 Авторите на Evince" 1269 1264 1270 #: ../shell/ev-window.c:4 8811265 #: ../shell/ev-window.c:4968 1271 1266 msgid "translator-credits" 1272 1267 msgstr "" … … 1284 1279 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string 1285 1280 #. contains plural cases. 1286 #: ../shell/ev-window.c:5 1491281 #: ../shell/ev-window.c:5236 1287 1282 #, c-format 1288 1283 msgid "%d found on this page" … … 1291 1286 msgstr[1] "%d открити на тази страница" 1292 1287 1293 #: ../shell/ev-window.c:5 1541288 #: ../shell/ev-window.c:5241 1294 1289 msgid "Not found" 1295 1290 msgstr "Търсеният текст не е намерен" 1296 1291 1297 #: ../shell/ev-window.c:5 1601292 #: ../shell/ev-window.c:5247 1298 1293 #, c-format 1299 1294 msgid "%3d%% remaining to search" 1300 1295 msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени" 1301 1296 1302 #: ../shell/ev-window.c:5 6841297 #: ../shell/ev-window.c:5773 1303 1298 msgid "_File" 1304 1299 msgstr "_Файл" 1305 1300 1306 #: ../shell/ev-window.c:5 6851301 #: ../shell/ev-window.c:5774 1307 1302 msgid "_Edit" 1308 1303 msgstr "_Редактиране" 1309 1304 1310 #: ../shell/ev-window.c:5 6861305 #: ../shell/ev-window.c:5775 1311 1306 msgid "_View" 1312 1307 msgstr "_Изглед" 1313 1308 1314 #: ../shell/ev-window.c:5 6871309 #: ../shell/ev-window.c:5776 1315 1310 msgid "_Go" 1316 1311 msgstr "_Отиване" 1317 1312 1318 #: ../shell/ev-window.c:5 6881313 #: ../shell/ev-window.c:5777 1319 1314 msgid "_Bookmarks" 1320 1315 msgstr "_Отметки" 1321 1316 1322 #: ../shell/ev-window.c:5 6891317 #: ../shell/ev-window.c:5778 1323 1318 msgid "_Help" 1324 1319 msgstr "Помо_щ" 1325 1320 1326 1321 #. File menu 1327 #: ../shell/ev-window.c:5692 ../shell/ev-window.c:6015 1322 #: ../shell/ev-window.c:5781 1323 #: ../shell/ev-window.c:6110 1328 1324 msgid "_Open…" 1329 1325 msgstr "_Отваряне…" 1330 1326 1331 #: ../shell/ev-window.c:5693 ../shell/ev-window.c:6016 1327 #: ../shell/ev-window.c:5782 1328 #: ../shell/ev-window.c:6111 1332 1329 msgid "Open an existing document" 1333 1330 msgstr "Отваряне на съществуващ документ" 1334 1331 1335 #: ../shell/ev-window.c:5 6951332 #: ../shell/ev-window.c:5784 1336 1333 msgid "Op_en a Copy" 1337 1334 msgstr "Отваряне на _копие" 1338 1335 1339 #: ../shell/ev-window.c:5 6961336 #: ../shell/ev-window.c:5785 1340 1337 msgid "Open a copy of the current document in a new window" 1341 1338 msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец" 1342 1339 1343 #: ../shell/ev-window.c:5 6981340 #: ../shell/ev-window.c:5787 1344 1341 msgid "_Save a Copy…" 1345 1342 msgstr "_Запазване на копие…" 1346 1343 1347 #: ../shell/ev-window.c:5 6991344 #: ../shell/ev-window.c:5788 1348 1345 msgid "Save a copy of the current document" 1349 1346 msgstr "Запазване на копие на текущия документ" 1350 1347 1351 #: ../shell/ev-window.c:5701 1348 #: ../shell/ev-window.c:5790 1349 msgid "Send _To..." 1350 msgstr "Изпращане _до..." 1351 1352 #: ../shell/ev-window.c:5791 1353 msgid "Send current document by mail, instant message..." 1354 msgstr "Изпращане на документа по е-поща, приложение за бързи съобщения..." 1355 1356 #: ../shell/ev-window.c:5793 1352 1357 msgid "Open Containing _Folder" 1353 1358 msgstr "Отваряне на _съдържащата папка" 1354 1359 1355 #: ../shell/ev-window.c:57 021360 #: ../shell/ev-window.c:5794 1356 1361 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" 1357 1362 msgstr "Показване на папката, която съдържа този файл, в мениджъра на файлове" 1358 1363 1359 #: ../shell/ev-window.c:57 041364 #: ../shell/ev-window.c:5796 1360 1365 msgid "_Print…" 1361 1366 msgstr "_Печат…" 1362 1367 1363 #: ../shell/ev-window.c:57 071368 #: ../shell/ev-window.c:5799 1364 1369 msgid "P_roperties" 1365 1370 msgstr "_Свойства" 1366 1371 1367 #: ../shell/ev-window.c:5 7151372 #: ../shell/ev-window.c:5807 1368 1373 msgid "Select _All" 1369 1374 msgstr "Избор на _всичко" 1370 1375 1371 #: ../shell/ev-window.c:5 7171376 #: ../shell/ev-window.c:5809 1372 1377 msgid "_Find…" 1373 1378 msgstr "_Търсене…" 1374 1379 1375 #: ../shell/ev-window.c:5 7181380 #: ../shell/ev-window.c:5810 1376 1381 msgid "Find a word or phrase in the document" 1377 1382 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" 1378 1383 1379 #: ../shell/ev-window.c:5 7241384 #: ../shell/ev-window.c:5816 1380 1385 msgid "T_oolbar" 1381 1386 msgstr "Лента с _инструменти" 1382 1387 1383 #: ../shell/ev-window.c:5 7261388 #: ../shell/ev-window.c:5818 1384 1389 msgid "Rotate _Left" 1385 1390 msgstr "Завъртане на_ляво" 1386 1391 1387 #: ../shell/ev-window.c:5 7281392 #: ../shell/ev-window.c:5820 1388 1393 msgid "Rotate _Right" 1389 1394 msgstr "Завъртане на_дясно" 1390 1395 1391 #: ../shell/ev-window.c:5 7301396 #: ../shell/ev-window.c:5822 1392 1397 msgid "Save Current Settings as _Default" 1393 1398 msgstr "Използване на тези настройки по _подразбиране" 1394 1399 1395 #: ../shell/ev-window.c:5 7411400 #: ../shell/ev-window.c:5833 1396 1401 msgid "_Reload" 1397 1402 msgstr "П_резареждане" 1398 1403 1399 #: ../shell/ev-window.c:5 7421404 #: ../shell/ev-window.c:5834 1400 1405 msgid "Reload the document" 1401 1406 msgstr "Презареждане на документа" 1402 1407 1403 #: ../shell/ev-window.c:5 7451408 #: ../shell/ev-window.c:5837 1404 1409 msgid "Auto_scroll" 1405 1410 msgstr "_Автоматично придвижване" 1406 1411 1407 #: ../shell/ev-window.c:5 7551412 #: ../shell/ev-window.c:5847 1408 1413 msgid "_First Page" 1409 1414 msgstr "Пър_ва страница" 1410 1415 1411 #: ../shell/ev-window.c:5 7561416 #: ../shell/ev-window.c:5848 1412 1417 msgid "Go to the first page" 1413 1418 msgstr "Отиване на първата страница" 1414 1419 1415 #: ../shell/ev-window.c:5 7581420 #: ../shell/ev-window.c:5850 1416 1421 msgid "_Last Page" 1417 1422 msgstr "Пос_ледна страница" 1418 1423 1419 #: ../shell/ev-window.c:5 7591424 #: ../shell/ev-window.c:5851 1420 1425 msgid "Go to the last page" 1421 1426 msgstr "Отиване на последната страница" 1422 1427 1423 #: ../shell/ev-window.c:5 7611428 #: ../shell/ev-window.c:5853 1424 1429 msgid "Go to Pa_ge" 1425 1430 msgstr "Отиване на _страница" 1426 1431 1427 #: ../shell/ev-window.c:5 7621432 #: ../shell/ev-window.c:5854 1428 1433 msgid "Go to Page" 1429 1434 msgstr "Отиване на страница" 1430 1435 1431 1436 #. Bookmarks menu 1432 #: ../shell/ev-window.c:5 7661437 #: ../shell/ev-window.c:5858 1433 1438 msgid "_Add Bookmark" 1434 1439 msgstr "_Добавяне" 1435 1440 1436 #: ../shell/ev-window.c:5 7671441 #: ../shell/ev-window.c:5859 1437 1442 msgid "Add a bookmark for the current page" 1438 1443 msgstr "Добавяне на отметка за текущата страница" 1439 1444 1440 1445 #. Help menu 1441 #: ../shell/ev-window.c:5 7711446 #: ../shell/ev-window.c:5863 1442 1447 msgid "_Contents" 1443 1448 msgstr "_Ръководство" 1444 1449 1445 #: ../shell/ev-window.c:5 7741450 #: ../shell/ev-window.c:5866 1446 1451 msgid "_About" 1447 1452 msgstr "_Относно" 1448 1453 1449 1454 #. Toolbar-only 1450 #: ../shell/ev-window.c:5 7781455 #: ../shell/ev-window.c:5870 1451 1456 msgid "Leave Fullscreen" 1452 1457 msgstr "Напускане на режим „Цял екран“" 1453 1458 1454 #: ../shell/ev-window.c:5 7791459 #: ../shell/ev-window.c:5871 1455 1460 msgid "Leave fullscreen mode" 1456 1461 msgstr "Напускане на режима за цял екран" 1457 1462 1458 #: ../shell/ev-window.c:5 7811463 #: ../shell/ev-window.c:5873 1459 1464 msgid "Start Presentation" 1460 1465 msgstr "Презентация" 1461 1466 1462 #: ../shell/ev-window.c:5 7821467 #: ../shell/ev-window.c:5874 1463 1468 msgid "Start a presentation" 1464 1469 msgstr "Започване на презентация с документа" 1465 1470 1466 1471 #. View Menu 1467 #: ../shell/ev-window.c:5 8451472 #: ../shell/ev-window.c:5937 1468 1473 msgid "_Toolbar" 1469 1474 msgstr "Лента с _инструменти" 1470 1475 1471 #: ../shell/ev-window.c:5 8461476 #: ../shell/ev-window.c:5938 1472 1477 msgid "Show or hide the toolbar" 1473 1478 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите" 1474 1479 1475 #: ../shell/ev-window.c:5 8481480 #: ../shell/ev-window.c:5940 1476 1481 msgid "Side _Pane" 1477 1482 msgstr "Страничен _панел" 1478 1483 1479 #: ../shell/ev-window.c:5 8491484 #: ../shell/ev-window.c:5941 1480 1485 msgid "Show or hide the side pane" 1481 1486 msgstr "Показване или скриване на страничния панел" 1482 1487 1483 #: ../shell/ev-window.c:5 8511488 #: ../shell/ev-window.c:5943 1484 1489 msgid "_Continuous" 1485 1490 msgstr "_Без прекъсване" 1486 1491 1487 #: ../shell/ev-window.c:5 8521492 #: ../shell/ev-window.c:5944 1488 1493 msgid "Show the entire document" 1489 1494 msgstr "Показване на целия документ" 1490 1495 1491 #: ../shell/ev-window.c:5854 1492 msgid "_Dual" 1493 msgstr "_Двойно" 1494 1495 #: ../shell/ev-window.c:5855 1496 msgid "Show two pages at once" 1497 msgstr "Показване на две страници едновременно" 1498 1499 #: ../shell/ev-window.c:5857 1496 #: ../shell/ev-window.c:5946 1497 msgid "_Dual (Even pages left)" 1498 msgstr "_Две страници (четните са отляво)" 1499 1500 #: ../shell/ev-window.c:5947 1501 #| msgid "Show two pages at once" 1502 msgid "Show two pages at once with even pages on the left" 1503 msgstr "Показване на две страници едновременно като четните страници са отляво" 1504 1505 #: ../shell/ev-window.c:5949 1506 msgid "Dual (_Odd pages left)" 1507 msgstr "_Две страници (нечетните са отляво)" 1508 1509 #: ../shell/ev-window.c:5950 1510 #| msgid "Show two pages at once" 1511 msgid "Show two pages at once with odd pages on the left" 1512 msgstr "Показване на две страници едновременно като нечетните страници са отляво" 1513 1514 #: ../shell/ev-window.c:5952 1500 1515 msgid "_Fullscreen" 1501 1516 msgstr "_Цял екран" 1502 1517 1503 #: ../shell/ev-window.c:5 8581518 #: ../shell/ev-window.c:5953 1504 1519 msgid "Expand the window to fill the screen" 1505 1520 msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана" 1506 1521 1507 #: ../shell/ev-window.c:5 8601522 #: ../shell/ev-window.c:5955 1508 1523 msgid "Pre_sentation" 1509 1524 msgstr "Пре_зентация" 1510 1525 1511 #: ../shell/ev-window.c:5 8611526 #: ../shell/ev-window.c:5956 1512 1527 msgid "Run document as a presentation" 1513 1528 msgstr "Отваряне на документа като презентация" 1514 1529 1515 #: ../shell/ev-window.c:5 8691530 #: ../shell/ev-window.c:5964 1516 1531 msgid "_Inverted Colors" 1517 1532 msgstr "_Обратни цветове" 1518 1533 1519 #: ../shell/ev-window.c:5 8701534 #: ../shell/ev-window.c:5965 1520 1535 msgid "Show page contents with the colors inverted" 1521 1536 msgstr "Показване на съдържанието на страниците с обратни цветове" 1522 1537 1523 1538 #. Links 1524 #: ../shell/ev-window.c:5 8781539 #: ../shell/ev-window.c:5973 1525 1540 msgid "_Open Link" 1526 1541 msgstr "_Отваряне на връзка" 1527 1542 1528 #: ../shell/ev-window.c:5 8801543 #: ../shell/ev-window.c:5975 1529 1544 msgid "_Go To" 1530 1545 msgstr "_Отиване" 1531 1546 1532 #: ../shell/ev-window.c:5 8821547 #: ../shell/ev-window.c:5977 1533 1548 msgid "Open in New _Window" 1534 1549 msgstr "Отваряне в нов _прозорец" 1535 1550 1536 #: ../shell/ev-window.c:5 8841551 #: ../shell/ev-window.c:5979 1537 1552 msgid "_Copy Link Address" 1538 1553 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" 1539 1554 1540 #: ../shell/ev-window.c:5 8861555 #: ../shell/ev-window.c:5981 1541 1556 msgid "_Save Image As…" 1542 1557 msgstr "_Запазване на изображението като…" 1543 1558 1544 #: ../shell/ev-window.c:5 8881559 #: ../shell/ev-window.c:5983 1545 1560 msgid "Copy _Image" 1546 1561 msgstr "Копиране на _изображението" 1547 1562 1548 #: ../shell/ev-window.c:5 8901563 #: ../shell/ev-window.c:5985 1549 1564 msgid "Annotation Properties…" 1550 1565 msgstr "Свойства на анотацията…" 1551 1566 1552 #: ../shell/ev-window.c:5 8951567 #: ../shell/ev-window.c:5990 1553 1568 msgid "_Open Attachment" 1554 1569 msgstr "_Отваряне на прикрепения файл" 1555 1570 1556 #: ../shell/ev-window.c:5 8971571 #: ../shell/ev-window.c:5992 1557 1572 msgid "_Save Attachment As…" 1558 1573 msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…" 1559 1574 1560 #: ../shell/ev-window.c: 59891575 #: ../shell/ev-window.c:6084 1561 1576 msgid "Zoom" 1562 1577 msgstr "Мащаб" 1563 1578 1564 #: ../shell/ev-window.c: 59911579 #: ../shell/ev-window.c:6086 1565 1580 msgid "Adjust the zoom level" 1566 1581 msgstr "Настройване на мащаба" 1567 1582 1568 #: ../shell/ev-window.c:60 011583 #: ../shell/ev-window.c:6096 1569 1584 msgid "Navigation" 1570 1585 msgstr "Навигация" 1571 1586 1572 #: ../shell/ev-window.c:60 031587 #: ../shell/ev-window.c:6098 1573 1588 msgid "Back" 1574 1589 msgstr "Назад" 1575 1590 1576 1591 #. translators: this is the history action 1577 #: ../shell/ev-window.c:6 0061592 #: ../shell/ev-window.c:6101 1578 1593 msgid "Move across visited pages" 1579 1594 msgstr "Придвижване през посетените страници" 1580 1595 1581 1596 #. translators: this is the label for toolbar button 1582 #: ../shell/ev-window.c:6 0351597 #: ../shell/ev-window.c:6130 1583 1598 msgid "Open Folder" 1584 1599 msgstr "Отваряне на папка" 1585 1600 1586 1601 #. translators: this is the label for toolbar button 1587 #: ../shell/ev-window.c:6040 1602 #: ../shell/ev-window.c:6134 1603 msgid "Send To" 1604 msgstr "Изпращане до" 1605 1606 #. translators: this is the label for toolbar button 1607 #: ../shell/ev-window.c:6140 1588 1608 msgid "Previous" 1589 1609 msgstr "Предишна" 1590 1610 1591 1611 #. translators: this is the label for toolbar button 1592 #: ../shell/ev-window.c:6 0451612 #: ../shell/ev-window.c:6145 1593 1613 msgid "Next" 1594 1614 msgstr "Следваща" 1595 1615 1596 1616 #. translators: this is the label for toolbar button 1597 #: ../shell/ev-window.c:6 0491617 #: ../shell/ev-window.c:6149 1598 1618 msgid "Zoom In" 1599 1619 msgstr "Увеличаване" 1600 1620 1601 1621 #. translators: this is the label for toolbar button 1602 #: ../shell/ev-window.c:6 0531622 #: ../shell/ev-window.c:6153 1603 1623 msgid "Zoom Out" 1604 1624 msgstr "Намаляване" 1605 1625 1606 1626 #. translators: this is the label for toolbar button 1607 #: ../shell/ev-window.c:6 0611627 #: ../shell/ev-window.c:6161 1608 1628 msgid "Fit Width" 1609 1629 msgstr "Напасване по широчина" 1610 1630 1611 #: ../shell/ev-window.c:6207 ../shell/ev-window.c:6224 1631 #: ../shell/ev-window.c:6308 1632 #: ../shell/ev-window.c:6324 1612 1633 msgid "Unable to launch external application." 1613 1634 msgstr "Неуспех при отварянето на външна програма" 1614 1635 1615 #: ../shell/ev-window.c:6 2811636 #: ../shell/ev-window.c:6381 1616 1637 msgid "Unable to open external link" 1617 1638 msgstr "Неуспех при отварянето на външна връзка" 1618 1639 1619 #: ../shell/ev-window.c:6 4711640 #: ../shell/ev-window.c:6571 1620 1641 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" 1621 msgstr "" 1622 "Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението" 1623 1624 #: ../shell/ev-window.c:6503 1642 msgstr "Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението" 1643 1644 #: ../shell/ev-window.c:6603 1625 1645 msgid "The image could not be saved." 1626 1646 msgstr "Неуспех при запазването на изображението." 1627 1647 1628 #: ../shell/ev-window.c:6 5351648 #: ../shell/ev-window.c:6635 1629 1649 msgid "Save Image" 1630 1650 msgstr "Запазване на изображение" 1631 1651 1632 #: ../shell/ev-window.c:6 6631652 #: ../shell/ev-window.c:6763 1633 1653 msgid "Unable to open attachment" 1634 1654 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл" 1635 1655 1636 #: ../shell/ev-window.c:6 7161656 #: ../shell/ev-window.c:6816 1637 1657 msgid "The attachment could not be saved." 1638 1658 msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен." 1639 1659 1640 #: ../shell/ev-window.c:6 7611660 #: ../shell/ev-window.c:6861 1641 1661 msgid "Save Attachment" 1642 1662 msgstr "Запазване на прикрепения файл" … … 1651 1671 msgstr "По разширение" 1652 1672 1653 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 1673 #: ../shell/main.c:70 1674 #: ../shell/main.c:281 1654 1675 msgid "GNOME Document Viewer" 1655 1676 msgstr "Преглед на документи" 1656 1677 1657 #: ../shell/main.c:7 71678 #: ../shell/main.c:78 1658 1679 msgid "The page label of the document to display." 1659 1680 msgstr "Текст за страница." 1660 1681 1661 #: ../shell/main.c:7 71682 #: ../shell/main.c:78 1662 1683 msgid "PAGE" 1663 1684 msgstr "СТРАНИЦА" 1664 1685 1665 #: ../shell/main.c:7 81686 #: ../shell/main.c:79 1666 1687 msgid "The page number of the document to display." 1667 1688 msgstr "Текст за номер на страница." 1668 1689 1669 #: ../shell/main.c:7 81690 #: ../shell/main.c:79 1670 1691 msgid "NUMBER" 1671 1692 msgstr "НОМЕР" 1672 1693 1673 #: ../shell/main.c:79 1694 #: ../shell/main.c:80 1695 msgid "Named destination to display." 1696 msgstr "Отваряне на документ при препратка" 1697 1698 #: ../shell/main.c:80 1699 msgid "DEST" 1700 msgstr "ПРЕПРАТКА" 1701 1702 #: ../shell/main.c:81 1674 1703 msgid "Run evince in fullscreen mode" 1675 1704 msgstr "Пускане на Evince в режим цял екран" 1676 1705 1677 #: ../shell/main.c:8 01706 #: ../shell/main.c:82 1678 1707 msgid "Run evince in presentation mode" 1679 1708 msgstr "Пускане на Evince в режим на презентация" 1680 1709 1681 #: ../shell/main.c:8 11710 #: ../shell/main.c:83 1682 1711 msgid "Run evince as a previewer" 1683 1712 msgstr "Пускане на Evince за преглед" 1684 1713 1685 #: ../shell/main.c:8 21714 #: ../shell/main.c:84 1686 1715 msgid "The word or phrase to find in the document" 1687 1716 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" 1688 1717 1689 #: ../shell/main.c:8 21718 #: ../shell/main.c:84 1690 1719 msgid "STRING" 1691 1720 msgstr "НИЗ" 1692 1721 1693 #: ../shell/main.c:8 61722 #: ../shell/main.c:88 1694 1723 msgid "[FILE…]" 1695 1724 msgstr "[ФАЙЛ…]" 1725 1726 #~ msgid "_Dual" 1727 #~ msgstr "_Двойно" -
gnome/master/gnome-games.master.bg.po
r2344 r2487 7 7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010. 8 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 9 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010 .9 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2012. 10 10 # 11 11 msgid "" 12 12 msgstr "" 13 13 "Project-Id-Version: gnome-games master\n" 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"15 "POT-Creation-Date: 201 1-09-18 09:12+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 201 1-09-18 09:12+0300\n"17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-games&keywords=I18N+L10N&component=general\n" 15 "POT-Creation-Date: 2012-02-20 02:32+0000\n" 16 "PO-Revision-Date: 2012-02-27 20:06+0200\n" 17 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 19 "Language: bg\n"20 19 "MIME-Version: 1.0\n" 21 20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22 21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22 "Language: bg\n" 23 23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 24 24 25 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1 26 msgid "A flag to enable 3D mode" 27 msgstr "Флаг за включване на тримерния режим" 28 29 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2 30 msgid "A flag to enable board numbering" 31 msgstr "Флаг за включване на номерирането на дъските" 32 33 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3 34 msgid "A flag to enable fullscreen mode" 35 msgstr "Флаг за включване на режим на цял екран" 36 37 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4 38 msgid "A flag to enable maximized mode" 39 msgstr "Флаг за включване на максимизирания режим" 40 41 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5 42 msgid "A flag to enable move hints" 43 msgstr "Флаг за включване на съветите за ходовете" 44 45 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6 46 msgid "A flag to enable the move history browser" 47 msgstr "Флаг за включване на браузъра за историята на помощта" 48 49 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7 50 msgid "A flag to enable the toolbar" 51 msgstr "Флаг за включване на лентата с инструменти" 52 53 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8 54 msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display" 55 msgstr "Флаг за заглаждане на тримерната сцена" 56 57 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9 58 msgid "" 59 "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first " 60 "available chess engine) or the name of a specific engine to play against" 61 msgstr "" 62 "Опонентът може да е „human“ (игра срещу друг човек), „“ (използване на " 63 "първия достъпен алгоритъм на компютъра) или името на определен алгоритъм на " 64 "компютъра" 65 66 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10 67 msgid "Difficulty of the opponent chess engine" 68 msgstr "Трудност на алгоритъма на опонента на шаха" 69 70 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11 71 msgid "The directory to open the load game dialog in" 72 msgstr "Папката, която да се отвори в прозореца за зареждане на игри" 73 74 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12 75 msgid "The directory to open the save game dialog in" 76 msgstr "Папката, която да се отвори в прозореца за запазване на игри" 77 78 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13 79 msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)" 80 msgstr "Продължителност на играта в секунди (0 — без ограничение във времето)" 81 82 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14 83 msgid "The format to display moves in" 84 msgstr "Форматът, с който да се показват ходовете" 85 86 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15 87 msgid "The height of the main window in pixels." 88 msgstr "Височината на главния прозорец, в пиксели" 89 90 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16 91 msgid "The height of the window" 92 msgstr "Височината на прозореца" 93 94 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17 95 msgid "The opponent player" 96 msgstr "Опонент" 97 98 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18 99 msgid "The piece theme to use" 100 msgstr "Стил на фигурите" 101 102 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19 103 msgid "The piece to promote pawns to" 104 msgstr "Фигурата, в която пешките се произвеждат" 105 106 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20 107 msgid "" 108 "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank" 109 msgstr "" 110 "Фигурата, в която пешките на играч-човек се произвеждат, когато достигнат " 111 "противоположния край на дъската" 112 113 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21 114 msgid "The side of the board that is in the foreground" 115 msgstr "Страната на шахматното поле, която е на преден план" 116 117 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22 118 msgid "The width of the main window in pixels." 119 msgstr "Широчината на главния прозорец, в пиксели" 120 121 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23 122 msgid "The width of the window" 123 msgstr "Широчината на прозореца" 124 125 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24 126 msgid "true if the human player is playing white" 127 msgstr "Истина, ако играчът-човек играе с белите фигури" 25 #. Title of the main window 26 #: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:1 27 #: ../glchess/src/glchess.vala:225 28 msgid "Chess" 29 msgstr "Шах" 30 31 #: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:2 32 msgid "Play the classic two-player boardgame of chess" 33 msgstr "Класическата игра на шах за двама" 34 35 #. Game menu name 36 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 37 #: ../glines/data/glines.ui.h:2 38 #: ../gnect/src/main.c:1195 39 #: ../gnibbles/src/main.c:605 40 #: ../gnobots2/src/menu.c:65 41 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:195 42 #: ../gnotski/src/gnotski.c:397 43 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:711 44 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 45 #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:654 46 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:45 47 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2 48 msgid "_Game" 49 msgstr "_Игра" 50 51 #. Undo move menu item 52 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 53 #: ../libgames-support/games-stock.c:259 54 msgid "_Undo Move" 55 msgstr "_Отмяна на ход" 56 57 #. Save menu item 58 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:6 59 msgid "_Resign" 60 msgstr "_Предаване" 128 61 129 62 #. Claim draw menu item 130 #: ../glchess/data/glchess.ui.h: 263 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:8 131 64 msgid "Claim _Draw" 132 65 msgstr "Деклариране на _реми" 133 66 67 #. Settings menu item 68 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 69 #: ../glines/data/glines.ui.h:3 70 #: ../gnect/src/main.c:1197 71 #: ../gnibbles/src/main.c:607 72 #: ../gnobots2/src/menu.c:68 73 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:209 74 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:712 75 #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:655 76 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:46 77 msgid "_Settings" 78 msgstr "_Настройки" 79 80 #. Help menu item 81 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 82 #: ../glines/data/glines.ui.h:4 83 #: ../gnect/src/main.c:1198 84 #: ../gnibbles/src/main.c:608 85 #: ../gnobots2/src/menu.c:69 86 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218 87 #: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:6 88 #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:16 89 #: ../gnotski/src/gnotski.c:399 90 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:713 91 #: ../iagno/data/iagno.ui.h:4 92 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 93 #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:656 94 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:47 95 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3 96 msgid "_Help" 97 msgstr "Помо_щ" 98 99 #. Help contents menu item 100 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 101 #: ../glines/data/glines.ui.h:6 102 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:219 103 #: ../libgames-support/games-stock.c:247 104 msgid "_Contents" 105 msgstr "_Ръководство" 106 107 #. Tooltip for start new game toolbar button 108 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 109 #: ../gnobots2/src/menu.c:70 110 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:325 111 #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:326 112 #: ../libgames-support/games-stock.c:48 113 #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:657 114 msgid "Start a new game" 115 msgstr "Започване на нова игра" 116 134 117 #. The New Game toolbar button 135 #: ../glchess/data/glchess.ui.h: 4118 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:18 136 119 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:459 137 120 msgid "New Game" 138 121 msgstr "Нова игра" 139 122 123 #. The undo move toolbar button 124 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:20 125 msgid "Undo Move" 126 msgstr "Отмяна на ход" 127 140 128 #. The tooltip for the Resign toolbar button 141 #: ../glchess/data/glchess.ui.h: 6129 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:22 142 130 msgid "Resign" 143 131 msgstr "Предаване" 144 132 145 133 #. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button 146 #: ../glchess/data/glchess.ui.h: 8134 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 147 135 msgid "Rewind to the game start" 148 136 msgstr "Връщане към началото на играта" 149 137 138 #. Tooltip on the show previous move navigation button 139 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:26 140 msgid "Show the previous move" 141 msgstr "Показване на предишния ход" 142 143 #. Tooltip on the show next move navigation button 144 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 145 msgid "Show the next move" 146 msgstr "Показване на следващия ход" 147 150 148 #. Tooltip on the show current move navigation button 151 #: ../glchess/data/glchess.ui.h: 10149 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:30 152 150 msgid "Show the current move" 153 151 msgstr "Показване на текущия ход" 154 152 155 #. Tooltip on the show next move navigation button 156 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 157 msgid "Show the next move" 158 msgstr "Показване на следващия ход" 159 160 #. Tooltip on the show previous move navigation button 161 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 162 msgid "Show the previous move" 163 msgstr "Показване на предишния ход" 164 165 #. Tooltip for start new game toolbar button 166 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../gnobots2/menu.c:71 167 #: ../libgames-support/games-stock.c:50 ../mahjongg/mahjongg.c:1195 168 msgid "Start a new game" 169 msgstr "Започване на нова игра" 170 171 #. The undo move toolbar button 172 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:18 173 msgid "Undo Move" 174 msgstr "Отмяна на ход" 175 176 #. Help contents menu item 177 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:20 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:234 178 #: ../libgames-support/games-stock.c:249 179 msgid "_Contents" 180 msgstr "_Ръководство" 181 182 #. Game menu name 183 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:22 ../glines/glines.c:1639 184 #: ../gnect/src/main.c:1187 ../gnibbles/main.c:600 ../gnobots2/menu.c:66 185 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:108 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:210 186 #: ../gnomine/gnomine.c:758 ../gnotravex/gnotravex.c:1707 187 #: ../gnotski/gnotski.c:409 ../gtali/gyahtzee.c:711 ../iagno/gnothello.c:763 188 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1192 189 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2 190 msgid "_Game" 191 msgstr "_Игра" 192 193 #. Help menu item 194 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 ../glines/glines.c:1641 195 #: ../gnect/src/main.c:1190 ../gnibbles/main.c:603 ../gnobots2/menu.c:70 196 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:110 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233 197 #: ../gnomine/gnomine.c:760 ../gnotravex/gnotravex.c:1711 198 #: ../gnotski/gnotski.c:411 ../gtali/gyahtzee.c:713 ../iagno/gnothello.c:765 199 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1194 200 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3 201 msgid "_Help" 202 msgstr "Помо_щ" 203 204 #. Save menu item 205 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:26 206 msgid "_Resign" 207 msgstr "_Предаване" 208 209 #. Settings menu item 210 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../glines/glines.c:1640 211 #: ../gnect/src/main.c:1189 ../gnibbles/main.c:602 ../gnobots2/menu.c:69 212 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:109 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:224 213 #: ../gnomine/gnomine.c:759 ../gnotravex/gnotravex.c:1709 214 #: ../gtali/gyahtzee.c:712 ../iagno/gnothello.c:764 215 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1193 216 msgid "_Settings" 217 msgstr "_Настройки" 218 219 #. Undo move menu item 220 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:30 ../libgames-support/games-stock.c:261 221 msgid "_Undo Move" 222 msgstr "_Отмяна на ход" 153 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1 154 msgid "The width of the window" 155 msgstr "Широчината на прозореца" 156 157 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2 158 msgid "The width of the main window in pixels." 159 msgstr "Широчината на главния прозорец, в пиксели" 160 161 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3 162 msgid "The height of the window" 163 msgstr "Височината на прозореца" 164 165 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4 166 msgid "The height of the main window in pixels." 167 msgstr "Височината на главния прозорец, в пиксели" 168 169 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5 170 msgid "A flag to enable maximized mode" 171 msgstr "Флаг за включване на максимизирания режим" 172 173 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6 174 msgid "A flag to enable fullscreen mode" 175 msgstr "Флаг за включване на режим на цял екран" 176 177 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7 178 msgid "The piece to promote pawns to" 179 msgstr "Фигурата, в която пешките се произвеждат" 180 181 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8 182 msgid "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank" 183 msgstr "Фигурата, в която пешките на играч-човек се произвеждат, когато достигнат противоположния край на дъската" 184 185 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9 186 msgid "A flag to enable 3D mode" 187 msgstr "Флаг за включване на тримерния режим" 188 189 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10 190 msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display" 191 msgstr "Флаг за заглаждане на тримерната сцена" 192 193 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11 194 msgid "The piece theme to use" 195 msgstr "Стил на фигурите" 196 197 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12 198 msgid "A flag to enable move hints" 199 msgstr "Флаг за включване на съветите за ходовете" 200 201 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13 202 msgid "A flag to enable board numbering" 203 msgstr "Флаг за включване на номерирането на дъските" 204 205 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14 206 msgid "A flag to enable the move history browser" 207 msgstr "Флаг за включване на браузъра за историята на помощта" 208 209 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15 210 msgid "A flag to enable the toolbar" 211 msgstr "Флаг за включване на лентата с инструменти" 212 213 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16 214 msgid "The directory to open the save game dialog in" 215 msgstr "Папката, която да се отвори в прозореца за запазване на игри" 216 217 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17 218 msgid "The directory to open the load game dialog in" 219 msgstr "Папката, която да се отвори в прозореца за зареждане на игри" 220 221 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18 222 msgid "The format to display moves in" 223 msgstr "Форматът, с който да се показват ходовете" 224 225 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19 226 msgid "The side of the board that is in the foreground" 227 msgstr "Страната на шахматното поле, която е на преден план" 228 229 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20 230 msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)" 231 msgstr "Продължителност на играта в секунди (0 — без ограничение във времето)" 232 233 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21 234 msgid "true if the human player is playing white" 235 msgstr "Истина, ако играчът-човек играе с белите фигури" 236 237 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22 238 msgid "The opponent player" 239 msgstr "Опонент" 240 241 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23 242 msgid "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first available chess engine) or the name of a specific engine to play against" 243 msgstr "Опонентът може да е „human“ (игра срещу друг човек), „“ (използване на първия достъпен алгоритъм на компютъра) или името на определен алгоритъм на компютъра" 244 245 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24 246 msgid "Difficulty of the opponent chess engine" 247 msgstr "Трудност на алгоритъма на опонента на шаха" 248 249 #. Title for preferences dialog 250 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 251 #: ../glines/src/glines.c:175 252 msgid "Preferences" 253 msgstr "Настройки" 254 255 #. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box 256 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:4 257 msgid "Play as:" 258 msgstr "Игра с:" 259 260 #. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box 261 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:6 262 msgid "Opposing Player:" 263 msgstr "Опонент:" 264 265 #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box 266 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 267 msgid "Difficulty:" 268 msgstr "Трудност:" 269 270 #. New Game Dialog: Label before game timer settings 271 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:10 272 msgid "Game Duration:" 273 msgstr "Продължителност на играта:" 274 275 #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box 276 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:12 277 msgid "Promotion Type:" 278 msgstr "Замяна на пешка с:" 279 280 #. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game 281 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 282 msgid "Changes will take effect for the next game." 283 msgstr "Промените влизат в сила следващата игра." 284 285 #. Preferences Dialog: Tab title for game preferences 286 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 287 #: ../gnect/src/prefs.c:263 288 #: ../gnibbles/src/preferences.c:238 289 #: ../gnobots2/src/properties.c:497 290 #: ../iagno/src/iagno.vala:480 291 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:231 292 msgid "Game" 293 msgstr "Игра" 294 295 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available 296 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 297 msgid "3_D Chess View" 298 msgstr "_Тримерен режим" 299 300 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased) 301 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:20 302 msgid "_Smooth Display" 303 msgstr "_Заглаждане" 304 305 #. Preferences Dialog: Label before piece style combo box 306 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:22 307 msgid "Piece Style:" 308 msgstr "Стил на фигурите:" 309 310 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible 311 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 312 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239 313 msgid "Show _Toolbar" 314 msgstr "_Лента с инструменти" 315 316 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible 317 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:26 318 msgid "Show _History" 319 msgstr "_История" 320 321 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible 322 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:28 323 msgid "_Move Hints" 324 msgstr "_Съвети за ходовете" 325 326 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible 327 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:30 328 msgid "_Board Numbering" 329 msgstr "_Номерация на дъската" 330 331 #. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box 332 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:32 333 msgid "Board Orientation:" 334 msgstr "Ориентация на дъската:" 335 336 #. Preferences Dialog: Label before move format combo box 337 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:34 338 msgid "Move Format:" 339 msgstr "Формат на ходовете" 340 341 #. Preferences Dialog: Title of appearance options tab 342 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:36 343 msgid "_Appearance" 344 msgstr "_Изглед" 345 346 #. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty 347 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 348 #: ../gtali/src/setup.c:344 349 msgctxt "difficulty" 350 msgid "Easy" 351 msgstr "Лесна" 352 353 #. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty 354 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:40 355 msgctxt "difficulty" 356 msgid "Normal" 357 msgstr "Нормална" 358 359 #. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty 360 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 361 #: ../gtali/src/setup.c:346 362 msgctxt "difficulty" 363 msgid "Hard" 364 msgstr "Трудна" 365 366 #. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent 367 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:44 368 msgctxt "chess-opponent" 369 msgid "Human" 370 msgstr "Човек" 371 372 #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white 373 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:46 374 msgctxt "chess-player" 375 msgid "White" 376 msgstr "Бели" 377 378 #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black 379 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:48 380 msgctxt "chess-player" 381 msgid "Black" 382 msgstr "Черни" 383 384 #. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer 385 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:50 386 msgid "No limit" 387 msgstr "Без ограничение" 388 389 #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute 390 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:52 391 msgid "One minute" 392 msgstr "1 минута" 393 394 #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes 395 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:54 396 msgid "Five minutes" 397 msgstr "5 минути" 223 398 224 399 #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes 225 #: ../glchess/data/preferences.ui.h: 2400 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:56 226 401 msgid "30 minutes" 227 402 msgstr "30 минути" 228 403 229 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available 230 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:4 231 msgid "3_D Chess View" 232 msgstr "_Тримерен режим" 233 234 #. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box 235 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:6 236 msgid "Board Orientation:" 237 msgstr "Ориентация на дъската:" 238 239 #. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game 240 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 241 msgid "Changes will take effect for the next game." 242 msgstr "Промените влизат в сила следващата игра." 404 #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour 405 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:58 406 msgid "One hour" 407 msgstr "60 минути" 243 408 244 409 #. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer 245 #: ../glchess/data/preferences.ui.h: 10410 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:60 246 411 msgid "Custom" 247 412 msgstr "Друго време" 248 413 249 #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box250 #: ../glchess/data/preferences.ui.h: 12251 msgid " Difficulty:"252 msgstr " Трудност:"414 #. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme 415 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:62 416 msgid "Simple" 417 msgstr "Опростен" 253 418 254 419 #. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme 255 #: ../glchess/data/preferences.ui.h: 14420 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:64 256 421 msgid "Fancy" 257 422 msgstr "Усложнен" 258 423 259 #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes 260 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 261 msgid "Five minutes" 262 msgstr "5 минути" 263 264 #. Preferences Dialog: Tab title for game preferences 265 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 ../gnect/src/prefs.c:301 266 #: ../gnibbles/preferences.c:237 ../gnobots2/properties.c:499 267 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:596 ../iagno/properties.c:396 268 msgid "Game" 269 msgstr "Игра" 270 271 #. New Game Dialog: Label before game timer settings 272 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:20 273 msgid "Game Duration:" 274 msgstr "Продължителност на играта:" 275 276 #. Preferences Dialog: Label before move format combo box 277 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:22 278 msgid "Move Format:" 279 msgstr "Формат на ходовете" 280 281 #. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer 282 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 283 msgid "No limit" 284 msgstr "Без ограничение" 285 286 #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour 287 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:26 288 msgid "One hour" 289 msgstr "60 минути" 290 291 #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute 292 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:28 293 msgid "One minute" 294 msgstr "1 минута" 295 296 #. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box 297 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:30 298 msgid "Opposing Player:" 299 msgstr "Опонент:" 300 301 #. Preferences Dialog: Label before piece style combo box 302 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:32 303 msgid "Piece Style:" 304 msgstr "Стил на фигурите:" 305 306 #. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box 307 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:34 308 msgid "Play as:" 309 msgstr "Игра с:" 310 311 #. Title for preferences dialog 312 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:36 ../glines/glines.c:195 313 #: ../mahjongg/mahjongg.c:139 314 msgid "Preferences" 315 msgstr "Настройки" 316 317 #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box 318 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 319 msgid "Promotion Type:" 320 msgstr "Замяна на пешка с:" 321 322 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible 323 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:40 324 msgid "Show _History" 325 msgstr "_История" 326 327 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible 328 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254 329 msgid "Show _Toolbar" 330 msgstr "_Лента с инструменти" 331 332 #. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme 333 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:44 334 msgid "Simple" 335 msgstr "Опростен" 336 337 #. Preferences Dialog: Title of appearance options tab 338 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:46 339 msgid "_Appearance" 340 msgstr "_Изглед" 341 342 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible 343 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:48 344 msgid "_Board Numbering" 345 msgstr "_Номерация на дъската" 346 347 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible 348 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:50 349 msgid "_Move Hints" 350 msgstr "_Съвети за ходовете" 351 352 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased) 353 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:52 354 msgid "_Smooth Display" 355 msgstr "_Заглаждане" 424 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side 425 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:66 426 msgctxt "chess-side" 427 msgid "White Side" 428 msgstr "Страната на белите" 429 430 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side 431 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:68 432 msgctxt "chess-side" 433 msgid "Black Side" 434 msgstr "Страната на черните" 435 436 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on 437 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:70 438 msgctxt "chess-side" 439 msgid "Human Side" 440 msgstr "Страната на човека" 441 442 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on 443 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:72 444 msgctxt "chess-side" 445 msgid "Current Player" 446 msgstr "Текущия играч" 447 448 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet) 449 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:74 450 msgctxt "chess-side" 451 msgid "Face to Face" 452 msgstr "Един срещу друг" 453 454 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions 455 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:76 456 msgctxt "chess-move-format" 457 msgid "Human" 458 msgstr "Човешки" 459 460 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN) 461 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:78 462 msgctxt "chess-move-format" 463 msgid "Standard Algebraic" 464 msgstr "Стандартен алгебричен" 356 465 357 466 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN) 358 #: ../glchess/data/preferences.ui.h: 54467 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:80 359 468 msgctxt "chess-move-format" 360 469 msgid "Figurine" 361 470 msgstr "С фигури" 362 471 363 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions364 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:56365 msgctxt "chess-move-format"366 msgid "Human"367 msgstr "Човешки"368 369 472 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN) 370 #: ../glchess/data/preferences.ui.h: 58473 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:82 371 474 msgctxt "chess-move-format" 372 475 msgid "Long Algebraic" 373 476 msgstr "Дълъг алгебричен" 374 477 375 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN) 376 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:60 377 msgctxt "chess-move-format" 378 msgid "Standard Algebraic" 379 msgstr "Стандартен алгебричен" 380 381 #. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent 382 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:62 383 msgctxt "chess-opponent" 384 msgid "Human" 385 msgstr "Човек" 478 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen 479 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:84 480 msgctxt "chess-piece" 481 msgid "Queen" 482 msgstr "Дама" 483 484 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight 485 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:86 486 msgctxt "chess-piece" 487 msgid "Knight" 488 msgstr "Кон" 489 490 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook 491 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:88 492 msgctxt "chess-piece" 493 msgid "Rook" 494 msgstr "Топ" 386 495 387 496 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop 388 #: ../glchess/data/preferences.ui.h: 64497 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:90 389 498 msgctxt "chess-piece" 390 499 msgid "Bishop" 391 500 msgstr "Офицер" 392 501 393 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight394 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:66395 msgctxt "chess-piece"396 msgid "Knight"397 msgstr "Кон"398 399 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen400 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:68401 msgctxt "chess-piece"402 msgid "Queen"403 msgstr "Дама"404 405 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook406 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:70407 msgctxt "chess-piece"408 msgid "Rook"409 msgstr "Топ"410 411 #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black412 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:72413 msgctxt "chess-player"414 msgid "Black"415 msgstr "Черни"416 417 #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white418 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:74419 msgctxt "chess-player"420 msgid "White"421 msgstr "Бели"422 423 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side424 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:76425 msgctxt "chess-side"426 msgid "Black Side"427 msgstr "Страната на черните"428 429 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on430 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:78431 msgctxt "chess-side"432 msgid "Current Player"433 msgstr "Текущия играч"434 435 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)436 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:80437 msgctxt "chess-side"438 msgid "Face to Face"439 msgstr "Един срещу друг"440 441 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on442 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:82443 msgctxt "chess-side"444 msgid "Human Side"445 msgstr "Страната на човека"446 447 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side448 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:84449 msgctxt "chess-side"450 msgid "White Side"451 msgstr "Страната на белите"452 453 #. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty454 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:86 ../gtali/setup.c:347455 msgctxt "difficulty"456 msgid "Easy"457 msgstr "Лесна"458 459 #. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty460 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:88 ../gtali/setup.c:349461 msgctxt "difficulty"462 msgid "Hard"463 msgstr "Трудна"464 465 #. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty466 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:90467 msgctxt "difficulty"468 msgid "Normal"469 msgstr "Нормална"470 471 #. Title of the main window472 #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:221473 msgid "Chess"474 msgstr "Шах"475 476 #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2477 msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"478 msgstr "Класическата игра на шах за двама"479 480 502 #. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the 481 503 #. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory 482 504 #. * (e.g. /home/fred) 483 #: ../glchess/src/glchess.vala:2 29505 #: ../glchess/src/glchess.vala:233 484 506 #, c-format 485 507 msgid "%1$s (%2$s) - Chess" … … 487 509 488 510 #. Move History Combo: Go to the start of the game 489 #: ../glchess/src/glchess.vala:2 38511 #: ../glchess/src/glchess.vala:242 490 512 msgid "Game Start" 491 513 msgstr "Начало на играта" … … 493 515 #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules 494 516 #. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4' 495 #: ../glchess/src/glchess.vala:45 0517 #: ../glchess/src/glchess.vala:459 496 518 #, c-format 497 519 msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s" … … 499 521 500 522 #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s 501 #: ../glchess/src/glchess.vala:4 52523 #: ../glchess/src/glchess.vala:461 502 524 #, c-format 503 525 msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s" … … 505 527 506 528 #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s 507 #: ../glchess/src/glchess.vala:4 54529 #: ../glchess/src/glchess.vala:463 508 530 #, c-format 509 531 msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s" … … 511 533 512 534 #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s 513 #: ../glchess/src/glchess.vala:4 56535 #: ../glchess/src/glchess.vala:465 514 536 #, c-format 515 537 msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s" … … 517 539 518 540 #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s 519 #: ../glchess/src/glchess.vala:4 58541 #: ../glchess/src/glchess.vala:467 520 542 #, c-format 521 543 msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s" … … 523 545 524 546 #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s 525 #: ../glchess/src/glchess.vala:46 0547 #: ../glchess/src/glchess.vala:469 526 548 #, c-format 527 549 msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s" … … 529 551 530 552 #. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5' 531 #: ../glchess/src/glchess.vala:4 62553 #: ../glchess/src/glchess.vala:471 532 554 #, c-format 533 555 msgid "White rook moves from %1$s to %2$s" … … 535 557 536 558 #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s 537 #: ../glchess/src/glchess.vala:4 64559 #: ../glchess/src/glchess.vala:473 538 560 #, c-format 539 561 msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s" … … 541 563 542 564 #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s 543 #: ../glchess/src/glchess.vala:4 66565 #: ../glchess/src/glchess.vala:475 544 566 #, c-format 545 567 msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s" … … 547 569 548 570 #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s 549 #: ../glchess/src/glchess.vala:4 68571 #: ../glchess/src/glchess.vala:477 550 572 #, c-format 551 573 msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s" … … 553 575 554 576 #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s 555 #: ../glchess/src/glchess.vala:47 0577 #: ../glchess/src/glchess.vala:479 556 578 #, c-format 557 579 msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s" … … 559 581 560 582 #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s" 561 #: ../glchess/src/glchess.vala:4 72583 #: ../glchess/src/glchess.vala:481 562 584 #, c-format 563 585 msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s" … … 565 587 566 588 #. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3' 567 #: ../glchess/src/glchess.vala:4 74589 #: ../glchess/src/glchess.vala:483 568 590 #, c-format 569 591 msgid "White knight moves from %1$s to %2$s" … … 571 593 572 594 #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s 573 #: ../glchess/src/glchess.vala:4 76595 #: ../glchess/src/glchess.vala:485 574 596 #, c-format 575 597 msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s" … … 577 599 578 600 #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s 579 #: ../glchess/src/glchess.vala:4 78601 #: ../glchess/src/glchess.vala:487 580 602 #, c-format 581 603 msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s" … … 583 605 584 606 #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s 585 #: ../glchess/src/glchess.vala:48 0607 #: ../glchess/src/glchess.vala:489 586 608 #, c-format 587 609 msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s" … … 589 611 590 612 #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s 591 #: ../glchess/src/glchess.vala:4 82613 #: ../glchess/src/glchess.vala:491 592 614 #, c-format 593 615 msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s" … … 595 617 596 618 #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s 597 #: ../glchess/src/glchess.vala:4 84619 #: ../glchess/src/glchess.vala:493 598 620 #, c-format 599 621 msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s" … … 601 623 602 624 #. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5' 603 #: ../glchess/src/glchess.vala:4 86625 #: ../glchess/src/glchess.vala:495 604 626 #, c-format 605 627 msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s" … … 607 629 608 630 #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s 609 #: ../glchess/src/glchess.vala:4 88631 #: ../glchess/src/glchess.vala:497 610 632 #, c-format 611 633 msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s" … … 613 635 614 636 #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s 615 #: ../glchess/src/glchess.vala:49 0637 #: ../glchess/src/glchess.vala:499 616 638 #, c-format 617 639 msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s" … … 619 641 620 642 #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s 621 #: ../glchess/src/glchess.vala: 492643 #: ../glchess/src/glchess.vala:501 622 644 #, c-format 623 645 msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s" … … 625 647 626 648 #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s 627 #: ../glchess/src/glchess.vala: 494649 #: ../glchess/src/glchess.vala:503 628 650 #, c-format 629 651 msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s" … … 631 653 632 654 #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s 633 #: ../glchess/src/glchess.vala: 496655 #: ../glchess/src/glchess.vala:505 634 656 #, c-format 635 657 msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s" … … 637 659 638 660 #. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4' 639 #: ../glchess/src/glchess.vala: 498661 #: ../glchess/src/glchess.vala:507 640 662 #, c-format 641 663 msgid "White queen moves from %1$s to %2$s" … … 643 665 644 666 #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s 645 #: ../glchess/src/glchess.vala:50 0667 #: ../glchess/src/glchess.vala:509 646 668 #, c-format 647 669 msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s" … … 649 671 650 672 #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s 651 #: ../glchess/src/glchess.vala:5 02673 #: ../glchess/src/glchess.vala:511 652 674 #, c-format 653 675 msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s" … … 655 677 656 678 #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s 657 #: ../glchess/src/glchess.vala:5 04679 #: ../glchess/src/glchess.vala:513 658 680 #, c-format 659 681 msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s" … … 661 683 662 684 #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s 663 #: ../glchess/src/glchess.vala:5 06685 #: ../glchess/src/glchess.vala:515 664 686 #, c-format 665 687 msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s" … … 667 689 668 690 #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s 669 #: ../glchess/src/glchess.vala:5 08691 #: ../glchess/src/glchess.vala:517 670 692 #, c-format 671 693 msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s" … … 673 695 674 696 #. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1' 675 #: ../glchess/src/glchess.vala:51 0697 #: ../glchess/src/glchess.vala:519 676 698 #, c-format 677 699 msgid "White king moves from %1$s to %2$s" … … 679 701 680 702 #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s 681 #: ../glchess/src/glchess.vala:5 12703 #: ../glchess/src/glchess.vala:521 682 704 #, c-format 683 705 msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s" … … 685 707 686 708 #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s 687 #: ../glchess/src/glchess.vala:5 14709 #: ../glchess/src/glchess.vala:523 688 710 #, c-format 689 711 msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s" … … 691 713 692 714 #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s 693 #: ../glchess/src/glchess.vala:5 16715 #: ../glchess/src/glchess.vala:525 694 716 #, c-format 695 717 msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s" … … 697 719 698 720 #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s 699 #: ../glchess/src/glchess.vala:5 18721 #: ../glchess/src/glchess.vala:527 700 722 #, c-format 701 723 msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s" … … 703 725 704 726 #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s 705 #: ../glchess/src/glchess.vala:52 0727 #: ../glchess/src/glchess.vala:529 706 728 #, c-format 707 729 msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s" … … 709 731 710 732 #. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6' 711 #: ../glchess/src/glchess.vala:5 22733 #: ../glchess/src/glchess.vala:531 712 734 #, c-format 713 735 msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s" … … 715 737 716 738 #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s 717 #: ../glchess/src/glchess.vala:5 24739 #: ../glchess/src/glchess.vala:533 718 740 #, c-format 719 741 msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s" … … 721 743 722 744 #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s 723 #: ../glchess/src/glchess.vala:5 26745 #: ../glchess/src/glchess.vala:535 724 746 #, c-format 725 747 msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s" … … 727 749 728 750 #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s 729 #: ../glchess/src/glchess.vala:5 28751 #: ../glchess/src/glchess.vala:537 730 752 #, c-format 731 753 msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s" … … 733 755 734 756 #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s 735 #: ../glchess/src/glchess.vala:53 0757 #: ../glchess/src/glchess.vala:539 736 758 #, c-format 737 759 msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s" … … 739 761 740 762 #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s 741 #: ../glchess/src/glchess.vala:5 32763 #: ../glchess/src/glchess.vala:541 742 764 #, c-format 743 765 msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s" … … 745 767 746 768 #. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4' 747 #: ../glchess/src/glchess.vala:5 34769 #: ../glchess/src/glchess.vala:543 748 770 #, c-format 749 771 msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s" … … 751 773 752 774 #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s 753 #: ../glchess/src/glchess.vala:5 36775 #: ../glchess/src/glchess.vala:545 754 776 #, c-format 755 777 msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s" … … 757 779 758 780 #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s 759 #: ../glchess/src/glchess.vala:5 38781 #: ../glchess/src/glchess.vala:547 760 782 #, c-format 761 783 msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s" … … 763 785 764 786 #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s 765 #: ../glchess/src/glchess.vala:54 0787 #: ../glchess/src/glchess.vala:549 766 788 #, c-format 767 789 msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s" … … 769 791 770 792 #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s 771 #: ../glchess/src/glchess.vala:5 42793 #: ../glchess/src/glchess.vala:551 772 794 #, c-format 773 795 msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s" … … 775 797 776 798 #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s 777 #: ../glchess/src/glchess.vala:5 44799 #: ../glchess/src/glchess.vala:553 778 800 #, c-format 779 801 msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s" … … 781 803 782 804 #. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6' 783 #: ../glchess/src/glchess.vala:5 46805 #: ../glchess/src/glchess.vala:555 784 806 #, c-format 785 807 msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s" … … 787 809 788 810 #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s 789 #: ../glchess/src/glchess.vala:5 48811 #: ../glchess/src/glchess.vala:557 790 812 #, c-format 791 813 msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s" … … 793 815 794 816 #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s 795 #: ../glchess/src/glchess.vala:55 0817 #: ../glchess/src/glchess.vala:559 796 818 #, c-format 797 819 msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s" … … 799 821 800 822 #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s 801 #: ../glchess/src/glchess.vala:5 52823 #: ../glchess/src/glchess.vala:561 802 824 #, c-format 803 825 msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s" … … 805 827 806 828 #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s 807 #: ../glchess/src/glchess.vala:5 54829 #: ../glchess/src/glchess.vala:563 808 830 #, c-format 809 831 msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s" … … 811 833 812 834 #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s 813 #: ../glchess/src/glchess.vala:5 56835 #: ../glchess/src/glchess.vala:565 814 836 #, c-format 815 837 msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s" … … 817 839 818 840 #. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3' 819 #: ../glchess/src/glchess.vala:5 58841 #: ../glchess/src/glchess.vala:567 820 842 #, c-format 821 843 msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s" … … 823 845 824 846 #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s 825 #: ../glchess/src/glchess.vala:56 0847 #: ../glchess/src/glchess.vala:569 826 848 #, c-format 827 849 msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s" … … 829 851 830 852 #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s 831 #: ../glchess/src/glchess.vala:5 62853 #: ../glchess/src/glchess.vala:571 832 854 #, c-format 833 855 msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s" … … 835 857 836 858 #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s 837 #: ../glchess/src/glchess.vala:5 64859 #: ../glchess/src/glchess.vala:573 838 860 #, c-format 839 861 msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s" … … 841 863 842 864 #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s 843 #: ../glchess/src/glchess.vala:5 66865 #: ../glchess/src/glchess.vala:575 844 866 #, c-format 845 867 msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s" … … 847 869 848 870 #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s 849 #: ../glchess/src/glchess.vala:5 68871 #: ../glchess/src/glchess.vala:577 850 872 #, c-format 851 873 msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s" … … 853 875 854 876 #. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5' 855 #: ../glchess/src/glchess.vala:57 0877 #: ../glchess/src/glchess.vala:579 856 878 #, c-format 857 879 msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s" … … 859 881 860 882 #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s 861 #: ../glchess/src/glchess.vala:5 72883 #: ../glchess/src/glchess.vala:581 862 884 #, c-format 863 885 msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s" … … 865 887 866 888 #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s 867 #: ../glchess/src/glchess.vala:5 74889 #: ../glchess/src/glchess.vala:583 868 890 #, c-format 869 891 msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s" … … 871 893 872 894 #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s 873 #: ../glchess/src/glchess.vala:5 76895 #: ../glchess/src/glchess.vala:585 874 896 #, c-format 875 897 msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s" … … 877 899 878 900 #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s 879 #: ../glchess/src/glchess.vala:5 78901 #: ../glchess/src/glchess.vala:587 880 902 #, c-format 881 903 msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s" … … 883 905 884 906 #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s 885 #: ../glchess/src/glchess.vala:58 0907 #: ../glchess/src/glchess.vala:589 886 908 #, c-format 887 909 msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s" … … 889 911 890 912 #. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8' 891 #: ../glchess/src/glchess.vala:5 82913 #: ../glchess/src/glchess.vala:591 892 914 #, c-format 893 915 msgid "Black king moves from %1$s to %2$s" … … 895 917 896 918 #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s 897 #: ../glchess/src/glchess.vala:5 84919 #: ../glchess/src/glchess.vala:593 898 920 #, c-format 899 921 msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s" … … 901 923 902 924 #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s 903 #: ../glchess/src/glchess.vala:5 86925 #: ../glchess/src/glchess.vala:595 904 926 #, c-format 905 927 msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s" … … 907 929 908 930 #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s 909 #: ../glchess/src/glchess.vala:5 88931 #: ../glchess/src/glchess.vala:597 910 932 #, c-format 911 933 msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s" … … 913 935 914 936 #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s 915 #: ../glchess/src/glchess.vala:59 0937 #: ../glchess/src/glchess.vala:599 916 938 #, c-format 917 939 msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s" … … 919 941 920 942 #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s" 921 #: ../glchess/src/glchess.vala: 592943 #: ../glchess/src/glchess.vala:601 922 944 #, c-format 923 945 msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s" … … 925 947 926 948 #. Message display when the white player wins 927 #: ../glchess/src/glchess.vala:7 12949 #: ../glchess/src/glchess.vala:721 928 950 msgid "White wins" 929 951 msgstr "Белите печелят" 930 952 931 953 #. Message display when the black player wins 932 #: ../glchess/src/glchess.vala:7 17954 #: ../glchess/src/glchess.vala:726 933 955 msgid "Black wins" 934 956 msgstr "Черните печелят" 935 957 936 958 #. Message display when the game is drawn 937 #: ../glchess/src/glchess.vala:7 22959 #: ../glchess/src/glchess.vala:731 938 960 msgid "Game is drawn" 939 961 msgstr "Играта завърши с равенство" 940 962 941 963 #. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated 942 #: ../glchess/src/glchess.vala:7 34964 #: ../glchess/src/glchess.vala:743 943 965 msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)" 944 966 msgstr "Противникът е в шах и няма ход (шах и мат)" 945 967 946 968 #. Message displayed when the game terminates due to a stalemate 947 #: ../glchess/src/glchess.vala:7 38969 #: ../glchess/src/glchess.vala:747 948 970 msgid "Opponent cannot move (stalemate)" 949 971 msgstr "Противникът няма ход (пат)" 950 972 951 973 #. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule 952 #: ../glchess/src/glchess.vala:7 42974 #: ../glchess/src/glchess.vala:751 953 975 msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves" 954 976 msgstr "През последните 50 хода не е взета фигура и не е местена пешка" 955 977 956 978 #. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping 957 #: ../glchess/src/glchess.vala:7 46979 #: ../glchess/src/glchess.vala:755 958 980 msgid "Opponent has run out of time" 959 981 msgstr "Изтече времето на противника" 960 982 961 983 #. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule 962 #: ../glchess/src/glchess.vala:75 0984 #: ../glchess/src/glchess.vala:759 963 985 msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)" 964 986 msgstr "Три пъти се повтаря едно и също разположение на фигурите" 965 987 966 988 #. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule 967 #: ../glchess/src/glchess.vala:7 54989 #: ../glchess/src/glchess.vala:763 968 990 msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)" 969 991 msgstr "Никой от играчите не може да постигне шах мат (недостатъчно фигури)" 970 992 971 993 #. Message displayed when the game ends due to the black player resigning 972 #: ../glchess/src/glchess.vala:76 0994 #: ../glchess/src/glchess.vala:769 973 995 msgid "The black player has resigned" 974 996 msgstr "Играчът с черните фигури се предаде" 975 997 976 998 #. Message displayed when the game ends due to the white player resigning 977 #: ../glchess/src/glchess.vala:7 65999 #: ../glchess/src/glchess.vala:774 978 1000 msgid "The white player has resigned" 979 1001 msgstr "Играчът с белите фигури се предаде" 980 1002 981 1003 #. Message displayed when a game is abandoned 982 #: ../glchess/src/glchess.vala:77 01004 #: ../glchess/src/glchess.vala:779 983 1005 msgid "The game has been abandoned" 984 1006 msgstr "Играта е изоставена" 985 1007 986 1008 #. Message displayed when the game ends due to a player dying 987 #: ../glchess/src/glchess.vala:7 751009 #: ../glchess/src/glchess.vala:784 988 1010 msgid "One of the players has died" 989 1011 msgstr "Един от играчите умря" 990 1012 991 #: ../glchess/src/glchess.vala:84 01013 #: ../glchess/src/glchess.vala:849 992 1014 msgid "Save this game before starting a new one?" 993 1015 msgstr "Запазване на тази игра преди започване на нова?" 994 1016 995 #: ../glchess/src/glchess.vala:842 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:422 1017 #: ../glchess/src/glchess.vala:851 1018 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403 996 1019 msgid "_Abandon game" 997 1020 msgstr "_Изоставяне на играта" 998 1021 999 #: ../glchess/src/glchess.vala:843 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421 1022 #: ../glchess/src/glchess.vala:852 1023 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402 1000 1024 msgid "_Save game for later" 1001 1025 msgstr "_Запазване на играта" 1002 1026 1003 1027 #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds 1004 #: ../glchess/src/glchess.vala:12 341028 #: ../glchess/src/glchess.vala:1243 1005 1029 msgid "second" 1006 1030 msgid_plural "seconds" … … 1009 1033 1010 1034 #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes 1011 #: ../glchess/src/glchess.vala:12 381035 #: ../glchess/src/glchess.vala:1247 1012 1036 msgid "minute" 1013 1037 msgid_plural "minutes" … … 1016 1040 1017 1041 #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours 1018 #: ../glchess/src/glchess.vala:12 421042 #: ../glchess/src/glchess.vala:1251 1019 1043 msgid "hour" 1020 1044 msgid_plural "hours" … … 1022 1046 msgstr[1] "часове" 1023 1047 1024 #: ../glchess/src/glchess.vala:13 621048 #: ../glchess/src/glchess.vala:1372 1025 1049 msgid "" 1026 1050 "The 2D/3D chess game for GNOME. \n" … … 1032 1056 "„Шах“ е част от игрите на GNOME." 1033 1057 1034 #: ../glchess/src/glchess.vala:1367 ../glines/glines.c:1224 1035 #: ../gnect/src/main.c:828 ../gnibbles/main.c:177 ../gnobots2/menu.c:263 1036 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1313 ../gnomine/gnomine.c:473 1037 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1616 ../gnotski/gnotski.c:1497 1038 #: ../gtali/gyahtzee.c:621 ../iagno/gnothello.c:226 1039 #: ../lightsoff/src/About.js:19 ../mahjongg/mahjongg.c:903 1058 #: ../glchess/src/glchess.vala:1377 1059 #: ../glines/src/glines.c:1183 1060 #: ../gnect/src/main.c:831 1061 #: ../gnibbles/src/main.c:177 1062 #: ../gnobots2/src/menu.c:269 1063 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:687 1064 #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:263 1065 #: ../gnotski/src/gnotski.c:1461 1066 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:619 1067 #: ../iagno/src/iagno.vala:277 1068 #: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:147 1069 #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:542 1070 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:658 1040 1071 #: ../swell-foop/src/About.js:19 1041 1072 msgid "GNOME Games web site" … … 1043 1074 1044 1075 #. Title of save game dialog 1045 #: ../glchess/src/glchess.vala:14 211076 #: ../glchess/src/glchess.vala:1431 1046 1077 msgid "Save Chess Game" 1047 1078 msgstr "Запазване на играта шах" … … 1049 1080 #. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files 1050 1081 #. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files 1051 #: ../glchess/src/glchess.vala:1434 ../glchess/src/glchess.vala:1502 1082 #: ../glchess/src/glchess.vala:1444 1083 #: ../glchess/src/glchess.vala:1512 1052 1084 msgid "PGN files" 1053 1085 msgstr "Файлове PGN" … … 1055 1087 #. Save Game Dialog: Name of filter to show all files 1056 1088 #. Load Game Dialog: Name of filter to show all files 1057 #: ../glchess/src/glchess.vala:1441 ../glchess/src/glchess.vala:1509 1089 #: ../glchess/src/glchess.vala:1451 1090 #: ../glchess/src/glchess.vala:1519 1058 1091 msgid "All files" 1059 1092 msgstr "Всички файлове" 1060 1093 1061 #: ../glchess/src/glchess.vala:14 651094 #: ../glchess/src/glchess.vala:1475 1062 1095 #, c-format 1063 1096 msgid "Failed to save game: %s" … … 1065 1098 1066 1099 #. Title of load game dialog 1067 #: ../glchess/src/glchess.vala:14 891100 #: ../glchess/src/glchess.vala:1499 1068 1101 msgid "Load Chess Game" 1069 1102 msgstr "Зареждане на игра шах" 1070 1103 1071 #: ../glchess/src/glchess.vala:15 311104 #: ../glchess/src/glchess.vala:1541 1072 1105 #, c-format 1073 1106 msgid "Failed to open game: %s" … … 1075 1108 1076 1109 #. Help string for command line --version flag 1077 #: ../glchess/src/glchess.vala:1 5921110 #: ../glchess/src/glchess.vala:1602 1078 1111 msgid "Show release version" 1079 1112 msgstr "Показване на версията" 1080 1113 1081 1114 #. Arguments and description for --help text 1082 #: ../glchess/src/glchess.vala:16 071115 #: ../glchess/src/glchess.vala:1617 1083 1116 msgid "[FILE] - Play Chess" 1084 1117 msgstr "[ФАЙЛ] — игра на шах" 1085 1118 1086 1119 #. Text printed out when an unknown command-line argument provided 1087 #: ../glchess/src/glchess.vala:16 181120 #: ../glchess/src/glchess.vala:1628 1088 1121 #, c-format 1089 1122 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." 1090 msgstr "" 1091 "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с всички опции на командния ред." 1092 1093 #: ../glines/glines.c:87 ../gnomine/gnomine.c:101 1123 msgstr "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с всички опции на командния ред." 1124 1125 #: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:1 1126 #: ../glines/src/glines.c:1169 1127 #: ../glines/src/glines.c:1172 1128 #: ../glines/src/glines.c:1530 1129 msgid "Five or More" 1130 msgstr "Пет или повече" 1131 1132 #: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:2 1133 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" 1134 msgstr "Премахване на цветни топчета от дъската чрез образуване на линии" 1135 1136 #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:1 1137 msgid "Five or More Preferences" 1138 msgstr "Настройки на „Пет или повече“" 1139 1140 #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:2 1141 #: ../gnect/src/prefs.c:295 1142 #: ../gnobots2/src/properties.c:536 1143 #: ../iagno/src/iagno.vala:558 1144 #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:6 1145 msgid "Appearance" 1146 msgstr "Изглед" 1147 1148 #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:3 1149 msgid "_Image:" 1150 msgstr "_Изображение:" 1151 1152 #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:4 1153 msgid "B_ackground color:" 1154 msgstr "Цвят на _фона:" 1155 1156 #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:5 1157 msgid "Board Size" 1158 msgstr "Размер на дъската" 1159 1160 #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:6 1161 #| msgid "Small" 1162 msgid "_Small" 1163 msgstr "_Малка" 1164 1165 # В „Судоку“ трябва да в мн.ч. 1166 #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:7 1167 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7 1168 msgid "_Medium" 1169 msgstr "_Средни" 1170 1171 #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:8 1172 #| msgid "Large" 1173 msgid "_Large" 1174 msgstr "_Голяма" 1175 1176 #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:9 1177 #| msgctxt "preferences" 1178 #| msgid "General" 1179 msgid "General" 1180 msgstr "Общи" 1181 1182 #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:10 1183 msgid "_Use fast moves" 1184 msgstr "_Използване на бързи ходове" 1185 1186 #: ../glines/data/glines.ui.h:1 1187 #| msgid "Five or More" 1188 msgid "Five or more" 1189 msgstr "Пет или повече" 1190 1191 #: ../glines/data/glines.ui.h:7 1192 msgid "Next:" 1193 msgstr "Следващ:" 1194 1195 #: ../glines/data/glines.ui.h:8 1196 #| msgctxt "number" 1197 #| msgid "0" 1198 msgid "0" 1199 msgstr "0" 1200 1201 #: ../glines/data/glines.ui.h:9 1202 #: ../gnobots2/src/statusbar.c:68 1203 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:647 1204 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:161 1205 msgid "Score:" 1206 msgstr "Резултат:" 1207 1208 #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1 1209 msgid "Playing field size" 1210 msgstr "Размер на дъската" 1211 1212 #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2 1213 msgid "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid." 1214 msgstr "Размер на дъската — „1“ (малка), „2“ (средна), „3“ (голяма). Всички други стойности са невалидни." 1215 1216 #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3 1217 msgid "Ball style" 1218 msgstr "Стил на топчетата" 1219 1220 #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4 1221 msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." 1222 msgstr "Стил на топчетата. Име на файл с изображение, което ще се използва за топчетата." 1223 1224 #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5 1225 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:5 1226 msgid "Background color" 1227 msgstr "Цвят на фона" 1228 1229 #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6 1230 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:6 1231 msgid "Background color. The hex specification of the background color." 1232 msgstr "Цвят на фона. Задава се в шестнадесетичен код." 1233 1234 #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7 1235 msgid "Time between moves" 1236 msgstr "Време между ходовете" 1237 1238 #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8 1239 msgid "Time between moves in milliseconds." 1240 msgstr "Време между ходовете в милисекунди." 1241 1242 #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9 1243 msgid "Game score" 1244 msgstr "Резултат от играта" 1245 1246 #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10 1247 msgid "Game score from last saved session." 1248 msgstr "Резултат от последната записана сесия." 1249 1250 #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11 1251 msgid "Game field" 1252 msgstr "Дъска за игра" 1253 1254 #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12 1255 msgid "Game field from last saved session." 1256 msgstr "Дъската за игра от последната записана сесия." 1257 1258 #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13 1259 msgid "Game preview" 1260 msgstr "Преглед на играта" 1261 1262 #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14 1263 msgid "Game preview from last saved session." 1264 msgstr "Преглед на играта от последната записана сесия." 1265 1266 #: ../glines/src/glines.c:80 1267 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:62 1094 1268 msgctxt "board size" 1095 1269 msgid "Small" 1096 1270 msgstr "Малка" 1097 1271 1098 #: ../glines/glines.c:88 ../gnomine/gnomine.c:102 1272 #: ../glines/src/glines.c:81 1273 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:63 1099 1274 msgctxt "board size" 1100 1275 msgid "Medium" 1101 1276 msgstr "Средна" 1102 1277 1103 #: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:103 1278 #: ../glines/src/glines.c:82 1279 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:64 1104 1280 msgctxt "board size" 1105 1281 msgid "Large" 1106 1282 msgstr "Голяма" 1107 1283 1108 #: ../glines/ glines.c:1891284 #: ../glines/src/glines.c:169 1109 1285 msgid "Could not load theme" 1110 1286 msgstr "Темата не може да се зареди" 1111 1287 1112 #: ../glines/ glines.c:2171288 #: ../glines/src/glines.c:195 1113 1289 #, c-format 1114 1290 msgid "" … … 1123 1299 "Вместо това ще бъде зареден стандартният набор плочки." 1124 1300 1125 #: ../glines/ glines.c:2241301 #: ../glines/src/glines.c:202 1126 1302 #, c-format 1127 1303 msgid "" … … 1136 1312 "Проверете инсталацията на „Пет или повече“" 1137 1313 1138 #: ../glines/ glines.c:4481314 #: ../glines/src/glines.c:407 1139 1315 msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" 1140 1316 msgstr "Подреждане на пет топчета от един цвят в редица!" 1141 1317 1142 #: ../glines/ glines.c:5101318 #: ../glines/src/glines.c:469 1143 1319 msgid "GNOME Five or More" 1144 1320 msgstr "Пет или повече" 1145 1321 1146 #: ../glines/ glines.c:5121322 #: ../glines/src/glines.c:471 1147 1323 msgid "_Board size:" 1148 1324 msgstr "_Размер на дъската:" 1149 1325 1150 #: ../glines/glines.c:529 ../swell-foop/src/Score.js:110 1326 #: ../glines/src/glines.c:488 1327 #: ../swell-foop/src/Score.js:110 1151 1328 msgid "Game Over!" 1152 1329 msgstr "Край на Играта!" 1153 1330 1154 1331 #. Can't move there! 1155 #: ../glines/ glines.c:6861332 #: ../glines/src/glines.c:645 1156 1333 msgid "You can't move there!" 1157 1334 msgstr "Непозволен ход!" 1158 1335 1159 #: ../glines/glines.c:1210 ../glines/glines.c:1213 ../glines/glines.c:1751 1160 #: ../glines/glines.c:1783 ../glines/glines.desktop.in.in.h:1 1161 msgid "Five or More" 1162 msgstr "Пет или повече" 1163 1164 #: ../glines/glines.c:1215 1336 #: ../glines/src/glines.c:1174 1165 1337 msgid "" 1166 1338 "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" … … 1173 1345 1174 1346 #. this doesn't work for anyone 1175 #: ../glines/glines.c:1221 ../gnect/src/main.c:831 ../gnibbles/main.c:174 1176 #: ../gnobots2/menu.c:267 ../quadrapassel/tetris.cpp:1316 1177 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:688 ../gnomine/gnomine.c:470 1178 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1613 ../gnotski/gnotski.c:1494 1179 #: ../gtali/gyahtzee.c:617 ../iagno/gnothello.c:224 1180 #: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:900 1347 #: ../glines/src/glines.c:1180 1348 #: ../gnect/src/main.c:834 1349 #: ../gnibbles/src/main.c:174 1350 #: ../gnobots2/src/menu.c:274 1351 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 1352 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:684 1353 #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:260 1354 #: ../gnotski/src/gnotski.c:1458 1355 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:615 1356 #: ../iagno/src/iagno.vala:275 1357 #: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:144 1358 #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:539 1359 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:661 1181 1360 #: ../swell-foop/src/About.js:20 1182 1361 msgid "translator-credits" … … 1191 1370 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1192 1371 1193 #: ../glines/glines.c:13961194 msgid "Five or More Preferences"1195 msgstr "Настройки на „Пет или повече“"1196 1197 #: ../glines/glines.c:1415 ../gnect/src/prefs.c:3331198 #: ../gnobots2/properties.c:538 ../iagno/properties.c:5081199 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:11200 msgid "Appearance"1201 msgstr "Изглед"1202 1203 #: ../glines/glines.c:14231204 msgid "_Image:"1205 msgstr "_Изображение:"1206 1207 #: ../glines/glines.c:14341208 msgid "B_ackground color:"1209 msgstr "Цвят на _фона:"1210 1211 #: ../glines/glines.c:14491212 msgid "Board Size"1213 msgstr "Размер на дъската"1214 1215 #: ../glines/glines.c:14681216 msgctxt "preferences"1217 msgid "General"1218 msgstr "Общи"1219 1220 #: ../glines/glines.c:14741221 msgid "_Use fast moves"1222 msgstr "_Използване на бързи ходове"1223 1224 #: ../glines/glines.c:18111225 msgid "Next:"1226 msgstr "Следващ:"1227 1228 #: ../glines/glines.c:1841 ../gnobots2/statusbar.c:671229 #: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:4331230 msgid "Score:"1231 msgstr "Резултат:"1232 1233 #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:21234 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"1235 msgstr "Премахване на цветни топчета от дъската чрез образуване на линии"1236 1237 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11238 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11239 msgid "Background color"1240 msgstr "Цвят на фона"1241 1242 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:21243 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21244 msgid "Background color. The hex specification of the background color."1245 msgstr "Цвят на фона. Задава се в шестнадесетичен код."1246 1247 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:31248 msgid "Ball style"1249 msgstr "Стил на топчетата"1250 1251 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:41252 msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."1253 msgstr ""1254 "Стил на топчетата. Име на файл с изображение, което ще се използва за "1255 "топчетата."1256 1257 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:51258 msgid "Game field"1259 msgstr "Дъска за игра"1260 1261 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:61262 msgid "Game field from last saved session."1263 msgstr "Дъската за игра от последната записана сесия."1264 1265 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:71266 msgid "Game preview"1267 msgstr "Преглед на играта"1268 1269 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:81270 msgid "Game preview from last saved session."1271 msgstr "Преглед на играта от последната записана сесия."1272 1273 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:91274 msgid "Game score"1275 msgstr "Резултат от играта"1276 1277 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:101278 msgid "Game score from last saved session."1279 msgstr "Резултат от последната записана сесия."1280 1281 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:111282 msgid "Playing field size"1283 msgstr "Размер на дъската"1284 1285 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:121286 msgid ""1287 "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."1288 msgstr ""1289 "Размер на дъската — „1“ (малка), „2“ (средна), „3“ (голяма). Всички други "1290 "стойности са невалидни."1291 1292 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:131293 msgid "Time between moves"1294 msgstr "Време между ходовете"1295 1296 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:141297 msgid "Time between moves in milliseconds."1298 msgstr "Време между ходовете в милисекунди."1299 1300 1372 #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 1301 1373 msgid "Four-in-a-Row" … … 1306 1378 msgstr "За да спечелите, правете линии от един цвят" 1307 1379 1308 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1 1380 #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:1 1381 msgid "Level of Player One" 1382 msgstr "Ниво на играч № 1" 1383 1384 #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:2 1385 msgid "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer player." 1386 msgstr "0 е за човек; 1÷3 отговарят на нивото на компютъра." 1387 1388 #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:3 1389 msgid "Level of Player Two" 1390 msgstr "Ниво на играч № 2" 1391 1392 #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:4 1393 msgid "Theme ID" 1394 msgstr "Тема" 1395 1396 #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:5 1309 1397 msgid "A number specifying the preferred theme." 1310 1398 msgstr "Число определящо предпочитаната тема." 1311 1399 1312 #: ../gnect/data/ gnect.schemas.in.h:21400 #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:6 1313 1401 msgid "Animate" 1314 1402 msgstr "Анимация" 1315 1403 1316 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:372 1404 #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:7 1405 msgid "Whether or not to use animation." 1406 msgstr "Да се ползва ли анимация или не." 1407 1408 #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:8 1409 #: ../gnobots2/src/properties.c:483 1410 #: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1 1411 msgid "Sound" 1412 msgstr "Звук" 1413 1414 #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:9 1415 #: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2 1416 msgid "Whether or not to play event sounds." 1417 msgstr "Дали да се изпълняват звуци при събития." 1418 1419 #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:10 1420 #: ../gnect/src/prefs.c:332 1421 #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:25 1422 #: ../gnibbles/src/preferences.c:421 1423 #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:23 1424 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:335 1425 msgid "Move left" 1426 msgstr "Движение наляво" 1427 1428 #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:11 1429 #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:24 1430 msgid "Key press to move left." 1431 msgstr "Клавиш за движение наляво." 1432 1433 #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:12 1434 #: ../gnect/src/prefs.c:333 1435 #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:27 1436 #: ../gnibbles/src/preferences.c:422 1437 #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:25 1438 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:336 1439 msgid "Move right" 1440 msgstr "Движение надясно" 1441 1442 #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:13 1443 #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:26 1444 msgid "Key press to move right." 1445 msgstr "Клавиш за движение надясно." 1446 1447 #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:14 1448 #: ../gnect/src/prefs.c:334 1317 1449 msgid "Drop marble" 1318 1450 msgstr "Пускане на топче" 1319 1451 1320 #: ../gnect/data/ gnect.schemas.in.h:41452 #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:15 1321 1453 msgid "Key press to drop a marble." 1322 1454 msgstr "Клавиш за пускане на топче." 1323 1324 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:51325 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:61326 msgid "Key press to move left."1327 msgstr "Клавиш за движение наляво."1328 1329 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:61330 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:71331 msgid "Key press to move right."1332 msgstr "Клавиш за движение надясно."1333 1334 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:71335 msgid "Level of Player One"1336 msgstr "Ниво на играч № 1"1337 1338 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:81339 msgid "Level of Player Two"1340 msgstr "Ниво на играч № 2"1341 1342 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:3701343 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:4271344 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:7511345 msgid "Move left"1346 msgstr "Движение наляво"1347 1348 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:3711349 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:4281350 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:7521351 msgid "Move right"1352 msgstr "Движение надясно"1353 1354 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:4851355 #: ../iagno/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:11356 msgid "Sound"1357 msgstr "Звук"1358 1359 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:121360 msgid "Theme ID"1361 msgstr "Тема"1362 1363 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:131364 #: ../iagno/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:21365 msgid "Whether or not to play event sounds."1366 msgstr "Дали да се изпълняват звуци при събития."1367 1368 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:141369 msgid "Whether or not to use animation."1370 msgstr "Да се ползва ли анимация или не."1371 1372 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:151373 msgid ""1374 "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "1375 "player."1376 msgstr "0 е за човек; 1÷3 отговарят на нивото на компютъра."1377 1455 1378 1456 #: ../gnect/src/gfx.c:248 … … 1385 1463 "%s" 1386 1464 1387 #: ../gnect/src/main.c:5 091465 #: ../gnect/src/main.c:525 1388 1466 msgid "It's a draw!" 1389 1467 msgstr "Равенство!" 1390 1468 1391 #: ../gnect/src/main.c:518 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402 1469 #: ../gnect/src/main.c:534 1470 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391 1392 1471 msgid "You win!" 1393 1472 msgstr "Вие печелите!" 1394 1473 1395 #: ../gnect/src/main.c:520 ../gnect/src/main.c:539 1474 #: ../gnect/src/main.c:536 1475 #: ../gnect/src/main.c:555 1396 1476 msgid "It is your move." 1397 1477 msgstr "Вие сте на ход." 1398 1478 1399 #: ../gnect/src/main.c:5 231479 #: ../gnect/src/main.c:539 1400 1480 msgid "I win!" 1401 1481 msgstr "Аз печеля!" 1402 1482 1403 #: ../gnect/src/main.c:525 ../gnect/src/main.c:627 1483 #: ../gnect/src/main.c:541 1484 #: ../gnect/src/main.c:643 1404 1485 msgid "Thinking..." 1405 1486 msgstr "Мисля…" 1406 1487 1407 #: ../gnect/src/main.c:5 361488 #: ../gnect/src/main.c:552 1408 1489 #, c-format 1409 1490 msgid "%s wins!" 1410 1491 msgstr " %s победи!" 1411 1492 1412 #: ../gnect/src/main.c:5 431493 #: ../gnect/src/main.c:559 1413 1494 #, c-format 1414 1495 msgid "Waiting for %s to move." 1415 1496 msgstr "Изчакване на хода на %s." 1416 1497 1417 #: ../gnect/src/main.c:6 441498 #: ../gnect/src/main.c:660 1418 1499 #, c-format 1419 1500 msgid "Hint: Column %d" 1420 1501 msgstr "Съвет: Колона %d" 1421 1502 1422 #: ../gnect/src/main.c:672 ../gnect/src/main.c:676 1503 #: ../gnect/src/main.c:688 1504 #: ../gnect/src/main.c:692 1423 1505 msgid "You:" 1424 1506 msgstr "Вие:" 1425 1507 1426 #: ../gnect/src/main.c:673 ../gnect/src/main.c:675 1508 #: ../gnect/src/main.c:689 1509 #: ../gnect/src/main.c:691 1427 1510 msgid "Me:" 1428 1511 msgstr "Аз:" 1429 1512 1430 #: ../gnect/src/main.c:7 211513 #: ../gnect/src/main.c:737 1431 1514 msgid "Scores" 1432 1515 msgstr "Резултати" 1433 1516 1434 #: ../gnect/src/main.c:7 741517 #: ../gnect/src/main.c:781 1435 1518 msgid "Drawn:" 1436 1519 msgstr "Изтеглени:" 1437 1520 1438 #: ../gnect/src/main.c:8 271521 #: ../gnect/src/main.c:830 1439 1522 msgid "" 1440 "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " 1441 "Bertoletti's Velena Engine.\n" 1523 "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano Bertoletti's Velena Engine.\n" 1442 1524 "\n" 1443 1525 "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games." 1444 1526 msgstr "" 1445 "Компютърът в играта „Четири в линия“ се управлява от алгоритъма „Велена“ на " 1446 "Джулиано Бертолети.\n" 1527 "Компютърът в играта „Четири в линия“ се управлява от алгоритъма „Велена“ на Джулиано Бертолети.\n" 1447 1528 "\n" 1448 1529 "Играта „Четири в линия“ е част от игрите на GNOME." 1449 1530 1450 #: ../gnect/src/main.c:1188 ../gnibbles/main.c:601 ../gnobots2/menu.c:67 1451 #: ../gnotski/gnotski.c:410 1531 #: ../gnect/src/main.c:1196 1532 #: ../gnibbles/src/main.c:606 1533 #: ../gnobots2/src/menu.c:66 1534 #: ../gnotski/src/gnotski.c:398 1452 1535 msgid "_View" 1453 1536 msgstr "Пре_глед" 1454 1537 1455 #: ../gnect/src/prefs.c: 1161538 #: ../gnect/src/prefs.c:90 1456 1539 #, c-format 1457 1540 msgid "" … … 1462 1545 "%s" 1463 1546 1464 #: ../gnect/src/prefs.c: 1201547 #: ../gnect/src/prefs.c:94 1465 1548 #, c-format 1466 1549 msgid "" … … 1471 1554 "%s" 1472 1555 1473 #: ../gnect/src/prefs.c:249 ../gtali/gyahtzee.c:998 ../gtali/yahtzee.c:69 1474 #: ../iagno/properties.c:429 ../iagno/properties.c:470 1556 #: ../gnect/src/prefs.c:211 1557 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:999 1558 #: ../gtali/src/yahtzee.c:69 1559 #: ../iagno/src/iagno.vala:504 1560 #: ../iagno/src/iagno.vala:534 1475 1561 msgid "Human" 1476 1562 msgstr "Човек" 1477 1563 1478 #: ../gnect/src/prefs.c:251 ../iagno/properties.c:438 1479 #: ../iagno/properties.c:479 1564 #: ../gnect/src/prefs.c:213 1565 #: ../iagno/src/iagno.vala:510 1566 #: ../iagno/src/iagno.vala:540 1480 1567 msgid "Level one" 1481 1568 msgstr "Първо ниво" 1482 1569 1483 #: ../gnect/src/prefs.c:253 ../iagno/properties.c:447 1484 #: ../iagno/properties.c:488 1570 #: ../gnect/src/prefs.c:215 1571 #: ../iagno/src/iagno.vala:516 1572 #: ../iagno/src/iagno.vala:546 1485 1573 msgid "Level two" 1486 1574 msgstr "Второ ниво" 1487 1575 1488 #: ../gnect/src/prefs.c:255 ../iagno/properties.c:456 1489 #: ../iagno/properties.c:497 1576 #: ../gnect/src/prefs.c:217 1577 #: ../iagno/src/iagno.vala:522 1578 #: ../iagno/src/iagno.vala:552 1490 1579 msgid "Level three" 1491 1580 msgstr "Трето ниво" 1492 1581 1493 #: ../gnect/src/prefs.c:2 791582 #: ../gnect/src/prefs.c:241 1494 1583 msgid "Four-in-a-Row Preferences" 1495 1584 msgstr "Настройки на „Четири в линия“" 1496 1585 1497 #: ../gnect/src/prefs.c:3 421586 #: ../gnect/src/prefs.c:304 1498 1587 msgid "_Theme:" 1499 1588 msgstr "_Тема:" 1500 1589 1501 #: ../gnect/src/prefs.c:3 571590 #: ../gnect/src/prefs.c:319 1502 1591 msgid "Enable _animation" 1503 1592 msgstr "Включване на _анимациите" 1504 1593 1505 #: ../gnect/src/prefs.c:361 ../gnibbles/preferences.c:321 1506 #: ../iagno/properties.c:417 1594 #: ../gnect/src/prefs.c:323 1595 #: ../gnibbles/src/preferences.c:322 1596 #: ../iagno/src/iagno.vala:493 1507 1597 msgid "E_nable sounds" 1508 1598 msgstr "_Включване на звуците" 1509 1599 1510 1600 #. keyboard tab 1511 #: ../gnect/src/prefs.c:366 ../gnibbles/preferences.c:417 1512 #: ../gnobots2/properties.c:545 ../quadrapassel/tetris.cpp:743 1601 #: ../gnect/src/prefs.c:328 1602 #: ../gnibbles/src/preferences.c:416 1603 #: ../gnobots2/src/properties.c:543 1604 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:328 1513 1605 msgid "Keyboard Controls" 1514 1606 msgstr "Управление с клавиатура" 1515 1607 1516 #: ../gnect/src/theme.c:4 31608 #: ../gnect/src/theme.c:41 1517 1609 msgid "Classic" 1518 1610 msgstr "Класическа" 1519 1611 1520 #: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75 1521 #: ../gnect/src/theme.c:82 ../gnibbles/preferences.c:455 1612 #: ../gnect/src/theme.c:45 1613 #: ../gnect/src/theme.c:66 1614 #: ../gnect/src/theme.c:73 1615 #: ../gnect/src/theme.c:80 1616 #: ../gnibbles/src/preferences.c:449 1522 1617 msgid "Red" 1523 1618 msgstr "Червена" 1524 1619 1525 #: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnibbles/preferences.c:458 1620 #: ../gnect/src/theme.c:45 1621 #: ../gnibbles/src/preferences.c:452 1526 1622 msgid "Yellow" 1527 1623 msgstr "Жълта" 1528 1624 1529 #: ../gnect/src/theme.c: 501625 #: ../gnect/src/theme.c:48 1530 1626 msgid "High Contrast" 1531 1627 msgstr "Висококонтрастна" 1532 1628 1533 #: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61 1629 #: ../gnect/src/theme.c:52 1630 #: ../gnect/src/theme.c:59 1534 1631 msgid "Circle" 1535 1632 msgstr "Кръг" 1536 1633 1537 #: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61 1634 #: ../gnect/src/theme.c:52 1635 #: ../gnect/src/theme.c:59 1538 1636 msgid "Cross" 1539 1637 msgstr "Кръст" 1540 1638 1541 #: ../gnect/src/theme.c:5 71639 #: ../gnect/src/theme.c:55 1542 1640 msgid "High Contrast Inverse" 1543 1641 msgstr "Висококонтрастна (обърната)" 1544 1642 1545 #: ../gnect/src/theme.c:6 41643 #: ../gnect/src/theme.c:62 1546 1644 msgid "Cream Marbles" 1547 1645 msgstr "Кремови топчета" 1548 1646 1549 #: ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75 ../gnect/src/theme.c:82 1550 #: ../gnect/src/theme.c:89 ../gnibbles/preferences.c:457 1647 #: ../gnect/src/theme.c:66 1648 #: ../gnect/src/theme.c:73 1649 #: ../gnect/src/theme.c:80 1650 #: ../gnect/src/theme.c:87 1651 #: ../gnibbles/src/preferences.c:451 1551 1652 msgid "Blue" 1552 1653 msgstr "Синя" 1553 1654 1554 #: ../gnect/src/theme.c: 711655 #: ../gnect/src/theme.c:69 1555 1656 msgid "Glass Marbles" 1556 1657 msgstr "Стъклени топчета" 1557 1658 1558 #: ../gnect/src/theme.c:7 81659 #: ../gnect/src/theme.c:76 1559 1660 msgid "Nightfall" 1560 1661 msgstr "Сумрачна" 1561 1662 1562 #: ../gnect/src/theme.c:8 51663 #: ../gnect/src/theme.c:83 1563 1664 msgid "Blocks" 1564 1665 msgstr "Плочки" 1565 1666 1566 #: ../gnect/src/theme.c:8 91667 #: ../gnect/src/theme.c:87 1567 1668 msgid "Orange" 1568 1669 msgstr "Оранжева" 1569 1670 1570 #: ../gnibbles/board.c:250 1671 #: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:1 1672 #: ../gnibbles/src/main.c:162 1673 #: ../gnibbles/src/main.c:165 1674 #: ../gnibbles/src/main.c:700 1675 #: ../gnibbles/src/main.c:771 1676 #: ../gnibbles/src/main.c:902 1677 msgid "Nibbles" 1678 msgstr "Nibbles" 1679 1680 #: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:2 1681 msgid "Guide a worm around a maze" 1682 msgstr "Управляване на червей през лабиринт" 1683 1684 #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:1 1685 msgid "Number of human players" 1686 msgstr "Брой играчи — хора" 1687 1688 #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:2 1689 msgid "Number of human players." 1690 msgstr "Брой играчи — хора." 1691 1692 #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:3 1693 msgid "Number of AI players" 1694 msgstr "Брой играчи с изкуствен интелект" 1695 1696 #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:4 1697 msgid "Number of AI players." 1698 msgstr "Брой играчи с изкуствен интелект." 1699 1700 #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:5 1701 msgid "Game speed" 1702 msgstr "Скорост на игра" 1703 1704 #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:6 1705 msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." 1706 msgstr "Скорост на игра — „1“ (бързо), „4“ (бавно)." 1707 1708 #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:7 1709 msgid "Enable fake bonuses" 1710 msgstr "Разрешаване на фалшиви бонуси" 1711 1712 #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:8 1713 msgid "Enable fake bonuses." 1714 msgstr "Разрешаване на фалшиви бонуси." 1715 1716 #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:9 1717 msgid "Play levels in random order" 1718 msgstr "Случаен ред на нивата" 1719 1720 #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:10 1721 msgid "Play levels in random order." 1722 msgstr "Случаен ред на нивата." 1723 1724 #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:11 1725 msgid "Game level to start on" 1726 msgstr "Начално ниво" 1727 1728 #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:12 1729 msgid "Game level to start on." 1730 msgstr "Начално ниво." 1731 1732 #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:13 1733 msgid "Enable sounds" 1734 msgstr "Включване на звук" 1735 1736 #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:14 1737 msgid "Enable sounds." 1738 msgstr "Включване на звук." 1739 1740 #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:15 1741 msgid "Size of game tiles" 1742 msgstr "Размер на плочките" 1743 1744 #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:16 1745 msgid "Size of game tiles." 1746 msgstr "Размер на плочките." 1747 1748 #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:17 1749 msgid "Color to use for worm" 1750 msgstr "Цвят на червея" 1751 1752 #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:18 1753 msgid "Color to use for worm." 1754 msgstr "Цвят на червея." 1755 1756 #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:19 1757 msgid "Use relative movement" 1758 msgstr "Използване на относителни движения" 1759 1760 #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:20 1761 msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." 1762 msgstr "Използване на относителни движения (напр. само ляво или дясно)" 1763 1764 #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:21 1765 #: ../gnibbles/src/preferences.c:423 1766 msgid "Move up" 1767 msgstr "Движение нагоре" 1768 1769 #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:22 1770 msgid "Key to use for motion up." 1771 msgstr "Клавиш за движение нагоре." 1772 1773 #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:23 1774 #: ../gnibbles/src/preferences.c:424 1775 #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:27 1776 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:337 1777 msgid "Move down" 1778 msgstr "Движение надолу" 1779 1780 #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:24 1781 msgid "Key to use for motion down." 1782 msgstr "Клавиш за движение надолу." 1783 1784 #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:26 1785 msgid "Key to use for motion left." 1786 msgstr "Клавиш за движение наляво." 1787 1788 #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:28 1789 msgid "Key to use for motion right." 1790 msgstr "Клавиш за движение надясно." 1791 1792 #: ../gnibbles/src/board.c:245 1571 1793 #, c-format 1572 1794 msgid "" … … 1581 1803 "Проверете инсталацията на „Nibbles“" 1582 1804 1583 #: ../gnibbles/ board.c:2691805 #: ../gnibbles/src/board.c:264 1584 1806 #, c-format 1585 1807 msgid "" … … 1594 1816 "Проверете инсталацията на „Nibbles“" 1595 1817 1596 #: ../gnibbles/ gnibbles.c:901818 #: ../gnibbles/src/gnibbles.c:85 1597 1819 #, c-format 1598 1820 msgid "" … … 1607 1829 "Проверете инсталацията на „Nibbles“" 1608 1830 1609 #: ../gnibbles/ gnibbles.c:3611831 #: ../gnibbles/src/gnibbles.c:356 1610 1832 msgid "Nibbles Scores" 1611 1833 msgstr "Резултати от „Nibbles“" 1612 1834 1613 #: ../gnibbles/ gnibbles.c:3641835 #: ../gnibbles/src/gnibbles.c:359 1614 1836 msgid "Speed:" 1615 1837 msgstr "Скорост:" 1616 1838 1617 #: ../gnibbles/gnibbles.c:369 ../gnobots2/game.c:179 ../gnomine/gnomine.c:224 1618 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1090 ../gnotski/gnotski.c:803 1619 #: ../gtali/gyahtzee.c:197 ../mahjongg/mahjongg.c:622 1839 #: ../gnibbles/src/gnibbles.c:364 1840 #: ../gnobots2/src/game.c:179 1841 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:422 1842 #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:169 1843 #: ../gnotski/src/gnotski.c:773 1844 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:195 1845 #, c-format 1620 1846 msgid "Congratulations!" 1621 1847 msgstr "Поздравления!" 1622 1848 1623 #: ../gnibbles/gnibbles.c:370 ../gnobots2/game.c:180 ../gnomine/gnomine.c:225 1624 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1091 ../gnotski/gnotski.c:804 1625 #: ../gtali/gyahtzee.c:198 ../mahjongg/mahjongg.c:623 1849 #: ../gnibbles/src/gnibbles.c:365 1850 #: ../gnobots2/src/game.c:180 1851 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:422 1852 #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:169 1853 #: ../gnotski/src/gnotski.c:774 1854 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:196 1855 #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:263 1856 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:596 1626 1857 msgid "Your score is the best!" 1627 1858 msgstr "Вашият резултат е най-добрият!" 1628 1859 1629 #: ../gnibbles/gnibbles.c:371 ../gnobots2/game.c:181 ../gnomine/gnomine.c:226 1630 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1092 ../gnotski/gnotski.c:805 1631 #: ../gtali/gyahtzee.c:199 ../mahjongg/mahjongg.c:624 1860 #: ../gnibbles/src/gnibbles.c:366 1861 #: ../gnobots2/src/game.c:181 1862 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:422 1863 #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:169 1864 #: ../gnotski/src/gnotski.c:775 1865 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:197 1866 #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:265 1867 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:598 1632 1868 msgid "Your score has made the top ten." 1633 1869 msgstr "Вашият резултат е в челната десетка!" 1634 1870 1635 #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1 1636 msgid "Guide a worm around a maze" 1637 msgstr "Управляване на червей през лабиринт" 1638 1639 #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:162 1640 #: ../gnibbles/main.c:165 ../gnibbles/main.c:695 ../gnibbles/main.c:766 1641 #: ../gnibbles/main.c:896 1642 msgid "Nibbles" 1643 msgstr "Nibbles" 1644 1645 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1 1646 msgid "Color to use for worm" 1647 msgstr "Цвят на червея" 1648 1649 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2 1650 msgid "Color to use for worm." 1651 msgstr "Цвят на червея." 1652 1653 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3 1654 msgid "Enable fake bonuses" 1655 msgstr "Разрешаване на фалшиви бонуси" 1656 1657 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4 1658 msgid "Enable fake bonuses." 1659 msgstr "Разрешаване на фалшиви бонуси." 1660 1661 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5 1662 msgid "Enable sounds" 1663 msgstr "Включване на звук" 1664 1665 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6 1666 msgid "Enable sounds." 1667 msgstr "Включване на звук." 1668 1669 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7 1670 msgid "Game level to start on" 1671 msgstr "Начално ниво" 1672 1673 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8 1674 msgid "Game level to start on." 1675 msgstr "Начално ниво." 1676 1677 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9 1678 msgid "Game speed" 1679 msgstr "Скорост на игра" 1680 1681 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10 1682 msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." 1683 msgstr "Скорост на игра — „1“ (бързо), „4“ (бавно)." 1684 1685 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11 1686 msgid "Key to use for motion down." 1687 msgstr "Клавиш за движение надолу." 1688 1689 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12 1690 msgid "Key to use for motion left." 1691 msgstr "Клавиш за движение наляво." 1692 1693 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13 1694 msgid "Key to use for motion right." 1695 msgstr "Клавиш за движение надясно." 1696 1697 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14 1698 msgid "Key to use for motion up." 1699 msgstr "Клавиш за движение нагоре." 1700 1701 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:430 1702 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:753 1703 msgid "Move down" 1704 msgstr "Движение надолу" 1705 1706 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:429 1707 msgid "Move up" 1708 msgstr "Движение нагоре" 1709 1710 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19 1711 msgid "Number of AI players" 1712 msgstr "Брой играчи с изкуствен интелект" 1713 1714 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20 1715 msgid "Number of AI players." 1716 msgstr "Брой играчи с изкуствен интелект." 1717 1718 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21 1719 msgid "Number of human players" 1720 msgstr "Брой играчи — хора" 1721 1722 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22 1723 msgid "Number of human players." 1724 msgstr "Брой играчи — хора." 1725 1726 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23 1727 msgid "Play levels in random order" 1728 msgstr "Случаен ред на нивата" 1729 1730 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24 1731 msgid "Play levels in random order." 1732 msgstr "Случаен ред на нивата." 1733 1734 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25 1735 msgid "Size of game tiles" 1736 msgstr "Размер на плочките" 1737 1738 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26 1739 msgid "Size of game tiles." 1740 msgstr "Размер на плочките." 1741 1742 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27 1743 msgid "Use relative movement" 1744 msgstr "Използване на относителни движения" 1745 1746 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28 1747 msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." 1748 msgstr "Използване на относителни движения (напр. само ляво или дясно)" 1749 1750 #: ../gnibbles/main.c:66 1871 #: ../gnibbles/src/main.c:66 1751 1872 msgctxt "game speed" 1752 1873 msgid "Beginner" 1753 1874 msgstr "Много бавно" 1754 1875 1755 #: ../gnibbles/ main.c:671876 #: ../gnibbles/src/main.c:67 1756 1877 msgctxt "game speed" 1757 1878 msgid "Slow" 1758 1879 msgstr "Бавно" 1759 1880 1760 #: ../gnibbles/ main.c:681881 #: ../gnibbles/src/main.c:68 1761 1882 msgctxt "game speed" 1762 1883 msgid "Medium" 1763 1884 msgstr "Средно" 1764 1885 1765 #: ../gnibbles/ main.c:691886 #: ../gnibbles/src/main.c:69 1766 1887 msgctxt "game speed" 1767 1888 msgid "Fast" 1768 1889 msgstr "Бързо" 1769 1890 1770 #: ../gnibbles/ main.c:701891 #: ../gnibbles/src/main.c:70 1771 1892 msgctxt "game speed" 1772 1893 msgid "Beginner with Fakes" 1773 1894 msgstr "Много бавно с фалшиви" 1774 1895 1775 #: ../gnibbles/ main.c:711896 #: ../gnibbles/src/main.c:71 1776 1897 msgctxt "game speed" 1777 1898 msgid "Slow with Fakes" 1778 1899 msgstr "Бавно с фалшиви" 1779 1900 1780 #: ../gnibbles/ main.c:721901 #: ../gnibbles/src/main.c:72 1781 1902 msgctxt "game speed" 1782 1903 msgid "Medium with Fakes" 1783 1904 msgstr "Средно с фалшиви" 1784 1905 1785 #: ../gnibbles/ main.c:731906 #: ../gnibbles/src/main.c:73 1786 1907 msgctxt "game speed" 1787 1908 msgid "Fast with Fakes" 1788 1909 msgstr "Бързо с фалшиви" 1789 1910 1790 #: ../gnibbles/ main.c:1711911 #: ../gnibbles/src/main.c:171 1791 1912 msgid "" 1792 1913 "A worm game for GNOME.\n" … … 1798 1919 "„Gnibbles“ е част от игрите на GNOME." 1799 1920 1800 #: ../gnibbles/ main.c:4921921 #: ../gnibbles/src/main.c:492 1801 1922 #, c-format 1802 1923 msgid "Game over! The game has been won by %s!" … … 1804 1925 1805 1926 #. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits! 1806 #: ../gnibbles/ main.c:7681927 #: ../gnibbles/src/main.c:773 1807 1928 msgid "A worm game for GNOME." 1808 1929 msgstr "Игра с червеи за GNOME." 1809 1930 1810 #: ../gnibbles/ preferences.c:2241931 #: ../gnibbles/src/preferences.c:225 1811 1932 msgid "Nibbles Preferences" 1812 1933 msgstr "Настройки на „Gnibbles“" 1813 1934 1814 #: ../gnibbles/ preferences.c:2441935 #: ../gnibbles/src/preferences.c:245 1815 1936 msgid "Speed" 1816 1937 msgstr "Скорост" 1817 1938 1818 #: ../gnibbles/ preferences.c:2541939 #: ../gnibbles/src/preferences.c:255 1819 1940 msgid "Nibbles newbie" 1820 1941 msgstr "Новак" 1821 1942 1822 #: ../gnibbles/ preferences.c:2641943 #: ../gnibbles/src/preferences.c:265 1823 1944 msgid "My second day" 1824 1945 msgstr "Вторият ми ден" 1825 1946 1826 #: ../gnibbles/ preferences.c:2741947 #: ../gnibbles/src/preferences.c:275 1827 1948 msgid "Not too shabby" 1828 1949 msgstr "Не много зле" 1829 1950 1830 #: ../gnibbles/ preferences.c:2841951 #: ../gnibbles/src/preferences.c:285 1831 1952 msgid "Finger-twitching good" 1832 1953 msgstr "Много бързи пръсти" 1833 1954 1834 1955 #. Options 1835 #: ../gnibbles/preferences.c:294 ../gnibbles/preferences.c:436 1836 #: ../gnobots2/properties.c:461 ../iagno/properties.c:547 1956 #: ../gnibbles/src/preferences.c:295 1957 #: ../gnibbles/src/preferences.c:430 1958 #: ../gnobots2/src/properties.c:459 1959 #: ../iagno/src/iagno.vala:565 1837 1960 msgid "Options" 1838 1961 msgstr "Настройки" 1839 1962 1840 #: ../gnibbles/ preferences.c:3011963 #: ../gnibbles/src/preferences.c:302 1841 1964 msgid "_Play levels in random order" 1842 1965 msgstr "_Случаен ред на нивата" 1843 1966 1844 #: ../gnibbles/ preferences.c:3111967 #: ../gnibbles/src/preferences.c:312 1845 1968 msgid "_Enable fake bonuses" 1846 1969 msgstr "_Разрешаване на фалшиви бонуси" 1847 1970 1848 1971 #. starting level 1849 #: ../gnibbles/preferences.c:334 ../quadrapassel/tetris.cpp:643 1972 #: ../gnibbles/src/preferences.c:335 1973 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:268 1850 1974 msgid "_Starting level:" 1851 1975 msgstr "_Начално ниво:" 1852 1976 1853 #: ../gnibbles/ preferences.c:3621977 #: ../gnibbles/src/preferences.c:364 1854 1978 msgid "Number of _human players:" 1855 1979 msgstr "Брой играчи — _хора" 1856 1980 1857 #: ../gnibbles/ preferences.c:3821981 #: ../gnibbles/src/preferences.c:385 1858 1982 msgid "Number of _AI players:" 1859 1983 msgstr "Брой играчи с _изкуствен интелект:" 1860 1984 1861 #: ../gnibbles/ preferences.c:4081985 #: ../gnibbles/src/preferences.c:407 1862 1986 msgid "Worm" 1863 1987 msgstr "Червей" 1864 1988 1865 #: ../gnibbles/ preferences.c:4421989 #: ../gnibbles/src/preferences.c:436 1866 1990 msgid "_Use relative movement" 1867 1991 msgstr "_Използване на относителни движения" 1868 1992 1869 #: ../gnibbles/ preferences.c:4491993 #: ../gnibbles/src/preferences.c:443 1870 1994 msgid "_Worm color:" 1871 1995 msgstr "_Цвят на червея:" 1872 1996 1873 #: ../gnibbles/ preferences.c:4561997 #: ../gnibbles/src/preferences.c:450 1874 1998 msgid "Green" 1875 1999 msgstr "Зелено" 1876 2000 1877 #: ../gnibbles/ preferences.c:4592001 #: ../gnibbles/src/preferences.c:453 1878 2002 msgid "Cyan" 1879 2003 msgstr "Циан" 1880 2004 1881 #: ../gnibbles/ preferences.c:4602005 #: ../gnibbles/src/preferences.c:454 1882 2006 msgid "Purple" 1883 2007 msgstr "Пурпурно" 1884 2008 1885 #: ../gnibbles/ preferences.c:4612009 #: ../gnibbles/src/preferences.c:455 1886 2010 msgid "Gray" 1887 2011 msgstr "Сиво" 1888 2012 1889 #: ../gnibbles/s coreboard.c:482013 #: ../gnibbles/src/scoreboard.c:48 1890 2014 #, c-format 1891 2015 msgid "Worm %d:" 1892 2016 msgstr "Червей %d:" 1893 2017 1894 #: ../gnobots2/game.c:150 ../gtali/gyahtzee.c:215 2018 #: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:1 2019 #: ../gnobots2/src/gnobots.c:171 2020 #: ../gnobots2/src/gnobots.c:184 2021 #: ../gnobots2/src/menu.c:262 2022 #: ../gnobots2/src/menu.c:265 2023 msgid "Robots" 2024 msgstr "Роботи" 2025 2026 #: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:2 2027 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" 2028 msgstr "Бягане от роботи, така че да се сблъскват едни с други" 2029 2030 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:1 2031 msgid "Show toolbar" 2032 msgstr "Лента с инструменти" 2033 2034 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:2 2035 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." 2036 msgstr "Показване на лентата с инструменти. Стандартна настройка за лентите с инструменти." 2037 2038 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:3 2039 msgid "Robot image theme" 2040 msgstr "Изглед на роботите" 2041 2042 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:4 2043 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." 2044 msgstr "Тема за роботите. Тема с изображения, които ще се използват за роботите." 2045 2046 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:7 2047 msgid "Game type" 2048 msgstr "Вид игра" 2049 2050 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:8 2051 msgid "Game type. The name of the game variation to use." 2052 msgstr "Вид на играта. Името на варианта, който ще се използва." 2053 2054 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:9 2055 msgid "Use safe moves" 2056 msgstr "Използване на сигурни ходове" 2057 2058 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:10 2059 msgid "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." 2060 msgstr "Използване на сигурни ходове. Тази опция ще ви предпази от убиване поради грешки. Ако опитате да направите небезопасен ход, при положение, че има сигурен ход, няма да ви бъде позволено да го направите." 2061 2062 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:11 2063 msgid "Use super safe moves" 2064 msgstr "Използване на изключително сигурни ходове" 2065 2066 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:12 2067 msgid "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and the only option is to teleport out." 2068 msgstr "Използване на изключително сигурни ходове. Играчът бива предупреден, ако няма сигурни ходове и единствения изход е телепортиране." 2069 2070 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:13 2071 msgid "Enable game sounds" 2072 msgstr "Включване на звуци" 2073 2074 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:14 2075 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." 2076 msgstr "Включване на звуците. Пускане на звуци за различни събития по време на играта." 2077 2078 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:15 2079 #: ../gnobots2/src/properties.c:550 2080 msgid "Key to move NW" 2081 msgstr "Клавиш за движение наляво и нагоре" 2082 2083 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:16 2084 #| msgid "Key press to move right." 2085 msgid "The key used to move north-west." 2086 msgstr "Клавиш за движение нагоре и наляво." 2087 2088 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:17 2089 #: ../gnobots2/src/properties.c:551 2090 msgid "Key to move N" 2091 msgstr "Клавиш за движение нагоре" 2092 2093 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:18 2094 #| msgid "Key press to move right." 2095 msgid "The key used to move north." 2096 msgstr "Клавиш за движение нагоре." 2097 2098 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:19 2099 #: ../gnobots2/src/properties.c:552 2100 msgid "Key to move NE" 2101 msgstr "Клавиш за движение надясно и нагоре" 2102 2103 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:20 2104 #| msgid "Key press to move right." 2105 msgid "The key used to move north-east." 2106 msgstr "Клавиш за движение нагоре и надясно." 2107 2108 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:21 2109 #: ../gnobots2/src/properties.c:553 2110 msgid "Key to move W" 2111 msgstr "Клавиш за движение наляво" 2112 2113 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:22 2114 #| msgid "Key press to move left." 2115 msgid "The key used to move west." 2116 msgstr "Клавиш за движение наляво." 2117 2118 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:23 2119 #: ../gnobots2/src/properties.c:558 2120 msgid "Key to hold" 2121 msgstr "Клавиш за задържане" 2122 2123 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:24 2124 msgid "The key used to hold still." 2125 msgstr "Клавиш за изчакване." 2126 2127 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:25 2128 #: ../gnobots2/src/properties.c:554 2129 msgid "Key to move E" 2130 msgstr "Клавиш за движение надясно" 2131 2132 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:26 2133 #| msgid "Key press to move left." 2134 msgid "The key used to move east." 2135 msgstr "Клавиш за движение надясно." 2136 2137 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:27 2138 #: ../gnobots2/src/properties.c:555 2139 msgid "Key to move SW" 2140 msgstr "Клавиш за движение наляво и надолу" 2141 2142 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:28 2143 #| msgid "There are no more moves." 2144 msgid "The key used to move south-west." 2145 msgstr "Клавиш за движение надолу и наляво." 2146 2147 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:29 2148 #: ../gnobots2/src/properties.c:556 2149 msgid "Key to move S" 2150 msgstr "Клавиш за движение надолу" 2151 2152 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:30 2153 #| msgid "Key press to move left." 2154 msgid "The key used to move south." 2155 msgstr "Клавиш за движение надолу." 2156 2157 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:31 2158 #: ../gnobots2/src/properties.c:557 2159 msgid "Key to move SE" 2160 msgstr "Клавиш за движение надясно и надолу" 2161 2162 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:32 2163 #| msgid "There are no more moves." 2164 msgid "The key used to move south-east." 2165 msgstr "Клавиш за движение надолу и надясно." 2166 2167 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:33 2168 #: ../gnobots2/src/properties.c:559 2169 msgid "Key to teleport" 2170 msgstr "Клавиш за телепортиране" 2171 2172 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:34 2173 #| msgid "Teleport, safely if possible" 2174 msgid "The key used to teleport safely (if possible)." 2175 msgstr "Клавиш за безопасно телепортиране (по възможност)." 2176 2177 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:35 2178 #: ../gnobots2/src/properties.c:560 2179 msgid "Key to teleport randomly" 2180 msgstr "Клавиш за произволно телепортиране" 2181 2182 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:36 2183 #| msgid "Key to teleport randomly" 2184 msgid "The key used to teleport randomly." 2185 msgstr "Клавиш за произволно телепортиране." 2186 2187 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:37 2188 #: ../gnobots2/src/properties.c:561 2189 msgid "Key to wait" 2190 msgstr "Клавиш за изчакване" 2191 2192 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:38 2193 #| msgid "Key to wait" 2194 msgid "The key used to wait." 2195 msgstr "Клавиш за изчакване." 2196 2197 #: ../gnobots2/src/game.c:150 2198 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:213 1895 2199 msgid "Game over!" 1896 2200 msgstr "Край на играта!" 1897 2201 1898 #: ../gnobots2/game.c:152 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:778 2202 #: ../gnobots2/src/game.c:152 2203 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:405 2204 #: ../gnotski/src/gnotski.c:748 1899 2205 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." 1900 2206 msgstr "За съжаление вашият резултат не е челната десетка." 1901 2207 1902 2208 #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue 1903 #: ../gnobots2/game.c:154 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 1904 #: ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:780 1905 #: ../libgames-support/games-stock.c:255 2209 #: ../gnobots2/src/game.c:154 2210 #: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 2211 #: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:1 2212 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:407 2213 #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:1 2214 #: ../gnotski/src/gnotski.c:750 2215 #: ../iagno/data/iagno.ui.h:1 2216 #: ../libgames-support/games-stock.c:253 1906 2217 msgid "_New Game" 1907 2218 msgstr "_Нова игра" 1908 2219 1909 #: ../gnobots2/ game.c:1672220 #: ../gnobots2/src/game.c:167 1910 2221 msgid "Robots Scores" 1911 2222 msgstr "Резултати от „Роботи“" 1912 2223 1913 #: ../gnobots2/game.c:170 ../mahjongg/mahjongg.c:620 1914 #: ../mahjongg/mahjongg.c:945 2224 #: ../gnobots2/src/game.c:170 2225 #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:259 2226 #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:563 1915 2227 msgid "Map:" 1916 2228 msgstr "Подредба:" 1917 2229 1918 #: ../gnobots2/game.c:409 ../gnobots2/game.c:425 2230 #: ../gnobots2/src/game.c:409 2231 #: ../gnobots2/src/game.c:425 1919 2232 msgid "" 1920 2233 "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" … … 1925 2238 1926 2239 #. This should never happen. 1927 #: ../gnobots2/ game.c:12012240 #: ../gnobots2/src/game.c:1201 1928 2241 msgid "There are no teleport locations left!!" 1929 2242 msgstr "Няма повече места за телепортиране!" 1930 2243 1931 #: ../gnobots2/ game.c:12292244 #: ../gnobots2/src/game.c:1229 1932 2245 msgid "There are no safe locations to teleport to!!" 1933 2246 msgstr "Вече няма безопасни места за телепортиране!" 1934 2247 1935 #: ../gnobots2/ gnobots.c:852248 #: ../gnobots2/src/gnobots.c:82 1936 2249 msgid "Set game scenario" 1937 2250 msgstr "Установяване на сценария на играта" 1938 2251 1939 #: ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87 2252 #: ../gnobots2/src/gnobots.c:82 2253 #: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 1940 2254 msgid "NAME" 1941 2255 msgstr "ИМЕ" 1942 2256 1943 #: ../gnobots2/ gnobots.c:872257 #: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 1944 2258 msgid "Set game configuration" 1945 2259 msgstr "Установяване на настройките на играта" 1946 2260 1947 #: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91 2261 #: ../gnobots2/src/gnobots.c:86 2262 #: ../gnobots2/src/gnobots.c:88 1948 2263 msgid "Initial window position" 1949 2264 msgstr "Начална позиция на прозореца" 1950 2265 1951 #: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:914 ../gnomine/gnomine.c:922 1952 #: ../gnotravex/gnotravex.c:262 ../gnotski/gnotski.c:457 1953 #: ../iagno/gnothello.c:139 2266 #: ../gnobots2/src/gnobots.c:86 2267 #: ../gnotski/src/gnotski.c:445 1954 2268 msgid "X" 1955 2269 msgstr "X" 1956 2270 1957 #: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:916 ../gnomine/gnomine.c:924 1958 #: ../gnotravex/gnotravex.c:264 ../gnotski/gnotski.c:459 1959 #: ../iagno/gnothello.c:141 2271 #: ../gnobots2/src/gnobots.c:88 2272 #: ../gnotski/src/gnotski.c:447 1960 2273 msgid "Y" 1961 2274 msgstr "Y" 1962 2275 1963 #: ../gnobots2/ gnobots.c:962276 #: ../gnobots2/src/gnobots.c:93 1964 2277 msgid "Classic robots" 1965 2278 msgstr "Класически роботи" 1966 2279 1967 #: ../gnobots2/ gnobots.c:972280 #: ../gnobots2/src/gnobots.c:94 1968 2281 msgid "Classic robots with safe moves" 1969 2282 msgstr "Класически роботи със сигурни ходове" 1970 2283 1971 #: ../gnobots2/ gnobots.c:982284 #: ../gnobots2/src/gnobots.c:95 1972 2285 msgid "Classic robots with super-safe moves" 1973 2286 msgstr "Класически роботи с изключително сигурни ходове" 1974 2287 1975 #: ../gnobots2/ gnobots.c:992288 #: ../gnobots2/src/gnobots.c:96 1976 2289 msgid "Nightmare" 1977 2290 msgstr "Кошмарно трудни роботи" 1978 2291 1979 #: ../gnobots2/ gnobots.c:1002292 #: ../gnobots2/src/gnobots.c:97 1980 2293 msgid "Nightmare with safe moves" 1981 2294 msgstr "Кошмарно трудни роботи със сигурни ходове" 1982 2295 1983 #: ../gnobots2/ gnobots.c:1012296 #: ../gnobots2/src/gnobots.c:98 1984 2297 msgid "Nightmare with super-safe moves" 1985 2298 msgstr "Кошмарно трудни роботи с изключително сигурни ходове" 1986 2299 1987 #: ../gnobots2/ gnobots.c:1022300 #: ../gnobots2/src/gnobots.c:99 1988 2301 msgid "Robots2" 1989 2302 msgstr "Роботи-2" 1990 2303 1991 #: ../gnobots2/ gnobots.c:1032304 #: ../gnobots2/src/gnobots.c:100 1992 2305 msgid "Robots2 with safe moves" 1993 2306 msgstr "Роботи-2 със сигурни ходове" 1994 2307 1995 #: ../gnobots2/ gnobots.c:1042308 #: ../gnobots2/src/gnobots.c:101 1996 2309 msgid "Robots2 with super-safe moves" 1997 2310 msgstr "Роботи-2 с изключително сигурни ходове" 1998 2311 1999 #: ../gnobots2/ gnobots.c:1052312 #: ../gnobots2/src/gnobots.c:102 2000 2313 msgid "Robots2 easy" 2001 2314 msgstr "Лесни Роботи-2" 2002 2315 2003 #: ../gnobots2/ gnobots.c:1062316 #: ../gnobots2/src/gnobots.c:103 2004 2317 msgid "Robots2 easy with safe moves" 2005 2318 msgstr "Лесни Роботи-2 със сигурни ходове" 2006 2319 2007 #: ../gnobots2/ gnobots.c:1072320 #: ../gnobots2/src/gnobots.c:104 2008 2321 msgid "Robots2 easy with super-safe moves" 2009 2322 msgstr "Лесни Роботи-2 с изключително сигурни ходове" 2010 2323 2011 #: ../gnobots2/ gnobots.c:1082324 #: ../gnobots2/src/gnobots.c:105 2012 2325 msgid "Robots with safe teleport" 2013 2326 msgstr "Роботи със сигурен телепорт" 2014 2327 2015 #: ../gnobots2/ gnobots.c:1092328 #: ../gnobots2/src/gnobots.c:106 2016 2329 msgid "Robots with safe teleport with safe moves" 2017 2330 msgstr "Роботи със сигурен телепорт и сигурни ходове" 2018 2331 2019 #: ../gnobots2/ gnobots.c:1102332 #: ../gnobots2/src/gnobots.c:107 2020 2333 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" 2021 2334 msgstr "Роботи със сигурен телепорт и изключително сигурни ходове" 2022 2335 2023 #: ../gnobots2/gnobots.c:237 ../gnobots2/gnobots.c:258 2024 #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:256 2025 #: ../gnobots2/menu.c:259 2026 msgid "Robots" 2027 msgstr "Роботи" 2028 2029 #: ../gnobots2/gnobots.c:321 2336 #: ../gnobots2/src/gnobots.c:247 2030 2337 msgid "No game data could be found." 2031 2338 msgstr "Липсват данни за играта." 2032 2339 2033 #: ../gnobots2/gnobots.c:323 2034 msgid "" 2035 "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " 2036 "Please check that the program is installed correctly." 2037 msgstr "" 2038 "Програмата „Роботи“ не може да открие валидни конфигурационни файлове. " 2039 "Проверете дали програмата е инсталирана правилно." 2040 2041 #: ../gnobots2/gnobots.c:339 2340 #: ../gnobots2/src/gnobots.c:249 2341 msgid "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. Please check that the program is installed correctly." 2342 msgstr "Програмата „Роботи“ не може да открие валидни конфигурационни файлове. Проверете дали програмата е инсталирана правилно." 2343 2344 #: ../gnobots2/src/gnobots.c:265 2042 2345 msgid "Some graphics files are missing or corrupt." 2043 2346 msgstr "Някои графични файлове липсват или са повредени." 2044 2347 2045 #: ../gnobots2/gnobots.c:341 2046 msgid "" 2047 "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " 2048 "Please check that the program is installed correctly." 2049 msgstr "" 2050 "Програмата „Роботи“ не може да открие всички нужни графични файлове. " 2051 "Проверете дали програмата е инсталирана правилно." 2052 2053 #. ******************************************************************** 2054 #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1 2055 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" 2056 msgstr "Бягане от роботи, така че да се сблъскват едни с други" 2057 2058 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3 2059 msgid "Enable game sounds" 2060 msgstr "Включване на звуци" 2061 2062 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4 2063 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." 2064 msgstr "" 2065 "Включване на звуците. Пускане на звуци за различни събития по време на " 2066 "играта." 2067 2068 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5 2069 msgid "Game type" 2070 msgstr "Вид игра" 2071 2072 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6 2073 msgid "Game type. The name of the game variation to use." 2074 msgstr "Вид на играта. Името на варианта, който ще се използва." 2075 2076 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:560 2077 msgid "Key to hold" 2078 msgstr "Клавиш за задържане" 2079 2080 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:556 2081 msgid "Key to move E" 2082 msgstr "Клавиш за движение надясно" 2083 2084 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:553 2085 msgid "Key to move N" 2086 msgstr "Клавиш за движение нагоре" 2087 2088 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:554 2089 msgid "Key to move NE" 2090 msgstr "Клавиш за движение надясно и нагоре" 2091 2092 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:552 2093 msgid "Key to move NW" 2094 msgstr "Клавиш за движение наляво и нагоре" 2095 2096 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:558 2097 msgid "Key to move S" 2098 msgstr "Клавиш за движение надолу" 2099 2100 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:559 2101 msgid "Key to move SE" 2102 msgstr "Клавиш за движение надясно и надолу" 2103 2104 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:557 2105 msgid "Key to move SW" 2106 msgstr "Клавиш за движение наляво и надолу" 2107 2108 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:555 2109 msgid "Key to move W" 2110 msgstr "Клавиш за движение наляво" 2111 2112 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:561 2113 msgid "Key to teleport" 2114 msgstr "Клавиш за телепортиране" 2115 2116 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:562 2117 msgid "Key to teleport randomly" 2118 msgstr "Клавиш за произволно телепортиране" 2119 2120 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:563 2121 msgid "Key to wait" 2122 msgstr "Клавиш за изчакване" 2123 2124 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19 2125 msgid "Robot image theme" 2126 msgstr "Изглед на роботите" 2127 2128 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 2129 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." 2130 msgstr "" 2131 "Тема за роботите. Тема с изображения, които ще се използват за роботите." 2132 2133 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21 2134 msgid "Show toolbar" 2135 msgstr "Лента с инструменти" 2136 2137 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22 2138 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." 2139 msgstr "" 2140 "Показване на лентата с инструменти. Стандартна настройка за лентите с " 2141 "инструменти." 2142 2143 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23 2144 msgid "" 2145 "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." 2146 msgstr "" 2147 "Името на клавиша за стоене на едно място. Името е стандартно име за клавиш " 2148 "на X." 2149 2150 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24 2151 msgid "" 2152 "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." 2153 msgstr "" 2154 "Името на клавиша за движение на изток. Името е стандартно име за клавиш на X." 2155 2156 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25 2157 msgid "" 2158 "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key " 2159 "name." 2160 msgstr "" 2161 "Името на клавиша за движение на североизток. Името е стандартно име за " 2162 "клавиш на X." 2163 2164 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26 2165 msgid "" 2166 "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key " 2167 "name." 2168 msgstr "" 2169 "Името на клавиша за движение на северозапад. Името е стандартно име за " 2170 "клавиш на X." 2171 2172 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27 2173 msgid "" 2174 "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." 2175 msgstr "" 2176 "Името на клавиша за движение на север. Името е стандартно име за клавиш на X." 2177 2178 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28 2179 msgid "" 2180 "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key " 2181 "name." 2182 msgstr "" 2183 "Името на клавиша за движение на югоизток. Името е стандартно име за клавиш " 2184 "на X." 2185 2186 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29 2187 msgid "" 2188 "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key " 2189 "name." 2190 msgstr "" 2191 "Името на клавиша за движение на югозапад. Името е стандартно име за клавиш " 2192 "на X." 2193 2194 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30 2195 msgid "" 2196 "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." 2197 msgstr "" 2198 "Името на клавиша за движение на юг. Името е стандартно име за клавиш на X." 2199 2200 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31 2201 msgid "" 2202 "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." 2203 msgstr "" 2204 "Името на клавиша за движение на запад. Името е стандартно име за клавиш на X." 2205 2206 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32 2207 msgid "" 2208 "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key " 2209 "name." 2210 msgstr "" 2211 "Името на клавиша за произволно телепортиране. Името е стандартно име за " 2212 "клавиш на X." 2213 2214 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33 2215 msgid "" 2216 "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a " 2217 "standard X key name." 2218 msgstr "" 2219 "Името на клавиша за безопасно телепортиране (ако е възможно). Името е " 2220 "стандартно име за клавиш на X." 2221 2222 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34 2223 msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name." 2224 msgstr "Името на клавиша за изчакване. Името е стандартно име за клавиш на X." 2225 2226 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35 2227 msgid "Use safe moves" 2228 msgstr "Използване на сигурни ходове" 2229 2230 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36 2231 msgid "" 2232 "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " 2233 "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " 2234 "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." 2235 msgstr "" 2236 "Използване на сигурни ходове. Тази опция ще ви предпази от убиване поради " 2237 "грешки. Ако опитате да направите небезопасен ход, при положение, че има " 2238 "сигурен ход, няма да ви бъде позволено да го направите." 2239 2240 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37 2241 msgid "Use super safe moves" 2242 msgstr "Използване на изключително сигурни ходове" 2243 2244 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38 2245 msgid "" 2246 "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " 2247 "the only option is to teleport out." 2248 msgstr "" 2249 "Използване на изключително сигурни ходове. Играчът бива предупреден, ако " 2250 "няма сигурни ходове и единствения изход е телепортиране." 2251 2252 #: ../gnobots2/graphics.c:153 ../iagno/gnothello.c:403 2348 #: ../gnobots2/src/gnobots.c:267 2349 msgid "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. Please check that the program is installed correctly." 2350 msgstr "Програмата „Роботи“ не може да открие всички нужни графични файлове. Проверете дали програмата е инсталирана правилно." 2351 2352 #: ../gnobots2/src/graphics.c:152 2253 2353 #, c-format 2254 2354 msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" 2255 2355 msgstr "Липсва графичен файл „%s“\n" 2256 2356 2257 #: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnotravex/gnotravex.c:1708 2357 #: ../gnobots2/src/menu.c:67 2358 #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:4 2258 2359 msgid "_Move" 2259 2360 msgstr "Пре_местване" 2260 2361 2261 #: ../gnobots2/ menu.c:752362 #: ../gnobots2/src/menu.c:74 2262 2363 msgid "_Teleport" 2263 2364 msgstr "_Телепортиране" 2264 2365 2265 #: ../gnobots2/ menu.c:762366 #: ../gnobots2/src/menu.c:75 2266 2367 msgid "Teleport, safely if possible" 2267 2368 msgstr "Безопасно по възможност телепортиране" 2268 2369 2269 #: ../gnobots2/ menu.c:772370 #: ../gnobots2/src/menu.c:76 2270 2371 msgid "_Random" 2271 2372 msgstr "_Произволно" 2272 2373 2273 #: ../gnobots2/ menu.c:782374 #: ../gnobots2/src/menu.c:77 2274 2375 msgid "Teleport randomly" 2275 2376 msgstr "Произволно телепортиране" 2276 2377 2277 #: ../gnobots2/ menu.c:792378 #: ../gnobots2/src/menu.c:78 2278 2379 msgid "_Wait" 2279 2380 msgstr "_Изчакване" 2280 2381 2281 #: ../gnobots2/ menu.c:792382 #: ../gnobots2/src/menu.c:78 2282 2383 msgid "Wait for the robots" 2283 2384 msgstr "Изчакване за роботите" 2284 2385 2285 #: ../gnobots2/menu.c:90 ../mahjongg/mahjongg.c:1215 2386 #: ../gnobots2/src/menu.c:89 2387 #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:671 2286 2388 msgid "_Toolbar" 2287 2389 msgstr "Лента с инс_трументи" 2288 2390 2289 #: ../gnobots2/menu.c:90 ../mahjongg/mahjongg.c:1215 2391 #: ../gnobots2/src/menu.c:89 2392 #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:671 2290 2393 msgid "Show or hide the toolbar" 2291 2394 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти" 2292 2395 2293 #: ../gnobots2/ menu.c:2642396 #: ../gnobots2/src/menu.c:270 2294 2397 msgid "" 2295 2398 "Based on classic BSD Robots.\n" … … 2301 2404 "Играта „Роботи“ е част от игрите на GNOME." 2302 2405 2303 #: ../gnobots2/ properties.c:3202406 #: ../gnobots2/src/properties.c:317 2304 2407 msgid "classic robots" 2305 2408 msgstr "класически роботи" 2306 2409 2307 #: ../gnobots2/ properties.c:3212410 #: ../gnobots2/src/properties.c:318 2308 2411 msgid "robots2" 2309 2412 msgstr "роботи2" 2310 2413 2311 #: ../gnobots2/ properties.c:3222414 #: ../gnobots2/src/properties.c:319 2312 2415 msgid "robots2 easy" 2313 2416 msgstr "лесни роботи2" 2314 2417 2315 #: ../gnobots2/ properties.c:3232418 #: ../gnobots2/src/properties.c:320 2316 2419 msgid "robots with safe teleport" 2317 2420 msgstr "роботи със сигурен телепорт" 2318 2421 2319 #: ../gnobots2/ properties.c:3242422 #: ../gnobots2/src/properties.c:321 2320 2423 msgid "nightmare" 2321 2424 msgstr "кошмар" 2322 2425 2323 #: ../gnobots2/ properties.c:3652426 #: ../gnobots2/src/properties.c:363 2324 2427 msgid "robots" 2325 2428 msgstr "роботи" 2326 2429 2327 #: ../gnobots2/ properties.c:3662430 #: ../gnobots2/src/properties.c:364 2328 2431 msgid "cows" 2329 2432 msgstr "крави" 2330 2433 2331 #: ../gnobots2/ properties.c:3672434 #: ../gnobots2/src/properties.c:365 2332 2435 msgid "eggs" 2333 2436 msgstr "яйца" 2334 2437 2335 #: ../gnobots2/ properties.c:3682438 #: ../gnobots2/src/properties.c:366 2336 2439 msgid "gnomes" 2337 2440 msgstr "гномове" 2338 2441 2339 #: ../gnobots2/ properties.c:3692442 #: ../gnobots2/src/properties.c:367 2340 2443 msgid "mice" 2341 2444 msgstr "мишки" 2342 2445 2343 #: ../gnobots2/ properties.c:3702446 #: ../gnobots2/src/properties.c:368 2344 2447 msgid "ufo" 2345 2448 msgstr "нло" 2346 2449 2347 #: ../gnobots2/ properties.c:3712450 #: ../gnobots2/src/properties.c:369 2348 2451 msgid "boo" 2349 2452 msgstr "ууу" 2350 2453 2351 #: ../gnobots2/ properties.c:4252454 #: ../gnobots2/src/properties.c:423 2352 2455 msgid "Robots Preferences" 2353 2456 msgstr "Настройки на „Роботи“" 2354 2457 2355 2458 #. --- Combo (yahtzee or kismet style ---- 2356 #: ../gnobots2/properties.c:445 ../gtali/setup.c:360 2459 #: ../gnobots2/src/properties.c:443 2460 #: ../gtali/src/setup.c:357 2357 2461 msgid "Game Type" 2358 2462 msgstr "Вид игра" 2359 2463 2360 #: ../gnobots2/ properties.c:4672464 #: ../gnobots2/src/properties.c:465 2361 2465 msgid "_Use safe moves" 2362 2466 msgstr "_Използване на сигурни ходове" 2363 2467 2364 #: ../gnobots2/ properties.c:4742468 #: ../gnobots2/src/properties.c:472 2365 2469 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." 2366 2470 msgstr "Предпазване от инцидентни ходове, които водят до смърт." 2367 2471 2368 #: ../gnobots2/ properties.c:4762472 #: ../gnobots2/src/properties.c:474 2369 2473 msgid "U_se super safe moves" 2370 2474 msgstr "_Използване на изключително сигурни ходове" 2371 2475 2372 #: ../gnobots2/ properties.c:4832476 #: ../gnobots2/src/properties.c:481 2373 2477 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." 2374 2478 msgstr "Предпазване от всички ходове водещи до смърт." 2375 2479 2376 #: ../gnobots2/properties.c:491 ../quadrapassel/tetris.cpp:669 2480 #: ../gnobots2/src/properties.c:489 2481 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:287 2377 2482 msgid "_Enable sounds" 2378 2483 msgstr "_Включване на звуците" 2379 2484 2380 #: ../gnobots2/ properties.c:4972485 #: ../gnobots2/src/properties.c:495 2381 2486 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." 2382 2487 msgstr "Пускане на звуци за събития като спечелване на ниво или умиране." 2383 2488 2384 #: ../gnobots2/ properties.c:5072489 #: ../gnobots2/src/properties.c:505 2385 2490 msgid "Graphics Theme" 2386 2491 msgstr "Графична тема" 2387 2492 2388 #: ../gnobots2/ properties.c:5152493 #: ../gnobots2/src/properties.c:513 2389 2494 msgid "_Image theme:" 2390 2495 msgstr "_Тема на изображенията:" 2391 2496 2392 #: ../gnobots2/properties.c:526 ../mahjongg/mahjongg.c:728 2497 #: ../gnobots2/src/properties.c:524 2498 #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:415 2393 2499 msgid "_Background color:" 2394 2500 msgstr "_Цвят на фона:" 2395 2501 2396 #: ../gnobots2/ properties.c:5722502 #: ../gnobots2/src/properties.c:570 2397 2503 msgid "_Restore Defaults" 2398 2504 msgstr "_Връщане на стандартни настройки" 2399 2505 2400 #: ../gnobots2/ properties.c:5772506 #: ../gnobots2/src/properties.c:575 2401 2507 msgid "Keyboard" 2402 2508 msgstr "Клавиатура" 2403 2509 2404 #: ../gnobots2/s tatusbar.c:772510 #: ../gnobots2/src/statusbar.c:76 2405 2511 msgid "Safe Teleports:" 2406 2512 msgstr "Сигурни телепортирания:" 2407 2513 2408 #: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68 2514 #: ../gnobots2/src/statusbar.c:85 2515 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:175 2409 2516 msgid "Level:" 2410 2517 msgstr "Ниво:" 2411 2518 2412 #: ../gnobots2/s tatusbar.c:972519 #: ../gnobots2/src/statusbar.c:94 2413 2520 msgid "Remaining:" 2414 2521 msgstr "Остават:" 2415 2522 2416 2523 #. ******************************************************************** 2417 #: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1 2418 msgid "Fit falling blocks together" 2419 msgstr "Нареждане на падащи блокчета" 2420 2421 #: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66 2422 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:158 ../quadrapassel/tetris.cpp:1305 2423 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1308 2424 msgid "Quadrapassel" 2425 msgstr "Четрис" 2426 2427 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:754 2428 msgid "Drop" 2429 msgstr "Пускане" 2430 2431 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2 2432 msgid "Image to use for drawing blocks" 2433 msgstr "Изображение за блокчетата" 2434 2435 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3 2436 msgid "Image to use for drawing blocks." 2437 msgstr "Изображение за блокчетата." 2438 2439 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4 2440 msgid "Key press to drop." 2441 msgstr "Клавиш за пускане" 2442 2443 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5 2444 msgid "Key press to move down." 2445 msgstr "Клавиш за ход надолу" 2446 2447 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8 2448 msgid "Key press to pause." 2449 msgstr "Клавиш за пауза" 2450 2451 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9 2452 msgid "Key press to rotate." 2453 msgstr "Клавиш за въртене" 2454 2455 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10 2456 msgid "Level to start with" 2457 msgstr "Начално ниво" 2458 2459 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11 2460 msgid "Level to start with." 2461 msgstr "Начално ниво." 2462 2463 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:756 2464 msgid "Pause" 2465 msgstr "Пауза" 2466 2467 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:755 2468 msgid "Rotate" 2469 msgstr "Завъртане" 2470 2471 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17 2472 msgid "The background color" 2473 msgstr "Цвят на фона" 2474 2475 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18 2476 msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands." 2477 msgstr "Цвят за фона във формат за gdk_color_parse." 2478 2479 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19 2480 msgid "" 2481 "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is " 2482 "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." 2483 msgstr "" 2484 "Плътността на блокчетата в редовете, запълнени в началото на играта. " 2485 "Стойността е между 0 (без блокчета) и 10 (изцяло запълнен ред)." 2486 2487 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20 2488 msgid "The density of filled rows" 2489 msgstr "Плътност на запълнените редове" 2490 2491 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21 2492 msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." 2493 msgstr "Името на темата използвана за изрисуване на плочките и фона." 2494 2495 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22 2496 msgid "" 2497 "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " 2498 "game." 2499 msgstr "Брой редове, случайно запълнени с блокчета в началото на играта." 2500 2501 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23 2502 msgid "The number of rows to fill" 2503 msgstr "Брой редове за запълване" 2504 2505 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24 2506 msgid "The theme used for rendering the blocks" 2507 msgstr "Темата използвана за изрисуване на плочките" 2508 2509 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25 2510 msgid "" 2511 "This selects whether or not to draw the background image over the background " 2512 "color." 2513 msgstr "Това определя дали да се рисува изображението за фон над цвета за фон." 2514 2515 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26 2516 msgid "Whether to give blocks random colors" 2517 msgstr "Дали да се задават случайни цветове на блокчетата" 2518 2519 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27 2520 msgid "Whether to give blocks random colors." 2521 msgstr "Дали да се задават случайни цветове на блокчетата." 2522 2523 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28 2524 msgid "Whether to preview the next block" 2525 msgstr "Дали да се показва следващата фигура" 2526 2527 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29 2528 msgid "Whether to preview the next block." 2529 msgstr "Дали да се показва следващата фигура." 2530 2531 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30 2532 msgid "" 2533 "Whether to provide a graphical representation of where a block will land." 2534 msgstr "Дали да се показва графично, къде ще попаднат плочките." 2535 2536 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31 2537 msgid "Whether to provide a target" 2538 msgstr "Дали да се показва цел" 2539 2540 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32 2541 msgid "Whether to rotate counter clock wise" 2542 msgstr "Дали да се върти обратно на часовниковата стрелка" 2543 2544 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33 2545 msgid "Whether to rotate counter clock wise." 2546 msgstr "Дали да се върти обратно на часовниковата стрелка." 2547 2548 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34 2549 msgid "Whether to use the background image" 2550 msgstr "Дали да се използва изображение за фон" 2551 2552 #: ../quadrapassel/main.cpp:48 2553 msgid "Set starting level (1 or greater)" 2554 msgstr "Задаване на начално ниво (1 или повече)" 2555 2556 #: ../quadrapassel/main.cpp:48 2557 msgid "LEVEL" 2558 msgstr "НИВО" 2559 2560 #: ../quadrapassel/renderer.cpp:30 2561 msgid "Plain" 2562 msgstr "Обикновен" 2563 2564 #: ../quadrapassel/renderer.cpp:31 2565 msgid "Tango Flat" 2566 msgstr "Tango без полусенки" 2567 2568 #: ../quadrapassel/renderer.cpp:32 2569 msgid "Tango Shaded" 2570 msgstr "Tango с полусенки" 2571 2572 #: ../quadrapassel/renderer.cpp:33 2573 msgid "Clean" 2574 msgstr "Изчистен" 2575 2576 #: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57 2577 msgid "Lines:" 2578 msgstr "Редове:" 2579 2580 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:576 2581 msgid "Quadrapassel Preferences" 2582 msgstr "Настройки на „Четрис“" 2583 2584 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:599 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5 2585 msgid "Setup" 2586 msgstr "Настройки" 2587 2588 #. pre-filled rows 2589 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:605 2590 msgid "_Number of pre-filled rows:" 2591 msgstr "_Брой редове запълнени в началото:" 2592 2593 #. pre-filled rows density 2594 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:624 2595 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" 2596 msgstr "_Плътност на кубчетата в запълнените редове:" 2597 2598 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:664 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4 2599 msgid "Operation" 2600 msgstr "Действие" 2601 2602 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:678 2603 msgid "_Preview next block" 2604 msgstr "_Показване на следващата фигура" 2605 2606 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:687 2607 msgid "_Use random block colors" 2608 msgstr "_Използване на произволни цветове на фигурите" 2609 2610 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:698 2611 msgid "Choose difficult _blocks" 2612 msgstr "_Трудни фигури" 2613 2614 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:714 2615 msgid "_Rotate blocks counterclockwise" 2616 msgstr "В_ъртене на фигурите обратно на часовниковата стрелка" 2617 2618 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:723 2619 msgid "Show _where the block will land" 2620 msgstr "Показване къде ще падне _плочката" 2621 2622 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:731 ../quadrapassel/tetris.cpp:764 2623 msgid "Theme" 2624 msgstr "Тема" 2625 2626 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:740 2627 msgid "Controls" 2628 msgstr "Клавиши" 2629 2630 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:767 2631 msgid "Block Style" 2632 msgstr "Стил на плочките" 2633 2634 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1310 2635 msgid "" 2636 "A classic game of fitting falling blocks together.\n" 2637 "\n" 2638 "Quadrapassel is a part of GNOME Games." 2639 msgstr "" 2640 "Класическа игра с взаимно напасване на падащи блокове.\n" 2641 "\n" 2642 "„Четрис“ е част от игрите на GNOME." 2643 2644 #: ../quadrapassel/highscores.cpp:48 2645 msgid "Quadrapassel Scores" 2646 msgstr "Резултати на Четрис" 2647 2648 #: ../quadrapassel/blockops.cpp:786 2649 msgid "Paused" 2650 msgstr "На пауза" 2651 2652 #: ../quadrapassel/blockops.cpp:788 2653 msgid "Game Over" 2654 msgstr "Край на играта" 2655 2656 #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1 2524 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1 2657 2525 msgid "Sudoku" 2658 2526 msgstr "Судоку" 2659 2527 2660 #: ../gnome-sudoku/ gnome-sudoku.desktop.in.in.h:22528 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2 2661 2529 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" 2662 2530 msgstr "Пробвайте логическите си умения в тази игра с числа" 2663 2531 2664 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:12665 msgid "Color of the grid border"2666 msgstr "Цвят на рамката"2667 2668 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:22669 msgid "Height of application window in pixels"2670 msgstr "Височината на прозореца на програмата, в пиксели"2671 2672 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:32673 msgid "Mark printed games as played"2674 msgstr "Отбелязване на отпечатаните игри като играни"2675 2676 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:42677 msgid "Number of puzzles to print on a page"2678 msgstr "Брой отпечатани игри на страница"2679 2680 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:52681 msgid "Print games that have been played"2682 msgstr "Отпечатване на играните игри"2683 2684 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:62685 msgid "Show hint highlights"2686 msgstr "Показване на съвети с оцветяване"2687 2688 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:72689 msgid "Show hints"2690 msgstr "Показване на съвети"2691 2692 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:82693 msgid "Show the application toolbar"2694 msgstr "Показване на лентата с инструменти"2695 2696 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:92697 msgid "The number of seconds between automatic saves"2698 msgstr "Брой секунди между автоматичните запазвания"2699 2700 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:102701 msgid "Width of application window in pixels"2702 msgstr "Широчината на прозореца на програмата, в пиксели"2703 2704 2532 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1 2533 msgid "Print Sudokus" 2534 msgstr "Отпечатване на „Судоку“" 2535 2536 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2 2537 msgid "Print Games" 2538 msgstr "Отпечатване на игри" 2539 2540 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3 2541 msgid "_Number of sudoku to print: " 2542 msgstr "_Брой на отпечатаните игри: " 2543 2544 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4 2545 msgid "_Sudokus per page: " 2546 msgstr "Игри на страни_ца: " 2547 2548 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5 2549 msgid "Levels of difficulty to print" 2550 msgstr "Нива на трудност за разпечатване" 2551 2552 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6 2553 msgid "_Easy" 2554 msgstr "_Лесни" 2555 2556 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8 2557 msgid "_Hard" 2558 msgstr "_Трудни" 2559 2560 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9 2561 msgid "_Very Hard" 2562 msgstr "_Много трудни" 2563 2564 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10 2705 2565 msgid "Details" 2706 2566 msgstr "Подробности" 2707 2567 2708 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2 2709 msgid "Levels of difficulty to print" 2710 msgstr "Нива на трудност за разпечатване" 2711 2712 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3 2713 msgid "Print Games" 2714 msgstr "Отпечатване на игри" 2715 2716 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4 2717 msgid "Print Sudokus" 2718 msgstr "Отпечатване на „Судоку“" 2719 2720 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5 2721 msgid "_Easy" 2722 msgstr "_Лесни" 2723 2724 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6 2725 msgid "_Hard" 2726 msgstr "_Трудни" 2727 2728 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7 2729 msgid "_Include games you've already played in list of games to print" 2730 msgstr "" 2731 "_Включване на игрите, които вече сте играли, в списъка на игрите за " 2732 "отпечатване" 2733 2734 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8 2568 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11 2735 2569 msgid "_Mark games as played once you've printed them." 2736 2570 msgstr "Игрите да се _считат за изиграни след отпечатване." 2737 2571 2738 # В „Судоку“ трябва да в мн.ч.2739 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:92740 msgid "_Medium"2741 msgstr "_Средни"2742 2743 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:102744 msgid "_Number of sudoku to print: "2745 msgstr "_Брой на отпечатаните игри: "2746 2747 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:112748 msgid "_Sudokus per page: "2749 msgstr "Игри на страни_ца: "2750 2751 2572 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12 2752 msgid "_ Very Hard"2753 msgstr "_ Много трудни"2573 msgid "_Include games you've already played in list of games to print" 2574 msgstr "_Включване на игрите, които вече сте играли, в списъка на игрите за отпечатване" 2754 2575 2755 2576 #: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2 … … 2761 2582 msgstr "Добавяне на проследяване" 2762 2583 2763 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:769 2584 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 2585 msgid "Remove the selected tracker" 2586 msgstr "Премахване на проследяването." 2587 2588 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 2589 msgid "Make the tracked changes permanent" 2590 msgstr "Проследените промени да станат постоянни" 2591 2592 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 2593 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:750 2764 2594 msgid "H_ide" 2765 2595 msgstr "_Скриване" 2766 2596 2767 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h: 32597 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5 2768 2598 msgid "Hide the tracked values" 2769 2599 msgstr "Скриване на проследяваните стойности" 2770 2600 2771 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:42772 msgid "Make the tracked changes permanent"2773 msgstr "Проследените промени да станат постоянни"2774 2775 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:52776 msgid "Remove the selected tracker"2777 msgstr "Премахване на проследяването."2778 2779 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1382780 msgid "No Space"2781 msgstr "Няма свободно пространство"2782 2783 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1392784 msgid "No space left on disk"2785 msgstr "Няма свободно пространство на диска"2786 2787 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1482788 #, python-format2789 msgid "Unable to create data folder %(path)s."2790 msgstr "Папката за данни %(path)s не може да бъде създадена."2791 2792 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1422793 msgid "There is no disk space left!"2794 msgstr "Няма свободно пространство на диска!"2795 2796 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:149 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1742797 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:198 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:2162798 #, python-format2799 msgid "Error %(errno)s: %(error)s"2800 msgstr "Грешка %(errno)s: %(error)s"2801 2802 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1702803 msgid "Unable to save game."2804 msgstr "Играта не може да бъде запазена."2805 2806 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:172 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1972807 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:2152808 #, python-format2809 msgid "Unable to save file %(filename)s."2810 msgstr "Неуспешно запазването на файла %(filename)s."2811 2812 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1952813 msgid "Unable to mark game as finished."2814 msgstr "„Судоку“ не може да отбележи играта като завършена."2815 2816 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:2132817 msgid "Sudoku unable to mark game as finished."2818 msgstr "„Судоку“ не може да отбележи играта като завършена."2819 2820 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2112821 msgid "New game"2822 msgstr "Нова игра"2823 2824 #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue2825 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../libgames-support/games-stock.c:2582826 msgid "_Reset"2827 msgstr "_Рестартиране"2828 2829 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2142830 msgid "_Undo"2831 msgstr "_Отмяна на ход"2832 2833 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2152834 msgid "Undo last action"2835 msgstr "Отмяна на последния ход"2836 2837 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2162838 msgid "_Redo"2839 msgstr "_Повтаряне"2840 2841 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2172842 msgid "Redo last action"2843 msgstr "Повтаряне на последния ход"2844 2845 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2182846 msgid "Puzzle _Statistics..."2847 msgstr "_Статистика…"2848 2849 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2202850 msgid "_Print..."2851 msgstr "_Отпечатване…"2852 2853 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2212854 msgid "Print _Multiple Sudokus..."2855 msgstr "Отпечатване на _множество главоблъсканици…"2856 2857 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2262858 msgid "_Tools"2859 msgstr "И_нструменти"2860 2861 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227 ../libgames-support/games-stock.c:2512862 msgid "_Hint"2863 msgstr "_Съвет"2864 2865 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2282866 msgid "Show a square that is easy to fill."2867 msgstr "Лесни за запълване квадратчета."2868 2869 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2292870 msgid "Clear _Top Notes"2871 msgstr "Изчистване на _горните бележки"2872 2873 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2312874 msgid "Clear _Bottom Notes"2875 msgstr "Изчистване на _долните бележки"2876 2877 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2402878 msgid "Show _Possible Numbers"2879 msgstr "Показване на _възможните числа"2880 2881 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2422882 msgid "Always show possible numbers in a square"2883 msgstr "Винаги показване на възможните числа в квадратчетата"2884 2885 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2462886 msgid "Warn About _Unfillable Squares"2887 msgstr "Предупреждаване за _непопълними квадратчета"2888 2889 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2482890 msgid "Warn about squares made unfillable by a move"2891 msgstr ""2892 "Предупреждаване за квадратчета, които поредният ход е направил непопълними"2893 2894 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2502895 msgid "_Track Additions"2896 msgstr "_Проследяване на добавените"2897 2898 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2522899 msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."2900 msgstr "Новодобавените да са с различен цвят за по-лесно проследяване."2901 2902 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2552903 msgid "_Highlighter"2904 msgstr "_Осветяване"2905 2906 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2562907 msgid "Highlight the current row, column and box"2908 msgstr "Осветяване на текущия ред, колона, кутия"2909 2910 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:3772911 #, python-format2912 msgid "You completed the puzzle in %d second"2913 msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"2914 msgstr[0] "Завършихте главоблъсканицата за %d секунда."2915 msgstr[1] "Завършихте главоблъсканицата за %d секунди."2916 2917 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:382 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:3902918 #, python-format2919 msgid "%d minute"2920 msgid_plural "%d minutes"2921 msgstr[0] "%d минута"2922 msgstr[1] "%d минути"2923 2924 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:3912925 #, python-format2926 msgid "%d second"2927 msgid_plural "%d seconds"2928 msgstr[0] "%d секунда"2929 msgstr[1] "%d секунди"2930 2931 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:3842932 #, python-format2933 msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"2934 msgstr "Завършихте главоблъсканицата за %(minute)s и %(second)s"2935 2936 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:3892937 #, python-format2938 msgid "%d hour"2939 msgid_plural "%d hours"2940 msgstr[0] "%d час"2941 msgstr[1] "%d часа"2942 2943 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:3922944 #, python-format2945 msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"2946 msgstr "Завършихте главоблъсканицата за %(hour)s, %(minute)s и %(second)s"2947 2948 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:3942949 #, python-format2950 msgid "You got %(n)s hint."2951 msgid_plural "You got %(n)s hints."2952 msgstr[0] "Получихте %(n)s съвет"2953 msgstr[1] "Получихте %(n)s съвета"2954 2955 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:3972956 #, python-format2957 msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."2958 msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."2959 msgstr[0] "Беше ви показано %(n)s невъзможен ход."2960 msgstr[1] "Бяха ви показани %(n)s невъзможни хода."2961 2962 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:4202963 msgid "Save this game before starting new one?"2964 msgstr "Запазване на тази игра преди започване на нова?"2965 2966 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:4402967 msgid "Save game before closing?"2968 msgstr "Запазване на играта преди затваряне?"2969 2970 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6382971 msgid "Puzzle Information"2972 msgstr "Информация"2973 2974 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6392975 msgid "There is no current puzzle."2976 msgstr "Няма текуща главоблъсканица."2977 2978 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6442979 msgid "Calculated difficulty: "2980 msgstr "Изчислена трудност: "2981 2982 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:646 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:1822983 2601 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121 2602 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:627 2603 #: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185 2984 2604 msgid "Easy" 2985 2605 msgstr "Лесна" 2986 2606 2987 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:647 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:1832988 2607 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122 2608 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:628 2609 #: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:186 2989 2610 msgid "Medium" 2990 2611 msgstr "Средна" 2991 2612 2992 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:648 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:1842993 2613 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123 2614 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:629 2615 #: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:187 2994 2616 msgid "Hard" 2995 2617 msgstr "Трудна" 2996 2618 2997 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6492998 msgid "Very Hard"2999 msgstr "Много трудна"3000 3001 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6543002 msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "3003 msgstr "Ходове, които могат да се решат чрез елиминиране:"3004 3005 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6573006 msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "3007 msgstr "Ходове, които могат да се решат чрез попълване: "3008 3009 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6603010 msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "3011 msgstr "Брой на необходимите проби и грешки за решаването:"3012 3013 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:663 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6643014 msgid "Puzzle Statistics"3015 msgstr "Статистика на главоблъсканицата"3016 3017 #. FIXME: This should create a pop-up dialog3018 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6983019 #, python-format3020 msgid "Unable to display help: %s"3021 msgstr "Помощта не може да бъде показана: %s"3022 3023 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:7543024 msgid "Untracked"3025 msgstr "Непроследено"3026 3027 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:7633028 msgid "_Remove"3029 msgstr "_Премахване"3030 3031 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:7643032 msgid "Delete selected tracker."3033 msgstr "Премахване на това проследяване."3034 3035 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:7703036 msgid "Hide current tracker entries."3037 msgstr "Скриване на данните на текущото проследяване."3038 3039 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:7753040 msgid "A_pply"3041 msgstr "_Прилагане"3042 3043 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:7763044 msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."3045 msgstr "Изчистване на всички ходове свързани с това проследяване."3046 3047 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:8143048 #, python-format3049 msgid "Tracker %s"3050 msgstr "Проследяване %s"3051 3052 #: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:1853053 2619 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124 2620 #: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:188 3054 2621 msgid "Very hard" 3055 2622 msgstr "Много трудна" … … 3136 2703 msgstr "Да не се пита повече." 3137 2704 2705 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:196 2706 msgid "New game" 2707 msgstr "Нова игра" 2708 2709 #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue 2710 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:197 2711 #: ../libgames-support/games-stock.c:256 2712 msgid "_Reset" 2713 msgstr "_Рестартиране" 2714 2715 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:199 2716 #: ../iagno/data/iagno.ui.h:2 2717 msgid "_Undo" 2718 msgstr "_Отмяна на ход" 2719 2720 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:200 2721 msgid "Undo last action" 2722 msgstr "Отмяна на последния ход" 2723 2724 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:201 2725 msgid "_Redo" 2726 msgstr "_Повтаряне" 2727 2728 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:202 2729 msgid "Redo last action" 2730 msgstr "Повтаряне на последния ход" 2731 2732 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:203 2733 msgid "Puzzle _Statistics..." 2734 msgstr "_Статистика…" 2735 2736 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:205 2737 msgid "_Print..." 2738 msgstr "_Отпечатване…" 2739 2740 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:206 2741 msgid "Print _Multiple Sudokus..." 2742 msgstr "Отпечатване на _множество главоблъсканици…" 2743 2744 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211 2745 msgid "_Tools" 2746 msgstr "И_нструменти" 2747 2748 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 2749 #: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:2 2750 #: ../libgames-support/games-stock.c:249 2751 msgid "_Hint" 2752 msgstr "_Съвет" 2753 2754 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:213 2755 msgid "Show a square that is easy to fill." 2756 msgstr "Лесни за запълване квадратчета." 2757 2758 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214 2759 msgid "Clear _Top Notes" 2760 msgstr "Изчистване на _горните бележки" 2761 2762 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216 2763 msgid "Clear _Bottom Notes" 2764 msgstr "Изчистване на _долните бележки" 2765 2766 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:225 2767 msgid "Show _Possible Numbers" 2768 msgstr "Показване на _възможните числа" 2769 2770 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227 2771 msgid "Always show possible numbers in a square" 2772 msgstr "Винаги показване на възможните числа в квадратчетата" 2773 2774 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231 2775 msgid "Warn About _Unfillable Squares" 2776 msgstr "Предупреждаване за _непопълними квадратчета" 2777 2778 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233 2779 msgid "Warn about squares made unfillable by a move" 2780 msgstr "Предупреждаване за квадратчета, които поредният ход е направил непопълними" 2781 2782 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235 2783 msgid "_Track Additions" 2784 msgstr "_Проследяване на добавените" 2785 2786 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237 2787 msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." 2788 msgstr "Новодобавените да са с различен цвят за по-лесно проследяване." 2789 2790 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240 2791 msgid "_Highlighter" 2792 msgstr "_Осветяване" 2793 2794 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 2795 msgid "Highlight the current row, column and box" 2796 msgstr "Осветяване на текущия ред, колона, кутия" 2797 2798 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:366 2799 #, python-format 2800 msgid "You completed the puzzle in %d second" 2801 msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds" 2802 msgstr[0] "Завършихте главоблъсканицата за %d секунда." 2803 msgstr[1] "Завършихте главоблъсканицата за %d секунди." 2804 2805 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:371 2806 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:379 2807 #, python-format 2808 msgid "%d minute" 2809 msgid_plural "%d minutes" 2810 msgstr[0] "%d минута" 2811 msgstr[1] "%d минути" 2812 2813 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:372 2814 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:380 2815 #, python-format 2816 msgid "%d second" 2817 msgid_plural "%d seconds" 2818 msgstr[0] "%d секунда" 2819 msgstr[1] "%d секунди"