Changeset 2474
- Timestamp:
- Feb 25, 2012, 12:06:28 PM (10 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-shell.master.bg.po
r2379 r2474 8 8 "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2012-0 1-08 10:49+0200\n"11 "PO-Revision-Date: 2012-0 1-08 10:49+0200\n"10 "POT-Creation-Date: 2012-02-25 12:05+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2012-02-25 12:05+0200\n" 12 12 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 26 26 msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми" 27 27 28 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 29 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" 30 msgstr "Настройка на разширенията на обвивката на GNOME" 31 32 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 33 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 34 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" 35 msgstr "Предпочитания за разширенията на обвивката на GNOME" 36 28 37 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 29 38 msgid "" … … 81 90 82 91 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 92 msgid "" 93 "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " 94 "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." 95 msgstr "" 96 "Използва се вътрешно от програмата за съхранение на последното изрично " 97 "зададено от потребителя състояние за моментните съобщения. Стойността се " 98 "взема от изброяването TpConnectionPresenceType." 99 100 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 101 msgid "" 102 "Internally used to store the last session presence status for the user. The " 103 "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." 104 msgstr "" 105 "Използва се вътрешно от програмата за съхранение на информация за последната " 106 "сесия за състоянието на потребителя. Стойността се взема от изброяването " 107 "GsmPresenceStatus." 108 109 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 83 110 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" 84 111 msgstr "" … … 86 113 "програми" 87 114 88 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 3115 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 89 116 #, no-c-format 90 117 msgid "" … … 96 123 "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " 97 124 "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " 98 "'v ideorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and"99 " records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess"100 " at the optimalthread count on the system."125 "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " 126 "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " 127 "thread count on the system." 101 128 msgstr "" 102 129 "Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. " … … 107 134 "се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или " 108 135 "подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, " 109 "се използва стандартния конвейер. За момента това е „v ideorate ! vp8enc"110 " quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер"111 " WEBM и използва кодера VP8. Стойността в „%T“ замества предполагаемия"112 " оптималенброй нишки за системата."113 114 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 4136 "се използва стандартния конвейер. За момента това е „vp8enc quality=8 " 137 "speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер WEBM и " 138 "използва кодера VP8. Стойността в „%T“ замества предполагаемия оптимален " 139 "брой нишки за системата." 140 141 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 115 142 msgid "Show date in clock" 116 143 msgstr "Показване на дата в часовника" 117 144 118 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 5145 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 119 146 msgid "Show the week date in the calendar" 120 147 msgstr "Показване на деня от седмицата в календара" 121 148 122 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 6149 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 123 150 msgid "Show time with seconds" 124 151 msgstr "Показване на секунди към времето" 125 152 126 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 7153 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 127 154 msgid "" 128 155 "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " … … 132 159 "областта „Любими“." 133 160 134 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h: 18161 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 135 162 msgid "" 136 163 "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " … … 142 169 "промените, когато записвате в различен формат на контейнера." 143 170 144 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h: 19171 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 145 172 msgid "" 146 173 "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " … … 150 177 "Обвивката на GNOME в кадри за секунда." 151 178 152 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 0179 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 153 180 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" 154 181 msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана" 155 182 156 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 1183 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 157 184 msgid "" 158 185 "The shell normally monitors active applications in order to present the most " … … 167 194 "премахне вече запазените данни." 168 195 169 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 2196 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 170 197 msgid "The type of keyboard to use." 171 198 msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва." 172 199 173 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 3200 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 174 201 msgid "Uuids of extensions to enable" 175 202 msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени" 176 203 177 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 4204 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 178 205 msgid "Whether to collect stats about applications usage" 179 206 msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми" 180 207 181 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 5208 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 182 209 msgid "Which keyboard to use" 183 210 msgstr "Коя клавиатура да бъде да се ползва" 184 211 185 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 6212 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 186 213 msgid "disabled OpenSearch providers" 187 214 msgstr "изключени доставчици на OpenSearch" 188 215 189 #: ../js/gdm/loginDialog.js:623 216 #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 217 #, c-format 218 msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" 219 msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с предпочитания за „%s“" 220 221 #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 222 msgid "<b>Extension</b>" 223 msgstr "<b>Разширение</b>" 224 225 #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 226 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." 227 msgstr "" 228 "Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-" 229 "горе." 230 231 #: ../js/gdm/loginDialog.js:624 190 232 msgid "Session..." 191 233 msgstr "Сесия…" 192 234 193 #: ../js/gdm/loginDialog.js:78 5235 #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 194 236 msgctxt "title" 195 237 msgid "Sign In" … … 198 240 #. Translators: this message is shown below the password entry field 199 241 #. to indicate the user can swipe their finger instead 200 #: ../js/gdm/loginDialog.js:83 0242 #: ../js/gdm/loginDialog.js:831 201 243 msgid "(or swipe finger)" 202 244 msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)" … … 205 247 #. login screen. It can be activated to reveal an entry for 206 248 #. manually entering the username. 207 #: ../js/gdm/loginDialog.js:85 1249 #: ../js/gdm/loginDialog.js:852 208 250 msgid "Not listed?" 209 251 msgstr "Липсва в списъка?" 210 252 211 #: ../js/gdm/loginDialog.js:10 19 ../js/ui/endSessionDialog.js:418212 #: ../js/ui/extensionSystem.js: 516 ../js/ui/networkAgent.js:145253 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419 254 #: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:153 213 255 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 214 256 msgid "Cancel" 215 257 msgstr "Отказване" 216 258 217 #: ../js/gdm/loginDialog.js:102 4259 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 218 260 msgctxt "button" 219 261 msgid "Sign In" 220 262 msgstr "Регистриране" 221 263 222 #: ../js/gdm/loginDialog.js:137 6264 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 223 265 msgid "Login Window" 224 266 msgstr "Екран за идентификация" 225 267 226 #: ../js/gdm/powerMenu.js:1 13 ../js/ui/userMenu.js:578227 #: ../js/ui/userMenu.js:58 0 ../js/ui/userMenu.js:649268 #: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:581 269 #: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652 228 270 msgid "Suspend" 229 271 msgstr "Приспиване" 230 272 231 #: ../js/gdm/powerMenu.js:1 18273 #: ../js/gdm/powerMenu.js:157 232 274 msgid "Restart" 233 275 msgstr "Рестартиране" 234 276 235 #: ../js/gdm/powerMenu.js:1 23277 #: ../js/gdm/powerMenu.js:162 236 278 msgid "Power Off" 237 279 msgstr "Изключване" … … 261 303 msgstr "ПРОГРАМИ" 262 304 263 #: ../js/ui/appDisplay.js:3 66305 #: ../js/ui/appDisplay.js:371 264 306 msgid "SETTINGS" 265 307 msgstr "НАСТРОЙКИ" 266 308 267 #: ../js/ui/appDisplay.js:6 66309 #: ../js/ui/appDisplay.js:676 268 310 msgid "New Window" 269 311 msgstr "Нов прозорец" 270 312 271 #: ../js/ui/appDisplay.js:6 69313 #: ../js/ui/appDisplay.js:679 272 314 msgid "Remove from Favorites" 273 315 msgstr "Премахване от „Любими“" 274 316 275 #: ../js/ui/appDisplay.js:6 70317 #: ../js/ui/appDisplay.js:680 276 318 msgid "Add to Favorites" 277 319 msgstr "Добавяне в „Любими“" … … 447 489 448 490 #: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 449 #: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:3 94491 #: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372 450 492 msgid "Unknown" 451 493 msgstr "Неизвестно" … … 467 509 msgstr "Извън мрежата" 468 510 469 #: ../js/ui/contactDisplay.js:14 1511 #: ../js/ui/contactDisplay.js:148 470 512 msgid "CONTACTS" 471 513 msgstr "КОНТАКТИ" … … 475 517 msgstr "Изтриване" 476 518 477 #: ../js/ui/dateMenu.js:9 6519 #: ../js/ui/dateMenu.js:97 478 520 msgid "Date and Time Settings" 479 521 msgstr "Настройки на датата и времето" 480 522 481 #: ../js/ui/dateMenu.js:12 2523 #: ../js/ui/dateMenu.js:123 482 524 msgid "Open Calendar" 483 525 msgstr "Отваряне на календара" … … 485 527 #. Translators: This is the time format with date used 486 528 #. in 24-hour mode. 487 #: ../js/ui/dateMenu.js:18 0529 #: ../js/ui/dateMenu.js:181 488 530 msgid "%a %b %e, %R:%S" 489 531 msgstr "%a, %e %b, %R:%S" 490 532 491 #: ../js/ui/dateMenu.js:18 1533 #: ../js/ui/dateMenu.js:182 492 534 msgid "%a %b %e, %R" 493 535 msgstr "%a, %e %b, %R" … … 495 537 #. Translators: This is the time format without date used 496 538 #. in 24-hour mode. 497 #: ../js/ui/dateMenu.js:18 5539 #: ../js/ui/dateMenu.js:186 498 540 msgid "%a %R:%S" 499 541 msgstr "%a, %R:%S" 500 542 501 #: ../js/ui/dateMenu.js:18 6543 #: ../js/ui/dateMenu.js:187 502 544 msgid "%a %R" 503 545 msgstr "%a, %R" … … 505 547 #. Translators: This is a time format with date used 506 548 #. for AM/PM. 507 #: ../js/ui/dateMenu.js:19 3549 #: ../js/ui/dateMenu.js:194 508 550 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" 509 551 msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p" 510 552 511 #: ../js/ui/dateMenu.js:19 4553 #: ../js/ui/dateMenu.js:195 512 554 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" 513 555 msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p" … … 515 557 #. Translators: This is a time format without date used 516 558 #. for AM/PM. 517 #: ../js/ui/dateMenu.js:19 8559 #: ../js/ui/dateMenu.js:199 518 560 msgid "%a %l:%M:%S %p" 519 561 msgstr "%a %l:%M:%S %p" 520 562 521 #: ../js/ui/dateMenu.js: 199563 #: ../js/ui/dateMenu.js:200 522 564 msgid "%a %l:%M %p" 523 565 msgstr "%a, %H:%M" … … 526 568 #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). 527 569 #. 528 #: ../js/ui/dateMenu.js:21 0570 #: ../js/ui/dateMenu.js:211 529 571 msgid "%A %B %e, %Y" 530 572 msgstr "%A %B %e, %Y" 531 532 #: ../js/ui/docDisplay.js:13533 msgid "RECENT ITEMS"534 msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ"535 573 536 574 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 … … 629 667 msgstr "Рестартиране на системата." 630 668 631 #: ../js/ui/extensionSystem.js: 520669 #: ../js/ui/extensionSystem.js:405 632 670 msgid "Install" 633 671 msgstr "Инсталиране" 634 672 635 #: ../js/ui/extensionSystem.js: 524673 #: ../js/ui/extensionSystem.js:409 636 674 #, c-format 637 675 msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" … … 646 684 msgstr "Клавиатура" 647 685 648 #: ../js/ui/lookingGlass.js:72 4686 #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 649 687 msgid "No extensions installed" 650 688 msgstr "Няма инсталирани разширения" … … 694 732 msgstr "Домашна страница" 695 733 734 #. Translators: this is a filename used for screencast recording 735 #: ../js/ui/main.js:115 736 #, no-c-format 737 msgid "Screencast from %d %t." 738 msgstr "Записи от %d %t." 739 696 740 #: ../js/ui/messageTray.js:1197 697 741 msgid "Open" … … 706 750 msgstr "Заглушаване" 707 751 708 #: ../js/ui/messageTray.js:244 4752 #: ../js/ui/messageTray.js:2447 709 753 msgid "System Information" 710 754 msgstr "Информация за системата" 711 755 712 #: ../js/ui/networkAgent.js:14 0756 #: ../js/ui/networkAgent.js:148 713 757 msgid "Connect" 714 758 msgstr "Свързване" 715 759 716 760 #. Cisco LEAP 717 #: ../js/ui/networkAgent.js:2 35 ../js/ui/networkAgent.js:247718 #: ../js/ui/networkAgent.js:2 74 ../js/ui/networkAgent.js:294719 #: ../js/ui/networkAgent.js:3 04761 #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 762 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 763 #: ../js/ui/networkAgent.js:312 720 764 msgid "Password: " 721 765 msgstr "Парола: " 722 766 723 767 #. static WEP 724 #: ../js/ui/networkAgent.js:24 0768 #: ../js/ui/networkAgent.js:248 725 769 msgid "Key: " 726 770 msgstr "Ключ: " … … 729 773 #. is not visible here since we only care about phase2 authentication 730 774 #. (and don't even care of which one) 731 #: ../js/ui/networkAgent.js:2 72 ../js/ui/networkAgent.js:290775 #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 732 776 msgid "Username: " 733 777 msgstr "Потребител: " 734 778 735 #: ../js/ui/networkAgent.js:2 78779 #: ../js/ui/networkAgent.js:286 736 780 msgid "Identity: " 737 781 msgstr "Самоличност: " 738 782 739 #: ../js/ui/networkAgent.js:28 0783 #: ../js/ui/networkAgent.js:288 740 784 msgid "Private key password: " 741 785 msgstr "Парола за частният ключ: " 742 786 743 #: ../js/ui/networkAgent.js: 292787 #: ../js/ui/networkAgent.js:300 744 788 msgid "Service: " 745 789 msgstr "Услуга: " 746 790 747 #: ../js/ui/networkAgent.js:32 1791 #: ../js/ui/networkAgent.js:329 748 792 msgid "Authentication required by wireless network" 749 793 msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа" 750 794 751 #: ../js/ui/networkAgent.js:3 22795 #: ../js/ui/networkAgent.js:330 752 796 #, c-format 753 797 msgid "" … … 758 802 "ключове." 759 803 760 #: ../js/ui/networkAgent.js:3 26804 #: ../js/ui/networkAgent.js:334 761 805 msgid "Wired 802.1X authentication" 762 806 msgstr "Жична идентификация 802.1Х" 763 807 764 #: ../js/ui/networkAgent.js:3 28808 #: ../js/ui/networkAgent.js:336 765 809 msgid "Network name: " 766 810 msgstr "Име на мрежата: " 767 811 768 #: ../js/ui/networkAgent.js:3 33812 #: ../js/ui/networkAgent.js:341 769 813 msgid "DSL authentication" 770 814 msgstr "Удостоверяване за DSL" 771 815 772 #: ../js/ui/networkAgent.js:34 0816 #: ../js/ui/networkAgent.js:348 773 817 msgid "PIN code required" 774 818 msgstr "Необходим е PIN" 775 819 776 #: ../js/ui/networkAgent.js:34 1820 #: ../js/ui/networkAgent.js:349 777 821 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" 778 822 msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН" 779 823 780 #: ../js/ui/networkAgent.js:3 42824 #: ../js/ui/networkAgent.js:350 781 825 msgid "PIN: " 782 826 msgstr "ПИН: " 783 827 784 #: ../js/ui/networkAgent.js:3 48828 #: ../js/ui/networkAgent.js:356 785 829 msgid "Mobile broadband network password" 786 830 msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка" 787 831 788 #: ../js/ui/networkAgent.js:3 49832 #: ../js/ui/networkAgent.js:357 789 833 #, c-format 790 834 msgid "A password is required to connect to '%s'." … … 805 849 #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on 806 850 #. the left of the overview 807 #: ../js/ui/overview.js:22 6851 #: ../js/ui/overview.js:228 808 852 msgid "Dash" 809 853 msgstr "Най-ползвани" 810 854 811 #: ../js/ui/panel.js:5 64855 #: ../js/ui/panel.js:582 812 856 msgid "Quit" 813 857 msgstr "Спиране на програмата" … … 815 859 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" 816 860 #. in your language, you can use the word for "Overview". 817 #: ../js/ui/panel.js: 595861 #: ../js/ui/panel.js:613 818 862 msgid "Activities" 819 863 msgstr "Дейности" 820 864 821 #: ../js/ui/panel.js:98 2865 #: ../js/ui/panel.js:983 822 866 msgid "Top Bar" 823 867 msgstr "Горна лента" … … 836 880 msgstr "Свързване към…" 837 881 838 #: ../js/ui/placeDisplay.js:36 4882 #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 839 883 msgid "PLACES & DEVICES" 840 884 msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА" … … 869 913 #. switches containing "◯" and "|"). Other values will 870 914 #. simply result in invisible toggle switches. 871 #: ../js/ui/popupMenu.js:7 19915 #: ../js/ui/popupMenu.js:720 872 916 msgid "toggle-switch-us" 873 917 msgstr "toggle-switch-intl" … … 877 921 msgstr "Въведете команда:" 878 922 879 #: ../js/ui/searchDisplay.js:3 33923 #: ../js/ui/searchDisplay.js:349 880 924 msgid "Searching..." 881 925 msgstr "Търсене…" 882 926 883 #: ../js/ui/searchDisplay.js: 356927 #: ../js/ui/searchDisplay.js:417 884 928 msgid "No matching results." 885 929 msgstr "Няма съвпадения." … … 901 945 msgstr "Скриване на текста" 902 946 903 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:2 69947 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 904 948 msgid "Wrong password, please try again" 905 949 msgstr "Грешна парола. Опитайте отново." 950 951 #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 952 msgid "Accessibility" 953 msgstr "Достъпност" 906 954 907 955 #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 … … 948 996 msgstr "Едър текст" 949 997 950 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:3 5 ../js/ui/status/bluetooth.js:258951 #: ../js/ui/status/bluetooth.js: 341 ../js/ui/status/bluetooth.js:371952 #: ../js/ui/status/bluetooth.js: 407 ../js/ui/status/bluetooth.js:436953 #: ../js/ui/status/ network.js:892998 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 999 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341 1000 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407 1001 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893 954 1002 msgid "Bluetooth" 955 1003 msgstr "Bluetooth" … … 972 1020 973 1021 #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill 974 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:25 51022 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 975 1023 msgid "hardware disabled" 976 1024 msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)" … … 980 1028 msgstr "Свързване" 981 1029 982 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:49 01030 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 983 1031 msgid "disconnecting..." 984 1032 msgstr "прекъсване на връзката…" 985 1033 986 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:49 61034 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 987 1035 msgid "connecting..." 988 1036 msgstr "свързване…" … … 1013 1061 msgstr "Настройки на мишката" 1014 1062 1015 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:5 81063 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 1016 1064 msgid "Sound Settings" 1017 1065 msgstr "Настройки на звука" … … 1035 1083 msgstr "Позволяване само този път" 1036 1084 1037 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1 1681085 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 1038 1086 msgid "Reject" 1039 1087 msgstr "Отхвърляне" … … 1088 1136 1089 1137 #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch 1090 #: ../js/ui/status/network.js:27 71138 #: ../js/ui/status/network.js:278 1091 1139 msgid "disabled" 1092 1140 msgstr "изключено" … … 1094 1142 #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not 1095 1143 #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) 1096 #: ../js/ui/status/network.js:48 81144 #: ../js/ui/status/network.js:489 1097 1145 msgid "unmanaged" 1098 1146 msgstr "без управление" 1099 1147 1100 1148 #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password 1101 #: ../js/ui/status/network.js: 4991149 #: ../js/ui/status/network.js:500 1102 1150 msgid "authentication required" 1103 1151 msgstr "изисква се удостоверяване" … … 1105 1153 #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel 1106 1154 #. module, which is missing 1107 #: ../js/ui/status/network.js:5 091155 #: ../js/ui/status/network.js:510 1108 1156 msgid "firmware missing" 1109 1157 msgstr "липсва фърмуер" 1110 1158 1111 1159 #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected 1112 #: ../js/ui/status/network.js:51 61160 #: ../js/ui/status/network.js:517 1113 1161 msgid "cable unplugged" 1114 1162 msgstr "кабелът е изваден" … … 1116 1164 #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it 1117 1165 #. is disabled by rfkill, or it has no coverage 1118 #: ../js/ui/status/network.js:52 11166 #: ../js/ui/status/network.js:522 1119 1167 msgid "unavailable" 1120 1168 msgstr "недостъпно" 1121 1169 1122 #: ../js/ui/status/network.js:52 31170 #: ../js/ui/status/network.js:524 1123 1171 msgid "connection failed" 1124 1172 msgstr "връзката е неуспешна" 1125 1173 1126 #: ../js/ui/status/network.js:58 4 ../js/ui/status/network.js:15041174 #: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 1127 1175 msgid "More..." 1128 1176 msgstr "Повече…" … … 1130 1178 #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, 1131 1179 #. and we cannot access its settings (including the name) 1132 #: ../js/ui/status/network.js:62 0 ../js/ui/status/network.js:14391180 #: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 1133 1181 msgid "Connected (private)" 1134 1182 msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)" 1135 1183 1136 #: ../js/ui/status/network.js:69 51184 #: ../js/ui/status/network.js:696 1137 1185 msgid "Auto Ethernet" 1138 1186 msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet" 1139 1187 1140 #: ../js/ui/status/network.js:75 61188 #: ../js/ui/status/network.js:757 1141 1189 msgid "Auto broadband" 1142 1190 msgstr "Автоматична широколентова мрежа" 1143 1191 1144 #: ../js/ui/status/network.js:7 591192 #: ../js/ui/status/network.js:760 1145 1193 msgid "Auto dial-up" 1146 1194 msgstr "Автоматична мрежа през модем" 1147 1195 1148 1196 #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) 1149 #: ../js/ui/status/network.js:87 8 ../js/ui/status/network.js:14511197 #: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 1150 1198 #, c-format 1151 1199 msgid "Auto %s" 1152 1200 msgstr "Автоматична мрежа към „%s“" 1153 1201 1154 #: ../js/ui/status/network.js:88 01202 #: ../js/ui/status/network.js:881 1155 1203 msgid "Auto bluetooth" 1156 1204 msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth" 1157 1205 1158 #: ../js/ui/status/network.js:145 31206 #: ../js/ui/status/network.js:1454 1159 1207 msgid "Auto wireless" 1160 1208 msgstr "Автоматична безжична мрежа" 1161 1209 1162 #: ../js/ui/status/network.js:1547 1210 #: ../js/ui/status/network.js:1541 1211 msgid "Network" 1212 msgstr "Мрежа" 1213 1214 #: ../js/ui/status/network.js:1548 1163 1215 msgid "Enable networking" 1164 1216 msgstr "Включване на мрежата" 1165 1217 1166 #: ../js/ui/status/network.js:15 591218 #: ../js/ui/status/network.js:1560 1167 1219 msgid "Wired" 1168 1220 msgstr "Жична" 1169 1221 1170 #: ../js/ui/status/network.js:157 01222 #: ../js/ui/status/network.js:1571 1171 1223 msgid "Wireless" 1172 1224 msgstr "Безжична" 1173 1225 1174 #: ../js/ui/status/network.js:158 01226 #: ../js/ui/status/network.js:1581 1175 1227 msgid "Mobile broadband" 1176 1228 msgstr "Мобилна широколентова" 1177 1229 1178 #: ../js/ui/status/network.js:159 01230 #: ../js/ui/status/network.js:1591 1179 1231 msgid "VPN Connections" 1180 1232 msgstr "Връзки към ВЧМ" 1181 1233 1182 #: ../js/ui/status/network.js:160 11234 #: ../js/ui/status/network.js:1602 1183 1235 msgid "Network Settings" 1184 1236 msgstr "Настройки на мрежата" 1185 1237 1186 #: ../js/ui/status/network.js:173 81238 #: ../js/ui/status/network.js:1739 1187 1239 msgid "Connection failed" 1188 1240 msgstr "Връзката е неуспешна" 1189 1241 1190 #: ../js/ui/status/network.js:17 391242 #: ../js/ui/status/network.js:1740 1191 1243 msgid "Activation of network connection failed" 1192 1244 msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно" 1193 1245 1194 #: ../js/ui/status/network.js:19 891246 #: ../js/ui/status/network.js:1993 1195 1247 msgid "Networking is disabled" 1196 1248 msgstr "Мрежата е изключена" 1197 1249 1198 #: ../js/ui/status/network.js:211 31250 #: ../js/ui/status/network.js:2117 1199 1251 msgid "Network Manager" 1200 1252 msgstr "Управление на мрежата" 1201 1253 1202 #: ../js/ui/status/power.js:77 1254 #: ../js/ui/status/power.js:59 1255 msgid "Battery" 1256 msgstr "Батерия" 1257 1258 #: ../js/ui/status/power.js:76 1203 1259 msgid "Power Settings" 1204 1260 msgstr "Настройка на захранването" … … 1288 1344 msgstr "Компютър" 1289 1345 1290 #: ../js/ui/status/volume.js:38 1346 #. Translators: This is the label for audio volume 1347 #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 1291 1348 msgid "Volume" 1292 1349 msgstr "Сила на звука" 1293 1350 1294 #: ../js/ui/status/volume.js:5 01351 #: ../js/ui/status/volume.js:51 1295 1352 msgid "Microphone" 1296 1353 msgstr "Микрофон" 1297 1354 1298 #. We got the TpContact1299 1355 #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use 1300 1356 #. system-users for now as Empathy does. 1301 #: ../js/ui/telepathyClient.js:2 671357 #: ../js/ui/telepathyClient.js:220 1302 1358 msgid "Invitation" 1303 1359 msgstr "Покана" 1304 1360 1305 1361 #. We got the TpContact 1306 #: ../js/ui/telepathyClient.js: 3351362 #: ../js/ui/telepathyClient.js:271 1307 1363 msgid "Call" 1308 1364 msgstr "Разговор" 1309 1365 1310 1366 #. We got the TpContact 1311 #: ../js/ui/telepathyClient.js: 3651367 #: ../js/ui/telepathyClient.js:287 1312 1368 msgid "File Transfer" 1313 1369 msgstr "Обмен на файлове" 1314 1370 1315 #: ../js/ui/telepathyClient.js: 4461371 #: ../js/ui/telepathyClient.js:369 1316 1372 msgid "Subscription request" 1317 1373 msgstr "Искане за записване" 1318 1374 1319 #: ../js/ui/telepathyClient.js:4 821375 #: ../js/ui/telepathyClient.js:405 1320 1376 msgid "Connection error" 1321 1377 msgstr "Грешка при свързване" 1322 1378 1323 #: ../js/ui/telepathyClient.js: 7401379 #: ../js/ui/telepathyClient.js:663 1324 1380 #, c-format 1325 1381 msgid "%s is online." 1326 1382 msgstr "%s е на линия." 1327 1383 1328 #: ../js/ui/telepathyClient.js: 7451384 #: ../js/ui/telepathyClient.js:667 1329 1385 #, c-format 1330 1386 msgid "%s is offline." 1331 1387 msgstr "%s не е на линия." 1332 1388 1333 #: ../js/ui/telepathyClient.js: 7481389 #: ../js/ui/telepathyClient.js:671 1334 1390 #, c-format 1335 1391 msgid "%s is away." 1336 1392 msgstr "%s отсъства." 1337 1393 1338 #: ../js/ui/telepathyClient.js: 7511394 #: ../js/ui/telepathyClient.js:674 1339 1395 #, c-format 1340 1396 msgid "%s is busy." … … 1344 1400 #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your 1345 1401 #. locale, without seconds. 1346 #: ../js/ui/telepathyClient.js: 9641402 #: ../js/ui/telepathyClient.js:887 1347 1403 #, no-c-format 1348 1404 msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" … … 1351 1407 #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", 1352 1408 #. shown when you get a chat message in the same year. 1353 #: ../js/ui/telepathyClient.js: 9701409 #: ../js/ui/telepathyClient.js:893 1354 1410 #, no-c-format 1355 1411 msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" … … 1358 1414 #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", 1359 1415 #. shown when you get a chat message in a different year. 1360 #: ../js/ui/telepathyClient.js: 9751416 #: ../js/ui/telepathyClient.js:898 1361 1417 #, no-c-format 1362 1418 msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" … … 1365 1421 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new 1366 1422 #. IM name. 1367 #: ../js/ui/telepathyClient.js: 10171423 #: ../js/ui/telepathyClient.js:940 1368 1424 #, c-format 1369 1425 msgid "%s is now known as %s" … … 1372 1428 #. translators: argument is a room name like 1373 1429 #. * room@jabber.org for example. 1374 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 1191430 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 1375 1431 #, c-format 1376 1432 msgid "Invitation to %s" … … 1380 1436 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org 1381 1437 #. * for example. 1382 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 1271438 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 1383 1439 #, c-format 1384 1440 msgid "%s is inviting you to join %s" 1385 1441 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s" 1386 1442 1387 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 129 ../js/ui/telepathyClient.js:12091388 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 3071443 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 1444 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 1389 1445 msgid "Decline" 1390 1446 msgstr "Отклоняване" 1391 1447 1392 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 130 ../js/ui/telepathyClient.js:12101393 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 3081448 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 1449 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 1394 1450 msgid "Accept" 1395 1451 msgstr "Приемане" 1396 1452 1397 1453 #. translators: argument is a contact name like Alice for example. 1398 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 1601454 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 1399 1455 #, c-format 1400 1456 msgid "Video call from %s" … … 1402 1458 1403 1459 #. translators: argument is a contact name like Alice for example. 1404 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 1631460 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 1405 1461 #, c-format 1406 1462 msgid "Call from %s" … … 1408 1464 1409 1465 #. translators: this is a button label (verb), not a noun 1410 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 1701466 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 1411 1467 msgid "Answer" 1412 1468 msgstr "Отговор" … … 1417 1473 #. * like: "Alice is sending you test.ogg" 1418 1474 #. 1419 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 2031475 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 1420 1476 #, c-format 1421 1477 msgid "%s is sending you %s" … … 1423 1479 1424 1480 #. To translators: The parameter is the contact's alias 1425 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 2721481 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 1426 1482 #, c-format 1427 1483 msgid "%s would like permission to see when you are online" 1428 1484 msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата" 1429 1485 1430 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 3651486 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 1431 1487 msgid "Network error" 1432 1488 msgstr "Мрежова грешка" 1433 1489 1434 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 3671490 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 1435 1491 msgid "Authentication failed" 1436 1492 msgstr "Неуспешно идентифициране" 1437 1493 1438 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 3691494 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 1439 1495 msgid "Encryption error" 1440 1496 msgstr "Грешка в шифрирането" 1441 1497 1442 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 3711498 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 1443 1499 msgid "Certificate not provided" 1444 1500 msgstr "Не е предоставен сертификат" 1445 1501 1446 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 3731502 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 1447 1503 msgid "Certificate untrusted" 1448 1504 msgstr "Сертификатът не е доверен" 1449 1505 1450 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 3751506 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 1451 1507 msgid "Certificate expired" 1452 1508 msgstr "Сертификатът е изтекъл" 1453 1509 1454 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 3771510 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 1455 1511 msgid "Certificate not activated" 1456 1512 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила" 1457 1513 1458 #: ../js/ui/telepathyClient.js:13 791514 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 1459 1515 msgid "Certificate hostname mismatch" 1460 1516 msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата" 1461 1517 1462 #: ../js/ui/telepathyClient.js:13 811518 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 1463 1519 msgid "Certificate fingerprint mismatch" 1464 1520 msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата" 1465 1521 1466 #: ../js/ui/telepathyClient.js:13 831522 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 1467 1523 msgid "Certificate self-signed" 1468 1524 msgstr "Сертификатът е самоподписан" 1469 1525 1470 #: ../js/ui/telepathyClient.js:13 851526 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 1471 1527 msgid "Status is set to offline" 1472 1528 msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“." 1473 1529 1474 #: ../js/ui/telepathyClient.js:13 871530 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 1475 1531 msgid "Encryption is not available" 1476 1532 msgstr "Не е налично шифриране" 1477 1533 1478 #: ../js/ui/telepathyClient.js:13 891534 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 1479 1535 msgid "Certificate is invalid" 1480 1536 msgstr "Сертификатът е неправилен" 1481 1537 1482 #: ../js/ui/telepathyClient.js:13 911538 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 1483 1539 msgid "Connection has been refused" 1484 1540 msgstr "Връзката е отказана" 1485 1541 1486 #: ../js/ui/telepathyClient.js:13 931542 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 1487 1543 msgid "Connection can't be established" 1488 1544 msgstr "Не може да се установи връзка" 1489 1545 1490 #: ../js/ui/telepathyClient.js:13 951546 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 1491 1547 msgid "Connection has been lost" 1492 1548 msgstr "Връзката прекъсна" 1493 1549 1494 #: ../js/ui/telepathyClient.js:13 971495 msgid "This resourceis already connected to the server"1496 msgstr " Ресурсът вече е свързанкъм сървъра"1497 1498 #: ../js/ui/telepathyClient.js:13 991550 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 1551 msgid "This account is already connected to the server" 1552 msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра" 1553 1554 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 1499 1555 msgid "" 1500 1556 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" 1501 1557 msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс" 1502 1558 1503 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 4011559 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 1504 1560 msgid "The account already exists on the server" 1505 1561 msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име." 1506 1562 1507 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 4031563 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 1508 1564 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" 1509 1565 msgstr "" 1510 1566 "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване" 1511 1567 1512 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 4051568 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 1513 1569 msgid "Certificate has been revoked" 1514 1570 msgstr "Сертификатът е анулиран" 1515 1571 1516 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 4071572 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 1517 1573 msgid "" 1518 1574 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" 1519 1575 msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране" 1520 1576 1521 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 4091577 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 1522 1578 msgid "" 1523 1579 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " … … 1527 1583 "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека" 1528 1584 1585 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 1586 msgid "Internal error" 1587 msgstr "Вътрешна грешка" 1588 1529 1589 #. translators: argument is the account name, like 1530 1590 #. * name@jabber.org for example. 1531 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 4191591 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 1532 1592 #, c-format 1533 1593 msgid "Connection to %s failed" 1534 1594 msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна" 1535 1595 1536 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 4281596 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 1537 1597 msgid "Reconnect" 1538 1598 msgstr "Ново свързване" 1539 1599 1540 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 4291600 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 1541 1601 msgid "Edit account" 1542 1602 msgstr "Редактиране на регистрацията" 1543 1603 1544 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 4751604 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 1545 1605 msgid "Unknown reason" 1546 1606 msgstr "Неизвестна причина" … … 1558 1618 msgstr "Недостъпно" 1559 1619 1560 #: ../js/ui/userMenu.js:57 6 ../js/ui/userMenu.js:580 ../js/ui/userMenu.js:6501620 #: ../js/ui/userMenu.js:579 ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:653 1561 1621 msgid "Power Off..." 1562 1622 msgstr "Изключване..." 1563 1623 1564 #: ../js/ui/userMenu.js:61 21624 #: ../js/ui/userMenu.js:615 1565 1625 msgid "Notifications" 1566 1626 msgstr "Известяване" 1567 1627 1568 #: ../js/ui/userMenu.js:62 01628 #: ../js/ui/userMenu.js:623 1569 1629 msgid "Online Accounts" 1570 1630 msgstr "Мрежови регистрации" 1571 1631 1572 #: ../js/ui/userMenu.js:62 41632 #: ../js/ui/userMenu.js:627 1573 1633 msgid "System Settings" 1574 1634 msgstr "Настройки на системата" 1575 1635 1576 #: ../js/ui/userMenu.js:63 11636 #: ../js/ui/userMenu.js:634 1577 1637 msgid "Lock Screen" 1578 1638 msgstr "Заключване на екрана" 1579 1639 1580 #: ../js/ui/userMenu.js:63 61640 #: ../js/ui/userMenu.js:639 1581 1641 msgid "Switch User" 1582 1642 msgstr "Смяна на потребител" 1583 1643 1584 #: ../js/ui/userMenu.js:64 11644 #: ../js/ui/userMenu.js:644 1585 1645 msgid "Log Out..." 1586 1646 msgstr "Изход…" 1587 1647 1588 #: ../js/ui/userMenu.js:6 691648 #: ../js/ui/userMenu.js:672 1589 1649 msgid "Your chat status will be set to busy" 1590 1650 msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“" 1591 1651 1592 #: ../js/ui/userMenu.js:67 01652 #: ../js/ui/userMenu.js:673 1593 1653 msgid "" 1594 1654 "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " … … 1607 1667 msgstr "Търсене на написаното…" 1608 1668 1609 #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:2 441669 #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 1610 1670 msgid "Search" 1611 1671 msgstr "Търсене" … … 1664 1724 msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане" 1665 1725 1666 #: ../src/shell-app.c:6 391726 #: ../src/shell-app.c:617 1667 1727 #, c-format 1668 1728 msgid "Failed to launch '%s'" … … 1677 1737 msgstr "Стандартно" 1678 1738 1679 #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:33 41739 #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 1680 1740 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" 1681 1741 msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя" … … 1683 1743 #. Translators: this is the same string as the one found in 1684 1744 #. * nautilus 1685 #: ../src/shell-util.c: 891745 #: ../src/shell-util.c:97 1686 1746 msgid "Home" 1687 1747 msgstr "Домашна папка" … … 1689 1749 #. Translators: this is the same string as the one found in 1690 1750 #. * nautilus 1691 #: ../src/shell-util.c: 981751 #: ../src/shell-util.c:106 1692 1752 msgid "File System" 1693 1753 msgstr "Файлова система" … … 1698 1758 #. * directory called "some-directory" is in the trash. 1699 1759 #. 1700 #: ../src/shell-util.c: 2941760 #: ../src/shell-util.c:302 1701 1761 #, c-format 1702 1762 msgid "%1$s: %2$s"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.