Changeset 2467
- Timestamp:
- Feb 23, 2012, 7:27:07 AM (10 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gedit.master.bg.po
r2421 r2467 15 15 "Project-Id-Version: gedit master\n" 16 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 2012-02- 03 13:38+0200\n"18 "PO-Revision-Date: 2012-02- 03 13:39+0200\n"17 "POT-Creation-Date: 2012-02-23 07:26+0200\n" 18 "PO-Revision-Date: 2012-02-23 07:26+0200\n" 19 19 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 20 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 26 26 27 27 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 28 msgid " Edit text files"29 msgstr " Редактиране на текстови файлове"28 msgid "gedit" 29 msgstr "gedit" 30 30 31 31 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:799 … … 34 34 35 35 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 36 msgid " gedit"37 msgstr " gedit"36 msgid "Edit text files" 37 msgstr "Редактиране на текстови файлове" 38 38 39 39 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 … … 42 42 43 43 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1 44 msgid "Use Default Font" 45 msgstr "Използване на стандартния шрифт" 46 47 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2 48 msgid "" 49 "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " 50 "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " 51 "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " 52 "font." 53 msgstr "" 54 "Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт " 55 "специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван " 56 "шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“." 57 58 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 59 msgid "Editor Font" 60 msgstr "Шрифт на редактора" 61 62 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4 44 63 msgid "" 45 64 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " … … 49 68 "Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“." 50 69 51 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:252 msgid "Active plugins"53 msgstr "Включени приставки"54 55 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:356 msgid "Automatic indent"57 msgstr "Автоматичен отстъп"58 59 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:460 msgid "Automatically Detected Encodings"61 msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"62 63 70 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5 71 msgid "Style Scheme" 72 msgstr "Стилови схеми" 73 74 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6 75 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." 76 msgstr "" 77 "Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за " 78 "оцветяване на текста." 79 80 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7 81 msgid "Create Backup Copies" 82 msgstr "Създаване на резервни копия" 83 84 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8 85 msgid "" 86 "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " 87 "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." 88 msgstr "" 89 "Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да " 90 "укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“." 91 92 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9 64 93 msgid "Autosave" 65 94 msgstr "Автоматично запазване" 66 95 67 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6 96 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10 97 msgid "" 98 "Whether gedit should automatically save modified files after a time " 99 "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " 100 "option." 101 msgstr "" 102 "Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. " 103 "Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“." 104 105 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11 68 106 msgid "Autosave Interval" 69 107 msgstr "Интервал за автоматично запазване" 70 108 71 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:772 msgid "Body Font for Printing"73 msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"74 75 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:876 msgid "Create Backup Copies"77 msgstr "Създаване на резервни копия"78 79 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:980 msgid "Display Line Numbers"81 msgstr "Показване на номера на редовете"82 83 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1084 msgid "Display Right Margin"85 msgstr "Показване на дясна граница"86 87 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1188 msgid "Editor Font"89 msgstr "Шрифт на редактора"90 91 109 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12 92 msgid "Enable Search Highlighting" 93 msgstr "Включване на оцветяването при търсене" 110 msgid "" 111 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " 112 "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." 113 msgstr "" 114 "Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. " 115 "Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“." 94 116 95 117 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13 96 msgid " Enable Syntax Highlighting"97 msgstr " Включване на оцветяването на синтаксиса"118 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" 119 msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)" 98 120 99 121 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14 100 msgid "Encodings shown in menu"101 msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"102 103 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15104 msgid "Ensure Trailing Newline"105 msgstr ""106 107 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16108 msgid "Header Font for Printing"109 msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"110 111 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17112 msgid "Highlight Current Line"113 msgstr "Оцветяване на текущия ред"114 115 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18116 msgid "Highlight Matching Brackets"117 msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби"118 119 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19120 msgid ""121 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "122 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "123 "lines."124 msgstr ""125 "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "126 "номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "127 128 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20129 msgid "Insert spaces"130 msgstr "Вмъкване на интервали"131 132 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21133 msgid "Line Number Font for Printing"134 msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"135 136 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22137 msgid "Line Wrapping Mode"138 msgstr "Режим с пренасяне"139 140 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23141 msgid ""142 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "143 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."144 msgstr ""145 "Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "146 "приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ "147 "на дадена приставка."148 149 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24150 msgid ""151 "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "152 "selector. Only recognized encodings are used."153 msgstr ""154 "Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "155 "прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "156 "кодирания на знаци."157 158 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25159 msgid "Maximum Number of Undo Actions"160 msgstr "Максимален брой връщания назад"161 162 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26163 msgid "Maximum Recent Files"164 msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"165 166 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27167 msgid ""168 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "169 "\"-1\" for unlimited number of actions."170 msgstr ""171 "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "172 "отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."173 174 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28175 122 msgid "" 176 123 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " … … 181 128 "нататък" 182 129 130 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15 131 msgid "Maximum Number of Undo Actions" 132 msgstr "Максимален брой връщания назад" 133 134 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16 135 msgid "" 136 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " 137 "\"-1\" for unlimited number of actions." 138 msgstr "" 139 "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи " 140 "отново. Използвайте „-1“ за безброй действия." 141 142 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17 143 msgid "Line Wrapping Mode" 144 msgstr "Режим с пренасяне" 145 146 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18 147 msgid "" 148 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " 149 "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " 150 "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" 151 "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." 152 msgstr "" 153 "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. " 154 "Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на " 155 "думи и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са " 156 "зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, " 157 "както ги виждате тук." 158 159 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19 160 msgid "Tab Size" 161 msgstr "Размер на табулатора" 162 163 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20 164 msgid "" 165 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " 166 "characters." 167 msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите." 168 169 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21 170 msgid "Insert spaces" 171 msgstr "Вмъкване на интервали" 172 173 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22 174 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." 175 msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации." 176 177 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23 178 msgid "Automatic indent" 179 msgstr "Автоматичен отстъп" 180 181 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24 182 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." 183 msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци." 184 185 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25 186 msgid "Display Line Numbers" 187 msgstr "Показване на номера на редовете" 188 189 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26 190 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." 191 msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране." 192 193 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27 194 msgid "Highlight Current Line" 195 msgstr "Оцветяване на текущия ред" 196 197 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28 198 msgid "Whether gedit should highlight the current line." 199 msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред." 200 183 201 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29 184 msgid " Notebook Show Tabs Mode"185 msgstr " Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри"202 msgid "Highlight Matching Brackets" 203 msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби" 186 204 187 205 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30 188 msgid "" 189 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " 190 "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." 191 msgstr "" 192 "Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. " 193 "Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“." 206 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." 207 msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби." 194 208 195 209 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31 196 msgid " Print Header"197 msgstr "П ечатане на горен колонтитул"210 msgid "Display Right Margin" 211 msgstr "Показване на дясна граница" 198 212 199 213 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32 200 msgid " Print Line Numbers"201 msgstr " Печатане на номера на редове"214 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." 215 msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране." 202 216 203 217 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33 204 msgid "Print Syntax Highlighting"205 msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"206 207 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34208 msgid "Printing Line Wrapping Mode"209 msgstr "Режим с пренасяне при печат"210 211 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35212 msgid "Restore Previous Cursor Position"213 msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"214 215 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36216 218 msgid "Right Margin Position" 217 219 msgstr "Позиция на дясната граница" 218 220 219 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 7220 msgid "S ide panel is Visible"221 msgstr " Страничният панел е видим"222 223 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 8221 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34 222 msgid "Specifies the position of the right margin." 223 msgstr "Определяне на позицията на дясната граница." 224 225 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35 224 226 msgid "Smart Home End" 225 227 msgstr "Умни „Home“ и „End“" 226 228 227 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39 228 msgid "" 229 "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " 230 "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " 231 "recognized encodings are used." 232 msgstr "" 233 "Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично " 234 "откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. " 235 "Използват се само познати кодирания на знаци." 236 237 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40 229 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36 238 230 msgid "" 239 231 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " … … 252 244 "винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда." 253 245 246 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37 247 msgid "Restore Previous Cursor Position" 248 msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора" 249 250 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38 251 msgid "" 252 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " 253 "loaded." 254 msgstr "" 255 "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди " 256 "файл." 257 258 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39 259 msgid "Enable Syntax Highlighting" 260 msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса" 261 262 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40 263 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." 264 msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса." 265 254 266 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41 255 msgid "" 256 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " 257 "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " 258 "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " 259 "make sure they appear exactly as mentioned here." 260 msgstr "" 261 "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за " 262 "режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос " 263 "при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на " 264 "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 267 msgid "Enable Search Highlighting" 268 msgstr "Включване на оцветяването при търсене" 265 269 266 270 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42 267 271 msgid "" 268 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " 269 "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " 270 "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" 271 "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." 272 msgstr "" 273 "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. " 274 "Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на " 275 "думи и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са " 276 "зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, " 277 "както ги виждате тук." 272 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." 273 msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст." 278 274 279 275 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43 280 msgid "" 281 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." 282 msgstr "" 283 "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат." 276 msgid "Ensure Trailing Newline" 277 msgstr "Нов ред в края" 284 278 285 279 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44 286 280 msgid "" 287 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " 288 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." 289 msgstr "" 290 "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. " 291 "Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула." 281 "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." 282 msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва." 292 283 293 284 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45 294 msgid "" 295 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " 296 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." 297 msgstr "" 298 "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само " 299 "при включена опция „Печатане на горен колонтитул“." 285 msgid "Toolbar is Visible" 286 msgstr "Лентата с инструменти е видима" 300 287 301 288 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46 302 msgid "" 303 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " 304 "in the \"Recent Files\" submenu." 305 msgstr "" 306 "Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в " 307 "подменюто „Последни файлове“." 289 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." 290 msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране." 308 291 309 292 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47 310 msgid "" 311 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " 312 "characters." 313 msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите." 293 msgid "Notebook Show Tabs Mode" 294 msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри" 314 295 315 296 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48 316 msgid "Specifies the position of the right margin."317 msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."318 319 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49320 297 msgid "" 321 298 "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " … … 330 307 "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 331 308 332 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h: 50309 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49 333 310 msgid "Status Bar is Visible" 334 311 msgstr "Лентата на състоянието е видима" 335 312 313 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50 314 msgid "" 315 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." 316 msgstr "" 317 "Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е " 318 "видима." 319 336 320 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51 337 msgid "S tyle Scheme"338 msgstr "Ст илови схеми"321 msgid "Side panel is Visible" 322 msgstr "Страничният панел е видим " 339 323 340 324 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52 341 msgid "Tab Size" 342 msgstr "Размер на табулатора" 325 msgid "" 326 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." 327 msgstr "" 328 "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим." 343 329 344 330 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53 345 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." 346 msgstr "" 347 "Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за " 348 "оцветяване на текста." 331 msgid "Maximum Recent Files" 332 msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове" 349 333 350 334 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54 351 msgid "Toolbar is Visible" 352 msgstr "Лентата с инструменти е видима" 335 msgid "" 336 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " 337 "in the \"Recent Files\" submenu." 338 msgstr "" 339 "Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в " 340 "подменюто „Последни файлове“." 353 341 354 342 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55 355 msgid " Undo Actions Limit (DEPRECATED)"356 msgstr " Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"343 msgid "Print Syntax Highlighting" 344 msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст" 357 345 358 346 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56 359 msgid "Use Default Font" 360 msgstr "Използване на стандартния шрифт" 347 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." 348 msgstr "" 349 "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете." 361 350 362 351 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57 363 msgid "" 364 "Whether gedit should automatically save modified files after a time " 365 "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " 366 "option." 367 msgstr "" 368 "Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. " 369 "Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“." 352 msgid "Print Header" 353 msgstr "Печатане на горен колонтитул" 370 354 371 355 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58 372 msgid ""373 "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "374 "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."375 msgstr ""376 "Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "377 "укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."378 379 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59380 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."381 msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."382 383 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60384 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."385 msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."386 387 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61388 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."389 msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."390 391 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62392 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."393 msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса."394 395 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63396 msgid ""397 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."398 msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст."399 400 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64401 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."402 msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби."403 404 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65405 msgid "Whether gedit should highlight the current line."406 msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред."407 408 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66409 356 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." 410 357 msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат." 411 358 359 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59 360 msgid "Printing Line Wrapping Mode" 361 msgstr "Режим с пренасяне при печат" 362 363 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60 364 msgid "" 365 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " 366 "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " 367 "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " 368 "make sure they appear exactly as mentioned here." 369 msgstr "" 370 "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за " 371 "режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос " 372 "при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на " 373 "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 374 375 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61 376 msgid "Print Line Numbers" 377 msgstr "Печатане на номера на редове" 378 379 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62 380 msgid "" 381 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " 382 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " 383 "lines." 384 msgstr "" 385 "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани " 386 "номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. " 387 388 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63 389 msgid "Body Font for Printing" 390 msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат" 391 392 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64 393 msgid "" 394 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." 395 msgstr "" 396 "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат." 397 398 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65 399 msgid "Header Font for Printing" 400 msgstr "Шрифт на колонтитула при печат" 401 402 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66 403 msgid "" 404 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " 405 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." 406 msgstr "" 407 "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само " 408 "при включена опция „Печатане на горен колонтитул“." 409 412 410 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67 413 msgid " Whether gedit should insert spaces instead of tabs."414 msgstr " Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."411 msgid "Line Number Font for Printing" 412 msgstr "Шрифт на номера на ред при печат" 415 413 416 414 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68 417 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." 418 msgstr "" 419 "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете." 415 msgid "" 416 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " 417 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." 418 msgstr "" 419 "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. " 420 "Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула." 420 421 421 422 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69 422 msgid "" 423 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " 424 "loaded." 425 msgstr "" 426 "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди " 427 "файл." 423 msgid "Automatically Detected Encodings" 424 msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците" 428 425 429 426 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70 430 #, fuzzy 431 msgid "" 432 "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." 433 msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат." 427 msgid "" 428 "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " 429 "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " 430 "recognized encodings are used." 431 msgstr "" 432 "Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично " 433 "откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. " 434 "Използват се само познати кодирания на знаци." 434 435 435 436 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71 436 msgid "" 437 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." 438 msgstr "" 439 "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим." 437 msgid "Encodings shown in menu" 438 msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто" 440 439 441 440 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72 442 441 msgid "" 443 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." 444 msgstr "" 445 "Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е " 446 "видима." 442 "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " 443 "selector. Only recognized encodings are used." 444 msgstr "" 445 "Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в " 446 "прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати " 447 "кодирания на знаци." 447 448 448 449 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73 449 msgid " Whether the toolbar should be visible in editing windows."450 msgstr " Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."450 msgid "Active plugins" 451 msgstr "Включени приставки" 451 452 452 453 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74 453 454 msgid "" 454 "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " 455 "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " 456 "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " 457 "font." 458 msgstr "" 459 "Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт " 460 "специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван " 461 "шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“." 462 463 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141 455 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " 456 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." 457 msgstr "" 458 "Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените " 459 "приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ " 460 "на дадена приставка." 461 462 #: ../gedit/gedit-app.c:224 463 msgid "There was an error displaying the help." 464 msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството." 465 466 #: ../gedit/gedit-app-osx.c:274 467 msgid "About gedit" 468 msgstr "Относно gedit" 469 470 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:141 464 471 msgid "Log Out _without Saving" 465 472 msgstr "Изход _без запазване" 466 473 467 #: ../gedit/ dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145474 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:145 468 475 msgid "_Cancel Logout" 469 476 msgstr "_Отказване на изход" 470 477 471 #: ../gedit/ dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152478 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 472 479 msgid "Close _without Saving" 473 480 msgstr "_Без запазване" 474 481 475 #: ../gedit/ dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:214482 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:214 476 483 msgid "Question" 477 484 msgstr "Въпрос" 478 485 479 #: ../gedit/ dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414486 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 480 487 #, c-format 481 488 msgid "" … … 491 498 "загубени безвъзвратно." 492 499 493 #: ../gedit/ dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423500 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423 494 501 msgid "" 495 502 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." … … 498 505 "загубени безвъзвратно." 499 506 500 #: ../gedit/ dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429507 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429 501 508 #, c-format 502 509 msgid "" … … 513 520 "бъдат загубени безвъзвратно." 514 521 515 #: ../gedit/ dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439522 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:439 516 523 #, c-format 517 524 msgid "" … … 527 534 "загубени безвъзвратно." 528 535 529 #: ../gedit/ dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454536 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:454 530 537 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." 531 538 msgstr "" … … 533 540 "безвъзвратно." 534 541 535 #: ../gedit/ dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460542 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:460 536 543 #, c-format 537 544 msgid "" … … 548 555 "загубени безвъзвратно." 549 556 550 #: ../gedit/ dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475557 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475 551 558 #, c-format 552 559 msgid "" … … 561 568 "загубени безвъзвратно." 562 569 563 #: ../gedit/ dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519570 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:519 564 571 #, c-format 565 572 msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." 566 573 msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно." 567 574 568 #: ../gedit/ dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524575 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:524 569 576 #, c-format 570 577 msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" … … 572 579 "Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?" 573 580 574 #: ../gedit/ dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538575 #: ../gedit/ dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755581 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 582 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:755 576 583 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." 577 584 msgstr "Запазването е изключено от системния администратор." 578 585 579 #: ../gedit/ dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706586 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 580 587 #, c-format 581 588 msgid "Changes to %d document will be permanently lost." … … 584 591 msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно." 585 592 586 #: ../gedit/ dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:714593 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714 587 594 #, c-format 588 595 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" … … 595 602 "затварянето?" 596 603 597 #: ../gedit/ dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:733604 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:733 598 605 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" 599 606 msgstr "Документи с _незапазени промени:" 600 607 601 #: ../gedit/ dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:735608 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:735 602 609 msgid "S_elect the documents you want to save:" 603 610 msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:" 604 611 605 #: ../gedit/ dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:759612 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:759 606 613 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." 607 614 msgstr "" 608 615 "Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени " 609 616 "безвъзвратно." 610 611 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:347612 msgid "Character Encodings"613 msgstr "Кодиране на знаците"614 615 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:410616 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:471617 msgid "_Description"618 msgstr "_Описание"619 620 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:419621 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:480622 msgid "_Encoding"623 msgstr "_Кодиране"624 625 #. ex:set ts=8 noet:626 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1627 msgid "A_vailable encodings:"628 msgstr "На_лични кодирания на знаци:"629 630 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2631 msgid "Character encodings"632 msgstr "Кодиране на знаците"633 634 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3635 msgid "E_ncodings shown in menu:"636 msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"637 638 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423639 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"640 msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът"641 642 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438643 #, c-format644 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"645 msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"646 647 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676648 #, c-format649 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"650 msgstr ""651 "Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "652 "g_mkdir_with_parents(): %s"653 654 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:860655 msgid "The selected color scheme cannot be installed."656 msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."657 658 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:887659 msgid "Add Scheme"660 msgstr "Добавяне на схема"661 662 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:894663 msgid "A_dd Scheme"664 msgstr "_Добавяне на схема"665 666 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:902667 msgid "Color Scheme Files"668 msgstr "Файлове на цветова схема"669 670 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:909671 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52672 msgid "All Files"673 msgstr "Всички файлове"674 675 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:954676 #, c-format677 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."678 msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."679 680 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1180681 msgid "gedit Preferences"682 msgstr "Настройки на gedit"683 684 #. ex:set ts=8 noet:685 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1686 msgid "Color Scheme"687 msgstr "Цветова схема"688 689 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2690 msgid "Create a _backup copy of files before saving"691 msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"692 693 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3694 msgid "Display right _margin at column:"695 msgstr "Показване на _дясна граница при колона:"696 697 #. ex:set ts=8 noet:698 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4699 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1700 msgid "Do not _split words over two lines"701 msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"702 703 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5704 msgid "Editor"705 msgstr "Редактор"706 707 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6708 msgid "Editor _font: "709 msgstr "_Шрифт на редактора:"710 711 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7712 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2713 msgid "Enable text _wrapping"714 msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"715 716 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8717 msgid "File Saving"718 msgstr "Запазване на файлове"719 720 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9721 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2722 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4723 msgid "Font"724 msgstr "Шрифт"725 726 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10727 msgid "Font & Colors"728 msgstr "Шрифт и цветове"729 730 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11731 msgid "Highlight current _line"732 msgstr "Оцветяване на _текущия ред"733 734 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12735 msgid "Highlight matching _brackets"736 msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби"737 738 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13739 msgid "Highlighting"740 msgstr "Оцветяване"741 742 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14743 msgid "Insert _spaces instead of tabs"744 msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"745 746 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15747 #, fuzzy748 msgid "Install scheme"749 msgstr "Стилови схеми"750 751 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16752 msgid "Pick the editor font"753 msgstr "Избор на шрифт за редактора"754 755 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17756 msgid "Plugins"757 msgstr "Приставки"758 759 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18760 msgid "Preferences"761 msgstr "Предпочитани настройки"762 763 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19764 msgid "Tab Stops"765 msgstr "Табулатори"766 767 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20768 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11769 msgid "Text Wrapping"770 msgstr "Режим с пренасяне"771 772 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21773 msgid "Uninstall scheme"774 msgstr ""775 776 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22777 msgid "View"778 msgstr "Изглед"779 780 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23781 msgid "_Autosave files every"782 msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"783 784 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 ../gedit/gedit-view.c:552785 msgid "_Display line numbers"786 msgstr "Показване на _номера на редовете"787 788 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25789 msgid "_Enable automatic indentation"790 msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"791 792 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26793 msgid "_Tab width:"794 msgstr "_Широчина на табулатора:"795 796 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27797 msgid "_minutes"798 msgstr "_минути"799 800 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28801 msgid "toolbutton1"802 msgstr ""803 804 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29805 msgid "toolbutton2"806 msgstr ""807 808 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209809 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1559810 msgid "Replace"811 msgstr "Замяна"812 813 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:287814 msgid "Replace _All"815 msgstr "Замяна на _всички"816 817 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:288818 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:570819 msgid "_Replace"820 msgstr "_Замяна"821 822 #. ex:set ts=8 noet:823 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1824 msgid "Match _entire word only"825 msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"826 827 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3828 msgid "Replace All"829 msgstr "Замяна на всички"830 831 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4832 msgid "Replace _with: "833 msgstr "_Замяна с:"834 835 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5836 msgid "Search _backwards"837 msgstr "Търсене наза_д"838 839 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6840 msgid "_Match case"841 msgstr "Зачитане на главни/_малки"842 843 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7844 msgid "_Search for: "845 msgstr "_Търсене за: "846 847 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8848 msgid "_Wrap around"849 msgstr "_След края — от началото"850 851 #: ../gedit/gedit-app.c:224852 msgid "There was an error displaying the help."853 msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."854 855 #: ../gedit/gedit-app-osx.c:274856 msgid "About gedit"857 msgstr "Относно gedit"858 617 859 618 #: ../gedit/gedit-command-line.c:232 … … 960 719 msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" 961 720 721 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:570 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:288 722 msgid "_Replace" 723 msgstr "_Замяна" 724 962 725 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:612 963 726 msgid "Save the file using compression?" … … 994 757 msgstr "_Обикновен текст" 995 758 996 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:74 0 ../gedit/gedit-commands-file.c:957759 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:959 997 760 #, c-format 998 761 msgid "Saving file '%s'…" 999 762 msgstr "Файлът „%s“ се запазва…" 1000 763 1001 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:84 4764 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:846 1002 765 msgid "Save As" 1003 766 msgstr "Запазване като" 1004 767 1005 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:117 1768 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173 1006 769 #, c-format 1007 770 msgid "Reverting the document '%s'…" 1008 771 msgstr "Възстановяване на документа „%s“…" 1009 772 1010 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:121 6773 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218 1011 774 #, c-format 1012 775 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" 1013 776 msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?" 1014 777 1015 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:122 5778 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227 1016 779 #, c-format 1017 780 msgid "" … … 1027 790 "безвъзвратно." 1028 791 1029 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:123 4792 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236 1030 793 msgid "" 1031 794 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." … … 1034 797 "безвъзвратно." 1035 798 1036 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:124 0799 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242 1037 800 #, c-format 1038 801 msgid "" … … 1049 812 "загубени безвъзвратно." 1050 813 1051 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:125 0814 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1252 1052 815 #, c-format 1053 816 msgid "" … … 1063 826 "безвъзвратно." 1064 827 1065 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:126 5828 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267 1066 829 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." 1067 830 msgstr "" … … 1069 832 "безвъзвратно." 1070 833 1071 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:127 1834 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273 1072 835 #, c-format 1073 836 msgid "" … … 1084 847 "загубени безвъзвратно." 1085 848 1086 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:128 6849 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1288 1087 850 #, c-format 1088 851 msgid "" … … 1097 860 "безвъзвратно." 1098 861 1099 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:131 2862 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1314 1100 863 msgid "_Revert" 1101 864 msgstr "_Възстановяване" … … 1141 904 msgstr "Незапазен документ %d" 1142 905 1143 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:12 2 ../gedit/gedit-documents-panel.c:136906 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137 1144 907 #: ../gedit/gedit-window.c:2399 ../gedit/gedit-window.c:2406 1145 908 msgid "Read-Only" 1146 909 msgstr "(само за четене)" 1147 910 1148 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:114 3../gedit/gedit-window.c:3848911 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3848 1149 912 msgid "Documents" 1150 913 msgstr "Документи" … … 1280 1043 msgstr "Добавяне или премахване…" 1281 1044 1045 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:347 1046 msgid "Character Encodings" 1047 msgstr "Кодиране на знаците" 1048 1049 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:410 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:471 1050 msgid "_Description" 1051 msgstr "_Описание" 1052 1053 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:419 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:480 1054 msgid "_Encoding" 1055 msgstr "_Кодиране" 1056 1057 #. ex:set ts=8 noet: 1058 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 1059 msgid "Character encodings" 1060 msgstr "Кодиране на знаците" 1061 1062 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 1063 msgid "A_vailable encodings:" 1064 msgstr "На_лични кодирания на знаци:" 1065 1066 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 1067 msgid "E_ncodings shown in menu:" 1068 msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:" 1069 1070 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 1071 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909 1072 msgid "All Files" 1073 msgstr "Всички файлове" 1074 1282 1075 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 1283 1076 msgid "All Text Files" … … 1672 1465 msgstr "_Печат…" 1673 1466 1674 #: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:58 51467 #: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587 1675 1468 msgid "Empty" 1676 1469 msgstr "Празен" … … 1680 1473 msgstr "Скриване на панел" 1681 1474 1475 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423 1476 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" 1477 msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът" 1478 1479 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438 1480 #, c-format 1481 msgid "_Use the system fixed width font (%s)" 1482 msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)" 1483 1484 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676 1485 #, c-format 1486 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" 1487 msgstr "" 1488 "Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на " 1489 "g_mkdir_with_parents(): %s" 1490 1491 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860 1492 msgid "The selected color scheme cannot be installed." 1493 msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана." 1494 1495 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887 1496 msgid "Add Scheme" 1497 msgstr "Добавяне на схема" 1498 1499 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894 1500 msgid "A_dd Scheme" 1501 msgstr "_Добавяне на схема" 1502 1503 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902 1504 msgid "Color Scheme Files" 1505 msgstr "Файлове на цветова схема" 1506 1507 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954 1508 #, c-format 1509 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." 1510 msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита." 1511 1512 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1180 1513 msgid "gedit Preferences" 1514 msgstr "Настройки на gedit" 1515 1516 #. ex:set ts=8 noet: 1517 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 1518 msgid "Preferences" 1519 msgstr "Предпочитани настройки" 1520 1521 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552 1522 msgid "_Display line numbers" 1523 msgstr "Показване на _номера на редовете" 1524 1525 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 1526 msgid "Display right _margin at column:" 1527 msgstr "Показване на _дясна граница при колона:" 1528 1529 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 1530 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 1531 msgid "Text Wrapping" 1532 msgstr "Режим с пренасяне" 1533 1534 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 1535 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 1536 msgid "Enable text _wrapping" 1537 msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне" 1538 1539 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 1540 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 1541 msgid "Do not _split words over two lines" 1542 msgstr "Без разделяне на думите на _два реда" 1543 1544 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 1545 msgid "Highlighting" 1546 msgstr "Оцветяване" 1547 1548 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 1549 msgid "Highlight current _line" 1550 msgstr "Оцветяване на _текущия ред" 1551 1552 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 1553 msgid "Highlight matching _brackets" 1554 msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби" 1555 1556 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 1557 msgid "View" 1558 msgstr "Изглед" 1559 1560 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 1561 msgid "Tab Stops" 1562 msgstr "Табулатори" 1563 1564 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 1565 msgid "_Tab width:" 1566 msgstr "_Широчина на табулатора:" 1567 1568 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 1569 msgid "Insert _spaces instead of tabs" 1570 msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации" 1571 1572 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 1573 msgid "_Enable automatic indentation" 1574 msgstr "Включване на _автоматичния отстъп" 1575 1576 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 1577 msgid "File Saving" 1578 msgstr "Запазване на файлове" 1579 1580 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 1581 msgid "Create a _backup copy of files before saving" 1582 msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване" 1583 1584 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 1585 msgid "_Autosave files every" 1586 msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки" 1587 1588 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 1589 msgid "_minutes" 1590 msgstr "_минути" 1591 1592 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 1593 msgid "Editor" 1594 msgstr "Редактор" 1595 1596 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 1597 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 1598 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 1599 msgid "Font" 1600 msgstr "Шрифт" 1601 1602 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 1603 msgid "Editor _font: " 1604 msgstr "_Шрифт на редактора:" 1605 1606 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 1607 msgid "Pick the editor font" 1608 msgstr "Избор на шрифт за редактора" 1609 1610 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 1611 msgid "Color Scheme" 1612 msgstr "Цветова схема" 1613 1614 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 1615 msgid "Install scheme" 1616 msgstr "Инсталиране на схема" 1617 1618 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 1619 msgid "Install Scheme" 1620 msgstr "Инсталиране на схема" 1621 1622 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 1623 msgid "Uninstall scheme" 1624 msgstr "Деинсталиране на схема" 1625 1626 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 1627 msgid "Uninstall Scheme" 1628 msgstr "Деинсталиране на схема" 1629 1630 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 1631 msgid "Font & Colors" 1632 msgstr "Шрифт и цветове" 1633 1634 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 1635 msgid "Plugins" 1636 msgstr "Приставки" 1637 1682 1638 #: ../gedit/gedit-print-job.c:580 1683 1639 #, c-format … … 1693 1649 msgstr "Подготовка…" 1694 1650 1651 #. ex:set ts=8 noet: 1652 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 1653 msgid "Syntax Highlighting" 1654 msgstr "Синтактично оцветен текст" 1655 1656 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 1657 msgid "Print synta_x highlighting" 1658 msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса" 1659 1695 1660 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 1661 msgid "Line Numbers" 1662 msgstr "Номера на редове" 1663 1664 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 1665 msgid "Print line nu_mbers" 1666 msgstr "Печатане на _номера на редове" 1667 1668 #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. 1669 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 1670 msgid "_Number every" 1671 msgstr "_Номериране на всеки" 1672 1673 #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. 1674 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 1675 msgid "lines" 1676 msgstr "реда" 1677 1678 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 1679 msgid "Page header" 1680 msgstr "Колонтитул на страници" 1681 1682 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 1683 msgid "Print page _headers" 1684 msgstr "Печатане на _горните колонтитули" 1685 1686 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 1696 1687 msgid "Fonts" 1697 1688 msgstr "Шрифтове" 1698 1689 1699 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 1690 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 1691 msgid "_Body:" 1692 msgstr "_Тяло:" 1693 1694 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 1695 msgid "_Line numbers:" 1696 msgstr "Номера на _редове:" 1697 1698 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17 1700 1699 msgid "He_aders and footers:" 1701 1700 msgstr "Горен и долен _колонтитул:" 1702 1701 1703 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 1704 msgid "Line Numbers" 1705 msgstr "Номера на редове" 1706 1707 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 1708 msgid "Page header" 1709 msgstr "Колонтитул на страници" 1710 1711 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 1712 msgid "Print line nu_mbers" 1713 msgstr "Печатане на _номера на редове" 1714 1715 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 1716 msgid "Print page _headers" 1717 msgstr "Печатане на _горните колонтитули" 1718 1719 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 1720 msgid "Print synta_x highlighting" 1721 msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса" 1722 1723 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 1724 msgid "Syntax Highlighting" 1725 msgstr "Синтактично оцветен текст" 1726 1727 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 1728 msgid "_Body:" 1729 msgstr "_Тяло:" 1730 1731 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 1732 msgid "_Line numbers:" 1733 msgstr "Номера на _редове:" 1734 1735 #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. 1736 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 1737 msgid "_Number every" 1738 msgstr "_Номериране на всеки" 1739 1740 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 1702 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 1741 1703 msgid "_Restore Default Fonts" 1742 1704 msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове" 1743 1744 #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.1745 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:181746 msgid "lines"1747 msgstr "реда"1748 1705 1749 1706 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:582 … … 1813 1770 msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа" 1814 1771 1772 #. ex:set ts=8 noet: 1773 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:209 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 1774 #: ../gedit/gedit-window.c:1559 1775 msgid "Replace" 1776 msgstr "Замяна" 1777 1778 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:287 1779 msgid "Replace _All" 1780 msgstr "Замяна на _всички" 1781 1782 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2 1783 msgid "Replace All" 1784 msgstr "Замяна на всички" 1785 1786 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3 1787 msgid "_Search for: " 1788 msgstr "_Търсене за: " 1789 1790 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4 1791 msgid "Replace _with: " 1792 msgstr "_Замяна с:" 1793 1794 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5 1795 msgid "_Match case" 1796 msgstr "Зачитане на главни/_малки" 1797 1798 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6 1799 msgid "Match _entire word only" 1800 msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" 1801 1802 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7 1803 msgid "Search _backwards" 1804 msgstr "Търсене наза_д" 1805 1806 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8 1807 msgid "_Wrap around" 1808 msgstr "_След края — от началото" 1809 1815 1810 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size 1816 1811 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 … … 2246 2241 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled 2247 2242 #: ../gedit/gedit-window.c:1047 ../gedit/gedit-window.c:2093 2248 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:1 382249 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:4 422250 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 532251 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:8 742243 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146 2244 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:450 2245 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:561 2246 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:882 2252 2247 msgid "Plain Text" 2253 2248 msgstr "Обикновен текст" … … 2357 2352 #. ex:set ts=8 noet: 2358 2353 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 2354 msgid "Check update" 2355 msgstr "Проверка за обновления" 2356 2357 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 2359 2358 msgid "Check for latest version of gedit" 2360 2359 msgstr "Проверка за последната версия на gedit" 2361 2362 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:22363 msgid "Check update"2364 msgstr "Проверка за обновления"2365 2360 2366 2361 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257 … … 2397 2392 msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия." 2398 2393 2394 #. ex:set ts=8 noet: 2399 2395 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 2396 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 2397 msgid "Document Statistics" 2398 msgstr "Статистика за документа" 2399 2400 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 2400 2401 msgid "" 2401 2402 "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " … … 2403 2404 msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него." 2404 2405 2405 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:22406 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:62407 msgid "Document Statistics"2408 msgstr "Статистика за документа"2409 2410 2406 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451 2411 2407 msgid "_Document Statistics" … … 2416 2412 msgstr "Статистическа информация за текущия документ" 2417 2413 2418 #. ex:set ts=8 noet: 2419 #. ex:ts=4:et: 2420 #. ex:ts=8:noet: 2421 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 2422 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 2423 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 2424 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 2414 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 2415 msgid "_Update" 2416 msgstr "_Подновяване" 2417 2418 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 2419 msgid "File Name" 2420 msgstr "Файл" 2421 2422 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 2423 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 2424 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 2425 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 2425 2426 msgid " " 2426 2427 msgstr " " 2427 2428 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:22429 msgid "Bytes"2430 msgstr "Байтове"2431 2432 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:32433 msgid "Characters (no spaces)"2434 msgstr "Знаци (без интервали)"2435 2436 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:42437 msgid "Characters (with spaces)"2438 msgstr "Знаци (с интервали)"2439 2428 2440 2429 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 … … 2442 2431 msgstr "Документ" 2443 2432 2433 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 2434 msgid "Selection" 2435 msgstr "Избрано" 2436 2444 2437 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 2445 msgid "File Name"2446 msgstr "Файл"2447 2448 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:82449 2438 msgid "Lines" 2450 2439 msgstr "Редове" 2451 2440 2452 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9 2453 msgid "Selection" 2454 msgstr "Избрано" 2455 2456 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10 2441 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 2457 2442 msgid "Words" 2458 2443 msgstr "Думи" 2459 2444 2445 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9 2446 msgid "Characters (with spaces)" 2447 msgstr "Знаци (с интервали)" 2448 2449 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10 2450 msgid "Characters (no spaces)" 2451 msgstr "Знаци (без интервали)" 2452 2460 2453 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11 2461 msgid " _Update"2462 msgstr " _Подновяване"2454 msgid "Bytes" 2455 msgstr "Байтове" 2463 2456 2464 2457 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 … … 2472 2465 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 2473 2466 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 2467 msgid "Open terminal here" 2468 msgstr "Отваряне на терминал тук" 2469 2470 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 2471 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 2474 2472 msgid "Open a terminal in the document location" 2475 2473 msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа" 2476 2477 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:22478 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:22479 msgid "Open terminal here"2480 msgstr "Отваряне на терминал тук"2481 2474 2482 2475 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 … … 2490 2483 2491 2484 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 2485 msgid "Run command" 2486 msgstr "Стартиране на команда" 2487 2488 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 2492 2489 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" 2493 2490 msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ" 2494 2491 2495 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:22496 msgid "Run command"2497 msgstr "Стартиране на команда"2498 2499 2492 #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 2493 msgid "External Tools" 2494 msgstr "Външни инструменти" 2495 2496 #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 2500 2497 msgid "Execute external commands and shell scripts." 2501 2498 msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове." 2502 2499 2503 #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:22504 msgid "External Tools"2505 msgstr "Външни инструменти"2506 2507 2500 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1 2508 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 2509 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." 2510 msgstr "" 2511 "Име на шрифт във формат Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“." 2512 2513 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 2501 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5 2502 msgid "Whether to use the system font" 2503 msgstr "Използване на системния шрифт" 2504 2505 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2 2514 2506 msgid "" 2515 2507 "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " … … 2521 2513 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4 2522 2514 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8 2523 msgid "Whether to use the system font" 2524 msgstr "Използване на системния шрифт" 2515 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." 2516 msgstr "" 2517 "Име на шрифт във формат Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“." 2525 2518 2526 2519 #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 … … 2545 2538 msgstr "Завърши работа." 2546 2539 2547 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:1 362540 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144 2548 2541 msgid "All languages" 2549 2542 msgstr "Всички езици" 2550 2543 2551 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 422552 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 462553 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:8 722554 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 42544 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:550 2545 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:554 2546 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:880 2547 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 2555 2548 msgid "All Languages" 2556 2549 msgstr "Всички езици" 2557 2550 2558 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:6 592551 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:667 2559 2552 msgid "New tool" 2560 2553 msgstr "Нов инструмент" 2561 2554 2562 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:79 02555 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:798 2563 2556 #, python-format 2564 2557 msgid "This accelerator is already bound to %s" 2565 2558 msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s." 2566 2559 2567 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:8 342560 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 2568 2561 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" 2569 2562 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" 2570 2563 2571 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:8 362564 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 2572 2565 msgid "Type a new accelerator" 2573 2566 msgstr "Въведете нов бърз клавиш" … … 2577 2570 msgstr "Спрян." 2578 2571 2579 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 2580 msgid "Add Tool" 2581 msgstr "Добавяне на инструмент" 2582 2583 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 2584 msgid "Add a new tool" 2585 msgstr "Добавяне на нов инструмент" 2586 2587 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 2572 #. ex:ts=4:et: 2573 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 2588 2574 msgid "All documents" 2589 2575 msgstr "Всички документи" 2590 2576 2591 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 62577 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 2592 2578 msgid "All documents except untitled ones" 2593 2579 msgstr "Всички документи без ненаименованите" 2594 2580 2581 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 2582 msgid "Local files only" 2583 msgstr "Само локални файлове" 2584 2585 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 2586 msgid "Remote files only" 2587 msgstr "Само отдалечени файлове" 2588 2589 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 2590 msgid "Untitled documents only" 2591 msgstr "Само ненаименованите документи" 2592 2593 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 2594 msgid "Nothing" 2595 msgstr "Нищо" 2596 2595 2597 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 2596 msgid "Append to current document"2597 msgstr "Добавяне към текущия документ"2598 2599 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:82600 msgid "Create new document"2601 msgstr "Създаване на нов документ"2602 2603 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:92604 2598 msgid "Current document" 2605 2599 msgstr "Текущия документ" 2600 2601 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 2602 msgid "Current selection" 2603 msgstr "Текущо избраната част" 2604 2605 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 2606 msgid "Current selection (default to document)" 2607 msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)" 2606 2608 2607 2609 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 … … 2610 2612 2611 2613 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 2612 msgid "Current selection"2613 msgstr "Текущо избраната част"2614 2615 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:122616 msgid "Current selection (default to document)"2617 msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"2618 2619 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:132620 2614 msgid "Current word" 2621 2615 msgstr "Текущата дума" 2622 2616 2623 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 42617 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 2624 2618 msgid "Display in bottom pane" 2625 2619 msgstr "Показване в долния панел" 2626 2620 2621 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 2622 msgid "Create new document" 2623 msgstr "Създаване на нов документ" 2624 2625 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 2626 msgid "Append to current document" 2627 msgstr "Добавяне към текущия документ" 2628 2627 2629 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 2630 msgid "Replace current document" 2631 msgstr "Замяна на целия документ" 2632 2633 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 2634 msgid "Replace current selection" 2635 msgstr "Замяна на избраната част" 2636 2637 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 2628 2638 msgid "Insert at cursor position" 2629 2639 msgstr "Вмъкване на позицията на курсора" 2630 2640 2631 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 2632 msgid "Local files only" 2633 msgstr "Само локални файлове" 2634 2635 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 2641 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 2636 2642 msgid "Manage External Tools" 2637 2643 msgstr "Управление на външните инструменти" 2638 2644 2639 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:182640 msgid "Nothing"2641 msgstr "Нищо"2642 2643 2645 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 2644 msgid " Remote files only"2645 msgstr " Само отдалечени файлове"2646 msgid "_Tools:" 2647 msgstr "Инс_трументи:" 2646 2648 2647 2649 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 2650 msgid "Add a new tool" 2651 msgstr "Добавяне на нов инструмент" 2652 2653 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 2654 msgid "Add Tool" 2655 msgstr "Добавяне на инструмент" 2656 2657 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 2658 msgid "Remove selected tool" 2659 msgstr "Премахване на избрания инструмент" 2660 2661 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 2648 2662 msgid "Remove Tool" 2649 2663 msgstr "Премахване на инструмент" 2650 2664 2651 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:212652 msgid "Remove selected tool"2653 msgstr "Премахване на избрания инструмент"2654 2655 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:222656 msgid "Replace current document"2657 msgstr "Замяна на целия документ"2658 2659 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:232660 msgid "Replace current selection"2661 msgstr "Замяна на избраната част"2662 2663 2665 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 2666 msgid "Revert tool" 2667 msgstr "Възстановяване на инструмент" 2668 2669 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 2664 2670 msgid "Revert Tool" 2665 2671 msgstr "Възстановяване на инструмент" 2666 2672 2667 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:252668 msgid "Revert tool"2669 msgstr "Възстановяване на инструмент"2670 2671 2673 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 2672 msgid "Shortcut _Key:" 2673 msgstr "_Бърз клавиш:" 2674 2675 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 2676 msgid "Untitled documents only" 2677 msgstr "Само ненаименованите документи" 2678 2679 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 2674 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 2675 msgid "_Edit:" 2676 msgstr "_Редактиране:" 2677 2678 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 2680 2679 msgid "_Applicability:" 2681 2680 msgstr "Прило_жимост:" 2682 2681 2683 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:292684 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:162685 msgid "_Edit:"2686 msgstr "_Редактиране:"2687 2688 2682 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 2683 msgid "_Output:" 2684 msgstr "_Изход:" 2685 2686 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 2689 2687 msgid "_Input:" 2690 2688 msgstr "_Вход:" 2691 2692 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:312693 msgid "_Output:"2694 msgstr "_Изход:"2695 2689 2696 2690 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32 … … 2699 2693 2700 2694 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33 2701 msgid " _Tools:"2702 msgstr " Инс_трументи:"2695 msgid "Shortcut _Key:" 2696 msgstr "_Бърз клавиш:" 2703 2697 2704 2698 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179 … … 2724 2718 #. ex:ts=4:et: 2725 2719 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 2720 msgid "File Browser Panel" 2721 msgstr "Панел на файловия браузър" 2722 2723 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 2726 2724 msgid "Easy file access from the side panel" 2727 2725 msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел" 2728 2729 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:22730 msgid "File Browser Panel"2731 msgstr "Панел на файловия браузър"2732 2726 2733 2727 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239 … … 2986 2980 #. ex:ts=8:noet: 2987 2981 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 2988 msgid " Enable Restore of Remote Locations"2989 msgstr " Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"2982 msgid "Open With Tree View" 2983 msgstr "Отваряне в дървовидния изглед" 2990 2984 2991 2985 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 2992 msgid "File Browser Filter Mode" 2993 msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър" 2986 msgid "" 2987 "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " 2988 "bookmarks view" 2989 msgstr "" 2990 "Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди " 2991 "вместо изгледа на отметките" 2994 2992 2995 2993 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 2996 msgid "File Browser Filter Pattern"2997 msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"2998 2999 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:43000 2994 msgid "File Browser Root Directory" 3001 2995 msgstr "Основна папка на файловия браузър" 2996 2997 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 2998 msgid "" 2999 "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " 3000 "and onload/tree_view is TRUE." 3001 msgstr "" 3002 "Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за " 3003 "файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА." 3002 3004 3003 3005 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 … … 3006 3008 3007 3009 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 3010 msgid "" 3011 "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " 3012 "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " 3013 "the actual root." 3014 msgstr "" 3015 "Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката " 3016 "за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва " 3017 "да е под истинската основна папка." 3018 3019 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 3020 msgid "Enable Restore of Remote Locations" 3021 msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение" 3022 3023 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 3024 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." 3025 msgstr "" 3026 "Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения." 3027 3028 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 3029 msgid "Set Location to First Document" 3030 msgstr "Местоположението да е на първия документ" 3031 3032 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 3008 3033 msgid "" 3009 3034 "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " … … 3017 3042 "Nautilus, и т.н.)" 3018 3043 3019 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:73020 msgid "Open With Tree View"3021 msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"3022 3023 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:83024 msgid ""3025 "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "3026 "bookmarks view"3027 msgstr ""3028 "Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "3029 "вместо изгледа на отметките"3030 3031 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:93032 msgid "Set Location to First Document"3033 msgstr "Местоположението да е на първия документ"3034 3035 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:103036 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."3037 msgstr ""3038 "Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."3039 3040 3044 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 3041 msgid "" 3042 "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " 3043 "and onload/tree_view is TRUE." 3044 msgstr "" 3045 "Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за " 3046 "файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА." 3045 msgid "File Browser Filter Mode" 3046 msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър" 3047 3047 3048 3048 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 3049 msgid ""3050 "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "3051 "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "3052 "the actual root."3053 msgstr ""3054 "Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "3055 "за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "3056 "да е под истинската основна папка."3057 3058 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:133059 msgid ""3060 "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "3061 "of the filter_mode."3062 msgstr ""3063 "Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "3064 "режима на филтриране посочен във „filter_mode“."3065 3066 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:143067 3049 msgid "" 3068 3050 "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " … … 3075 3057 "двоичните файлове от изгледа)." 3076 3058 3059 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 3060 msgid "File Browser Filter Pattern" 3061 msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър" 3062 3063 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 3064 msgid "" 3065 "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " 3066 "of the filter_mode." 3067 msgstr "" 3068 "Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в " 3069 "режима на филтриране посочен във „filter_mode“." 3070 3077 3071 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 3072 msgid "Modelines" 3073 msgstr "Линии за режима" 3074 3075 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 3078 3076 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." 3079 3077 msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim." 3080 3078 3081 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 3082 msgid "Modelines" 3083 msgstr "Линии за режима" 3084 3085 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 3079 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 3086 3080 msgid "Command Color Text" 3087 3081 msgstr "Цвят на командите" 3082 3083 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 3084 msgid "The command color text" 3085 msgstr "Цвят на командата" 3088 3086 3089 3087 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 … … 3091 3089 msgstr "Цвят на грешките" 3092 3090 3093 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5 3091 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4 3092 msgid "The error color text" 3093 msgstr "Цвят на грешките" 3094 3095 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6 3094 3096 msgid "" 3095 3097 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " … … 3098 3100 "Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен шрифт, " 3099 3101 "ако е равноширок, или подобен." 3100 3101 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:63102 msgid "The command color text"3103 msgstr "Цвят на командата"3104 3105 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:73106 msgid "The error color text"3107 msgstr "Цвят на грешките"3108 3102 3109 3103 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 … … 3115 3109 msgstr "Цвят на _грешките:" 3116 3110 3111 #. ex:et:ts=4: 3117 3112 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52 3118 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h: 23113 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 3119 3114 msgid "Python Console" 3120 3115 msgstr "Конзола на Питон" 3121 3116 3122 #. ex:et:ts=4: 3123 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 3117 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 3124 3118 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" 3125 3119 msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел" 3126 3120 3127 3121 #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71 3128 #, fuzzy3129 3122 msgid "Quick open" 3130 3123 msgstr "Бързо отваряне" 3131 3124 3132 3125 #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72 3133 #, fuzzy3134 3126 msgid "Quickly open documents" 3135 3127 msgstr "Бързо отваряне на файлове" … … 3149 3141 msgstr "Търсене на написаното…" 3150 3142 3143 #. ex:ts=8:et: 3151 3144 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 3152 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h: 23145 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 3153 3146 msgid "Snippets" 3154 3147 msgstr "Изрезки" … … 3233 3226 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) 3234 3227 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670 3235 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 43228 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 3236 3229 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" 3237 3230 msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор" … … 3247 3240 3248 3241 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780 3249 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h: 93242 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 3250 3243 msgid "Import snippets" 3251 3244 msgstr "Внасяне на на изрезки" … … 3326 3319 msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s" 3327 3320 3328 #. ex:ts=8:et: 3329 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 3321 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 3330 3322 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" 3331 3323 msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин" 3332 3324 3325 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 3326 msgid "Manage Snippets" 3327 msgstr "Управление на изрезки" 3328 3333 3329 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 3334 msgid " Activation"3335 msgstr " Задействане"3330 msgid "_Snippets:" 3331 msgstr "_Изрезки:" 3336 3332 3337 3333 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 3334 msgid "Create new snippet" 3335 msgstr "Създаване на нова изрезка" 3336 3337 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 3338 3338 msgid "Add Snippet" 3339 3339 msgstr "Добавяне на изрезка" 3340 3340 3341 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:43342 msgid "Create new snippet"3343 msgstr "Създаване на нова изрезка"3344 3345 3341 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 3346 msgid "Export Snippets" 3347 msgstr "Изнасяне на изрезки" 3348 3349 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 3350 msgid "Export selected snippets" 3351 msgstr "Изнасяне на избраните изрезки" 3342 msgid "Remove Snippet" 3343 msgstr "Изтриване на изрезка" 3352 3344 3353 3345 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 … … 3355 3347 msgstr "Внасяне на на изрезки" 3356 3348 3349 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 3350 msgid "Export selected snippets" 3351 msgstr "Изнасяне на избраните изрезки" 3352 3357 3353 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 3358 msgid "Manage Snippets" 3359 msgstr "Управление на изрезки" 3360 3361 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 3362 msgid "Remove Snippet" 3363 msgstr "Изтриване на изрезка" 3354 msgid "Export Snippets" 3355 msgstr "Изнасяне на изрезки" 3364 3356 3365 3357 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 3358 msgid "Activation" 3359 msgstr "Задействане" 3360 3361 #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! 3362 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 3363 msgid "_Tab trigger:" 3364 msgstr "_Спусък за табулатора:" 3365 3366 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 3366 3367 msgid "S_hortcut key:" 3367 3368 msgstr "Б_ърз клавиш:" 3368 3369 3369 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 33370 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18 3370 3371 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" 3371 3372 msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката" 3372 3373 3373 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 53374 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19 3374 3375 msgid "_Drop targets:" 3375 3376 msgstr "_Цели на влачене:" 3376 3377 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:173378 msgid "_Snippets:"3379 msgstr "_Изрезки:"3380 3381 #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!3382 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:193383 msgid "_Tab trigger:"3384 msgstr "_Спусък за табулатора:"3385 3377 3386 3378 #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154 … … 3402 3394 #. ex:ts=8:noet: 3403 3395 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1 3404 msgid "R_emove duplicates"3405 msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"3406 3407 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:23408 msgid "S_tart at column:"3409 msgstr "_Започване от колона:"3410 3411 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:33412 3396 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 3413 3397 msgid "Sort" 3414 3398 msgstr "Подреждане" 3415 3399 3400 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2 3401 msgid "_Sort" 3402 msgstr "Подре_ждане" 3403 3404 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3 3405 msgid "_Reverse order" 3406 msgstr "Обратен _ред" 3407 3416 3408 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4 3417 msgid " You cannot undo a sort operation"3418 msgstr "П одреждането не може да се отменя"3409 msgid "R_emove duplicates" 3410 msgstr "Пр_емахване на повтарящите се" 3419 3411 3420 3412 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5 … … 3423 3415 3424 3416 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6 3425 msgid " _Reverse order"3426 msgstr " Обратен _ред"3417 msgid "S_tart at column:" 3418 msgstr "_Започване от колона:" 3427 3419 3428 3420 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7 3429 msgid " _Sort"3430 msgstr "Подре _ждане"3421 msgid "You cannot undo a sort operation" 3422 msgstr "Подреждането не може да се отменя" 3431 3423 3432 3424 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 … … 3505 3497 msgstr "Стандартен език" 3506 3498 3499 #. ex:ts=8:noet: 3507 3500 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142 3508 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h: 23501 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 3509 3502 msgid "Set language" 3510 3503 msgstr "Избор на език" … … 3546 3539 msgstr "Няма сгрешени думи" 3547 3540 3548 #. ex:ts=8:noet: 3549 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 3541 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 3550 3542 msgid "Select the _language of the current document." 3551 3543 msgstr "Избор на _езика на текущия документ." 3552 3544 3553 3545 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 3554 msgid " Add w_ord"3555 msgstr " _Добавяне на дума"3546 msgid "Check spelling" 3547 msgstr "Проверка на правописа" 3556 3548 3557 3549 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 3558 msgid " Cha_nge"3559 msgstr " _Заменяне"3550 msgid "Misspelled word:" 3551 msgstr "Сгрешена дума:" 3560 3552 3561 3553 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 3562 msgid " Change A_ll"3563 msgstr " Заменяне на вси_чки"3554 msgid "word" 3555 msgstr "дума" 3564 3556 3565 3557 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 … … 3572 3564 3573 3565 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 3574 msgid " Check spelling"3575 msgstr " Проверка на правописа"3566 msgid "_Suggestions:" 3567 msgstr "_Предложения:" 3576 3568 3577 3569 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 3570 msgid "_Ignore" 3571 msgstr "_Игнориране" 3572 3573 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 3574 msgid "Cha_nge" 3575 msgstr "_Заменяне" 3576 3577 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 3578 3578 msgid "Ignore _All" 3579 3579 msgstr "И_гнориране на всички" 3580 3580 3581 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:83582 msgid "Language"3583 msgstr "Език"3584 3585 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:93586 msgid "Language:"3587 msgstr "Език:"3588 3589 3581 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 3590 msgid " Misspelled word:"3591 msgstr " Сгрешена дума:"3582 msgid "Change A_ll" 3583 msgstr "Заменяне на вси_чки" 3592 3584 3593 3585 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 … … 3596 3588 3597 3589 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 3598 msgid " _Ignore"3599 msgstr "_ Игнориране"3590 msgid "Add w_ord" 3591 msgstr "_Добавяне на дума" 3600 3592 3601 3593 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 3602 msgid " _Suggestions:"3603 msgstr " _Предложения:"3594 msgid "Language:" 3595 msgstr "Език:" 3604 3596 3605 3597 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 3606 msgid " word"3607 msgstr " дума"3598 msgid "Language" 3599 msgstr "Език" 3608 3600 3609 3601 #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 3602 msgid "Spell Checker" 3603 msgstr "Проверка на правописа" 3604 3605 #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 3610 3606 msgid "Checks the spelling of the current document." 3611 3607 msgstr "Проверка на правописа на текущия документ." 3612 3608 3613 #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 3614 msgid "Spell Checker" 3615 msgstr "Проверка на правописа" 3609 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 3610 msgid "Insert Date and Time" 3611 msgstr "Вмъкване на дата/време" 3612 3613 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2 3614 msgid "_Insert" 3615 msgstr "_Вмъкване" 3616 3617 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 3618 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 3619 msgid "Use the _selected format" 3620 msgstr "Използване на _избрания формат" 3621 3622 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4 3623 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 3624 msgid "_Use custom format" 3625 msgstr "Използване на потре_бителски формат" 3616 3626 3617 3627 #. Translators: Use the more common date format in your locale 3618 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h: 23619 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h: 43628 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 3629 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 3620 3630 #, no-c-format 3621 3631 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" … … 3623 3633 3624 3634 #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above 3625 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h: 33626 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h: 63635 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 3636 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 3627 3637 msgid "01/11/2009 17:52:00" 3628 3638 msgstr "01.11.2002 17:52:00" 3629 3630 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:43631 msgid "Insert Date and Time"3632 msgstr "Вмъкване на дата/време"3633 3634 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:53635 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:83636 msgid "Use the _selected format"3637 msgstr "Използване на _избрания формат"3638 3639 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:63640 msgid "_Insert"3641 msgstr "_Вмъкване"3642 3643 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:73644 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:113645 msgid "_Use custom format"3646 msgstr "Използване на потре_бителски формат"3647 3639 3648 3640 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188 … … 3658 3650 msgstr "Налични формати" 3659 3651 3660 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7 3652 #. ex:ts=8:noet: 3653 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 3661 3654 msgid "Configure date/time plugin" 3662 3655 msgstr "Настройка на приставката дата/време" 3663 3656 3664 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h: 93657 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 3665 3658 msgid "When inserting date/time..." 3666 3659 msgstr "При вмъкване на дата/време…" 3667 3660 3668 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h: 103661 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 3669 3662 msgid "_Prompt for a format" 3670 3663 msgstr "Посочване на _формат" 3671 3664 3672 3665 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 3666 msgid "Prompt Type" 3667 msgstr "Запитващо съобщение" 3668 3669 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 3670 msgid "" 3671 "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " 3672 "format should be used." 3673 msgstr "" 3674 "Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране " 3675 "или използване на потребителско форматиране." 3676 3677 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 3678 msgid "Selected Format" 3679 msgstr "Избран формат" 3680 3681 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 3682 msgid "The selected format used when inserting the date/time." 3683 msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време." 3684 3685 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 3673 3686 msgid "Custom Format" 3674 3687 msgstr "Използване на потребителски формат" 3675 3688 3676 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 3677 msgid "" 3678 "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " 3679 "format should be used." 3680 msgstr "" 3681 "Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране " 3682 "или използване на потребителско форматиране." 3683 3684 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 3685 msgid "Prompt Type" 3686 msgstr "Запитващо съобщение" 3687 3688 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 3689 msgid "Selected Format" 3690 msgstr "Избран формат" 3691 3692 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 3689 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 3693 3690 msgid "The custom format used when inserting the date/time." 3694 3691 msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време." 3695 3696 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:63697 msgid "The selected format used when inserting the date/time."3698 msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време."3699 3692 3700 3693 #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 … … 3707 3700 3708 3701 #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1 3702 msgid "Zeitgeist dataprovider" 3703 msgstr "Предаване на данни към Zeitgeist" 3704 3705 #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2 3709 3706 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" 3710 3707 msgstr "" 3711 3708 "Регистрира събития за достъп и затваряне на документи при работа с редактора " 3712 3709 "gedit" 3713 3714 #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:23715 msgid "Zeitgeist dataprovider"3716 msgstr "Предаване на данни към Zeitgeist"3717 3718 #~ msgid "_Add..."3719 #~ msgstr "_Добавяне…"3720 3721 #~ msgid "Previous location"3722 #~ msgstr "Предишно местоположение"3723 3724 #~ msgid "Go to previous location"3725 #~ msgstr "Отиване на предишното местоположение"3726 3727 #~ msgid "Go to a previously opened location"3728 #~ msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение"3729 3730 #~ msgid "Next location"3731 #~ msgstr "Следващо местоположение"3732 3733 #~ msgid "Go to next location"3734 #~ msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.