Changeset 2465 for gnome/master/epiphany.master.bg.po
- Timestamp:
- Feb 23, 2012, 7:20:33 AM (10 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/epiphany.master.bg.po
r2375 r2465 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 16 16 "product=epiphany\n" 17 "POT-Creation-Date: 2012-0 1-08 10:52+0200\n"18 "PO-Revision-Date: 2012-0 1-08 10:51+0200\n"17 "POT-Creation-Date: 2012-02-23 07:19+0200\n" 18 "PO-Revision-Date: 2012-02-23 07:19+0200\n" 19 19 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 20 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 25 25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 26 26 27 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:128 msgid "Browse and organize your bookmarks"29 msgstr "Разглеждане и организиране на отметките"30 31 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:232 msgid "Epiphany Web Bookmarks"33 msgstr "Отметки за страници в Интернет"34 35 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:336 msgid "Web Bookmarks"37 msgstr "Отметки"38 39 27 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 40 28 msgid "Search the web" … … 56 44 msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 57 45 58 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 59 msgid "Browse the web" 60 msgstr "Сърфиране в Интернет" 46 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73 47 #: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:1228 48 msgid "Web" 49 msgstr "Web" 61 50 62 51 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 63 msgid " Epiphany"64 msgstr " Epiphany"52 msgid "Web Browser" 53 msgstr "Интернет браузър" 65 54 66 55 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 … … 68 57 msgstr "Интернет браузър (Epiphany)" 69 58 70 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:45771 msgid " Web Browser"72 msgstr " Интернет браузър"73 74 #: ../data/ui/ certificate-dialogs.ui.h:175 msgid "C ertificate _Fields"76 msgstr " Полета на серти_фиката"77 78 #: ../data/ui/ certificate-dialogs.ui.h:279 msgid "C ertificate _Hierarchy"80 msgstr " Йерар_хия на сертификата"81 82 #: ../data/ui/ certificate-dialogs.ui.h:383 msgid " Common Name:"84 msgstr " Общо име (CN):"85 86 #: ../data/ui/ certificate-dialogs.ui.h:487 msgid " Details"88 msgstr " Подробности"89 90 #: ../data/ui/ certificate-dialogs.ui.h:591 msgid "Expires On:"59 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 60 msgid "Browse the web" 61 msgstr "Сърфиране в Интернет" 62 63 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 64 msgid "Cookie properties" 65 msgstr "Настройки на бисквитката" 66 67 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 68 msgid "Content:" 69 msgstr "Съдържание:" 70 71 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 72 msgid "Path:" 73 msgstr "Път:" 74 75 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 76 msgid "Send for:" 77 msgstr "Изпращане за:" 78 79 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 80 msgid "Expires:" 92 81 msgstr "Изтича на:" 93 82 94 #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:6 95 msgid "Field _Value" 96 msgstr "_Стойност на полето" 97 98 #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:7 99 msgid "Fingerprints" 100 msgstr "Отпечатъци" 101 102 #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 83 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 84 msgid "Text Encoding" 85 msgstr "Кодиране на текста" 86 87 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 88 msgid "<b>_Automatic</b>" 89 msgstr "<b>_Автоматично</b>" 90 91 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 92 msgid "Use the encoding specified by the document" 93 msgstr "Кодиране според документа" 94 95 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 96 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" 97 msgstr "<b>_Различно кодиране:</b>" 98 99 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:10 ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 100 msgid "Personal Data" 101 msgstr "Лична информация" 102 103 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 104 msgid "Cookies" 105 msgstr "Бисквитки" 106 107 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 108 msgid "_Show passwords" 109 msgstr "_Показване на паролите" 110 111 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 112 msgid "Passwords" 113 msgstr "Пароли" 114 115 #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1 116 msgid "_New Window" 117 msgstr "_Нов прозорец" 118 119 #. Toplevel 120 #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87 121 msgid "_Bookmarks" 122 msgstr "О_тметки" 123 124 #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3 125 msgid "_History" 126 msgstr "_История" 127 128 #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 129 msgid "Preferences" 130 msgstr "Настройки" 131 132 #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6 133 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 134 #: ../src/ephy-history-window.c:128 135 msgid "_Help" 136 msgstr "Помо_щ" 137 138 #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7 139 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 140 #: ../src/ephy-history-window.c:169 141 msgid "_About" 142 msgstr "_Относно" 143 144 #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8 145 msgid "_Quit" 146 msgstr "_Спиране на програмата" 147 148 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 149 msgid "Add Language" 150 msgstr "Добавяне на език" 151 152 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 153 msgid "Choose a l_anguage:" 154 msgstr "Избор на _език:" 155 156 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. 157 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 158 msgid "Downloads" 159 msgstr "Свалени" 160 161 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 162 msgid "_Download folder:" 163 msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:" 164 165 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 166 msgid "A_utomatically open downloaded files" 167 msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете" 168 169 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 103 170 msgid "General" 104 171 msgstr "Основни" 105 172 106 #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:9 107 msgid "Issued By" 108 msgstr "Издаден от" 109 110 #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:10 111 msgid "Issued On:" 112 msgstr "Издаден на:" 113 114 #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:11 115 msgid "Issued To" 116 msgstr "Издаден на" 117 118 #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:12 119 msgid "MD5 Fingerprint:" 120 msgstr "Отпечатък от вида MD5:" 121 122 #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:13 123 msgid "Organization:" 124 msgstr "Организация:" 125 126 #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:14 127 msgid "Organizational Unit:" 128 msgstr "Организационна единица:" 129 130 #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:15 131 msgid "SHA1 Fingerprint:" 132 msgstr "Отпечатък от вида SHA1:" 133 134 #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:16 135 msgid "Serial Number:" 136 msgstr "Сериен номер:" 137 138 #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:17 139 msgid "Validity" 140 msgstr "Валидност" 141 142 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 143 msgid "<b>_Automatic</b>" 144 msgstr "<b>_Автоматично</b>" 145 146 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 147 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" 148 msgstr "<b>_Различно кодиране:</b>" 149 150 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 151 msgid "Content:" 152 msgstr "Съдържание:" 153 154 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 155 msgid "Cookie properties" 156 msgstr "Настройки на бисквитката" 157 158 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 159 msgid "Cookies" 160 msgstr "Бисквитки" 161 162 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 163 msgid "Expires:" 164 msgstr "Изтича на:" 165 166 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 167 msgid "Passwords" 168 msgstr "Пароли" 169 170 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 171 msgid "Path:" 172 msgstr "Път:" 173 174 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 175 msgid "Personal Data" 176 msgstr "Лична информация" 177 178 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:10 179 msgid "Send for:" 180 msgstr "Изпращане за:" 181 182 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 183 msgid "Text Encoding" 184 msgstr "Кодиране на текста" 185 186 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 187 msgid "Use the encoding specified by the document" 188 msgstr "Кодиране според документа" 189 190 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 191 msgid "_Show passwords" 192 msgstr "_Показване на паролите" 193 194 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:14 195 msgid "label" 196 msgstr "етикет" 197 198 #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:1 199 msgid "Sign Text" 200 msgstr "Подписване на текста" 201 202 #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:2 203 msgid "" 204 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " 205 "sign the text with and enter its password below." 206 msgstr "" 207 "За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, " 208 "с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола." 209 210 #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:3 211 msgid "_Certificate:" 212 msgstr "Серти_фикати:" 213 214 #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:4 215 msgid "_Password:" 216 msgstr "_Парола:" 217 218 #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:5 219 msgid "_View Certificate…" 220 msgstr "_Преглед на сертификат…" 173 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 174 msgid "Fonts" 175 msgstr "Шрифтове" 176 177 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 178 msgid "_Use system fonts" 179 msgstr "Използване на _системните шрифтове" 180 181 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 182 msgid "Sans serif font:" 183 msgstr "Безсерифен шрифт:" 184 185 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 186 msgid "Serif font:" 187 msgstr "Серифен шрифт:" 188 189 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 190 msgid "Monospace font:" 191 msgstr "Равноширок шрифт:" 192 193 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 194 msgid "Style" 195 msgstr "Стил" 196 197 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 198 msgid "Use custom _stylesheet" 199 msgstr "Използване на личен набор от _стилове" 200 201 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 202 msgid "_Edit Stylesheet…" 203 msgstr "_Редактиране на набор от стилове…" 204 205 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 206 msgid "Fonts & Style" 207 msgstr "Шрифтове и стилове" 208 209 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 210 msgid "Web Content" 211 msgstr "Интернет съдържание" 212 213 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 214 msgid "Allow popup _windows" 215 msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци" 216 217 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 218 msgid "Enable _plugins" 219 msgstr "Включване на п_риставките" 220 221 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 222 msgid "Enable Java_Script" 223 msgstr "Включване на Java_Script" 224 225 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 226 msgid "_Always accept" 227 msgstr "_Винаги да бъдат приемани" 228 229 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 230 msgid "Only _from sites you visit" 231 msgstr "Само _от сайта, който е посетен" 221 232 222 233 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. 223 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 234 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 224 235 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" 225 236 msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>" 226 237 227 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 228 msgid "A_utomatically open downloaded files" 229 msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете" 230 231 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 232 msgid "Add Language" 233 msgstr "Добавяне на език" 234 235 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 236 msgid "Allow popup _windows" 237 msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци" 238 239 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 240 msgid "Choose a l_anguage:" 241 msgstr "Избор на _език:" 238 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 239 msgid "_Never accept" 240 msgstr "_Никога да не бъдат приемани" 241 242 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 243 msgid "_Remember passwords" 244 msgstr "_Запомняне на пароли" 245 246 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 247 msgid "Temporary Files" 248 msgstr "Временни файлове" 249 250 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 251 msgid "_Disk space:" 252 msgstr "_Заемано пространство:" 253 254 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 255 msgid "MB" 256 msgstr "MB" 242 257 243 258 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the … … 245 260 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) 246 261 #. 247 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h: 7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:579248 #: ../src/ephy-history-window.c:22 7 ../src/pdm-dialog.c:356262 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:577 263 #: ../src/ephy-history-window.c:225 ../src/pdm-dialog.c:355 249 264 msgid "Cl_ear" 250 265 msgstr "Из_чистване" 251 266 252 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 267 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 268 msgid "Privacy" 269 msgstr "Защита на личните данни" 270 271 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 272 msgid "Encodings" 273 msgstr "Кодиране" 274 275 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 253 276 msgid "De_fault:" 254 277 msgstr "_Стандартно:" 255 278 256 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. 257 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 258 msgid "Downloads" 259 msgstr "Свалени" 260 261 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 262 msgid "Enable Java_Script" 263 msgstr "Включване на Java_Script" 264 265 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 266 msgid "Enable _plugins" 267 msgstr "Включване на п_риставките" 268 269 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 270 msgid "Encodings" 271 msgstr "Кодиране" 272 273 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 274 msgid "Fonts" 275 msgstr "Шрифтове" 276 277 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 278 msgid "Fonts & Style" 279 msgstr "Шрифтове и стилове" 280 281 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 ../src/prefs-dialog.c:774 279 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 280 msgid "Languages" 281 msgstr "Езици" 282 283 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 284 msgid "Spell checking" 285 msgstr "Проверка на правописа" 286 287 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 288 msgid "_Enable spell checking" 289 msgstr "_Включване на проверката на правописа" 290 291 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774 282 292 msgid "Language" 283 293 msgstr "Език" 284 285 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18286 msgid "Languages"287 msgstr "Езици"288 289 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19290 msgid "MB"291 msgstr "MB"292 293 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20294 msgid "Monospace font:"295 msgstr "Равноширок шрифт:"296 297 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21298 msgid "Only _from sites you visit"299 msgstr "Само _от сайта, който е посетен"300 301 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23302 msgid "Preferences"303 msgstr "Настройки"304 305 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:24306 msgid "Privacy"307 msgstr "Защита на личните данни"308 309 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25310 msgid "Sans serif font:"311 msgstr "Безсерифен шрифт:"312 313 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26314 msgid "Serif font:"315 msgstr "Серифен шрифт:"316 317 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27318 msgid "Spell checking"319 msgstr "Проверка на правописа"320 321 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28322 msgid "Style"323 msgstr "Стил"324 325 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29326 msgid "Temporary Files"327 msgstr "Временни файлове"328 329 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30330 msgid "Use custom _stylesheet"331 msgstr "Използване на личен набор от _стилове"332 333 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31334 msgid "Web Content"335 msgstr "Интернет съдържание"336 337 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32338 msgid "_Always accept"339 msgstr "_Винаги да бъдат приемани"340 341 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33342 msgid "_Disk space:"343 msgstr "_Заемано пространство:"344 345 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34346 msgid "_Download folder:"347 msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"348 349 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35350 msgid "_Edit Stylesheet…"351 msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"352 353 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36354 msgid "_Enable spell checking"355 msgstr "_Включване на проверката на правописа"356 357 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37358 msgid "_Never accept"359 msgstr "_Никога да не бъдат приемани"360 361 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38362 msgid "_Remember passwords"363 msgstr "_Запомняне на пароли"364 365 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39366 msgid "_Use system fonts"367 msgstr "Използване на _системните шрифтове"368 369 #: ../data/ui/print.ui.h:1370 msgid "As laid out on the _screen"371 msgstr "Както са разположени на _екрана"372 373 #: ../data/ui/print.ui.h:2374 msgid "Background"375 msgstr "Фон"376 377 #: ../data/ui/print.ui.h:3378 msgid "Footers"379 msgstr "Долен колонтитул"380 381 #: ../data/ui/print.ui.h:4382 msgid "Frames"383 msgstr "Рамки"384 385 #: ../data/ui/print.ui.h:5386 msgid "Headers"387 msgstr "Горен колонтитул"388 389 #: ../data/ui/print.ui.h:6390 msgid "O_nly the selected frame"391 msgstr "Само избра_ната рамка"392 393 #: ../data/ui/print.ui.h:7394 msgid "P_age title"395 msgstr "Заг_лавие на страницата"396 397 #: ../data/ui/print.ui.h:8398 msgid "Page _numbers"399 msgstr "Номера на _страниците"400 401 #: ../data/ui/print.ui.h:9402 msgid "Print background c_olors"403 msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове"404 405 #: ../data/ui/print.ui.h:10406 msgid "Print background i_mages"407 msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения"408 409 #: ../data/ui/print.ui.h:11410 msgid "_Date"411 msgstr "_Дата"412 413 #: ../data/ui/print.ui.h:12414 msgid "_Each frame separately"415 msgstr "Всяка рамка отд_елно"416 417 #: ../data/ui/print.ui.h:13418 msgid "_Page address"419 msgstr "Адрес на с_траницата"420 294 421 295 #: ../embed/ephy-download.c:217 … … 424 298 msgstr "Неизвестен" 425 299 426 #: ../embed/ephy-embed.c: 665300 #: ../embed/ephy-embed.c:798 427 301 msgid "Web Inspector" 428 302 msgstr "Уеб инспектор" … … 821 695 #. ms 822 696 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s 823 #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3 431697 #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3376 824 698 msgid "Blank page" 825 699 msgstr "Празна страница" 826 700 827 #: ../embed/ephy-web-view.c:75 3701 #: ../embed/ephy-web-view.c:758 828 702 msgid "_Not now" 829 703 msgstr "_Не сега" 830 704 831 #: ../embed/ephy-web-view.c:7 58705 #: ../embed/ephy-web-view.c:763 832 706 msgid "_Store password" 833 707 msgstr "_Запазване на паролата" … … 837 711 #. * mail.google.com. 838 712 #. 839 #: ../embed/ephy-web-view.c:7 69713 #: ../embed/ephy-web-view.c:774 840 714 #, c-format 841 715 msgid "" … … 844 718 845 719 #. Translators: Geolocation policy for a specific site. 846 #: ../embed/ephy-web-view.c:17 28720 #: ../embed/ephy-web-view.c:1730 847 721 msgid "Deny" 848 722 msgstr "Забраняване" 849 723 850 724 #. Translators: Geolocation policy for a specific site. 851 #: ../embed/ephy-web-view.c:173 4725 #: ../embed/ephy-web-view.c:1736 852 726 msgid "Allow" 853 727 msgstr "Разрешаване" 854 728 855 #: ../embed/ephy-web-view.c:174 1729 #: ../embed/ephy-web-view.c:1743 856 730 #, c-format 857 731 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." 858 732 msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви." 859 733 860 #: ../embed/ephy-web-view.c:20 19734 #: ../embed/ephy-web-view.c:2021 861 735 msgid "None specified" 862 736 msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка" 863 737 864 #: ../embed/ephy-web-view.c:20 28 ../embed/ephy-web-view.c:2046738 #: ../embed/ephy-web-view.c:2030 ../embed/ephy-web-view.c:2048 865 739 #, c-format 866 740 msgid "Oops! Error loading %s" 867 741 msgstr "Грешка при зареждане на %s" 868 742 869 #: ../embed/ephy-web-view.c:203 0743 #: ../embed/ephy-web-view.c:2032 870 744 msgid "Oops! It was not possible to show this website" 871 745 msgstr "Неуспешно показване на тази уеб страница" 872 746 873 #: ../embed/ephy-web-view.c:203 1747 #: ../embed/ephy-web-view.c:2033 874 748 #, c-format 875 749 msgid "" … … 884 758 "към Интернет." 885 759 886 #: ../embed/ephy-web-view.c:204 0760 #: ../embed/ephy-web-view.c:2042 887 761 msgid "Try again" 888 762 msgstr "Опитайте отново" 889 763 890 #: ../embed/ephy-web-view.c:20 48764 #: ../embed/ephy-web-view.c:2050 891 765 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" 892 766 msgstr "" … … 894 768 "браузъра" 895 769 896 #: ../embed/ephy-web-view.c:205 0770 #: ../embed/ephy-web-view.c:2052 897 771 #, c-format 898 772 msgid "" … … 905 779 "докладвайте за този проблем на разработчиците на <strong>%s</strong>.</p>" 906 780 907 #: ../embed/ephy-web-view.c:20 58781 #: ../embed/ephy-web-view.c:2060 908 782 msgid "Load again anyway" 909 783 msgstr "Зареждане отново, въпреки това" 910 784 911 #: ../embed/ephy-web-view.c:233 3785 #: ../embed/ephy-web-view.c:2336 912 786 #, c-format 913 787 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 914 788 msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 915 789 916 #: ../embed/ephy-web-view.c:25 23790 #: ../embed/ephy-web-view.c:2547 917 791 msgid "Plugins" 918 792 msgstr "Приставки" 919 793 920 794 #. translators: %s here is the address of the web page 921 #: ../embed/ephy-web-view.c:26 30795 #: ../embed/ephy-web-view.c:2654 922 796 #, c-format 923 797 msgid "Loading “%s”…" 924 798 msgstr "Зареждане на „%s“…" 925 799 926 #: ../embed/ephy-web-view.c:26 32800 #: ../embed/ephy-web-view.c:2656 927 801 msgid "Loading…" 928 802 msgstr "Зареждане…" … … 934 808 #. * when saving html files. 935 809 #. 936 #: ../embed/ephy-web-view.c:3 635810 #: ../embed/ephy-web-view.c:3580 937 811 #, c-format 938 812 msgid "%s Files" … … 982 856 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 983 857 984 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:8 9 ../src/ephy-main.c:91858 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90 985 859 msgid "FILE" 986 860 msgstr "ФАЙЛ" … … 1002 876 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 1003 877 1004 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:38 5878 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 1005 879 msgid "All supported types" 1006 880 msgstr "Всички поддържани видове" 1007 881 1008 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:39 6882 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 1009 883 msgid "Web pages" 1010 884 msgstr "Интернет страници" 1011 885 1012 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:40 4886 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 1013 887 msgid "Images" 1014 888 msgstr "Изображения" 1015 889 1016 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:4 12 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636890 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 1017 891 msgid "All files" 1018 892 msgstr "Всички файлове" … … 1038 912 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена." 1039 913 1040 #: ../lib/ephy-gui.c:20 7914 #: ../lib/ephy-gui.c:206 1041 915 #, c-format 1042 916 msgid "Directory “%s” is not writable" 1043 917 msgstr "В папката „%s“ не може да се пише" 1044 918 1045 #: ../lib/ephy-gui.c:21 1919 #: ../lib/ephy-gui.c:210 1046 920 msgid "You do not have permission to create files in this directory." 1047 921 msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка." 1048 922 1049 #: ../lib/ephy-gui.c:21 4923 #: ../lib/ephy-gui.c:213 1050 924 msgid "Directory not Writable" 1051 925 msgstr "В папката не може да се пише" 1052 926 1053 #: ../lib/ephy-gui.c:24 4927 #: ../lib/ephy-gui.c:242 1054 928 #, c-format 1055 929 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" 1056 930 msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно" 1057 931 1058 #: ../lib/ephy-gui.c:24 8932 #: ../lib/ephy-gui.c:246 1059 933 msgid "" 1060 934 "A file with this name already exists and you don't have permission to " … … 1062 936 msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете." 1063 937 1064 #: ../lib/ephy-gui.c:2 51938 #: ../lib/ephy-gui.c:249 1065 939 msgid "Cannot Overwrite File" 1066 940 msgstr "Презаписването на файла е неуспешно" 1067 941 1068 #: ../lib/ephy-gui.c:30 6942 #: ../lib/ephy-gui.c:307 1069 943 #, c-format 1070 944 msgid "Could not display help: %s" … … 1089 963 msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla." 1090 964 1091 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:471092 msgid "Popup Windows"1093 msgstr "Изскачащи прозорци"1094 1095 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:10981096 msgid "History"1097 msgstr "История"1098 1099 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 ../src/ephy-window.c:15561100 msgid "Bookmark"1101 msgstr "Отметка"1102 1103 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:7641104 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:15211105 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 ../src/ephy-window.c:15601106 msgid "Bookmarks"1107 msgstr "Отметки"1108 1109 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-window.c:16171110 msgid "Address Entry"1111 msgstr "Запис на адрес"1112 1113 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:521114 msgid "_Download"1115 msgstr "_Изтегляне"1116 1117 965 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" 1118 966 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 … … 1149 997 1150 998 #. impossible time or broken locale settings 1151 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1907999 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 1152 1000 msgid "Unknown" 1153 1001 msgstr "Неизвестно" … … 1226 1074 msgstr "Грешка при изтегляне на %s" 1227 1075 1228 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c: 5321076 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482 1229 1077 msgid "Cancel" 1230 1078 msgstr "Отказване" 1231 1079 1232 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1 5481233 #: ../src/window-commands.c: 3131080 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1271 1081 #: ../src/window-commands.c:263 1234 1082 msgid "Open" 1235 1083 msgstr "Отваряне" … … 1243 1091 msgstr "Стартиране…" 1244 1092 1245 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:8 621093 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:857 1246 1094 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" 1247 1095 msgstr "" 1248 1096 "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" 1249 1097 1250 #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:1 581098 #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 1251 1099 msgid "Clear" 1252 1100 msgstr "Изчистване" … … 1254 1102 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that 1255 1103 #. * are similar to each other 1256 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:8 51257 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:61 51104 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 1105 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 1258 1106 #, c-format 1259 1107 msgid "%d _Similar" … … 1262 1110 msgstr[1] "%d _подобни" 1263 1111 1264 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:25 71112 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 1265 1113 #, c-format 1266 1114 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" … … 1269 1117 msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки" 1270 1118 1271 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:27 71272 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:29 91119 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 1120 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 1273 1121 #, c-format 1274 1122 msgid "Show “%s”" 1275 1123 msgstr "Показване на „%s“" 1276 1124 1277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:42 41125 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 1278 1126 #, c-format 1279 1127 msgid "“%s” Properties" 1280 1128 msgstr "Настройки на отметката „%s“" 1281 1129 1282 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:54 91130 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 1283 1131 msgid "_Title:" 1284 1132 msgstr "_Заглавие:" 1285 1133 1286 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:56 61134 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 1287 1135 msgid "A_ddress:" 1288 1136 msgstr "А_дрес:" 1289 1137 1290 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:57 81138 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 1291 1139 msgid "T_opics:" 1292 1140 msgstr "Те_ми:" 1293 1141 1294 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c: 6011142 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 1295 1143 msgid "Sho_w all topics" 1296 1144 msgstr "Показване на _всички теми" 1297 1145 1298 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:9 51146 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 1299 1147 msgid "Entertainment" 1300 1148 msgstr "Забавление" 1301 1149 1302 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:9 61150 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 1303 1151 msgid "News" 1304 1152 msgstr "Новини" 1305 1153 1306 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:9 71154 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 1307 1155 msgid "Shopping" 1308 1156 msgstr "Пазаруване" 1309 1157 1310 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:9 81158 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 1311 1159 msgid "Sports" 1312 1160 msgstr "Спортове" 1313 1161 1314 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:9 91162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 1315 1163 msgid "Travel" 1316 1164 msgstr "Пътуване" 1317 1165 1318 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c: 1001166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 1319 1167 msgid "Work" 1320 1168 msgstr "Работа" 1321 1169 1322 1170 #. translators: the %s is the title of the bookmark 1323 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:43 51171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:434 1324 1172 #, c-format 1325 1173 msgid "Update bookmark “%s”?" … … 1327 1175 1328 1176 #. translators: the %s is a URL 1329 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:4 401177 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 1330 1178 #, c-format 1331 1179 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." 1332 1180 msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“." 1333 1181 1334 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:44 41182 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:443 1335 1183 msgid "_Don't Update" 1336 1184 msgstr "_Да не се осъвременява" 1337 1185 1338 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:44 61186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:445 1339 1187 msgid "_Update" 1340 1188 msgstr "_Осъвременяване" 1341 1189 1342 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:44 91190 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 1343 1191 msgid "Update Bookmark?" 1344 1192 msgstr "Осъвременяване на отметката?" 1345 1193 1346 1194 #. Translators: this topic contains all bookmarks 1347 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:11 801195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1178 1348 1196 msgctxt "bookmarks" 1349 1197 msgid "All" … … 1351 1199 1352 1200 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks 1353 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 31201 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1181 1354 1202 msgctxt "bookmarks" 1355 1203 msgid "Most Visited" … … 1358 1206 #. Translators: this topic contains the not categorized 1359 1207 #. bookmarks 1360 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 71208 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1185 1361 1209 msgctxt "bookmarks" 1362 1210 msgid "Not Categorized" … … 1365 1213 #. Translators: this is an automatic topic containing local 1366 1214 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. 1367 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 21215 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1190 1368 1216 msgctxt "bookmarks" 1369 1217 msgid "Nearby Sites" 1370 1218 msgstr "Локални сайтове" 1371 1219 1372 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:142 61220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1424 1373 1221 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 1374 1222 msgid "Untitled" 1375 1223 msgstr "Без заглавие" 1376 1224 1377 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:7 71225 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 1378 1226 msgid "Epiphany (RDF)" 1379 1227 msgstr "Epiphany (RDF)" 1380 1228 1381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:7 81229 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 1382 1230 msgid "Mozilla (HTML)" 1383 1231 msgstr "Mozilla (HTML)" 1384 1232 1385 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:12 61233 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 1386 1234 msgid "Remove from this topic" 1387 1235 msgstr "Премахване от тази тема" 1388 1236 1389 1237 #. Toplevel 1390 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:15 31391 #: ../src/ephy-history-window.c:12 7 ../src/ephy-window.c:1071238 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 1239 #: ../src/ephy-history-window.c:125 1392 1240 msgid "_File" 1393 1241 msgstr "_Файл" 1394 1242 1395 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:15 41396 #: ../src/ephy-history-window.c:12 8 ../src/ephy-window.c:1081243 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 1244 #: ../src/ephy-history-window.c:126 1397 1245 msgid "_Edit" 1398 1246 msgstr "_Редактиране" 1399 1247 1400 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:15 51401 #: ../src/ephy-history-window.c:12 9 ../src/ephy-window.c:1091248 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 1249 #: ../src/ephy-history-window.c:127 1402 1250 msgid "_View" 1403 1251 msgstr "_Изглед" 1404 1252 1405 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1561406 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:1121407 msgid "_Help"1408 msgstr "Помо_щ"1409 1410 1253 #. File Menu 1411 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 601254 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 1412 1255 msgid "_New Topic" 1413 1256 msgstr "_Нова тема" 1414 1257 1415 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:16 11258 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 1416 1259 msgid "Create a new topic" 1417 1260 msgstr "Създаване на нова тема" 1418 1261 1419 1262 #. File Menu 1420 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:16 31421 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:116 21422 #: ../src/ephy-history-window.c:13 4 ../src/ephy-history-window.c:6121263 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 1264 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 1265 #: ../src/ephy-history-window.c:132 ../src/ephy-history-window.c:609 1423 1266 msgid "Open in New _Window" 1424 1267 msgid_plural "Open in New _Windows" … … 1426 1269 msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци" 1427 1270 1428 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:16 41271 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 1429 1272 msgid "Open the selected bookmark in a new window" 1430 1273 msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец" 1431 1274 1432 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:16 61433 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:116 51434 #: ../src/ephy-history-window.c:13 7 ../src/ephy-history-window.c:6151275 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 1276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 1277 #: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:612 1435 1278 msgid "Open in New _Tab" 1436 1279 msgid_plural "Open in New _Tabs" … … 1438 1281 msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци" 1439 1282 1440 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:16 71283 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 1441 1284 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" 1442 1285 msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец" 1443 1286 1444 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:16 91287 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 1445 1288 msgid "_Rename…" 1446 1289 msgstr "П_реименуване…" 1447 1290 1448 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 701291 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 1449 1292 msgid "Rename the selected bookmark or topic" 1450 1293 msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" 1451 1294 1452 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 11295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 1453 1296 msgid "_Properties" 1454 1297 msgstr "_Настройки" 1455 1298 1456 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 21299 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 1457 1300 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" 1458 1301 msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка" 1459 1302 1460 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 41303 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 1461 1304 msgid "_Import Bookmarks…" 1462 1305 msgstr "_Внасяне на отметки…" 1463 1306 1464 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 51307 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 1465 1308 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" 1466 1309 msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки" 1467 1310 1468 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 71311 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 1469 1312 msgid "_Export Bookmarks…" 1470 1313 msgstr "Изнасян_е на отметки…" 1471 1314 1472 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 81315 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 1473 1316 msgid "Export bookmarks to a file" 1474 1317 msgstr "Изнасяне на отметки във файл" 1475 1318 1476 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 801477 #: ../src/ephy-history-window.c:14 3 ../src/ephy-window.c:1401319 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 1320 #: ../src/ephy-history-window.c:141 ../src/ephy-window.c:104 1478 1321 msgid "_Close" 1479 1322 msgstr "_Затваряне" 1480 1323 1481 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 11324 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 1482 1325 msgid "Close the bookmarks window" 1483 1326 msgstr "Затваряне на прозореца с отметките" 1484 1327 1485 1328 #. Edit Menu 1486 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 51487 #: ../src/ephy-history-window.c:14 8 ../src/ephy-window.c:1521329 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 1330 #: ../src/ephy-history-window.c:146 ../src/ephy-window.c:113 1488 1331 msgid "Cu_t" 1489 1332 msgstr "Из_рязване" 1490 1333 1491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 61492 #: ../src/ephy-history-window.c:14 9 ../src/ephy-window.c:1531334 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 1335 #: ../src/ephy-history-window.c:147 1493 1336 msgid "Cut the selection" 1494 1337 msgstr "Изрязване на избрания текст" 1495 1338 1496 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 81497 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:117 51498 #: ../src/ephy-history-window.c:1 51 ../src/ephy-history-window.c:6251499 #: ../src/ephy-window.c:1 551339 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 1340 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 1341 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-history-window.c:622 1342 #: ../src/ephy-window.c:115 1500 1343 msgid "_Copy" 1501 1344 msgstr "_Копиране" 1502 1345 1503 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 91504 #: ../src/ephy-history-window.c:15 2 ../src/ephy-window.c:1561346 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 1347 #: ../src/ephy-history-window.c:150 1505 1348 msgid "Copy the selection" 1506 1349 msgstr "Копиране на избрания текст" 1507 1350 1508 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 11509 #: ../src/ephy-history-window.c:15 4 ../src/ephy-window.c:1581351 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 1352 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:117 1510 1353 msgid "_Paste" 1511 1354 msgstr "_Поставяне" 1512 1355 1513 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 21514 #: ../src/ephy-history-window.c:15 51356 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 1357 #: ../src/ephy-history-window.c:153 1515 1358 msgid "Paste the clipboard" 1516 1359 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 1517 1360 1518 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 41519 #: ../src/ephy-history-window.c:15 71361 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 1362 #: ../src/ephy-history-window.c:155 1520 1363 msgid "_Delete" 1521 1364 msgstr "_Изтриване" 1522 1365 1523 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 51366 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 1524 1367 msgid "Delete the selected bookmark or topic" 1525 1368 msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" 1526 1369 1527 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 71528 #: ../src/ephy-history-window.c:1 60 ../src/ephy-window.c:1641370 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 1371 #: ../src/ephy-history-window.c:158 ../src/ephy-window.c:121 1529 1372 msgid "Select _All" 1530 1373 msgstr "Избиране на _всичко" 1531 1374 1532 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 81375 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 1533 1376 msgid "Select all bookmarks or text" 1534 1377 msgstr "Избиране на всички отметки или текст" 1535 1378 1536 1379 #. Help Menu 1537 #. Help menu 1538 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 1539 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:250 1380 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 1381 #: ../src/ephy-history-window.c:166 1540 1382 msgid "_Contents" 1541 1383 msgstr "_Ръководство" 1542 1384 1543 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 31385 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 1544 1386 msgid "Display bookmarks help" 1545 1387 msgstr "Показване на помощта за отметките" 1546 1388 1547 1389 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 1548 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:253 1549 msgid "_About" 1550 msgstr "_Относно" 1551 1552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 1553 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:254 1390 #: ../src/ephy-history-window.c:170 1554 1391 msgid "Display credits for the web browser creators" 1555 1392 msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" 1556 1393 1557 1394 #. View Menu 1558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 21559 #: ../src/ephy-history-window.c:18 61395 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 1396 #: ../src/ephy-history-window.c:184 1560 1397 msgid "_Title" 1561 1398 msgstr "_Заглавие" 1562 1399 1563 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 31564 #: ../src/ephy-history-window.c:18 71400 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 1401 #: ../src/ephy-history-window.c:185 1565 1402 msgid "Show the title column" 1566 1403 msgstr "Показване на колоната за заглавие" 1567 1404 1568 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 41569 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 91570 #: ../src/ephy-history-window.c:122 91405 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 1406 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657 1407 #: ../src/ephy-history-window.c:1225 1571 1408 msgid "Address" 1572 1409 msgstr "Адреси" 1573 1410 1574 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 51575 #: ../src/ephy-history-window.c:18 91411 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 1412 #: ../src/ephy-history-window.c:187 1576 1413 msgid "Show the address column" 1577 1414 msgstr "Показване на колоната за адрес" 1578 1415 1579 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:25 71416 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 1580 1417 msgid "Type a topic" 1581 1418 msgstr "Въведете тема" 1582 1419 1583 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:37 61420 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 1584 1421 #, c-format 1585 1422 msgid "Delete topic “%s”?" 1586 1423 msgstr "Изтриване на темата „%s“?" 1587 1424 1588 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:37 91425 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 1589 1426 msgid "Delete this topic?" 1590 1427 msgstr "Изтриване на тази тема?" 1591 1428 1592 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:38 11429 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 1593 1430 msgid "" 1594 1431 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " … … 1598 1435 "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити." 1599 1436 1600 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:38 41437 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 1601 1438 msgid "_Delete Topic" 1602 1439 msgstr "_Изтриване на тема" 1603 1440 1604 1441 #. FIXME: proper i18n after freeze 1605 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:49 41606 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:49 81442 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 1443 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 1607 1444 msgid "Firefox" 1608 1445 msgstr "Firefox" 1609 1446 1610 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:50 31611 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:50 71447 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 1448 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 1612 1449 msgid "Firebird" 1613 1450 msgstr "Firebird" 1614 1451 1615 1452 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. 1616 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:51 21453 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 1617 1454 #, c-format 1618 1455 msgid "Mozilla “%s” profile" 1619 1456 msgstr "Профил „%s“ на Mozilla" 1620 1457 1621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:51 61458 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 1622 1459 msgid "Galeon" 1623 1460 msgstr "Galeon" 1624 1461 1625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:5 201462 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 1626 1463 msgid "Konqueror" 1627 1464 msgstr "Konqueror" 1628 1465 1629 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:54 91466 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 1630 1467 msgid "Import failed" 1631 1468 msgstr "Внасянето е неуспешно" 1632 1469 1633 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:55 11470 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 1634 1471 msgid "Import Failed" 1635 1472 msgstr "Внасянето е неуспешно" 1636 1473 1637 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:55 41474 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 1638 1475 #, c-format 1639 1476 msgid "" … … 1644 1481 "от неподдържан файлов формат." 1645 1482 1646 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:61 71483 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 1647 1484 msgid "Import Bookmarks from File" 1648 1485 msgstr "Внасяне на отметки от файл" 1649 1486 1650 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:62 41487 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 1651 1488 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" 1652 1489 msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla" 1653 1490 1654 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:62 81491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 1655 1492 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" 1656 1493 msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror" 1657 1494 1658 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:63 21495 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 1659 1496 msgid "Epiphany bookmarks" 1660 1497 msgstr "Отметки от Epiphany" 1661 1498 1662 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 61499 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 1663 1500 msgid "Export Bookmarks" 1664 1501 msgstr "Изнасяне на отметки" 1665 1502 1503 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 1504 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520 1505 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 1506 msgid "Bookmarks" 1507 msgstr "Отметки" 1508 1666 1509 #. Make a format selection combo & label 1667 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:7 701510 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 1668 1511 msgid "File f_ormat:" 1669 1512 msgstr "Ф_ормат на файла:" 1670 1513 1671 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 61514 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 1672 1515 msgid "Import Bookmarks" 1673 1516 msgstr "Внасяне на отметки" 1674 1517 1675 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:82 11518 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 1676 1519 msgid "I_mport" 1677 1520 msgstr "В_насяне" 1678 1521 1679 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:83 71522 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 1680 1523 msgid "Import bookmarks from:" 1681 1524 msgstr "Внасяне на отметки от:" 1682 1525 1683 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:85 71526 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 1684 1527 msgid "File" 1685 1528 msgstr "Файл" 1686 1529 1687 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:117 11688 #: ../src/ephy-history-window.c:6 211530 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 1531 #: ../src/ephy-history-window.c:618 1689 1532 msgid "_Copy Address" 1690 1533 msgstr "_Копиране на адреса" 1691 1534 1692 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:141 21693 #: ../src/ephy-history-window.c:94 91535 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 1536 #: ../src/ephy-history-window.c:946 1694 1537 msgid "_Search:" 1695 1538 msgstr "_Търсене:" 1696 1539 1697 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 81540 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576 1698 1541 msgid "Topics" 1699 1542 msgstr "Теми" 1700 1543 1701 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 81702 #: ../src/ephy-history-window.c:12 201544 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646 1545 #: ../src/ephy-history-window.c:1216 1703 1546 msgid "Title" 1704 1547 msgstr "Заглавие" … … 1718 1561 msgstr "Създаване на тема „%s“" 1719 1562 1720 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:4 31563 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 1721 1564 msgid "Stop" 1722 1565 msgstr "Спиране" 1723 1566 1724 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:4 4 ../src/ephy-window.c:1861567 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 1725 1568 msgid "Stop current data transfer" 1726 1569 msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" 1727 1570 1728 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:4 6 ../src/ephy-window.c:1901571 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:136 1729 1572 msgid "_Reload" 1730 1573 msgstr "_Презареждане" 1731 1574 1732 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:4 7 ../src/ephy-window.c:1911575 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 1733 1576 msgid "Display the latest content of the current page" 1734 1577 msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" … … 1789 1632 msgstr "Напускане на „Цял екран“" 1790 1633 1791 #: ../src/ephy-history-window.c:13 51634 #: ../src/ephy-history-window.c:133 1792 1635 msgid "Open the selected history link in a new window" 1793 1636 msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец" 1794 1637 1795 #: ../src/ephy-history-window.c:13 81638 #: ../src/ephy-history-window.c:136 1796 1639 msgid "Open the selected history link in a new tab" 1797 1640 msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец" 1798 1641 1799 #: ../src/ephy-history-window.c:1 401642 #: ../src/ephy-history-window.c:138 1800 1643 msgid "Add _Bookmark…" 1801 1644 msgstr "До_бавяне на отметка…" 1802 1645 1803 #: ../src/ephy-history-window.c:1 411646 #: ../src/ephy-history-window.c:139 1804 1647 msgid "Bookmark the selected history link" 1805 1648 msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките" 1806 1649 1807 #: ../src/ephy-history-window.c:14 41650 #: ../src/ephy-history-window.c:142 1808 1651 msgid "Close the history window" 1809 1652 msgstr "Затваряне на прозореца с историята" 1810 1653 1811 #: ../src/ephy-history-window.c:15 81654 #: ../src/ephy-history-window.c:156 1812 1655 msgid "Delete the selected history link" 1813 1656 msgstr "Изтриване на избраната връзка" 1814 1657 1815 #: ../src/ephy-history-window.c:1 611658 #: ../src/ephy-history-window.c:159 1816 1659 msgid "Select all history links or text" 1817 1660 msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст" 1818 1661 1819 #: ../src/ephy-history-window.c:16 31662 #: ../src/ephy-history-window.c:161 1820 1663 msgid "Clear _History" 1821 1664 msgstr "Изчистване на _историята" 1822 1665 1823 #: ../src/ephy-history-window.c:16 41666 #: ../src/ephy-history-window.c:162 1824 1667 msgid "Clear your browsing history" 1825 1668 msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет" 1826 1669 1827 #: ../src/ephy-history-window.c:16 91670 #: ../src/ephy-history-window.c:167 1828 1671 msgid "Display history help" 1829 1672 msgstr "Показване на помощ за историята" 1830 1673 1831 #: ../src/ephy-history-window.c:18 81674 #: ../src/ephy-history-window.c:186 1832 1675 msgid "_Address" 1833 1676 msgstr "_Адрес" 1834 1677 1835 #: ../src/ephy-history-window.c:1 901678 #: ../src/ephy-history-window.c:188 1836 1679 msgid "_Date and Time" 1837 1680 msgstr "_Дата и час" 1838 1681 1839 #: ../src/ephy-history-window.c:1 911682 #: ../src/ephy-history-window.c:189 1840 1683 msgid "Show the date and time column" 1841 1684 msgstr "Показване на колоната за дата и час" 1842 1685 1843 #: ../src/ephy-history-window.c:21 71686 #: ../src/ephy-history-window.c:215 1844 1687 msgid "Clear browsing history?" 1845 1688 msgstr "Изчистване на историята?" 1846 1689 1847 #: ../src/ephy-history-window.c:2 211690 #: ../src/ephy-history-window.c:219 1848 1691 msgid "" 1849 1692 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " … … 1853 1696 "всички посетени Интернет страници." 1854 1697 1855 #: ../src/ephy-history-window.c:23 61698 #: ../src/ephy-history-window.c:234 1856 1699 msgid "Clear History" 1857 1700 msgstr "Изчистване на историята" 1858 1701 1859 #: ../src/ephy-history-window.c:95 81702 #: ../src/ephy-history-window.c:955 1860 1703 msgid "Last 30 minutes" 1861 1704 msgstr "Последните 30 минути" 1862 1705 1863 #: ../src/ephy-history-window.c:95 91706 #: ../src/ephy-history-window.c:956 1864 1707 msgid "Today" 1865 1708 msgstr "Днес" … … 1867 1710 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's 1868 1711 #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS 1869 #: ../src/ephy-history-window.c:9 61 ../src/ephy-history-window.c:9651870 #: ../src/ephy-history-window.c:9 711712 #: ../src/ephy-history-window.c:958 ../src/ephy-history-window.c:962 1713 #: ../src/ephy-history-window.c:968 1871 1714 #, c-format 1872 1715 msgid "Last %d day" … … 1875 1718 msgstr[1] "Последните %d дни" 1876 1719 1877 #: ../src/ephy-history-window.c:1157 1720 #: ../src/ephy-history-window.c:1095 1721 msgid "History" 1722 msgstr "История" 1723 1724 #: ../src/ephy-history-window.c:1153 1878 1725 msgid "Sites" 1879 1726 msgstr "Интернет страници" 1880 1727 1881 #: ../src/ephy-history-window.c:123 71728 #: ../src/ephy-history-window.c:1233 1882 1729 msgid "Date" 1883 1730 msgstr "Дата" 1884 1731 1885 #: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:322 ../src/window-commands.c:1329 1886 msgid "GNOME Web Browser" 1887 msgstr "Интернет браузър на GNOME" 1888 1889 #: ../src/ephy-main.c:83 1732 #: ../src/ephy-main.c:82 1890 1733 msgid "Open a new tab in an existing browser window" 1891 1734 msgstr "" … … 1893 1736 " прозорец" 1894 1737 1895 #: ../src/ephy-main.c:8 51738 #: ../src/ephy-main.c:84 1896 1739 msgid "Open a new browser window" 1897 1740 msgstr "Отваряне на нов прозорец" 1898 1741 1899 #: ../src/ephy-main.c:8 71742 #: ../src/ephy-main.c:86 1900 1743 msgid "Launch the bookmarks editor" 1901 1744 msgstr "Стартиране на редактора на отметките" 1902 1745 1903 #: ../src/ephy-main.c:8 91746 #: ../src/ephy-main.c:88 1904 1747 msgid "Import bookmarks from the given file" 1905 1748 msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" 1906 1749 1907 #: ../src/ephy-main.c:9 11750 #: ../src/ephy-main.c:90 1908 1751 msgid "Load the given session file" 1909 1752 msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия" 1910 1753 1911 #: ../src/ephy-main.c:9 31754 #: ../src/ephy-main.c:92 1912 1755 msgid "Add a bookmark" 1913 1756 msgstr "Добавяне на отметка" 1914 1757 1915 #: ../src/ephy-main.c:9 31758 #: ../src/ephy-main.c:92 1916 1759 msgid "URL" 1917 1760 msgstr "АДРЕС" 1918 1761 1919 #: ../src/ephy-main.c:9 51762 #: ../src/ephy-main.c:94 1920 1763 msgid "Start a private instance" 1921 1764 msgstr "Стартиране на отделен процес" 1922 1765 1923 #: ../src/ephy-main.c:9 71766 #: ../src/ephy-main.c:96 1924 1767 msgid "Start the browser in application mode" 1925 1768 msgstr "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения" 1926 1769 1927 #: ../src/ephy-main.c:9 91770 #: ../src/ephy-main.c:98 1928 1771 msgid "Profile directory to use in the private instance" 1929 1772 msgstr "Папка с профил за отделен процес" 1930 1773 1931 #: ../src/ephy-main.c:9 91774 #: ../src/ephy-main.c:98 1932 1775 msgid "DIR" 1933 1776 msgstr "ПАПКА" 1934 1777 1935 #: ../src/ephy-main.c:10 11778 #: ../src/ephy-main.c:100 1936 1779 msgid "URL …" 1937 1780 msgstr "АДРЕС…" 1938 1781 1939 #: ../src/ephy-main.c:20 91940 msgid "Could not start GNOME Web Browser"1782 #: ../src/ephy-main.c:208 1783 msgid "Could not start Web" 1941 1784 msgstr "Неуспешно стартиране на браузъра" 1942 1785 1943 #: ../src/ephy-main.c:21 21786 #: ../src/ephy-main.c:211 1944 1787 #, c-format 1945 1788 msgid "" … … 1950 1793 "%s" 1951 1794 1952 #: ../src/ephy-main.c:32 31953 msgid " GNOME Web Browseroptions"1954 msgstr "Настройки на браузъра"1955 1956 #: ../src/ephy-notebook.c: 6241795 #: ../src/ephy-main.c:322 1796 msgid "Web options" 1797 msgstr "Настройки за Интернет" 1798 1799 #: ../src/ephy-notebook.c:592 1957 1800 msgid "Close tab" 1958 1801 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 1959 1802 1960 #: ../src/ephy-session.c:11 61803 #: ../src/ephy-session.c:115 1961 1804 #, c-format 1962 1805 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." … … 1969 1812 "след %d секунди." 1970 1813 1971 #: ../src/ephy-session.c:2 201814 #: ../src/ephy-session.c:219 1972 1815 msgid "Abort pending downloads?" 1973 1816 msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?" 1974 1817 1975 #: ../src/ephy-session.c:22 51818 #: ../src/ephy-session.c:224 1976 1819 msgid "" 1977 1820 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " … … 1981 1824 "те ще бъдат отказани и загубени." 1982 1825 1983 #: ../src/ephy-session.c:22 91826 #: ../src/ephy-session.c:228 1984 1827 msgid "_Cancel Logout" 1985 1828 msgstr "_Отказване на изхода" 1986 1829 1987 #: ../src/ephy-session.c:23 11830 #: ../src/ephy-session.c:230 1988 1831 msgid "_Abort Downloads" 1989 1832 msgstr "Отк_азване на изтеглянията" 1990 1833 1991 #: ../src/ephy-session.c:77 21834 #: ../src/ephy-session.c:770 1992 1835 msgid "_Don't recover" 1993 1836 msgstr "_Без възстановяване" 1994 1837 1995 #: ../src/ephy-session.c:77 71838 #: ../src/ephy-session.c:775 1996 1839 msgid "_Recover session" 1997 1840 msgstr "_Възстановяване на сесията" 1998 1841 1999 #: ../src/ephy-session.c:78 21842 #: ../src/ephy-session.c:780 2000 1843 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" 2001 1844 msgstr "Желаете ли да бъдат възстановени предишните прозорци и подпрозорци?" 2002 1845 2003 #: ../src/ephy-window.c:110 2004 msgid "_Bookmarks" 2005 msgstr "О_тметки" 2006 2007 #: ../src/ephy-window.c:111 2008 msgid "T_ools" 2009 msgstr "И_нструменти" 2010 2011 #: ../src/ephy-window.c:113 2012 msgid "_Toolbars" 2013 msgstr "Лен_ти с инструменти" 2014 2015 #. File menu 2016 #: ../src/ephy-window.c:119 1846 #. File actions. 1847 #: ../src/ephy-window.c:94 2017 1848 msgid "_Open…" 2018 1849 msgstr "_Отваряне…" 2019 1850 2020 #: ../src/ephy-window.c:120 2021 msgid "Open a file" 2022 msgstr "Отваряне на файл" 2023 2024 #: ../src/ephy-window.c:122 1851 #: ../src/ephy-window.c:96 2025 1852 msgid "Save _As…" 2026 1853 msgstr "Запазване _като…" 2027 1854 2028 #: ../src/ephy-window.c:123 2029 msgid "Save the current page" 2030 msgstr "Запазване на текущата страница" 2031 2032 #: ../src/ephy-window.c:125 1855 #: ../src/ephy-window.c:98 2033 1856 msgid "Save As _Web Application…" 2034 1857 msgstr "Запазване като _уеб приложение…" 2035 1858 2036 #: ../src/ephy-window.c:126 2037 msgid "Save the current page as a Web Application" 2038 msgstr "Запазване на текущата страница като уеб приложение" 2039 2040 #: ../src/ephy-window.c:128 2041 msgid "Page Set_up" 2042 msgstr "Настройки на _страницата" 2043 2044 #: ../src/ephy-window.c:129 2045 msgid "Setup the page settings for printing" 2046 msgstr "Определяне на настройките за страница при печат" 2047 2048 #: ../src/ephy-window.c:131 2049 msgid "Print Pre_view" 2050 msgstr "П_реглед преди печата" 2051 2052 #: ../src/ephy-window.c:132 2053 msgid "Print preview" 2054 msgstr "Преглед преди печат" 2055 2056 #: ../src/ephy-window.c:134 1859 #: ../src/ephy-window.c:100 2057 1860 msgid "_Print…" 2058 1861 msgstr "_Печат…" 2059 1862 2060 #: ../src/ephy-window.c:135 2061 msgid "Print the current page" 2062 msgstr "Печат на текущата страница" 2063 2064 #: ../src/ephy-window.c:137 1863 #: ../src/ephy-window.c:102 2065 1864 msgid "S_end Link by Email…" 2066 1865 msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" 2067 1866 2068 #: ../src/ephy-window.c:138 2069 msgid "Send a link of the current page" 2070 msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" 2071 2072 #: ../src/ephy-window.c:141 2073 msgid "Close this tab" 2074 msgstr "Затваряне на този подпрозорец" 2075 2076 #. Edit menu 2077 #: ../src/ephy-window.c:146 1867 #. Edit actions. 1868 #: ../src/ephy-window.c:109 2078 1869 msgid "_Undo" 2079 1870 msgstr "_Възстановяване" 2080 1871 2081 #: ../src/ephy-window.c:147 2082 msgid "Undo the last action" 2083 msgstr "Отказване на последното действие" 2084 2085 #: ../src/ephy-window.c:149 1872 #: ../src/ephy-window.c:111 2086 1873 msgid "Re_do" 2087 1874 msgstr "Повта_ряне" 2088 1875 2089 #: ../src/ephy-window.c:150 2090 msgid "Redo the last undone action" 2091 msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" 2092 2093 #: ../src/ephy-window.c:159 2094 msgid "Paste clipboard" 2095 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 2096 2097 #: ../src/ephy-window.c:162 2098 msgid "Delete text" 2099 msgstr "Изтриване на текст" 2100 2101 #: ../src/ephy-window.c:165 2102 msgid "Select the entire page" 2103 msgstr "Избиране на цялата страница" 2104 2105 #: ../src/ephy-window.c:167 1876 #: ../src/ephy-window.c:123 2106 1877 msgid "_Find…" 2107 1878 msgstr "_Търсене…" 2108 1879 2109 #: ../src/ephy-window.c:168 2110 msgid "Find a word or phrase in the page" 2111 msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" 2112 2113 #: ../src/ephy-window.c:170 1880 #: ../src/ephy-window.c:125 2114 1881 msgid "Find Ne_xt" 2115 1882 msgstr "С_ледваща поява" 2116 1883 2117 #: ../src/ephy-window.c:171 2118 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" 2119 msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза" 2120 2121 #: ../src/ephy-window.c:173 1884 #: ../src/ephy-window.c:127 2122 1885 msgid "Find Pre_vious" 2123 1886 msgstr "Пр_едишна поява" 2124 1887 2125 #: ../src/ephy-window.c:174 2126 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" 2127 msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза" 2128 2129 #: ../src/ephy-window.c:176 2130 msgid "P_ersonal Data" 2131 msgstr "Ли_чна информация" 2132 2133 #: ../src/ephy-window.c:177 2134 msgid "View and remove cookies and passwords" 2135 msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" 2136 2137 #: ../src/ephy-window.c:179 2138 msgid "P_references" 2139 msgstr "На_стройки" 2140 2141 #: ../src/ephy-window.c:180 2142 msgid "Configure the web browser" 2143 msgstr "Настройване на браузъра" 2144 2145 #. View menu 2146 #: ../src/ephy-window.c:185 ../src/ephy-window.c:188 1888 #. View actions. 1889 #: ../src/ephy-window.c:132 ../src/ephy-window.c:134 2147 1890 msgid "_Stop" 2148 1891 msgstr "_Спиране" 2149 1892 2150 #: ../src/ephy-window.c:1 931893 #: ../src/ephy-window.c:138 2151 1894 msgid "_Larger Text" 2152 1895 msgstr "По-го_лям текст" 2153 1896 2154 #: ../src/ephy-window.c:194 2155 msgid "Increase the text size" 2156 msgstr "Увеличаване на размера на текста" 2157 2158 #: ../src/ephy-window.c:196 1897 #: ../src/ephy-window.c:140 2159 1898 msgid "S_maller Text" 2160 1899 msgstr "По-_малък текст" 2161 1900 2162 #: ../src/ephy-window.c:197 2163 msgid "Decrease the text size" 2164 msgstr "Намаляване на размера на текста" 2165 2166 #: ../src/ephy-window.c:199 1901 #: ../src/ephy-window.c:142 2167 1902 msgid "_Normal Size" 2168 1903 msgstr "_Нормален размер" 2169 1904 2170 #: ../src/ephy-window.c:200 2171 msgid "Use the normal text size" 2172 msgstr "Използване на нормален размер на текста" 2173 2174 #: ../src/ephy-window.c:202 1905 #: ../src/ephy-window.c:144 2175 1906 msgid "Text _Encoding" 2176 1907 msgstr "_Кодиране на текста" 2177 1908 2178 #: ../src/ephy-window.c:203 2179 msgid "Change the text encoding" 2180 msgstr "Промяна на кодирането на текста" 2181 2182 #: ../src/ephy-window.c:205 1909 #: ../src/ephy-window.c:145 2183 1910 msgid "_Page Source" 2184 1911 msgstr "Изходен _код на страницата" 2185 1912 2186 #: ../src/ephy-window.c:206 2187 msgid "View the source code of the page" 2188 msgstr "Показване на изходния код на страницата" 2189 2190 #: ../src/ephy-window.c:208 2191 msgid "Page _Security Information" 2192 msgstr "Информация за _сигурността на страницата" 2193 2194 #: ../src/ephy-window.c:209 2195 msgid "Display security information for the web page" 2196 msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата" 2197 2198 #. Bookmarks menu 2199 #: ../src/ephy-window.c:214 1913 #. Bookmarks actions. 1914 #: ../src/ephy-window.c:150 2200 1915 msgid "_Add Bookmark…" 2201 1916 msgstr "Доб_авяне на отметка…" 2202 1917 2203 #: ../src/ephy-window.c:215 ../src/ephy-window.c:287 2204 msgid "Add a bookmark for the current page" 2205 msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" 2206 2207 #: ../src/ephy-window.c:217 2208 msgid "_Edit Bookmarks" 2209 msgstr "_Редакция на отметки" 2210 2211 #: ../src/ephy-window.c:218 2212 msgid "Open the bookmarks window" 2213 msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" 2214 2215 #. Go menu 2216 #: ../src/ephy-window.c:223 1918 #. Go actions. 1919 #: ../src/ephy-window.c:155 2217 1920 msgid "_Location…" 2218 1921 msgstr "Местопо_ложение…" 2219 1922 2220 #: ../src/ephy-window.c:224 2221 msgid "Go to a specified location" 2222 msgstr "Отиване на посочения адрес" 2223 2224 #. History 2225 #: ../src/ephy-window.c:226 ../src/pdm-dialog.c:403 2226 msgid "Hi_story" 2227 msgstr "_История" 2228 2229 #: ../src/ephy-window.c:227 2230 msgid "Open the history window" 2231 msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници" 2232 2233 #. Tabs menu 2234 #: ../src/ephy-window.c:232 1923 #. Tabs actions. 1924 #: ../src/ephy-window.c:160 2235 1925 msgid "_Previous Tab" 2236 1926 msgstr "_Предишен подпрозорец" 2237 1927 2238 #: ../src/ephy-window.c:233 2239 msgid "Activate previous tab" 2240 msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" 2241 2242 #: ../src/ephy-window.c:235 1928 #: ../src/ephy-window.c:162 2243 1929 msgid "_Next Tab" 2244 1930 msgstr "_Следващ подпрозорец" 2245 1931 2246 #: ../src/ephy-window.c:236 2247 msgid "Activate next tab" 2248 msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" 2249 2250 #: ../src/ephy-window.c:238 1932 #: ../src/ephy-window.c:164 2251 1933 msgid "Move Tab _Left" 2252 1934 msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" 2253 1935 2254 #: ../src/ephy-window.c:239 2255 msgid "Move current tab to left" 2256 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" 2257 2258 #: ../src/ephy-window.c:241 1936 #: ../src/ephy-window.c:166 2259 1937 msgid "Move Tab _Right" 2260 1938 msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" 2261 1939 2262 #: ../src/ephy-window.c:242 2263 msgid "Move current tab to right" 2264 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" 2265 2266 #: ../src/ephy-window.c:244 1940 #: ../src/ephy-window.c:168 2267 1941 msgid "_Detach Tab" 2268 1942 msgstr "_Отделяне на подпрозорец" 2269 1943 2270 #: ../src/ephy-window.c:245 2271 msgid "Detach current tab" 2272 msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец" 2273 2274 #: ../src/ephy-window.c:251 2275 msgid "Display web browser help" 2276 msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" 2277 2278 #. File Menu 2279 #: ../src/ephy-window.c:262 1944 #. File actions. 1945 #: ../src/ephy-window.c:176 2280 1946 msgid "_Work Offline" 2281 1947 msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" 2282 1948 2283 #: ../src/ephy-window.c:263 2284 msgid "Switch to offline mode" 2285 msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" 2286 2287 #. View Menu 2288 #: ../src/ephy-window.c:268 1949 #. View actions. 1950 #: ../src/ephy-window.c:181 2289 1951 msgid "_Downloads Bar" 2290 1952 msgstr "_Лента с изтегляния" 2291 1953 2292 #: ../src/ephy-window.c:269 2293 msgid "Show the active downloads for this window" 2294 msgstr "Показване на активните изтегляния за този прозорец" 2295 2296 #: ../src/ephy-window.c:272 1954 #: ../src/ephy-window.c:184 2297 1955 msgid "_Fullscreen" 2298 1956 msgstr "На _цял екран" 2299 1957 2300 #: ../src/ephy-window.c:273 2301 msgid "Browse at full screen" 2302 msgstr "Сърфиране на цял екран" 2303 2304 #: ../src/ephy-window.c:275 1958 #: ../src/ephy-window.c:186 2305 1959 msgid "Popup _Windows" 2306 1960 msgstr "Изскачащи _прозорци" 2307 1961 2308 #: ../src/ephy-window.c:276 2309 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" 2310 msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" 2311 2312 #: ../src/ephy-window.c:278 1962 #: ../src/ephy-window.c:188 2313 1963 msgid "Selection Caret" 2314 1964 msgstr "Избор на курсор" 2315 1965 2316 #. Document 2317 #: ../src/ephy-window.c: 2861966 #. Document. 1967 #: ../src/ephy-window.c:195 2318 1968 msgid "Add Boo_kmark…" 2319 1969 msgstr "_Добавяне на отметка…" 2320 1970 2321 #. Framed document 2322 #: ../src/ephy-window.c:292 2323 msgid "Show Only _This Frame" 2324 msgstr "Показване само на тази _рамка" 2325 2326 #: ../src/ephy-window.c:293 2327 msgid "Show only this frame in this window" 2328 msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" 2329 2330 #. Links 2331 #: ../src/ephy-window.c:298 1971 #. Links. 1972 #: ../src/ephy-window.c:200 2332 1973 msgid "_Open Link" 2333 1974 msgstr "_Отваряне на връзка" 2334 1975 2335 #: ../src/ephy-window.c:299 2336 msgid "Open link in this window" 2337 msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" 2338 2339 #: ../src/ephy-window.c:301 1976 #: ../src/ephy-window.c:202 2340 1977 msgid "Open Link in New _Window" 2341 1978 msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" 2342 1979 2343 #: ../src/ephy-window.c:302 2344 msgid "Open link in a new window" 2345 msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" 2346 2347 #: ../src/ephy-window.c:304 1980 #: ../src/ephy-window.c:204 2348 1981 msgid "Open Link in New _Tab" 2349 1982 msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" 2350 1983 2351 #: ../src/ephy-window.c:305 2352 msgid "Open link in a new tab" 2353 msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" 2354 2355 #: ../src/ephy-window.c:307 1984 #: ../src/ephy-window.c:206 2356 1985 msgid "_Download Link" 2357 1986 msgstr "_Изтегляне на връзката" 2358 1987 2359 #: ../src/ephy-window.c: 3091988 #: ../src/ephy-window.c:208 2360 1989 msgid "_Save Link As…" 2361 1990 msgstr "_Запазване на връзката като…" 2362 1991 2363 #: ../src/ephy-window.c:310 2364 msgid "Save link with a different name" 2365 msgstr "Запазване на връзката под различно име" 2366 2367 #: ../src/ephy-window.c:312 1992 #: ../src/ephy-window.c:210 2368 1993 msgid "_Bookmark Link…" 2369 1994 msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…" 2370 1995 2371 #: ../src/ephy-window.c: 3141996 #: ../src/ephy-window.c:212 2372 1997 msgid "_Copy Link Address" 2373 1998 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" 2374 1999 2375 #. Email links 2376 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program 2377 #: ../src/ephy-window.c:320 2378 msgid "_Send Email…" 2379 msgstr "И_зпращане на е-поща…" 2380 2381 #: ../src/ephy-window.c:322 2382 msgid "_Copy Email Address" 2383 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 2384 2385 #. Images 2386 #: ../src/ephy-window.c:327 2000 #. Images. 2001 #: ../src/ephy-window.c:217 2387 2002 msgid "Open _Image" 2388 2003 msgstr "Отваряне на _изображението" 2389 2004 2390 #: ../src/ephy-window.c: 3292005 #: ../src/ephy-window.c:219 2391 2006 msgid "_Save Image As…" 2392 2007 msgstr "_Запазване на изображението като…" 2393 2008 2394 #: ../src/ephy-window.c: 3312009 #: ../src/ephy-window.c:221 2395 2010 msgid "_Use Image As Background" 2396 2011 msgstr "_Използване на изображението като фон" 2397 2012 2398 #: ../src/ephy-window.c: 3332013 #: ../src/ephy-window.c:223 2399 2014 msgid "Copy I_mage Address" 2400 2015 msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" 2401 2016 2402 #: ../src/ephy-window.c: 3352017 #: ../src/ephy-window.c:225 2403 2018 msgid "St_art Animation" 2404 2019 msgstr "Ст_артиране на анимацията" 2405 2020 2406 #: ../src/ephy-window.c: 3372021 #: ../src/ephy-window.c:227 2407 2022 msgid "St_op Animation" 2408 2023 msgstr "Спира_не на анимацията" 2409 2024 2410 #. Inspector 2411 #: ../src/ephy-window.c: 3532025 #. Inspector. 2026 #: ../src/ephy-window.c:243 2412 2027 msgid "Inspect _Element" 2413 2028 msgstr "_Инспекция на елемент" 2414 2029 2415 #: ../src/ephy-window.c: 5582030 #: ../src/ephy-window.c:448 2416 2031 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" 2417 2032 msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" 2418 2033 2419 #: ../src/ephy-window.c: 5592034 #: ../src/ephy-window.c:449 2420 2035 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." 2421 2036 msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." 2422 2037 2423 #: ../src/ephy-window.c: 5612038 #: ../src/ephy-window.c:451 2424 2039 msgid "Close _Document" 2425 2040 msgstr "Затваряне на _документа" 2426 2041 2427 #: ../src/ephy-window.c: 5792042 #: ../src/ephy-window.c:469 2428 2043 msgid "There are ongoing downloads in this window" 2429 2044 msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния" 2430 2045 2431 #: ../src/ephy-window.c: 5802046 #: ../src/ephy-window.c:470 2432 2047 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" 2433 2048 msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени" 2434 2049 2435 #: ../src/ephy-window.c: 5812050 #: ../src/ephy-window.c:471 2436 2051 msgid "Close window and cancel downloads" 2437 2052 msgstr "Затваряне на прозореца" 2438 2053 2439 #: ../src/ephy-window.c:1 5502054 #: ../src/ephy-window.c:1273 2440 2055 msgid "Save As" 2441 2056 msgstr "Запазване като" 2442 2057 2443 #: ../src/ephy-window.c:1 5522058 #: ../src/ephy-window.c:1275 2444 2059 msgid "Save As Application" 2445 2060 msgstr "Запазване като приложение" 2446 2061 2447 #: ../src/ephy-window.c:1 5542062 #: ../src/ephy-window.c:1277 2448 2063 msgid "Print" 2449 2064 msgstr "Печат" 2450 2065 2451 #: ../src/ephy-window.c:1558 2066 #: ../src/ephy-window.c:1279 2067 msgid "Bookmark" 2068 msgstr "Отметка" 2069 2070 #: ../src/ephy-window.c:1281 2452 2071 msgid "Find" 2453 2072 msgstr "Търсене" 2454 2073 2455 2074 #. Translators: This refers to text size 2456 #: ../src/ephy-window.c:1 5712075 #: ../src/ephy-window.c:1290 2457 2076 msgid "Larger" 2458 2077 msgstr "По-голям" 2459 2078 2460 2079 #. Translators: This refers to text size 2461 #: ../src/ephy-window.c:1 5742080 #: ../src/ephy-window.c:1293 2462 2081 msgid "Smaller" 2463 2082 msgstr "По-малък" 2464 2083 2465 #: ../src/ephy-window.c:1588 2466 msgid "_Back" 2467 msgstr "На_зад" 2468 2469 #: ../src/ephy-window.c:1590 2470 msgid "Go to the previous visited page" 2471 msgstr "Отива на предишната посетена страница" 2472 2473 #: ../src/ephy-window.c:1601 2474 msgid "_Forward" 2475 msgstr "На_пред" 2476 2477 #: ../src/ephy-window.c:1603 2478 msgid "Go to the next visited page" 2479 msgstr "Отиване на следващата посетена страница" 2480 2481 #: ../src/ephy-window.c:1619 2482 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" 2483 msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене" 2484 2485 #: ../src/ephy-window.c:1629 2084 #: ../src/ephy-window.c:1313 2085 msgid "Back" 2086 msgstr "Назад" 2087 2088 #: ../src/ephy-window.c:1325 2089 msgid "Forward" 2090 msgstr "Напред" 2091 2092 #: ../src/ephy-window.c:1337 2486 2093 msgid "Zoom" 2487 2094 msgstr "Увеличение" 2488 2095 2489 #: ../src/ephy-window.c:1631 2490 msgid "Adjust the text size" 2491 msgstr "Промяна на размера на текста" 2492 2493 #: ../src/ephy-window.c:1639 2096 #: ../src/ephy-window.c:1345 2494 2097 msgid "New _Tab" 2495 2098 msgstr "Нов _подпрозорец" 2496 2099 2497 #: ../src/ephy-window.c:1641 2498 msgid "Open a new tab" 2499 msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" 2500 2501 #: ../src/ephy-window.c:1649 2502 msgid "_New Window" 2503 msgstr "_Нов прозорец" 2504 2505 #: ../src/ephy-window.c:1651 2506 msgid "Open a new window" 2507 msgstr "Отваряне на нов прозорец" 2508 2509 #: ../src/ephy-window.c:1910 2510 msgid "Insecure" 2511 msgstr "Несигурно" 2512 2513 #: ../src/ephy-window.c:1915 2514 msgid "Broken" 2515 msgstr "Развалено" 2516 2517 #: ../src/ephy-window.c:1923 2518 msgid "Low" 2519 msgstr "Ниско" 2520 2521 #: ../src/ephy-window.c:1930 2522 msgid "High" 2523 msgstr "Високо" 2524 2525 #: ../src/ephy-window.c:1940 2526 #, c-format 2527 msgid "Security level: %s" 2528 msgstr "Ниво на сигурност: %s" 2529 2530 #: ../src/ephy-window.c:2233 2531 #, c-format 2532 msgid "Open image “%s”" 2533 msgstr "Отваряне на изображението „%s“" 2534 2535 #: ../src/ephy-window.c:2238 2536 #, c-format 2537 msgid "Use as desktop background “%s”" 2538 msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" 2539 2540 #: ../src/ephy-window.c:2243 2541 #, c-format 2542 msgid "Save image “%s”" 2543 msgstr "Запазване на изображението „%s“" 2544 2545 #: ../src/ephy-window.c:2248 2546 #, c-format 2547 msgid "Copy image address “%s”" 2548 msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" 2549 2550 #: ../src/ephy-window.c:2262 2551 #, c-format 2552 msgid "Send email to address “%s”" 2553 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" 2554 2555 #: ../src/ephy-window.c:2268 2556 #, c-format 2557 msgid "Copy email address “%s”" 2558 msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" 2559 2560 #: ../src/ephy-window.c:2282 2561 #, c-format 2562 msgid "Save link “%s”" 2563 msgstr "Запазване на връзката „%s“" 2564 2565 #: ../src/ephy-window.c:2288 2566 #, c-format 2567 msgid "Bookmark link “%s”" 2568 msgstr "Отмятане на връзката „%s“" 2569 2570 #: ../src/ephy-window.c:2293 2571 #, c-format 2572 msgid "Copy link's address “%s”" 2573 msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“" 2574 2575 #: ../src/pdm-dialog.c:337 2100 #: ../src/pdm-dialog.c:336 2576 2101 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" 2577 2102 msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>" 2578 2103 2579 #: ../src/pdm-dialog.c:3 402104 #: ../src/pdm-dialog.c:339 2580 2105 msgid "" 2581 2106 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " … … 2587 2112 "искате да премахнете:" 2588 2113 2589 #: ../src/pdm-dialog.c:34 52114 #: ../src/pdm-dialog.c:344 2590 2115 msgid "Clear All Personal Data" 2591 2116 msgstr "Изчистване на цялата лична информация" 2592 2117 2593 2118 #. Cookies 2594 #: ../src/pdm-dialog.c:37 92119 #: ../src/pdm-dialog.c:378 2595 2120 msgid "C_ookies" 2596 2121 msgstr "_Бисквитки" 2597 2122 2598 2123 #. Passwords 2599 #: ../src/pdm-dialog.c:39 12124 #: ../src/pdm-dialog.c:390 2600 2125 msgid "Saved _passwords" 2601 2126 msgstr "_Запазени пароли" 2602 2127 2128 #. History 2129 #: ../src/pdm-dialog.c:402 2130 msgid "Hi_story" 2131 msgstr "_История" 2132 2603 2133 #. Cache 2604 #: ../src/pdm-dialog.c:41 52134 #: ../src/pdm-dialog.c:414 2605 2135 msgid "_Temporary files" 2606 2136 msgstr "_Временни файлове" 2607 2137 2608 #: ../src/pdm-dialog.c:43 12138 #: ../src/pdm-dialog.c:430 2609 2139 msgid "" 2610 2140 "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " … … 2614 2144 "изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>" 2615 2145 2616 #: ../src/pdm-dialog.c:6 502146 #: ../src/pdm-dialog.c:649 2617 2147 msgid "Encrypted connections only" 2618 2148 msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет" 2619 2149 2620 #: ../src/pdm-dialog.c:65 12150 #: ../src/pdm-dialog.c:650 2621 2151 msgid "Any type of connection" 2622 2152 msgstr "Всеки вид връзка с Интернет" 2623 2153 2624 2154 #. Session cookie 2625 #: ../src/pdm-dialog.c:65 62155 #: ../src/pdm-dialog.c:655 2626 2156 msgid "End of current session" 2627 2157 msgstr "Край на текущата сесия" 2628 2158 2629 #: ../src/pdm-dialog.c:77 52159 #: ../src/pdm-dialog.c:774 2630 2160 msgid "Domain" 2631 2161 msgstr "Домейн" 2632 2162 2633 #: ../src/pdm-dialog.c:78 72163 #: ../src/pdm-dialog.c:786 2634 2164 msgid "Name" 2635 2165 msgstr "Име" 2636 2166 2637 #: ../src/pdm-dialog.c:120 12167 #: ../src/pdm-dialog.c:1200 2638 2168 msgid "Host" 2639 2169 msgstr "Хост" 2640 2170 2641 #: ../src/pdm-dialog.c:121 42171 #: ../src/pdm-dialog.c:1213 2642 2172 msgid "User Name" 2643 2173 msgstr "Потребителско име" 2644 2174 2645 #: ../src/pdm-dialog.c:122 72175 #: ../src/pdm-dialog.c:1226 2646 2176 msgid "User Password" 2647 2177 msgstr "Парола" 2648 2178 2649 #: ../src/popup-commands.c:2 812179 #: ../src/popup-commands.c:273 2650 2180 msgid "Download Link" 2651 2181 msgstr "Изтегляне на връзката" 2652 2182 2653 #: ../src/popup-commands.c:28 92183 #: ../src/popup-commands.c:281 2654 2184 msgid "Save Link As" 2655 2185 msgstr "Запазване на връзката като" 2656 2186 2657 #: ../src/popup-commands.c:2 962187 #: ../src/popup-commands.c:288 2658 2188 msgid "Save Image As" 2659 2189 msgstr "Запазване на изображението като…" … … 2689 2219 msgstr "Избор на папка" 2690 2220 2691 #: ../src/window-commands.c:3 662221 #: ../src/window-commands.c:316 2692 2222 msgid "Save" 2693 2223 msgstr "Запазване" 2694 2224 2695 #: ../src/window-commands.c: 5292225 #: ../src/window-commands.c:479 2696 2226 #, c-format 2697 2227 msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" 2698 2228 msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?" 2699 2229 2700 #: ../src/window-commands.c: 5342230 #: ../src/window-commands.c:484 2701 2231 msgid "Replace" 2702 2232 msgstr "Замяна" 2703 2233 2704 #: ../src/window-commands.c: 5382234 #: ../src/window-commands.c:488 2705 2235 msgid "" 2706 2236 "An application with the same name already exists. Replacing it will " … … 2710 2240 "съществуващото приложение ще бъде заменено." 2711 2241 2712 #: ../src/window-commands.c:5 782242 #: ../src/window-commands.c:530 2713 2243 #, c-format 2714 2244 msgid "The application '%s' is ready to be used" 2715 2245 msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване" 2716 2246 2717 #: ../src/window-commands.c:5 812247 #: ../src/window-commands.c:533 2718 2248 #, c-format 2719 2249 msgid "The application '%s' could not be created" 2720 2250 msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“" 2721 2251 2722 #: ../src/window-commands.c:5 892252 #: ../src/window-commands.c:541 2723 2253 msgid "Launch" 2724 2254 msgstr "Стартиране" 2725 2255 2726 2256 #. Show dialog with icon, title. 2727 #: ../src/window-commands.c: 6222257 #: ../src/window-commands.c:574 2728 2258 msgid "Create Web Application" 2729 2259 msgstr "Създаване на уеб приложение" 2730 2260 2731 #: ../src/window-commands.c: 6272261 #: ../src/window-commands.c:579 2732 2262 msgid "Create" 2733 2263 msgstr "Създаване" 2734 2264 2735 #: ../src/window-commands.c:1 2262265 #: ../src/window-commands.c:1125 2736 2266 msgid "" 2737 " The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or"2738 " modify it under the terms of the GNU General Public License as published by"2739 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "2740 " option) any laterversion."2267 "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " 2268 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " 2269 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " 2270 "version." 2741 2271 msgstr "" 2742 "Тази програма ( epiphany) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"2743 " или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както"2744 " епубликуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "2272 "Тази програма (Web) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " 2273 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " 2274 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " 2745 2275 "ваше решение) по-късна версия." 2746 2276 2747 #: ../src/window-commands.c:1 2302277 #: ../src/window-commands.c:1129 2748 2278 msgid "" 2749 2279 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 2756 2286 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 2757 2287 2758 #: ../src/window-commands.c:1 2342288 #: ../src/window-commands.c:1133 2759 2289 msgid "" 2760 2290 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 2766 2296 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 2767 2297 2768 #: ../src/window-commands.c:1 280 ../src/window-commands.c:12962769 #: ../src/window-commands.c:1 3072298 #: ../src/window-commands.c:1179 ../src/window-commands.c:1195 2299 #: ../src/window-commands.c:1206 2770 2300 msgid "Contact us at:" 2771 2301 msgstr "Свържете се с нас на:" 2772 2302 2773 #: ../src/window-commands.c:1 2832303 #: ../src/window-commands.c:1182 2774 2304 msgid "Contributors:" 2775 2305 msgstr "Допринесли:" 2776 2306 2777 #: ../src/window-commands.c:1 2862307 #: ../src/window-commands.c:1185 2778 2308 msgid "Past developers:" 2779 2309 msgstr "Предишни разработчици:" 2780 2310 2781 #: ../src/window-commands.c:1 3162311 #: ../src/window-commands.c:1215 2782 2312 #, c-format 2783 2313 msgid "" … … 2796 2326 #. * line seperated by newlines (\n). 2797 2327 #. 2798 #: ../src/window-commands.c:1 3452328 #: ../src/window-commands.c:1244 2799 2329 msgid "translator-credits" 2800 2330 msgstr "" … … 2807 2337 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 2808 2338 2809 #: ../src/window-commands.c:1 3482810 msgid " GNOME Web BrowserWebsite"2339 #: ../src/window-commands.c:1247 2340 msgid "Web Website" 2811 2341 msgstr "Интернет браузър на GNOME" 2812 2342 2813 #: ../src/window-commands.c:1 4902343 #: ../src/window-commands.c:1389 2814 2344 msgid "Enable caret browsing mode?" 2815 2345 msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?" 2816 2346 2817 #: ../src/window-commands.c:1 4932347 #: ../src/window-commands.c:1392 2818 2348 msgid "" 2819 2349 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " … … 2826 2356 "курсор?" 2827 2357 2828 #: ../src/window-commands.c:1 4962358 #: ../src/window-commands.c:1395 2829 2359 msgid "_Enable" 2830 2360 msgstr "_Включване" 2831 2832 #~ msgid "Clear _All..."2833 #~ msgstr "_Изчистване на всичко…"2834 2835 #~ msgid "Home page"2836 #~ msgstr "Домашна страница"2837 2838 #~ msgid "Set to Current _Page"2839 #~ msgstr "Като текущата _страница"2840 2841 #~ msgid "Set to _Blank Page"2842 #~ msgstr "_Празна страница"2843 2844 #~ msgid "_Address:"2845 #~ msgstr "_Адрес:"2846 2847 #~ msgid ""2848 #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "2849 #~ "considered to have a broken certificate."2850 #~ msgstr ""2851 #~ "Файлът със сертификатите на удостоверителите не е открит. Всеки сайт по "2852 #~ "SSL ще бъде обявен, че е с неправилен сертификат."2853 2854 #~ msgid "Show “_%s”"2855 #~ msgstr "Показване на „_%s“"2856 2857 #~ msgid "_Move on Toolbar"2858 #~ msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"2859 2860 #~ msgid "Move the selected item on the toolbar"2861 #~ msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"2862 2863 #~ msgid "_Remove from Toolbar"2864 #~ msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"2865 2866 #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"2867 #~ msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"2868 2869 #~ msgid "_Delete Toolbar"2870 #~ msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"2871 2872 #~ msgid "Remove the selected toolbar"2873 #~ msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"2874 2875 #~ msgid "Separator"2876 #~ msgstr "Разделител"2877 2878 #~ msgid "%s:"2879 #~ msgstr "%s:"2880 2881 #~ msgid "Executes the script “%s”"2882 #~ msgstr "Изпълнява скрипта „%s“"2883 2884 #~ msgid "_Show on Toolbar"2885 #~ msgstr "Показване _в лента с инструменти"2886 2887 #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"2888 #~ msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"2889 2890 #~ msgid "Show properties for this bookmark"2891 #~ msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"2892 2893 #~ msgid "Open this bookmark in a new tab"2894 #~ msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"2895 2896 #~ msgid "Open this bookmark in a new window"2897 #~ msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"2898 2899 #~ msgid "Related"2900 #~ msgstr "Свързан"2901 2902 #~ msgid "Topic"2903 #~ msgstr "Тема"2904 2905 #~ msgid "Go"2906 #~ msgstr "Отиване"2907 2908 #~ msgid "Switch to this tab"2909 #~ msgstr "Превключване към този подпрозорец"2910 2911 #~ msgid "Back history"2912 #~ msgstr "Предишни страници"2913 2914 #~ msgid "Forward history"2915 #~ msgstr "Следващи страници"2916 2917 #~ msgid "_Up"2918 #~ msgstr "На_горе"2919 2920 #~ msgid "Go up one level"2921 #~ msgstr "Нагоре с едно ниво"2922 2923 #~ msgid "List of upper levels"2924 #~ msgstr "Списък на предишните нива"2925 2926 #~ msgid "Go to the address entered in the address entry"2927 #~ msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"2928 2929 #~ msgid "_Home"2930 #~ msgstr "_У дома"2931 2932 #~ msgid "Go to the home page"2933 #~ msgstr "Отиване в домашната страница"2934 2935 #~ msgctxt "toolbar style"2936 #~ msgid "Default"2937 #~ msgstr "Стандартно"2938 2939 #~ msgctxt "toolbar style"2940 #~ msgid "Text below icons"2941 #~ msgstr "Текст под иконите"2942 2943 #~ msgctxt "toolbar style"2944 #~ msgid "Text beside icons"2945 #~ msgstr "Текст до иконите"2946 2947 #~ msgctxt "toolbar style"2948 #~ msgid "Icons only"2949 #~ msgstr "Само икони"2950 2951 #~ msgctxt "toolbar style"2952 #~ msgid "Text only"2953 #~ msgstr "Само текст"2954 2955 #~ msgid "Toolbar Editor"2956 #~ msgstr "Редактор на лентата с инструментите"2957 2958 #~ msgid "Toolbar _button labels:"2959 #~ msgstr "_Надписи на бутоните:"2960 2961 #~ msgid "_Add a New Toolbar"2962 #~ msgstr "_Нова лента с инструменти"2963 2964 #~ msgid "_Go"2965 #~ msgstr "_Отиване"2966 2967 #~ msgid "_Tabs"2968 #~ msgstr "_Подпрозорци"2969 2970 #~ msgid "Certificate_s"2971 #~ msgstr "Серти_фикати"2972 2973 #~ msgid "Manage Certificates"2974 #~ msgstr "Управление на сертификати"2975 2976 #~ msgid "_Customize Toolbars…"2977 #~ msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…"2978 2979 #~ msgid "Customize toolbars"2980 #~ msgstr "Настройване на лентите с инструменти"2981 2982 #~ msgid "_Hide Toolbars"2983 #~ msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"2984 2985 #~ msgid "Show or hide toolbar"2986 #~ msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"2987 2988 #~ msgid "Men_ubar"2989 #~ msgstr "Лента с _менюта"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.