Changeset 2461
- Timestamp:
- Feb 23, 2012, 6:57:43 AM (10 years ago)
- Location:
- gnome/gnome-3-4
- Files:
-
- 1 added
- 1 copied
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome-3-4/gnome-terminal.gnome-3-4.bg.po
r2444 r2461 1 1 # Bulgarian translation of gnome-terminal po-file. 2 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc. 4 4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009 .5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009, 2012. 6 6 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. 7 7 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006 … … 12 12 msgid "" 13 13 msgstr "" 14 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"14 "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-4\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 201 1-09-18 07:50+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 201 1-09-18 07:50+0300\n"16 "POT-Creation-Date: 2012-02-23 06:55+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2012-02-23 06:55+0200\n" 18 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 24 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 25 25 26 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 12427 #: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:55 128 #: ../src/terminal-profile.c:1 58 ../src/terminal-window.c:201826 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 27 #: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:555 28 #: ../src/terminal-profile.c:162 ../src/terminal-window.c:2010 29 29 msgid "Terminal" 30 30 msgstr "Терминал" … … 64 64 65 65 #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 66 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" 67 msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала" 68 69 #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 66 70 msgid "A_vailable encodings:" 67 71 msgstr "_Налични кодови таблици:" 68 69 #: ../src/encodings-dialog.glade.h:270 msgid "Add or Remove Terminal Encodings"71 msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"72 72 73 73 #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 … … 80 80 81 81 #: ../src/find-dialog.glade.h:2 82 msgid "_Search for:" 83 msgstr "_Търсене за: " 84 85 #: ../src/find-dialog.glade.h:3 86 msgid "_Match case" 87 msgstr "Зачитане на главни/_малки" 88 89 #: ../src/find-dialog.glade.h:4 82 90 msgid "Match _entire word only" 83 91 msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" 84 92 85 #: ../src/find-dialog.glade.h: 393 #: ../src/find-dialog.glade.h:5 86 94 msgid "Match as _regular expression" 87 95 msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз" 88 96 89 #: ../src/find-dialog.glade.h: 497 #: ../src/find-dialog.glade.h:6 90 98 msgid "Search _backwards" 91 99 msgstr "Търсене наза_д" 92 93 #: ../src/find-dialog.glade.h:594 msgid "_Match case"95 msgstr "Зачитане на главни/_малки"96 97 #: ../src/find-dialog.glade.h:698 msgid "_Search for:"99 msgstr "_Търсене за: "100 100 101 101 #: ../src/find-dialog.glade.h:7 … … 104 104 105 105 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 106 msgid ""107 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "108 "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"109 "\" means to display the encoding of the current locale."110 msgstr ""111 "Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "112 "Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "113 "на таблица „current“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "114 "локал."115 116 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2117 msgid ""118 "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "119 "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "120 "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "121 "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."122 msgstr ""123 "Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "124 "изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "125 "В текущата реализация има само две възможни нива на затъмняване, затова "126 "стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на "127 "затъмняване."128 129 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3130 msgid ""131 "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "132 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "133 "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."134 msgstr ""135 "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец. Изразена е като низ "136 "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "137 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "138 "опция."139 140 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4141 msgid ""142 "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "143 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "144 "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "145 "action."146 msgstr ""147 "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразена е "148 "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "149 "Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."150 151 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5152 msgid ""153 "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "154 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "155 "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "156 "action."157 msgstr ""158 "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразена "159 "е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"160 "+. Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "161 "опция."162 163 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6164 msgid "Accelerator to detach current tab."165 msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец."166 167 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7168 msgid "Accelerator to move the current tab to the left."169 msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво."170 171 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8172 msgid "Accelerator to move the current tab to the right."173 msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно."174 175 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9176 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."177 msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."178 179 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10180 msgid "Background image"181 msgstr "Изображение за фон"182 183 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11184 msgid "Background type"185 msgstr "Вид на фона"186 187 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12188 msgid "Characters that are considered \"part of a word\""189 msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"190 191 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13192 msgid "Custom command to use instead of the shell"193 msgstr ""194 "Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"195 196 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14197 msgid "Default"198 msgstr "Стандартен цвят"199 200 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15201 msgid "Default color of bold text in the terminal"202 msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала"203 204 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16205 msgid ""206 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "207 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "208 "bold_color_same_as_fg is true."209 msgstr ""210 "Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, "211 "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "212 "се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина."213 214 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17215 msgid "Default color of terminal background"216 msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"217 218 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18219 msgid ""220 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"221 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."222 msgstr ""223 "Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "224 "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."225 226 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19227 msgid "Default color of text in the terminal"228 msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"229 230 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20231 msgid ""232 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"233 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."234 msgstr ""235 "Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "236 "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."237 238 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21239 msgid "Default number of columns"240 msgstr "Стандартен брой колони"241 242 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22243 msgid "Default number of rows"244 msgstr "Стандартен брой редове"245 246 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23247 msgid "Effect of the Backspace key"248 msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"249 250 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24251 msgid "Effect of the Delete key"252 msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"253 254 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25255 msgid "Filename of a background image."256 msgstr "Файл на фоновото изображение."257 258 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26259 msgid "Font"260 msgstr "Шрифт"261 262 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27263 msgid "How much to darken the background image"264 msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"265 266 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28267 msgid "Human-readable name of the profile"268 msgstr "Разбираемо за човек име на профила"269 270 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29271 msgid "Human-readable name of the profile."272 msgstr "Разбираемо за човек име на профила."273 274 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30275 msgid "Icon for terminal window"276 msgstr "Икона за прозореца на терминала"277 278 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31279 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."280 msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."281 282 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32283 msgid ""284 "If the application in the terminal sets the title (most typically people "285 "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "286 "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "287 "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."288 msgstr ""289 "Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "290 "програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да изтрие "291 "стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "292 "Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."293 294 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33295 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."296 msgstr ""297 "Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."298 299 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34300 msgid ""301 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."302 msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."303 304 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35305 msgid ""306 "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "307 "the terminal bell."308 msgstr ""309 "Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "310 "последователност за терминалния звънец."311 312 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36313 msgid ""314 "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "315 "default_size_columns and default_size_rows."316 msgstr ""317 "Ако е истина, новоотворените прозорци ще имат размера указан от ключовете "318 "„default_size_columns“ (колони) и „default_size_rows“ (редове)."319 320 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37321 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."322 msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу."323 324 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38325 msgid ""326 "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "327 "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."328 msgstr ""329 "Ако е истина, фоновото изображение се движи с текста, ако е лъжа — текстът "330 "се движи върху неподвижното фоново изображение."331 332 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39333 msgid ""334 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "335 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "336 "space if there is a lot of output to the terminal."337 msgstr ""338 "Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "339 "запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "340 "пространство при извеждането на много информация в терминала."341 342 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40343 msgid ""344 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "345 "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"346 msgstr ""347 "Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "348 "системата (пред argv[0] ще има тире.)."349 350 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41351 msgid ""352 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "353 "command inside the terminal is launched."354 msgstr ""355 "Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "356 "на командата в терминала."357 358 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42359 msgid ""360 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "361 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."362 msgstr ""363 "Ако е истина, терминалът ще използва стандартният шрифт на графичната среда, "364 "ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт."365 366 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43367 msgid ""368 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "369 "the terminal, instead of colors provided by the user."370 msgstr ""371 "Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "372 "тази на потребителя."373 374 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44375 msgid ""376 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "377 "running a shell."378 msgstr ""379 "Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "380 "„custom_command“."381 382 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45383 msgid ""384 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."385 msgstr ""386 "Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."387 388 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46389 msgid ""390 "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "391 "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "392 "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "393 "keyboard shortcut for this action."394 msgstr ""395 "Клавишна комбинация за показване на диалога за създаването на профил. "396 "Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "397 "използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "398 "клавишна комбинация за тази опция."399 400 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47401 msgid ""402 "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "403 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "404 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."405 msgstr ""406 "Клавишна комбинация за затварянето на подпрозорец. Изразена е като низ в "407 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "408 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."409 410 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48411 msgid ""412 "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "413 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "414 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "415 "this action."416 msgstr ""417 "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец. Изразена е като низ в същия "418 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "419 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."420 421 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49422 msgid ""423 "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "424 "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "425 "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "426 "shortcut for this action."427 msgstr ""428 "Клавишна комбинация за копиране на избрания текст в буфера за обмен. "429 "Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "430 "използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "431 "клавишна комбинация за тази опция."432 433 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50434 msgid ""435 "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "436 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "437 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."438 msgstr ""439 "Клавишна комбинация за пускане на помощта. Изразена е като низ в същия "440 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "441 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."442 443 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51444 msgid ""445 "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "446 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "447 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "448 "this action."449 msgstr ""450 "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта. Изразена е като низ в същия "451 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "452 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."453 454 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52455 msgid ""456 "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "457 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "458 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "459 "this action."460 msgstr ""461 "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта. Изразена е като низ в същия "462 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "463 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."464 465 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53466 msgid ""467 "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "468 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "469 "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "470 "this action."471 msgstr ""472 "Клавишна комбинация за задаване на нормална големина на шрифта. Изразена е "473 "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "474 "Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "475 "тази опция."476 477 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54478 msgid ""479 "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "480 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "481 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "482 "this action."483 msgstr ""484 "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец. Изразена е като низ в "485 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "486 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."487 488 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55489 msgid ""490 "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "491 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "492 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "493 "this action."494 msgstr ""495 "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец. Изразена е като низ в същия "496 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "497 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."498 499 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56500 msgid ""501 "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "502 "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "503 "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "504 "will be no keyboard shortcut for this action."505 msgstr ""506 "Клавишна комбинация за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в "507 "терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните "508 "файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да "509 "имате клавишна комбинация за тази опция."510 511 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57512 msgid ""513 "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "514 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "515 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."516 msgstr ""517 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 1. Изразена е като низ в "518 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "519 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."520 521 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58522 msgid ""523 "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "524 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "525 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "526 "this action."527 msgstr ""528 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 10. Изразена е като низ "529 "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "530 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "531 "опция."532 533 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59534 msgid ""535 "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "536 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "537 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "538 "this action."539 msgstr ""540 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 11. Изразена е като низ "541 "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "542 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "543 "опция."544 545 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60546 msgid ""547 "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "548 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "549 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "550 "this action."551 msgstr ""552 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 12. Изразена е като низ "553 "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "554 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "555 "опция."556 557 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61558 msgid ""559 "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "560 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "561 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."562 msgstr ""563 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 2. Изразена е като низ в "564 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "565 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."566 567 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62568 msgid ""569 "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "570 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "571 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."572 msgstr ""573 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 3. Изразена е като низ в "574 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "575 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."576 577 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63578 msgid ""579 "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "580 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "581 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."582 msgstr ""583 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 4. Изразена е като низ в "584 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "585 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."586 587 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64588 msgid ""589 "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "590 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "591 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."592 msgstr ""593 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 5. Изразена е като низ в "594 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "595 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."596 597 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65598 msgid ""599 "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "600 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "601 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."602 msgstr ""603 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 6. Изразена е като низ в "604 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "605 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."606 607 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66608 msgid ""609 "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "610 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "611 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."612 msgstr ""613 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 7. Изразена е като низ в "614 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "615 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."616 617 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67618 msgid ""619 "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "620 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "621 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."622 msgstr ""623 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 8. Изразена е като низ в "624 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "625 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."626 627 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68628 msgid ""629 "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "630 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "631 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."632 msgstr ""633 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 9. Изразена е като низ в "634 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "635 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."636 637 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69638 msgid ""639 "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "640 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "641 "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "642 "this action."643 msgstr ""644 "Клавишна комбинация за пускането на режим „На цял екран“. Изразена е като "645 "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "646 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "647 "опция."648 649 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70650 msgid ""651 "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "652 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "653 "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "654 "this action."655 msgstr ""656 "Клавишна комбинация за изчистване на терминала. Изразена е като низ в същия "657 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "658 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."659 660 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71661 msgid ""662 "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "663 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "664 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "665 "this action."666 msgstr ""667 "Клавишна комбинация за рестартиране на терминала. Изразена е като низ в "668 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "669 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."670 671 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72672 msgid ""673 "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "674 "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "675 "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "676 "shortcut for this action."677 msgstr ""678 "Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на текущия подпрозорец във "679 "файл. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "680 "използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "681 "клавишна комбинация за тази опция."682 683 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73684 msgid ""685 "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "686 "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "687 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "688 "this action."689 msgstr ""690 "Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала. Изразена е като "691 "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "692 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "693 "опция."694 695 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74696 msgid ""697 "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "698 "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "699 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "700 "this action."701 msgstr ""702 "Клавишна комбинация за превключване към следващия подпрозорец. Изразена е "703 "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "704 "Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "705 "тази опция."706 707 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75708 msgid ""709 "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "710 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "711 "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "712 "this action."713 msgstr ""714 "Клавишна комбинация за превключване към предишния подпрозорец. Изразена е "715 "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "716 "Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "717 "тази опция."718 719 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76720 msgid ""721 "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "722 "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "723 "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "724 "shortcut for this action."725 msgstr ""726 "Клавишна комбинация за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразена "727 "е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"728 "+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация "729 "за тази опция."730 731 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77732 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"733 msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"734 735 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78736 msgid "Keyboard shortcut to close a window"737 msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"738 739 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79740 msgid "Keyboard shortcut to copy text"741 msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"742 743 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80744 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"745 msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"746 747 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81748 msgid "Keyboard shortcut to launch help"749 msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"750 751 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82752 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"753 msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"754 755 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83756 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"757 msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта"758 759 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84760 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"761 msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"762 763 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85764 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"765 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"766 767 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86768 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"769 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"770 771 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87772 msgid "Keyboard shortcut to paste text"773 msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"774 775 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88776 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"777 msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"778 779 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89780 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"781 msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"782 783 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90784 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"785 msgstr ""786 "Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"787 788 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91789 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"790 msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала"791 792 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92793 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"794 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1"795 796 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93797 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"798 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10"799 800 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94801 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"802 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11"803 804 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95805 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"806 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12"807 808 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96809 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"810 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2"811 812 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97813 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"814 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3"815 816 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98817 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"818 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4"819 820 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99821 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"822 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5"823 824 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100825 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"826 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6"827 828 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101829 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"830 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7"831 832 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102833 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"834 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8"835 836 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103837 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"838 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9"839 840 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104841 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"842 msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"843 844 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105845 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"846 msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"847 848 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106849 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"850 msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“"851 852 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107853 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"854 msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"855 856 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108857 msgid "List of available encodings"858 msgstr "Списък на наличните кодирания"859 860 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109861 106 msgid "List of profiles" 862 107 msgstr "Списък на профилите" 863 108 864 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 110109 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 865 110 msgid "" 866 111 "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " … … 870 115 "папката /apps/gnome-terminal/profiles." 871 116 872 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 117 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 118 msgid "Profile to use for new terminals" 119 msgstr "Профил за новите терминали" 120 121 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 122 msgid "" 123 "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." 124 msgstr "" 125 "Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. " 126 "Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)." 127 128 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 129 msgid "Whether the menubar has access keys" 130 msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп" 131 132 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 133 msgid "" 134 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " 135 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " 136 "off." 137 msgstr "" 138 "Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може " 139 "да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да " 140 "бъдат изключвани." 141 142 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 143 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" 144 msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени" 145 146 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 873 147 msgid "" 874 148 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " … … 879 153 "променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази " 880 154 "настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти." 881 882 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112883 msgid ""884 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "885 "use_custom_default_size is not enabled."886 msgstr ""887 "Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "888 "„use_custom_default_size“ е истина."889 890 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113891 msgid "Number of lines to keep in scrollback"892 msgstr "Брой редове за придвижване назад"893 894 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114895 msgid ""896 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "897 "use_custom_default_size is not enabled."898 msgstr ""899 "Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "900 "„use_custom_default_size“ е истина."901 902 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115903 msgid ""904 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "905 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "906 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."907 msgstr ""908 "Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "909 "да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"910 "старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "911 "ключът „scrollback_unlimited“ е истина."912 913 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116914 msgid "Palette for terminal applications"915 msgstr "Палитра за програмите в терминала"916 917 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117918 msgid "Position of the scrollbar"919 msgstr "Разположение на плъзгача"920 921 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118922 msgid ""923 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "924 "restart the command."925 msgstr ""926 "Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "927 "повторно изпълнение на командата."928 929 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119930 msgid ""931 "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."932 msgstr ""933 "Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "934 "Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."935 936 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120937 msgid "Profile to use for new terminals"938 msgstr "Профил за новите терминали"939 940 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121941 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."942 msgstr ""943 "изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "944 "use_custom_command."945 946 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122947 msgid ""948 "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"949 "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "950 "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "951 "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "952 "setting for the Backspace key."953 msgstr ""954 "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "955 "(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "956 "„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "957 "екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "958 "обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."959 960 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123961 msgid ""962 "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "963 "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "964 "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "965 "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "966 "setting for the Delete key."967 msgstr ""968 "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "969 "(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"970 "h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "971 "последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "972 "Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."973 974 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125975 msgid ""976 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "977 "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "978 "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""979 msgstr ""980 "Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "981 "Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "982 "цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"983 984 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126985 msgid "The cursor appearance"986 msgstr "Изглед на курсора"987 988 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127989 msgid ""990 "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "991 "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."992 msgstr ""993 "Възможните стойности са „block“ (правоъгълен блок), „ibeam“ (вертикална "994 "линия) или „underline“ за (долна черта)."995 996 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128997 msgid ""998 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "999 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."1000 msgstr ""1001 "Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "1002 "курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."1003 1004 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1291005 msgid "Title for terminal"1006 msgstr "Заглавие за терминала"1007 1008 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1301009 msgid ""1010 "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "1011 "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "1012 "depending on the title_mode setting."1013 msgstr ""1014 "Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "1015 "замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "1016 "терминала, в зависимост от настройката title_mode."1017 1018 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1311019 msgid ""1020 "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "1021 "this profile."1022 msgstr ""1023 "Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "1024 "с този профил."1025 1026 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1321027 msgid ""1028 "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "1029 "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "1030 "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."1031 msgstr ""1032 "Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "1033 "изображение, или „transperent“ за истинска прозрачност, ако е наличен "1034 "мениджър за наслагване, или за псевдо прозрачност, ако такъв липсва."1035 1036 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1331037 msgid "What to do with dynamic title"1038 msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"1039 1040 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1341041 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"1042 msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"1043 1044 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1351045 msgid ""1046 "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "1047 "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "1048 "a range) should be the first character given."1049 msgstr ""1050 "Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "1051 "избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "1052 "тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "1053 "зададе като първи знак."1054 1055 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1361056 msgid ""1057 "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "1058 "and \"hidden\"."1059 msgstr ""1060 "Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“ (отляво), "1061 "„right“ (отдясно) и „hidden“ (скрит)."1062 1063 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1371064 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"1065 msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"1066 1067 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1381068 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"1069 msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"1070 1071 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1391072 msgid "Whether the menubar has access keys"1073 msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"1074 1075 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1401076 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"1077 msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"1078 1079 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1411080 msgid "Whether to allow bold text"1081 msgstr "Позволяване на получер текст"1082 1083 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1421084 msgid ""1085 "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "1086 "more than one open tab."1087 msgstr ""1088 "Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "1089 "подпрозорец."1090 1091 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1431092 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"1093 msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"1094 1095 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1441096 msgid "Whether to blink the cursor"1097 msgstr "Дали да курсорът да мига"1098 1099 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1451100 msgid ""1101 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "1102 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "1103 "off."1104 msgstr ""1105 "Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "1106 "да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "1107 "бъдат изключвани."1108 1109 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1461110 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"1111 msgstr ""1112 "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"1113 1114 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1471115 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"1116 msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"1117 1118 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1481119 msgid "Whether to scroll background image"1120 msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"1121 1122 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1491123 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"1124 msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"1125 1126 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1501127 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"1128 msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"1129 1130 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1511131 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"1132 msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"1133 1134 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1521135 msgid "Whether to silence terminal bell"1136 msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"1137 1138 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1531139 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"1140 msgstr ""1141 "Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "1142 "командата в терминала"1143 1144 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1541145 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"1146 msgstr "Дали новоотворените прозорци да са с определен стандартен размер"1147 1148 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1551149 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"1150 msgstr ""1151 "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"1152 1153 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1561154 msgid "Whether to use the system font"1155 msgstr "Дали да се използва системният шрифт"1156 155 1157 156 #. Translators: Please note that this has to be a list of … … 1161 160 #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be 1162 161 #. left alone. 1163 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 63162 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 1164 163 msgid "[UTF-8,current]" 1165 164 msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]" 1166 165 166 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 167 msgid "List of available encodings" 168 msgstr "Списък на наличните кодирания" 169 170 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 171 msgid "" 172 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " 173 "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" 174 "\" means to display the encoding of the current locale." 175 msgstr "" 176 "Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. " 177 "Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име " 178 "на таблица „current“ означава да се използва кодовата таблица на текущия " 179 "локал." 180 181 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 182 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" 183 msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала" 184 185 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 186 msgid "" 187 "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " 188 "more than one open tab." 189 msgstr "" 190 "Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един " 191 "подпрозорец." 192 193 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 194 msgid "Default" 195 msgstr "Стандартен цвят" 196 197 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 198 msgid "Human-readable name of the profile" 199 msgstr "Разбираемо за човек име на профила" 200 201 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 202 msgid "Human-readable name of the profile." 203 msgstr "Разбираемо за човек име на профила." 204 205 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23 206 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" 207 msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци" 208 209 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24 210 msgid "" 211 "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " 212 "this profile." 213 msgstr "" 214 "Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци " 215 "с този профил." 216 217 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 218 msgid "Default color of text in the terminal" 219 msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала" 220 221 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 222 msgid "" 223 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" 224 "style hex digits, or a color name such as \"red\")." 225 msgstr "" 226 "Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, " 227 "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." 228 229 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 230 msgid "Default color of terminal background" 231 msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала" 232 233 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 234 msgid "" 235 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" 236 "style hex digits, or a color name such as \"red\")." 237 msgstr "" 238 "Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, " 239 "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." 240 241 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 242 msgid "Default color of bold text in the terminal" 243 msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала" 244 245 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 246 msgid "" 247 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " 248 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " 249 "bold_color_same_as_fg is true." 250 msgstr "" 251 "Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, " 252 "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не " 253 "се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина." 254 255 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 256 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" 257 msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния" 258 259 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 260 msgid "" 261 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." 262 msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния." 263 264 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 265 msgid "What to do with dynamic title" 266 msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие" 267 268 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 269 msgid "" 270 "If the application in the terminal sets the title (most typically people " 271 "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " 272 "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " 273 "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." 274 msgstr "" 275 "Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили " 276 "програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да изтрие " 277 "стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. " 278 "Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“." 279 280 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 281 msgid "Title for terminal" 282 msgstr "Заглавие за терминала" 283 284 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 285 msgid "" 286 "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " 287 "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " 288 "depending on the title_mode setting." 289 msgstr "" 290 "Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се " 291 "замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в " 292 "терминала, в зависимост от настройката title_mode." 293 294 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 295 msgid "Whether to allow bold text" 296 msgstr "Позволяване на получер текст" 297 298 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 299 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." 300 msgstr "" 301 "Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст." 302 303 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 304 msgid "Whether to silence terminal bell" 305 msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала" 306 307 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 308 msgid "" 309 "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " 310 "the terminal bell." 311 msgstr "" 312 "Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща " 313 "последователност за терминалния звънец." 314 315 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 316 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" 317 msgstr "Знаци, които се считат за част от дума" 318 319 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 320 msgid "" 321 "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " 322 "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " 323 "a range) should be the first character given." 324 msgstr "" 325 "Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при " 326 "избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с " 327 "тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се " 328 "зададе като първи знак." 329 330 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 331 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" 332 msgstr "Дали новоотворените прозорци да са с определен стандартен размер" 333 334 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 335 msgid "" 336 "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " 337 "default_size_columns and default_size_rows." 338 msgstr "" 339 "Ако е истина, новоотворените прозорци ще имат размера указан от ключовете " 340 "„default_size_columns“ (колони) и „default_size_rows“ (редове)." 341 342 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 343 msgid "Default number of columns" 344 msgstr "Стандартен брой колони" 345 346 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 347 msgid "" 348 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " 349 "use_custom_default_size is not enabled." 350 msgstr "" 351 "Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът " 352 "„use_custom_default_size“ е истина." 353 354 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 355 msgid "Default number of rows" 356 msgstr "Стандартен брой редове" 357 358 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 359 msgid "" 360 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " 361 "use_custom_default_size is not enabled." 362 msgstr "" 363 "Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът " 364 "„use_custom_default_size“ е истина." 365 366 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 367 msgid "Position of the scrollbar" 368 msgstr "Разположение на плъзгача" 369 370 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 371 msgid "" 372 "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " 373 "and \"hidden\"." 374 msgstr "" 375 "Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“ (отляво), " 376 "„right“ (отдясно) и „hidden“ (скрит)." 377 378 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 379 msgid "Number of lines to keep in scrollback" 380 msgstr "Брой редове за придвижване назад" 381 382 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 383 msgid "" 384 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " 385 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " 386 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." 387 msgstr "" 388 "Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете " 389 "да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-" 390 "старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако " 391 "ключът „scrollback_unlimited“ е истина." 392 393 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 394 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" 395 msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад" 396 397 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 398 msgid "" 399 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " 400 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " 401 "space if there is a lot of output to the terminal." 402 msgstr "" 403 "Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се " 404 "запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото " 405 "пространство при извеждането на много информация в терминала." 406 407 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 408 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" 409 msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш" 410 411 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 412 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." 413 msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу." 414 415 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 416 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" 417 msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни" 418 419 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 420 msgid "" 421 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." 422 msgstr "" 423 "Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу." 424 425 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 426 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" 427 msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда" 428 429 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 430 msgid "" 431 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " 432 "restart the command." 433 msgstr "" 434 "Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за " 435 "повторно изпълнение на командата." 436 437 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 438 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" 439 msgstr "" 440 "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата" 441 442 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 443 msgid "" 444 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " 445 "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" 446 msgstr "" 447 "Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в " 448 "системата (пред argv[0] ще има тире.)." 449 450 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 451 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" 452 msgstr "" 453 "Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на " 454 "командата в терминала" 455 456 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 457 msgid "" 458 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " 459 "command inside the terminal is launched." 460 msgstr "" 461 "Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението " 462 "на командата в терминала." 463 464 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 465 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" 466 msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката" 467 468 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 469 msgid "" 470 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " 471 "running a shell." 472 msgstr "" 473 "Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на " 474 "„custom_command“." 475 476 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 477 msgid "Whether to blink the cursor" 478 msgstr "Дали да курсорът да мига" 479 480 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 481 msgid "" 482 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " 483 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." 484 msgstr "" 485 "Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на " 486 "курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима." 487 488 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 489 msgid "The cursor appearance" 490 msgstr "Изглед на курсора" 491 492 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 493 msgid "" 494 "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " 495 "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." 496 msgstr "" 497 "Възможните стойности са „block“ (правоъгълен блок), „ibeam“ (вертикална " 498 "линия) или „underline“ за (долна черта)." 499 500 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 501 msgid "Custom command to use instead of the shell" 502 msgstr "" 503 "Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка" 504 505 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 506 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." 507 msgstr "" 508 "изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено " 509 "use_custom_command." 510 511 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 512 msgid "Icon for terminal window" 513 msgstr "Икона за прозореца на терминала" 514 515 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 516 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." 517 msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил." 518 519 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 520 msgid "Palette for terminal applications" 521 msgstr "Палитра за програмите в терминала" 522 523 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 524 msgid "" 525 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " 526 "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " 527 "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" 528 msgstr "" 529 "Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. " 530 "Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на " 531 "цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“" 532 533 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 534 msgid "Font" 535 msgstr "Шрифт" 536 537 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 538 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." 539 msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“." 540 541 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 542 msgid "Background type" 543 msgstr "Вид на фона" 544 545 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 546 msgid "" 547 "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " 548 "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " 549 "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." 550 msgstr "" 551 "Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за " 552 "изображение, или „transperent“ за истинска прозрачност, ако е наличен " 553 "мениджър за наслагване, или за псевдо прозрачност, ако такъв липсва." 554 555 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 556 msgid "Background image" 557 msgstr "Изображение за фон" 558 559 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 560 msgid "Filename of a background image." 561 msgstr "Файл на фоновото изображение." 562 563 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 564 msgid "Whether to scroll background image" 565 msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга" 566 567 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 568 msgid "" 569 "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " 570 "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." 571 msgstr "" 572 "Ако е истина, фоновото изображение се движи с текста, ако е лъжа — текстът " 573 "се движи върху неподвижното фоново изображение." 574 575 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 576 msgid "How much to darken the background image" 577 msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение" 578 579 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 580 msgid "" 581 "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " 582 "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " 583 "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " 584 "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." 585 msgstr "" 586 "Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото " 587 "изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. " 588 "В текущата реализация има само две възможни нива на затъмняване, затова " 589 "стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на " 590 "затъмняване." 591 592 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 593 msgid "Effect of the Backspace key" 594 msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“" 595 596 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 597 msgid "" 598 "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" 599 "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " 600 "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " 601 "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " 602 "setting for the Backspace key." 603 msgstr "" 604 "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене " 605 "(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, " 606 "„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за " 607 "екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или " 608 "обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“." 609 610 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 611 msgid "Effect of the Delete key" 612 msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“" 613 614 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 615 msgid "" 616 "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " 617 "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " 618 "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " 619 "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " 620 "setting for the Delete key." 621 msgstr "" 622 "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене " 623 "(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-" 624 "h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата " 625 "последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. " 626 "Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“." 627 628 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 629 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" 630 msgstr "" 631 "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала" 632 633 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 634 msgid "" 635 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " 636 "the terminal, instead of colors provided by the user." 637 msgstr "" 638 "Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не " 639 "тази на потребителя." 640 641 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 642 msgid "Whether to use the system font" 643 msgstr "Дали да се използва системният шрифт" 644 645 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 646 msgid "" 647 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " 648 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." 649 msgstr "" 650 "Ако е истина, терминалът ще използва стандартният шрифт на графичната среда, " 651 "ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт." 652 653 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 654 msgid "current" 655 msgstr "текущо" 656 657 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 658 msgid "Default encoding" 659 msgstr "Стандартно кодиране" 660 661 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 662 msgid "" 663 "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's " 664 "encoding, or else any of the known encodings." 665 msgstr "" 666 "Стандартно кодиране. Може да е „current“ за кодирането от текущия локал или " 667 "някое от познатите кодирания." 668 669 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 670 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" 671 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец" 672 673 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 674 msgid "" 675 "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " 676 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 677 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 678 "this action." 679 msgstr "" 680 "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец. Изразена е като низ в " 681 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 682 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 683 684 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 685 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" 686 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец" 687 688 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 689 msgid "" 690 "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " 691 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 692 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 693 "this action." 694 msgstr "" 695 "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец. Изразена е като низ в същия " 696 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " 697 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 698 699 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 700 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" 701 msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил" 702 703 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 704 msgid "" 705 "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " 706 "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " 707 "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " 708 "keyboard shortcut for this action." 709 msgstr "" 710 "Клавишна комбинация за показване на диалога за създаването на профил. " 711 "Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове " 712 "използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате " 713 "клавишна комбинация за тази опция." 714 715 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 716 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" 717 msgstr "" 718 "Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл" 719 720 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 721 msgid "" 722 "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " 723 "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " 724 "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " 725 "shortcut for this action." 726 msgstr "" 727 "Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на текущия подпрозорец във " 728 "файл. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове " 729 "използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате " 730 "клавишна комбинация за тази опция." 731 732 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 733 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" 734 msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец" 735 736 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 737 msgid "" 738 "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " 739 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 740 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 741 msgstr "" 742 "Клавишна комбинация за затварянето на подпрозорец. Изразена е като низ в " 743 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 744 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 745 746 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 747 msgid "Keyboard shortcut to close a window" 748 msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец" 749 750 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 751 msgid "" 752 "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " 753 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 754 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 755 "this action." 756 msgstr "" 757 "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец. Изразена е като низ в същия " 758 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " 759 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 760 761 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 762 msgid "Keyboard shortcut to copy text" 763 msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст" 764 765 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 766 msgid "" 767 "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " 768 "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " 769 "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " 770 "shortcut for this action." 771 msgstr "" 772 "Клавишна комбинация за копиране на избрания текст в буфера за обмен. " 773 "Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове " 774 "използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате " 775 "клавишна комбинация за тази опция." 776 777 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 778 msgid "Keyboard shortcut to paste text" 779 msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст" 780 781 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 782 msgid "" 783 "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " 784 "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " 785 "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " 786 "will be no keyboard shortcut for this action." 787 msgstr "" 788 "Клавишна комбинация за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в " 789 "терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните " 790 "файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да " 791 "имате клавишна комбинация за тази опция." 792 793 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 794 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" 795 msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“" 796 797 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 798 msgid "" 799 "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " 800 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " 801 "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 802 "this action." 803 msgstr "" 804 "Клавишна комбинация за пускането на режим „На цял екран“. Изразена е като " 805 "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " 806 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази " 807 "опция." 808 809 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 810 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" 811 msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто" 812 813 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 814 msgid "" 815 "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " 816 "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " 817 "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " 818 "shortcut for this action." 819 msgstr "" 820 "Клавишна комбинация за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразена " 821 "е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK" 822 "+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация " 823 "за тази опция." 824 825 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 826 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" 827 msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала" 828 829 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 830 msgid "" 831 "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " 832 "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 833 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 834 "this action." 835 msgstr "" 836 "Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала. Изразена е като " 837 "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " 838 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази " 839 "опция." 840 841 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 842 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" 843 msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала" 844 845 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 846 msgid "" 847 "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " 848 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 849 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 850 "this action." 851 msgstr "" 852 "Клавишна комбинация за рестартиране на терминала. Изразена е като низ в " 853 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 854 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 855 856 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 857 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" 858 msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала" 859 860 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 861 msgid "" 862 "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " 863 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " 864 "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 865 "this action." 866 msgstr "" 867 "Клавишна комбинация за изчистване на терминала. Изразена е като низ в същия " 868 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " 869 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 870 871 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 872 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" 873 msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец" 874 875 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 876 msgid "" 877 "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " 878 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " 879 "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 880 "this action." 881 msgstr "" 882 "Клавишна комбинация за превключване към предишния подпрозорец. Изразена е " 883 "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. " 884 "Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за " 885 "тази опция." 886 887 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 888 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" 889 msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец" 890 891 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 892 msgid "" 893 "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " 894 "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 895 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 896 "this action." 897 msgstr "" 898 "Клавишна комбинация за превключване към следващия подпрозорец. Изразена е " 899 "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. " 900 "Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за " 901 "тази опция." 902 903 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 904 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." 905 msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво." 906 907 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 908 msgid "" 909 "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " 910 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " 911 "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " 912 "action." 913 msgstr "" 914 "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразена е " 915 "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. " 916 "Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 917 918 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 919 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." 920 msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно." 921 922 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 923 msgid "" 924 "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " 925 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " 926 "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " 927 "action." 928 msgstr "" 929 "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразена " 930 "е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK" 931 "+. Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази " 932 "опция." 933 934 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 935 msgid "Accelerator to detach current tab." 936 msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец." 937 938 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 939 msgid "" 940 "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " 941 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 942 "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." 943 msgstr "" 944 "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец. Изразена е като низ " 945 "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " 946 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази " 947 "опция." 948 949 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 950 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" 951 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1" 952 953 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 954 msgid "" 955 "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " 956 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 957 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 958 msgstr "" 959 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 1. Изразена е като низ в " 960 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 961 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 962 963 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 964 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" 965 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2" 966 967 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 968 msgid "" 969 "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " 970 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 971 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 972 msgstr "" 973 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 2. Изразена е като низ в " 974 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 975 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 976 977 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 978 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" 979 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3" 980 981 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 982 msgid "" 983 "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " 984 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 985 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 986 msgstr "" 987 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 3. Изразена е като низ в " 988 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 989 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 990 991 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 992 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" 993 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4" 994 995 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 996 msgid "" 997 "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " 998 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 999 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1000 msgstr "" 1001 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 4. Изразена е като низ в " 1002 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 1003 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 1004 1005 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 1006 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" 1007 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5" 1008 1009 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 1010 msgid "" 1011 "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " 1012 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1013 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1014 msgstr "" 1015 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 5. Изразена е като низ в " 1016 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 1017 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 1018 1019 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 1020 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" 1021 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6" 1022 1023 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 1024 msgid "" 1025 "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " 1026 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1027 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1028 msgstr "" 1029 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 6. Изразена е като низ в " 1030 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 1031 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 1032 1033 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 1034 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" 1035 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7" 1036 1037 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 1038 msgid "" 1039 "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " 1040 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1041 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1042 msgstr "" 1043 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 7. Изразена е като низ в " 1044 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 1045 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 1046 1047 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 1048 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" 1049 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8" 1050 1051 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150 1052 msgid "" 1053 "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " 1054 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1055 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1056 msgstr "" 1057 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 8. Изразена е като низ в " 1058 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 1059 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 1060 1061 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151 1062 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" 1063 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9" 1064 1065 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152 1066 msgid "" 1067 "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " 1068 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1069 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1070 msgstr "" 1071 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 9. Изразена е като низ в " 1072 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 1073 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 1074 1075 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153 1076 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" 1077 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10" 1078 1079 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154 1080 msgid "" 1081 "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " 1082 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 1083 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1084 "this action." 1085 msgstr "" 1086 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 10. Изразена е като низ " 1087 "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " 1088 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази " 1089 "опция." 1090 1091 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155 1092 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" 1093 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11" 1094 1095 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156 1096 msgid "" 1097 "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " 1098 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 1099 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1100 "this action." 1101 msgstr "" 1102 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 11. Изразена е като низ " 1103 "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " 1104 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази " 1105 "опция." 1106 1107 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157 1108 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" 1109 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12" 1110 1111 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158 1112 msgid "" 1113 "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " 1114 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 1115 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1116 "this action." 1117 msgstr "" 1118 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 12. Изразена е като низ " 1119 "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " 1120 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази " 1121 "опция." 1122 1123 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159 1124 msgid "Keyboard shortcut to launch help" 1125 msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта" 1126 1127 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160 1128 msgid "" 1129 "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " 1130 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1131 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1132 msgstr "" 1133 "Клавишна комбинация за пускане на помощта. Изразена е като низ в същия " 1134 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " 1135 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 1136 1137 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161 1138 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" 1139 msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта" 1140 1141 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162 1142 msgid "" 1143 "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " 1144 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 1145 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1146 "this action." 1147 msgstr "" 1148 "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта. Изразена е като низ в същия " 1149 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " 1150 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 1151 1152 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163 1153 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" 1154 msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта" 1155 1156 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:164 1157 msgid "" 1158 "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " 1159 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 1160 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1161 "this action." 1162 msgstr "" 1163 "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта. Изразена е като низ в същия " 1164 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " 1165 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 1166 1167 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:165 1168 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" 1169 msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта" 1170 1171 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:166 1172 msgid "" 1173 "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " 1174 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " 1175 "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1176 "this action." 1177 msgstr "" 1178 "Клавишна комбинация за задаване на нормална големина на шрифта. Изразена е " 1179 "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. " 1180 "Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за " 1181 "тази опция." 1182 1167 1183 #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 1184 msgid "Keyboard Shortcuts" 1185 msgstr "Клавишни комбинации" 1186 1187 #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 1188 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" 1189 msgstr "" 1190 "_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)" 1191 1192 #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 1168 1193 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" 1169 1194 msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)" 1170 1171 #: ../src/keybinding-editor.glade.h:21172 msgid "Keyboard Shortcuts"1173 msgstr "Клавишни комбинации"1174 1175 #: ../src/keybinding-editor.glade.h:31176 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"1177 msgstr ""1178 "_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"1179 1195 1180 1196 #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 … … 1217 1233 msgstr "Потребителска" 1218 1234 1219 #: ../src/profile-editor.c:6 441235 #: ../src/profile-editor.c:654 1220 1236 msgid "Images" 1221 1237 msgstr "Изображения" 1222 1238 1223 #: ../src/profile-editor.c:8 161239 #: ../src/profile-editor.c:826 1224 1240 #, c-format 1225 1241 msgid "Choose Palette Color %d" 1226 1242 msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d" 1227 1243 1228 #: ../src/profile-editor.c:8 201244 #: ../src/profile-editor.c:830 1229 1245 #, c-format 1230 1246 msgid "Palette entry %d" … … 1239 1255 msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:" 1240 1256 1241 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 1257 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 ../src/terminal-accels.c:146 1258 msgid "New Profile" 1259 msgstr "Нов профил" 1260 1261 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 1242 1262 msgid "C_reate" 1243 1263 msgstr "С_ъздаване" 1244 1245 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:1461246 msgid "New Profile"1247 msgstr "Нов профил"1248 1264 1249 1265 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 … … 1256 1272 1257 1273 #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 1274 msgid "Profile Editor" 1275 msgstr "Редактор на профили" 1276 1277 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 1278 msgid "_Profile name:" 1279 msgstr "_Име на профила:" 1280 1281 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 1282 msgid "_Use the system fixed width font" 1283 msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала" 1284 1285 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 1286 msgid "_Font:" 1287 msgstr "_Шрифт:" 1288 1289 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 1290 msgid "Choose A Terminal Font" 1291 msgstr "Избор на шрифт за терминала" 1292 1293 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 1294 msgid "_Allow bold text" 1295 msgstr "Позволяване на полу_чер текст" 1296 1297 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 1298 msgid "Show _menubar by default in new terminals" 1299 msgstr "Показване на менюто в _новите терминали" 1300 1301 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 1302 msgid "Terminal _bell" 1303 msgstr "З_вук на терминала" 1304 1305 #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 1306 msgid "Cursor _shape:" 1307 msgstr "_Форма на курсора:" 1308 1309 #: ../src/profile-preferences.glade.h:10 1310 msgid "" 1311 "Block\n" 1312 "I-Beam\n" 1313 "Underline" 1314 msgstr "" 1315 "правоъгълен блок\n" 1316 "вертикална черта\n" 1317 "долна черта" 1318 1319 #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 1320 msgid "Select-by-_word characters:" 1321 msgstr "Знаци, считани за _букви:" 1322 1323 #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 1324 msgid "Use custom default terminal si_ze" 1325 msgstr "Използване на стандартен _размер на терминала" 1326 1327 #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 1328 msgid "Default size:" 1329 msgstr "Стандартен размер:" 1330 1331 #: ../src/profile-preferences.glade.h:16 1332 msgid "columns" 1333 msgstr "колони" 1334 1335 #: ../src/profile-preferences.glade.h:17 1336 msgid "rows" 1337 msgstr "реда" 1338 1339 #: ../src/profile-preferences.glade.h:18 1340 msgid "General" 1341 msgstr "Общи" 1342 1343 #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 1344 msgid "<b>Title</b>" 1345 msgstr "<b>Заглавие</b>" 1346 1347 #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 1348 msgid "Initial _title:" 1349 msgstr "_Начално заглавие:" 1350 1351 #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 1352 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" 1353 msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:" 1354 1355 #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 1356 msgid "" 1357 "Replace initial title\n" 1358 "Append initial title\n" 1359 "Prepend initial title\n" 1360 "Keep initial title" 1361 msgstr "" 1362 "заменя първоначалното заглавие\n" 1363 "вмъква се преди първоначалното заглавие\n" 1364 "вмъква се след първоначалното заглавие\n" 1365 "ползване на първоначалното заглавие" 1366 1367 #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 1258 1368 msgid "<b>Command</b>" 1259 1369 msgstr "<b>Команда</b>" 1260 1370 1261 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 1371 #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 1372 msgid "_Run command as a login shell" 1373 msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане" 1374 1375 #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 1376 msgid "_Update login records when command is launched" 1377 msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда" 1378 1379 #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 1380 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" 1381 msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка" 1382 1383 #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 1384 msgid "Custom co_mmand:" 1385 msgstr "Потребителска _команда:" 1386 1387 #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 1388 msgid "When command _exits:" 1389 msgstr "_При приключване на командата:" 1390 1391 #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 1392 msgid "" 1393 "Exit the terminal\n" 1394 "Restart the command\n" 1395 "Hold the terminal open" 1396 msgstr "" 1397 "Изход от терминала\n" 1398 "Рестартиране на командата\n" 1399 "Оставяне на терминала отворен" 1400 1401 #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 1402 msgid "Title and Command" 1403 msgstr "Заглавие и команда" 1404 1405 #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 1262 1406 msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>" 1263 1407 msgstr "<b>Преден план, фон, получер и подчертано</b>" 1264 1408 1265 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 1409 #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 1410 msgid "_Use colors from system theme" 1411 msgstr "_Използване на цветовете от системната тема" 1412 1413 #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 1414 msgid "Built-in sche_mes:" 1415 msgstr "_Вградени схеми:" 1416 1417 #: ../src/profile-preferences.glade.h:39 1418 msgid "_Text color:" 1419 msgstr "Цвят на _текста:" 1420 1421 #: ../src/profile-preferences.glade.h:40 1422 msgid "_Background color:" 1423 msgstr "Цвят на _фона:" 1424 1425 #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 1426 msgid "Choose Terminal Background Color" 1427 msgstr "Избор на цвета на фона на терминала" 1428 1429 #: ../src/profile-preferences.glade.h:42 1430 msgid "Choose Terminal Text Color" 1431 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" 1432 1433 #: ../src/profile-preferences.glade.h:43 1434 msgid "_Underline color:" 1435 msgstr "Цвят за под_чертаване:" 1436 1437 #: ../src/profile-preferences.glade.h:44 1438 msgid "_Same as text color" 1439 msgstr "_Еднакъв с цвета на текста" 1440 1441 #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 1442 msgid "Bol_d color:" 1443 msgstr "Полу_черен цвят:" 1444 1445 #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 1266 1446 msgid "<b>Palette</b>" 1267 1447 msgstr "<b>Палитра</b>" 1268 1448 1269 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 1270 msgid " <b>Title</b>"1271 msgstr " <b>Заглавие</b>"1272 1273 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 51449 #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 1450 msgid "Built-in _schemes:" 1451 msgstr "Вградени _схеми:" 1452 1453 #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 1274 1454 msgid "" 1275 1455 "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to " … … 1279 1459 "</i></small>" 1280 1460 1281 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 1461 #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 1462 msgid "Color p_alette:" 1463 msgstr "_Цветова палитра:" 1464 1465 #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 1466 msgid "" 1467 "Tango\n" 1468 "Linux console\n" 1469 "XTerm\n" 1470 "Rxvt\n" 1471 "Custom" 1472 msgstr "" 1473 "стандартът Танго\n" 1474 "конзолата на Linux\n" 1475 "терминал XTerm\n" 1476 "терминал Rxvt\n" 1477 "потребителски настройки" 1478 1479 #: ../src/profile-preferences.glade.h:55 1480 msgid "Colors" 1481 msgstr "Цветове" 1482 1483 #: ../src/profile-preferences.glade.h:56 1484 msgid "_Solid color" 1485 msgstr "_Плътен цвят" 1486 1487 #: ../src/profile-preferences.glade.h:57 1488 msgid "_Background image" 1489 msgstr "_Изображение за фон" 1490 1491 #: ../src/profile-preferences.glade.h:58 1492 msgid "Image _file:" 1493 msgstr "_Файл с изображение:" 1494 1495 #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 1496 msgid "Select Background Image" 1497 msgstr "Избор на изображение за фон" 1498 1499 #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 1500 msgid "Background image _scrolls" 1501 msgstr "Придвижване на _фоновото изображение" 1502 1503 #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 1504 msgid "_Transparent background" 1505 msgstr "Про_зрачен фон" 1506 1507 #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 1508 msgid "S_hade transparent or image background:" 1509 msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:" 1510 1511 #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 1512 msgid "<small><i>None</i></small>" 1513 msgstr "<small><i>Минимална</i></small>" 1514 1515 #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 1516 msgid "<small><i>Maximum</i></small>" 1517 msgstr "<small><i>Максимална</i></small>" 1518 1519 #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 1520 msgid "Background" 1521 msgstr "Фон" 1522 1523 #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 1524 msgid "_Scrollbar is:" 1525 msgstr "_Лентата за придвижване е:" 1526 1527 #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 1528 msgid "Scroll_back:" 1529 msgstr "Придвижване _назад:" 1530 1531 #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 1532 msgid "Scroll on _keystroke" 1533 msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш" 1534 1535 #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 1536 msgid "Scroll on _output" 1537 msgstr "Придвижване при _извеждане на текст" 1538 1539 #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 1540 msgid "_Unlimited" 1541 msgstr "_Без ограничение" 1542 1543 #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 1544 msgid "" 1545 "On the left side\n" 1546 "On the right side\n" 1547 "Disabled" 1548 msgstr "" 1549 "отляво\n" 1550 "отдясно\n" 1551 "изключена" 1552 1553 #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 1554 msgid "lines" 1555 msgstr "реда" 1556 1557 #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 1558 msgid "Scrolling" 1559 msgstr "Придвижване" 1560 1561 #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 1282 1562 msgid "" 1283 1563 "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " … … 1291 1571 "системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>" 1292 1572 1293 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 1294 msgid " <small><i>Maximum</i></small>"1295 msgstr " <small><i>Максимална</i></small>"1296 1297 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 81298 msgid " <small><i>None</i></small>"1299 msgstr " <small><i>Минимална</i></small>"1300 1301 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 91573 #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 1574 msgid "_Delete key generates:" 1575 msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:" 1576 1577 #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 1578 msgid "_Backspace key generates:" 1579 msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:" 1580 1581 #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 1302 1582 msgid "" 1303 1583 "Automatic\n" … … 1313 1593 "TTY Erase" 1314 1594 1315 #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 1316 msgid "Background" 1317 msgstr "Фон" 1318 1319 #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 1320 msgid "Background image _scrolls" 1321 msgstr "Придвижване на _фоновото изображение" 1322 1323 #: ../src/profile-preferences.glade.h:16 1324 msgid "" 1325 "Block\n" 1326 "I-Beam\n" 1327 "Underline" 1328 msgstr "" 1329 "правоъгълен блок\n" 1330 "вертикална черта\n" 1331 "долна черта" 1332 1333 #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 1334 msgid "Bol_d color:" 1335 msgstr "Полу_черен цвят:" 1336 1337 #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 1338 msgid "Built-in _schemes:" 1339 msgstr "Вградени _схеми:" 1340 1341 #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 1342 msgid "Built-in sche_mes:" 1343 msgstr "_Вградени схеми:" 1344 1345 #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 1346 msgid "Choose A Terminal Font" 1347 msgstr "Избор на шрифт за терминала" 1348 1349 #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 1350 msgid "Choose Terminal Background Color" 1351 msgstr "Избор на цвета на фона на терминала" 1352 1353 #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 1354 msgid "Choose Terminal Text Color" 1355 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" 1356 1357 #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 1358 msgid "Color p_alette:" 1359 msgstr "_Цветова палитра:" 1360 1361 #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 1362 msgid "Colors" 1363 msgstr "Цветове" 1364 1365 #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 1595 #: ../src/profile-preferences.glade.h:84 1596 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" 1597 msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните" 1598 1599 #: ../src/profile-preferences.glade.h:85 1366 1600 msgid "Compatibility" 1367 1601 msgstr "Съвместимост" 1368 1369 #: ../src/profile-preferences.glade.h:281370 msgid "Cursor _shape:"1371 msgstr "_Форма на курсора:"1372 1373 #: ../src/profile-preferences.glade.h:291374 msgid "Custom co_mmand:"1375 msgstr "Потребителска _команда:"1376 1377 #: ../src/profile-preferences.glade.h:301378 msgid "Default size:"1379 msgstr "Стандартен размер:"1380 1381 #: ../src/profile-preferences.glade.h:311382 msgid ""1383 "Exit the terminal\n"1384 "Restart the command\n"1385 "Hold the terminal open"1386 msgstr ""1387 "Изход от терминала\n"1388 "Рестартиране на командата\n"1389 "Оставяне на терминала отворен"1390 1391 #: ../src/profile-preferences.glade.h:341392 msgid "General"1393 msgstr "Общи"1394 1395 #: ../src/profile-preferences.glade.h:351396 msgid "Image _file:"1397 msgstr "_Файл с изображение:"1398 1399 #: ../src/profile-preferences.glade.h:361400 msgid "Initial _title:"1401 msgstr "_Начално заглавие:"1402 1403 #: ../src/profile-preferences.glade.h:371404 msgid ""1405 "On the left side\n"1406 "On the right side\n"1407 "Disabled"1408 msgstr ""1409 "отляво\n"1410 "отдясно\n"1411 "изключена"1412 1413 #: ../src/profile-preferences.glade.h:401414 msgid "Profile Editor"1415 msgstr "Редактор на профили"1416 1417 #: ../src/profile-preferences.glade.h:411418 msgid ""1419 "Replace initial title\n"1420 "Append initial title\n"1421 "Prepend initial title\n"1422 "Keep initial title"1423 msgstr ""1424 "заменя първоначалното заглавие\n"1425 "вмъква се преди първоначалното заглавие\n"1426 "вмъква се след първоначалното заглавие\n"1427 "ползване на първоначалното заглавие"1428 1429 #: ../src/profile-preferences.glade.h:451430 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"1431 msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"1432 1433 #: ../src/profile-preferences.glade.h:461434 msgid "S_hade transparent or image background:"1435 msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"1436 1437 #: ../src/profile-preferences.glade.h:471438 msgid "Scroll on _keystroke"1439 msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"1440 1441 #: ../src/profile-preferences.glade.h:481442 msgid "Scroll on _output"1443 msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"1444 1445 #: ../src/profile-preferences.glade.h:491446 msgid "Scroll_back:"1447 msgstr "Придвижване _назад:"1448 1449 #: ../src/profile-preferences.glade.h:501450 msgid "Scrolling"1451 msgstr "Придвижване"1452 1453 #: ../src/profile-preferences.glade.h:511454 msgid "Select Background Image"1455 msgstr "Избор на изображение за фон"1456 1457 #: ../src/profile-preferences.glade.h:521458 msgid "Select-by-_word characters:"1459 msgstr "Знаци, считани за _букви:"1460 1461 #: ../src/profile-preferences.glade.h:531462 msgid "Show _menubar by default in new terminals"1463 msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"1464 1465 #: ../src/profile-preferences.glade.h:541466 msgid ""1467 "Tango\n"1468 "Linux console\n"1469 "XTerm\n"1470 "Rxvt\n"1471 "Custom"1472 msgstr ""1473 "стандартът Танго\n"1474 "конзолата на Linux\n"1475 "терминал XTerm\n"1476 "терминал Rxvt\n"1477 "потребителски настройки"1478 1479 #: ../src/profile-preferences.glade.h:591480 msgid "Terminal _bell"1481 msgstr "З_вук на терминала"1482 1483 #: ../src/profile-preferences.glade.h:601484 msgid "Title and Command"1485 msgstr "Заглавие и команда"1486 1487 #: ../src/profile-preferences.glade.h:611488 msgid "Use custom default terminal si_ze"1489 msgstr "Използване на стандартен _размер на терминала"1490 1491 #: ../src/profile-preferences.glade.h:621492 msgid "When command _exits:"1493 msgstr "_При приключване на командата:"1494 1495 #: ../src/profile-preferences.glade.h:631496 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"1497 msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"1498 1499 #: ../src/profile-preferences.glade.h:641500 msgid "_Allow bold text"1501 msgstr "Позволяване на полу_чер текст"1502 1503 #: ../src/profile-preferences.glade.h:651504 msgid "_Background color:"1505 msgstr "Цвят на _фона:"1506 1507 #: ../src/profile-preferences.glade.h:661508 msgid "_Background image"1509 msgstr "_Изображение за фон"1510 1511 #: ../src/profile-preferences.glade.h:671512 msgid "_Backspace key generates:"1513 msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"1514 1515 #: ../src/profile-preferences.glade.h:681516 msgid "_Delete key generates:"1517 msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"1518 1519 #: ../src/profile-preferences.glade.h:691520 msgid "_Font:"1521 msgstr "_Шрифт:"1522 1523 #: ../src/profile-preferences.glade.h:701524 msgid "_Profile name:"1525 msgstr "_Име на профила:"1526 1527 #: ../src/profile-preferences.glade.h:711528 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"1529 msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"1530 1531 #: ../src/profile-preferences.glade.h:721532 msgid "_Run command as a login shell"1533 msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"1534 1535 #: ../src/profile-preferences.glade.h:731536 msgid "_Same as text color"1537 msgstr "_Еднакъв с цвета на текста"1538 1539 #: ../src/profile-preferences.glade.h:741540 msgid "_Scrollbar is:"1541 msgstr "_Лентата за придвижване е:"1542 1543 #: ../src/profile-preferences.glade.h:751544 msgid "_Solid color"1545 msgstr "_Плътен цвят"1546 1547 #: ../src/profile-preferences.glade.h:761548 msgid "_Text color:"1549 msgstr "Цвят на _текста:"1550 1551 #: ../src/profile-preferences.glade.h:771552 msgid "_Transparent background"1553 msgstr "Про_зрачен фон"1554 1555 #: ../src/profile-preferences.glade.h:781556 msgid "_Underline color:"1557 msgstr "Цвят за под_чертаване:"1558 1559 #: ../src/profile-preferences.glade.h:791560 msgid "_Unlimited"1561 msgstr "_Без ограничение"1562 1563 #: ../src/profile-preferences.glade.h:801564 msgid "_Update login records when command is launched"1565 msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"1566 1567 #: ../src/profile-preferences.glade.h:811568 msgid "_Use colors from system theme"1569 msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"1570 1571 #: ../src/profile-preferences.glade.h:821572 msgid "_Use the system fixed width font"1573 msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"1574 1575 #: ../src/profile-preferences.glade.h:831576 msgid "columns"1577 msgstr "колони"1578 1579 #: ../src/profile-preferences.glade.h:841580 msgid "lines"1581 msgstr "реда"1582 1583 #: ../src/profile-preferences.glade.h:851584 msgid "rows"1585 msgstr "реда"1586 1602 1587 1603 #: ../src/terminal-accels.c:142 … … 1633 1649 msgstr "Нормален размер" 1634 1650 1635 #: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:38 311651 #: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3823 1636 1652 msgid "Set Title" 1637 1653 msgstr "Задаване на заглавие" … … 1790 1806 msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n" 1791 1807 1792 #: ../src/terminal-app.c:20 151808 #: ../src/terminal-app.c:2020 1793 1809 msgid "User Defined" 1794 1810 msgstr "Определено от потребителя" 1795 1811 1796 #: ../src/terminal.c:5 461812 #: ../src/terminal.c:550 1797 1813 #, c-format 1798 1814 msgid "Failed to parse arguments: %s\n" … … 1963 1979 "profile“\n" 1964 1980 1965 #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:40 621981 #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4054 1966 1982 msgid "GNOME Terminal" 1967 1983 msgstr "Терминалът на GNOME" … … 2182 2198 msgstr "Показване на опциите за подпрозорците" 2183 2199 2184 #: ../src/terminal-profile.c:16 42200 #: ../src/terminal-profile.c:168 2185 2201 msgid "Unnamed" 2186 2202 msgstr "Без име" 2187 2203 2188 #: ../src/terminal-screen.c:1 4922204 #: ../src/terminal-screen.c:1500 2189 2205 msgid "_Profile Preferences" 2190 2206 msgstr "_Настройки на профила" 2191 2207 2192 #: ../src/terminal-screen.c:1 493 ../src/terminal-screen.c:18762208 #: ../src/terminal-screen.c:1501 ../src/terminal-screen.c:1884 2193 2209 msgid "_Relaunch" 2194 2210 msgstr "_Повторно пускане" 2195 2211 2196 #: ../src/terminal-screen.c:1 4962212 #: ../src/terminal-screen.c:1504 2197 2213 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" 2198 2214 msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" 2199 2215 2200 #: ../src/terminal-screen.c:188 02216 #: ../src/terminal-screen.c:1888 2201 2217 #, c-format 2202 2218 msgid "The child process exited normally with status %d." 2203 2219 msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d." 2204 2220 2205 #: ../src/terminal-screen.c:18 832221 #: ../src/terminal-screen.c:1891 2206 2222 #, c-format 2207 2223 msgid "The child process was terminated by signal %d." 2208 2224 msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d." 2209 2225 2210 #: ../src/terminal-screen.c:18 862226 #: ../src/terminal-screen.c:1894 2211 2227 msgid "The child process was terminated." 2212 2228 msgstr "Дъщерният процес бе преустановен." … … 2266 2282 #. * the %s is the name of the terminal profile. 2267 2283 #. 2268 #: ../src/terminal-window.c:4 772284 #: ../src/terminal-window.c:482 2269 2285 #, c-format 2270 2286 msgid "_%d. %s" … … 2275 2291 #. * and the %s is the name of the terminal profile. 2276 2292 #. 2277 #: ../src/terminal-window.c:48 32293 #: ../src/terminal-window.c:488 2278 2294 #, c-format 2279 2295 msgid "_%c. %s" … … 2281 2297 2282 2298 #. Toplevel 2283 #: ../src/terminal-window.c:1 8042299 #: ../src/terminal-window.c:1796 2284 2300 msgid "_File" 2285 2301 msgstr "_Файл" 2286 2302 2287 2303 #. File menu 2288 #: ../src/terminal-window.c:1 805 ../src/terminal-window.c:18172289 #: ../src/terminal-window.c:19 642304 #: ../src/terminal-window.c:1797 ../src/terminal-window.c:1809 2305 #: ../src/terminal-window.c:1956 2290 2306 msgid "Open _Terminal" 2291 2307 msgstr "_Отваряне на прозорец" 2292 2308 2293 #: ../src/terminal-window.c:1 806 ../src/terminal-window.c:18202294 #: ../src/terminal-window.c:19 672309 #: ../src/terminal-window.c:1798 ../src/terminal-window.c:1812 2310 #: ../src/terminal-window.c:1959 2295 2311 msgid "Open Ta_b" 2296 2312 msgstr "О_тваряне на подпрозорец" 2297 2313 2298 #: ../src/terminal-window.c:1 8072314 #: ../src/terminal-window.c:1799 2299 2315 msgid "_Edit" 2300 2316 msgstr "_Редактиране" 2301 2317 2302 #: ../src/terminal-window.c:180 82318 #: ../src/terminal-window.c:1800 2303 2319 msgid "_View" 2304 2320 msgstr "_Изглед" 2305 2321 2306 #: ../src/terminal-window.c:180 92322 #: ../src/terminal-window.c:1801 2307 2323 msgid "_Search" 2308 2324 msgstr "_Търсене" 2309 2325 2310 #: ../src/terminal-window.c:18 102326 #: ../src/terminal-window.c:1802 2311 2327 msgid "_Terminal" 2312 2328 msgstr "_Терминал" 2313 2329 2314 #: ../src/terminal-window.c:18 112330 #: ../src/terminal-window.c:1803 2315 2331 msgid "Ta_bs" 2316 2332 msgstr "По_дпрозорци" 2317 2333 2318 #: ../src/terminal-window.c:18 122334 #: ../src/terminal-window.c:1804 2319 2335 msgid "_Help" 2320 2336 msgstr "Помо_щ" 2321 2337 2322 #: ../src/terminal-window.c:18 232338 #: ../src/terminal-window.c:1815 2323 2339 msgid "New _Profile…" 2324 2340 msgstr "Нов _профил…" 2325 2341 2326 #: ../src/terminal-window.c:18 262342 #: ../src/terminal-window.c:1818 2327 2343 msgid "_Save Contents" 2328 2344 msgstr "_Запазване на съдържанието" 2329 2345 2330 #: ../src/terminal-window.c:182 9 ../src/terminal-window.c:19732346 #: ../src/terminal-window.c:1821 ../src/terminal-window.c:1965 2331 2347 msgid "C_lose Tab" 2332 2348 msgstr "З_атваряне на този подпрозорец" 2333 2349 2334 #: ../src/terminal-window.c:18 322350 #: ../src/terminal-window.c:1824 2335 2351 msgid "_Close Window" 2336 2352 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2337 2353 2338 #: ../src/terminal-window.c:18 43 ../src/terminal-window.c:19612354 #: ../src/terminal-window.c:1835 ../src/terminal-window.c:1953 2339 2355 msgid "Paste _Filenames" 2340 2356 msgstr "Поставяне на име на _файл" 2341 2357 2342 #: ../src/terminal-window.c:184 92358 #: ../src/terminal-window.c:1841 2343 2359 msgid "P_rofiles…" 2344 2360 msgstr "П_рофили…" 2345 2361 2346 #: ../src/terminal-window.c:18 522362 #: ../src/terminal-window.c:1844 2347 2363 msgid "_Keyboard Shortcuts…" 2348 2364 msgstr "_Клавишни комбинации…" 2349 2365 2350 #: ../src/terminal-window.c:18 552366 #: ../src/terminal-window.c:1847 2351 2367 msgid "Pr_ofile Preferences" 2352 2368 msgstr "_Настройки на профила" 2353 2369 2354 2370 #. Search menu 2355 #: ../src/terminal-window.c:18 712371 #: ../src/terminal-window.c:1863 2356 2372 msgid "_Find..." 2357 2373 msgstr "_Търсене…" 2358 2374 2359 #: ../src/terminal-window.c:18 742375 #: ../src/terminal-window.c:1866 2360 2376 msgid "Find Ne_xt" 2361 2377 msgstr "_Следваща поява" 2362 2378 2363 #: ../src/terminal-window.c:18 772379 #: ../src/terminal-window.c:1869 2364 2380 msgid "Find Pre_vious" 2365 2381 msgstr "_Предишна поява" 2366 2382 2367 #: ../src/terminal-window.c:18 802383 #: ../src/terminal-window.c:1872 2368 2384 msgid "_Clear Highlight" 2369 2385 msgstr "_Изчистване на осветяването" 2370 2386 2371 #: ../src/terminal-window.c:18 842387 #: ../src/terminal-window.c:1876 2372 2388 msgid "Go to _Line..." 2373 2389 msgstr "Към _ред…" 2374 2390 2375 #: ../src/terminal-window.c:18 872391 #: ../src/terminal-window.c:1879 2376 2392 msgid "_Incremental Search..." 2377 2393 msgstr "Постепенно _търсене…" 2378 2394 2379 2395 #. Terminal menu 2380 #: ../src/terminal-window.c:18 932396 #: ../src/terminal-window.c:1885 2381 2397 msgid "Change _Profile" 2382 2398 msgstr "Смяна на _профила" 2383 2399 2384 #: ../src/terminal-window.c:18 942400 #: ../src/terminal-window.c:1886 2385 2401 msgid "_Set Title…" 2386 2402 msgstr "_Задаване на заглавие…" 2387 2403 2388 #: ../src/terminal-window.c:18 972404 #: ../src/terminal-window.c:1889 2389 2405 msgid "Set _Character Encoding" 2390 2406 msgstr "_Кодова таблица на знаците" 2391 2407 2392 #: ../src/terminal-window.c:189 82408 #: ../src/terminal-window.c:1890 2393 2409 msgid "_Reset" 2394 2410 msgstr "_Възстановяване" 2395 2411 2396 #: ../src/terminal-window.c:1 9012412 #: ../src/terminal-window.c:1893 2397 2413 msgid "Reset and C_lear" 2398 2414 msgstr "Възстановяване и _изчистване" 2399 2415 2400 2416 #. Terminal/Encodings menu 2401 #: ../src/terminal-window.c:1 9062417 #: ../src/terminal-window.c:1898 2402 2418 msgid "_Add or Remove…" 2403 2419 msgstr "_Добавяне или премахване…" 2404 2420 2405 2421 #. Tabs menu 2406 #: ../src/terminal-window.c:19 112422 #: ../src/terminal-window.c:1903 2407 2423 msgid "_Previous Tab" 2408 2424 msgstr "_Предишен подпрозорец" 2409 2425 2410 #: ../src/terminal-window.c:19 142426 #: ../src/terminal-window.c:1906 2411 2427 msgid "_Next Tab" 2412 2428 msgstr "_Следващ подпрозорец" 2413 2429 2414 #: ../src/terminal-window.c:19 172430 #: ../src/terminal-window.c:1909 2415 2431 msgid "Move Tab _Left" 2416 2432 msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво" 2417 2433 2418 #: ../src/terminal-window.c:19 202434 #: ../src/terminal-window.c:1912 2419 2435 msgid "Move Tab _Right" 2420 2436 msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно" 2421 2437 2422 #: ../src/terminal-window.c:19 232438 #: ../src/terminal-window.c:1915 2423 2439 msgid "_Detach tab" 2424 2440 msgstr "_Отделяне на подпрозореца" 2425 2441 2426 2442 #. Help menu 2427 #: ../src/terminal-window.c:192 82443 #: ../src/terminal-window.c:1920 2428 2444 msgid "_Contents" 2429 2445 msgstr "_Ръководство" 2430 2446 2431 #: ../src/terminal-window.c:19 312447 #: ../src/terminal-window.c:1923 2432 2448 msgid "_About" 2433 2449 msgstr "_Относно" 2434 2450 2435 2451 #. Popup menu 2436 #: ../src/terminal-window.c:19 362452 #: ../src/terminal-window.c:1928 2437 2453 msgid "_Send Mail To…" 2438 2454 msgstr "Из_пращане на е-поща до…" 2439 2455 2440 #: ../src/terminal-window.c:193 92456 #: ../src/terminal-window.c:1931 2441 2457 msgid "_Copy E-mail Address" 2442 2458 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 2443 2459 2444 #: ../src/terminal-window.c:19 422460 #: ../src/terminal-window.c:1934 2445 2461 msgid "C_all To…" 2446 2462 msgstr "_Обаждане на…" 2447 2463 2448 #: ../src/terminal-window.c:19 452464 #: ../src/terminal-window.c:1937 2449 2465 msgid "_Copy Call Address" 2450 2466 msgstr "_Копиране на адреса за обаждане" 2451 2467 2452 #: ../src/terminal-window.c:194 82468 #: ../src/terminal-window.c:1940 2453 2469 msgid "_Open Link" 2454 2470 msgstr "_Отваряне на връзка" 2455 2471 2456 #: ../src/terminal-window.c:19 512472 #: ../src/terminal-window.c:1943 2457 2473 msgid "_Copy Link Address" 2458 2474 msgstr "_Копиране на адреса на препратката" 2459 2475 2460 #: ../src/terminal-window.c:19 542476 #: ../src/terminal-window.c:1946 2461 2477 msgid "P_rofiles" 2462 2478 msgstr "_Профили" 2463 2479 2464 #: ../src/terminal-window.c:19 70 ../src/terminal-window.c:32952480 #: ../src/terminal-window.c:1962 ../src/terminal-window.c:3287 2465 2481 msgid "C_lose Window" 2466 2482 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2467 2483 2468 #: ../src/terminal-window.c:19 762484 #: ../src/terminal-window.c:1968 2469 2485 msgid "L_eave Full Screen" 2470 2486 msgstr "Изход от _цял екран" 2471 2487 2472 #: ../src/terminal-window.c:197 92488 #: ../src/terminal-window.c:1971 2473 2489 msgid "_Input Methods" 2474 2490 msgstr "Методи за _вход" 2475 2491 2476 2492 #. View Menu 2477 #: ../src/terminal-window.c:19 852493 #: ../src/terminal-window.c:1977 2478 2494 msgid "Show _Menubar" 2479 2495 msgstr "_Показване на менюто" 2480 2496 2481 #: ../src/terminal-window.c:198 92497 #: ../src/terminal-window.c:1981 2482 2498 msgid "_Full Screen" 2483 2499 msgstr "На _цял екран" 2484 2500 2485 #: ../src/terminal-window.c:32 822501 #: ../src/terminal-window.c:3274 2486 2502 msgid "Close this window?" 2487 2503 msgstr "Затваряне на този прозорец?" 2488 2504 2489 #: ../src/terminal-window.c:32 822505 #: ../src/terminal-window.c:3274 2490 2506 msgid "Close this terminal?" 2491 2507 msgstr "Затваряне на терминала?" 2492 2508 2493 #: ../src/terminal-window.c:32 862509 #: ../src/terminal-window.c:3278 2494 2510 msgid "" 2495 2511 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " … … 2499 2515 "работа. Затварянето на прозореца ще го убие." 2500 2516 2501 #: ../src/terminal-window.c:32 902517 #: ../src/terminal-window.c:3282 2502 2518 msgid "" 2503 2519 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " … … 2507 2523 "прозореца ще го убие." 2508 2524 2509 #: ../src/terminal-window.c:32 952525 #: ../src/terminal-window.c:3287 2510 2526 msgid "C_lose Terminal" 2511 2527 msgstr "_Затваряне на терминала" 2512 2528 2513 #: ../src/terminal-window.c:336 82529 #: ../src/terminal-window.c:3360 2514 2530 msgid "Could not save contents" 2515 2531 msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено" 2516 2532 2517 #: ../src/terminal-window.c:33 922533 #: ../src/terminal-window.c:3384 2518 2534 msgid "Save as..." 2519 2535 msgstr "Запазване като…" 2520 2536 2521 #: ../src/terminal-window.c:38 542537 #: ../src/terminal-window.c:3846 2522 2538 msgid "_Title:" 2523 2539 msgstr "_Заглавие:" 2524 2540 2525 #: ../src/terminal-window.c:40 452541 #: ../src/terminal-window.c:4037 2526 2542 msgid "Contributors:" 2527 2543 msgstr "Сътрудници:" 2528 2544 2529 #: ../src/terminal-window.c:40 642545 #: ../src/terminal-window.c:4056 2530 2546 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" 2531 2547 msgstr "Емулатор на терминал към GNOME" 2532 2548 2533 #: ../src/terminal-window.c:40 712549 #: ../src/terminal-window.c:4063 2534 2550 msgid "translator-credits" 2535 2551 msgstr ""
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.