Changeset 2407
- Timestamp:
- Jan 22, 2012, 2:28:08 PM (11 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po
r2355 r2407 2 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 4 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.4 # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. 5 5 # Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>. 6 6 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. … … 12 12 # Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009. 13 13 # Jordan Miladinov <jordanmiladinov@gmail.com>, 2011 14 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011 14 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011, 2012. 15 15 # 16 16 msgid "" … … 18 18 "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" 19 19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 20 "POT-Creation-Date: 201 1-10-03 12:22+0300\n"21 "PO-Revision-Date: 201 1-10-03 12:31+0300\n"20 "POT-Creation-Date: 2012-01-22 11:41+0200\n" 21 "PO-Revision-Date: 2012-01-22 14:25+0200\n" 22 22 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 23 23 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 28 28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 29 29 30 #: ../panels/background/background.ui.h:1 31 msgid "Add wallpaper" 32 msgstr "Добавяне на фон" 33 34 #: ../panels/background/background.ui.h:2 35 msgid "Center" 36 msgstr "в центъра на екрана" 37 38 #. This refers to a slideshow background 39 #: ../panels/background/background.ui.h:4 40 msgid "Changes throughout the day" 41 msgstr "Периодична смяна" 42 43 #: ../panels/background/background.ui.h:5 44 msgid "Fill" 45 msgstr "запълване" 46 47 #: ../panels/background/background.ui.h:6 48 msgid "Primary Color" 49 msgstr "" 50 51 #: ../panels/background/background.ui.h:7 52 msgid "Remove wallpaper" 53 msgstr "Премахване на фон" 54 55 #: ../panels/background/background.ui.h:8 56 msgid "Scale" 57 msgstr "увеличаване в екрана" 58 59 #: ../panels/background/background.ui.h:9 60 msgid "Secondary color" 61 msgstr "втори цвят" 62 63 #: ../panels/background/background.ui.h:10 64 msgid "Span" 65 msgstr "пренасяне" 66 67 #: ../panels/background/background.ui.h:11 68 msgid "Swap colors" 69 msgstr "" 70 71 #: ../panels/background/background.ui.h:12 72 msgid "Tile" 73 msgstr "на плочки" 74 75 #: ../panels/background/background.ui.h:13 76 msgid "Zoom" 77 msgstr "дисплеят да е вътре" 78 79 #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 80 msgid "Horizontal Gradient" 81 msgstr "хоризонтална преливка" 82 83 #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 84 msgid "Vertical Gradient" 85 msgstr "вертикална преливка" 86 87 #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 88 msgid "Solid Color" 89 msgstr "плътен цвят" 90 91 #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 92 msgid "multiple sizes" 93 msgstr "различни размери" 94 95 #. translators: 100 × 100px 96 #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN 97 #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 98 #, c-format 99 msgid "%d × %d" 100 msgstr "%d × %d" 101 102 #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 103 msgid "No Desktop Background" 104 msgstr "Без фон на работния плот" 105 106 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 107 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 108 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 109 msgid "Browse for more pictures" 110 msgstr "Разглеждане за други изображения" 111 112 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 113 msgid "Current background" 114 msgstr "Текущ фон" 115 116 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203 117 msgid "Wallpapers" 118 msgstr "Фонове" 119 120 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210 121 msgid "Pictures Folder" 122 msgstr "Папка с изображения" 123 124 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217 125 msgid "Colors & Gradients" 126 msgstr "Цветове и преливки" 127 128 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225 129 msgid "Flickr" 130 msgstr "Flickr" 131 30 132 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 31 133 msgid "Background" … … 41 143 msgstr "Фон;Екран;Работен плот" 42 144 43 #: ../panels/background/background.ui.h:1 44 msgid "Add wallpaper" 45 msgstr "Добавяне на фон" 46 47 #: ../panels/background/background.ui.h:2 48 msgid "Center" 49 msgstr "в центъра на екрана" 50 51 #. This refers to a slideshow background 52 #: ../panels/background/background.ui.h:4 53 msgid "Changes throughout the day" 54 msgstr "Периодична смяна" 55 56 #: ../panels/background/background.ui.h:5 57 msgid "Fill" 58 msgstr "запълване" 59 60 #: ../panels/background/background.ui.h:6 61 msgid "Remove wallpaper" 62 msgstr "Премахване на фон" 63 64 #: ../panels/background/background.ui.h:7 65 msgid "Scale" 66 msgstr "увеличаване в екрана" 67 68 #: ../panels/background/background.ui.h:8 69 msgid "Span" 70 msgstr "пренасяне" 71 72 #: ../panels/background/background.ui.h:9 73 msgid "Tile" 74 msgstr "на плочки" 75 76 #: ../panels/background/background.ui.h:10 77 msgid "Zoom" 78 msgstr "дисплеят да е вътре" 79 80 #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 81 msgid "Horizontal Gradient" 82 msgstr "хоризонтална преливка" 83 84 #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 85 msgid "Vertical Gradient" 86 msgstr "вертикална преливка" 87 88 #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 89 msgid "Solid Color" 90 msgstr "плътен цвят" 91 92 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 93 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 94 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 95 msgid "Browse for more pictures" 96 msgstr "Разглеждане за други изображения" 97 98 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 99 msgid "Current background" 100 msgstr "Текущ фон" 101 102 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177 103 msgid "Wallpapers" 104 msgstr "Фонове" 105 106 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184 107 msgid "Pictures Folder" 108 msgstr "Папка с изображения" 109 110 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191 111 msgid "Colors & Gradients" 112 msgstr "Цветове и преливки" 113 114 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199 115 msgid "Flickr" 116 msgstr "Flickr" 117 118 #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 119 msgid "multiple sizes" 120 msgstr "различни размери" 121 122 #. translators: 100 × 100px 123 #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN 124 #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 125 #, c-format 126 msgid "%d × %d" 127 msgstr "%d × %d" 128 129 #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 130 msgid "No Desktop Background" 131 msgstr "Без фон на работния плот" 145 #. TRANSLATORS: device type 146 #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 147 #: ../panels/network/panel-common.c:99 148 msgid "Bluetooth" 149 msgstr "Мрежа през Bluetooth" 150 151 #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 152 msgid "Configure Bluetooth settings" 153 msgstr "Настройване на Bluetooth" 154 155 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 156 msgid "Address" 157 msgstr "Адрес" 158 159 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 160 msgid "Browse Files..." 161 msgstr "Разглеждане на файлове…" 162 163 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 164 msgid "Connection" 165 msgstr "Свързване" 166 167 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 168 msgid "Keyboard Settings" 169 msgstr "Настройки на клавиатурата" 170 171 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 172 msgid "Mouse and Touchpad Settings" 173 msgstr "Настройки на мишката и сензорния панел" 174 175 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 176 msgid "Paired" 177 msgstr "Сдвоени" 178 179 #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. 180 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 181 msgctxt "Power" 182 msgid "Bluetooth" 183 msgstr "Bluetooth" 184 185 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/network/network.ui.h:22 186 msgid "Remove Device" 187 msgstr "Премахване на устройството" 188 189 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 190 msgid "Send Files..." 191 msgstr "" 192 193 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 194 msgid "Set Up New Device" 195 msgstr "Добавяне на ново устройство" 196 197 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 198 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 199 msgid "Sound Settings" 200 msgstr "Настройки на звука" 201 202 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 203 msgid "Type" 204 msgstr "Вид" 205 206 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 207 msgid "Yes" 208 msgstr "Да" 209 210 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 211 msgid "No" 212 msgstr "Не" 213 214 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 215 msgid "Bluetooth is disabled" 216 msgstr "Bluetooth е забранен" 217 218 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 219 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" 220 msgstr "" 221 222 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 223 msgid "No Bluetooth adapters found" 224 msgstr "Липсват адаптери за Bluetooth" 225 226 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 227 msgid "Visibility" 228 msgstr "" 229 230 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 231 #, c-format 232 msgid "Visibility of “%s”" 233 msgstr "" 234 235 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 236 #, c-format 237 msgid "Remove '%s' from the list of devices?" 238 msgstr "" 239 240 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 241 msgid "" 242 "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." 243 msgstr "" 244 245 #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile 246 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 247 msgid "Other profile…" 248 msgstr "Друг профил…" 249 250 # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. 251 # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. 252 #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the 253 #. * profile has been auto-generated for this hardware 254 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 255 #, fuzzy 256 msgid "Default: " 257 msgstr "Стандартно:" 258 259 #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the 260 #. * profile his a standard space like AdobeRGB 261 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 262 msgid "Colorspace: " 263 msgstr "" 264 265 #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the 266 #. * profile is a test profile 267 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 268 msgid "Test profile: " 269 msgstr "Пробен профил: " 270 271 #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users 272 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:19 273 msgid "Set for all users" 274 msgstr "Задаване за всички потребители" 275 276 #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users 277 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 278 msgid "Create virtual device" 279 msgstr "Създаване на виртуално устройство" 280 281 #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data 282 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 283 msgid "Select ICC Profile File" 284 msgstr "Избиране на файл с цветови (ICC) профил" 285 286 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 287 msgid "_Import" 288 msgstr "_Внасяне" 289 290 #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog 291 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 292 msgid "Supported ICC profiles" 293 msgstr "Поддържани цветови профили (ICC)" 294 295 #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog 296 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 297 msgid "All files" 298 msgstr "Всички файлове" 299 300 #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI 301 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:504 302 msgid "Available Profiles for Displays" 303 msgstr "Налични профили за екрани" 304 305 #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI 306 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:508 307 msgid "Available Profiles for Scanners" 308 msgstr "Налични профили за скенери" 309 310 #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI 311 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:512 312 msgid "Available Profiles for Printers" 313 msgstr "Налични профили за принтери" 314 315 #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI 316 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:516 317 msgid "Available Profiles for Cameras" 318 msgstr "Налични профили за цифрови фотоапарати" 319 320 #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI 321 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:520 322 msgid "Available Profiles for Webcams" 323 msgstr "Налични профили за уеб камери" 324 325 #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI 326 #. * where the device type is not recognised 327 #. Profiles that can be added to the device 328 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:5 329 msgid "Available Profiles" 330 msgstr "Налични профили" 331 332 #. TRANSLATORS: column for device list 333 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:794 334 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515 335 msgid "Device" 336 msgstr "Устройство" 337 338 #. TRANSLATORS: column for device list 339 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:829 340 msgid "Calibration" 341 msgstr "Калибриране" 342 343 #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive 344 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:861 345 msgid "Create a color profile for the selected device" 346 msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство" 347 348 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive 349 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:875 ../panels/color/cc-color-panel.c:899 350 msgid "" 351 "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " 352 "correctly connected." 353 msgstr "" 354 "Колориметърът не е открит. Проверете дали е правилно свързан и включен." 355 356 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive 357 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 358 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." 359 msgstr "Колориметърът не поддържа профилиране на принтери." 360 361 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive 362 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:919 363 msgid "The device type is not currently supported." 364 msgstr "Видът на устройството в момента не е поддържан." 365 366 #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed 367 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:992 368 msgid "Cannot remove automatically added profile" 369 msgstr "Автоматично добавени профили не могат да бъдат премахвани" 370 371 #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device 372 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327 373 msgid "No profile" 374 msgstr "Не е наличен профил" 375 376 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358 377 #, c-format 378 msgid "%i year" 379 msgid_plural "%i years" 380 msgstr[0] "%i година" 381 msgstr[1] "%i години" 382 383 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369 384 #, c-format 385 msgid "%i month" 386 msgid_plural "%i months" 387 msgstr[0] "%i месец" 388 msgstr[1] "%i месеци" 389 390 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380 391 #, c-format 392 msgid "%i week" 393 msgid_plural "%i weeks" 394 msgstr[0] "%i седмица" 395 msgstr[1] "%i седмици" 396 397 #. fallback 398 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387 399 #, c-format 400 msgid "Less than 1 week" 401 msgstr "По-малко от 1 седмица" 402 403 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449 404 msgctxt "Colorspace fallback" 405 msgid "Default RGB" 406 msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)" 407 408 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454 409 msgctxt "Colorspace fallback" 410 msgid "Default CMYK" 411 msgstr "Стандартно ЦМЖК (CMYK)" 412 413 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459 414 msgctxt "Colorspace fallback" 415 msgid "Default Gray" 416 msgstr "Стандартно сиво" 417 418 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577 ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 419 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620 ../panels/color/cc-color-panel.c:1631 420 msgid "Uncalibrated" 421 msgstr "Без калибриране" 422 423 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580 424 msgid "This device is not color managed." 425 msgstr "Цветовете на устройството не се управляват." 426 427 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612 428 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." 429 msgstr "Устройството използва данни за калибриране зададени при производство." 430 431 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623 432 msgid "" 433 "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " 434 "correction." 435 msgstr "" 436 "За устройството няма наличен профил, необходим за цветова корекция на целия " 437 "екран." 438 439 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656 440 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." 441 msgstr "Устройството има профил, който е стар и може да не е точен." 442 443 #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not 444 #. * specified as it has been autogenerated from the hardware 445 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684 446 msgid "Not specified" 447 msgstr "Не e указано" 448 449 #. add the 'No devices detected' entry 450 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868 451 msgid "No devices supporting color management detected" 452 msgstr "Не са открити устройства, които поддържат управление на цветовете" 453 454 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097 455 msgctxt "Device kind" 456 msgid "Display" 457 msgstr "Екран" 458 459 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099 460 msgctxt "Device kind" 461 msgid "Scanner" 462 msgstr "Скенер" 463 464 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101 465 msgctxt "Device kind" 466 msgid "Printer" 467 msgstr "Принтер" 468 469 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103 470 msgctxt "Device kind" 471 msgid "Camera" 472 msgstr "Фотоапарат" 473 474 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105 475 msgctxt "Device kind" 476 msgid "Webcam" 477 msgstr "Уеб камера" 478 479 #: ../panels/color/color.ui.h:1 480 msgid "Add a virtual device" 481 msgstr "Добавяне на виртуално устройство" 482 483 #: ../panels/color/color.ui.h:2 484 msgid "Add device" 485 msgstr "Добавяне на устройство" 486 487 #: ../panels/color/color.ui.h:3 488 msgid "Add profile" 489 msgstr "Добавяне на профил" 490 491 #: ../panels/color/color.ui.h:6 492 msgid "Calibrate the device" 493 msgstr "Калибриране на устройството" 494 495 #: ../panels/color/color.ui.h:7 496 msgid "Calibrate…" 497 msgstr "Калибриране…" 498 499 #: ../panels/color/color.ui.h:8 500 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 501 msgid "Color" 502 msgstr "Цвят" 503 504 #: ../panels/color/color.ui.h:9 505 msgid "Delete device" 506 msgstr "Изтриване на устройство" 507 508 #: ../panels/color/color.ui.h:10 509 msgid "Device type:" 510 msgstr "Вид на устройството:" 511 512 #: ../panels/color/color.ui.h:11 513 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." 514 msgstr "" 515 "Всяко устройство се нуждае от актуален цветови профил, за да бъдат " 516 "управлявани цветовете му." 517 518 #: ../panels/color/color.ui.h:12 519 msgid "" 520 "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." 521 msgstr "" 522 "Файлове с изображения могат да бъдат влачени в този прозорец, за да бъдат " 523 "автоматично попълнени горните полета." 524 525 #: ../panels/color/color.ui.h:13 526 msgid "Learn more" 527 msgstr "Научете повече" 528 529 #: ../panels/color/color.ui.h:14 530 msgid "Learn more about color management" 531 msgstr "Научете повече за управлението на цветовете" 532 533 #: ../panels/color/color.ui.h:15 534 msgid "Manufacturer:" 535 msgstr "Производител:" 536 537 #: ../panels/color/color.ui.h:16 538 msgid "Model:" 539 msgstr "Модел:" 540 541 #: ../panels/color/color.ui.h:17 542 msgid "Remove a device" 543 msgstr "Премахване на устройство" 544 545 #: ../panels/color/color.ui.h:18 546 msgid "Remove profile" 547 msgstr "Премахване на профил" 548 549 #: ../panels/color/color.ui.h:20 550 msgid "Set this device for all users on this computer" 551 msgstr "Задаване на устройството за всички потребители на този компютър" 552 553 #: ../panels/color/color.ui.h:21 554 msgid "View details" 555 msgstr "Показване на подробности" 556 557 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 558 msgid "Color management settings" 559 msgstr "Настройка на цвета" 560 561 #. Translators: those are keywords for the color control-center panel 562 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 563 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" 564 msgstr "Цвят;ICC;Профил;Калибриране;Принтер;Екран;" 132 565 133 566 #. Add some common languages first 134 #: ../panels/common/cc-common-language.c:51 2567 #: ../panels/common/cc-common-language.c:513 135 568 msgid "English" 136 569 msgstr "Английски" 137 570 138 #: ../panels/common/cc-common-language.c:51 3571 #: ../panels/common/cc-common-language.c:515 139 572 msgid "British English" 140 573 msgstr "Британски английски" 141 574 142 #: ../panels/common/cc-common-language.c:51 4575 #: ../panels/common/cc-common-language.c:517 143 576 msgid "German" 144 577 msgstr "Немски" 145 578 146 #: ../panels/common/cc-common-language.c:51 5579 #: ../panels/common/cc-common-language.c:519 147 580 msgid "French" 148 581 msgstr "Френски" 149 582 150 #: ../panels/common/cc-common-language.c:5 16583 #: ../panels/common/cc-common-language.c:521 151 584 msgid "Spanish" 152 585 msgstr "Испански" 153 586 154 #: ../panels/common/cc-common-language.c:5 17587 #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 155 588 msgid "Chinese (simplified)" 156 589 msgstr "Китайски (опростен)" 157 590 158 591 #. Add some common regions 159 #: ../panels/common/cc-common-language.c:5 46592 #: ../panels/common/cc-common-language.c:552 160 593 msgid "United States" 161 594 msgstr "САЩ" 162 595 163 #: ../panels/common/cc-common-language.c:5 47596 #: ../panels/common/cc-common-language.c:553 164 597 msgid "Germany" 165 598 msgstr "Германия" 166 599 167 #: ../panels/common/cc-common-language.c:5 48600 #: ../panels/common/cc-common-language.c:554 168 601 msgid "France" 169 602 msgstr "Франция" 170 603 171 #: ../panels/common/cc-common-language.c:5 49604 #: ../panels/common/cc-common-language.c:555 172 605 msgid "Spain" 173 606 msgstr "Испания" 174 607 175 #: ../panels/common/cc-common-language.c:55 0608 #: ../panels/common/cc-common-language.c:556 176 609 msgid "China" 177 610 msgstr "Китай" … … 185 618 msgstr "Избор на регион" 186 619 187 #: ../panels/common/gdm-languages.c:77 3620 #: ../panels/common/gdm-languages.c:774 188 621 msgid "Unspecified" 189 622 msgstr "Неуказан" … … 195 628 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 196 629 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 197 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:44 8630 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449 198 631 msgid "_Cancel" 199 632 msgstr "_Отказ" 200 633 201 634 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 202 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609203 635 msgid "_Select" 204 636 msgstr "_Избиране" … … 307 739 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 308 740 msgid "_Region:" 309 msgstr "_ Област:"741 msgstr "_Регион:" 310 742 311 743 #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel … … 322 754 msgstr "Панел за настройки на дата и час" 323 755 324 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 325 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:641 326 msgid "Monitor" 327 msgstr "Екран" 328 329 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 330 msgid "Note: may limit resolution options" 331 msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност" 332 333 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 334 msgid "R_otation:" 335 msgstr "_Завъртане:" 336 337 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 338 msgid "_Detect Displays" 339 msgstr "_Откриване на екраните" 340 341 #. Note that mirror is a verb in this string 342 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 343 msgid "_Mirror displays" 344 msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните" 345 346 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 347 msgid "_Resolution:" 348 msgstr "_Разделителна способност:" 349 350 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 351 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" 352 msgstr "" 353 "Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите" 354 355 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 356 msgid "Displays" 357 msgstr "Монитори" 358 359 #. Translators: those are keywords for the display control-center panel 360 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 361 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" 362 msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;" 363 364 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:477 756 #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 757 msgid "Change system time and date settings" 758 msgstr "Промяна на системните дата и час" 759 760 #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 761 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." 762 msgstr "" 763 764 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:473 765 msgctxt "display panel, rotation" 365 766 msgid "Normal" 366 767 msgstr "нормално състояние" 367 768 368 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:478 769 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:474 770 msgctxt "display panel, rotation" 369 771 msgid "Counterclockwise" 370 772 msgstr "обратно на часовниковата стрелка" 371 773 372 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:479 774 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:475 775 msgctxt "display panel, rotation" 373 776 msgid "Clockwise" 374 777 msgstr "по часовниковата стрелка" 375 778 376 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:480 779 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:476 780 msgctxt "display panel, rotation" 377 781 msgid "180 Degrees" 378 782 msgstr "на 180°" … … 383 787 #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". 384 788 #. 385 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:61 7789 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:613 386 790 msgid "Mirror Displays" 387 791 msgstr "Еднакво изображение на екраните" 388 792 389 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:747 793 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:637 794 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 795 msgid "Monitor" 796 msgstr "Екран" 797 798 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:743 390 799 #, c-format 391 800 msgid "%d x %d (%s)" 392 801 msgstr "%d × %d (%s)" 393 802 394 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:74 9803 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:745 395 804 #, c-format 396 805 msgid "%d x %d" 397 806 msgstr "%d × %d" 398 807 399 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:165 6808 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652 400 809 msgid "Drag to change primary display." 401 810 msgstr "Влачете, за да промените основния екран." 402 811 403 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:171 4812 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710 404 813 msgid "" 405 814 "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " … … 409 818 "положението му." 410 819 411 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2 102820 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098 412 821 msgid "%a %R" 413 822 msgstr "%a %R" 414 823 415 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:210 4824 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100 416 825 msgid "%a %l:%M %p" 417 826 msgstr "%a %k:%M" 418 827 419 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350 828 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262 829 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314 830 #, c-format 831 msgid "Failed to apply configuration: %s" 832 msgstr "Неуспешно прилагане на настройката: „%s“" 833 834 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342 420 835 msgid "Could not save the monitor configuration" 421 836 msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана" 422 837 423 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375 424 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" 425 msgstr "" 426 "Неуспешно получаване на достъп до сесийната шина при прилагане на " 427 "настройките на екрана" 428 429 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420 838 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402 430 839 msgid "Could not detect displays" 431 840 msgstr "Неуспешно откриване на екрани" 432 841 433 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2 614842 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596 434 843 msgid "Could not get screen information" 435 844 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана" 436 845 846 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 847 msgid "Note: may limit resolution options" 848 msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност" 849 850 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 851 msgid "R_otation" 852 msgstr "_Завъртане" 853 854 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 855 msgid "_Detect Displays" 856 msgstr "_Откриване на екрани" 857 858 #. Note that mirror is a verb in this string 859 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 860 msgid "_Mirror displays" 861 msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните" 862 863 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 864 msgid "_Resolution" 865 msgstr "_Разделителна способност" 866 867 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 868 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" 869 msgstr "" 870 "Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите" 871 872 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 873 msgid "Displays" 874 msgstr "Монитори" 875 876 #. Translators: those are keywords for the display control-center panel 877 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 878 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" 879 msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;" 880 437 881 #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. 438 #: ../panels/info/cc-info-panel.c: 385882 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 439 883 #, c-format 440 884 msgid "VESA: %s" … … 443 887 #. TRANSLATORS: device type 444 888 #. TRANSLATORS: AP type 445 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:4 09../panels/network/panel-common.c:79889 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79 446 890 #: ../panels/network/panel-common.c:158 447 891 msgid "Unknown" … … 450 894 #. translators: This is the type of architecture, for example: 451 895 #. * "64-bit" or "32-bit" 452 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:5 58896 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 453 897 #, c-format 454 898 msgid "%d-bit" 455 899 msgstr "%d-битова" 456 900 457 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:7 15901 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:744 458 902 msgid "Unknown model" 459 903 msgstr "Неизвестен модел" 460 904 461 #: ../panels/info/cc-info-panel.c: 798905 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:827 462 906 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." 463 907 msgstr "" … … 465 909 "графична среда." 466 910 467 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:8 00911 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:829 468 912 msgid "" 469 913 "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " … … 475 919 #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's 476 920 #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session 477 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:8 42921 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:871 478 922 msgctxt "Experience" 479 923 msgid "Fallback" … … 482 926 #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's 483 927 #. * shell, also called "Standard" experience 484 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:8 48928 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:877 485 929 msgctxt "Experience" 486 930 msgid "Standard" 487 931 msgstr "стандартна" 488 932 489 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:973 490 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762 491 msgid "Section" 492 msgstr "Раздел" 493 494 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:982 ../panels/info/info.ui.h:13 495 msgid "Overview" 496 msgstr "Преглед" 497 498 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:988 ../panels/info/info.ui.h:2 499 msgid "Default Applications" 500 msgstr "Стандартни програми" 501 502 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:993 ../panels/info/info.ui.h:9 503 msgid "Graphics" 504 msgstr "Графика" 505 506 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1194 507 #, c-format 508 msgid "Version %s" 509 msgstr "Версия %s" 510 511 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1244 512 msgid "Install Updates" 513 msgstr "Инсталиране на обновления" 514 515 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1248 516 msgid "System Up-To-Date" 517 msgstr "Системата е обновена" 518 519 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1252 520 msgid "Checking for Updates" 521 msgstr "Проверка за обновления" 522 523 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 524 msgid "System Info" 525 msgstr "Информация за системата" 526 527 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 528 msgid "System Information" 529 msgstr "Информация за системата" 530 531 #. sure that you use the same "translation" for those keywords 532 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 533 msgid "" 534 "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" 535 "fallback;preferred;" 536 msgstr "" 537 "устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;" 538 "резервна;предпочитана;" 539 540 #: ../panels/info/info.ui.h:1 541 msgid "Calculating..." 542 msgstr "Изчисляване…" 543 544 #: ../panels/info/info.ui.h:3 545 msgid "Device name" 546 msgstr "Име на устройството" 547 548 #: ../panels/info/info.ui.h:4 549 msgid "Disk" 550 msgstr "Диск" 551 552 #: ../panels/info/info.ui.h:5 553 msgid "Driver" 554 msgstr "Драйвер" 555 556 #: ../panels/info/info.ui.h:6 557 msgid "Experience" 558 msgstr "Графична среда" 559 560 #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. 561 #: ../panels/info/info.ui.h:8 562 msgid "Forced _Fallback Mode" 563 msgstr "Принудително използване на _резервната графична среда" 564 565 #: ../panels/info/info.ui.h:10 566 msgid "M_usic" 567 msgstr "М_узика" 568 569 #: ../panels/info/info.ui.h:11 570 msgid "Memory" 571 msgstr "Памет" 572 573 #: ../panels/info/info.ui.h:12 574 msgid "OS type" 575 msgstr "Вид на ОС" 576 577 #: ../panels/info/info.ui.h:14 578 msgid "Processor" 579 msgstr "Процесор" 580 581 #: ../panels/info/info.ui.h:15 582 msgid "_Calendar" 583 msgstr "_Календар" 584 585 #: ../panels/info/info.ui.h:16 586 msgid "_Mail" 587 msgstr "_Поща" 588 589 #: ../panels/info/info.ui.h:17 590 msgid "_Photos" 591 msgstr "_Снимки" 592 593 #: ../panels/info/info.ui.h:18 594 msgid "_Video" 595 msgstr "_Видео" 596 597 #: ../panels/info/info.ui.h:19 598 msgid "_Web" 599 msgstr "_Уеб" 600 601 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 602 msgid "Eject" 603 msgstr "Изваждане" 604 605 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 606 msgid "Launch media player" 607 msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия" 608 609 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 610 msgid "Next track" 611 msgstr "Следваща песен" 612 613 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 614 msgid "Pause playback" 615 msgstr "Пауза при изпълнение на музика" 616 617 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 618 msgid "Play (or play/pause)" 619 msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)" 620 621 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 622 msgid "Previous track" 623 msgstr "Предишна песен" 624 625 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 626 msgid "Sound and Media" 627 msgstr "Звук и мултимедия" 628 629 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 630 msgid "Stop playback" 631 msgstr "Спиране на изпълнението" 632 633 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 634 msgid "Volume down" 635 msgstr "Намаляване на звука" 636 637 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 638 msgid "Volume mute" 639 msgstr "Заглушаване на звука" 640 641 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 642 msgid "Volume up" 643 msgstr "Увеличаване на звука" 644 645 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 646 msgid "Home folder" 647 msgstr "Домашна папка" 648 649 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 650 msgid "Launch calculator" 651 msgstr "Стартиране на калкулатор" 652 653 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 654 msgid "Launch email client" 655 msgstr "Стартиране на програмата за е-поща" 656 657 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 658 msgid "Launch help browser" 659 msgstr "Стартиране на програмата за помощ" 660 661 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 662 msgid "Launch web browser" 663 msgstr "Стартиране на Интернет браузър" 664 665 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 666 msgid "Launchers" 667 msgstr "Стартери" 668 669 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 670 msgid "Search" 671 msgstr "Търсене" 672 673 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 674 msgid "Lock screen" 675 msgstr "Заключване на екрана" 676 677 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 678 msgid "Log out" 679 msgstr "Изход" 680 681 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 682 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 683 msgid "System" 684 msgstr "Система" 685 686 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 687 msgid "Decrease text size" 688 msgstr "Намаляване на размера на текста" 689 690 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 691 msgid "Increase text size" 692 msgstr "Увеличаване на размера на текста" 693 694 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 695 msgid "Magnifier zoom in" 696 msgstr "Увеличаване на мащаба" 697 698 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 699 msgid "Magnifier zoom out" 700 msgstr "Намаляване на мащаба" 701 702 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 703 msgid "Toggle contrast" 704 msgstr "Превключване на контраста" 705 706 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 707 msgid "Toggle magnifier" 708 msgstr "Превключване на лупата" 709 710 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 711 msgid "Toggle on-screen keyboard" 712 msgstr "Превключване на екранната клавиатура" 713 714 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 715 msgid "Toggle screen reader" 716 msgstr "Превключване екранния четец" 717 718 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 719 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 720 msgid "Universal Access" 721 msgstr "Универсален достъп" 722 723 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 724 msgid "New shortcut..." 725 msgstr "Нова клавишна комбинация…" 726 727 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 728 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 729 msgid "Accelerator key" 730 msgstr "Клавишна комбинация" 731 732 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 733 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 734 msgid "Accelerator modifiers" 735 msgstr "Модификатори на комбинацията" 736 737 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 738 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 739 msgid "Accelerator keycode" 740 msgstr "Код на клавишната комбинация" 741 742 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 743 msgid "Accel Mode" 744 msgstr "Режим" 745 746 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 747 msgid "The type of accelerator." 748 msgstr "Вид на клавишната комбинация." 749 750 #. translators: 751 #. * The device has been disabled 752 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 753 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 754 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086 755 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 756 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 757 msgid "Disabled" 758 msgstr "изключен" 759 760 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 761 msgid "Change keyboard settings" 762 msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата" 763 764 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 765 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 766 msgid "Keyboard" 767 msgstr "Клавиатура" 768 769 #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel 770 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 771 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" 772 msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;" 773 774 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 775 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 776 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 777 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 778 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 779 msgid "Custom Shortcuts" 780 msgstr "Потребителски клавишни комбинации" 781 782 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 783 msgid "<Unknown Action>" 784 msgstr "<Неизвестно действие>" 785 786 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 787 msgid "Error saving the new shortcut" 788 msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация" 789 790 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 791 #, c-format 792 msgid "" 793 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " 794 "using this key.\n" 795 "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." 796 msgstr "" 797 "„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да " 798 "се въвежда самостоятелно.\n" 799 "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“." 800 801 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 802 #, c-format 803 msgid "" 804 "The shortcut \"%s\" is already used for\n" 805 "\"%s\"" 806 msgstr "" 807 "Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n" 808 "„%s“" 809 810 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 811 #, c-format 812 msgid "" 813 "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." 814 msgstr "" 815 "Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде " 816 "изключена." 817 818 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 819 msgid "_Reassign" 820 msgstr "_Прехвърляне" 821 822 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 823 msgid "Too many custom shortcuts" 824 msgstr "Прекалено много потребителски клавишни комбинации" 825 826 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 827 msgid "Action" 828 msgstr "Действие" 829 830 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 831 msgid "Shortcut" 832 msgstr "Клавишна комбинация" 833 834 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 835 msgid "C_ommand:" 836 msgstr "_Команда:" 837 838 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 839 msgid "Cursor Blinking" 840 msgstr "Мигащ курсор" 841 842 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 843 msgid "Cursor _blinks in text fields" 844 msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета" 845 846 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 847 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 848 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 849 msgid "Cursor blinks speed" 850 msgstr "Скорост на мигане на курсора" 851 852 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 853 msgid "Custom Shortcut" 854 msgstr "Потребителска клавишна комбинация" 855 856 #. fast acceleration 857 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 858 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 859 msgid "Fast" 860 msgstr "бърза" 861 862 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 863 msgid "Key presses _repeat when key is held down" 864 msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" 865 866 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 867 msgid "Layout Settings" 868 msgstr "Настройки на подредбата" 869 870 #. long delay 871 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 872 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 873 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 874 msgid "Long" 875 msgstr "дълго" 876 877 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 878 msgid "Repeat Keys" 879 msgstr "Повторни клавиши" 880 881 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 882 msgid "Repeat keys speed" 883 msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите" 884 885 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 886 msgid "S_peed:" 887 msgstr "С_корост:" 888 889 #. short delay 890 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 891 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 892 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 893 msgid "Short" 894 msgstr "късо" 895 896 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 897 msgid "Shortcuts" 898 msgstr "Клавишни комбинации" 899 900 #. slow acceleration 901 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 902 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 903 msgid "Slow" 904 msgstr "бавна" 905 906 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 907 msgid "" 908 "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " 909 "Backspace to clear." 910 msgstr "" 911 "За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и " 912 "въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване." 913 914 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 915 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 916 msgid "Typing" 917 msgstr "Писане" 918 919 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 920 msgid "_Delay:" 921 msgstr "З_акъснение:" 922 923 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 924 msgid "_Name:" 925 msgstr "_Име:" 926 927 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 928 msgid "_Speed:" 929 msgstr "_Скорост:" 930 931 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:315 933 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200 932 934 msgid "Ask what to do" 933 935 msgstr "да се пита за действие" 934 936 935 #: ../panels/ media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6937 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204 936 938 msgid "Do nothing" 937 939 msgstr "нищо да не се прави" 938 940 939 #: ../panels/ media/cc-media-panel.c:323941 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208 940 942 msgid "Open folder" 941 943 msgstr "отваряне на папката" 942 944 943 #: ../panels/ media/cc-media-panel.c:434945 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319 944 946 msgid "Select an application for audio CDs" 945 947 msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)" 946 948 947 #: ../panels/ media/cc-media-panel.c:435949 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320 948 950 msgid "Select an application for video DVDs" 949 951 msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)" 950 952 951 #: ../panels/ media/cc-media-panel.c:436953 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321 952 954 msgid "Select an application to run when a music player is connected" 953 955 msgstr "" … … 955 957 "устройство за музика" 956 958 957 #: ../panels/ media/cc-media-panel.c:437959 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 958 960 msgid "Select an application to run when a camera is connected" 959 961 msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера" 960 962 961 #: ../panels/ media/cc-media-panel.c:438963 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323 962 964 msgid "Select an application for software CDs" 963 965 msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми" … … 968 970 #. * simply leave these untranslated. 969 971 #. 970 #: ../panels/ media/cc-media-panel.c:450972 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335 971 973 msgid "audio DVD" 972 974 msgstr "аудио диск – DVD" 973 975 974 #: ../panels/ media/cc-media-panel.c:451976 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336 975 977 msgid "blank Blu-ray disc" 976 978 msgstr "празен диск – Blu-ray" 977 979 978 #: ../panels/ media/cc-media-panel.c:452980 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337 979 981 msgid "blank CD disc" 980 982 msgstr "празен диск – CD" 981 983 982 #: ../panels/ media/cc-media-panel.c:453984 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 983 985 msgid "blank DVD disc" 984 986 msgstr "празен диск – DVD" 985 987 986 #: ../panels/ media/cc-media-panel.c:454988 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 987 989 msgid "blank HD DVD disc" 988 990 msgstr "празен диск – HD DVD" 989 991 990 #: ../panels/ media/cc-media-panel.c:455992 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 991 993 msgid "Blu-ray video disc" 992 994 msgstr "видео диск – Blu-ray" 993 995 994 #: ../panels/ media/cc-media-panel.c:456996 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 995 997 msgid "e-book reader" 996 998 msgstr "четец на електронни книги" 997 999 998 #: ../panels/ media/cc-media-panel.c:4571000 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 999 1001 msgid "HD DVD video disc" 1000 1002 msgstr "видео диск – HD DVD" 1001 1003 1002 #: ../panels/ media/cc-media-panel.c:4581004 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 1003 1005 msgid "Picture CD" 1004 1006 msgstr "диск с изображения – CD" 1005 1007 1006 #: ../panels/ media/cc-media-panel.c:4591008 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 1007 1009 msgid "Super Video CD" 1008 1010 msgstr "видео диск – Super Video CD" 1009 1011 1010 #: ../panels/ media/cc-media-panel.c:4601012 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 1011 1013 msgid "Video CD" 1012 1014 msgstr "видео диск – Video CD" 1013 1015 1014 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 1016 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474 1017 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1627 1018 msgid "Section" 1019 msgstr "Раздел" 1020 1021 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:15 1022 msgid "Overview" 1023 msgstr "Преглед" 1024 1025 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:4 1026 msgid "Default Applications" 1027 msgstr "Стандартни програми" 1028 1029 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:17 1030 msgid "Removable Media" 1031 msgstr "Преносими носители" 1032 1033 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:11 1034 msgid "Graphics" 1035 msgstr "Графика" 1036 1037 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701 1038 #, c-format 1039 msgid "Version %s" 1040 msgstr "Версия %s" 1041 1042 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1751 1043 msgid "Install Updates" 1044 msgstr "Инсталиране на обновления" 1045 1046 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1755 1047 msgid "System Up-To-Date" 1048 msgstr "Системата е обновена" 1049 1050 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1759 1051 msgid "Checking for Updates" 1052 msgstr "Проверка за обновления" 1053 1054 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 1055 #, fuzzy 1056 msgid "Details" 1057 msgstr "Показване на подробности" 1058 1059 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 1060 msgid "System Information" 1061 msgstr "Информация за системата" 1062 1063 #. sure that you use the same "translation" for those keywords 1064 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 1065 msgid "" 1066 "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" 1067 "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" 1068 msgstr "" 1069 "устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;" 1070 "резервна;предпочитана;cd;dvd;usb;звук;видео;диск;преносим;носител;" 1071 "автоматично стартиране;" 1072 1073 #: ../panels/info/info.ui.h:1 1015 1074 msgid "Acti_on:" 1016 1075 msgstr "_Действие" 1017 1076 1018 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 1019 msgid "CD _audio:" 1020 msgstr "_Аудио диск – CD:" 1021 1022 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 1023 msgid "Media and Autorun" 1024 msgstr "Носители и автоматично стартиране" 1025 1026 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 1077 #: ../panels/info/info.ui.h:2 1078 msgid "CD _audio" 1079 msgstr "_Аудио диск – CD" 1080 1081 #: ../panels/info/info.ui.h:3 1082 msgid "Calculating..." 1083 msgstr "Изчисляване…" 1084 1085 #: ../panels/info/info.ui.h:5 1086 msgid "Device name" 1087 msgstr "Име на устройството" 1088 1089 #: ../panels/info/info.ui.h:6 1090 msgid "Disk" 1091 msgstr "Диск" 1092 1093 #: ../panels/info/info.ui.h:7 1094 msgid "Driver" 1095 msgstr "Драйвер" 1096 1097 #: ../panels/info/info.ui.h:8 1098 msgid "Experience" 1099 msgstr "Графична среда" 1100 1101 #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. 1102 #: ../panels/info/info.ui.h:10 1103 msgid "Forced _Fallback Mode" 1104 msgstr "Принудително използване на _резервната графична среда" 1105 1106 #: ../panels/info/info.ui.h:12 1107 msgid "M_usic" 1108 msgstr "М_узика" 1109 1110 #: ../panels/info/info.ui.h:13 1111 msgid "Memory" 1112 msgstr "Памет" 1113 1114 #: ../panels/info/info.ui.h:14 1115 msgid "OS type" 1116 msgstr "Вид на ОС" 1117 1118 #: ../panels/info/info.ui.h:16 1119 msgid "Processor" 1120 msgstr "Процесор" 1121 1122 #: ../panels/info/info.ui.h:18 1027 1123 msgid "Select how media should be handled" 1028 1124 msgstr "Изберете как да се управлява носителят" 1029 1125 1030 #: ../panels/ media/gnome-media-properties.ui.h:51126 #: ../panels/info/info.ui.h:19 1031 1127 msgid "Select how other media should be handled" 1032 1128 msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители" 1033 1129 1034 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 1035 msgid "_DVD video:" 1036 msgstr "Ви_део диск – DVD:" 1037 1038 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 1039 msgid "_Music player:" 1040 msgstr "_Музикално устройство:" 1041 1042 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 1130 #: ../panels/info/info.ui.h:20 1131 msgid "_Calendar" 1132 msgstr "_Календар" 1133 1134 #: ../panels/info/info.ui.h:21 1135 msgid "_DVD video" 1136 msgstr "Ви_део диск – DVD" 1137 1138 #: ../panels/info/info.ui.h:22 1139 msgid "_Mail" 1140 msgstr "_Поща" 1141 1142 #: ../panels/info/info.ui.h:23 1143 msgid "_Music player" 1144 msgstr "_Музикално устройство" 1145 1146 #: ../panels/info/info.ui.h:24 1043 1147 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" 1044 1148 msgstr "" … … 1046 1150 "носители" 1047 1151 1048 #: ../panels/ media/gnome-media-properties.ui.h:91152 #: ../panels/info/info.ui.h:25 1049 1153 msgid "_Other Media..." 1050 1154 msgstr "_Други носители…" 1051 1155 1052 #: ../panels/ media/gnome-media-properties.ui.h:101053 msgid "_Photos :"1054 msgstr "_Снимки :"1055 1056 #: ../panels/ media/gnome-media-properties.ui.h:111057 msgid "_Software :"1058 msgstr "_Програми :"1059 1060 #: ../panels/ media/gnome-media-properties.ui.h:121156 #: ../panels/info/info.ui.h:26 1157 msgid "_Photos" 1158 msgstr "_Снимки" 1159 1160 #: ../panels/info/info.ui.h:27 1161 msgid "_Software" 1162 msgstr "_Програми" 1163 1164 #: ../panels/info/info.ui.h:28 1061 1165 msgid "_Type:" 1062 1166 msgstr "_Вид:" 1063 1167 1064 #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 1065 msgid "Configure media and autorun preferences" 1066 msgstr "Настройка на носители и автоматично стартиране" 1067 1068 #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 1069 msgid "Removable Media" 1070 msgstr "Преносими носители" 1071 1072 #. Translators: those are keywords for the media control-center panel 1073 #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 1074 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" 1075 msgstr "cd;dvd;usb;звук;видео;диск;" 1076 1077 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308 1078 msgid "Error logging into the account" 1079 msgstr "Неуспешно влизане в регистрацията" 1080 1081 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 1082 msgid "Expired credentials. Please log in again." 1083 msgstr "Регистрацията е изтекла. Влезете отново." 1084 1085 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357 1086 msgid "_Log In" 1087 msgstr "_Влизане" 1088 1089 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 1090 msgid "To add a new account, first select the account type" 1091 msgstr "За да добавите нова регистрация, изберете нейния вид." 1092 1093 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 1094 msgid "Account Type:" 1095 msgstr "Вид на регистрацията:" 1096 1097 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501 1098 msgid "_Add..." 1099 msgstr "_Добавяне…" 1100 1101 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:554 1102 msgid "Error creating account" 1103 msgstr "Неуспешно създаване на регистрацията" 1104 1105 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:588 1106 msgid "Error removing account" 1107 msgstr "Неуспех при премахване на регистрация" 1108 1109 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624 1110 msgid "Are you sure you want to remove the account?" 1111 msgstr "Наистина ли желаете да премахнете регистрацията?" 1112 1113 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:626 1114 msgid "This will not remove the account on the server." 1115 msgstr "Действието няма да премахне регистрацията на сървъра." 1116 1117 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627 1118 msgid "_Remove" 1119 msgstr "_Премахване" 1120 1121 #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel 1122 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 1123 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" 1124 msgstr "" 1125 "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;В мрежа;Разговор;Календар;Поща;Контакт;" 1126 1127 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 1128 msgid "Manage online accounts" 1129 msgstr "Управление на регистрации в мрежата" 1130 1131 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 1132 msgid "Online Accounts" 1133 msgstr "Мрежови регистрации" 1134 1135 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 1136 msgid "Select an account" 1137 msgstr "Избиране на регистрация" 1138 1139 #. Translators: The printer is low on toner 1140 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:520 1141 msgid "Low on toner" 1142 msgstr "Тонерът е на привършване" 1143 1144 #. Translators: The printer has no toner left 1145 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:522 1146 msgid "Out of toner" 1147 msgstr "Тонерът свърши" 1148 1149 #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, 1150 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer 1151 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525 1152 msgid "Low on developer" 1153 msgstr "Проявителят е на привършване" 1154 1155 #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, 1156 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer 1157 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:528 1158 msgid "Out of developer" 1159 msgstr "Проявителят свърши" 1160 1161 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer 1162 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:530 1163 msgid "Low on a marker supply" 1164 msgstr "Мастилото е на привършване" 1165 1166 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer 1167 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:532 1168 msgid "Out of a marker supply" 1169 msgstr "Мастилото свърши" 1170 1171 #. Translators: One or more covers on the printer are open 1172 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:534 1173 msgid "Open cover" 1174 msgstr "Отворен капак" 1175 1176 #. Translators: One or more doors on the printer are open 1177 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:536 1178 msgid "Open door" 1179 msgstr "Отворена вратичка" 1180 1181 #. Translators: At least one input tray is low on media 1182 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:538 1183 msgid "Low on paper" 1184 msgstr "Хартията е на привършване" 1185 1186 #. Translators: At least one input tray is empty 1187 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:540 1188 msgid "Out of paper" 1189 msgstr "Хартията свърши" 1190 1191 #. Translators: The printer is offline 1192 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542 1193 msgctxt "printer state" 1194 msgid "Offline" 1195 msgstr "Изключен" 1196 1197 #. Translators: Someone has paused the Printer 1198 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544 1199 msgctxt "printer state" 1200 msgid "Paused" 1201 msgstr "На пауза" 1202 1203 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full 1204 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546 1205 msgid "Waste receptacle almost full" 1206 msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен" 1207 1208 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full 1209 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:548 1210 msgid "Waste receptacle full" 1211 msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен" 1212 1213 #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers 1214 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550 1215 msgid "The optical photo conductor is near end of life" 1216 msgstr "Барабанът е почти износен" 1217 1218 #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers 1219 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552 1220 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" 1221 msgstr "Барабанът е износен" 1222 1223 #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) 1224 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724 1225 msgctxt "printer state" 1226 msgid "Ready" 1227 msgstr "в готовност" 1228 1229 #. Translators: Printer's state (jobs are processing) 1230 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:728 1231 msgctxt "printer state" 1232 msgid "Processing" 1233 msgstr "обработване" 1234 1235 #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) 1236 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732 1237 msgctxt "printer state" 1238 msgid "Stopped" 1239 msgstr "спрян" 1240 1241 #. Translators: Toner supply 1242 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:851 1243 msgid "Toner Level" 1244 msgstr "Ниво на тонера" 1245 1246 #. Translators: Ink supply 1247 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:854 1248 msgid "Ink Level" 1249 msgstr "Ниво на мастилото" 1250 1251 #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... 1252 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:857 1253 msgid "Supply Level" 1254 msgstr "Ниво на консуматива" 1255 1256 #. Translators: there is n active print jobs on this printer 1257 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872 1258 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1256 1259 #, c-format 1260 msgid "%u active" 1261 msgid_plural "%u active" 1262 msgstr[0] "%u активна" 1263 msgstr[1] "%u активни" 1264 1265 #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) 1266 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:977 1267 msgid "No printers available" 1268 msgstr "Не са налични принтери" 1269 1270 #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) 1271 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1299 1272 msgctxt "print job" 1273 msgid "Pending" 1274 msgstr "в опашката" 1275 1276 #. Translators: Job's state (job is held for printing) 1277 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1303 1278 msgctxt "print job" 1279 msgid "Held" 1280 msgstr "задържана" 1281 1282 #. Translators: Job's state (job is currently printing) 1283 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1307 1284 msgctxt "print job" 1285 msgid "Processing" 1286 msgstr "обработвана" 1287 1288 #. Translators: Job's state (job has been stopped) 1289 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1311 1290 msgctxt "print job" 1291 msgid "Stopped" 1292 msgstr "спряна" 1293 1294 #. Translators: Job's state (job has been canceled) 1295 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1315 1296 msgctxt "print job" 1297 msgid "Canceled" 1298 msgstr "отказана" 1299 1300 #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) 1301 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1319 1302 msgctxt "print job" 1303 msgid "Aborted" 1304 msgstr "прекъсната" 1305 1306 #. Translators: Job's state (job has completed successfully) 1307 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1323 1308 msgctxt "print job" 1309 msgid "Completed" 1310 msgstr "завършена" 1311 1312 #. Translators: Name of column showing titles of print jobs 1313 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1406 1314 msgid "Job Title" 1315 msgstr "Име на задачата" 1316 1317 #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs 1318 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1415 1319 msgid "Job State" 1320 msgstr "Състояние на задачата" 1321 1322 #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs 1323 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1421 1324 msgid "Time" 1325 msgstr "Време" 1326 1327 #. Translators: Addition of the new printer failed. 1328 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2017 1329 msgid "Failed to add new printer." 1330 msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер." 1331 1332 #. Translators: Name of job which makes printer to print test page 1333 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2221 1334 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2235 1335 msgid "Test page" 1336 msgstr "Пробна страница" 1337 1338 #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded 1339 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477 1340 #, c-format 1341 msgid "Could not load ui: %s" 1342 msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“" 1343 1344 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 1345 msgid "Change printer settings" 1346 msgstr "Промяна на настройките на принтера" 1347 1348 #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel 1349 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 1350 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" 1351 msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;" 1352 1353 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 1354 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142 1355 msgid "Printers" 1356 msgstr "Принтери" 1357 1358 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 1359 msgid "A_ddress:" 1360 msgstr "А_дрес:" 1361 1362 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 1363 msgid "Add a New Printer" 1364 msgstr "Добавяне на нов принтер" 1365 1366 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 1367 msgid "_Add" 1368 msgstr "_Добавяне" 1369 1370 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 1371 msgid "_Search by Address" 1372 msgstr "_Търсене по адрес" 1373 1374 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627 1375 msgid "Getting devices..." 1376 msgstr "Откриване на устройства…" 1377 1378 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262 1168 #: ../panels/info/info.ui.h:29 1169 msgid "_Video" 1170 msgstr "_Видео" 1171 1172 #: ../panels/info/info.ui.h:30 1173 msgid "_Web" 1174 msgstr "_Уеб" 1175 1176 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 1177 msgid "Eject" 1178 msgstr "Изваждане" 1179 1180 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 1181 msgid "Launch media player" 1182 msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия" 1183 1184 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 1185 msgid "Next track" 1186 msgstr "Следваща песен" 1187 1188 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 1189 msgid "Pause playback" 1190 msgstr "Пауза при изпълнение на музика" 1191 1192 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 1193 msgid "Play (or play/pause)" 1194 msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)" 1195 1196 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 1197 msgid "Previous track" 1198 msgstr "Предишна песен" 1199 1200 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 1201 msgid "Sound and Media" 1202 msgstr "Звук и мултимедия" 1203 1204 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 1205 msgid "Stop playback" 1206 msgstr "Спиране на изпълнението" 1207 1208 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 1209 msgid "Volume down" 1210 msgstr "Намаляване на звука" 1211 1212 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 1213 msgid "Volume mute" 1214 msgstr "Заглушаване на звука" 1215 1216 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 1217 msgid "Volume up" 1218 msgstr "Увеличаване на звука" 1219 1220 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 1221 msgid "Home folder" 1222 msgstr "Домашна папка" 1223 1224 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 1225 msgid "Launch calculator" 1226 msgstr "Стартиране на калкулатор" 1227 1228 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 1229 msgid "Launch email client" 1230 msgstr "Стартиране на програмата за е-поща" 1231 1232 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 1233 msgid "Launch help browser" 1234 msgstr "Стартиране на програмата за помощ" 1235 1236 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 1237 msgid "Launch web browser" 1238 msgstr "Стартиране на Интернет браузър" 1239 1240 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 1241 msgid "Launchers" 1242 msgstr "Стартери" 1243 1244 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 1245 msgid "Search" 1246 msgstr "Търсене" 1247 1248 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 1249 msgid "Screenshots" 1250 msgstr "Снимки на екрана" 1251 1252 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 1253 msgid "Take a screenshot" 1254 msgstr "Снимане на екрана" 1255 1256 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 1257 msgid "Take a screenshot of a window" 1258 msgstr "Снимка на отделен прозорец" 1259 1260 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 1261 msgid "Lock screen" 1262 msgstr "Заключване на екрана" 1263 1264 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 1265 msgid "Log out" 1266 msgstr "Изход" 1267 1268 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 1269 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 1270 msgid "System" 1271 msgstr "Система" 1272 1273 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 1274 msgid "Decrease text size" 1275 msgstr "Намаляване на размера на текста" 1276 1277 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 1278 msgid "High contrast on or off" 1279 msgstr "" 1280 1281 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 1282 msgid "Increase text size" 1283 msgstr "Увеличаване на размера на текста" 1284 1285 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 1286 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" 1287 msgstr "Включване или изключване на екранната клавиатура" 1288 1289 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 1290 msgid "Turn screen reader on or off" 1291 msgstr "Включване или изключване на екранния четец" 1292 1293 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 1294 msgid "Turn zoom on or off" 1295 msgstr "Включване или изключване на лупата" 1296 1297 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 1298 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 1299 msgid "Universal Access" 1300 msgstr "Универсален достъп" 1301 1302 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 1303 msgid "Zoom in" 1304 msgstr "Увеличаване" 1305 1306 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 1307 msgid "Zoom out" 1308 msgstr "Намаляване" 1309 1310 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 1311 msgid "Change keyboard settings" 1312 msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата" 1313 1314 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 1315 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 1316 msgid "Keyboard" 1317 msgstr "Клавиатура" 1318 1319 #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel 1320 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 1321 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" 1322 msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;" 1323 1324 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 1325 msgid "Add Shortcut" 1326 msgstr "Добавяне на клавишна комбинация" 1327 1328 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 1329 msgid "C_ommand:" 1330 msgstr "_Команда:" 1331 1332 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 1333 msgid "Cursor Blinking" 1334 msgstr "Мигащ курсор" 1335 1336 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 1337 msgid "Cursor _blinks in text fields" 1338 msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета" 1339 1340 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 1341 msgid "Cursor blink speed" 1342 msgstr "Скорост на мигане на курсора" 1343 1344 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 1345 msgid "Custom Shortcut" 1346 msgstr "Потребителска клавишна комбинация" 1347 1348 #. fast acceleration 1349 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 1350 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 1351 msgid "Fast" 1352 msgstr "бърза" 1353 1354 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 1355 msgid "Key presses _repeat when key is held down" 1356 msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" 1357 1358 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 1359 msgid "Layout Settings" 1360 msgstr "Настройки на подредбата" 1361 1362 #. long delay 1363 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 1364 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 1365 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 1366 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 1367 msgid "Long" 1368 msgstr "дълго" 1369 1370 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 1371 msgid "Remove Shortcut" 1372 msgstr "Премахване на клавишната комбинация" 1373 1374 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 1375 msgid "Repeat Keys" 1376 msgstr "Повторни клавиши" 1377 1378 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 1379 msgid "Repeat keys speed" 1380 msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите" 1381 1382 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 1383 msgid "S_peed:" 1384 msgstr "С_корост:" 1385 1386 #. short delay 1387 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 1388 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 1389 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 1390 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 1391 msgid "Short" 1392 msgstr "късо" 1393 1394 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 1395 msgid "Shortcuts" 1396 msgstr "Клавишни комбинации" 1397 1398 #. slow acceleration 1399 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 1400 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 1401 msgid "Slow" 1402 msgstr "бавна" 1403 1404 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 1379 1405 msgid "" 1380 "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " 1381 "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." 1382 msgstr "" 1383 "Демонът FirewallD не е стартиран. За откриването на мрежов принтери е " 1384 "необходимо услугите mdns, ipp, ipp-client и samba-client да се включени в " 1385 "защитната стена." 1386 1387 #. Translators: Column of devices which can be installed 1388 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282 1389 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287 1390 msgid "Devices" 1391 msgstr "Устройства" 1392 1393 #. Translators: Local means local printers 1394 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312 1395 msgctxt "printer type" 1396 msgid "Local" 1397 msgstr "На тази машина" 1398 1399 #. Translators: Network means network printers 1400 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314 1401 msgctxt "printer type" 1402 msgid "Network" 1403 msgstr "Мрежов" 1404 1405 #. Translators: Device types column (network or local) 1406 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355 1407 msgid "Device types" 1408 msgstr "Вид на устройството" 1409 1410 #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself 1411 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654 1412 msgid "Automatic configuration" 1413 msgstr "Автоматична настройка" 1414 1415 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750 1416 msgid "Opening firewall for mDNS connections" 1417 msgstr "Разрешаване на връзките за mDNS в защитната стена" 1418 1419 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759 1420 msgid "Opening firewall for Samba connections" 1421 msgstr "Разрешаване на връзките за Samba в защитната стена" 1422 1423 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768 1424 msgid "Opening firewall for IPP connections" 1425 msgstr "Разрешаване на връзките за IPP в защитната стена" 1426 1427 #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer 1428 #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 1429 msgid "Active Print Jobs" 1430 msgstr "Активни задачи за печат" 1431 1432 #. Translators: This button adds new printer. 1433 #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 1434 msgid "Add New Printer" 1435 msgstr "Добавяне на нов принтер" 1436 1437 #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 1438 msgid "Allowed users" 1439 msgstr "Потребители с разрешен достъп" 1440 1441 #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 1442 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992 1443 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11 1444 msgid "IP Address" 1445 msgstr "Адрес по IP" 1446 1447 #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 1448 msgid "Jobs" 1449 msgstr "Задачи" 1450 1451 #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). 1452 #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 1453 msgid "Location" 1454 msgstr "Местоположение" 1455 1456 #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 1457 msgid "Model" 1458 msgstr "Модел" 1459 1460 #. Translators: This button executes command which prints test page. 1461 #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 1462 msgid "Print _Test Page" 1463 msgstr "Печат на _пробна страница" 1464 1465 #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer 1466 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 1467 msgid "Printer Options" 1468 msgstr "Настройки на принтера" 1469 1470 #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). 1471 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 1406 "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " 1407 "Backspace to clear." 1408 msgstr "" 1409 "За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и " 1410 "въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване." 1411 1412 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 1413 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 1414 msgid "Typing" 1415 msgstr "Писане" 1416 1417 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 1418 msgid "_Delay:" 1419 msgstr "З_акъснение:" 1420 1421 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 1422 msgid "_Name:" 1423 msgstr "_Име:" 1424 1425 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 1426 msgid "_Speed:" 1427 msgstr "_Скорост:" 1428 1429 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555 1430 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563 1431 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882 1432 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 1433 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387 1434 msgid "Custom Shortcuts" 1435 msgstr "Потребителски клавишни комбинации" 1436 1437 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723 1438 msgid "<Unknown Action>" 1439 msgstr "<Неизвестно действие>" 1440 1441 #. translators: 1442 #. * The device has been disabled 1443 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1064 1444 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 1445 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 1446 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 1447 msgid "Disabled" 1448 msgstr "изключен" 1449 1450 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1205 1451 #, c-format 1472 1452 msgid "" 1473 "Sorry! The system printing service\n" 1474 "doesn't seem to be available." 1475 msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична." 1476 1477 #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... 1478 #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 1479 msgid "Supply" 1480 msgstr "Консумативи" 1481 1482 #. Translators: Switch back to printer's info tab 1483 #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 1484 msgid "_Back" 1485 msgstr "На_зад" 1486 1487 # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. 1488 # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. 1489 #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. 1490 #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 1491 msgid "_Default" 1492 msgstr "По по_дразбиране" 1493 1494 #. Translators: This button opens printer's options tab 1495 #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 1496 msgid "_Options" 1497 msgstr "_Настройки" 1498 1499 #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs 1500 #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 1501 msgid "_Show" 1502 msgstr "_Показване" 1503 1504 #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140 1505 msgid "Imperial" 1506 msgstr "Имперска" 1507 1508 #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 1509 msgid "Metric" 1510 msgstr "Метрична" 1511 1512 #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 1513 msgid "Choose a Layout" 1514 msgstr "Избиране на клавиатурна подредба" 1515 1516 #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 1517 msgid "Preview" 1518 msgstr "Предварителен преглед" 1519 1520 #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 1521 msgid "Select an input source to add" 1522 msgstr "Избор и добавяне на вход" 1523 1524 #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 1525 msgid "Keyboard Layout Options" 1526 msgstr "Настройки на подредбата" 1527 1528 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 1529 msgid "Allow different layouts for individual windows" 1530 msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец" 1531 1532 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 1533 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:303 1534 msgid "Copy Settings..." 1535 msgstr "Копиране на настройки…" 1536 1537 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 1538 msgid "Currency" 1539 msgstr "Валута" 1540 1541 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 1542 msgid "Dates" 1543 msgstr "Дати" 1544 1545 #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' 1546 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 1547 msgid "Display language:" 1548 msgstr "Език за показване:" 1549 1550 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 1551 msgid "Examples" 1552 msgstr "Примери" 1553 1554 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 1555 msgid "Format:" 1556 msgstr "Формат:" 1557 1558 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 1559 msgid "Formats" 1560 msgstr "Формати" 1561 1562 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 1563 msgid "Input source:" 1564 msgstr "Вход:" 1565 1566 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 1567 msgid "Install languages..." 1568 msgstr "Инсталиране на езици…" 1569 1570 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 1571 msgid "Language" 1572 msgstr "Език" 1573 1574 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 1575 msgid "Layouts" 1576 msgstr "Подредби" 1577 1578 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 1579 msgid "Measurement" 1580 msgstr "Измерване" 1581 1582 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 1583 msgid "New windows use the default layout" 1584 msgstr "Новите прозорци използват стандартната подредба" 1585 1586 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 1587 msgid "New windows use the previous window's layout" 1588 msgstr "Новите прозорци използват последната активна подредбата" 1589 1590 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 1591 msgid "Numbers" 1592 msgstr "Числа" 1593 1594 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 1595 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 1596 msgid "Region and Language" 1597 msgstr "Регион и език" 1598 1599 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 1453 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " 1454 "using this key.\n" 1455 "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." 1456 msgstr "" 1457 "„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да " 1458 "се въвежда самостоятелно.\n" 1459 "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“." 1460 1461 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1237 1462 #, c-format 1600 1463 msgid "" 1601 "Replace the current keyboard layout settings with the\n" 1602 "default settings" 1603 msgstr "" 1604 "Замяна на текущите настройки на подредбата\n" 1605 "на клавиатурата със стандартните" 1606 1607 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 1608 msgid "Reset to De_faults" 1609 msgstr "_Стандартни настройки" 1610 1611 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 1612 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" 1613 msgstr "" 1614 "Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане." 1615 1616 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 1617 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" 1618 msgstr "Изберете регион. Промените ще са достъпни при следващото влизане." 1619 1620 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 1621 msgid "System settings" 1622 msgstr "Системни настройки" 1623 1624 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 1625 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:297 1464 "The shortcut \"%s\" is already used for\n" 1465 "\"%s\"" 1466 msgstr "" 1467 "Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n" 1468 "„%s“" 1469 1470 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1242 1471 #, c-format 1626 1472 msgid "" 1627 "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " 1628 "Region and Language settings. You may change the system settings to match " 1629 "yours." 1630 msgstr "" 1631 "Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват " 1632 "системните настройки за „Регион и език“. Можете да зададете вашите настройки " 1633 "като системни." 1634 1635 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 1636 msgid "Times" 1637 msgstr "Време" 1638 1639 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 1640 msgid "Use the same layout for all windows" 1641 msgstr "Една и съща подредба за всички прозорци" 1642 1643 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 1644 msgid "View and edit keyboard layout options" 1645 msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата" 1646 1647 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 1648 msgid "Your settings" 1649 msgstr "Вашите настройки" 1650 1651 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 1652 msgid "_Options..." 1653 msgstr "Настро_йки…" 1654 1655 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:292 1656 msgid "" 1657 "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " 1658 "Region and Language settings." 1659 msgstr "" 1660 "Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват " 1661 "системните настройки за „Регион и език“." 1662 1663 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:300 1664 msgid "Copy Settings" 1665 msgstr "Копиране на настройки" 1666 1667 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 1668 msgid "Layout" 1669 msgstr "Подредба" 1670 1671 # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. 1672 # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. 1673 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 1674 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 1675 msgid "Default" 1676 msgstr "По подразбиране" 1677 1678 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 1679 msgid "Change your region and language settings" 1680 msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки" 1681 1682 #. Translators: those are keywords for the region control-center panel 1683 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 1684 msgid "Language;Layout;Keyboard;" 1685 msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;" 1473 "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." 1474 msgstr "" 1475 "Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде " 1476 "изключена." 1477 1478 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1248 1479 msgid "_Reassign" 1480 msgstr "_Прехвърляне" 1481 1482 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1676 1483 msgid "Action" 1484 msgstr "Действие" 1485 1486 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1699 1487 msgid "Shortcut" 1488 msgstr "Клавишна комбинация" 1489 1490 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 1491 msgid "Mouse and Touchpad" 1492 msgstr "Мишка и сензорен панел" 1493 1494 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 1495 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" 1496 msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел" 1497 1498 #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel 1499 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 1500 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" 1501 msgstr "" 1502 "Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;" 1686 1503 1687 1504 # Напасване по настройките на клавиатурата. Ако се използва „ускорение“, … … 1692 1509 msgstr "_Скорост:" 1693 1510 1694 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h: 31511 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 1695 1512 msgid "Disable _touchpad while typing" 1696 1513 msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане" 1697 1514 1698 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h: 41515 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 1699 1516 msgid "Double-Click Timeout" 1700 1517 msgstr "Закъснение между две натискания" 1701 1518 1519 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 1520 msgid "Double-click timeout" 1521 msgstr "Закъснение между две натискания" 1522 1702 1523 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 1524 msgid "Drag Threshold" 1525 msgstr "Праг за влачене" 1526 1527 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 1703 1528 msgid "Drag and Drop" 1704 1529 msgstr "Влачене и пускане" 1705 1530 1706 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h: 61531 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 1707 1532 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" 1708 1533 msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела" 1709 1534 1710 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h: 71535 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 1711 1536 msgid "Enable h_orizontal scrolling" 1712 1537 msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване" 1713 1538 1714 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 01539 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 1715 1540 msgid "General" 1716 1541 msgstr "Общи" 1717 1542 1718 1543 #. high sensitivity 1719 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 21544 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 1720 1545 msgid "High" 1721 1546 msgstr "висока" 1722 1547 1723 1548 #. large threshold 1724 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 41725 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 51549 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 1550 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 1726 1551 msgid "Large" 1727 1552 msgstr "голям" 1728 1553 1729 1554 #. low sensitivity 1730 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 71555 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 1731 1556 msgid "Low" 1732 1557 msgstr "ниска" 1733 1558 1734 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 81559 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 1735 1560 msgid "Mouse" 1736 1561 msgstr "Мишка" 1737 1562 1738 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h: 191563 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 1739 1564 msgid "Mouse Preferences" 1740 1565 msgstr "Настройки на мишката" 1741 1566 1742 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 01567 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 1743 1568 msgid "Pointer Speed" 1744 1569 msgstr "Скорост на показалеца" 1745 1570 1746 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 11571 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 1747 1572 msgid "Scrolling" 1748 1573 msgstr "Придвижване" 1749 1574 1750 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 21575 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 1751 1576 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" 1752 1577 msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“" 1753 1578 1754 1579 #. small threshold 1755 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 71756 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 51580 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 1581 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 1757 1582 msgid "Small" 1758 1583 msgstr "малък" 1759 1584 1760 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 81585 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 1761 1586 msgid "Thr_eshold:" 1762 1587 msgstr "П_раг:" 1763 1588 1764 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h: 291589 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 1765 1590 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." 1766 1591 msgstr "" … … 1768 1593 "лицето." 1769 1594 1770 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 01595 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 1771 1596 msgid "Touchpad" 1772 1597 msgstr "Сензорен панел" 1773 1598 1774 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 11599 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 1775 1600 msgid "Two-_finger scrolling" 1776 1601 msgstr "Придвижване с _два пръста" 1777 1602 1778 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 21603 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 1779 1604 msgid "_Disabled" 1780 1605 msgstr "_Изключен" 1781 1606 1782 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 31607 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 1783 1608 msgid "_Edge scrolling" 1784 1609 msgstr "_Чрез ръба на панела" 1785 1610 1786 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 41611 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 1787 1612 msgid "_Left-handed" 1788 1613 msgstr "За _лява ръка" 1789 1614 1790 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 51615 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 1791 1616 msgid "_Right-handed" 1792 1617 msgstr "За _дясна ръка" 1793 1618 1794 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 61619 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 1795 1620 msgid "_Sensitivity:" 1796 1621 msgstr "_Чувствителност:" 1797 1622 1798 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 71623 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 1799 1624 msgid "_Timeout:" 1800 1625 msgstr "_Закъснение:" 1801 1626 1802 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:11803 msgid "Mouse and Touchpad"1804 msgstr "Мишка и сензорен панел"1805 1806 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:21807 msgid "Set your mouse and touchpad preferences"1808 msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел"1809 1810 #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel1811 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:41812 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"1813 msgstr ""1814 "Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;"1815 1816 1627 #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank 1817 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2 691628 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:273 1818 1629 msgid "" 1819 1630 "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." … … 1826 1637 #. * machine that it should proxy all of your web traffic 1827 1638 #. * through them. 1828 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2 771639 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:281 1829 1640 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." 1830 1641 msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи." … … 1833 1644 #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select 1834 1645 #. * another entry manually 1835 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:95 11646 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:953 1836 1647 msgctxt "Wireless access point" 1837 1648 msgid "Other..." … … 1839 1650 1840 1651 #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security 1841 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:11 091842 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:151 61652 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111 1653 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518 1843 1654 msgid "WEP" 1844 1655 msgstr "WEP" 1845 1656 1846 1657 #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security 1847 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:111 31848 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:152 01658 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115 1659 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1522 1849 1660 msgid "WPA" 1850 1661 msgstr "WPA" 1851 1662 1852 1663 #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security 1853 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:111 71664 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1119 1854 1665 msgid "WPA2" 1855 1666 msgstr "WPA2" 1856 1667 1857 1668 #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security 1858 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:112 21669 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1124 1859 1670 msgid "Enterprise" 1860 1671 msgstr "Корпоративна" 1861 1672 1862 1673 #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security 1863 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:11 281864 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:151 11865 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 11674 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1130 1675 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1513 1676 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 1866 1677 msgid "None" 1867 1678 msgstr "Без" 1868 1679 1869 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1 5791680 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1617 1870 1681 msgid "Hotspot" 1871 1682 msgstr "Точка за безжичен достъп" 1872 1683 1873 1684 #. Translators: network device speed 1874 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645 1875 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1733 1685 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1624 1876 1686 #, c-format 1877 1687 msgid "%d Mb/s" 1878 1688 msgstr "%d Mb/s" 1879 1689 1880 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:19 88 ../panels/network/network.ui.h:121690 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1966 ../panels/network/network.ui.h:17 1881 1691 msgid "IPv4 Address" 1882 1692 msgstr "Адрес (IPv4)" 1883 1693 1884 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:19 89 ../panels/network/network.ui.h:131694 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1967 ../panels/network/network.ui.h:18 1885 1695 msgid "IPv6 Address" 1886 1696 msgstr "Адрес (IPv6)" 1887 1697 1888 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042 1889 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2415 1698 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1970 1699 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1973 ../panels/network/network.ui.h:16 1700 #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 1701 msgid "IP Address" 1702 msgstr "Адрес по IP" 1703 1704 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2020 1705 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2393 1890 1706 #, c-format 1891 1707 msgid "%s VPN" 1892 1708 msgstr "ВЧМ „%s“" 1893 1709 1894 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:21 501710 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2128 1895 1711 msgid "Proxy" 1896 1712 msgstr "Сървър-посредник" 1897 1713 1898 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:22 241714 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2202 1899 1715 msgid "Network proxy" 1900 1716 msgstr "Мрежов сървър-посредник" 1901 1717 1902 1718 #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible 1903 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:24 821719 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2460 1904 1720 msgid "The system network services are not compatible with this version." 1905 1721 msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия." 1906 1722 1907 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:30 971723 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3075 1908 1724 msgid "Not connected to the internet." 1909 1725 msgstr "Няма връзка към Интернет." 1910 1726 1911 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:30 981727 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3076 1912 1728 msgid "Create the hotspot anyway?" 1913 1729 msgstr "Създаване на точка за безжичен достъп въпреки това?" 1914 1730 1915 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3 1161731 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3094 1916 1732 #, c-format 1917 1733 msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" … … 1919 1735 "Прекъсване на връзката с „%s“ и създаване на нова точка за безжичен достъп?" 1920 1736 1921 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3 1191737 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097 1922 1738 msgid "This is your only connection to the internet." 1923 1739 msgstr "Това е единствената ви връзка към Интернет." 1924 1740 1925 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:31 371741 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3115 1926 1742 msgid "Create _Hotspot" 1927 1743 msgstr "Създаване на _точка за безжичен достъп" 1928 1744 1929 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:31 971745 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3175 1930 1746 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" 1931 1747 msgstr "" 1932 1748 "Спиране на точката за безжичен достъп и изключване на всички потребители?" 1933 1749 1934 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3 2001750 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3178 1935 1751 msgid "_Stop Hotspot" 1936 1752 msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп" 1753 1754 #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the 1755 #. * network panel 1756 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3196 1757 msgid "Airplane Mode" 1758 msgstr "Режим „В самолет“" 1937 1759 1938 1760 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 … … 1946 1768 #. Translators: those are keywords for the network control-center panel 1947 1769 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 1948 msgid "Network;Wireless;IP;LAN; "1949 msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN; "1770 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" 1771 msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN;Сървър-посредник" 1950 1772 1951 1773 #: ../panels/network/network.ui.h:1 1952 msgid "A ir_plane Mode"1953 msgstr " Режим „В са_молет“"1774 msgid "Add Device" 1775 msgstr "Добавяне на устройство" 1954 1776 1955 1777 #: ../panels/network/network.ui.h:2 … … 1966 1788 1967 1789 #: ../panels/network/network.ui.h:5 1790 msgid "Device Off" 1791 msgstr "Изключване на устройството" 1792 1793 #: ../panels/network/network.ui.h:6 1794 msgid "Disable VPN" 1795 msgstr "Изключване на ВЧМ" 1796 1797 #: ../panels/network/network.ui.h:7 1798 msgid "FTP Port" 1799 msgstr "Порт за FTP" 1800 1801 #: ../panels/network/network.ui.h:8 1968 1802 msgid "Gateway" 1969 1803 msgstr "Шлюз" 1970 1804 1971 #: ../panels/network/network.ui.h: 61805 #: ../panels/network/network.ui.h:9 1972 1806 msgid "Group Name" 1973 1807 msgstr "Име на групата" 1974 1808 1975 #: ../panels/network/network.ui.h: 71809 #: ../panels/network/network.ui.h:10 1976 1810 msgid "Group Password" 1977 1811 msgstr "Парола на групата" 1978 1812 1979 #: ../panels/network/network.ui.h:8 1813 #: ../panels/network/network.ui.h:11 1814 #, fuzzy 1815 msgid "HTTP Port" 1816 msgstr "Порт за HTTP" 1817 1818 #: ../panels/network/network.ui.h:12 1819 msgid "HTTPS Port" 1820 msgstr "Порт за HTTPS" 1821 1822 #: ../panels/network/network.ui.h:13 1980 1823 msgid "H_TTPS Proxy" 1981 1824 msgstr "_HTTPS сървър-посредник" 1982 1825 1983 #: ../panels/network/network.ui.h: 91826 #: ../panels/network/network.ui.h:14 1984 1827 msgid "Hardware Address" 1985 1828 msgstr "Апаратен адрес" 1986 1829 1987 #: ../panels/network/network.ui.h:1 01830 #: ../panels/network/network.ui.h:15 1988 1831 msgid "IMEI" 1989 1832 msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)" 1990 1833 1991 #: ../panels/network/network.ui.h:1 41834 #: ../panels/network/network.ui.h:19 1992 1835 msgid "Interface" 1993 1836 msgstr "Устройство" 1994 1837 1995 #: ../panels/network/network.ui.h: 151838 #: ../panels/network/network.ui.h:20 1996 1839 msgid "Network Name" 1997 1840 msgstr "Име на мрежата" 1998 1841 1999 #: ../panels/network/network.ui.h: 161842 #: ../panels/network/network.ui.h:21 2000 1843 msgid "Provider" 2001 1844 msgstr "Доставчик" 2002 1845 2003 #: ../panels/network/network.ui.h: 171846 #: ../panels/network/network.ui.h:23 2004 1847 msgid "Security" 2005 1848 msgstr "Сигурност" 2006 1849 2007 #: ../panels/network/network.ui.h: 181850 #: ../panels/network/network.ui.h:24 2008 1851 msgid "Security Key" 2009 1852 msgstr "Ключ за сигурност" 2010 1853 2011 #: ../panels/network/network.ui.h: 191854 #: ../panels/network/network.ui.h:25 2012 1855 msgid "Select the interface to use for the new service" 2013 1856 msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга" 2014 1857 2015 #: ../panels/network/network.ui.h:2 02016 msgid "S peed"2017 msgstr " Скорост"2018 2019 #: ../panels/network/network.ui.h:2 11858 #: ../panels/network/network.ui.h:26 1859 msgid "Socks Port" 1860 msgstr "Порт за Socks" 1861 1862 #: ../panels/network/network.ui.h:27 2020 1863 msgid "Subnet Mask" 2021 1864 msgstr "Мрежова маска" 2022 1865 2023 #: ../panels/network/network.ui.h:2 21866 #: ../panels/network/network.ui.h:28 2024 1867 msgid "Unlock" 2025 1868 msgstr "Отключване" 2026 1869 2027 #: ../panels/network/network.ui.h:2 31870 #: ../panels/network/network.ui.h:29 2028 1871 msgid "Username" 2029 1872 msgstr "Потребителско име" 2030 1873 2031 #: ../panels/network/network.ui.h: 241874 #: ../panels/network/network.ui.h:30 2032 1875 msgid "VPN" 2033 1876 msgstr "ВЧМ" 2034 1877 2035 #: ../panels/network/network.ui.h: 251878 #: ../panels/network/network.ui.h:31 2036 1879 msgid "VPN Type" 2037 1880 msgstr "Вид на ВЧМ" 2038 1881 2039 #: ../panels/network/network.ui.h: 261882 #: ../panels/network/network.ui.h:32 2040 1883 msgid "_Configuration URL" 2041 1884 msgstr "Адрес за _настройка" 2042 1885 2043 #: ../panels/network/network.ui.h: 271886 #: ../panels/network/network.ui.h:33 2044 1887 msgid "_Configure..." 2045 1888 msgstr "_Настройване…" 2046 1889 2047 #: ../panels/network/network.ui.h: 281890 #: ../panels/network/network.ui.h:34 2048 1891 msgid "_FTP Proxy" 2049 1892 msgstr "Сървър-_посредник за FTP" 2050 1893 2051 #: ../panels/network/network.ui.h: 291894 #: ../panels/network/network.ui.h:35 2052 1895 msgid "_HTTP Proxy" 2053 1896 msgstr "_Сървър-посредник за HTTP " 2054 1897 2055 #: ../panels/network/network.ui.h:3 01898 #: ../panels/network/network.ui.h:36 2056 1899 msgid "_Method" 2057 1900 msgstr "_Метод" 2058 1901 2059 #: ../panels/network/network.ui.h:3 11902 #: ../panels/network/network.ui.h:37 2060 1903 msgid "_Network Name" 2061 1904 msgstr "Име на _мрежата" 2062 1905 2063 #: ../panels/network/network.ui.h:3 21906 #: ../panels/network/network.ui.h:38 2064 1907 msgid "_Socks Host" 2065 1908 msgstr "_Хост за Socks:" 2066 1909 2067 #: ../panels/network/network.ui.h:3 31910 #: ../panels/network/network.ui.h:39 2068 1911 msgid "_Stop Hotspot..." 2069 1912 msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп…" 2070 1913 2071 #: ../panels/network/network.ui.h: 341914 #: ../panels/network/network.ui.h:40 2072 1915 msgid "_Use as Hotspot..." 2073 1916 msgstr "_Използване като точка за безжичен достъп…" 2074 1917 2075 #: ../panels/network/network.ui.h: 351918 #: ../panels/network/network.ui.h:41 2076 1919 msgctxt "proxy method" 2077 1920 msgid "Automatic" 2078 1921 msgstr "автоматично разпознаване" 2079 1922 2080 #: ../panels/network/network.ui.h: 361923 #: ../panels/network/network.ui.h:42 2081 1924 msgctxt "proxy method" 2082 1925 msgid "Manual" 2083 1926 msgstr "ръчна настройка" 2084 1927 2085 #: ../panels/network/network.ui.h: 371928 #: ../panels/network/network.ui.h:43 2086 1929 msgctxt "proxy method" 2087 1930 msgid "None" … … 2102 1945 msgid "Mobile broadband" 2103 1946 msgstr "Мобилна широколентова мрежа" 2104 2105 #. TRANSLATORS: device type2106 #: ../panels/network/panel-common.c:992107 msgid "Bluetooth"2108 msgstr "Мрежа през Bluetooth"2109 1947 2110 1948 #. TRANSLATORS: device type … … 2191 2029 msgstr "Без връзка" 2192 2030 2193 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 2194 msgid "Power" 2195 msgstr "Захранване" 2196 2197 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 2198 msgid "Power management settings" 2199 msgstr "Настройки на захранването" 2200 2201 #. Translators: those are keywords for the power control-center panel 2202 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 2203 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" 2204 msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;" 2031 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 2032 msgid "Error logging into the account" 2033 msgstr "Неуспешно влизане в регистрацията" 2034 2035 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 2036 msgid "Expired credentials. Please log in again." 2037 msgstr "Регистрацията е изтекла. Влезете отново." 2038 2039 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 2040 msgid "_Log In" 2041 msgstr "_Влизане" 2042 2043 #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. 2044 #. * The title is not visible when using GNOME Shell 2045 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461 2046 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 2047 msgid "Add Account" 2048 msgstr "Добавяне на регистрация" 2049 2050 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 2051 msgid "To add a new account, first select the account type" 2052 msgstr "За да добавите нова регистрация, изберете нейния вид." 2053 2054 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 2055 msgid "Account Type:" 2056 msgstr "Вид на регистрацията:" 2057 2058 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502 2059 msgid "_Add..." 2060 msgstr "_Добавяне…" 2061 2062 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555 2063 msgid "Error creating account" 2064 msgstr "Неуспешно създаване на регистрацията" 2065 2066 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589 2067 msgid "Error removing account" 2068 msgstr "Неуспех при премахване на регистрация" 2069 2070 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625 2071 msgid "Are you sure you want to remove the account?" 2072 msgstr "Наистина ли желаете да премахнете регистрацията?" 2073 2074 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627 2075 msgid "This will not remove the account on the server." 2076 msgstr "Действието няма да премахне регистрацията на сървъра." 2077 2078 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628 2079 msgid "_Remove" 2080 msgstr "_Премахване" 2081 2082 #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel 2083 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 2084 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" 2085 msgstr "" 2086 "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;В мрежа;Разговор;Календар;Поща;Контакт;" 2087 2088 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 2089 msgid "Manage online accounts" 2090 msgstr "Управление на регистрации в мрежата" 2091 2092 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 2093 msgid "Online Accounts" 2094 msgstr "Мрежови регистрации" 2095 2096 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 2097 msgid "Remove Account" 2098 msgstr "Премахване на регистрация" 2099 2100 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 2101 msgid "Select an account" 2102 msgstr "Избиране на регистрация" 2205 2103 2206 2104 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:160 … … 2276 2174 msgstr "%.0lf%% заредени" 2277 2175 2176 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 2177 msgid "Power" 2178 msgstr "Захранване" 2179 2180 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 2181 msgid "Power management settings" 2182 msgstr "Настройки на захранването" 2183 2184 #. Translators: those are keywords for the power control-center panel 2185 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 2186 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" 2187 msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;" 2188 2278 2189 #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 2279 2190 msgid "1 hour" … … 2293 2204 2294 2205 #: ../panels/power/power.ui.h:5 2295 msgid "Ask me"2296 msgstr "Да се пита за действие"2297 2298 #: ../panels/power/power.ui.h:72299 2206 msgid "Don't suspend" 2300 2207 msgstr "без приспиване" 2301 2208 2302 #: ../panels/power/power.ui.h: 82209 #: ../panels/power/power.ui.h:6 2303 2210 msgid "Hibernate" 2304 2211 msgstr "дълбоко приспиване" 2305 2212 2306 #: ../panels/power/power.ui.h: 92213 #: ../panels/power/power.ui.h:7 2307 2214 msgid "On battery power" 2308 2215 msgstr "От батерии" 2309 2216 2310 #: ../panels/power/power.ui.h:10 2311 msgid "Shutdown" 2312 msgstr "изключване" 2313 2314 #: ../panels/power/power.ui.h:11 2315 msgid "Suspend" 2316 msgstr "приспиване" 2317 2318 #: ../panels/power/power.ui.h:12 2217 #: ../panels/power/power.ui.h:8 2218 msgid "Power off" 2219 msgstr "Изключваме" 2220 2221 #: ../panels/power/power.ui.h:9 2319 2222 msgid "Suspend when inactive for:" 2320 2223 msgstr "Приспиване след бездействие от:" 2321 2224 2322 #: ../panels/power/power.ui.h:1 32225 #: ../panels/power/power.ui.h:10 2323 2226 msgid "When plugged in" 2324 2227 msgstr "При включване на захранването" 2325 2228 2326 #: ../panels/power/power.ui.h:1 42229 #: ../panels/power/power.ui.h:11 2327 2230 msgid "When power is _critically low:" 2328 2231 msgstr "При _критично нисък заряд:" 2329 2232 2330 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 2331 #: ../panels/color/color.ui.h:8 2332 msgid "Color" 2333 msgstr "Цвят" 2334 2335 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 2336 msgid "Color management settings" 2337 msgstr "Настройка на цвета" 2338 2339 #. Translators: those are keywords for the color control-center panel 2340 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 2341 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" 2342 msgstr "Цвят;ICC;Профил;Калибриране;Принтер;Екран;" 2343 2344 #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile 2345 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:105 2346 msgid "Other profile…" 2347 msgstr "Друг профил…" 2348 2349 #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users 2350 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21 2351 msgid "Set for all users" 2352 msgstr "Задаване за всички потребители" 2353 2354 #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users 2355 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:166 2356 msgid "Create virtual device" 2357 msgstr "Създаване на виртуално устройство" 2358 2359 #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data 2360 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:201 2361 msgid "Select ICC Profile File" 2362 msgstr "Избиране на файл с цветови (ICC) профил" 2363 2364 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:204 2365 msgid "_Import" 2366 msgstr "_Внасяне" 2367 2368 #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog 2369 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:215 2370 msgid "Supported ICC profiles" 2371 msgstr "Поддържани цветови профили (ICC)" 2372 2373 #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog 2374 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 2375 msgid "All files" 2376 msgstr "Всички файлове" 2377 2378 #. TRANSLATORS: column for device list 2379 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:725 2380 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1548 2381 msgid "Device" 2382 msgstr "Устройство" 2383 2384 #. TRANSLATORS: column for device list 2385 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:760 2386 msgid "Calibration" 2387 msgstr "Калибриране" 2388 2389 #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive 2390 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:792 2391 msgid "Create a color profile for the selected device" 2392 msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство" 2393 2394 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive 2395 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 ../panels/color/cc-color-panel.c:830 2233 #. Translators: The printer is low on toner 2234 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:540 2235 msgid "Low on toner" 2236 msgstr "Тонерът е на привършване" 2237 2238 #. Translators: The printer has no toner left 2239 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542 2240 msgid "Out of toner" 2241 msgstr "Тонерът свърши" 2242 2243 #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, 2244 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer 2245 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:545 2246 msgid "Low on developer" 2247 msgstr "Проявителят е на привършване" 2248 2249 #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, 2250 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer 2251 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:548 2252 msgid "Out of developer" 2253 msgstr "Проявителят свърши" 2254 2255 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer 2256 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550 2257 msgid "Low on a marker supply" 2258 msgstr "Мастилото е на привършване" 2259 2260 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer 2261 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552 2262 msgid "Out of a marker supply" 2263 msgstr "Мастилото свърши" 2264 2265 #. Translators: One or more covers on the printer are open 2266 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:554 2267 msgid "Open cover" 2268 msgstr "Отворен капак" 2269 2270 #. Translators: One or more doors on the printer are open 2271 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556 2272 msgid "Open door" 2273 msgstr "Отворена вратичка" 2274 2275 #. Translators: At least one input tray is low on media 2276 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:558 2277 msgid "Low on paper" 2278 msgstr "Хартията е на привършване" 2279 2280 #. Translators: At least one input tray is empty 2281 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560 2282 msgid "Out of paper" 2283 msgstr "Хартията свърши" 2284 2285 #. Translators: The printer is offline 2286 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562 2287 msgctxt "printer state" 2288 msgid "Offline" 2289 msgstr "Изключен" 2290 2291 #. Translators: Someone has paused the Printer 2292 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564 2293 msgctxt "printer state" 2294 msgid "Paused" 2295 msgstr "На пауза" 2296 2297 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full 2298 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566 2299 msgid "Waste receptacle almost full" 2300 msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен" 2301 2302 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full 2303 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568 2304 msgid "Waste receptacle full" 2305 msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен" 2306 2307 #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers 2308 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570 2309 msgid "The optical photo conductor is near end of life" 2310 msgstr "Барабанът е почти износен" 2311 2312 #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers 2313 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572 2314 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" 2315 msgstr "Барабанът е износен" 2316 2317 #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) 2318 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:746 2319 msgctxt "printer state" 2320 msgid "Ready" 2321 msgstr "в готовност" 2322 2323 #. Translators: Printer's state (jobs are processing) 2324 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:750 2325 msgctxt "printer state" 2326 msgid "Processing" 2327 msgstr "обработване" 2328 2329 #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) 2330 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:754 2331 msgctxt "printer state" 2332 msgid "Stopped" 2333 msgstr "спрян" 2334 2335 #. Translators: Toner supply 2336 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:853 2337 msgid "Toner Level" 2338 msgstr "Ниво на тонера" 2339 2340 #. Translators: Ink supply 2341 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:856 2342 msgid "Ink Level" 2343 msgstr "Ниво на мастилото" 2344 2345 #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... 2346 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:859 2347 msgid "Supply Level" 2348 msgstr "Ниво на консуматива" 2349 2350 #. Translators: there is n active print jobs on this printer 2351 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874 2352 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1269 2353 #, c-format 2354 msgid "%u active" 2355 msgid_plural "%u active" 2356 msgstr[0] "%u активна" 2357 msgstr[1] "%u активни" 2358 2359 #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) 2360 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:981 2361 msgid "No printers available" 2362 msgstr "Не са налични принтери" 2363 2364 #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) 2365 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312 2366 msgctxt "print job" 2367 msgid "Pending" 2368 msgstr "в опашката" 2369 2370 #. Translators: Job's state (job is held for printing) 2371 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1316 2372 msgctxt "print job" 2373 msgid "Held" 2374 msgstr "задържана" 2375 2376 #. Translators: Job's state (job is currently printing) 2377 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1320 2378 msgctxt "print job" 2379 msgid "Processing" 2380 msgstr "обработвана" 2381 2382 #. Translators: Job's state (job has been stopped) 2383 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1324 2384 msgctxt "print job" 2385 msgid "Stopped" 2386 msgstr "спряна" 2387 2388 #. Translators: Job's state (job has been canceled) 2389 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1328 2390 msgctxt "print job" 2391 msgid "Canceled" 2392 msgstr "отказана" 2393 2394 #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) 2395 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1332 2396 msgctxt "print job" 2397 msgid "Aborted" 2398 msgstr "прекъсната" 2399 2400 #. Translators: Job's state (job has completed successfully) 2401 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1336 2402 msgctxt "print job" 2403 msgid "Completed" 2404 msgstr "завършена" 2405 2406 #. Translators: Name of column showing titles of print jobs 2407 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1419 2408 msgid "Job Title" 2409 msgstr "Име на задачата" 2410 2411 #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs 2412 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1428 2413 msgid "Job State" 2414 msgstr "Състояние на задачата" 2415 2416 #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs 2417 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1434 2418 msgid "Time" 2419 msgstr "Време" 2420 2421 #. Translators: Addition of the new printer failed. 2422 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2030 2423 msgid "Failed to add new printer." 2424 msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер." 2425 2426 #. Translators: Name of job which makes printer to print test page 2427 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2234 2428 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2248 2429 msgid "Test page" 2430 msgstr "Пробна страница" 2431 2432 #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded 2433 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2496 2434 #, c-format 2435 msgid "Could not load ui: %s" 2436 msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“" 2437 2438 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 2439 msgid "Change printer settings" 2440 msgstr "Промяна на настройките на принтера" 2441 2442 #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel 2443 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 2444 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" 2445 msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;" 2446 2447 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 2448 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148 2449 msgid "Printers" 2450 msgstr "Принтери" 2451 2452 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 2453 msgid "A_ddress:" 2454 msgstr "А_дрес:" 2455 2456 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 2457 msgid "Add a New Printer" 2458 msgstr "Добавяне на нов принтер" 2459 2460 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 2461 msgid "_Add" 2462 msgstr "_Добавяне" 2463 2464 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 2465 msgid "_Search by Address" 2466 msgstr "_Търсене по адрес" 2467 2468 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654 2469 msgid "Getting devices..." 2470 msgstr "Откриване на устройства…" 2471 2472 #. Translators: No localy connected printers were found 2473 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1230 2474 msgid "No local printers found" 2475 msgstr "Не са открити локални принтери" 2476 2477 #. Translators: No network printers were found 2478 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1243 2479 msgid "No network printers found" 2480 msgstr "Не са открити мрежови принтери" 2481 2482 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1335 2396 2483 msgid "" 2397 "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " 2398 "correctly connected." 2399 msgstr "" 2400 "Колориметърът не е открит. Проверете дали е правилно свързан и включен." 2401 2402 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive 2403 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:839 2404 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." 2405 msgstr "Колориметърът не поддържа профилиране на принтери." 2406 2407 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive 2408 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:850 2409 msgid "The device type is not currently supported." 2410 msgstr "Видът на устройството в момента не е поддържан." 2411 2412 #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed 2413 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:923 2414 msgid "Cannot remove automatically added profile" 2415 msgstr "Автоматично добавени профили не могат да бъдат премахвани" 2416 2417 #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device 2418 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1267 2419 msgid "No profile" 2420 msgstr "Не е наличен профил" 2421 2422 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1286 2423 #, c-format 2424 msgid "%i year" 2425 msgid_plural "%i years" 2426 msgstr[0] "%i година" 2427 msgstr[1] "%i години" 2428 2429 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1297 2430 #, c-format 2431 msgid "%i month" 2432 msgid_plural "%i months" 2433 msgstr[0] "%i месец" 2434 msgstr[1] "%i месеци" 2435 2436 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308 2437 #, c-format 2438 msgid "%i week" 2439 msgid_plural "%i weeks" 2440 msgstr[0] "%i седмица" 2441 msgstr[1] "%i седмици" 2442 2443 #. fallback 2444 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315 2445 #, c-format 2446 msgid "Less than 1 week" 2447 msgstr "По-малко от 1 седмица" 2448 2449 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375 2450 msgctxt "Colorspace fallback" 2451 msgid "Default RGB" 2452 msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)" 2453 2454 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380 2455 msgctxt "Colorspace fallback" 2456 msgid "Default CMYK" 2457 msgstr "Стандартно ЦМЖК (CMYK)" 2458 2459 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1385 2460 msgctxt "Colorspace fallback" 2461 msgid "Default Gray" 2462 msgstr "Стандартно сиво" 2463 2464 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500 ../panels/color/cc-color-panel.c:1532 2465 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1543 2466 msgid "Uncalibrated" 2467 msgstr "Без калибриране" 2468 2469 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1503 2470 msgid "This device is not color managed." 2471 msgstr "Цветовете на устройството не се управляват." 2472 2473 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1535 2474 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." 2475 msgstr "Устройството използва данни за калибриране зададени при производство." 2476 2477 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1546 2484 "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " 2485 "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." 2486 msgstr "" 2487 "Демонът FirewallD не е стартиран. За откриването на мрежов принтери е " 2488 "необходимо услугите mdns, ipp, ipp-client и samba-client да се включени в " 2489 "защитната стена." 2490 2491 #. Translators: Column of devices which can be installed 2492 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363 2493 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368 2494 msgid "Devices" 2495 msgstr "Устройства" 2496 2497 #. Translators: Local means local printers 2498 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1393 2499 msgctxt "printer type" 2500 msgid "Local" 2501 msgstr "На тази машина" 2502 2503 #. Translators: Network means network printers 2504 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395 2505 msgctxt "printer type" 2506 msgid "Network" 2507 msgstr "Мрежов" 2508 2509 #. Translators: Device types column (network or local) 2510 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1436 2511 msgid "Device types" 2512 msgstr "Вид на устройството" 2513 2514 #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself 2515 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1737 2516 msgid "Automatic configuration" 2517 msgstr "Автоматична настройка" 2518 2519 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1818 2520 msgid "Opening firewall for mDNS connections" 2521 msgstr "Разрешаване на връзките за mDNS в защитната стена" 2522 2523 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827 2524 msgid "Opening firewall for Samba connections" 2525 msgstr "Разрешаване на връзките за Samba в защитната стена" 2526 2527 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1836 2528 msgid "Opening firewall for IPP connections" 2529 msgstr "Разрешаване на връзките за IPP в защитната стена" 2530 2531 #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer 2532 #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 2533 msgid "Active Print Jobs" 2534 msgstr "Активни задачи за печат" 2535 2536 #. Translators: This button adds new printer. 2537 #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 2538 msgid "Add New Printer" 2539 msgstr "Добавяне на нов принтер" 2540 2541 #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 2542 msgid "Add Printer" 2543 msgstr "Добавяне на принтер" 2544 2545 #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 2546 msgid "Add User" 2547 msgstr "" 2548 2549 #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 2550 msgid "Allowed users" 2551 msgstr "Потребители с разрешен достъп" 2552 2553 #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 2554 msgid "Cancel Print Job" 2555 msgstr "Отказване на задача за печат" 2556 2557 #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 2558 msgid "Jobs" 2559 msgstr "Задачи" 2560 2561 #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). 2562 #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 2563 msgid "Location" 2564 msgstr "Местоположение" 2565 2566 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 2567 msgid "Model" 2568 msgstr "Модел" 2569 2570 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 2571 msgid "Pause Printing" 2572 msgstr "" 2573 2574 #. Translators: This button executes command which prints test page. 2575 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 2576 msgid "Print _Test Page" 2577 msgstr "Печат на _пробна страница" 2578 2579 #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer 2580 #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 2581 msgid "Printer Options" 2582 msgstr "Настройки на принтера" 2583 2584 #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 2585 msgid "Remove Printer" 2586 msgstr "Премахване на принтер" 2587 2588 #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 2589 msgid "Remove User" 2590 msgstr "Премахване на потребител" 2591 2592 #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 2593 msgid "Resume Printing" 2594 msgstr "" 2595 2596 #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). 2597 #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 2478 2598 msgid "" 2479 "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " 2480 "correction." 2481 msgstr "" 2482 "За устройството няма наличен профил, необходим за цветова корекция на целия " 2483 "екран." 2484 2485 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1573 2486 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." 2487 msgstr "Устройството има профил, който е стар и може да не е точен." 2488 2489 #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not 2490 #. * specified as it has been autogenerated from the hardware 2491 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1600 2492 msgid "Not specified" 2493 msgstr "Не e указано" 2494 2495 #. add the 'No devices detected' entry 2496 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1779 2497 msgid "No devices supporting color management detected" 2498 msgstr "Не са открити устройства, които поддържат управление на цветовете" 2499 2500 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2008 2501 msgctxt "Device kind" 2502 msgid "Display" 2503 msgstr "Екран" 2504 2505 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2010 2506 msgctxt "Device kind" 2507 msgid "Scanner" 2508 msgstr "Скенер" 2509 2510 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2012 2511 msgctxt "Device kind" 2512 msgid "Printer" 2513 msgstr "Принтер" 2514 2515 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2014 2516 msgctxt "Device kind" 2517 msgid "Camera" 2518 msgstr "Фотоапарат" 2519 2520 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2016 2521 msgctxt "Device kind" 2522 msgid "Webcam" 2523 msgstr "Уеб камера" 2524 2525 #: ../panels/color/color.ui.h:1 2526 msgid "Add a virtual device" 2527 msgstr "Добавяне на виртуално устройство" 2528 2529 #: ../panels/color/color.ui.h:2 2530 msgid "Add device" 2531 msgstr "Добавяне на устройство" 2532 2533 #: ../panels/color/color.ui.h:3 2534 msgid "Add profile" 2535 msgstr "Добавяне на профил" 2536 2537 #. Profiles that can be added to the device 2538 #: ../panels/color/color.ui.h:5 2539 msgid "Available Profiles" 2540 msgstr "Налични профили" 2541 2542 #: ../panels/color/color.ui.h:6 2543 msgid "Calibrate the device" 2544 msgstr "Калибриране на устройството" 2545 2546 #: ../panels/color/color.ui.h:7 2547 msgid "Calibrate…" 2548 msgstr "Калибриране…" 2549 2550 #: ../panels/color/color.ui.h:9 2551 msgid "Delete device" 2552 msgstr "Изтриване на устройство" 2553 2554 #: ../panels/color/color.ui.h:10 2555 msgid "Device type:" 2556 msgstr "Вид на устройството:" 2557 2558 #: ../panels/color/color.ui.h:11 2559 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." 2560 msgstr "" 2561 "Всяко устройство се нуждае от актуален цветови профил, за да бъдат " 2562 "управлявани цветовете му." 2563 2564 #: ../panels/color/color.ui.h:12 2599 "Sorry! The system printing service\n" 2600 "doesn't seem to be available." 2601 msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична." 2602 2603 #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... 2604 #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 2605 msgid "Supply" 2606 msgstr "Консумативи" 2607 2608 #. Translators: Switch back to printer's info tab 2609 #: ../panels/printers/printers.ui.h:28 2610 msgid "_Back" 2611 msgstr "На_зад" 2612 2613 # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. 2614 # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. 2615 #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. 2616 #: ../panels/printers/printers.ui.h:30 2617 msgid "_Default" 2618 msgstr "По по_дразбиране" 2619 2620 #. Translators: This button opens printer's options tab 2621 #: ../panels/printers/printers.ui.h:32 2622 msgid "_Options" 2623 msgstr "_Настройки" 2624 2625 #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs 2626 #: ../panels/printers/printers.ui.h:34 2627 msgid "_Show" 2628 msgstr "_Показване" 2629 2630 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 2631 msgid "Change your region and language settings" 2632 msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки" 2633 2634 #. Translators: those are keywords for the region control-center panel 2635 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 2636 msgid "Language;Layout;Keyboard;" 2637 msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;" 2638 2639 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 2640 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 2641 msgid "Region and Language" 2642 msgstr "Регион и език" 2643 2644 #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 2645 msgid "Imperial" 2646 msgstr "имперска" 2647 2648 #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 2649 msgid "Metric" 2650 msgstr "метрична" 2651 2652 #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 2653 msgid "Choose a Layout" 2654 msgstr "Избиране на клавиатурна подредба" 2655 2656 #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 2657 msgid "Preview" 2658 msgstr "Предварителен преглед" 2659 2660 #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 2661 msgid "Select an input source to add" 2662 msgstr "Избор и добавяне на вход" 2663 2664 #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 2665 msgid "Keyboard Layout Options" 2666 msgstr "Настройки на подредбата" 2667 2668 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395 2565 2669 msgid "" 2566 "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." 2567 msgstr "" 2568 "Файлове с изображения могат да бъдат влачени в този прозорец, за да бъдат " 2569 "автоматично попълнени горните полета." 2570 2571 #: ../panels/color/color.ui.h:13 2572 msgid "Learn more" 2573 msgstr "Научете повече" 2574 2575 #: ../panels/color/color.ui.h:14 2576 msgid "Learn more about color management" 2577 msgstr "Научете повече за управлението на цветовете" 2578 2579 #: ../panels/color/color.ui.h:15 2580 msgid "Manufacturer:" 2581 msgstr "Производител:" 2582 2583 #: ../panels/color/color.ui.h:16 2584 msgid "Model:" 2585 msgstr "Модел:" 2586 2587 #. Some profiles are not compatible with some devices 2588 #: ../panels/color/color.ui.h:18 2589 msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." 2590 msgstr "" 2591 "Единствено профили, които са съвместими с устройството ще бъдат показани в " 2592 "горния списък." 2593 2594 #: ../panels/color/color.ui.h:19 2595 msgid "Remove a device" 2596 msgstr "Премахване на устройство" 2597 2598 #: ../panels/color/color.ui.h:20 2599 msgid "Remove profile" 2600 msgstr "Премахване на профил" 2601 2602 #: ../panels/color/color.ui.h:22 2603 msgid "Set this device for all users on this computer" 2604 msgstr "Задаване на устройството за всички потребители на този компютър" 2605 2606 #: ../panels/color/color.ui.h:23 2607 msgid "View details" 2608 msgstr "Показване на подробности" 2670 "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " 2671 "Region and Language settings." 2672 msgstr "" 2673 "Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват " 2674 "системните настройки за „Регион и език“." 2675 2676 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400 2677 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 2678 msgid "" 2679 "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " 2680 "Region and Language settings. You may change the system settings to match " 2681 "yours." 2682 msgstr "" 2683 "Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват " 2684 "системните настройки за „Регион и език“. Можете да зададете вашите настройки " 2685 "като системни." 2686 2687 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403 2688 msgid "Copy Settings" 2689 msgstr "Копиране на настройки" 2690 2691 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406 2692 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 2693 msgid "Copy Settings..." 2694 msgstr "Копиране на настройки…" 2695 2696 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 2697 msgid "Add Language" 2698 msgstr " Добавяне на език" 2699 2700 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 2701 msgid "Add Layout" 2702 msgstr "Добавяне на подредба" 2703 2704 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 2705 msgid "Add Region" 2706 msgstr "Добавяне на регион" 2707 2708 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 2709 msgid "Allow different layouts for individual windows" 2710 msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец" 2711 2712 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 2713 msgid "Currency" 2714 msgstr "Валута" 2715 2716 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 2717 msgid "Dates" 2718 msgstr "Дати" 2719 2720 #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' 2721 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 2722 msgid "Display language:" 2723 msgstr "Език за показване:" 2724 2725 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 2726 msgid "Examples" 2727 msgstr "Примери" 2728 2729 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 2730 msgid "Format:" 2731 msgstr "Формат:" 2732 2733 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 2734 msgid "Formats" 2735 msgstr "Формати" 2736 2737 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 2738 msgid "Input source:" 2739 msgstr "Вход:" 2740 2741 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 2742 msgid "Install languages..." 2743 msgstr "Инсталиране на езици…" 2744 2745 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 2746 msgid "Language" 2747 msgstr "Език" 2748 2749 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 2750 msgid "Layouts" 2751 msgstr "Подредби" 2752 2753 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 2754 msgid "Measurement" 2755 msgstr "Система от единици" 2756 2757 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 2758 msgid "Move Down" 2759 msgstr "Придвижване надолу" 2760 2761 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 2762 msgid "Move Up" 2763 msgstr "" 2764 2765 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 2766 msgid "New windows use the default layout" 2767 msgstr "Новите прозорци използват стандартната подредба" 2768 2769 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 2770 msgid "New windows use the previous window's layout" 2771 msgstr "Новите прозорци използват последната активна подредбата" 2772 2773 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 2774 msgid "Numbers" 2775 msgstr "Числа" 2776 2777 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 2778 msgid "Preview Layout" 2779 msgstr "Преглед на подредбата" 2780 2781 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 2782 msgid "Remove Language" 2783 msgstr "Премахване на език" 2784 2785 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 2786 msgid "Remove Layout" 2787 msgstr "Премахване на подредба" 2788 2789 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 2790 msgid "Remove Region" 2791 msgstr "Премахване на регион" 2792 2793 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 2794 msgid "" 2795 "Replace the current keyboard layout settings with the\n" 2796 "default settings" 2797 msgstr "" 2798 "Замяна на текущите настройки на подредбата\n" 2799 "на клавиатурата със стандартните" 2800 2801 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 2802 msgid "Reset to De_faults" 2803 msgstr "_Стандартни настройки" 2804 2805 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 2806 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" 2807 msgstr "" 2808 "Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане." 2809 2810 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 2811 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" 2812 msgstr "Изберете регион. Промените ще са достъпни при следващото влизане." 2813 2814 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 2815 msgid "System settings" 2816 msgstr "Системни настройки" 2817 2818 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 2819 msgid "Times" 2820 msgstr "Време" 2821 2822 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 2823 msgid "Use the same layout for all windows" 2824 msgstr "Една и съща подредба за всички прозорци" 2825 2826 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 2827 msgid "View and edit keyboard layout options" 2828 msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата" 2829 2830 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 2831 msgid "Your settings" 2832 msgstr "Вашите настройки" 2833 2834 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 2835 msgid "_Options..." 2836 msgstr "Настро_йки…" 2837 2838 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 2839 msgid "Layout" 2840 msgstr "Подредба" 2841 2842 # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. 2843 # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. 2844 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 2845 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 2846 msgid "Default" 2847 msgstr "По подразбиране" 2848 2849 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 2850 msgid "Brightness and Lock" 2851 msgstr "Яркост и заключване" 2609 2852 2610 2853 #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel 2611 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h: 22854 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 2612 2855 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" 2613 2856 msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;" 2614 2615 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:32616 msgid "Screen"2617 msgstr "Екран"2618 2857 2619 2858 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 … … 2667 2906 2668 2907 #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 2669 msgid "_Turn off after:"2670 msgstr "_Из ключване след:"2908 msgid "_Turn screen off when inactive for:" 2909 msgstr "_Изгасяне на екрана след бездействие от:" 2671 2910 2672 2911 #: ../panels/sound/applet-main.c:49 … … 2681 2920 msgid " — GNOME Volume Control Applet" 2682 2921 msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука" 2683 2684 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:19492685 msgid "Output"2686 msgstr "Изход"2687 2688 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:2722689 msgid "Sound Output Volume"2690 msgstr "Сила на изхода"2691 2692 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:18642693 msgid "Input"2694 msgstr "Вход"2695 2696 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:2782697 msgid "Microphone Volume"2698 msgstr "Сила на микрофона"2699 2700 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:1112701 msgctxt "balance"2702 msgid "Left"2703 msgstr "ляво"2704 2705 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:1122706 msgctxt "balance"2707 msgid "Right"2708 msgstr "дясно"2709 2710 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:1152711 msgctxt "balance"2712 msgid "Rear"2713 msgstr "отзад"2714 2715 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:1162716 msgctxt "balance"2717 msgid "Front"2718 msgstr "отпред"2719 2720 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:1192721 msgctxt "balance"2722 msgid "Minimum"2723 msgstr "най-малко"2724 2725 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:1202726 msgctxt "balance"2727 msgid "Maximum"2728 msgstr "най-много"2729 2730 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:2952731 msgid "_Balance:"2732 msgstr "_Баланс:"2733 2734 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:2982735 msgid "_Fade:"2736 msgstr "_Затихване:"2737 2738 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:3012739 msgid "_Subwoofer:"2740 msgstr "_Бас:"2741 2742 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:6122743 msgctxt "volume"2744 msgid "100%"2745 msgstr "100%"2746 2747 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:6072748 msgctxt "volume"2749 msgid "Unamplified"2750 msgstr "Без усилване"2751 2752 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:9012753 msgid "Mute"2754 msgstr "Заглушаване"2755 2756 #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:16542757 msgid "_Profile:"2758 msgstr "_Профил:"2759 2760 #. translators:2761 #. * The number of sound outputs on a particular device2762 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:10932763 #, c-format2764 msgid "%u Output"2765 msgid_plural "%u Outputs"2766 msgstr[0] "%u изход"2767 msgstr[1] "%u изхода"2768 2769 #. translators:2770 #. * The number of sound inputs on a particular device2771 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:11032772 #, c-format2773 msgid "%u Input"2774 msgid_plural "%u Inputs"2775 msgstr[0] "%u вход"2776 msgstr[1] "%u входа"2777 2778 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:14012779 msgid "System Sounds"2780 msgstr "Системни звуци"2781 2782 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:3242783 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:6352784 msgid "Co_nnector:"2785 msgstr "На_крайник:"2786 2787 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:5412788 msgid "Peak detect"2789 msgstr "Засичане на връхната точка"2790 2791 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:15302792 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:17422793 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:5962794 msgid "Name"2795 msgstr "Име"2796 2797 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:15962798 #, c-format2799 msgid "Speaker Testing for %s"2800 msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“"2801 2802 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:16552803 msgid "_Test Speakers"2804 msgstr "_Изпробване на високоговорителите"2805 2806 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:17862807 msgid "_Output volume:"2808 msgstr "Сила на _изхода:"2809 2810 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:18002811 msgid "Sound Effects"2812 msgstr "Звукови ефекти"2813 2814 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:18072815 msgid "_Alert volume:"2816 msgstr "Сила на _известяването:"2817 2818 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:18202819 msgid "Hardware"2820 msgstr "Хардуер"2821 2822 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:18252823 msgid "C_hoose a device to configure:"2824 msgstr "_Избор на устройство за настройване:"2825 2826 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:18532827 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:19782828 msgid "Settings for the selected device:"2829 msgstr "Настройки на избраното устройство:"2830 2831 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:18712832 msgid "_Input volume:"2833 msgstr "Сила на _входа:"2834 2835 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:18942836 msgid "Input level:"2837 msgstr "Ниво на входа:"2838 2839 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:19222840 msgid "C_hoose a device for sound input:"2841 msgstr "_Избор на входно звуково устройство:"2842 2843 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:19542844 msgid "C_hoose a device for sound output:"2845 msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:"2846 2847 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:19892848 msgid "Applications"2849 msgstr "Програми"2850 2851 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:19932852 msgid "No application is currently playing or recording audio."2853 msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук."2854 2855 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:2212856 msgid "Stop"2857 msgstr "Спиране"2858 2859 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:2212860 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:3332861 msgid "Test"2862 msgstr "Изпробване"2863 2864 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:2292865 msgid "Subwoofer"2866 msgstr "Бас"2867 2868 #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:2352869 #, c-format2870 msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"2871 msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s"2872 2873 #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:2612874 msgid "_Mute"2875 msgstr "_Заглушаване"2876 2877 #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:2702878 msgid "_Sound Preferences"2879 msgstr "_Настройки на звука"2880 2881 # Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“.2882 #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:4152883 msgid "Muted"2884 msgstr "Заглушен"2885 2886 # Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство.2887 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1902888 msgid "Built-in"2889 msgstr "Вградена"2890 2891 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:4562892 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:4682893 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:4802894 msgid "Sound Preferences"2895 msgstr "Настройки на звука"2896 2897 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:4592898 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:4702899 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:4822900 msgid "Testing event sound"2901 msgstr "Проба на звука за събитие"2902 2903 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:5872904 msgid "From theme"2905 msgstr "От тема"2906 2907 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:7822908 msgid "C_hoose an alert sound:"2909 msgstr "_Избор на звук за известяване:"2910 2911 #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:2922912 msgid "Custom"2913 msgstr "Потребителски"2914 2922 2915 2923 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 … … 2958 2966 msgstr "Сонар" 2959 2967 2960 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:484 2961 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:489 2968 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767 2969 msgid "Output" 2970 msgstr "Изход" 2971 2972 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 2973 msgid "Sound Output Volume" 2974 msgstr "Сила на изхода" 2975 2976 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808 2977 msgid "Input" 2978 msgstr "Вход" 2979 2980 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 2981 msgid "Microphone Volume" 2982 msgstr "Сила на микрофона" 2983 2984 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 2985 msgctxt "balance" 2986 msgid "Left" 2987 msgstr "ляво" 2988 2989 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 2990 msgctxt "balance" 2991 msgid "Right" 2992 msgstr "дясно" 2993 2994 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 2995 msgctxt "balance" 2996 msgid "Rear" 2997 msgstr "отзад" 2998 2999 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 3000 msgctxt "balance" 3001 msgid "Front" 3002 msgstr "отпред" 3003 3004 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 3005 msgctxt "balance" 3006 msgid "Minimum" 3007 msgstr "най-малко" 3008 3009 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 3010 msgctxt "balance" 3011 msgid "Maximum" 3012 msgstr "най-много" 3013 3014 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 3015 msgid "_Balance:" 3016 msgstr "_Баланс:" 3017 3018 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 3019 msgid "_Fade:" 3020 msgstr "_Затихване:" 3021 3022 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 3023 msgid "_Subwoofer:" 3024 msgstr "_Бас:" 3025 3026 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 3027 msgctxt "volume" 3028 msgid "100%" 3029 msgstr "100%" 3030 3031 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 3032 msgctxt "volume" 3033 msgid "Unamplified" 3034 msgstr "Без усилване" 3035 3036 #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621 3037 msgid "_Profile:" 3038 msgstr "_Профил:" 3039 3040 #. translators: 3041 #. * The number of sound outputs on a particular device 3042 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 3043 #, c-format 3044 msgid "%u Output" 3045 msgid_plural "%u Outputs" 3046 msgstr[0] "%u изход" 3047 msgstr[1] "%u изхода" 3048 3049 #. translators: 3050 #. * The number of sound inputs on a particular device 3051 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 3052 #, c-format 3053 msgid "%u Input" 3054 msgid_plural "%u Inputs" 3055 msgstr[0] "%u вход" 3056 msgstr[1] "%u входа" 3057 3058 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 3059 msgid "System Sounds" 3060 msgstr "Системни звуци" 3061 3062 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323 3063 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634 3064 msgid "Co_nnector:" 3065 msgstr "На_крайник:" 3066 3067 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540 3068 msgid "Peak detect" 3069 msgstr "Засичане на връхната точка" 3070 3071 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496 3072 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709 3073 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 3074 msgid "Name" 3075 msgstr "Име" 3076 3077 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563 3078 #, c-format 3079 msgid "Speaker Testing for %s" 3080 msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“" 3081 3082 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 3083 msgid "_Test Speakers" 3084 msgstr "_Изпробване на високоговорителите" 3085 3086 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753 3087 msgid "_Output volume:" 3088 msgstr "Сила на _изхода:" 3089 3090 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772 3091 msgid "C_hoose a device for sound output:" 3092 msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:" 3093 3094 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797 3095 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926 3096 msgid "Settings for the selected device:" 3097 msgstr "Настройки на избраното устройство:" 3098 3099 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1815 3100 msgid "_Input volume:" 3101 msgstr "Сила на _входа:" 3102 3103 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838 3104 msgid "Input level:" 3105 msgstr "Ниво на входа:" 3106 3107 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1866 3108 msgid "C_hoose a device for sound input:" 3109 msgstr "_Избор на входно звуково устройство:" 3110 3111 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1893 3112 msgid "Hardware" 3113 msgstr "Хардуер" 3114 3115 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1898 3116 msgid "C_hoose a device to configure:" 3117 msgstr "_Избор на устройство за настройване:" 3118 3119 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937 3120 msgid "Sound Effects" 3121 msgstr "Звукови ефекти" 3122 3123 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1944 3124 msgid "_Alert volume:" 3125 msgstr "Сила на _известяването:" 3126 3127 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1957 3128 msgid "Applications" 3129 msgstr "Програми" 3130 3131 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961 3132 msgid "No application is currently playing or recording audio." 3133 msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук." 3134 3135 # Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство. 3136 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 3137 msgid "Built-in" 3138 msgstr "Вградена" 3139 3140 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 3141 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 3142 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 3143 msgid "Sound Preferences" 3144 msgstr "Настройки на звука" 3145 3146 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 3147 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 3148 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 3149 msgid "Testing event sound" 3150 msgstr "Проба на звука за събитие" 3151 3152 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 3153 msgid "From theme" 3154 msgstr "От тема" 3155 3156 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 3157 msgid "C_hoose an alert sound:" 3158 msgstr "_Избор на звук за известяване:" 3159 3160 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 3161 msgid "Stop" 3162 msgstr "Спиране" 3163 3164 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 3165 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 3166 msgid "Test" 3167 msgstr "Изпробване" 3168 3169 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 3170 msgid "Subwoofer" 3171 msgstr "Бас" 3172 3173 #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 3174 #, c-format 3175 msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" 3176 msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s" 3177 3178 #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 3179 msgid "_Mute" 3180 msgstr "_Заглушаване" 3181 3182 #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 3183 msgid "_Sound Preferences" 3184 msgstr "_Настройки на звука" 3185 3186 # Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“. 3187 #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 3188 msgid "Muted" 3189 msgstr "Заглушен" 3190 3191 #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 3192 msgid "Custom" 3193 msgstr "Потребителски" 3194 3195 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446 3196 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452 2962 3197 msgid "No shortcut set" 2963 3198 msgstr "Не е зададена клавишна комбинация" 2964 2965 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1342966 msgid "Key"2967 msgstr "Ключ"2968 2969 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1352970 msgid "GConf key to which this property editor is attached"2971 msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответният редактор"2972 2973 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1412974 msgid "Callback"2975 msgstr "Обратно извикване"2976 2977 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1422978 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"2979 msgstr ""2980 "Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "2981 "клавиш е променена"2982 2983 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1472984 msgid "Change set"2985 msgstr "Комплект промени"2986 2987 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482988 msgid ""2989 "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"2990 msgstr ""2991 "Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "2992 "клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"2993 2994 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1532995 msgid "Conversion to widget callback"2996 msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"2997 2998 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1542999 msgid ""3000 "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"3001 msgstr ""3002 "Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "3003 "графичния обект"3004 3005 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1593006 msgid "Conversion from widget callback"3007 msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"3008 3009 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1603010 msgid ""3011 "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"3012 msgstr ""3013 "Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "3014 "графичния обект"3015 3016 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1653017 msgid "UI Control"3018 msgstr "Управление на потребителския интерфейс"3019 3020 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1663021 msgid "Object that controls the property (normally a widget)"3022 msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"3023 3024 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1813025 msgid "Property editor object data"3026 msgstr "Редактор на свойствата на данните на обекта"3027 3028 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1823029 msgid "Custom data required by the specific property editor"3030 msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"3031 3032 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1883033 msgid "Property editor data freeing callback"3034 msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"3035 3036 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1893037 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"3038 msgstr ""3039 "Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "3040 "редактора на свойства"3041 3042 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:14743043 #, c-format3044 msgid ""3045 "Couldn't find the file '%s'.\n"3046 "\n"3047 "Please make sure it exists and try again, or choose a different background "3048 "picture."3049 msgstr ""3050 "Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"3051 "\n"3052 "Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "3053 "за фон."3054 3055 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:14823056 #, c-format3057 msgid ""3058 "I don't know how to open the file '%s'.\n"3059 "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"3060 "\n"3061 "Please select a different picture instead."3062 msgstr ""3063 "Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"3064 "Може би това е изображение, което още не се поддържа.\n"3065 "\n"3066 "Изберете друго изображение вместо него."3067 3068 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:16043069 msgid "Please select an image."3070 msgstr "Изберете изображение."3071 3199 3072 3200 #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel … … 3074 3202 msgid "" 3075 3203 "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" 3076 "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys "3204 "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" 3077 3205 msgstr "" 3078 3206 "Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност;Контраст;Увеличение;Четец на екрана;текст;" 3079 "шрифт;размер;AccessX;Лепкави клавиши;Подскачащи клавиши;Бутони на мишката" 3207 "шрифт;размер;AccessX;Лепкави клавиши;Бавни клавиши;Подскачащи клавиши;Бутони " 3208 "на мишката;" 3080 3209 3081 3210 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 … … 3132 3261 msgstr "Подскачащи клавиши" 3133 3262 3263 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 3264 msgid "Bounce keys typing delay" 3265 msgstr "" 3266 3134 3267 # Caribou е име на програма. 3135 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 73268 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 3136 3269 msgid "Caribou" 3137 3270 msgstr "Caribou" 3138 3271 3139 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 83272 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 3140 3273 msgid "Change contrast:" 3141 3274 msgstr "Промяна на контраста:" … … 3145 3278 # термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на 3146 3279 # „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо. 3147 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 193280 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 3148 3281 msgid "Closed Captioning" 3149 3282 msgstr "Екранни надписи" 3150 3283 3151 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 03284 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 3152 3285 msgid "Control the pointer using the keypad" 3153 3286 msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата" 3154 3287 3155 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 13288 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 3156 3289 msgid "Control the pointer using the video camera." 3157 3290 msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата." … … 3202 3335 msgstr "Увеличаване на размера:" 3203 3336 3204 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 83337 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 3205 3338 msgid "Motion _threshold:" 3206 3339 msgstr "П_раг на движение:" 3207 3340 3208 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 393341 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 3209 3342 msgid "Mouse Keys" 3210 3343 msgstr "Бутони на мишката" 3211 3344 3345 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 3346 msgid "Mouse Settings" 3347 msgstr "Настройки на мишката" 3348 3212 3349 # Nomon е име на програма. 3213 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 03350 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 3214 3351 msgid "Nomon" 3215 3352 msgstr "Nomon" 3216 3353 3217 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 23354 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 3218 3355 msgid "On screen keyboard" 3219 3356 msgstr "Екранна клавиатура" 3220 3357 3221 3358 # OnBoard е име на програма. 3222 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 33359 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 3223 3360 msgid "OnBoard" 3224 3361 msgstr "OnBorad" 3225 3362 3226 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 43363 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 3227 3364 msgid "Options..." 3228 3365 msgstr "Настройки…" 3229 3366 3230 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 53367 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 3231 3368 msgid "Pointing and Clicking" 3232 3369 msgstr "Посочване и натискане" 3233 3370 3234 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 63371 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 3235 3372 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" 3236 3373 msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му" 3237 3374 3238 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 73375 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 3239 3376 msgid "Screen Reader" 3240 3377 msgstr "Екранен четец" 3241 3378 3242 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 483379 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 3243 3380 msgid "Screen keyboard" 3244 3381 msgstr "Екранна клавиатура" 3245 3382 3246 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 3383 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 3384 msgid "Secondary click delay" 3385 msgstr "Закъснение при повторно натискане" 3386 3387 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 3247 3388 msgid "Seeing" 3248 3389 msgstr "Зрение" 3249 3390 3250 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 23391 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 3251 3392 msgid "Simulated Secondary Click" 3252 3393 msgstr "Симулирано повторно натискане" 3253 3394 3254 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 33395 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 3255 3396 msgid "Slow Keys" 3256 3397 msgstr "Бавни клавиши" 3257 3398 3258 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 3399 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 3400 msgid "Slow keys typing delay" 3401 msgstr "" 3402 3403 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 3259 3404 msgid "Sticky Keys" 3260 3405 msgstr "Лепкави клавиши" 3261 3406 3262 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 573407 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 3263 3408 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" 3264 3409 msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации" 3265 3410 3266 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 583411 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 3267 3412 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" 3268 3413 msgstr "Натискане при посочване с мишката" 3269 3414 3270 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 593415 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 3271 3416 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" 3272 3417 msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон" 3273 3418 3274 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 03419 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 3275 3420 msgid "Turn on or off:" 3276 3421 msgstr "Включване или изключване:" 3277 3422 3278 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 13423 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 3279 3424 msgid "Type here to test settings" 3280 3425 msgstr "Пишете, за да изпробвате настройките" 3281 3426 3282 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 33427 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 3283 3428 msgid "Typing Assistant" 3284 3429 msgstr "Помощ при писане" 3285 3430 3286 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 43431 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 3287 3432 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" 3288 3433 msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване" 3289 3434 3290 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 653435 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 3291 3436 msgid "Video Mouse" 3292 3437 msgstr "Видео мишка" 3293 3438 3294 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 663439 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 3295 3440 msgid "Visual Alerts" 3296 3441 msgstr "Зрителни известия" 3297 3442 3298 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 673443 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 3299 3444 msgid "Zoom in:" 3300 3445 msgstr "Увеличаване:" 3301 3446 3302 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 683447 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 3303 3448 msgid "Zoom out:" 3304 3449 msgstr "Намаляване:" 3305 3450 3306 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 693451 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 3307 3452 msgid "_Contrast:" 3308 3453 msgstr "_Контраст:" 3309 3454 3310 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 03455 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 3311 3456 msgid "_Disable if two keys are pressed together" 3312 3457 msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно" 3313 3458 3314 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 3315 msgid "_Keyboard Settings" 3316 msgstr "Настройки на _клавиатурата" 3317 3318 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 3319 msgid "_Mouse Settings" 3320 msgstr "Настройки на _мишката" 3321 3322 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 3323 msgid "_Sound Settings" 3324 msgstr "Настройки на _звука" 3325 3326 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 3459 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 3327 3460 msgid "_Test flash" 3328 3461 msgstr "_Проба на проблясването" 3329 3462 3330 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 53463 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 3331 3464 msgid "_Text size:" 3332 3465 msgstr "Размер на _текста:" 3333 3466 3334 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 63467 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 3335 3468 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" 3336 3469 msgstr "_Включване на достъпността чрез клавиатурата" 3337 3470 3338 3471 #. This completes the sentence "Beep when a key is" 3339 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 783472 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 3340 3473 msgid "accepted" 3341 3474 msgstr "приет" 3342 3475 3343 3476 #. This completes the sentence "Beep when a key is" 3344 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 03477 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 3345 3478 msgid "pressed" 3346 3479 msgstr "натиснат" 3347 3480 3348 3481 #. This completes the sentence "Beep when a key is" 3349 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 23482 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 3350 3483 msgid "rejected" 3351 3484 msgstr "отхвърлен" 3352 3485 3353 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 33486 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 3354 3487 msgctxt "universal access, contrast" 3355 3488 msgid "High" 3356 3489 msgstr "висок" 3357 3490 3358 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 43491 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 3359 3492 msgctxt "universal access, contrast" 3360 3493 msgid "High/Inverse" 3361 3494 msgstr "висок/обърнат" 3362 3495 3363 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 53496 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 3364 3497 msgctxt "universal access, contrast" 3365 3498 msgid "Low" 3366 3499 msgstr "нисък" 3367 3500 3368 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 63501 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 3369 3502 msgctxt "universal access, contrast" 3370 3503 msgid "Normal" … … 3372 3505 3373 3506 #. Translators: this refers to theme contrast and font size 3374 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 883507 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 3375 3508 msgctxt "universal access, seeing" 3376 3509 msgid "Display" … … 3378 3511 3379 3512 #. Translators: this refers to screen magnifier 3380 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 03513 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 3381 3514 msgctxt "universal access, seeing" 3382 3515 msgid "Zoom" 3383 3516 msgstr "Увеличение" 3384 3517 3385 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 13518 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 3386 3519 msgctxt "universal access, text size" 3387 3520 msgid "Large" 3388 3521 msgstr "голям" 3389 3522 3390 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 23523 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 3391 3524 msgctxt "universal access, text size" 3392 3525 msgid "Larger" 3393 3526 msgstr "по-голям" 3394 3527 3395 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 33528 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 3396 3529 msgctxt "universal access, text size" 3397 3530 msgid "Normal" 3398 3531 msgstr "нормален" 3399 3532 3400 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 43533 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 3401 3534 msgctxt "universal access, text size" 3402 3535 msgid "Small" 3403 3536 msgstr "малък" 3404 3537 3538 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 3539 msgid "1/4 Screen" 3540 msgstr "¼ екран" 3541 3542 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 3543 msgid "1/2 Screen" 3544 msgstr "½ екран" 3545 3546 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 3547 msgid "3/4 Screen" 3548 msgstr "¾ екран" 3549 3550 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 3551 msgid "Bottom Half" 3552 msgstr "Долната половина" 3553 3554 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 3555 msgid "Color:" 3556 msgstr "Цвят:" 3557 3558 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 3559 msgid "Crosshairs:" 3560 msgstr "Кръстачка:" 3561 3562 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 3563 msgid "Follow mouse cursor" 3564 msgstr "Следване на показалеца на мишката" 3565 3566 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 3567 msgid "Full Screen" 3568 msgstr "На цял екран" 3569 3570 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 3571 msgid "Keep magnifier cursor centered" 3572 msgstr "" 3573 3574 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 3575 msgid "Left Half" 3576 msgstr "Лявата половина" 3577 3578 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 3579 msgid "Length:" 3580 msgstr "Дължина:" 3581 3582 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 3583 msgid "Magnification:" 3584 msgstr "Мащаб:" 3585 3586 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 3587 msgid "Magnifier Position:" 3588 msgstr "Положение на лупата:" 3589 3590 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 3591 msgid "Magnifier cursor moves with contents" 3592 msgstr "" 3593 3594 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 3595 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" 3596 msgstr "" 3597 3598 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 3599 msgid "Magnifier extends outside of screen" 3600 msgstr "" 3601 3602 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 3603 msgid "Overlaps mouse cursor" 3604 msgstr "" 3605 3606 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 3607 msgid "Right Half" 3608 msgstr "Дясната половина" 3609 3610 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 3611 msgid "Screen part:" 3612 msgstr "Част на екрана:" 3613 3614 #. long delay 3615 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 3616 msgid "Thick" 3617 msgstr "дебела" 3618 3619 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 3620 msgid "Thickness:" 3621 msgstr "Дебелина:" 3622 3623 #. short delay 3624 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 3625 msgid "Thin" 3626 msgstr "тънка" 3627 3628 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 3629 msgid "Top Half" 3630 msgstr "Горната половина" 3631 3632 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 3633 msgid "Zoom Options" 3634 msgstr "Настройки на лупата" 3635 3636 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 3637 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 3638 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 3639 msgctxt "Account type" 3640 msgid "Administrator" 3641 msgstr "администратор" 3642 3643 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 3644 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 3645 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 3646 msgctxt "Account type" 3647 msgid "Standard" 3648 msgstr "стандартна" 3649 3650 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 3651 msgid "Cr_eate" 3652 msgstr "_Създаване" 3653 3654 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 3655 msgid "Create new account" 3656 msgstr "Създаване на нова регистрация" 3657 3658 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 3659 msgid "_Account Type" 3660 msgstr "Вид на _регистрацията" 3661 3662 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 3663 msgid "_Full name" 3664 msgstr "_Пълно име" 3665 3666 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 3667 msgid "_Username" 3668 msgstr "Потребителско _име" 3669 3670 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 3671 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571 3672 msgid "Enable Fingerprint Login" 3673 msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък" 3674 3675 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 3676 msgid "Left little finger" 3677 msgstr "Ляво кутре" 3678 3679 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 3680 msgid "Left middle finger" 3681 msgstr "Ляв среден пръст" 3682 3683 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 3684 msgid "Left ring finger" 3685 msgstr "Ляв безименен пръст" 3686 3687 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 3688 msgid "Left thumb" 3689 msgstr "Ляв палец" 3690 3691 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 3692 msgid "Right little finger" 3693 msgstr "Дясно кутре" 3694 3695 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 3696 msgid "Right middle finger" 3697 msgstr "Десен среден пръст" 3698 3699 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 3700 msgid "Right ring finger" 3701 msgstr "Десен безименен пръстен" 3702 3703 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 3704 msgid "Right thumb" 3705 msgstr "Десен палец" 3706 3707 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 3708 msgid "" 3709 "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " 3710 "using your fingerprint reader." 3711 msgstr "" 3712 "Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да " 3713 "имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци." 3714 3715 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 3716 msgid "_Left index finger" 3717 msgstr "_Ляв показалец" 3718 3719 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 3720 msgid "_Other finger:" 3721 msgstr "Д_руг пръст:" 3722 3723 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 3724 msgid "_Right index finger" 3725 msgstr "_Десен показалец" 3726 3727 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 3728 msgid "Add or remove users" 3729 msgstr "Добавяне или премахване на потребители" 3730 3731 #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel 3732 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 3733 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" 3734 msgstr "Влизане;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;" 3735 3736 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 3737 msgid "User Accounts" 3738 msgstr "Потребителски регистрации" 3739 3740 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 3741 msgid "C_onfirm password" 3742 msgstr "По_твърждаване на паролата" 3743 3744 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 3745 msgid "Ch_ange" 3746 msgstr "Промян_а" 3747 3748 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 3749 msgid "Changing password for" 3750 msgstr "Промяна на паролата на" 3751 3752 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 3753 msgid "Choose a generated password" 3754 msgstr "Изберете автоматично създадена парола" 3755 3756 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 3757 msgid "Choose password at next login" 3758 msgstr "избиране на парола при следващото влизане" 3759 3760 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 3761 msgid "Current _password" 3762 msgstr "Текуща _парола" 3763 3764 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 3765 msgid "Disable this account" 3766 msgstr "изключване на тази регистрация" 3767 3768 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 3769 msgid "Enable this account" 3770 msgstr "включване на тази регистрация" 3771 3772 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 3773 msgid "Fair" 3774 msgstr "Приемлива" 3775 3776 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 3777 msgid "How to choose a strong password" 3778 msgstr "Как се избира силна парола" 3779 3780 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 3781 msgid "Log in without a password" 3782 msgstr "влизане без парола" 3783 3784 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 3785 msgid "Set a password now" 3786 msgstr "въвеждане на парола сега" 3787 3788 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 3789 msgid "" 3790 "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " 3791 "users of this system. Do <b>not</b> include the password here." 3792 msgstr "" 3793 "Тази подсказка може да се показва в екрана за влизане. Тя ще бъде видима и " 3794 "за всички потребители на системата. Затова <b>не</b> въвеждайте паролата си " 3795 "тук." 3796 3797 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 3798 msgid "_Action" 3799 msgstr "_Действие" 3800 3801 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 3802 msgid "_Hint" 3803 msgstr "_Подсказка" 3804 3805 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 3806 msgid "_New password" 3807 msgstr "_Нова парола" 3808 3809 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 3810 msgid "_Show password" 3811 msgstr "_Показване на паролата" 3812 3813 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 3814 msgid "Browse" 3815 msgstr "Разглеждане" 3816 3817 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 3818 msgid "Cancel" 3819 msgstr "Отказ" 3820 3821 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 3822 msgid "Changing photo for:" 3823 msgstr "Промяна на снимката на:" 3824 3825 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 3826 msgid "" 3827 "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." 3828 msgstr "" 3829 "Изберете снимка, която да се показва за тази регистрация в екрана за влизане." 3830 3831 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 3832 msgid "Gallery" 3833 msgstr "Галерия" 3834 3835 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 3836 msgid "Photograph" 3837 msgstr "Снимка" 3838 3839 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 3840 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 3841 msgid "Select" 3842 msgstr "Избор" 3843 3844 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 3845 msgid "Take a photograph" 3846 msgstr "Снимане на снимка" 3847 3848 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 3849 msgid "A_utomatic Login" 3850 msgstr "_Автоматично влизане" 3851 3852 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 3853 msgid "Account Information" 3854 msgstr "Информация за регистрацията" 3855 3856 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 3857 msgid "Account _type" 3858 msgstr "_Вид на регистрацията" 3859 3860 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 3861 msgid "Add User Account" 3862 msgstr "Добавяне на потребителска регистрация" 3863 3864 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 3865 msgid "Login Options" 3866 msgstr "Настройки за влизане" 3867 3868 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 3869 msgid "Remove User Account" 3870 msgstr "Премахване на потребителска регистрация" 3871 3872 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 3873 msgid "User Icon" 3874 msgstr "Снимка за потребителя" 3875 3876 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 3877 msgid "_Fingerprint Login" 3878 msgstr "Влизане с _пръстов отпечатък" 3879 3880 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 3881 msgid "_Language" 3882 msgstr "_Език" 3883 3884 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 3885 msgid "_Password" 3886 msgstr "_Парола" 3887 3405 3888 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 3406 3889 msgid "Authentication failed" … … 3456 3939 msgid "Failed to create user" 3457 3940 msgstr "Неуспешно създаване на потребител" 3458 3459 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:353460 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:23461 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:53462 msgctxt "Account type"3463 msgid "Standard"3464 msgstr "стандартна"3465 3466 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:373467 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13468 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:43469 msgctxt "Account type"3470 msgid "Administrator"3471 msgstr "администратор"3472 3941 3473 3942 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 … … 3536 4005 msgid "Please contact your system administrator for help." 3537 4006 msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ." 3538 3539 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:5713540 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13541 msgid "Enable Fingerprint Login"3542 msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"3543 4007 3544 4008 #. translators: … … 3642 4106 msgstr "Грешна парола" 3643 4107 3644 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 3645 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 3646 msgid "Select" 3647 msgstr "Избор" 3648 3649 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 4108 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 3650 4109 msgid "Disable image" 3651 4110 msgstr "Изключване на изображението" 3652 4111 3653 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:46 34112 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 3654 4113 msgid "Take a photo..." 3655 4114 msgstr "Снимане на снимка…" 3656 4115 3657 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:4 814116 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 3658 4117 msgid "Browse for more pictures..." 3659 4118 msgstr "Разглеждане за други изображения…" 3660 4119 3661 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:70 64120 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 3662 4121 #, c-format 3663 4122 msgid "Used by %s" … … 3673 4132 msgstr "Не съществува такъв потребител." 3674 4133 3675 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:35 74134 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:358 3676 4135 msgid "Failed to delete user" 3677 4136 msgstr "Неуспешно изтриване на потребител" 3678 4137 3679 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:41 74138 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418 3680 4139 msgid "You cannot delete your own account." 3681 4140 msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация." 3682 4141 3683 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:42 64142 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427 3684 4143 #, c-format 3685 4144 msgid "%s is still logged in" 3686 4145 msgstr "„%s“ все още е включен" 3687 4146 3688 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:43 04147 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 3689 4148 msgid "" 3690 4149 "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " … … 3694 4153 "състояние." 3695 4154 3696 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:4 394155 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 3697 4156 #, c-format 3698 4157 msgid "Do you want to keep %s's files?" 3699 4158 msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?" 3700 4159 3701 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:44 34160 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 3702 4161 msgid "" 3703 4162 "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " … … 3707 4166 "временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация." 3708 4167 3709 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:44 64168 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 3710 4169 msgid "_Delete Files" 3711 4170 msgstr "_Изтриване на файловете" 3712 4171 3713 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:44 74172 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 3714 4173 msgid "_Keep Files" 3715 4174 msgstr "_Запазване на файловете" 3716 4175 3717 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c: 4994176 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:500 3718 4177 msgctxt "Password mode" 3719 4178 msgid "Account disabled" 3720 4179 msgstr "регистрацията е изключена" 3721 4180 3722 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:50 74181 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 3723 4182 msgctxt "Password mode" 3724 4183 msgid "To be set at next login" 3725 4184 msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане" 3726 4185 3727 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:51 04186 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511 3728 4187 msgctxt "Password mode" 3729 4188 msgid "None" 3730 4189 msgstr "без" 3731 4190 3732 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:84 54191 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846 3733 4192 msgid "Failed to contact the accounts service" 3734 4193 msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации" 3735 4194 3736 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:84 74195 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848 3737 4196 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." 3738 4197 msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена." 3739 4198 3740 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:88 74199 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888 3741 4200 msgid "" 3742 4201 "To make changes,\n" … … 3746 4205 "натиснете иконата „*“" 3747 4206 3748 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:92 53749 msgid "Create a user "3750 msgstr "Създаване на потребител "3751 3752 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:93 63753 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:122 54207 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926 4208 msgid "Create a user account" 4209 msgstr "Създаване на потребителска регистрация" 4210 4211 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937 4212 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226 3754 4213 msgid "" 3755 "To create a user ,\n"4214 "To create a user account,\n" 3756 4215 "click the * icon first" 3757 4216 msgstr "" 3758 "За да създадете потребител ,\n"3759 " натиснете иконата „*“"3760 3761 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:94 53762 msgid "Delete the selected user "3763 msgstr "Изтри йте избрания потребител"3764 3765 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:95 73766 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:123 04217 "За да създадете потребителска регистрация,\n" 4218 "първо натиснете иконата „*“" 4219 4220 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946 4221 msgid "Delete the selected user account" 4222 msgstr "Изтриване на избраната потребителска регистрация" 4223 4224 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958 4225 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1231 3767 4226 msgid "" 3768 "To delete the selected user ,\n"4227 "To delete the selected user account,\n" 3769 4228 "click the * icon first" 3770 4229 msgstr "" 3771 "За да изтриете избран ия потребител,\n"3772 " натиснете иконата „*“"3773 3774 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:113 44230 "За да изтриете избраната потребителска регистрация,\n" 4231 "първо натиснете иконата „*“" 4232 4233 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135 3775 4234 msgid "My Account" 3776 4235 msgstr "Моята регистрация" 3777 4236 3778 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:114 44237 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145 3779 4238 msgid "Other Accounts" 3780 4239 msgstr "Други регистрации" … … 3806 4265 " ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „-“ (тире) и „_“ (долно тире)" 3807 4266 3808 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:13809 msgid "Add or remove users"3810 msgstr "Добавяне или премахване на потребители"3811 3812 #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel3813 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:33814 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"3815 msgstr "Влизане;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;"3816 3817 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:43818 msgid "User Accounts"3819 msgstr "Потребителски регистрации"3820 3821 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:33822 msgid "Cr_eate"3823 msgstr "_Създаване"3824 3825 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:43826 msgid "Create new account"3827 msgstr "Създаване на нова регистрация"3828 3829 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:53830 msgid "_Account Type"3831 msgstr "Вид на _регистрацията"3832 3833 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:63834 msgid "_Full name"3835 msgstr "_Пълно име"3836 3837 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:73838 msgid "_Username"3839 msgstr "Потребителско _име"3840 3841 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13842 msgid "C_onfirm password"3843 msgstr "По_твърждаване на паролата"3844 3845 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:23846 msgid "Ch_ange"3847 msgstr "Промян_а"3848 3849 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:33850 msgid "Changing password for"3851 msgstr "Промяна на паролата на"3852 3853 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:43854 msgid "Choose a generated password"3855 msgstr "Изберете автоматично създадена парола"3856 3857 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:53858 msgid "Choose password at next login"3859 msgstr "избиране на парола при следващото влизане"3860 3861 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:63862 msgid "Current _password"3863 msgstr "Текуща _парола"3864 3865 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:73866 msgid "Disable this account"3867 msgstr "изключване на тази регистрация"3868 3869 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:83870 msgid "Enable this account"3871 msgstr "включване на тази регистрация"3872 3873 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:93874 msgid "Fair"3875 msgstr "Приемлива"3876 3877 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:103878 msgid "How to choose a strong password"3879 msgstr "Как се избира силна парола"3880 3881 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:113882 msgid "Log in without a password"3883 msgstr "влизане без парола"3884 3885 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:123886 msgid "Set a password now"3887 msgstr "въвеждане на парола сега"3888 3889 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:133890 msgid ""3891 "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "3892 "users of this system. Do <b>not</b> include the password here."3893 msgstr ""3894 "Тази подсказка може да се показва в екрана за влизане. Тя ще бъде видима и "3895 "за всички потребители на системата. Затова <b>не</b> въвеждайте паролата си "3896 "тук."3897 3898 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:143899 msgid "_Action"3900 msgstr "_Действие"3901 3902 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:153903 msgid "_Hint"3904 msgstr "_Подсказка"3905 3906 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:163907 msgid "_New password"3908 msgstr "_Нова парола"3909 3910 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:173911 msgid "_Show password"3912 msgstr "_Показване на паролата"3913 3914 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:13915 msgid "Browse"3916 msgstr "Разглеждане"3917 3918 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:33919 msgid "Cancel"3920 msgstr "Отказ"3921 3922 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:43923 msgid "Changing photo for:"3924 msgstr "Промяна на снимката на:"3925 3926 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:53927 msgid ""3928 "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."3929 msgstr ""3930 "Изберете снимка, която да се показва за тази регистрация в екрана за влизане."3931 3932 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:63933 msgid "Gallery"3934 msgstr "Галерия"3935 3936 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:73937 msgid "Photograph"3938 msgstr "Снимка"3939 3940 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:93941 msgid "Take a photograph"3942 msgstr "Снимане на снимка"3943 3944 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13945 msgid "A_utomatic Login"3946 msgstr "_Автоматично влизане"3947 3948 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23949 msgid "Account Information"3950 msgstr "Информация за регистрацията"3951 3952 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:33953 msgid "Account _type"3954 msgstr "_Вид на регистрацията"3955 3956 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:63957 msgid "Login Options"3958 msgstr "Настройки за влизане"3959 3960 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:73961 msgid "_Fingerprint Login"3962 msgstr "Влизане с _пръстов отпечатък"3963 3964 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:83965 msgid "_Language"3966 msgstr "_Език"3967 3968 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:93969 msgid "_Password"3970 msgstr "_Парола"3971 3972 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:23973 msgid "Left little finger"3974 msgstr "Ляво кутре"3975 3976 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:33977 msgid "Left middle finger"3978 msgstr "Ляв среден пръст"3979 3980 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:43981 msgid "Left ring finger"3982 msgstr "Ляв безименен пръст"3983 3984 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:53985 msgid "Left thumb"3986 msgstr "Ляв палец"3987 3988 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:63989 msgid "Right little finger"3990 msgstr "Дясно кутре"3991 3992 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:73993 msgid "Right middle finger"3994 msgstr "Десен среден пръст"3995 3996 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:83997 msgid "Right ring finger"3998 msgstr "Десен безименен пръстен"3999 4000 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:94001 msgid "Right thumb"4002 msgstr "Десен палец"4003 4004 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:104005 msgid ""4006 "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "4007 "using your fingerprint reader."4008 msgstr ""4009 "Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да "4010 "имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци."4011 4012 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:114013 msgid "_Left index finger"4014 msgstr "_Ляв показалец"4015 4016 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:124017 msgid "_Other finger:"4018 msgstr "Д_руг пръст:"4019 4020 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:134021 msgid "_Right index finger"4022 msgstr "_Десен показалец"4023 4024 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14025 msgid "Back"4026 msgstr "Назад"4027 4028 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24029 msgid "Bluetooth Settings"4030 msgstr "Настройки на подредбата"4031 4032 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:34033 msgid "Calibrate..."4034 msgstr "Калибриране…"4035 4036 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:44037 msgid "Eraser Pressure Feel"4038 msgstr "Усещане на натиска на гумата"4039 4040 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:54041 msgid "Firm"4042 msgstr "Твърдо"4043 4044 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:64045 msgid "Forward"4046 msgstr "Напред"4047 4048 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:74049 msgid "Left Mouse Button Click"4050 msgstr "Натискане на левия бутон на мишката"4051 4052 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:84053 msgid "Left-Handed Orientation:"4054 msgstr "Ориентация за лява ръка:"4055 4056 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:94057 msgid "Lower Button"4058 msgstr "Долен бутон"4059 4060 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:104061 msgid "Middle Mouse Button Click"4062 msgstr "Натискане на среден бутон на мишката"4063 4064 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:114065 msgid "No Action"4066 msgstr "Без действие"4067 4068 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:124069 msgid "No tablet detected"4070 msgstr "Не е открит таблет"4071 4072 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:134073 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"4074 msgstr "Включете или свържете таблета си от Wacom"4075 4076 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:144077 msgid "Right Mouse Button Click"4078 msgstr "Натискане на десен бутон на мишката"4079 4080 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:154081 msgid "Scroll Down"4082 msgstr "Придвижване надолу"4083 4084 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:164085 msgid "Scroll Left"4086 msgstr "Придвижване наляво"4087 4088 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:174089 msgid "Scroll Right"4090 msgstr "Придвижване надясно"4091 4092 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:184093 msgid "Scroll Up"4094 msgstr "Придвижване нагоре"4095 4096 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:194097 msgid "Soft"4098 msgstr "Меко"4099 4100 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:204101 msgid "Stylus"4102 msgstr "Писалка"4103 4104 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:214105 msgid "Tablet (absolute)"4106 msgstr "Таблет (абсолютни координати)"4107 4108 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:224109 msgid "Tablet Preferences"4110 msgstr "Настройки на таблети"4111 4112 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:234113 msgid "Tip Pressure Feel"4114 msgstr "Усещане на натиска на писеца"4115 4116 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:244117 msgid "Top Button"4118 msgstr "Горен бутон"4119 4120 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:254121 msgid "Touchpad (relative)"4122 msgstr "Сензорен панел (относителни координати)"4123 4124 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:264125 msgid "Tracking Mode"4126 msgstr "Режим на следене"4127 4128 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:274129 msgid "Wacom Tablet"4130 msgstr "Таблет"4131 4132 4267 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 4133 4268 msgid "Set your Wacom tablet preferences" … … 4143 4278 msgstr "Графичен таблет" 4144 4279 4280 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 4281 msgid "Bluetooth Settings" 4282 msgstr "Настройки на подредбата" 4283 4284 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 4285 msgid "Calibrate..." 4286 msgstr "Калибриране…" 4287 4288 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 4289 msgid "Left-Handed Orientation" 4290 msgstr "Ориентация за лява ръка" 4291 4292 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 4293 msgid "No tablet detected" 4294 msgstr "Не е открит таблет" 4295 4296 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 4297 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" 4298 msgstr "Включете или свържете таблета си от Wacom" 4299 4300 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 4301 msgid "Tablet (absolute)" 4302 msgstr "Таблет (абсолютни координати)" 4303 4304 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 4305 msgid "Tablet Preferences" 4306 msgstr "Настройки на таблети" 4307 4308 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 4309 msgid "Touchpad (relative)" 4310 msgstr "Сензорен панел (относителни координати)" 4311 4312 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 4313 msgid "Tracking Mode" 4314 msgstr "Режим на следене" 4315 4316 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 4317 msgid "Wacom Tablet" 4318 msgstr "Таблет" 4319 4320 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 4321 msgid "Back" 4322 msgstr "Назад" 4323 4324 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 4325 msgid "Eraser Pressure Feel" 4326 msgstr "Усещане на натиска на гумата" 4327 4328 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 4329 msgid "Firm" 4330 msgstr "Твърдо" 4331 4332 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 4333 msgid "Forward" 4334 msgstr "Напред" 4335 4336 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 4337 msgid "Left Mouse Button Click" 4338 msgstr "Натискане на левия бутон на мишката" 4339 4340 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 4341 msgid "Lower Button" 4342 msgstr "Долен бутон" 4343 4344 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 4345 msgid "Middle Mouse Button Click" 4346 msgstr "Натискане на среден бутон на мишката" 4347 4348 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 4349 msgid "No Action" 4350 msgstr "Без действие" 4351 4352 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 4353 msgid "Right Mouse Button Click" 4354 msgstr "Натискане на десен бутон на мишката" 4355 4356 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 4357 msgid "Scroll Down" 4358 msgstr "Придвижване надолу" 4359 4360 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 4361 msgid "Scroll Left" 4362 msgstr "Придвижване наляво" 4363 4364 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 4365 msgid "Scroll Right" 4366 msgstr "Придвижване надясно" 4367 4368 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 4369 msgid "Scroll Up" 4370 msgstr "Придвижване нагоре" 4371 4372 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 4373 msgid "Soft" 4374 msgstr "Меко" 4375 4376 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 4377 msgid "Stylus" 4378 msgstr "Писалка" 4379 4380 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 4381 msgid "Tip Pressure Feel" 4382 msgstr "Усещане на натиска на писеца" 4383 4384 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 4385 msgid "Top Button" 4386 msgstr "Горен бутон" 4387 4388 #. Text printed on screen 4389 #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70 4390 msgid "Screen Calibration" 4391 msgstr "Калибриране на екрана" 4392 4393 #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71 4394 msgid "" 4395 "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " 4396 "tablet." 4397 msgstr "" 4398 4399 #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271 4400 msgid "Mis-click detected, restarting..." 4401 msgstr "" 4402 4403 #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 4404 #, c-format 4405 msgid "%d of %d" 4406 msgstr "" 4407 4408 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:387 4409 msgid "Button" 4410 msgstr "Бутон" 4411 4145 4412 #: ../shell/control-center.c:54 4146 4413 msgid "Enable verbose mode" … … 4174 4441 "командния ред.\n" 4175 4442 4176 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:14177 msgid "System Settings"4178 msgstr "Системни настройки"4179 4180 4443 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 4181 4444 msgid "Control Center" 4182 4445 msgstr "Контролен център" 4183 4446 4184 #: ../shell/shell.ui.h:2 4185 msgid "_All Settings" 4186 msgstr "_Всички настройки" 4187 4188 #~ msgid "No local printers found" 4189 #~ msgstr "Не са открити локални принтери" 4190 4191 #~ msgid "No network printers found" 4192 #~ msgstr "Не са открити мрежови принтери" 4193 4194 #~ msgid "_Turn screen off when inactive for:" 4195 #~ msgstr "_Изгасяне на екрана след бездействие от:" 4196 4197 #~ msgid "1/4 Screen" 4198 #~ msgstr "¼ екран" 4199 4200 #~ msgid "1/2 Screen" 4201 #~ msgstr "½ екран" 4202 4203 #~ msgid "3/4 Screen" 4204 #~ msgstr "¾ екран" 4447 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:2 4448 msgid "System Settings" 4449 msgstr "Системни настройки" 4450 4451 #: ../shell/shell.ui.h:1 4452 msgid "All Settings" 4453 msgstr "Всички настройки" 4205 4454 4206 4455 #~ msgid "Always" 4207 4456 #~ msgstr "Винаги" 4208 4457 4209 #~ msgid "Bottom Half"4210 #~ msgstr "Долната половина"4211 4212 4458 #~ msgid "Centered" 4213 4459 #~ msgstr "В центъра" … … 4216 4462 #~ msgstr "Цвят и непрозрачност" 4217 4463 4218 #~ msgid "Crosshairs"4219 #~ msgstr "Кръстачка"4220 4221 #~ msgid "Full Screen"4222 #~ msgstr "На цял екран"4223 4224 4464 #~ msgid "Image moves with the mouse pointer" 4225 4465 #~ msgstr "Кога да се мести изображението" … … 4228 4468 #~ msgstr "Изображението си премества при достигането на края на екрана" 4229 4469 4230 #~ msgid "Left Half"4231 #~ msgstr "Лявата половина"4232 4233 #~ msgid "Length"4234 #~ msgstr "Дължина"4235 4236 #~ msgid "Magnification"4237 #~ msgstr "Мащаб"4238 4239 4470 #~ msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements" 4240 4471 #~ msgstr "Подвижна лупа — увеличеният изглед следва движенията на мишката" … … 4249 4480 #~ msgstr "Избутване" 4250 4481 4251 #~ msgid "Right Half"4252 #~ msgstr "Дясната половина"4253 4254 4482 #~ msgid "Show" 4255 4483 #~ msgstr "Показване" … … 4258 4486 #~ msgstr "Показване на кръстачката" 4259 4487 4260 #~ msgid "Thick"4261 #~ msgstr "дебела"4262 4263 #~ msgid "Thickness"4264 #~ msgstr "Дебелина"4265 4266 #~ msgid "Thin"4267 #~ msgstr "тънка"4268 4269 4488 #~ msgid "To keep the pointer centered" 4270 4489 #~ msgstr "Показалецът да е центриран" … … 4273 4492 #~ msgstr "Показалецът да е видим" 4274 4493 4275 #~ msgid "Top Half" 4276 #~ msgstr "Горната половина" 4277 4278 #~ msgid "Zoom Options" 4279 #~ msgstr "Настройки на лупата" 4494 #~ msgid "Screen" 4495 #~ msgstr "Екран" 4496 4497 #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" 4498 #~ msgstr "" 4499 #~ "Неуспешно получаване на достъп до сесийната шина при прилагане на " 4500 #~ "настройките на екрана" 4501 4502 #~ msgid "Speed" 4503 #~ msgstr "Скорост" 4504 4505 #~ msgid "System Info" 4506 #~ msgstr "Информация за системата" 4507 4508 #~ msgid "Magnifier zoom out" 4509 #~ msgstr "Намаляване на мащаба" 4510 4511 #~ msgid "Toggle contrast" 4512 #~ msgstr "Превключване на контраста" 4513 4514 #~ msgid "Toggle magnifier" 4515 #~ msgstr "Превключване на лупата" 4516 4517 #~ msgid "Toggle screen reader" 4518 #~ msgstr "Превключване екранния четец" 4519 4520 #~ msgid "New shortcut..." 4521 #~ msgstr "Нова клавишна комбинация…" 4522 4523 #~ msgid "Accelerator key" 4524 #~ msgstr "Клавишна комбинация" 4525 4526 #~ msgid "Accelerator modifiers" 4527 #~ msgstr "Модификатори на комбинацията" 4528 4529 #~ msgid "Accelerator keycode" 4530 #~ msgstr "Код на клавишната комбинация" 4531 4532 #~ msgid "Accel Mode" 4533 #~ msgstr "Режим" 4534 4535 #~ msgid "The type of accelerator." 4536 #~ msgstr "Вид на клавишната комбинация." 4537 4538 #~ msgid "Error saving the new shortcut" 4539 #~ msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация" 4540 4541 #~ msgid "Too many custom shortcuts" 4542 #~ msgstr "Прекалено много потребителски клавишни комбинации" 4543 4544 #~ msgid "Media and Autorun" 4545 #~ msgstr "Носители и автоматично стартиране" 4546 4547 #~ msgid "_Photos:" 4548 #~ msgstr "_Снимки:" 4549 4550 #~ msgid "Configure media and autorun preferences" 4551 #~ msgstr "Настройка на носители и автоматично стартиране" 4552 4553 #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" 4554 #~ msgstr "cd;dvd;usb;звук;видео;диск;" 4555 4556 #~ msgid "Ask me" 4557 #~ msgstr "Да се пита за действие" 4558 4559 #~ msgid "Shutdown" 4560 #~ msgstr "изключване" 4561 4562 #~ msgid "Suspend" 4563 #~ msgstr "приспиване" 4564 4565 #~ msgid "" 4566 #~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." 4567 #~ msgstr "" 4568 #~ "Единствено профили, които са съвместими с устройството ще бъдат показани " 4569 #~ "в горния списък." 4570 4571 #~ msgid "_Turn off after:" 4572 #~ msgstr "_Изключване след:" 4573 4574 #~ msgid "Mute" 4575 #~ msgstr "Заглушаване" 4576 4577 #~ msgid "Key" 4578 #~ msgstr "Ключ" 4579 4580 #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" 4581 #~ msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответният редактор" 4582 4583 #~ msgid "Callback" 4584 #~ msgstr "Обратно извикване" 4585 4586 #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" 4587 #~ msgstr "" 4588 #~ "Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този " 4589 #~ "клавиш е променена" 4590 4591 #~ msgid "Change set" 4592 #~ msgstr "Комплект промени" 4593 4594 #~ msgid "" 4595 #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " 4596 #~ "apply" 4597 #~ msgstr "" 4598 #~ "Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на " 4599 #~ "клиентите за използване при натискането на „Прилагане“" 4600 4601 #~ msgid "Conversion to widget callback" 4602 #~ msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект" 4603 4604 #~ msgid "" 4605 #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " 4606 #~ "widget" 4607 #~ msgstr "" 4608 #~ "Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в " 4609 #~ "графичния обект" 4610 4611 #~ msgid "Conversion from widget callback" 4612 #~ msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект" 4613 4614 #~ msgid "" 4615 #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " 4616 #~ "widget" 4617 #~ msgstr "" 4618 #~ "Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от " 4619 #~ "графичния обект" 4620 4621 #~ msgid "UI Control" 4622 #~ msgstr "Управление на потребителския интерфейс" 4623 4624 #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" 4625 #~ msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)" 4626 4627 #~ msgid "Property editor object data" 4628 #~ msgstr "Редактор на свойствата на данните на обекта" 4629 4630 #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" 4631 #~ msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства" 4632 4633 #~ msgid "Property editor data freeing callback" 4634 #~ msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства" 4635 4636 #~ msgid "" 4637 #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" 4638 #~ msgstr "" 4639 #~ "Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от " 4640 #~ "редактора на свойства" 4641 4642 #~ msgid "" 4643 #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" 4644 #~ "\n" 4645 #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " 4646 #~ "background picture." 4647 #~ msgstr "" 4648 #~ "Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n" 4649 #~ "\n" 4650 #~ "Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго " 4651 #~ "изображение за фон." 4652 4653 #~ msgid "" 4654 #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" 4655 #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" 4656 #~ "\n" 4657 #~ "Please select a different picture instead." 4658 #~ msgstr "" 4659 #~ "Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n" 4660 #~ "Може би това е изображение, което още не се поддържа.\n" 4661 #~ "\n" 4662 #~ "Изберете друго изображение вместо него." 4663 4664 #~ msgid "Please select an image." 4665 #~ msgstr "Изберете изображение." 4666 4667 #~ msgid "Create a user" 4668 #~ msgstr "Създаване на потребител"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.