Changeset 2392
- Timestamp:
- Jan 17, 2012, 4:17:58 PM (11 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gedit.master.bg.po
r2318 r2392 2 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 4 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. 4 5 # This file is distributed under the same license as the gedit package. 5 6 # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003. 6 7 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 7 8 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007. 8 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011 .9 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012. 9 10 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 10 11 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011. … … 14 15 "Project-Id-Version: gedit master\n" 15 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 201 1-08-11 23:02+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 201 1-08-11 23:02+0300\n"17 "POT-Creation-Date: 2012-01-08 09:35+0200\n" 18 "PO-Revision-Date: 2012-01-08 09:35+0200\n" 18 19 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 19 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 28 29 msgstr "Редактиране на текстови файлове" 29 30 30 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c: 80531 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:799 31 32 msgid "Text Editor" 32 33 msgstr "Текстов редактор" … … 598 599 "безвъзвратно." 599 600 600 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:3 51601 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:347 601 602 msgid "Character Encodings" 602 603 msgstr "Кодиране на знаците" 603 604 604 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:41 4605 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:47 5605 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:410 606 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:471 606 607 msgid "_Description" 607 608 msgstr "_Описание" 608 609 609 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:4 23610 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:48 4610 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:419 611 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:480 611 612 msgid "_Encoding" 612 613 msgstr "_Кодиране" … … 625 626 msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:" 626 627 627 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:4 23628 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:419 628 629 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" 629 630 msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът" 630 631 631 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:43 8632 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:434 632 633 #, c-format 633 634 msgid "_Use the system fixed width font (%s)" 634 635 msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)" 635 636 636 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:6 34637 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:629 637 638 msgid "The selected color scheme cannot be installed." 638 639 msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана." 639 640 640 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:6 61641 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:656 641 642 msgid "Add Scheme" 642 643 msgstr "Добавяне на схема" 643 644 644 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:66 8645 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:663 645 646 msgid "A_dd Scheme" 646 647 msgstr "_Добавяне на схема" 647 648 648 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:67 6649 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:671 649 650 msgid "Color Scheme Files" 650 651 msgstr "Файлове на цветова схема" 651 652 652 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:6 83653 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:678 653 654 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 654 655 msgid "All Files" 655 656 msgstr "Всички файлове" 656 657 657 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:72 8658 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:723 658 659 #, c-format 659 660 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." 660 661 msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита." 661 662 662 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:94 7663 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:942 663 664 msgid "gedit Preferences" 664 665 msgstr "Настройки на gedit" … … 759 760 msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки" 760 761 761 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:5 61762 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:552 762 763 msgid "_Display line numbers" 763 764 msgstr "Показване на _номера на редовете" … … 776 777 777 778 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209 778 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:162 6779 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1625 779 780 msgid "Replace" 780 781 msgstr "Замяна" 781 782 782 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:2 91783 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:287 783 784 msgid "Replace _All" 784 785 msgstr "Замяна на _всички" 785 786 786 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:2 92787 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:57 2787 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:288 788 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:570 788 789 msgid "_Replace" 789 790 msgstr "_Замяна" … … 818 819 msgstr "_След края — от началото" 819 820 820 #: ../gedit/gedit-app.c:2 35821 #: ../gedit/gedit-app.c:222 821 822 msgid "There was an error displaying the help." 822 823 msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството." … … 860 861 861 862 #: ../gedit/gedit-command-line.c:294 862 msgid "Set the X geometry window size(WIDTHxHEIGHT+X+Y)"863 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" 863 864 msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)" 864 865 … … 916 917 msgstr "Отваряне на файлове" 917 918 918 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:55 9919 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:557 919 920 #, c-format 920 921 msgid "The file \"%s\" is read-only." 921 922 msgstr "Файлът „%s“ е само за четене." 922 923 923 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:56 4924 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:562 924 925 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" 925 926 msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" 926 927 927 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:61 4928 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:612 928 929 msgid "Save the file using compression?" 929 930 msgstr "Запазване с компресия?" 930 931 931 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:61 5932 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:613 932 933 #, c-format 933 934 msgid "" … … 938 939 "компресия." 939 940 940 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:61 7941 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:615 941 942 msgid "_Save Using Compression" 942 943 msgstr "_С компресия" 943 944 944 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:6 21945 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:619 945 946 msgid "Save the file as plain text?" 946 947 msgstr "Запазване като обикновен текст?" 947 948 948 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:62 2949 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:620 949 950 #, c-format 950 951 msgid "" … … 955 956 "текст." 956 957 957 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:62 4958 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:622 958 959 msgid "_Save As Plain Text" 959 960 msgstr "_Обикновен текст" 960 961 961 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:74 2 ../gedit/gedit-commands-file.c:961962 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:740 ../gedit/gedit-commands-file.c:957 962 963 #, c-format 963 964 msgid "Saving file '%s'…" 964 965 msgstr "Файлът „%s“ се запазва…" 965 966 966 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:84 7967 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:844 967 968 msgid "Save As" 968 969 msgstr "Запазване като" 969 970 970 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:117 5971 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1171 971 972 #, c-format 972 973 msgid "Reverting the document '%s'…" 973 974 msgstr "Възстановяване на документа „%s“…" 974 975 975 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 20976 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216 976 977 #, c-format 977 978 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" 978 979 msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?" 979 980 980 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:122 9981 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1225 981 982 #, c-format 982 983 msgid "" … … 992 993 "безвъзвратно." 993 994 994 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:123 8995 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1234 995 996 msgid "" 996 997 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." … … 999 1000 "безвъзвратно." 1000 1001 1001 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:124 41002 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240 1002 1003 #, c-format 1003 1004 msgid "" … … 1014 1015 "загубени безвъзвратно." 1015 1016 1016 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:125 41017 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1250 1017 1018 #, c-format 1018 1019 msgid "" … … 1028 1029 "безвъзвратно." 1029 1030 1030 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:126 91031 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1265 1031 1032 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." 1032 1033 msgstr "" … … 1034 1035 "безвъзвратно." 1035 1036 1036 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:127 51037 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1271 1037 1038 #, c-format 1038 1039 msgid "" … … 1049 1050 "загубени безвъзвратно." 1050 1051 1051 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 901052 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1286 1052 1053 #, c-format 1053 1054 msgid "" … … 1062 1063 "безвъзвратно." 1063 1064 1064 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:131 61065 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1312 1065 1066 msgid "_Revert" 1066 1067 msgstr "_Възстановяване" … … 1101 1102 msgstr "Низът „%s“ не е открит" 1102 1103 1103 #: ../gedit/gedit-document.c:12 41 ../gedit/gedit-document.c:12671104 #: ../gedit/gedit-document.c:1224 ../gedit/gedit-document.c:1250 1104 1105 #, c-format 1105 1106 msgid "Unsaved Document %d" 1106 1107 msgstr "Незапазен документ %d" 1107 1108 1108 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:12 1 ../gedit/gedit-documents-panel.c:1351109 #: ../gedit/gedit-window.c:245 9 ../gedit/gedit-window.c:24661109 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:122 ../gedit/gedit-documents-panel.c:136 1110 #: ../gedit/gedit-window.c:2458 ../gedit/gedit-window.c:2465 1110 1111 msgid "Read-Only" 1111 1112 msgstr "(само за четене)" 1112 1113 1113 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:114 2../gedit/gedit-window.c:39071114 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1145 ../gedit/gedit-window.c:3907 1114 1115 msgid "Documents" 1115 1116 msgstr "Документи" … … 1231 1232 msgstr "Неизвестно" 1232 1233 1233 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:3 101234 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301 1234 1235 msgid "Automatically Detected" 1235 1236 msgstr "Автоматично открито" 1236 1237 1237 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:32 91238 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:3 451238 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 1239 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336 1239 1240 #, c-format 1240 1241 msgid "Current Locale (%s)" 1241 1242 msgstr "Текущ локал (%s)" 1242 1243 1243 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:3 971244 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388 1244 1245 msgid "Add or Remove..." 1245 1246 msgstr "Добавяне или премахване…" … … 1249 1250 msgstr "Всички текстови файлове" 1250 1251 1251 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:9 91252 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95 1252 1253 msgid "C_haracter Encoding:" 1253 1254 msgstr "Кодиране на з_наците:" 1254 1255 1255 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:15 81256 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154 1256 1257 msgid "L_ine Ending:" 1257 1258 msgstr "Край на _ред:" 1258 1259 1259 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:17 71260 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173 1260 1261 msgid "Unix/Linux" 1261 1262 msgstr "Юникс/Линукс" 1262 1263 1263 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:1 831264 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179 1264 1265 msgid "Mac OS Classic" 1265 1266 msgstr "Класически Мак ОС" 1266 1267 1267 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:18 91268 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185 1268 1269 msgid "Windows" 1269 1270 msgstr "Уиндоус" … … 1624 1625 "Искате ли да продължите?" 1625 1626 1627 #. Keep in sync with the respective GtkActions 1628 #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140 1629 msgid "_Move to New Window" 1630 msgstr "Пре_местване в нов прозорец" 1631 1632 #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78 1633 msgid "Save _As..." 1634 msgstr "Запазване _като…" 1635 1636 #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84 1637 msgid "_Print..." 1638 msgstr "_Печат…" 1639 1626 1640 #: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:586 1627 1641 msgid "Empty" … … 1632 1646 msgstr "Скриване на панел" 1633 1647 1634 #: ../gedit/gedit-print-job.c:58 61648 #: ../gedit/gedit-print-job.c:580 1635 1649 #, c-format 1636 1650 msgid "File: %s" 1637 1651 msgstr "Файл: %s" 1638 1652 1639 #: ../gedit/gedit-print-job.c:5 951653 #: ../gedit/gedit-print-job.c:589 1640 1654 msgid "Page %N of %Q" 1641 1655 msgstr "Страница %N от %Q" 1642 1656 1643 #: ../gedit/gedit-print-job.c:85 71657 #: ../gedit/gedit-print-job.c:851 1644 1658 msgid "Preparing..." 1645 1659 msgstr "Подготовка…" … … 1788 1802 msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки." 1789 1803 1790 #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c: 2101804 #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:176 1791 1805 #, c-format 1792 1806 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" … … 1797 1811 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1798 1812 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1799 #: ../gedit/gedit-tab.c:7 441813 #: ../gedit/gedit-tab.c:734 1800 1814 #, c-format 1801 1815 msgid "Reverting %s from %s" 1802 1816 msgstr "Възстановяване на %s от %s" 1803 1817 1804 #: ../gedit/gedit-tab.c:7 511818 #: ../gedit/gedit-tab.c:741 1805 1819 #, c-format 1806 1820 msgid "Reverting %s" … … 1809 1823 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1810 1824 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1811 #: ../gedit/gedit-tab.c:7 671825 #: ../gedit/gedit-tab.c:757 1812 1826 #, c-format 1813 1827 msgid "Loading %s from %s" 1814 1828 msgstr "Зареждане на %s от %s" 1815 1829 1816 #: ../gedit/gedit-tab.c:7 741830 #: ../gedit/gedit-tab.c:764 1817 1831 #, c-format 1818 1832 msgid "Loading %s" … … 1821 1835 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1822 1836 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1823 #: ../gedit/gedit-tab.c:8 551837 #: ../gedit/gedit-tab.c:845 1824 1838 #, c-format 1825 1839 msgid "Saving %s to %s" 1826 1840 msgstr "Запазване на %s в %s" 1827 1841 1828 #: ../gedit/gedit-tab.c:8 621842 #: ../gedit/gedit-tab.c:852 1829 1843 #, c-format 1830 1844 msgid "Saving %s" … … 1908 1922 msgstr "_Отваряне…" 1909 1923 1910 #: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:155 41924 #: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1553 1911 1925 msgid "Open a file" 1912 1926 msgstr "Отваряне на файл" … … 1942 1956 msgstr "Запазване на текущия файл" 1943 1957 1944 #: ../gedit/gedit-ui.h:781945 msgid "Save _As..."1946 msgstr "Запазване _като…"1947 1948 1958 #: ../gedit/gedit-ui.h:79 1949 1959 msgid "Save the current file with a different name" … … 1961 1971 msgid "Print preview" 1962 1972 msgstr "Преглед за печат" 1963 1964 #: ../gedit/gedit-ui.h:841965 msgid "_Print..."1966 msgstr "_Печат…"1967 1973 1968 1974 #: ../gedit/gedit-ui.h:85 … … 2113 2119 msgstr "Отваряне на следващ документ" 2114 2120 2115 #: ../gedit/gedit-ui.h:1402116 msgid "_Move to New Window"2117 msgstr "Пре_местване в нов прозорец"2118 2119 2121 #: ../gedit/gedit-ui.h:141 2120 2122 msgid "Move the current document to a new window" … … 2169 2171 msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата." 2170 2172 2171 #: ../gedit/gedit-utils.c:10 872173 #: ../gedit/gedit-utils.c:1075 2172 2174 #, c-format 2173 2175 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" 2174 2176 msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s" 2175 2177 2176 #: ../gedit/gedit-utils.c:1 1072178 #: ../gedit/gedit-utils.c:1094 2177 2179 #, c-format 2178 2180 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." … … 2180 2182 2181 2183 #. Translators: '/ on <remote-share>' 2182 #: ../gedit/gedit-utils.c:1 2522184 #: ../gedit/gedit-utils.c:1316 2183 2185 #, c-format 2184 2186 msgid "/ on %s" … … 2186 2188 2187 2189 #. create "Wrap Around" menu item. 2188 #: ../gedit/gedit-view-frame.c: 6242190 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:553 2189 2191 msgid "_Wrap Around" 2190 2192 msgstr "_След края — от началото" 2191 2193 2192 2194 #. create "Match Entire Word Only" menu item. 2193 #: ../gedit/gedit-view-frame.c: 6342195 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:563 2194 2196 msgid "Match _Entire Word Only" 2195 2197 msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" 2196 2198 2197 2199 #. create "Match Case" menu item. 2198 #: ../gedit/gedit-view-frame.c: 6442200 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:573 2199 2201 msgid "_Match Case" 2200 2202 msgstr "Зачитане на р_егистъра" 2201 2203 2202 #: ../gedit/gedit-view-frame.c: 9032204 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:774 2203 2205 msgid "String you want to search for" 2204 2206 msgstr "Низ, който да бъде търсен" 2205 2207 2206 #: ../gedit/gedit-view-frame.c: 9122208 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:781 2207 2209 msgid "Line you want to move the cursor to" 2208 2210 msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" 2209 2211 2210 #: ../gedit/gedit-window.c:10 402212 #: ../gedit/gedit-window.c:1008 2211 2213 #, c-format 2212 2214 msgid "Use %s highlight mode" … … 2216 2218 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the 2217 2219 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled 2218 #: ../gedit/gedit-window.c:11 07 ../gedit/gedit-window.c:21562220 #: ../gedit/gedit-window.c:1113 ../gedit/gedit-window.c:2152 2219 2221 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138 2220 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44 12221 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:55 22222 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:87 12222 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:442 2223 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:553 2224 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:874 2223 2225 msgid "Plain Text" 2224 2226 msgstr "Обикновен текст" 2225 2227 2226 #: ../gedit/gedit-window.c:11 082228 #: ../gedit/gedit-window.c:1114 2227 2229 msgid "Disable syntax highlighting" 2228 2230 msgstr "Изключване на оцветяването на синтаксиса" 2229 2231 2230 2232 #. Translators: %s is a URI 2231 #: ../gedit/gedit-window.c:143 32233 #: ../gedit/gedit-window.c:1431 2232 2234 #, c-format 2233 2235 msgid "Open '%s'" 2234 2236 msgstr "Отваряне на „%s“" 2235 2237 2236 #: ../gedit/gedit-window.c:155 62238 #: ../gedit/gedit-window.c:1555 2237 2239 msgid "Open a recently used file" 2238 2240 msgstr "Отваряне на скоро използван файл" 2239 2241 2240 #: ../gedit/gedit-window.c:156 22242 #: ../gedit/gedit-window.c:1561 2241 2243 msgid "Open" 2242 2244 msgstr "Отваряне" 2243 2245 2244 #: ../gedit/gedit-window.c:16 202246 #: ../gedit/gedit-window.c:1619 2245 2247 msgid "Save" 2246 2248 msgstr "Запазване" 2247 2249 2248 #: ../gedit/gedit-window.c:162 22250 #: ../gedit/gedit-window.c:1621 2249 2251 msgid "Print" 2250 2252 msgstr "Печат" 2251 2253 2252 #: ../gedit/gedit-window.c:162 42254 #: ../gedit/gedit-window.c:1623 2253 2255 msgid "Find" 2254 2256 msgstr "Търсене" 2255 2257 2256 2258 #. Translators: %s is a URI 2257 #: ../gedit/gedit-window.c:178 42259 #: ../gedit/gedit-window.c:1783 2258 2260 #, c-format 2259 2261 msgid "Activate '%s'" 2260 2262 msgstr "Отваряне на „%s“" 2261 2263 2262 #: ../gedit/gedit-window.c:213 42264 #: ../gedit/gedit-window.c:2133 2263 2265 msgid "Use Spaces" 2264 2266 msgstr "Използване на интервали" 2265 2267 2266 #: ../gedit/gedit-window.c:220 72268 #: ../gedit/gedit-window.c:2206 2267 2269 msgid "Tab Width" 2268 2270 msgstr "Широчина на табулатора" 2269 2271 2270 #: ../gedit/gedit-window.c:231 62272 #: ../gedit/gedit-window.c:2315 2271 2273 msgid "Bracket match is out of range" 2272 2274 msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата" 2273 2275 2274 #: ../gedit/gedit-window.c:232 12276 #: ../gedit/gedit-window.c:2320 2275 2277 msgid "Bracket match not found" 2276 2278 msgstr "Няма съответстваща скоба" 2277 2279 2278 #: ../gedit/gedit-window.c:232 62280 #: ../gedit/gedit-window.c:2325 2279 2281 #, c-format 2280 2282 msgid "Bracket match found on line: %d" … … 2339 2341 msgstr "Проверка за обновления" 2340 2342 2341 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:2 702343 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:256 2342 2344 msgid "There was an error displaying the URI." 2343 2345 msgstr "Грешка при изобразяване на връзката." 2344 2346 2345 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c: 3072347 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293 2346 2348 msgid "_Download" 2347 2349 msgstr "_Изтегляне" 2348 2350 2349 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:3 152351 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:301 2350 2352 msgid "_Ignore Version" 2351 2353 msgstr "_Игнориране на версията" 2352 2354 2353 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:3 302355 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316 2354 2356 msgid "There is a new version of gedit" 2355 2357 msgstr "Има нова версия на gedit" 2356 2358 2357 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:3 342359 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:320 2358 2360 msgid "" 2359 2361 "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " … … 2383 2385 msgstr "Статистика за документа" 2384 2386 2387 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451 2388 msgid "_Document Statistics" 2389 msgstr "_Статистика за документа" 2390 2391 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453 2392 msgid "Get statistical information on the current document" 2393 msgstr "Статистическа информация за текущия документ" 2394 2395 #. ex:set ts=8 noet: 2385 2396 #. ex:ts=4:et: 2397 #. ex:ts=8:noet: 2386 2398 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 2387 2399 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 … … 2427 2439 msgstr "_Подновяване" 2428 2440 2429 #: ../plugins/ docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:4512430 msgid " _Document Statistics"2431 msgstr " _Статистика за документа"2432 2433 #: ../plugins/ docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:4532434 msgid " Get statistical information on the current document"2435 msgstr "Ста тистическа информация за текущия документ"2436 2437 # . ex:set ts=8 noet:2441 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 2442 msgid "Build" 2443 msgstr "Компилиране" 2444 2445 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 2446 msgid "Run \"make\" in the document directory" 2447 msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа" 2448 2449 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 2438 2450 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 2439 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:12440 2451 msgid "Open a terminal in the document location" 2441 2452 msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа" 2442 2453 2454 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 2443 2455 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 2444 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:22445 2456 msgid "Open terminal here" 2446 2457 msgstr "Отваряне на терминал тук" 2458 2459 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 2460 msgid "Remove trailing spaces" 2461 msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете" 2462 2463 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 2464 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" 2465 msgstr "" 2466 "Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла" 2467 2468 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 2469 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" 2470 msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ" 2471 2472 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 2473 msgid "Run command" 2474 msgstr "Стартиране на команда" 2447 2475 2448 2476 #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 … … 2498 2526 msgstr "Всички езици" 2499 2527 2500 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:54 12501 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:54 52502 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:8 692528 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:542 2529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546 2530 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:872 2503 2531 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 2504 2532 msgid "All Languages" 2505 2533 msgstr "Всички езици" 2506 2534 2507 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:65 22535 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:659 2508 2536 msgid "New tool" 2509 2537 msgstr "Нов инструмент" 2510 2538 2511 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:7 832539 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:790 2512 2540 #, python-format 2513 2541 msgid "This accelerator is already bound to %s" … … 2619 2647 2620 2648 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 2649 msgid "Shortcut _Key:" 2650 msgstr "_Бърз клавиш:" 2651 2652 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 2621 2653 msgid "Untitled documents only" 2622 2654 msgstr "Само ненаименованите документи" 2623 2655 2624 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 72656 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 2625 2657 msgid "_Applicability:" 2626 2658 msgstr "Прило_жимост:" 2627 2659 2628 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 82660 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 2629 2661 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 2630 2662 msgid "_Edit:" 2631 2663 msgstr "_Редактиране:" 2632 2664 2633 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 292665 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 2634 2666 msgid "_Input:" 2635 2667 msgstr "_Вход:" 2636 2668 2637 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 02669 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 2638 2670 msgid "_Output:" 2639 2671 msgstr "_Изход:" 2640 2672 2641 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 12673 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32 2642 2674 msgid "_Save:" 2643 2675 msgstr "_Запазване:" 2644 2645 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:322646 msgid "_Shortcut Key:"2647 msgstr "_Бърз клавиш:"2648 2676 2649 2677 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33 … … 2651 2679 msgstr "Инс_трументи:" 2652 2680 2653 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:17 62681 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179 2654 2682 msgid "Manage _External Tools..." 2655 2683 msgstr "_Управление на външните инструменти…" 2656 2684 2657 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:1 772685 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180 2658 2686 msgid "Opens the External Tools Manager" 2659 2687 msgstr "Управление на външните инструменти" 2660 2688 2661 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:18 02689 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:183 2662 2690 msgid "External _Tools" 2663 2691 msgstr "_Външни инструменти" 2664 2692 2665 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:18 12693 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:184 2666 2694 msgid "External tools" 2667 2695 msgstr "Външни инструменти" 2668 2696 2669 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:21 52697 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:218 2670 2698 msgid "Shell Output" 2671 2699 msgstr "Изход от обвивка" 2672 2700 2673 2701 #. ex:ts=4:et: 2674 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:12675 msgid "Build"2676 msgstr "Компилиране"2677 2678 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:22679 msgid "Run \"make\" in the document directory"2680 msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"2681 2682 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:12683 msgid "Remove trailing spaces"2684 msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"2685 2686 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:22687 msgid "Remove useless trailing spaces in your file"2688 msgstr ""2689 "Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"2690 2691 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:12692 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"2693 msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"2694 2695 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:22696 msgid "Run command"2697 msgstr "Стартиране на команда"2698 2699 2702 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 2700 2703 msgid "Easy file access from the side panel" … … 2705 2708 msgstr "Панел на файловия браузър" 2706 2709 2707 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:2 432710 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239 2708 2711 msgid "File System" 2709 2712 msgstr "Файлова система" 2710 2713 2711 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:5 772714 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558 2712 2715 msgid "_Set root to active document" 2713 2716 msgstr "_Основната папка да е на активния документ" 2714 2717 2715 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:5 792718 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560 2716 2719 msgid "Set the root to the active document location" 2717 2720 msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ" 2718 2721 2719 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:5 842722 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565 2720 2723 msgid "_Open terminal here" 2721 2724 msgstr "_Отваряне на терминал тук" 2722 2725 2723 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:5 862726 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567 2724 2727 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" 2725 2728 msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка" 2726 2729 2727 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:7 242730 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705 2728 2731 msgid "File Browser" 2729 2732 msgstr "Файлов браузър" 2730 2733 2731 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 672734 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848 2732 2735 msgid "An error occurred while creating a new directory" 2733 2736 msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка" 2734 2737 2735 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 702738 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851 2736 2739 msgid "An error occurred while creating a new file" 2737 2740 msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл" 2738 2741 2739 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 732742 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854 2740 2743 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" 2741 2744 msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка" 2742 2745 2743 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 762746 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857 2744 2747 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" 2745 2748 msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка" 2746 2749 2747 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 792750 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860 2748 2751 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" 2749 2752 msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове" 2750 2753 2751 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 822754 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863 2752 2755 msgid "An error occurred while setting a root directory" 2753 2756 msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка" 2754 2757 2755 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 852758 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866 2756 2759 msgid "An error occurred while loading a directory" 2757 2760 msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка" 2758 2761 2759 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 882762 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869 2760 2763 msgid "An error occurred" 2761 2764 msgstr "Възникна грешка" 2762 2765 2763 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1 1042766 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1085 2764 2767 msgid "" 2765 2768 "Cannot move file to trash, do you\n" … … 2769 2772 "искате ли окончателно да го изтриете?" 2770 2773 2771 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1 1092774 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090 2772 2775 #, c-format 2773 2776 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." 2774 2777 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2775 2778 2776 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1 1142779 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1095 2777 2780 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." 2778 2781 msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето." 2779 2782 2780 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:11 462783 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127 2781 2784 #, c-format 2782 2785 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" 2783 2786 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" 2784 2787 2785 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:11 512788 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1132 2786 2789 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" 2787 2790 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?" 2788 2791 2789 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:11 542792 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1135 2790 2793 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." 2791 2794 msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени." … … 2829 2832 "трябва да промените филтъра си" 2830 2833 2831 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:7 432834 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:734 2832 2835 msgid "Bookmarks" 2833 2836 msgstr "Отметки" 2834 2837 2835 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 312838 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 2836 2839 msgid "_Filter" 2837 2840 msgstr "_Филтър" 2838 2841 2839 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 362842 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827 2840 2843 msgid "_Move to Trash" 2841 2844 msgstr "Преместване в _кошчето" 2842 2845 2843 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 372846 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828 2844 2847 msgid "Move selected file or folder to trash" 2845 2848 msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето" 2846 2849 2847 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:83 92850 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830 2848 2851 msgid "_Delete" 2849 2852 msgstr "_Изтриване" 2850 2853 2851 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 402854 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831 2852 2855 msgid "Delete selected file or folder" 2853 2856 msgstr "Изтриване на избрания файл или папка" 2854 2857 2855 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 472858 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838 2856 2859 msgid "Open selected file" 2857 2860 msgstr "Отваряне на файла" 2858 2861 2859 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 532862 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844 2860 2863 msgid "Up" 2861 2864 msgstr "Нагоре" 2862 2865 2863 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 542866 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845 2864 2867 msgid "Open the parent folder" 2865 2868 msgstr "Отваряне на горната папка" 2866 2869 2867 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:85 92870 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850 2868 2871 msgid "_New Folder" 2869 2872 msgstr "_Нова папка" 2870 2873 2871 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 602874 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851 2872 2875 msgid "Add new empty folder" 2873 2876 msgstr "Добавяне на нова, празна папка" 2874 2877 2875 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 622878 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853 2876 2879 msgid "New F_ile" 2877 2880 msgstr "Нов _файл" 2878 2881 2879 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 632882 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854 2880 2883 msgid "Add new empty file" 2881 2884 msgstr "Добавяне на нов, празен файл" 2882 2885 2883 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 682886 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859 2884 2887 msgid "_Rename" 2885 2888 msgstr "_Преименуване" 2886 2889 2887 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:86 92890 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860 2888 2891 msgid "Rename selected file or folder" 2889 2892 msgstr "Преименуване на избрания файл или папка" 2890 2893 2891 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 752894 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866 2892 2895 msgid "_Previous Location" 2893 2896 msgstr "_Предишно местоположение" 2894 2897 2895 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 772898 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868 2896 2899 msgid "Go to the previous visited location" 2897 2900 msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение" 2898 2901 2899 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:87 92902 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870 2900 2903 msgid "_Next Location" 2901 2904 msgstr "_Следващо местоположение" 2902 2905 2903 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 802906 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871 2904 2907 msgid "Go to the next visited location" 2905 2908 msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение" 2906 2909 2907 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 812910 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872 2908 2911 msgid "Re_fresh View" 2909 2912 msgstr "_Обновяване на изгледа" 2910 2913 2911 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 822914 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873 2912 2915 msgid "Refresh the view" 2913 2916 msgstr "Обновяване на изгледа" 2914 2917 2915 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 832916 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 9012918 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874 2919 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892 2917 2920 msgid "_View Folder" 2918 2921 msgstr "_Преглед на папка" 2919 2922 2920 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 842921 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 9022923 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875 2924 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:893 2922 2925 msgid "View folder in file manager" 2923 2926 msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър" 2924 2927 2925 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 912928 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882 2926 2929 msgid "Show _Hidden" 2927 2930 msgstr "Показване на _скритите" 2928 2931 2929 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 922932 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883 2930 2933 msgid "Show hidden files and folders" 2931 2934 msgstr "Показване на скритите файлове и папки" 2932 2935 2933 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 942936 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885 2934 2937 msgid "Show _Binary" 2935 2938 msgstr "Показване на _двоичните" 2936 2939 2937 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 952940 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:886 2938 2941 msgid "Show binary files" 2939 2942 msgstr "Показване на двоичните файлове" 2940 2943 2941 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028 2942 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037 2943 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1058 2944 msgid "Previous location" 2945 msgstr "Предишно местоположение" 2946 2947 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030 2948 msgid "Go to previous location" 2949 msgstr "Отиване на предишното местоположение" 2950 2951 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1032 2952 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1053 2953 msgid "Go to a previously opened location" 2954 msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение" 2955 2956 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1049 2957 msgid "Next location" 2958 msgstr "Следващо местоположение" 2959 2960 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1051 2961 msgid "Go to next location" 2962 msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение" 2963 2964 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1261 2965 msgid "_Match Filename" 2966 msgstr "_Зачитане на главни/малки" 2967 2968 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2187 2944 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1207 2945 msgid "Match Filename" 2946 msgstr "Напасване на името на файла" 2947 2948 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2009 2969 2949 #, c-format 2970 2950 msgid "No mount object for mounted volume: %s" 2971 2951 msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s" 2972 2952 2973 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2 2642953 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2086 2974 2954 #, c-format 2975 2955 msgid "Could not open media: %s" 2976 2956 msgstr "Носителят не може да се отвори: %s" 2977 2957 2978 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2 3112958 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2133 2979 2959 #, c-format 2980 2960 msgid "Could not mount volume: %s" … … 3104 3084 msgstr "Цвят на грешките" 3105 3085 3086 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 3087 msgid "C_ommand color:" 3088 msgstr "Цвят на _командите:" 3089 3090 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 3091 msgid "_Error color:" 3092 msgstr "Цвят на _грешките:" 3093 3094 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52 3095 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 3096 msgid "Python Console" 3097 msgstr "Конзола на Питон" 3098 3099 #. ex:et:ts=4: 3106 3100 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 3107 3101 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" 3108 3102 msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел" 3109 3103 3110 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 3111 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52 3112 msgid "Python Console" 3113 msgstr "Конзола на Питон" 3114 3115 #. ex:et:ts=4: 3116 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 3117 msgid "C_ommand color:" 3118 msgstr "Цвят на _командите:" 3119 3120 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 3121 msgid "_Error color:" 3122 msgstr "Цвят на _грешките:" 3123 3124 #. ex:ts=4:et: 3104 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 3125 3105 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 3126 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:13127 3106 msgid "Quick Open" 3128 3107 msgstr "Бързо отваряне" … … 3132 3111 msgstr "Бързо отваряне на файлове" 3133 3112 3134 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 3135 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" 3136 msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин" 3137 3113 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:72 3114 msgid "Type to search..." 3115 msgstr "Търсене на написаното…" 3116 3117 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 3138 3118 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 3139 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:563140 3119 msgid "Snippets" 3141 3120 msgstr "Изрезки" 3142 3121 3143 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 3144 msgid "Activation" 3145 msgstr "Задействане" 3146 3147 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 3148 msgid "Add Snippet" 3149 msgstr "Добавяне на изрезка" 3150 3151 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 3152 msgid "Create new snippet" 3153 msgstr "Създаване на нова изрезка" 3154 3155 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 3156 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:399 3157 msgid "Delete selected snippet" 3158 msgstr "Изтриване на избраната изрезка" 3159 3160 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 3161 msgid "Export Snippets" 3162 msgstr "Изнасяне на изрезки" 3163 3164 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 3165 msgid "Export selected snippets" 3166 msgstr "Изнасяне на избраните изрезки" 3167 3168 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 3169 msgid "Import Snippets" 3170 msgstr "Внасяне на на изрезки" 3171 3172 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 3173 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776 3174 msgid "Import snippets" 3175 msgstr "Внасяне на на изрезки" 3176 3177 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 3178 msgid "Manage Snippets" 3179 msgstr "Управление на изрезки" 3180 3181 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 3182 msgid "Remove Snippet" 3183 msgstr "Изтриване на изрезка" 3184 3185 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 3186 msgid "S_hortcut key:" 3187 msgstr "Б_ърз клавиш:" 3188 3189 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 3190 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" 3191 msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката" 3192 3193 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) 3194 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 3195 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:666 3196 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" 3197 msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор" 3198 3199 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 3200 msgid "_Drop targets:" 3201 msgstr "_Цели на влачене:" 3202 3203 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 3204 msgid "_Snippets:" 3205 msgstr "_Изрезки:" 3206 3207 #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! 3208 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19 3209 msgid "_Tab trigger:" 3210 msgstr "_Спусък за табулатора:" 3211 3212 #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:143 3213 msgid "Manage _Snippets..." 3214 msgstr "Управление на _изрезки…" 3215 3216 #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:144 3217 msgid "Manage snippets" 3218 msgstr "Управление на изрезки" 3122 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82 3123 #, python-format 3124 msgid "The archive \"%s\" could not be created" 3125 msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден" 3126 3127 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99 3128 #, python-format 3129 msgid "Target directory \"%s\" does not exist" 3130 msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува" 3131 3132 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102 3133 #, python-format 3134 msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" 3135 msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка" 3136 3137 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 3138 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 3139 #, python-format 3140 msgid "File \"%s\" does not exist" 3141 msgstr "Файлът „%s“ не съществува" 3142 3143 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 3144 #, python-format 3145 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" 3146 msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки" 3147 3148 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 3149 #, python-format 3150 msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" 3151 msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки" 3152 3153 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 3154 #, python-format 3155 msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" 3156 msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран" 3157 3158 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 3159 #, python-format 3160 msgid "The following files could not be imported: %s" 3161 msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s" 3162 3163 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 3164 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 3165 #, python-format 3166 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" 3167 msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки" 3219 3168 3220 3169 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43 … … 3234 3183 msgstr "Възстановяване на избраната изрезка" 3235 3184 3185 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:399 3186 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 3187 msgid "Delete selected snippet" 3188 msgstr "Изтриване на избраната изрезка" 3189 3236 3190 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) 3237 3191 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:659 … … 3242 3196 "Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или " 3243 3197 "единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н." 3198 3199 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) 3200 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:666 3201 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 3202 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" 3203 msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор" 3244 3204 3245 3205 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:755 … … 3251 3211 msgid "Import successfully completed" 3252 3212 msgstr "Внасянето завърши успешно" 3213 3214 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776 3215 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 3216 msgid "Import snippets" 3217 msgstr "Внасяне на на изрезки" 3253 3218 3254 3219 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781 … … 3313 3278 msgstr "Въведете нов бърз клавиш" 3314 3279 3315 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:823316 #, python-format3317 msgid "The archive \"%s\" could not be created"3318 msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"3319 3320 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:993321 #, python-format3322 msgid "Target directory \"%s\" does not exist"3323 msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"3324 3325 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:1023326 #, python-format3327 msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"3328 msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка"3329 3330 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:473331 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:1083332 #, python-format3333 msgid "File \"%s\" does not exist"3334 msgstr "Файлът „%s“ не съществува"3335 3336 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:503337 #, python-format3338 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"3339 msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"3340 3341 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:673342 #, python-format3343 msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"3344 msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"3345 3346 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:773347 #, python-format3348 msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"3349 msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"3350 3351 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:953352 #, python-format3353 msgid "The following files could not be imported: %s"3354 msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s"3355 3356 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:1113357 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:1243358 #, python-format3359 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"3360 msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"3361 3362 3280 #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594 3363 3281 #, python-format … … 3374 3292 msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s" 3375 3293 3294 #. ex:ts=8:et: 3295 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 3296 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" 3297 msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин" 3298 3299 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 3300 msgid "Activation" 3301 msgstr "Задействане" 3302 3303 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 3304 msgid "Add Snippet" 3305 msgstr "Добавяне на изрезка" 3306 3307 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 3308 msgid "Create new snippet" 3309 msgstr "Създаване на нова изрезка" 3310 3311 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 3312 msgid "Export Snippets" 3313 msgstr "Изнасяне на изрезки" 3314 3315 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 3316 msgid "Export selected snippets" 3317 msgstr "Изнасяне на избраните изрезки" 3318 3319 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 3320 msgid "Import Snippets" 3321 msgstr "Внасяне на на изрезки" 3322 3323 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 3324 msgid "Manage Snippets" 3325 msgstr "Управление на изрезки" 3326 3327 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 3328 msgid "Remove Snippet" 3329 msgstr "Изтриване на изрезка" 3330 3331 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 3332 msgid "S_hortcut key:" 3333 msgstr "Б_ърз клавиш:" 3334 3335 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 3336 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" 3337 msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката" 3338 3339 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 3340 msgid "_Drop targets:" 3341 msgstr "_Цели на влачене:" 3342 3343 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 3344 msgid "_Snippets:" 3345 msgstr "_Изрезки:" 3346 3347 #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! 3348 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19 3349 msgid "_Tab trigger:" 3350 msgstr "_Спусък за табулатора:" 3351 3352 #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154 3353 msgid "Manage _Snippets..." 3354 msgstr "Управление на _изрезки…" 3355 3356 #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155 3357 msgid "Manage snippets" 3358 msgstr "Управление на изрезки" 3359 3376 3360 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 3377 3361 msgid "S_ort..." … … 3420 3404 #. * for the current misspelled word 3421 3405 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 3422 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:45 13406 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:458 3423 3407 msgid "(no suggested words)" 3424 3408 msgstr "(няма предположения)" … … 3442 3426 msgstr "Предло_жения за правопис…" 3443 3427 3444 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:27 13428 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:278 3445 3429 msgid "Check Spelling" 3446 3430 msgstr "Проверка на правописа" 3447 3431 3448 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:28 23432 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289 3449 3433 msgid "Suggestions" 3450 3434 msgstr "Предложения" 3451 3435 3452 3436 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled 3453 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:5 583437 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:565 3454 3438 msgid "(correct spelling)" 3455 3439 msgstr "(няма правописни грешки)" 3456 3440 3457 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c: 6993441 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:706 3458 3442 msgid "Completed spell checking" 3459 3443 msgstr "Проверката на правописа приключи" … … 3520 3504 msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки" 3521 3505 3522 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:81 93506 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810 3523 3507 msgid "The document is empty." 3524 3508 msgstr "Документът не съдържа текст." 3525 3509 3526 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:8 443510 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835 3527 3511 msgid "No misspelled words" 3528 3512 msgstr "Няма сгрешени думи" … … 3596 3580 msgid "Spell Checker" 3597 3581 msgstr "Проверка на правописа" 3598 3599 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:1883600 msgid "In_sert Date and Time..."3601 msgstr "Вм_ъкване на дата/време…"3602 3603 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:1903604 msgid "Insert current date and time at the cursor position"3605 msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."3606 3607 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:5513608 msgid "Available formats"3609 msgstr "Налични формати"3610 3611 #. ex:ts=8:noet:3612 #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:13613 msgid "Insert Date/Time"3614 msgstr "Вмъкване дата/време"3615 3616 #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:23617 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."3618 msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."3619 3620 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:13621 msgid "Custom Format"3622 msgstr "Използване на потребителски формат"3623 3624 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:23625 msgid ""3626 "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "3627 "format should be used."3628 msgstr ""3629 "Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране "3630 "или използване на потребителско форматиране."3631 3632 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:33633 msgid "Prompt Type"3634 msgstr "Запитващо съобщение"3635 3636 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:43637 msgid "Selected Format"3638 msgstr "Избран формат"3639 3640 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:53641 msgid "The custom format used when inserting the date/time."3642 msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време."3643 3644 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:63645 msgid "The selected format used when inserting the date/time."3646 msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време."3647 3582 3648 3583 #. Translators: Use the more common date format in your locale … … 3677 3612 msgstr "Използване на потре_бителски формат" 3678 3613 3614 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188 3615 msgid "In_sert Date and Time..." 3616 msgstr "Вм_ъкване на дата/време…" 3617 3618 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190 3619 msgid "Insert current date and time at the cursor position" 3620 msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора." 3621 3622 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:537 3623 msgid "Available formats" 3624 msgstr "Налични формати" 3625 3679 3626 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7 3680 3627 msgid "Configure date/time plugin" … … 3689 3636 msgstr "Посочване на _формат" 3690 3637 3638 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 3639 msgid "Custom Format" 3640 msgstr "Използване на потребителски формат" 3641 3642 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 3643 msgid "" 3644 "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " 3645 "format should be used." 3646 msgstr "" 3647 "Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране " 3648 "или използване на потребителско форматиране." 3649 3650 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 3651 msgid "Prompt Type" 3652 msgstr "Запитващо съобщение" 3653 3654 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 3655 msgid "Selected Format" 3656 msgstr "Избран формат" 3657 3658 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 3659 msgid "The custom format used when inserting the date/time." 3660 msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време." 3661 3662 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 3663 msgid "The selected format used when inserting the date/time." 3664 msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време." 3665 3666 #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 3667 msgid "Insert Date/Time" 3668 msgstr "Вмъкване дата/време" 3669 3670 #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 3671 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." 3672 msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора." 3673 3691 3674 #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1 3692 3675 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" … … 3698 3681 msgid "Zeitgeist dataprovider" 3699 3682 msgstr "Предаване на данни към Zeitgeist" 3683 3684 #~ msgid "Previous location" 3685 #~ msgstr "Предишно местоположение" 3686 3687 #~ msgid "Go to previous location" 3688 #~ msgstr "Отиване на предишното местоположение" 3689 3690 #~ msgid "Go to a previously opened location" 3691 #~ msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение" 3692 3693 #~ msgid "Next location" 3694 #~ msgstr "Следващо местоположение" 3695 3696 #~ msgid "Go to next location" 3697 #~ msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.