Changeset 2376
- Timestamp:
- Jan 17, 2012, 4:17:37 PM (11 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/glib.master.bg.po
r2344 r2376 1 1 # Bulgarian translation of glib po-file. 2 2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.3 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. 4 4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 .5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. 6 6 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010. 7 7 # … … 10 10 "Project-Id-Version: glib master\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 201 1-09-18 08:37+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 201 1-09-18 08:37+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2012-01-08 16:48+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2012-01-08 16:47+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 20 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:78023 #, c-format24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"25 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"26 27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:86228 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:97929 #, c-format30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"31 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"32 33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:121434 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:128835 #, c-format36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"37 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"38 39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:118840 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:130841 #, c-format42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"43 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"44 45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:183446 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"47 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"48 49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:203550 #, c-format51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"52 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"53 54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:223955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:240456 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:257257 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:272958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:286859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:318460 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:342561 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:360462 #: ../glib/gbookmarkfile.c:373263 #, c-format64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"65 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"66 67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:241368 #, c-format69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"70 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"71 72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:249873 #, c-format74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"75 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"76 77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:287778 #, c-format79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"80 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"81 82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:343583 #, c-format84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"85 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"86 87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:345888 #, c-format89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"90 msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"91 92 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:140593 #: ../gio/gcharsetconverter.c:45894 #, c-format95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"96 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"97 98 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:64999 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462100 #, c-format101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"102 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"103 104 #: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1577105 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:1014106 #: ../glib/gutf8.c:1465 ../gio/gcharsetconverter.c:345107 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"109 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"110 111 #: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1584112 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:350113 #, c-format114 msgid "Error during conversion: %s"115 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"116 117 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1010 ../glib/gutf8.c:1220118 #: ../glib/gutf8.c:1357 ../glib/gutf8.c:1461119 msgid "Partial character sequence at end of input"120 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"121 122 #: ../glib/gconvert.c:1056123 #, c-format124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"125 msgstr ""126 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"127 128 #: ../glib/gconvert.c:1873129 #, c-format130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"131 msgstr ""132 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "133 "система)"134 135 #: ../glib/gconvert.c:1883136 #, c-format137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"138 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"139 140 #: ../glib/gconvert.c:1900141 #, c-format142 msgid "The URI '%s' is invalid"143 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"144 145 #: ../glib/gconvert.c:1912146 #, c-format147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"148 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"149 150 #: ../glib/gconvert.c:1928151 #, c-format152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"153 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"154 155 #: ../glib/gconvert.c:2023156 #, c-format157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"158 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"159 160 #: ../glib/gconvert.c:2033161 msgid "Invalid hostname"162 msgstr "Неправилно име на хост"163 164 #. Translators: 'before midday' indicator165 #: ../glib/gdatetime.c:202166 msgctxt "GDateTime"167 msgid "AM"168 msgstr "пр. об."169 170 #. Translators: 'after midday' indicator171 #: ../glib/gdatetime.c:204172 msgctxt "GDateTime"173 msgid "PM"174 msgstr "сл. об."175 176 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time177 #: ../glib/gdatetime.c:207178 msgctxt "GDateTime"179 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"180 msgstr "%x (%a) %X %Z"181 182 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date183 #: ../glib/gdatetime.c:210184 msgctxt "GDateTime"185 msgid "%m/%d/%y"186 msgstr "%d.%m.%y"187 188 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time189 #: ../glib/gdatetime.c:213190 msgctxt "GDateTime"191 msgid "%H:%M:%S"192 msgstr "%H:%M:%S"193 194 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time195 #: ../glib/gdatetime.c:216196 msgctxt "GDateTime"197 msgid "%I:%M:%S %p"198 msgstr "%l,%M,%S"199 200 #: ../glib/gdatetime.c:229201 msgctxt "full month name"202 msgid "January"203 msgstr "януари"204 205 #: ../glib/gdatetime.c:231206 msgctxt "full month name"207 msgid "February"208 msgstr "февруари"209 210 #: ../glib/gdatetime.c:233211 msgctxt "full month name"212 msgid "March"213 msgstr "март"214 215 #: ../glib/gdatetime.c:235216 msgctxt "full month name"217 msgid "April"218 msgstr "април"219 220 #: ../glib/gdatetime.c:237221 msgctxt "full month name"222 msgid "May"223 msgstr "май"224 225 #: ../glib/gdatetime.c:239226 msgctxt "full month name"227 msgid "June"228 msgstr "юни"229 230 #: ../glib/gdatetime.c:241231 msgctxt "full month name"232 msgid "July"233 msgstr "юли"234 235 #: ../glib/gdatetime.c:243236 msgctxt "full month name"237 msgid "August"238 msgstr "август"239 240 #: ../glib/gdatetime.c:245241 msgctxt "full month name"242 msgid "September"243 msgstr "септември"244 245 #: ../glib/gdatetime.c:247246 msgctxt "full month name"247 msgid "October"248 msgstr "октомври"249 250 #: ../glib/gdatetime.c:249251 msgctxt "full month name"252 msgid "November"253 msgstr "ноември"254 255 #: ../glib/gdatetime.c:251256 msgctxt "full month name"257 msgid "December"258 msgstr "декември"259 260 #: ../glib/gdatetime.c:266261 msgctxt "abbreviated month name"262 msgid "Jan"263 msgstr "яну"264 265 #: ../glib/gdatetime.c:268266 msgctxt "abbreviated month name"267 msgid "Feb"268 msgstr "фев"269 270 #: ../glib/gdatetime.c:270271 msgctxt "abbreviated month name"272 msgid "Mar"273 msgstr "мар"274 275 #: ../glib/gdatetime.c:272276 msgctxt "abbreviated month name"277 msgid "Apr"278 msgstr "апр"279 280 #: ../glib/gdatetime.c:274281 msgctxt "abbreviated month name"282 msgid "May"283 msgstr "май"284 285 #: ../glib/gdatetime.c:276286 msgctxt "abbreviated month name"287 msgid "Jun"288 msgstr "юни"289 290 #: ../glib/gdatetime.c:278291 msgctxt "abbreviated month name"292 msgid "Jul"293 msgstr "юли"294 295 #: ../glib/gdatetime.c:280296 msgctxt "abbreviated month name"297 msgid "Aug"298 msgstr "авг"299 300 #: ../glib/gdatetime.c:282301 msgctxt "abbreviated month name"302 msgid "Sep"303 msgstr "сеп"304 305 #: ../glib/gdatetime.c:284306 msgctxt "abbreviated month name"307 msgid "Oct"308 msgstr "окт"309 310 #: ../glib/gdatetime.c:286311 msgctxt "abbreviated month name"312 msgid "Nov"313 msgstr "ное"314 315 #: ../glib/gdatetime.c:288316 msgctxt "abbreviated month name"317 msgid "Dec"318 msgstr "дек"319 320 #: ../glib/gdatetime.c:303321 msgctxt "full weekday name"322 msgid "Monday"323 msgstr "понеделник"324 325 #: ../glib/gdatetime.c:305326 msgctxt "full weekday name"327 msgid "Tuesday"328 msgstr "вторник"329 330 #: ../glib/gdatetime.c:307331 msgctxt "full weekday name"332 msgid "Wednesday"333 msgstr "сряда"334 335 #: ../glib/gdatetime.c:309336 msgctxt "full weekday name"337 msgid "Thursday"338 msgstr "четвъртък"339 340 #: ../glib/gdatetime.c:311341 msgctxt "full weekday name"342 msgid "Friday"343 msgstr "петък"344 345 #: ../glib/gdatetime.c:313346 msgctxt "full weekday name"347 msgid "Saturday"348 msgstr "събота"349 350 #: ../glib/gdatetime.c:315351 msgctxt "full weekday name"352 msgid "Sunday"353 msgstr "неделя"354 355 #: ../glib/gdatetime.c:330356 msgctxt "abbreviated weekday name"357 msgid "Mon"358 msgstr "пн"359 360 #: ../glib/gdatetime.c:332361 msgctxt "abbreviated weekday name"362 msgid "Tue"363 msgstr "вт"364 365 #: ../glib/gdatetime.c:334366 msgctxt "abbreviated weekday name"367 msgid "Wed"368 msgstr "ср"369 370 #: ../glib/gdatetime.c:336371 msgctxt "abbreviated weekday name"372 msgid "Thu"373 msgstr "чт"374 375 #: ../glib/gdatetime.c:338376 msgctxt "abbreviated weekday name"377 msgid "Fri"378 msgstr "пт"379 380 #: ../glib/gdatetime.c:340381 msgctxt "abbreviated weekday name"382 msgid "Sat"383 msgstr "сб"384 385 #: ../glib/gdatetime.c:342386 msgctxt "abbreviated weekday name"387 msgid "Sun"388 msgstr "нд"389 390 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138391 #, c-format392 msgid "Error opening directory '%s': %s"393 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"394 395 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628396 #, c-format397 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""398 msgstr "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“"399 400 #: ../glib/gfileutils.c:555401 #, c-format402 msgid "Error reading file '%s': %s"403 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"404 405 #: ../glib/gfileutils.c:569406 #, c-format407 msgid "File \"%s\" is too large"408 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"409 410 #: ../glib/gfileutils.c:652411 #, c-format412 msgid "Failed to read from file '%s': %s"413 msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s"414 415 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790416 #, c-format417 msgid "Failed to open file '%s': %s"418 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"419 420 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:174421 #, c-format422 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"423 msgstr ""424 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "425 "fstat(): %s"426 427 #: ../glib/gfileutils.c:754428 #, c-format429 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"430 msgstr ""431 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"432 433 #: ../glib/gfileutils.c:862434 #, c-format435 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"436 msgstr ""437 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "438 "g_rename(): %s"439 440 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449441 #, c-format442 msgid "Failed to create file '%s': %s"443 msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s"444 445 #: ../glib/gfileutils.c:918446 #, c-format447 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"448 msgstr ""449 "Неуспешно отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen(): "450 "%s"451 452 #: ../glib/gfileutils.c:943453 #, c-format454 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"455 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"456 457 #: ../glib/gfileutils.c:962458 #, c-format459 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"460 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"461 462 #: ../glib/gfileutils.c:1006463 #, c-format464 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"465 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"466 467 #: ../glib/gfileutils.c:1030468 #, c-format469 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"470 msgstr "Неуспешно затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"471 472 #: ../glib/gfileutils.c:1152473 #, c-format474 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"475 msgstr ""476 "Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "477 "g_unlink(): %s"478 479 #: ../glib/gfileutils.c:1412480 #, c-format481 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"482 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"483 484 #: ../glib/gfileutils.c:1425485 #, c-format486 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"487 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"488 489 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029490 #: ../glib/gfileutils.c:2134491 #, c-format492 msgid "%u byte"493 msgid_plural "%u bytes"494 msgstr[0] "%u B"495 msgstr[1] "%u B"496 497 #: ../glib/gfileutils.c:2007498 #, c-format499 msgid "%.1f KiB"500 msgstr "%.1f KiB"501 502 #: ../glib/gfileutils.c:2010503 #, c-format504 msgid "%.1f MiB"505 msgstr "%.1f MiB"506 507 #: ../glib/gfileutils.c:2013508 #, c-format509 msgid "%.1f GiB"510 msgstr "%.1f GiB"511 512 #: ../glib/gfileutils.c:2016513 #, c-format514 msgid "%.1f TiB"515 msgstr "%.1f TiB"516 517 #: ../glib/gfileutils.c:2019518 #, c-format519 msgid "%.1f PiB"520 msgstr "%.1f PiB"521 522 #: ../glib/gfileutils.c:2022523 #, c-format524 msgid "%.1f EiB"525 msgstr "%.1f EiB"526 527 #: ../glib/gfileutils.c:2035528 #, c-format529 msgid "%.1f kB"530 msgstr "%.1f kb"531 532 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147533 #, c-format534 msgid "%.1f MB"535 msgstr "%.1f MB"536 537 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152538 #, c-format539 msgid "%.1f GB"540 msgstr "%.1f GB"541 542 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157543 #, c-format544 msgid "%.1f TB"545 msgstr "%.1f TB"546 547 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162548 #, c-format549 msgid "%.1f PB"550 msgstr "%.1f PB"551 552 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167553 #, c-format554 msgid "%.1f EB"555 msgstr "%.1f EB"556 557 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.558 #: ../glib/gfileutils.c:2087559 #, c-format560 msgid "%s byte"561 msgid_plural "%s bytes"562 msgstr[0] "%s байт"563 msgstr[1] "%s байта"564 565 #: ../glib/gfileutils.c:2142566 #, c-format567 msgid "%.1f KB"568 msgstr "%.1f KB"569 570 #: ../glib/gfileutils.c:2210571 #, c-format572 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"573 msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s"574 575 #: ../glib/gfileutils.c:2231576 msgid "Symbolic links not supported"577 msgstr "Символни връзки не се поддържат"578 579 #: ../glib/giochannel.c:1409580 #, c-format581 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"582 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"583 584 #: ../glib/giochannel.c:1754585 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"586 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"587 588 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2058589 #: ../glib/giochannel.c:2145590 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"591 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"592 593 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959594 msgid "Channel terminates in a partial character"595 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"596 597 #: ../glib/giochannel.c:1945598 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"599 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"600 601 #: ../glib/gmappedfile.c:155602 #, c-format603 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"604 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"605 606 #: ../glib/gmappedfile.c:234607 #, c-format608 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"609 msgstr ""610 "Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): %s"611 612 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396613 #, c-format614 msgid "Error on line %d char %d: "615 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "616 617 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501618 #, c-format619 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"620 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"621 622 #: ../glib/gmarkup.c:429623 #, c-format624 msgid "'%s' is not a valid name "625 msgstr "„%s“ е неправилно име "626 627 #: ../glib/gmarkup.c:445628 #, c-format629 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "630 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"631 632 #: ../glib/gmarkup.c:554633 #, c-format634 msgid "Error on line %d: %s"635 msgstr "Грешка на ред %d: %s"636 637 #: ../glib/gmarkup.c:638638 #, c-format639 msgid ""640 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "641 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"642 msgstr ""643 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "644 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"645 646 #: ../glib/gmarkup.c:650647 msgid ""648 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "649 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "650 "as &"651 msgstr ""652 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "653 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "654 "чрез „&“"655 656 #: ../glib/gmarkup.c:676657 #, c-format658 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"659 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"660 661 #: ../glib/gmarkup.c:714662 msgid ""663 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"664 msgstr ""665 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "666 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"667 668 #: ../glib/gmarkup.c:722669 #, c-format670 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"671 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"672 673 #: ../glib/gmarkup.c:727674 msgid ""675 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "676 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"677 msgstr ""678 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "679 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "680 "амперсанда чрез „&“"681 682 #: ../glib/gmarkup.c:1078683 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"684 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"685 686 #: ../glib/gmarkup.c:1118687 #, c-format688 msgid ""689 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "690 "element name"691 msgstr ""692 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"693 694 #: ../glib/gmarkup.c:1186695 #, c-format696 msgid ""697 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "698 "'%s'"699 msgstr ""700 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "701 "с „>“"702 703 #: ../glib/gmarkup.c:1270704 #, c-format705 msgid ""706 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"707 msgstr ""708 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "709 "„%s“"710 711 #: ../glib/gmarkup.c:1311712 #, c-format713 msgid ""714 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "715 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "716 "character in an attribute name"717 msgstr ""718 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "719 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"720 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"721 722 #: ../glib/gmarkup.c:1355723 #, c-format724 msgid ""725 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "726 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"727 msgstr ""728 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "729 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"730 731 #: ../glib/gmarkup.c:1488732 #, c-format733 msgid ""734 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "735 "begin an element name"736 msgstr ""737 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"738 739 #: ../glib/gmarkup.c:1524740 #, c-format741 msgid ""742 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "743 "allowed character is '>'"744 msgstr ""745 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "746 "Позволен е знакът „>“"747 748 #: ../glib/gmarkup.c:1535749 #, c-format750 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"751 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"752 753 #: ../glib/gmarkup.c:1544754 #, c-format755 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"756 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"757 758 #: ../glib/gmarkup.c:1712759 msgid "Document was empty or contained only whitespace"760 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"761 762 #: ../glib/gmarkup.c:1726763 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"764 msgstr ""765 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"766 767 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779768 #, c-format769 msgid ""770 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "771 "element opened"772 msgstr ""773 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "774 "„%s“"775 776 #: ../glib/gmarkup.c:1742777 #, c-format778 msgid ""779 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "780 "the tag <%s/>"781 msgstr ""782 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "783 "етикета <%s/>"784 785 #: ../glib/gmarkup.c:1748786 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"787 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"788 789 #: ../glib/gmarkup.c:1754790 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"791 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"792 793 #: ../glib/gmarkup.c:1759794 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."795 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "796 797 #: ../glib/gmarkup.c:1765798 msgid ""799 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "800 "name; no attribute value"801 msgstr ""802 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "803 "атрибута. Атрибутът няма стойност"804 805 #: ../glib/gmarkup.c:1772806 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"807 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"808 809 #: ../glib/gmarkup.c:1788810 #, c-format811 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"812 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"813 814 #: ../glib/gmarkup.c:1794815 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"816 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"817 818 #: ../glib/gregex.c:189819 msgid "corrupted object"820 msgstr "повреден обект"821 822 #: ../glib/gregex.c:191823 msgid "internal error or corrupted object"824 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"825 826 #: ../glib/gregex.c:193827 msgid "out of memory"828 msgstr "недостатъчно памет"829 830 #: ../glib/gregex.c:198831 msgid "backtracking limit reached"832 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"833 834 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218835 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"836 msgstr ""837 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"838 839 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107840 msgid "internal error"841 msgstr "вътрешна грешка"842 843 #: ../glib/gregex.c:220844 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"845 msgstr ""846 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"847 848 #: ../glib/gregex.c:229849 msgid "recursion limit reached"850 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"851 852 #: ../glib/gregex.c:231853 msgid "workspace limit for empty substrings reached"854 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"855 856 #: ../glib/gregex.c:233857 msgid "invalid combination of newline flags"858 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"859 860 #: ../glib/gregex.c:235861 msgid "bad offset"862 msgstr "неправилно отместване"863 864 #: ../glib/gregex.c:237865 msgid "short utf8"866 msgstr "прекалено къс utf8"867 868 #: ../glib/gregex.c:241869 msgid "unknown error"870 msgstr "непозната грешка"871 872 #: ../glib/gregex.c:261873 msgid "\\ at end of pattern"874 msgstr "„\\“ в края на шаблон"875 876 #: ../glib/gregex.c:264877 msgid "\\c at end of pattern"878 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"879 880 #: ../glib/gregex.c:267881 msgid "unrecognized character follows \\"882 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"883 884 #: ../glib/gregex.c:274885 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"886 msgstr ""887 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "888 "„\\u“, „\\U“)"889 890 #: ../glib/gregex.c:277891 msgid "numbers out of order in {} quantifier"892 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"893 894 #: ../glib/gregex.c:280895 msgid "number too big in {} quantifier"896 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"897 898 #: ../glib/gregex.c:283899 msgid "missing terminating ] for character class"900 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"901 902 #: ../glib/gregex.c:286903 msgid "invalid escape sequence in character class"904 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"905 906 #: ../glib/gregex.c:289907 msgid "range out of order in character class"908 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"909 910 #: ../glib/gregex.c:292911 msgid "nothing to repeat"912 msgstr "няма какво да се повтори"913 914 #: ../glib/gregex.c:295915 msgid "unrecognized character after (?"916 msgstr "непознат знак след „(?“"917 918 #: ../glib/gregex.c:299919 msgid "unrecognized character after (?<"920 msgstr "непознат знак след „(?<“"921 922 #: ../glib/gregex.c:303923 msgid "unrecognized character after (?P"924 msgstr "непознат знак след „(?P“"925 926 #: ../glib/gregex.c:306927 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"928 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"929 930 #: ../glib/gregex.c:309931 msgid "missing terminating )"932 msgstr "липсва завършваща „)“"933 934 #: ../glib/gregex.c:313935 msgid ") without opening ("936 msgstr "„)“ без отваряща „(“"937 938 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)939 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.940 #.941 #: ../glib/gregex.c:320942 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"943 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"944 945 #: ../glib/gregex.c:323946 msgid "reference to non-existent subpattern"947 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"948 949 #: ../glib/gregex.c:326950 msgid "missing ) after comment"951 msgstr "липсва „)“ след коментар"952 953 #: ../glib/gregex.c:329954 msgid "regular expression too large"955 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"956 957 #: ../glib/gregex.c:332958 msgid "failed to get memory"959 msgstr "неуспешно получаване на памет"960 961 #: ../glib/gregex.c:335962 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"963 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"964 965 #: ../glib/gregex.c:338966 msgid "malformed number or name after (?("967 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"968 969 #: ../glib/gregex.c:341970 msgid "conditional group contains more than two branches"971 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"972 973 #: ../glib/gregex.c:344974 msgid "assertion expected after (?("975 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"976 977 #: ../glib/gregex.c:347978 msgid "unknown POSIX class name"979 msgstr "непознато име на клас по POSIX"980 981 #: ../glib/gregex.c:350982 msgid "POSIX collating elements are not supported"983 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"984 985 #: ../glib/gregex.c:353986 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"987 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"988 989 #: ../glib/gregex.c:356990 msgid "invalid condition (?(0)"991 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"992 993 #: ../glib/gregex.c:359994 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"995 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"996 997 #: ../glib/gregex.c:362998 msgid "recursive call could loop indefinitely"999 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"1000 1001 #: ../glib/gregex.c:3651002 msgid "missing terminator in subpattern name"1003 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"1004 1005 #: ../glib/gregex.c:3681006 msgid "two named subpatterns have the same name"1007 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"1008 1009 #: ../glib/gregex.c:3711010 msgid "malformed \\P or \\p sequence"1011 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"1012 1013 #: ../glib/gregex.c:3741014 msgid "unknown property name after \\P or \\p"1015 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"1016 1017 #: ../glib/gregex.c:3771018 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"1019 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"1020 1021 #: ../glib/gregex.c:3801022 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"1023 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"1024 1025 #: ../glib/gregex.c:3831026 msgid "octal value is greater than \\377"1027 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"1028 1029 #: ../glib/gregex.c:3861030 msgid "DEFINE group contains more than one branch"1031 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"1032 1033 #: ../glib/gregex.c:3891034 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"1035 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"1036 1037 #: ../glib/gregex.c:3921038 msgid "inconsistent NEWLINE options"1039 msgstr "несъвместими опции за нов ред"1040 1041 #: ../glib/gregex.c:3951042 msgid ""1043 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"1044 msgstr ""1045 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "1046 "евентуално във фигурни скоби"1047 1048 #: ../glib/gregex.c:4001049 msgid "unexpected repeat"1050 msgstr "неочаквано повторение"1051 1052 #: ../glib/gregex.c:4041053 msgid "code overflow"1054 msgstr "препълване на кода"1055 1056 #: ../glib/gregex.c:4081057 msgid "overran compiling workspace"1058 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"1059 1060 #: ../glib/gregex.c:4121061 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"1062 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"1063 1064 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:17531065 #, c-format1066 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"1067 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"1068 1069 #: ../glib/gregex.c:12061070 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"1071 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"1072 1073 #: ../glib/gregex.c:12151074 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"1075 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"1076 1077 #: ../glib/gregex.c:12711078 #, c-format1079 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"1080 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"1081 1082 #: ../glib/gregex.c:13071083 #, c-format1084 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"1085 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"1086 1087 #: ../glib/gregex.c:21831088 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"1089 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"1090 1091 #: ../glib/gregex.c:21991092 msgid "hexadecimal digit expected"1093 msgstr "очаква се шестнайсетично число"1094 1095 #: ../glib/gregex.c:22391096 msgid "missing '<' in symbolic reference"1097 msgstr "в символния указател липсва „<“"1098 1099 #: ../glib/gregex.c:22481100 msgid "unfinished symbolic reference"1101 msgstr "незавършен символен указател"1102 1103 #: ../glib/gregex.c:22551104 msgid "zero-length symbolic reference"1105 msgstr "символен указател с нулева дължина"1106 1107 #: ../glib/gregex.c:22661108 msgid "digit expected"1109 msgstr "очаква се цифра"1110 1111 #: ../glib/gregex.c:22841112 msgid "illegal symbolic reference"1113 msgstr "неправилен символен указател"1114 1115 #: ../glib/gregex.c:23461116 msgid "stray final '\\'"1117 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"1118 1119 #: ../glib/gregex.c:23501120 msgid "unknown escape sequence"1121 msgstr "непозната екранираща последователност"1122 1123 #: ../glib/gregex.c:23601124 #, c-format1125 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"1126 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"1127 1128 #: ../glib/gshell.c:911129 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"1130 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"1131 1132 #: ../glib/gshell.c:1811133 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"1134 msgstr ""1135 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"1136 1137 #: ../glib/gshell.c:5591138 #, c-format1139 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"1140 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"1141 1142 #: ../glib/gshell.c:5661143 #, c-format1144 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"1145 msgstr ""1146 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"1147 1148 #: ../glib/gshell.c:5781149 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"1150 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"1151 1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:2821153 msgid "Failed to read data from child process"1154 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес"1155 1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:15161157 #, c-format1158 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"1159 msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"1160 1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:11691162 #, c-format1163 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"1164 msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)"1165 1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:13821167 #, c-format1168 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"1169 msgstr "Неуспешна промяна към папка „%s“ (%s)"1170 1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:4941172 #, c-format1173 msgid "Failed to execute child process (%s)"1174 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)"1175 1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:4441177 #, c-format1178 msgid "Invalid program name: %s"1179 msgstr "Неправилно име на програма: %s"1180 1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:7221182 #: ../glib/gspawn-win32.c:12781183 #, c-format1184 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"1185 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"1186 1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:7371188 #: ../glib/gspawn-win32.c:13111189 #, c-format1190 msgid "Invalid string in environment: %s"1191 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"1192 1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:12591194 #, c-format1195 msgid "Invalid working directory: %s"1196 msgstr "Неправилна работна папка: %s"1197 1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:7831199 #, c-format1200 msgid "Failed to execute helper program (%s)"1201 msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)"1202 1203 #: ../glib/gspawn-win32.c:9971204 msgid ""1205 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "1206 "process"1207 msgstr ""1208 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "1209 "процес"1210 1211 #: ../glib/gspawn.c:2071212 #, c-format1213 msgid "Failed to read data from child process (%s)"1214 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)"1215 1216 #: ../glib/gspawn.c:3471217 #, c-format1218 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"1219 msgstr ""1220 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"1221 1222 #: ../glib/gspawn.c:4321223 #, c-format1224 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"1225 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"1226 1227 #: ../glib/gspawn.c:12361228 #, c-format1229 msgid "Failed to fork (%s)"1230 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"1231 1232 #: ../glib/gspawn.c:13921233 #, c-format1234 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"1235 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"1236 1237 #: ../glib/gspawn.c:14021238 #, c-format1239 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"1240 msgstr "Неуспешно пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"1241 1242 #: ../glib/gspawn.c:14111243 #, c-format1244 msgid "Failed to fork child process (%s)"1245 msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)"1246 1247 #: ../glib/gspawn.c:14191248 #, c-format1249 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""1250 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"1251 1252 #: ../glib/gspawn.c:14431253 #, c-format1254 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"1255 msgstr ""1256 "Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "1257 "идентификатор %s)"1258 1259 #: ../glib/gutf8.c:10881260 msgid "Character out of range for UTF-8"1261 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"1262 1263 #: ../glib/gutf8.c:1188 ../glib/gutf8.c:1197 ../glib/gutf8.c:13271264 #: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1475 ../glib/gutf8.c:15711265 msgid "Invalid sequence in conversion input"1266 msgstr "Неправилна последователност на входа"1267 1268 #: ../glib/gutf8.c:1486 ../glib/gutf8.c:15821269 msgid "Character out of range for UTF-16"1270 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"1271 1272 #: ../glib/goption.c:7601273 msgid "Usage:"1274 msgstr "Употреба:"1275 1276 #: ../glib/goption.c:7601277 msgid "[OPTION...]"1278 msgstr "[ОПЦИЯ…]"1279 1280 #: ../glib/goption.c:8661281 msgid "Help Options:"1282 msgstr "Настройки на помощта:"1283 1284 #: ../glib/goption.c:8671285 msgid "Show help options"1286 msgstr "Показване на настройките на помощта"1287 1288 #: ../glib/goption.c:8731289 msgid "Show all help options"1290 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"1291 1292 #: ../glib/goption.c:9351293 msgid "Application Options:"1294 msgstr "Настройки на приложението:"1295 1296 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:10671297 #, c-format1298 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"1299 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"1300 1301 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:10751302 #, c-format1303 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"1304 msgstr ""1305 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"1306 1307 #: ../glib/goption.c:10321308 #, c-format1309 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"1310 msgstr ""1311 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"1312 1313 #: ../glib/goption.c:10401314 #, c-format1315 msgid "Double value '%s' for %s out of range"1316 msgstr ""1317 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "1318 "допустимите стойности"1319 1320 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:13821321 #, c-format1322 msgid "Error parsing option %s"1323 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"1324 1325 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:15261326 #, c-format1327 msgid "Missing argument for %s"1328 msgstr "Липсва аргумент за %s"1329 1330 #: ../glib/goption.c:19571331 #, c-format1332 msgid "Unknown option %s"1333 msgstr "Непозната опция %s"1334 1335 #: ../glib/gkeyfile.c:3661336 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"1337 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"1338 1339 #: ../glib/gkeyfile.c:4011340 msgid "Not a regular file"1341 msgstr "Не е обикновен файл"1342 1343 #: ../glib/gkeyfile.c:4091344 msgid "File is empty"1345 msgstr "Файлът е празен"1346 1347 #: ../glib/gkeyfile.c:7681348 #, c-format1349 msgid ""1350 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"1351 msgstr ""1352 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "1353 "група, нито коментар"1354 1355 #: ../glib/gkeyfile.c:8281356 #, c-format1357 msgid "Invalid group name: %s"1358 msgstr "Неправилно име на група: %s"1359 1360 #: ../glib/gkeyfile.c:8501361 msgid "Key file does not start with a group"1362 msgstr "Ключовият файл не започва с група"1363 1364 #: ../glib/gkeyfile.c:8761365 #, c-format1366 msgid "Invalid key name: %s"1367 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"1368 1369 #: ../glib/gkeyfile.c:9031370 #, c-format1371 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"1372 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"1373 1374 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:26881375 #: ../glib/gkeyfile.c:2754 ../glib/gkeyfile.c:2889 ../glib/gkeyfile.c:30221376 #: ../glib/gkeyfile.c:3164 ../glib/gkeyfile.c:3396 ../glib/gkeyfile.c:34651377 #, c-format1378 msgid "Key file does not have group '%s'"1379 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"1380 1381 #: ../glib/gkeyfile.c:13231382 #, c-format1383 msgid "Key file does not have key '%s'"1384 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"1385 1386 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:15461387 #, c-format1388 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"1389 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"1390 1391 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1566 ../glib/gkeyfile.c:19341392 #, c-format1393 msgid ""1394 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."1395 msgstr ""1396 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "1397 "анализирана."1398 1399 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:25171400 #, c-format1401 msgid ""1402 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "1403 "interpreted."1404 msgstr ""1405 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "1406 "бъде анализирана."1407 1408 #: ../glib/gkeyfile.c:2229 ../glib/gkeyfile.c:23051409 #, c-format1410 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"1411 msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“."1412 1413 #: ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:2904 ../glib/gkeyfile.c:34761414 #, c-format1415 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"1416 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"1417 1418 #: ../glib/gkeyfile.c:37101419 msgid "Key file contains escape character at end of line"1420 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"1421 1422 #: ../glib/gkeyfile.c:37321423 #, c-format1424 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"1425 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"1426 1427 #: ../glib/gkeyfile.c:38741428 #, c-format1429 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."1430 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."1431 1432 #: ../glib/gkeyfile.c:38881433 #, c-format1434 msgid "Integer value '%s' out of range"1435 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"1436 1437 #: ../glib/gkeyfile.c:39211438 #, c-format1439 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."1440 msgstr ""1441 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."1442 1443 #: ../glib/gkeyfile.c:39451444 #, c-format1445 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."1446 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."1447 1448 22 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 1449 23 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 1450 24 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680 1451 #: ../gio/goutputstream.c: 198 ../gio/goutputstream.c:73225 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:751 1452 26 #, c-format 1453 27 msgid "Too large count value passed to %s" … … 1455 29 1456 30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888 1457 #: ../gio/giostream.c: 306 ../gio/goutputstream.c:120631 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1226 1458 32 msgid "Stream is already closed" 1459 33 msgstr "Потокът вече е затворен" 1460 34 1461 #: ../gio/gcancellable.c:3 21 ../gio/gdbusconnection.c:16461462 #: ../gio/gdbusconnection.c:1 735 ../gio/gdbusconnection.c:19221463 #: ../gio/gdbusprivate.c:1 352../gio/glocalfile.c:21001464 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:81 4 ../gio/gsimpleasyncresult.c:84035 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1831 36 #: ../gio/gdbusconnection.c:1922 ../gio/gdbusconnection.c:2096 37 #: ../gio/gdbusprivate.c:1419 ../gio/glocalfile.c:2100 38 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836 1465 39 #, c-format 1466 40 msgid "Operation was cancelled" … … 1479 53 msgstr "Няма достатъчно място в целта" 1480 54 1481 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854 55 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854 56 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767 57 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625 58 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292 59 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 60 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване" 61 62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775 63 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480 64 #, c-format 65 msgid "Error during conversion: %s" 66 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s" 67 68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856 1482 69 msgid "Cancellable initialization not supported" 1483 70 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация" 71 72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567 73 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411 74 #, c-format 75 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" 76 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа" 77 78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571 79 #: ../glib/gconvert.c:649 80 #, c-format 81 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 82 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“" 1484 83 1485 84 #: ../gio/gcontenttype.c:180 … … 1648 247 "тази операционна система)" 1649 248 1650 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6 415249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6685 1651 250 #, c-format 1652 251 msgid "" … … 1657 256 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“" 1658 257 1659 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6 424258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6694 1660 259 msgid "" 1661 260 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " … … 1670 269 msgstr "Непознат вид шина %d" 1671 270 1672 #: ../gio/gdbusauth.c:28 8271 #: ../gio/gdbusauth.c:287 1673 272 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" 1674 273 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред" 1675 274 1676 #: ../gio/gdbusauth.c:33 2275 #: ../gio/gdbusauth.c:331 1677 276 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" 1678 277 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред" 1679 278 1680 #: ../gio/gdbusauth.c:50 3279 #: ../gio/gdbusauth.c:502 1681 280 #, c-format 1682 281 msgid "" … … 1686 285 "%s)" 1687 286 1688 #: ../gio/gdbusauth.c:115 9287 #: ../gio/gdbusauth.c:1158 1689 288 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" 1690 289 msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" … … 1767 366 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) " 1768 367 1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382 1770 #: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746 368 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2399 1771 369 msgid "The connection is closed" 1772 370 msgstr "Връзката е прекъсната" 1773 371 1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:1 690372 #: ../gio/gdbusconnection.c:1876 1775 373 msgid "Timeout was reached" 1776 374 msgstr "Времето за изчакване е просрочено" 1777 375 1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:2 312376 #: ../gio/gdbusconnection.c:2521 1779 377 msgid "" 1780 378 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" 1781 379 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка" 1782 380 1783 #: ../gio/gdbusconnection.c: 3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092381 #: ../gio/gdbusconnection.c:4023 ../gio/gdbusconnection.c:4339 1784 382 #, c-format 1785 383 msgid "" … … 1787 385 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“" 1788 386 1789 #: ../gio/gdbusconnection.c: 3847387 #: ../gio/gdbusconnection.c:4094 1790 388 #, c-format 1791 389 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" … … 1793 391 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“" 1794 392 1795 #: ../gio/gdbusconnection.c: 3942393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4189 1796 394 #, c-format 1797 395 msgid "No such property `%s'" 1798 396 msgstr "Липсва свойство „%s“" 1799 397 1800 #: ../gio/gdbusconnection.c: 3954398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4201 1801 399 #, c-format 1802 400 msgid "Property `%s' is not readable" 1803 401 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене" 1804 402 1805 #: ../gio/gdbusconnection.c: 3965403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4212 1806 404 #, c-format 1807 405 msgid "Property `%s' is not writable" 1808 406 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис" 1809 407 1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:4 035 ../gio/gdbusconnection.c:5859408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4282 ../gio/gdbusconnection.c:6128 1811 409 #, c-format 1812 410 msgid "No such interface `%s'" 1813 411 msgstr "Липсва интерфейс „%s“" 1814 412 1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:4 219413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4466 1816 414 msgid "No such interface" 1817 415 msgstr "Липсва такъв интерфейс" 1818 416 1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:4 438 ../gio/gdbusconnection.c:6365417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4687 ../gio/gdbusconnection.c:6634 1820 418 #, c-format 1821 419 msgid "No such interface `%s' on object at path %s" 1822 420 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s" 1823 421 1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:4 490422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4739 1825 423 #, c-format 1826 424 msgid "No such method `%s'" 1827 425 msgstr "Липсва метод „%s“" 1828 426 1829 #: ../gio/gdbusconnection.c:4 521427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4770 1830 428 #, c-format 1831 429 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" 1832 430 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)" 1833 431 1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:4 740432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4990 1835 433 #, c-format 1836 434 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" 1837 435 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s" 1838 436 1839 #: ../gio/gdbusconnection.c: 4938437 #: ../gio/gdbusconnection.c:5188 1840 438 #, c-format 1841 439 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" 1842 440 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“" 1843 441 1844 #: ../gio/gdbusconnection.c: 5970442 #: ../gio/gdbusconnection.c:6239 1845 443 #, c-format 1846 444 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" 1847 445 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“" 1848 446 1849 #: ../gio/gdbusconnection.c:6 088447 #: ../gio/gdbusconnection.c:6358 1850 448 #, c-format 1851 449 msgid "A subtree is already exported for %s" … … 2033 631 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението" 2034 632 2035 #: ../gio/gdbusprivate.c: 19532036 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id : "2037 msgstr "Неуспешно зареждане на /var/lib/dbus/machine-id : "2038 2039 #: ../gio/gdbusproxy.c:1 489633 #: ../gio/gdbusprivate.c:2071 634 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " 635 msgstr "Неуспешно зареждане на /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: " 636 637 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529 2040 638 #, c-format 2041 639 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " 2042 640 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:" 2043 641 2044 #: ../gio/gdbusproxy.c:15 10642 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550 2045 643 #, c-format 2046 644 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" 2047 645 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)" 2048 646 2049 #: ../gio/gdbusproxy.c:26 00 ../gio/gdbusproxy.c:2734647 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765 2050 648 msgid "" 2051 649 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " … … 2056 654 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" 2057 655 2058 #: ../gio/gdbusserver.c:7 11656 #: ../gio/gdbusserver.c:708 2059 657 msgid "Abstract name space not supported" 2060 658 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена" 2061 659 2062 #: ../gio/gdbusserver.c:79 8660 #: ../gio/gdbusserver.c:795 2063 661 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" 2064 662 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър" 2065 663 2066 #: ../gio/gdbusserver.c:87 5664 #: ../gio/gdbusserver.c:872 2067 665 #, c-format 2068 666 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" 2069 667 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s" 2070 668 2071 #: ../gio/gdbusserver.c:10 42669 #: ../gio/gdbusserver.c:1038 2072 670 #, c-format 2073 671 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" 2074 672 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus" 2075 673 2076 #: ../gio/gdbusserver.c:10 82674 #: ../gio/gdbusserver.c:1078 2077 675 #, c-format 2078 676 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" … … 2098 696 " help Показва този текст\n" 2099 697 " introspect Анализ на отдалечен обект\n" 2100 " monitor Наблюд аване на отдалечен обект\n"698 " monitor Наблюдение на отдалечен обект\n" 2101 699 " call Обръщане към метод на отдалечен обект\n" 2102 700 " emit Издаване на сигнал\n" … … 2306 904 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект." 2307 905 2308 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:57 2../gio/gwin32appinfo.c:221906 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221 2309 907 msgid "Unnamed" 2310 908 msgstr "Без име" 2311 909 2312 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:9 69910 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988 2313 911 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" 2314 912 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение" 2315 913 2316 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:12 50914 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276 2317 915 msgid "Unable to find terminal required for application" 2318 916 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението" 2319 917 2320 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:15 17918 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563 2321 919 #, c-format 2322 920 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" 2323 921 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s" 2324 922 2325 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:15 21923 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567 2326 924 #, c-format 2327 925 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" 2328 926 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s" 2329 927 2330 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1 787 ../gio/gdesktopappinfo.c:1811928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831 2331 929 msgid "Application information lacks an identifier" 2332 930 msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор" 2333 931 2334 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:20 35932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055 2335 933 #, c-format 2336 934 msgid "Can't create user desktop file %s" 2337 935 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“" 2338 936 2339 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:21 51937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171 2340 938 #, c-format 2341 939 msgid "Custom definition for %s" … … 2380 978 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem" 2381 979 2382 #: ../gio/gemblemedicon.c:36 8980 #: ../gio/gemblemedicon.c:367 2383 981 #, c-format 2384 982 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 2385 983 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа" 2386 984 2387 #: ../gio/gemblemedicon.c:37 8985 #: ../gio/gemblemedicon.c:377 2388 986 #, c-format 2389 987 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 2390 988 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon" 2391 989 2392 #: ../gio/gemblemedicon.c:40 1990 #: ../gio/gemblemedicon.c:400 2393 991 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 2394 992 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon" 2395 993 2396 #: ../gio/gfile.c:87 1 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:12372397 #: ../gio/gfile.c:147 4 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:15852398 #: ../gio/gfile.c:16 68 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:17832399 #: ../gio/gfile.c:18 37 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:33612400 #: ../gio/gfile.c:3 493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:38642401 #: ../gio/gfile.c:42 66 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:44412402 #: ../gio/gfile.c:45 39 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:47202403 #: ../gio/gfile.c:504 1 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:53732404 #: ../gio/gfile.c: 6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123994 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240 995 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588 996 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786 997 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366 998 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871 999 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448 1000 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727 1001 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380 1002 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184 2405 1003 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 2406 1004 msgid "Operation not supported" … … 2415 1013 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 2416 1014 #. * exists. 2417 #: ../gio/gfile.c:13 58../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:10621015 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062 2418 1016 #: ../gio/glocalfile.c:1075 2419 1017 msgid "Containing mount does not exist" 2420 1018 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува" 2421 1019 2422 #: ../gio/gfile.c:241 1../gio/glocalfile.c:22561020 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2256 2423 1021 msgid "Can't copy over directory" 2424 1022 msgstr "Не може да се копира върху папка" 2425 1023 2426 #: ../gio/gfile.c:247 21024 #: ../gio/gfile.c:2475 2427 1025 msgid "Can't copy directory over directory" 2428 1026 msgstr "Папка не може да се копира върху папка" 2429 1027 2430 #: ../gio/gfile.c:248 0../gio/glocalfile.c:22651028 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2265 2431 1029 msgid "Target file exists" 2432 1030 msgstr "Целевият файл съществува" 2433 1031 2434 #: ../gio/gfile.c:2 4981032 #: ../gio/gfile.c:2501 2435 1033 msgid "Can't recursively copy directory" 2436 1034 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно" 2437 1035 2438 #: ../gio/gfile.c:27 581036 #: ../gio/gfile.c:2761 2439 1037 msgid "Splice not supported" 2440 1038 msgstr "Не се поддържа разделяне" 2441 1039 2442 #: ../gio/gfile.c:276 21040 #: ../gio/gfile.c:2765 2443 1041 #, c-format 2444 1042 msgid "Error splicing file: %s" 2445 1043 msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s" 2446 1044 2447 #: ../gio/gfile.c:29 091045 #: ../gio/gfile.c:2912 2448 1046 msgid "Can't copy special file" 2449 1047 msgstr "Не може да се копира специален файл" 2450 1048 2451 #: ../gio/gfile.c:34 831049 #: ../gio/gfile.c:3490 2452 1050 msgid "Invalid symlink value given" 2453 1051 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка" 2454 1052 2455 #: ../gio/gfile.c:35 771053 #: ../gio/gfile.c:3584 2456 1054 msgid "Trash not supported" 2457 1055 msgstr "Не се поддържа кошче" 2458 1056 2459 #: ../gio/gfile.c:36 261057 #: ../gio/gfile.c:3633 2460 1058 #, c-format 2461 1059 msgid "File names cannot contain '%c'" 2462 1060 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“" 2463 1061 2464 #: ../gio/gfile.c:60 06../gio/gvolume.c:3321062 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332 2465 1063 msgid "volume doesn't implement mount" 2466 1064 msgstr "томът не поддържа монтиране" 2467 1065 2468 #: ../gio/gfile.c:61 171066 #: ../gio/gfile.c:6178 2469 1067 msgid "No application is registered as handling this file" 2470 1068 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове" … … 2544 1142 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" 2545 1143 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа" 1144 1145 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184 1146 msgid "No address specified" 1147 msgstr "Не е указан адрес" 1148 1149 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192 1150 #, c-format 1151 msgid "Length %u is too long for address" 1152 msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма" 1153 1154 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225 1155 msgid "Address has bits set beyond prefix length" 1156 msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му" 1157 1158 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304 1159 #, c-format 1160 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" 1161 msgstr "„%s“ не е на маска за адреси на IP" 1162 1163 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 1164 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 1165 msgid "Not enough space for socket address" 1166 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо" 1167 1168 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 1169 msgid "Unsupported socket address" 1170 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо" 2546 1171 2547 1172 #: ../gio/ginputstream.c:194 … … 2555 1180 #. * already an operation running against this stream when 2556 1181 #. * you try to start one 2557 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:3 162558 #: ../gio/goutputstream.c:12 161182 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302 1183 #: ../gio/goutputstream.c:1236 2559 1184 msgid "Stream has outstanding operation" 2560 1185 msgstr "Действията върху потока не са привършили" 2561 2562 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:1982563 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:2212564 msgid "Not enough space for socket address"2565 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"2566 2567 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:2112568 msgid "Unsupported socket address"2569 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"2570 1186 2571 1187 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741 … … 2714 1330 msgstr "вече е указано <%s id='%s'>" 2715 1331 2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 ../gio/gmenumarkup.c:299 2717 1333 #, c-format 2718 1334 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" 2719 1335 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>" 2720 1336 2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 ../gio/gmenumarkup.c:304 2722 1338 #, c-format 2723 1339 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" 2724 1340 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво" 2725 1341 2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 ../gio/gmenumarkup.c:383 2727 1343 #, c-format 2728 1344 msgid "text may not appear inside <%s>" … … 2730 1346 2731 1347 #. Translators: Do not translate "--strict". 2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:169 6 ../gio/glib-compile-schemas.c:17672733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:184 31348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768 1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844 2734 1350 #, c-format 2735 1351 msgid "--strict was specified; exiting.\n" 2736 1352 msgstr "Указано е „--strict“, излизане.\n" 2737 1353 2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:170 41354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705 2739 1355 #, c-format 2740 1356 msgid "This entire file has been ignored.\n" 2741 1357 msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n" 2742 1358 2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:176 31359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764 2744 1360 #, c-format 2745 1361 msgid "Ignoring this file.\n" 2746 1362 msgstr "Пренебрегване на файла.\n" 2747 1363 2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:180 31364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804 2749 1365 #, c-format 2750 1366 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" … … 2752 1368 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“" 2753 1369 2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:18 09 ../gio/glib-compile-schemas.c:18672755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:189 51370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868 1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896 2756 1372 #, c-format 2757 1373 msgid "; ignoring override for this key.\n" 2758 1374 msgstr "; пренебрегване на предефинирането на ключа.\n" 2759 1375 2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:181 3 ../gio/glib-compile-schemas.c:18712761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1 8991376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872 1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 2762 1378 #, c-format 2763 1379 msgid " and --strict was specified; exiting.\n" 2764 1380 msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n" 2765 1381 2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:18 291382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830 2767 1383 #, c-format 2768 1384 msgid "" … … 2773 1389 "предефиниране „%s“ — %s." 2774 1390 2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:18 391391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840 2776 1392 #, c-format 2777 1393 msgid "Ignoring override for this key.\n" 2778 1394 msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n" 2779 1395 2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:185 71396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858 2781 1397 #, c-format 2782 1398 msgid "" … … 2787 1403 "е извън обсега, даден в схемата" 2788 1404 2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:188 51405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886 2790 1406 #, c-format 2791 1407 msgid "" … … 2796 1412 "не е в списъка с позволени стойности" 2797 1413 2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:193 81414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 2799 1415 msgid "where to store the gschemas.compiled file" 2800 1416 msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled" 2801 1417 2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:193 8 ../gio/glib-compile-schemas.c:19681418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 2803 1419 msgid "DIRECTORY" 2804 1420 msgstr "ПАПКА" 2805 1421 2806 1422 # Явно става дума за обясняване на --strict 2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:19 391423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 2808 1424 msgid "Abort on any errors in schemas" 2809 1425 msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите" 2810 1426 2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:194 01427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 2812 1428 msgid "Do not write the gschema.compiled file" 2813 1429 msgstr "Без запис на файл gschema.compiled" 2814 1430 2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:194 11431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942 2816 1432 msgid "Do not enforce key name restrictions" 2817 1433 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове" 2818 1434 2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:197 11435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972 2820 1436 msgid "" 2821 1437 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" … … 2827 1443 "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled." 2828 1444 2829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:198 71445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988 2830 1446 #, c-format 2831 1447 msgid "You should give exactly one directory name\n" 2832 1448 msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n" 2833 1449 2834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:202 61450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027 2835 1451 #, c-format 2836 1452 msgid "No schema files found: " 2837 1453 msgstr "Не са открити файлове със схеми: " 2838 1454 2839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:20 291455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030 2840 1456 #, c-format 2841 1457 msgid "doing nothing.\n" 2842 1458 msgstr "без обработка.\n" 2843 1459 2844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:203 21460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033 2845 1461 #, c-format 2846 1462 msgid "removed existing output file.\n" … … 2850 1466 msgid "Unable to find default local directory monitor type" 2851 1467 msgstr "" 2852 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие " 1468 "Стандартната функционалност за наблюдение на локални папки не може да бъде " 1469 "открита" 2853 1470 2854 1471 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 … … 2876 1493 2877 1494 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158 2878 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:5 712879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:6 24 ../gio/glocalfileoutputstream.c:6692880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:11 571495 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 1496 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 1497 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167 2881 1498 msgid "Invalid filename" 2882 1499 msgstr "Неправилно име на файл" … … 2925 1542 msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето: %s" 2926 1543 1544 #: ../gio/glocalfile.c:2107 ../glib/gregex.c:213 1545 msgid "internal error" 1546 msgstr "вътрешна грешка" 1547 2927 1548 #: ../gio/glocalfile.c:2133 2928 1549 #, c-format … … 2949 1570 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка" 2950 1571 2951 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:9 552952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:9 69 ../gio/glocalfileoutputstream.c:9842953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:10 00 ../gio/glocalfileoutputstream.c:10141572 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965 1573 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 1574 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024 2954 1575 msgid "Backup file creation failed" 2955 1576 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл" … … 2981 1602 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s" 2982 1603 2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426 1605 msgid " (invalid encoding)" 1606 msgstr " (неправилно кодиране)" 1607 1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 2984 1609 #, c-format 2985 1610 msgid "Error when getting information for file '%s': %s" 2986 1611 msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s" 2987 1612 2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566 2989 msgid " (invalid encoding)" 2990 msgstr " (неправилно кодиране)" 2991 2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768 1613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779 2993 1614 #, c-format 2994 1615 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" 2995 1616 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s" 2996 1617 2997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:18 131618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824 2998 1619 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 2999 1620 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)" 3000 1621 3001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:18 311622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842 3002 1623 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 3003 1624 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)" 3004 1625 3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:18 50 ../gio/glocalfileinfo.c:18691626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880 3006 1627 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 3007 1628 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)" 3008 1629 3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:19 041630 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 3010 1631 msgid "Cannot set permissions on symlinks" 3011 1632 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка" 3012 1633 3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:19 201634 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931 3014 1635 #, c-format 3015 1636 msgid "Error setting permissions: %s" 3016 1637 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s" 3017 1638 3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:19 711639 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982 3019 1640 #, c-format 3020 1641 msgid "Error setting owner: %s" 3021 1642 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s" 3022 1643 3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c: 19941644 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 3024 1645 msgid "symlink must be non-NULL" 3025 1646 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL" 3026 1647 3027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:20 04 ../gio/glocalfileinfo.c:20233028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:20 341648 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034 1649 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045 3029 1650 #, c-format 3030 1651 msgid "Error setting symlink: %s" 3031 1652 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s" 3032 1653 3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:20 131654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024 3034 1655 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 3035 1656 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава" 3036 1657 3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:21 391658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 3038 1659 #, c-format 3039 1660 msgid "Error setting modification or access time: %s" 3040 1661 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s" 3041 1662 3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:21 621663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173 3043 1664 msgid "SELinux context must be non-NULL" 3044 1665 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL" 3045 1666 3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:21 771667 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188 3047 1668 #, c-format 3048 1669 msgid "Error setting SELinux context: %s" 3049 1670 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s" 3050 1671 3051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:21 841672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195 3052 1673 msgid "SELinux is not enabled on this system" 3053 1674 msgstr "SELinux не е включен на тази система" 3054 1675 3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:22 761676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287 3056 1677 #, c-format 3057 1678 msgid "Setting attribute %s not supported" 3058 1679 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s" 3059 1680 3060 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:7 221681 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732 3061 1682 #, c-format 3062 1683 msgid "Error reading from file: %s" … … 3065 1686 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 3066 1687 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 3067 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:10 321688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 3068 1689 #, c-format 3069 1690 msgid "Error seeking in file: %s" … … 3078 1699 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 3079 1700 msgid "Unable to find default local file monitor type" 3080 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие " 1701 msgstr "" 1702 "Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде " 1703 "открита" 3081 1704 3082 1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:7 431706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753 3084 1707 #, c-format 3085 1708 msgid "Error writing to file: %s" … … 3101 1724 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s" 3102 1725 3103 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:10 831726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093 3104 1727 #, c-format 3105 1728 msgid "Error truncating file: %s" 3106 1729 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s" 3107 1730 3108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:5 77 ../gio/glocalfileoutputstream.c:6303109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:6 75 ../gio/glocalfileoutputstream.c:8153110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:10 64 ../gio/glocalfileoutputstream.c:11631731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640 1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173 3111 1734 #, c-format 3112 1735 msgid "Error opening file '%s': %s" 3113 1736 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s" 3114 1737 3115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:8 461738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856 3116 1739 msgid "Target file is a directory" 3117 1740 msgstr "Целевият файл е папка" 3118 1741 3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:8 511742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861 3120 1743 msgid "Target file is not a regular file" 3121 1744 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл" 3122 1745 3123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:8 631746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873 3124 1747 msgid "The file was externally modified" 3125 1748 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение" 3126 1749 3127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:10 481750 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 3128 1751 #, c-format 3129 1752 msgid "Error removing old file: %s" 3130 1753 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s" 3131 1754 3132 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:4 86 ../gio/gmemoryoutputstream.c:7461755 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750 3133 1756 msgid "Invalid GSeekType supplied" 3134 1757 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType" 3135 1758 3136 #: ../gio/gmemoryinputstream.c: 4961759 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:503 3137 1760 msgid "Invalid seek request" 3138 1761 msgstr "Неправилна заявка за търсене" 3139 1762 3140 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:52 01763 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:527 3141 1764 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 3142 1765 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати" … … 3158 1781 "наличното адресно пространство." 3159 1782 3160 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:7 561783 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760 3161 1784 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" 3162 1785 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока" 3163 1786 3164 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:76 51787 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769 3165 1788 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" 3166 1789 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока" … … 3222 1845 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“" 3223 1846 3224 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411 1847 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178 1848 msgid "Network unreachable" 1849 msgstr "Мрежата е недостъпна" 1850 1851 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218 1852 msgid "Host unreachable" 1853 msgstr "Хостът е недостъпен" 1854 1855 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 1856 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 1857 #, c-format 1858 msgid "Could not create network monitor: %s" 1859 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s" 1860 1861 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129 1862 msgid "Could not create network monitor: " 1863 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: " 1864 1865 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177 1866 msgid "Could not get network status: " 1867 msgstr "Състояниета на мрежата не може да бъде получено: " 1868 1869 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:415 3225 1870 msgid "Output stream doesn't implement write" 3226 1871 msgstr "Изходният поток не поддържа запис" 3227 1872 3228 #: ../gio/goutputstream.c:37 2 ../gio/goutputstream.c:8551873 #: ../gio/goutputstream.c:376 ../gio/goutputstream.c:874 3229 1874 msgid "Source stream is already closed" 3230 1875 msgstr "Изходният поток вече е затворен" 3231 1876 3232 #: ../gio/gresolver.c:76 51877 #: ../gio/gresolver.c:764 3233 1878 #, c-format 3234 1879 msgid "Error resolving '%s': %s" 3235 1880 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s" 3236 1881 3237 #: ../gio/gresolver.c:81 51882 #: ../gio/gresolver.c:814 3238 1883 #, c-format 3239 1884 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" 3240 1885 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s" 3241 1886 3242 #: ../gio/gresolver.c:8 50 ../gio/gresolver.c:9291887 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928 3243 1888 #, c-format 3244 1889 msgid "No service record for '%s'" 3245 1890 msgstr "Няма запис за услугата „%s“" 3246 1891 3247 #: ../gio/gresolver.c:85 5 ../gio/gresolver.c:9341892 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933 3248 1893 #, c-format 3249 1894 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" 3250 1895 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес" 3251 1896 3252 #: ../gio/gresolver.c:8 60 ../gio/gresolver.c:9391897 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938 3253 1898 #, c-format 3254 1899 msgid "Error resolving '%s'" 3255 1900 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s" 3256 1901 3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:60 1902 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74 1903 #, c-format 1904 msgid "No such schema '%s'\n" 1905 msgstr "Липсва схема „%s“\n" 1906 1907 #: ../gio/gsettings-tool.c:59 3258 1908 #, c-format 3259 1909 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" 3260 1910 msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n" 3261 1911 3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82 3263 #, c-format 3264 msgid "No such schema '%s'\n" 3265 msgstr "Липсва схема „%s“\n" 3266 3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:77 1912 #: ../gio/gsettings-tool.c:80 3268 1913 #, c-format 3269 1914 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" 3270 1915 msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n" 3271 1916 3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:9 21917 #: ../gio/gsettings-tool.c:94 3273 1918 #, c-format 3274 1919 msgid "Empty path given.\n" 3275 1920 msgstr "Даден е празен път.\n" 3276 1921 3277 #: ../gio/gsettings-tool.c: 981922 #: ../gio/gsettings-tool.c:100 3278 1923 #, c-format 3279 1924 msgid "Path must begin with a slash (/)\n" 3280 1925 msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n" 3281 1926 3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:10 41927 #: ../gio/gsettings-tool.c:106 3283 1928 #, c-format 3284 1929 msgid "Path must end with a slash (/)\n" 3285 1930 msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n" 3286 1931 3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:11 01932 #: ../gio/gsettings-tool.c:112 3288 1933 #, c-format 3289 1934 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" 3290 1935 msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n" 3291 1936 3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:13 11937 #: ../gio/gsettings-tool.c:133 3293 1938 #, c-format 3294 1939 msgid "No such key '%s'\n" 3295 1940 msgstr "Липсва ключ „%s“\n" 3296 1941 3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:50 41942 #: ../gio/gsettings-tool.c:500 3298 1943 #, c-format 3299 1944 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" 3300 1945 msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n" 3301 1946 3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:5 331947 #: ../gio/gsettings-tool.c:529 3303 1948 msgid "Print help" 3304 1949 msgstr "Извеждане на помощта" 3305 1950 3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 91951 #: ../gio/gsettings-tool.c:535 3307 1952 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" 3308 1953 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)" 3309 1954 3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:54 51955 #: ../gio/gsettings-tool.c:541 3311 1956 msgid "List the installed relocatable schemas" 3312 1957 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят" 3313 1958 3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:5 511959 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 3315 1960 msgid "List the keys in SCHEMA" 3316 1961 msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта" 3317 1962 3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:5 52 ../gio/gsettings-tool.c:5583319 #: ../gio/gsettings-tool.c:59 51963 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554 1964 #: ../gio/gsettings-tool.c:591 3320 1965 msgid "SCHEMA[:PATH]" 3321 1966 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]" 3322 1967 3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:55 71968 #: ../gio/gsettings-tool.c:553 3324 1969 msgid "List the children of SCHEMA" 3325 1970 msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта" 3326 1971 3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:5 631972 #: ../gio/gsettings-tool.c:559 3328 1973 msgid "" 3329 1974 "List keys and values, recursively\n" … … 3333 1978 "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n" 3334 1979 3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:56 51980 #: ../gio/gsettings-tool.c:561 3336 1981 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" 3337 1982 msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]" 3338 1983 3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:5 701984 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 3340 1985 msgid "Get the value of KEY" 3341 1986 msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ" 3342 1987 3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:5 71 ../gio/gsettings-tool.c:5773344 #: ../gio/gsettings-tool.c:58 9 ../gio/gsettings-tool.c:6011988 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573 1989 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597 3345 1990 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" 3346 1991 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ" 3347 1992 3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 61993 #: ../gio/gsettings-tool.c:572 3349 1994 msgid "Query the range of valid values for KEY" 3350 1995 msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа" 3351 1996 3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:5 821997 #: ../gio/gsettings-tool.c:578 3353 1998 msgid "Set the value of KEY to VALUE" 3354 1999 msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ" 3355 2000 3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:5 832001 #: ../gio/gsettings-tool.c:579 3357 2002 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" 3358 2003 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ" 3359 2004 3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:58 82005 #: ../gio/gsettings-tool.c:584 3361 2006 msgid "Reset KEY to its default value" 3362 2007 msgstr "Връща стандартната стойност на КЛЮЧ" 3363 2008 3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:59 42009 #: ../gio/gsettings-tool.c:590 3365 2010 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" 3366 2011 msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта" 3367 2012 3368 #: ../gio/gsettings-tool.c: 6002013 #: ../gio/gsettings-tool.c:596 3369 2014 msgid "Check if KEY is writable" 3370 2015 msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя" 3371 2016 3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:60 62017 #: ../gio/gsettings-tool.c:602 3373 2018 msgid "" 3374 2019 "Monitor KEY for changes.\n" … … 3376 2021 "Use ^C to stop monitoring.\n" 3377 2022 msgstr "" 3378 " Следене за промени в КЛЮЧа.\n"2023 "Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n" 3379 2024 "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n" 3380 " Следенето се спира с „^C“.\n"3381 3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:60 92025 "Наблюдението се спира с „^C“.\n" 2026 2027 #: ../gio/gsettings-tool.c:605 3383 2028 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" 3384 2029 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]" 3385 2030 3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:6 132031 #: ../gio/gsettings-tool.c:609 3387 2032 #, c-format 3388 2033 msgid "" … … 3393 2038 "\n" 3394 2039 3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:6 212040 #: ../gio/gsettings-tool.c:617 3396 2041 msgid "" 3397 2042 "Usage:\n" 3398 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"2043 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" 3399 2044 "\n" 3400 2045 "Commands:\n" … … 3417 2062 msgstr "" 3418 2063 "Употреба:\n" 3419 " gsettings КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"2064 " gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n" 3420 2065 "\n" 3421 2066 "Команди:\n" … … 3435 2080 "схема\n" 3436 2081 " writable Проверка дали даден ключ може да се променя\n" 3437 " monitor Наблюд аване на промените в даден ключ\n"2082 " monitor Наблюдение на даден ключ за промени\n" 3438 2083 "\n" 3439 2084 "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n" 3440 2085 "\n" 3441 2086 3442 #: ../gio/gsettings-tool.c:6 432087 #: ../gio/gsettings-tool.c:639 3443 2088 #, c-format 3444 2089 msgid "" 3445 2090 "Usage:\n" 3446 " gsettings %s %s\n"2091 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" 3447 2092 "\n" 3448 2093 "%s\n" … … 3450 2095 msgstr "" 3451 2096 "Уореба:\n" 3452 " gsettings %s %s\n"2097 " gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n" 3453 2098 "\n" 3454 2099 "%s\n" 3455 2100 "\n" 3456 2101 3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:64 82102 #: ../gio/gsettings-tool.c:642 3458 2103 msgid "Arguments:\n" 3459 2104 msgstr "Аргументи:\n" 3460 2105 3461 #: ../gio/gsettings-tool.c:652 2106 #: ../gio/gsettings-tool.c:645 2107 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" 2108 msgstr " ПАПКА_НА_СХЕМА Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n" 2109 2110 #: ../gio/gsettings-tool.c:649 3462 2111 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" 3463 2112 msgstr "" 3464 2113 " КОМАНДА Помощ за командата или обща помощ, ако не е указана команда\n" 3465 2114 3466 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 62115 #: ../gio/gsettings-tool.c:653 3467 2116 msgid "" 3468 2117 " SCHEMA The name of the schema\n" … … 3473 2122 " ПЪТ Път (за схеми, които могат да се местят)\n" 3474 2123 3475 #: ../gio/gsettings-tool.c:6 612124 #: ../gio/gsettings-tool.c:658 3476 2125 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" 3477 2126 msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата (незадължителен)\n" 3478 2127 3479 #: ../gio/gsettings-tool.c:66 52128 #: ../gio/gsettings-tool.c:662 3480 2129 msgid " KEY The key within the schema\n" 3481 2130 msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата\n" 3482 2131 3483 #: ../gio/gsettings-tool.c:66 92132 #: ../gio/gsettings-tool.c:666 3484 2133 msgid " VALUE The value to set\n" 3485 2134 msgstr " СТОЙНОСТ Стойност, която да бъде зададена\n" 3486 2135 3487 #: ../gio/gsettings-tool.c:7 662136 #: ../gio/gsettings-tool.c:787 3488 2137 #, c-format 3489 2138 msgid "Empty schema name given\n" 3490 2139 msgstr "Подадено е празно име за схема\n" 3491 2140 3492 #: ../gio/gsocket.c:27 52141 #: ../gio/gsocket.c:277 3493 2142 msgid "Invalid socket, not initialized" 3494 2143 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано" 3495 2144 3496 #: ../gio/gsocket.c:28 22145 #: ../gio/gsocket.c:284 3497 2146 #, c-format 3498 2147 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" 3499 2148 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s" 3500 2149 3501 #: ../gio/gsocket.c:29 02150 #: ../gio/gsocket.c:292 3502 2151 msgid "Socket is already closed" 3503 2152 msgstr "Гнездото вече е затворено" 3504 2153 3505 #: ../gio/gsocket.c: 298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:28422154 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2805 ../gio/gsocket.c:2849 3506 2155 msgid "Socket I/O timed out" 3507 2156 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото" 3508 2157 3509 #: ../gio/gsocket.c:46 42158 #: ../gio/gsocket.c:466 3510 2159 #, c-format 3511 2160 msgid "creating GSocket from fd: %s" 3512 2161 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s" 3513 2162 3514 #: ../gio/gsocket.c: 498 ../gio/gsocket.c:5142163 #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516 3515 2164 #, c-format 3516 2165 msgid "Unable to create socket: %s" 3517 2166 msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s" 3518 2167 3519 #: ../gio/gsocket.c: 4982168 #: ../gio/gsocket.c:500 3520 2169 msgid "Unknown protocol was specified" 3521 2170 msgstr "Указан е непознат протокол" 3522 2171 3523 #: ../gio/gsocket.c:12 682172 #: ../gio/gsocket.c:1270 3524 2173 #, c-format 3525 2174 msgid "could not get local address: %s" 3526 2175 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s" 3527 2176 3528 #: ../gio/gsocket.c:131 12177 #: ../gio/gsocket.c:1313 3529 2178 #, c-format 3530 2179 msgid "could not get remote address: %s" 3531 2180 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s" 3532 2181 3533 #: ../gio/gsocket.c:137 22182 #: ../gio/gsocket.c:1374 3534 2183 #, c-format 3535 2184 msgid "could not listen: %s" 3536 2185 msgstr "не може да се слуша: %s" 3537 2186 3538 #: ../gio/gsocket.c:144 62187 #: ../gio/gsocket.c:1448 3539 2188 #, c-format 3540 2189 msgid "Error binding to address: %s" 3541 2190 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s" 3542 2191 3543 #: ../gio/gsocket.c:156 62192 #: ../gio/gsocket.c:1568 3544 2193 #, c-format 3545 2194 msgid "Error accepting connection: %s" 3546 2195 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s" 3547 2196 3548 #: ../gio/gsocket.c:1683 3549 msgid "Error connecting: " 3550 msgstr "Грешка при свързване: " 3551 3552 #: ../gio/gsocket.c:1688 2197 #: ../gio/gsocket.c:1689 3553 2198 msgid "Connection in progress" 3554 2199 msgstr "В момента се осъществява връзка" 3555 2200 3556 #: ../gio/gsocket.c:1695 3557 #, c-format 3558 msgid "Error connecting: %s" 3559 msgstr "Грешка при свързване: %s" 3560 3561 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579 2201 #: ../gio/gsocket.c:1741 ../gio/gsocket.c:3590 3562 2202 #, c-format 3563 2203 msgid "Unable to get pending error: %s" 3564 2204 msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: %s" 3565 2205 3566 #: ../gio/gsocket.c:187 52206 #: ../gio/gsocket.c:1878 3567 2207 #, c-format 3568 2208 msgid "Error receiving data: %s" 3569 2209 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s" 3570 2210 3571 #: ../gio/gsocket.c:205 02211 #: ../gio/gsocket.c:2053 3572 2212 #, c-format 3573 2213 msgid "Error sending data: %s" 3574 2214 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s" 3575 2215 3576 #: ../gio/gsocket.c:216 32216 #: ../gio/gsocket.c:2166 3577 2217 #, c-format 3578 2218 msgid "Unable to shutdown socket: %s" 3579 2219 msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s" 3580 2220 3581 #: ../gio/gsocket.c:224 22221 #: ../gio/gsocket.c:2245 3582 2222 #, c-format 3583 2223 msgid "Error closing socket: %s" 3584 2224 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s" 3585 2225 3586 #: ../gio/gsocket.c:279 12226 #: ../gio/gsocket.c:2798 3587 2227 #, c-format 3588 2228 msgid "Waiting for socket condition: %s" 3589 2229 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s" 3590 2230 3591 #: ../gio/gsocket.c:30 56 ../gio/gsocket.c:31372231 #: ../gio/gsocket.c:3065 ../gio/gsocket.c:3146 3592 2232 #, c-format 3593 2233 msgid "Error sending message: %s" 3594 2234 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" 3595 2235 3596 #: ../gio/gsocket.c:30 812236 #: ../gio/gsocket.c:3090 3597 2237 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" 3598 2238 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус" 3599 2239 3600 #: ../gio/gsocket.c:33 58 ../gio/gsocket.c:34942240 #: ../gio/gsocket.c:3369 ../gio/gsocket.c:3505 3601 2241 #, c-format 3602 2242 msgid "Error receiving message: %s" 3603 2243 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" 3604 2244 3605 #: ../gio/gsocket.c:3 5982245 #: ../gio/gsocket.c:3609 3606 2246 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" 3607 2247 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система" 3608 2248 3609 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368 2249 #: ../gio/gsocketclient.c:171 2250 #, c-format 2251 msgid "Could not connect to proxy server %s: " 2252 msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: " 2253 2254 #: ../gio/gsocketclient.c:185 2255 #, c-format 2256 msgid "Could not connect to %s: " 2257 msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: " 2258 2259 #: ../gio/gsocketclient.c:187 2260 msgid "Could not connect: " 2261 msgstr "Неуспешно свързване: " 2262 2263 #: ../gio/gsocketclient.c:973 ../gio/gsocketclient.c:1544 3610 2264 msgid "Unknown error on connect" 3611 2265 msgstr "Непозната грешка при свързване" 3612 2266 3613 #: ../gio/gsocketclient.c: 836 ../gio/gsocketclient.c:12522267 #: ../gio/gsocketclient.c:1026 ../gio/gsocketclient.c:1483 3614 2268 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." 3615 2269 msgstr "Не се поддържа посредничество без използването на TCP." 3616 2270 3617 #: ../gio/gsocketclient.c: 858 ../gio/gsocketclient.c:12772271 #: ../gio/gsocketclient.c:1052 ../gio/gsocketclient.c:1504 3618 2272 #, c-format 3619 2273 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." … … 3634 2288 3635 2289 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 3636 #, c-format 3637 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" 3638 msgstr "Реализацията на SOCKSv4 ограничава потребителското име до %i знака" 3639 3640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 3641 #, c-format 3642 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" 3643 msgstr "Реализацията на SOCKSv4a ограничава името на хоста до %i знака" 3644 3645 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 2290 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" 2291 msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4" 2292 2293 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156 2294 #, c-format 2295 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" 2296 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4" 2297 2298 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182 3646 2299 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." 3647 2300 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4." 3648 2301 3649 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:1 902302 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189 3650 2303 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" 3651 2304 msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена" 3652 2305 3653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:32 83654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:33 82306 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 2307 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 3655 2308 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." 3656 2309 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5." … … 3669 2322 3670 2323 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 3671 #, c-format 3672 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." 3673 msgstr "" 3674 "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5 " 3675 "(ограничението е %i знака)." 3676 3677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239 2324 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." 2325 msgstr "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5." 2326 2327 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 3678 2328 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." 3679 2329 msgstr "" … … 3681 2331 "парола." 3682 2332 3683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289 3684 #, c-format 3685 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" 3686 msgstr "" 3687 "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5 (допустимата дължина " 3688 "е %i байта)" 3689 3690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 2333 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 2334 #, c-format 2335 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" 2336 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5." 2337 2338 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 3691 2339 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." 3692 2340 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес." 3693 2341 3694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:35 92342 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 3695 2343 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." 3696 2344 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5." 3697 2345 3698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:36 52346 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 3699 2347 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." 3700 2348 msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5." 3701 2349 3702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:37 22350 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 3703 2351 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." 3704 2352 msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5." 3705 2353 3706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:37 82354 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 3707 2355 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." 3708 2356 msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5." 3709 2357 3710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:38 42358 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 3711 2359 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." 3712 2360 msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана." 3713 2361 3714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:3 902362 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 3715 2363 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." 3716 2364 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“." 3717 2365 3718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:39 62366 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 3719 2367 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." 3720 2368 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес." 3721 2369 3722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:40 22370 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 3723 2371 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." 3724 2372 msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5." … … 3729 2377 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа" 3730 2378 3731 #: ../gio/gtlscertificate.c:226 2379 #: ../gio/gtlscertificate.c:249 2380 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" 2381 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран" 2382 2383 #: ../gio/gtlscertificate.c:254 3732 2384 msgid "No PEM-encoded private key found" 3733 2385 msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM" 3734 2386 3735 #: ../gio/gtlscertificate.c:2 352387 #: ../gio/gtlscertificate.c:264 3736 2388 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" 3737 2389 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран" 3738 2390 3739 #: ../gio/gtlscertificate.c:2 602391 #: ../gio/gtlscertificate.c:289 3740 2392 msgid "No PEM-encoded certificate found" 3741 2393 msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM" 3742 2394 3743 #: ../gio/gtlscertificate.c:2 692395 #: ../gio/gtlscertificate.c:298 3744 2396 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" 3745 2397 msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран" … … 3822 2474 msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s" 3823 2475 3824 #: ../gio/gunixinputstream.c:3 68 ../gio/gunixinputstream.c:3883825 #: ../gio/gunixinputstream.c:4 663826 #, c-format 3827 msgid "Error reading from unix: %s"3828 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"3829 3830 #: ../gio/gunixinputstream.c:4 21 ../gio/gunixinputstream.c:6013831 #: ../gio/gunixoutputstream.c:4 07 ../gio/gunixoutputstream.c:5563832 #, c-format 3833 msgid "Error closing unix: %s"3834 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"3835 3836 #: ../gio/gunixmounts.c:19 00 ../gio/gunixmounts.c:19372476 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413 2477 #: ../gio/gunixinputstream.c:492 2478 #, c-format 2479 msgid "Error reading from file descriptor: %s" 2480 msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s" 2481 2482 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642 2483 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597 2484 #, c-format 2485 msgid "Error closing file descriptor: %s" 2486 msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s" 2487 2488 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020 3837 2489 msgid "Filesystem root" 3838 2490 msgstr "Коренова папка на файловата система" 3839 2491 3840 #: ../gio/gunixoutputstream.c:3 53 ../gio/gunixoutputstream.c:3743841 #: ../gio/gunixoutputstream.c:4 523842 #, c-format 3843 msgid "Error writing to unix: %s"3844 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"2492 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399 2493 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478 2494 #, c-format 2495 msgid "Error writing to file descriptor: %s" 2496 msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s" 3845 2497 3846 2498 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 … … 3864 2516 msgstr "Приложението не може да бъде открито" 3865 2517 3866 #: ../gio/gwin32appinfo.c: 2992518 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 3867 2519 #, c-format 3868 2520 msgid "Error launching application: %s" 3869 2521 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s" 3870 2522 3871 #: ../gio/gwin32appinfo.c:3 352523 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 3872 2524 msgid "URIs not supported" 3873 2525 msgstr "Не се поддържат такива адреси" 3874 2526 3875 #: ../gio/gwin32appinfo.c:3 572527 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 3876 2528 msgid "association changes not supported on win32" 3877 2529 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32" 3878 2530 3879 #: ../gio/gwin32appinfo.c:3 692531 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 3880 2532 msgid "Association creation not supported on win32" 3881 2533 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32" … … 3912 2564 msgid "Invalid compressed data" 3913 2565 msgstr "Неправилни, компресирани данни" 2566 2567 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 2568 #, c-format 2569 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" 2570 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“" 2571 2572 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842 2573 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959 2574 #, c-format 2575 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" 2576 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит" 2577 2578 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194 2579 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268 2580 #, c-format 2581 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" 2582 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“" 2583 2584 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 2585 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 2586 #, c-format 2587 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" 2588 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“" 2589 2590 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814 2591 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 2592 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни" 2593 2594 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015 2595 #, c-format 2596 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" 2597 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“" 2598 2599 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219 2600 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384 2601 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552 2602 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709 2603 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848 2604 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2968 ../glib/gbookmarkfile.c:3158 2605 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3399 2606 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3488 ../glib/gbookmarkfile.c:3578 2607 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3706 2608 #, c-format 2609 msgid "No bookmark found for URI '%s'" 2610 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“" 2611 2612 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393 2613 #, c-format 2614 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" 2615 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“" 2616 2617 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478 2618 #, c-format 2619 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" 2620 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“" 2621 2622 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857 2623 #, c-format 2624 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" 2625 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“" 2626 2627 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3252 ../glib/gbookmarkfile.c:3409 2628 #, c-format 2629 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" 2630 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“" 2631 2632 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3432 2633 #, c-format 2634 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" 2635 msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“" 2636 2637 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047 2638 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288 2639 msgid "Partial character sequence at end of input" 2640 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни" 2641 2642 #: ../glib/gconvert.c:1056 2643 #, c-format 2644 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" 2645 msgstr "" 2646 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“" 2647 2648 #: ../glib/gconvert.c:1873 2649 #, c-format 2650 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" 2651 msgstr "" 2652 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова " 2653 "система)" 2654 2655 #: ../glib/gconvert.c:1883 2656 #, c-format 2657 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 2658 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“" 2659 2660 #: ../glib/gconvert.c:1900 2661 #, c-format 2662 msgid "The URI '%s' is invalid" 2663 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен" 2664 2665 #: ../glib/gconvert.c:1912 2666 #, c-format 2667 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 2668 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно" 2669 2670 #: ../glib/gconvert.c:1928 2671 #, c-format 2672 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 2673 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности" 2674 2675 #: ../glib/gconvert.c:2023 2676 #, c-format 2677 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 2678 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен" 2679 2680 #: ../glib/gconvert.c:2033 2681 msgid "Invalid hostname" 2682 msgstr "Неправилно име на хост" 2683 2684 #. Translators: 'before midday' indicator 2685 #: ../glib/gdatetime.c:203 2686 msgctxt "GDateTime" 2687 msgid "AM" 2688 msgstr "пр. об." 2689 2690 #. Translators: 'after midday' indicator 2691 #: ../glib/gdatetime.c:205 2692 msgctxt "GDateTime" 2693 msgid "PM" 2694 msgstr "сл. об." 2695 2696 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time 2697 #: ../glib/gdatetime.c:208 2698 msgctxt "GDateTime" 2699 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" 2700 msgstr "%x (%a) %X %Z" 2701 2702 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date 2703 #: ../glib/gdatetime.c:211 2704 msgctxt "GDateTime" 2705 msgid "%m/%d/%y" 2706 msgstr "%d.%m.%y" 2707 2708 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time 2709 #: ../glib/gdatetime.c:214 2710 msgctxt "GDateTime" 2711 msgid "%H:%M:%S" 2712 msgstr "%H:%M:%S" 2713 2714 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time 2715 #: ../glib/gdatetime.c:217 2716 msgctxt "GDateTime" 2717 msgid "%I:%M:%S %p" 2718 msgstr "%l,%M,%S" 2719 2720 #: ../glib/gdatetime.c:230 2721 msgctxt "full month name" 2722 msgid "January" 2723 msgstr "януари" 2724 2725 #: ../glib/gdatetime.c:232 2726 msgctxt "full month name" 2727 msgid "February" 2728 msgstr "февруари" 2729 2730 #: ../glib/gdatetime.c:234 2731 msgctxt "full month name" 2732 msgid "March" 2733 msgstr "март" 2734 2735 #: ../glib/gdatetime.c:236 2736 msgctxt "full month name" 2737 msgid "April" 2738 msgstr "април" 2739 2740 #: ../glib/gdatetime.c:238 2741 msgctxt "full month name" 2742 msgid "May" 2743 msgstr "май" 2744 2745 #: ../glib/gdatetime.c:240 2746 msgctxt "full month name" 2747 msgid "June" 2748 msgstr "юни" 2749 2750 #: ../glib/gdatetime.c:242 2751 msgctxt "full month name" 2752 msgid "July" 2753 msgstr "юли" 2754 2755 #: ../glib/gdatetime.c:244 2756 msgctxt "full month name" 2757 msgid "August" 2758 msgstr "август" 2759 2760 #: ../glib/gdatetime.c:246 2761 msgctxt "full month name" 2762 msgid "September" 2763 msgstr "септември" 2764 2765 #: ../glib/gdatetime.c:248 2766 msgctxt "full month name" 2767 msgid "October" 2768 msgstr "октомври" 2769 2770 #: ../glib/gdatetime.c:250 2771 msgctxt "full month name" 2772 msgid "November" 2773 msgstr "ноември" 2774 2775 #: ../glib/gdatetime.c:252 2776 msgctxt "full month name" 2777 msgid "December" 2778 msgstr "декември" 2779 2780 #: ../glib/gdatetime.c:267 2781 msgctxt "abbreviated month name" 2782 msgid "Jan" 2783 msgstr "яну" 2784 2785 #: ../glib/gdatetime.c:269 2786 msgctxt "abbreviated month name" 2787 msgid "Feb" 2788 msgstr "фев" 2789 2790 #: ../glib/gdatetime.c:271 2791 msgctxt "abbreviated month name" 2792 msgid "Mar" 2793 msgstr "мар" 2794 2795 #: ../glib/gdatetime.c:273 2796 msgctxt "abbreviated month name" 2797 msgid "Apr" 2798 msgstr "апр" 2799 2800 #: ../glib/gdatetime.c:275 2801 msgctxt "abbreviated month name" 2802 msgid "May" 2803 msgstr "май" 2804 2805 #: ../glib/gdatetime.c:277 2806 msgctxt "abbreviated month name" 2807 msgid "Jun" 2808 msgstr "юни" 2809 2810 #: ../glib/gdatetime.c:279 2811 msgctxt "abbreviated month name" 2812 msgid "Jul" 2813 msgstr "юли" 2814 2815 #: ../glib/gdatetime.c:281 2816 msgctxt "abbreviated month name" 2817 msgid "Aug" 2818 msgstr "авг" 2819 2820 #: ../glib/gdatetime.c:283 2821 msgctxt "abbreviated month name" 2822 msgid "Sep" 2823 msgstr "сеп" 2824 2825 #: ../glib/gdatetime.c:285 2826 msgctxt "abbreviated month name" 2827 msgid "Oct" 2828 msgstr "окт" 2829 2830 #: ../glib/gdatetime.c:287 2831 msgctxt "abbreviated month name" 2832 msgid "Nov" 2833 msgstr "ное" 2834 2835 #: ../glib/gdatetime.c:289 2836 msgctxt "abbreviated month name" 2837 msgid "Dec" 2838 msgstr "дек" 2839 2840 #: ../glib/gdatetime.c:304 2841 msgctxt "full weekday name" 2842 msgid "Monday" 2843 msgstr "понеделник" 2844 2845 #: ../glib/gdatetime.c:306 2846 msgctxt "full weekday name" 2847 msgid "Tuesday" 2848 msgstr "вторник" 2849 2850 #: ../glib/gdatetime.c:308 2851 msgctxt "full weekday name" 2852 msgid "Wednesday" 2853 msgstr "сряда" 2854 2855 #: ../glib/gdatetime.c:310 2856 msgctxt "full weekday name" 2857 msgid "Thursday" 2858 msgstr "четвъртък" 2859 2860 #: ../glib/gdatetime.c:312 2861 msgctxt "full weekday name" 2862 msgid "Friday" 2863 msgstr "петък" 2864 2865 #: ../glib/gdatetime.c:314 2866 msgctxt "full weekday name" 2867 msgid "Saturday" 2868 msgstr "събота" 2869 2870 #: ../glib/gdatetime.c:316 2871 msgctxt "full weekday name" 2872 msgid "Sunday" 2873 msgstr "неделя" 2874 2875 #: ../glib/gdatetime.c:331 2876 msgctxt "abbreviated weekday name" 2877 msgid "Mon" 2878 msgstr "пн" 2879 2880 #: ../glib/gdatetime.c:333 2881 msgctxt "abbreviated weekday name" 2882 msgid "Tue" 2883 msgstr "вт" 2884 2885 #: ../glib/gdatetime.c:335 2886 msgctxt "abbreviated weekday name" 2887 msgid "Wed" 2888 msgstr "ср" 2889 2890 #: ../glib/gdatetime.c:337 2891 msgctxt "abbreviated weekday name" 2892 msgid "Thu" 2893 msgstr "чт" 2894 2895 #: ../glib/gdatetime.c:339 2896 msgctxt "abbreviated weekday name" 2897 msgid "Fri" 2898 msgstr "пт" 2899 2900 #: ../glib/gdatetime.c:341 2901 msgctxt "abbreviated weekday name" 2902 msgid "Sat" 2903 msgstr "сб" 2904 2905 #: ../glib/gdatetime.c:343 2906 msgctxt "abbreviated weekday name" 2907 msgid "Sun" 2908 msgstr "нд" 2909 2910 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144 2911 #, c-format 2912 msgid "Error opening directory '%s': %s" 2913 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s" 2914 2915 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763 2916 #, c-format 2917 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" 2918 msgstr "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“" 2919 2920 #: ../glib/gfileutils.c:690 2921 #, c-format 2922 msgid "Error reading file '%s': %s" 2923 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" 2924 2925 #: ../glib/gfileutils.c:704 2926 #, c-format 2927 msgid "File \"%s\" is too large" 2928 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям" 2929 2930 #: ../glib/gfileutils.c:787 2931 #, c-format 2932 msgid "Failed to read from file '%s': %s" 2933 msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s" 2934 2935 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925 2936 #, c-format 2937 msgid "Failed to open file '%s': %s" 2938 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s" 2939 2940 #: ../glib/gfileutils.c:855 2941 #, c-format 2942 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" 2943 msgstr "" 2944 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на " 2945 "fstat(): %s" 2946 2947 #: ../glib/gfileutils.c:889 2948 #, c-format 2949 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" 2950 msgstr "" 2951 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s" 2952 2953 #: ../glib/gfileutils.c:997 2954 #, c-format 2955 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" 2956 msgstr "" 2957 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на " 2958 "g_rename(): %s" 2959 2960 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584 2961 #, c-format 2962 msgid "Failed to create file '%s': %s" 2963 msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s" 2964 2965 #: ../glib/gfileutils.c:1053 2966 #, c-format 2967 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" 2968 msgstr "" 2969 "Неуспешно отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen(): " 2970 "%s" 2971 2972 #: ../glib/gfileutils.c:1078 2973 #, c-format 2974 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" 2975 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s" 2976 2977 #: ../glib/gfileutils.c:1097 2978 #, c-format 2979 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" 2980 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s" 2981 2982 #: ../glib/gfileutils.c:1141 2983 #, c-format 2984 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" 2985 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s" 2986 2987 #: ../glib/gfileutils.c:1165 2988 #, c-format 2989 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" 2990 msgstr "Неуспешно затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s" 2991 2992 #: ../glib/gfileutils.c:1287 2993 #, c-format 2994 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" 2995 msgstr "" 2996 "Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на " 2997 "g_unlink(): %s" 2998 2999 #: ../glib/gfileutils.c:1547 3000 #, c-format 3001 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 3002 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“" 3003 3004 #: ../glib/gfileutils.c:1560 3005 #, c-format 3006 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 3007 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX" 3008 3009 #: ../glib/gfileutils.c:2088 3010 #, c-format 3011 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 3012 msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s" 3013 3014 #: ../glib/gfileutils.c:2109 3015 msgid "Symbolic links not supported" 3016 msgstr "Символни връзки не се поддържат" 3017 3018 #: ../glib/giochannel.c:1415 3019 #, c-format 3020 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" 3021 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s" 3022 3023 #: ../glib/giochannel.c:1760 3024 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 3025 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string" 3026 3027 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064 3028 #: ../glib/giochannel.c:2151 3029 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 3030 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни" 3031 3032 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965 3033 msgid "Channel terminates in a partial character" 3034 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак" 3035 3036 #: ../glib/giochannel.c:1951 3037 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 3038 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end" 3039 3040 #: ../glib/gkeyfile.c:730 3041 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 3042 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни" 3043 3044 #: ../glib/gkeyfile.c:765 3045 msgid "Not a regular file" 3046 msgstr "Не е обикновен файл" 3047 3048 #: ../glib/gkeyfile.c:1167 3049 #, c-format 3050 msgid "" 3051 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" 3052 msgstr "" 3053 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито " 3054 "група, нито коментар" 3055 3056 #: ../glib/gkeyfile.c:1227 3057 #, c-format 3058 msgid "Invalid group name: %s" 3059 msgstr "Неправилно име на група: %s" 3060 3061 #: ../glib/gkeyfile.c:1249 3062 msgid "Key file does not start with a group" 3063 msgstr "Ключовият файл не започва с група" 3064 3065 #: ../glib/gkeyfile.c:1275 3066 #, c-format 3067 msgid "Invalid key name: %s" 3068 msgstr "Неправилно име на ключ: %s" 3069 3070 #: ../glib/gkeyfile.c:1302 3071 #, c-format 3072 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 3073 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“" 3074 3075 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1710 ../glib/gkeyfile.c:3088 3076 #: ../glib/gkeyfile.c:3154 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3416 3077 #: ../glib/gkeyfile.c:3558 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3865 3078 #, c-format 3079 msgid "Key file does not have group '%s'" 3080 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“" 3081 3082 #: ../glib/gkeyfile.c:1722 3083 #, c-format 3084 msgid "Key file does not have key '%s'" 3085 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“" 3086 3087 #: ../glib/gkeyfile.c:1829 ../glib/gkeyfile.c:1945 3088 #, c-format 3089 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 3090 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8" 3091 3092 #: ../glib/gkeyfile.c:1849 ../glib/gkeyfile.c:1965 ../glib/gkeyfile.c:2334 3093 #, c-format 3094 msgid "" 3095 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." 3096 msgstr "" 3097 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде " 3098 "анализирана." 3099 3100 #: ../glib/gkeyfile.c:2551 ../glib/gkeyfile.c:2917 3101 #, c-format 3102 msgid "" 3103 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " 3104 "interpreted." 3105 msgstr "" 3106 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да " 3107 "бъде анализирана." 3108 3109 #: ../glib/gkeyfile.c:2629 ../glib/gkeyfile.c:2705 3110 #, c-format 3111 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" 3112 msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“." 3113 3114 #: ../glib/gkeyfile.c:3103 ../glib/gkeyfile.c:3298 ../glib/gkeyfile.c:3876 3115 #, c-format 3116 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 3117 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“" 3118 3119 #: ../glib/gkeyfile.c:4110 3120 msgid "Key file contains escape character at end of line" 3121 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред" 3122 3123 #: ../glib/gkeyfile.c:4132 3124 #, c-format 3125 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 3126 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“" 3127 3128 #: ../glib/gkeyfile.c:4274 3129 #, c-format 3130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 3131 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число." 3132 3133 #: ../glib/gkeyfile.c:4288 3134 #, c-format 3135 msgid "Integer value '%s' out of range" 3136 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности" 3137 3138 #: ../glib/gkeyfile.c:4321 3139 #, c-format 3140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." 3141 msgstr "" 3142 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая." 3143 3144 #: ../glib/gkeyfile.c:4345 3145 #, c-format 3146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." 3147 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева." 3148 3149 #: ../glib/gmappedfile.c:128 3150 #, c-format 3151 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" 3152 msgstr "" 3153 "Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение " 3154 "на fstat(): %s" 3155 3156 #: ../glib/gmappedfile.c:194 3157 #, c-format 3158 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" 3159 msgstr "" 3160 "Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на mmap" 3161 "(): %s" 3162 3163 #: ../glib/gmappedfile.c:260 3164 #, c-format 3165 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" 3166 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s" 3167 3168 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397 3169 #, c-format 3170 msgid "Error on line %d char %d: " 3171 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: " 3172 3173 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502 3174 #, c-format 3175 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" 3176 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен" 3177 3178 #: ../glib/gmarkup.c:430 3179 #, c-format 3180 msgid "'%s' is not a valid name " 3181 msgstr "„%s“ е неправилно име " 3182 3183 #: ../glib/gmarkup.c:446 3184 #, c-format 3185 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " 3186 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“" 3187 3188 #: ../glib/gmarkup.c:555 3189 #, c-format 3190 msgid "Error on line %d: %s" 3191 msgstr "Грешка на ред %d: %s" 3192 3193 #: ../glib/gmarkup.c:639 3194 #, c-format 3195 msgid "" 3196 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " 3197 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" 3198 msgstr "" 3199 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак " 3200 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо" 3201 3202 #: ../glib/gmarkup.c:651 3203 msgid "" 3204 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " 3205 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " 3206 "as &" 3207 msgstr "" 3208 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, " 3209 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда " 3210 "чрез „&“" 3211 3212 #: ../glib/gmarkup.c:677 3213 #, c-format 3214 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" 3215 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране" 3216 3217 #: ../glib/gmarkup.c:715 3218 msgid "" 3219 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" 3220 msgstr "" 3221 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни " 3222 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“" 3223 3224 #: ../glib/gmarkup.c:723 3225 #, c-format 3226 msgid "Entity name '%-.*s' is not known" 3227 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно" 3228 3229 #: ../glib/gmarkup.c:728 3230 msgid "" 3231 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " 3232 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" 3233 msgstr "" 3234 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали " 3235 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете " 3236 "амперсанда чрез „&“" 3237 3238 #: ../glib/gmarkup.c:1076 3239 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 3240 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)" 3241 3242 #: ../glib/gmarkup.c:1116 3243 #, c-format 3244 msgid "" 3245 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " 3246 "element name" 3247 msgstr "" 3248 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него" 3249 3250 #: ../glib/gmarkup.c:1184 3251 #, c-format 3252 msgid "" 3253 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " 3254 "'%s'" 3255 msgstr "" 3256 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши " 3257 "с „>“" 3258 3259 #: ../glib/gmarkup.c:1268 3260 #, c-format 3261 msgid "" 3262 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" 3263 msgstr "" 3264 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент " 3265 "„%s“" 3266 3267 #: ../glib/gmarkup.c:1309 3268 #, c-format 3269 msgid "" 3270 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " 3271 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " 3272 "character in an attribute name" 3273 msgstr "" 3274 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да " 3275 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-" 3276 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут" 3277 3278 #: ../glib/gmarkup.c:1353 3279 #, c-format 3280 msgid "" 3281 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " 3282 "giving value for attribute '%s' of element '%s'" 3283 msgstr "" 3284 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато " 3285 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“" 3286 3287 #: ../glib/gmarkup.c:1486 3288 #, c-format 3289 msgid "" 3290 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " 3291 "begin an element name" 3292 msgstr "" 3293 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“" 3294 3295 #: ../glib/gmarkup.c:1522 3296 #, c-format 3297 msgid "" 3298 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " 3299 "allowed character is '>'" 3300 msgstr "" 3301 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. " 3302 "Позволен е знакът „>“" 3303 3304 #: ../glib/gmarkup.c:1533 3305 #, c-format 3306 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 3307 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент" 3308 3309 #: ../glib/gmarkup.c:1542 3310 #, c-format 3311 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 3312 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“" 3313 3314 #: ../glib/gmarkup.c:1710 3315 msgid "Document was empty or contained only whitespace" 3316 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци" 3317 3318 #: ../glib/gmarkup.c:1724 3319 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 3320 msgstr "" 3321 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“" 3322 3323 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777 3324 #, c-format 3325 msgid "" 3326 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " 3327 "element opened" 3328 msgstr "" 3329 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е " 3330 "„%s“" 3331 3332 #: ../glib/gmarkup.c:1740 3333 #, c-format 3334 msgid "" 3335 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " 3336 "the tag <%s/>" 3337 msgstr "" 3338 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши " 3339 "етикета <%s/>" 3340 3341 #: ../glib/gmarkup.c:1746 3342 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 3343 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент" 3344 3345 #: ../glib/gmarkup.c:1752 3346 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 3347 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут" 3348 3349 #: ../glib/gmarkup.c:1757 3350 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 3351 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент " 3352 3353 #: ../glib/gmarkup.c:1763 3354 msgid "" 3355 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " 3356 "name; no attribute value" 3357 msgstr "" 3358 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на " 3359 "атрибута. Атрибутът няма стойност" 3360 3361 #: ../glib/gmarkup.c:1770 3362 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 3363 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут" 3364 3365 #: ../glib/gmarkup.c:1786 3366 #, c-format 3367 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 3368 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“" 3369 3370 #: ../glib/gmarkup.c:1792 3371 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 3372 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка" 3373 3374 #: ../glib/goption.c:759 3375 msgid "Usage:" 3376 msgstr "Употреба:" 3377 3378 #: ../glib/goption.c:759 3379 msgid "[OPTION...]" 3380 msgstr "[ОПЦИЯ…]" 3381 3382 #: ../glib/goption.c:865 3383 msgid "Help Options:" 3384 msgstr "Настройки на помощта:" 3385 3386 #: ../glib/goption.c:866 3387 msgid "Show help options" 3388 msgstr "Показване на настройките на помощта" 3389 3390 #: ../glib/goption.c:872 3391 msgid "Show all help options" 3392 msgstr "Показване на всички настройки на помощта" 3393 3394 #: ../glib/goption.c:934 3395 msgid "Application Options:" 3396 msgstr "Настройки на приложението:" 3397 3398 #: ../glib/goption.c:996 ../glib/goption.c:1066 3399 #, c-format 3400 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" 3401 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s" 3402 3403 #: ../glib/goption.c:1006 ../glib/goption.c:1074 3404 #, c-format 3405 msgid "Integer value '%s' for %s out of range" 3406 msgstr "" 3407 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности" 3408 3409 #: ../glib/goption.c:1031 3410 #, c-format 3411 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" 3412 msgstr "" 3413 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s" 3414 3415 #: ../glib/goption.c:1039 3416 #, c-format 3417 msgid "Double value '%s' for %s out of range" 3418 msgstr "" 3419 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на " 3420 "допустимите стойности" 3421 3422 #: ../glib/goption.c:1302 ../glib/goption.c:1381 3423 #, c-format 3424 msgid "Error parsing option %s" 3425 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s" 3426 3427 #: ../glib/goption.c:1412 ../glib/goption.c:1525 3428 #, c-format 3429 msgid "Missing argument for %s" 3430 msgstr "Липсва аргумент за %s" 3431 3432 #: ../glib/goption.c:1956 3433 #, c-format 3434 msgid "Unknown option %s" 3435 msgstr "Непозната опция %s" 3436 3437 #: ../glib/gregex.c:190 3438 msgid "corrupted object" 3439 msgstr "повреден обект" 3440 3441 #: ../glib/gregex.c:192 3442 msgid "internal error or corrupted object" 3443 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект" 3444 3445 #: ../glib/gregex.c:194 3446 msgid "out of memory" 3447 msgstr "недостатъчно памет" 3448 3449 #: ../glib/gregex.c:199 3450 msgid "backtracking limit reached" 3451 msgstr "достигната е границата на обратното връщане" 3452 3453 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219 3454 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 3455 msgstr "" 3456 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение" 3457 3458 #: ../glib/gregex.c:221 3459 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 3460 msgstr "" 3461 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение" 3462 3463 #: ../glib/gregex.c:230 3464 msgid "recursion limit reached" 3465 msgstr "прекалено дълбока рекурсия" 3466 3467 #: ../glib/gregex.c:232 3468 msgid "workspace limit for empty substrings reached" 3469 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната" 3470 3471 #: ../glib/gregex.c:234 3472 msgid "invalid combination of newline flags" 3473 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред" 3474 3475 #: ../glib/gregex.c:236 3476 msgid "bad offset" 3477 msgstr "неправилно отместване" 3478 3479 #: ../glib/gregex.c:238 3480 msgid "short utf8" 3481 msgstr "прекалено къс utf8" 3482 3483 #: ../glib/gregex.c:242 3484 msgid "unknown error" 3485 msgstr "непозната грешка" 3486 3487 #: ../glib/gregex.c:262 3488 msgid "\\ at end of pattern" 3489 msgstr "„\\“ в края на шаблон" 3490 3491 #: ../glib/gregex.c:265 3492 msgid "\\c at end of pattern" 3493 msgstr "„\\c“ в края на шаблон" 3494 3495 #: ../glib/gregex.c:268 3496 msgid "unrecognized character follows \\" 3497 msgstr "след „\\“ следва непознат знак" 3498 3499 #: ../glib/gregex.c:275 3500 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" 3501 msgstr "" 3502 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, " 3503 "„\\u“, „\\U“)" 3504 3505 #: ../glib/gregex.c:278 3506 msgid "numbers out of order in {} quantifier" 3507 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“" 3508 3509 #: ../glib/gregex.c:281 3510 msgid "number too big in {} quantifier" 3511 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“" 3512 3513 #: ../glib/gregex.c:284 3514 msgid "missing terminating ] for character class" 3515 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци" 3516 3517 #: ../glib/gregex.c:287 3518 msgid "invalid escape sequence in character class" 3519 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци" 3520 3521 #: ../glib/gregex.c:290 3522 msgid "range out of order in character class" 3523 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци" 3524 3525 #: ../glib/gregex.c:293 3526 msgid "nothing to repeat" 3527 msgstr "няма какво да се повтори" 3528 3529 #: ../glib/gregex.c:296 3530 msgid "unrecognized character after (?" 3531 msgstr "непознат знак след „(?“" 3532 3533 #: ../glib/gregex.c:300 3534 msgid "unrecognized character after (?<" 3535 msgstr "непознат знак след „(?<“" 3536 3537 #: ../glib/gregex.c:304 3538 msgid "unrecognized character after (?P" 3539 msgstr "непознат знак след „(?P“" 3540 3541 #: ../glib/gregex.c:307 3542 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 3543 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас" 3544 3545 #: ../glib/gregex.c:310 3546 msgid "missing terminating )" 3547 msgstr "липсва завършваща „)“" 3548 3549 #: ../glib/gregex.c:314 3550 msgid ") without opening (" 3551 msgstr "„)“ без отваряща „(“" 3552 3553 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) 3554 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 3555 #. 3556 #: ../glib/gregex.c:321 3557 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 3558 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“" 3559 3560 #: ../glib/gregex.c:324 3561 msgid "reference to non-existent subpattern" 3562 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон" 3563 3564 #: ../glib/gregex.c:327 3565 msgid "missing ) after comment" 3566 msgstr "липсва „)“ след коментар" 3567 3568 #: ../glib/gregex.c:330 3569 msgid "regular expression too large" 3570 msgstr "регулярният израз е прекалено голям" 3571 3572 #: ../glib/gregex.c:333 3573 msgid "failed to get memory" 3574 msgstr "неуспешно получаване на памет" 3575 3576 #: ../glib/gregex.c:336 3577 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 3578 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина" 3579 3580 #: ../glib/gregex.c:339 3581 msgid "malformed number or name after (?(" 3582 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“" 3583 3584 #: ../glib/gregex.c:342 3585 msgid "conditional group contains more than two branches" 3586 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения" 3587 3588 #: ../glib/gregex.c:345 3589 msgid "assertion expected after (?(" 3590 msgstr "очаква се предположение след „(?(“" 3591 3592 #: ../glib/gregex.c:348 3593 msgid "unknown POSIX class name" 3594 msgstr "непознато име на клас по POSIX" 3595 3596 #: ../glib/gregex.c:351 3597 msgid "POSIX collating elements are not supported" 3598 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба" 3599 3600 #: ../glib/gregex.c:354 3601 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 3602 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма" 3603 3604 #: ../glib/gregex.c:357 3605 msgid "invalid condition (?(0)" 3606 msgstr "неправилно условие „(?(0)“" 3607 3608 #: ../glib/gregex.c:360 3609 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 3610 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“" 3611 3612 #: ../glib/gregex.c:363 3613 msgid "recursive call could loop indefinitely" 3614 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл" 3615 3616 #: ../glib/gregex.c:366 3617 msgid "missing terminator in subpattern name" 3618 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон" 3619 3620 #: ../glib/gregex.c:369 3621 msgid "two named subpatterns have the same name" 3622 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име" 3623 3624 #: ../glib/gregex.c:372 3625 msgid "malformed \\P or \\p sequence" 3626 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“" 3627 3628 #: ../glib/gregex.c:375 3629 msgid "unknown property name after \\P or \\p" 3630 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“" 3631 3632 #: ../glib/gregex.c:378 3633 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 3634 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)" 3635 3636 #: ../glib/gregex.c:381 3637 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 3638 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)" 3639 3640 #: ../glib/gregex.c:384 3641 msgid "octal value is greater than \\377" 3642 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“" 3643 3644 #: ../glib/gregex.c:387 3645 msgid "DEFINE group contains more than one branch" 3646 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение" 3647 3648 #: ../glib/gregex.c:390 3649 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" 3650 msgstr "не можете да повторите група DEFINE" 3651 3652 #: ../glib/gregex.c:393 3653 msgid "inconsistent NEWLINE options" 3654 msgstr "несъвместими опции за нов ред" 3655 3656 #: ../glib/gregex.c:396 3657 msgid "" 3658 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" 3659 msgstr "" 3660 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ " 3661 "евентуално във фигурни скоби" 3662 3663 #: ../glib/gregex.c:401 3664 msgid "unexpected repeat" 3665 msgstr "неочаквано повторение" 3666 3667 #: ../glib/gregex.c:405 3668 msgid "code overflow" 3669 msgstr "препълване на кода" 3670 3671 #: ../glib/gregex.c:409 3672 msgid "overran compiling workspace" 3673 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация" 3674 3675 #: ../glib/gregex.c:413 3676 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 3677 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон" 3678 3679 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753 3680 #, c-format 3681 msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 3682 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s" 3683 3684 #: ../glib/gregex.c:1206 3685 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 3686 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8" 3687 3688 #: ../glib/gregex.c:1215 3689 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 3690 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8" 3691 3692 #: ../glib/gregex.c:1271 3693 #, c-format 3694 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 3695 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s" 3696 3697 #: ../glib/gregex.c:1307 3698 #, c-format 3699 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 3700 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s" 3701 3702 #: ../glib/gregex.c:2182 3703 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" 3704 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“" 3705 3706 #: ../glib/gregex.c:2198 3707 msgid "hexadecimal digit expected" 3708 msgstr "очаква се шестнайсетично число" 3709 3710 #: ../glib/gregex.c:2238 3711 msgid "missing '<' in symbolic reference" 3712 msgstr "в символния указател липсва „<“" 3713 3714 #: ../glib/gregex.c:2247 3715 msgid "unfinished symbolic reference" 3716 msgstr "незавършен символен указател" 3717 3718 #: ../glib/gregex.c:2254 3719 msgid "zero-length symbolic reference" 3720 msgstr "символен указател с нулева дължина" 3721 3722 #: ../glib/gregex.c:2265 3723 msgid "digit expected" 3724 msgstr "очаква се цифра" 3725 3726 #: ../glib/gregex.c:2283 3727 msgid "illegal symbolic reference" 3728 msgstr "неправилен символен указател" 3729 3730 #: ../glib/gregex.c:2345 3731 msgid "stray final '\\'" 3732 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече" 3733 3734 #: ../glib/gregex.c:2349 3735 msgid "unknown escape sequence" 3736 msgstr "непозната екранираща последователност" 3737 3738 #: ../glib/gregex.c:2359 3739 #, c-format 3740 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" 3741 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s" 3742 3743 #: ../glib/gshell.c:91 3744 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" 3745 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“" 3746 3747 #: ../glib/gshell.c:181 3748 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 3749 msgstr "" 3750 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката" 3751 3752 #: ../glib/gshell.c:559 3753 #, c-format 3754 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" 3755 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)" 3756 3757 #: ../glib/gshell.c:566 3758 #, c-format 3759 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" 3760 msgstr "" 3761 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)" 3762 3763 #: ../glib/gshell.c:578 3764 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 3765 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)" 3766 3767 #: ../glib/gspawn.c:208 3768 #, c-format 3769 msgid "Failed to read data from child process (%s)" 3770 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)" 3771 3772 #: ../glib/gspawn.c:348 3773 #, c-format 3774 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" 3775 msgstr "" 3776 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)" 3777 3778 #: ../glib/gspawn.c:433 3779 #, c-format 3780 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 3781 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)" 3782 3783 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 3784 #, c-format 3785 msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 3786 msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)" 3787 3788 #: ../glib/gspawn.c:1241 3789 #, c-format 3790 msgid "Failed to fork (%s)" 3791 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)" 3792 3793 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369 3794 #, c-format 3795 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 3796 msgstr "Неуспешна промяна към папка „%s“ (%s)" 3797 3798 #: ../glib/gspawn.c:1397 3799 #, c-format 3800 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 3801 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)" 3802 3803 #: ../glib/gspawn.c:1407 3804 #, c-format 3805 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 3806 msgstr "Неуспешно пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)" 3807 3808 #: ../glib/gspawn.c:1416 3809 #, c-format 3810 msgid "Failed to fork child process (%s)" 3811 msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)" 3812 3813 #: ../glib/gspawn.c:1424 3814 #, c-format 3815 msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 3816 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“" 3817 3818 #: ../glib/gspawn.c:1448 3819 #, c-format 3820 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 3821 msgstr "" 3822 "Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с " 3823 "идентификатор %s)" 3824 3825 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299 3826 #, c-format 3827 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 3828 msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)" 3829 3830 #: ../glib/gspawn-win32.c:282 3831 msgid "Failed to read data from child process" 3832 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес" 3833 3834 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 3835 #, c-format 3836 msgid "Failed to execute child process (%s)" 3837 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)" 3838 3839 #: ../glib/gspawn-win32.c:444 3840 #, c-format 3841 msgid "Invalid program name: %s" 3842 msgstr "Неправилно име на програма: %s" 3843 3844 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 3845 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 3846 #, c-format 3847 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 3848 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s" 3849 3850 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 3851 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 3852 #, c-format 3853 msgid "Invalid string in environment: %s" 3854 msgstr "Неправилен низ в средата: %s" 3855 3856 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 3857 #, c-format 3858 msgid "Invalid working directory: %s" 3859 msgstr "Неправилна работна папка: %s" 3860 3861 #: ../glib/gspawn-win32.c:783 3862 #, c-format 3863 msgid "Failed to execute helper program (%s)" 3864 msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)" 3865 3866 #: ../glib/gspawn-win32.c:997 3867 msgid "" 3868 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " 3869 "process" 3870 msgstr "" 3871 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен " 3872 "процес" 3873 3874 #: ../glib/gutf8.c:915 3875 msgid "Character out of range for UTF-8" 3876 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8" 3877 3878 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154 3879 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398 3880 msgid "Invalid sequence in conversion input" 3881 msgstr "Неправилна последователност на входа" 3882 3883 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409 3884 msgid "Character out of range for UTF-16" 3885 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16" 3886 3887 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297 3888 #, c-format 3889 msgid "%u byte" 3890 msgid_plural "%u bytes" 3891 msgstr[0] "%u B" 3892 msgstr[1] "%u B" 3893 3894 #: ../glib/gutils.c:2172 3895 #, c-format 3896 msgid "%.1f KiB" 3897 msgstr "%.1f KiB" 3898 3899 #: ../glib/gutils.c:2174 3900 #, c-format 3901 msgid "%.1f MiB" 3902 msgstr "%.1f MiB" 3903 3904 #: ../glib/gutils.c:2177 3905 #, c-format 3906 msgid "%.1f GiB" 3907 msgstr "%.1f GiB" 3908 3909 #: ../glib/gutils.c:2180 3910 #, c-format 3911 msgid "%.1f TiB" 3912 msgstr "%.1f TiB" 3913 3914 #: ../glib/gutils.c:2183 3915 #, c-format 3916 msgid "%.1f PiB" 3917 msgstr "%.1f PiB" 3918 3919 #: ../glib/gutils.c:2186 3920 #, c-format 3921 msgid "%.1f EiB" 3922 msgstr "%.1f EiB" 3923 3924 #: ../glib/gutils.c:2199 3925 #, c-format 3926 msgid "%.1f kB" 3927 msgstr "%.1f kb" 3928 3929 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310 3930 #, c-format 3931 msgid "%.1f MB" 3932 msgstr "%.1f MB" 3933 3934 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315 3935 #, c-format 3936 msgid "%.1f GB" 3937 msgstr "%.1f GB" 3938 3939 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320 3940 #, c-format 3941 msgid "%.1f TB" 3942 msgstr "%.1f TB" 3943 3944 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325 3945 #, c-format 3946 msgid "%.1f PB" 3947 msgstr "%.1f PB" 3948 3949 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330 3950 #, c-format 3951 msgid "%.1f EB" 3952 msgstr "%.1f EB" 3953 3954 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. 3955 #: ../glib/gutils.c:2250 3956 #, c-format 3957 msgid "%s byte" 3958 msgid_plural "%s bytes" 3959 msgstr[0] "%s байт" 3960 msgstr[1] "%s байта" 3961 3962 #: ../glib/gutils.c:2305 3963 #, c-format 3964 msgid "%.1f KB" 3965 msgstr "%.1f KB"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.