Changeset 2322
- Timestamp:
- Aug 13, 2011, 6:56:31 AM (11 years ago)
- Location:
- gnome/master
- Files:
-
- 3 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/libwnck.master.bg.po
r1815 r2322 1 1 # Bulgarian translation for libwnck. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. 3 4 # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2002; 4 5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002; 5 # Vladimir Petkov < vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.6 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2006, 2007, 2009.6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006. 7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011. 7 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 8 9 msgid "" 9 10 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: libwnck trunk\n"11 "Project-Id-Version: libwnck master\n" 11 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 20 09-02-10 19:32+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 20 09-02-10 12:46+0200\n"14 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"13 "POT-Creation-Date: 2011-08-13 06:54+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2011-08-13 06:52+0300\n" 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 15 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 17 "Language: bg\n" 16 18 "MIME-Version: 1.0\n" 17 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 42 44 msgstr "Програма без име" 43 45 44 #: ../libwnck/pager-accessible.c:3 2246 #: ../libwnck/pager-accessible.c:342 45 47 msgid "Workspace Switcher" 46 48 msgstr "Превключвател между работни плотове" 47 49 48 #: ../libwnck/pager-accessible.c:3 3350 #: ../libwnck/pager-accessible.c:353 49 51 msgid "Tool to switch between workspaces" 50 52 msgstr "Инструмент за превключване между работни плотове" 51 53 52 #: ../libwnck/pager-accessible.c:4 3754 #: ../libwnck/pager-accessible.c:465 53 55 #, c-format 54 56 msgid "Click this to switch to workspace %s" 55 57 msgstr "Натиснете тук за превключване към работен плот %s" 56 58 57 #: ../libwnck/pager.c: 191059 #: ../libwnck/pager.c:2200 58 60 #, c-format 59 61 msgid "Click to start dragging \"%s\"" 60 62 msgstr "Натиснете, за да започнете да влачите „%s“" 61 63 62 #: ../libwnck/pager.c: 191364 #: ../libwnck/pager.c:2203 63 65 #, c-format 64 66 msgid "Current workspace: \"%s\"" 65 67 msgstr "Текущ работен плот: „%s“" 66 68 67 #: ../libwnck/pager.c: 191869 #: ../libwnck/pager.c:2208 68 70 #, c-format 69 71 msgid "Click to switch to \"%s\"" 70 72 msgstr "Натиснете тук за превключване към „%s“" 71 73 72 #: ../libwnck/selector.c:11 7174 #: ../libwnck/selector.c:1180 73 75 msgid "No Windows Open" 74 76 msgstr "Няма отворени прозорци" 75 77 76 #: ../libwnck/selector.c:12 2478 #: ../libwnck/selector.c:1236 77 79 msgid "Window Selector" 78 80 msgstr "Избор на прозорец" 79 81 80 #: ../libwnck/selector.c:12 2582 #: ../libwnck/selector.c:1237 81 83 msgid "Tool to switch between windows" 82 84 msgstr "Програма за превключване между прозорците" 83 85 84 #: ../libwnck/tasklist.c: 72986 #: ../libwnck/tasklist.c:673 85 87 msgid "Window List" 86 88 msgstr "Списък с прозорците" 87 89 88 #: ../libwnck/tasklist.c: 73090 #: ../libwnck/tasklist.c:674 89 91 msgid "Tool to switch between visible windows" 90 92 msgstr "Инструмент за превключване между видимите прозорци" 91 93 92 #: ../libwnck/tasklist.c: 301894 #: ../libwnck/tasklist.c:2896 93 95 msgid "Mi_nimize All" 94 96 msgstr "Минимизиране на вси_чки" 95 97 96 #: ../libwnck/tasklist.c: 302998 #: ../libwnck/tasklist.c:2907 97 99 msgid "Un_minimize All" 98 100 msgstr "Дем_инимизиране на всички" 99 101 100 #: ../libwnck/tasklist.c: 3037102 #: ../libwnck/tasklist.c:2915 101 103 msgid "Ma_ximize All" 102 104 msgstr "_Максимизиране на всички" 103 105 104 #: ../libwnck/tasklist.c: 3048106 #: ../libwnck/tasklist.c:2926 105 107 msgid "_Unmaximize All" 106 108 msgstr "Дем_инимизиране на всички" 107 109 108 #: ../libwnck/tasklist.c: 3060110 #: ../libwnck/tasklist.c:2938 109 111 msgid "_Close All" 110 112 msgstr "За_тваряне на всички" 111 113 112 #: ../libwnck/test-pager.c:15 113 msgid "Use N_ROWS rows" 114 msgstr "Използване на N_РЕДА" 115 116 #: ../libwnck/test-pager.c:15 117 msgid "N_ROWS" 118 msgstr "N_РЕДА" 119 120 #: ../libwnck/test-pager.c:16 121 msgid "Only show current workspace" 122 msgstr "Показване само на текущия работен плот" 123 124 #: ../libwnck/test-pager.c:17 ../libwnck/test-tasklist.c:19 125 msgid "Use RTL as default direction" 126 msgstr "Посоката по подразбиране да е отдясно наляво" 127 128 #: ../libwnck/test-pager.c:18 129 msgid "Show workspace names instead of workspace contents" 130 msgstr "Показване на имената на работните плотове вместо съдържанието им" 131 132 #: ../libwnck/test-pager.c:19 133 msgid "Use a vertical orientation" 134 msgstr "Използване на вертикална посока" 135 136 #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) 137 #: ../libwnck/test-selector.c:12 ../libwnck/test-tasklist.c:20 138 msgid "Don't show window in tasklist" 139 msgstr "Прозорецът да не се показва в списъка с прозорци" 140 141 #: ../libwnck/test-tasklist.c:16 142 msgid "Always group windows" 143 msgstr "Прозорците винаги да се групират" 144 145 #: ../libwnck/test-tasklist.c:17 146 msgid "Never group windows" 147 msgstr "Прозорците никога да не се групират" 148 149 #: ../libwnck/test-tasklist.c:18 150 msgid "Display windows from all workspaces" 151 msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове" 152 153 #: ../libwnck/test-tasklist.c:21 154 msgid "Enable Transparency" 155 msgstr "Включване на прозрачността" 156 157 #: ../libwnck/window-action-menu.c:417 114 #: ../libwnck/window-action-menu.c:413 158 115 msgid "Unmi_nimize" 159 116 msgstr "Деми_нимизиране" 160 117 161 #: ../libwnck/window-action-menu.c:42 4118 #: ../libwnck/window-action-menu.c:420 162 119 msgid "Mi_nimize" 163 120 msgstr "Ми_нимизиране" 164 121 165 #: ../libwnck/window-action-menu.c:4 32122 #: ../libwnck/window-action-menu.c:428 166 123 msgid "Unma_ximize" 167 124 msgstr "Де_максимизиране" 168 125 169 #: ../libwnck/window-action-menu.c:43 9126 #: ../libwnck/window-action-menu.c:435 170 127 msgid "Ma_ximize" 171 128 msgstr "_Максимизиране" 172 129 173 #: ../libwnck/window-action-menu.c:74 6../libwnck/workspace.c:281130 #: ../libwnck/window-action-menu.c:742 ../libwnck/workspace.c:281 174 131 #, c-format 175 132 msgid "Workspace %d" 176 133 msgstr "Работен плот %d" 177 134 178 #: ../libwnck/window-action-menu.c:75 5 ../libwnck/window-action-menu.c:902135 #: ../libwnck/window-action-menu.c:751 ../libwnck/window-action-menu.c:898 179 136 #, c-format 180 137 msgid "Workspace 1_0" 181 138 msgstr "Работен плот 1_0" 182 139 183 #: ../libwnck/window-action-menu.c:75 7 ../libwnck/window-action-menu.c:904140 #: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900 184 141 #, c-format 185 142 msgid "Workspace %s%d" 186 143 msgstr "Работен плот %s%d" 187 144 188 #: ../libwnck/window-action-menu.c:104 7145 #: ../libwnck/window-action-menu.c:1043 189 146 msgid "_Move" 190 147 msgstr "_Преместване" 191 148 192 #: ../libwnck/window-action-menu.c:105 4149 #: ../libwnck/window-action-menu.c:1050 193 150 msgid "_Resize" 194 151 msgstr "О_размеряване" 195 152 196 #: ../libwnck/window-action-menu.c:10 63153 #: ../libwnck/window-action-menu.c:1059 197 154 msgid "Always On _Top" 198 155 msgstr "Винаги _отгоре" 199 156 200 #: ../libwnck/window-action-menu.c:10 71157 #: ../libwnck/window-action-menu.c:1067 201 158 msgid "_Always on Visible Workspace" 202 159 msgstr "_Винаги на видимия работен плот" 203 160 204 #: ../libwnck/window-action-menu.c:107 6161 #: ../libwnck/window-action-menu.c:1072 205 162 msgid "_Only on This Workspace" 206 163 msgstr "_Само на този работен плот" 207 164 208 #: ../libwnck/window-action-menu.c:10 83165 #: ../libwnck/window-action-menu.c:1079 209 166 msgid "Move to Workspace _Left" 210 167 msgstr "Преместване на _левия работен плот" 211 168 212 #: ../libwnck/window-action-menu.c:108 9169 #: ../libwnck/window-action-menu.c:1085 213 170 msgid "Move to Workspace R_ight" 214 171 msgstr "Преместване на десни_я работен плот" 215 172 216 #: ../libwnck/window-action-menu.c:109 5173 #: ../libwnck/window-action-menu.c:1091 217 174 msgid "Move to Workspace _Up" 218 175 msgstr "Преместване на _горния работен плот" 219 176 220 #: ../libwnck/window-action-menu.c:1 101177 #: ../libwnck/window-action-menu.c:1097 221 178 msgid "Move to Workspace _Down" 222 179 msgstr "Преместване на _долния работен плот" 223 180 224 #: ../libwnck/window-action-menu.c:110 4181 #: ../libwnck/window-action-menu.c:1100 225 182 msgid "Move to Another _Workspace" 226 183 msgstr "Преместване на др_уг работен плот" 227 184 228 #: ../libwnck/window-action-menu.c:112 4185 #: ../libwnck/window-action-menu.c:1120 229 186 msgid "_Close" 230 187 msgstr "_Затваряне" … … 243 200 msgstr "Неозаглавен прозорец" 244 201 245 #: ../libwnck/wnckprop.c:13 9202 #: ../libwnck/wnckprop.c:138 246 203 msgid "X window ID of the window to examine or modify" 247 204 msgstr "Идентификаторът по X на прозореца, който да се проучи или промени" 248 205 249 #: ../libwnck/wnckprop.c:13 9../libwnck/wnckprop.c:145250 #: ../libwnck/wnckprop.c:15 4206 #: ../libwnck/wnckprop.c:138 ../libwnck/wnckprop.c:145 207 #: ../libwnck/wnckprop.c:155 251 208 msgid "XID" 252 209 msgstr "Ид. по X" 253 210 254 #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group 255 #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window 256 #. * has some information about the application (like the application name). 211 #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a 212 #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one 213 #. * application, one window has some information about the application 214 #. * (like the application name). 257 215 #: ../libwnck/wnckprop.c:144 258 216 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" … … 260 218 "Ид. по X на груповия водач на приложение, което да се проучи или промени" 261 219 262 #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. 263 #: ../libwnck/wnckprop.c:148 220 #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows 221 #. * are of the same class. 222 #: ../libwnck/wnckprop.c:149 264 223 msgid "Class resource of the class group to examine" 265 224 msgstr "Ресурсът „клас“ на групата, която да се проучи" 266 225 267 #: ../libwnck/wnckprop.c:14 8226 #: ../libwnck/wnckprop.c:149 268 227 msgid "CLASS" 269 228 msgstr "КЛАС" 270 229 271 #: ../libwnck/wnckprop.c:15 0230 #: ../libwnck/wnckprop.c:151 272 231 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" 273 232 msgstr "ЧИСЛОто-номер на работния плот, който да се проучи или промени" 274 233 275 #: ../libwnck/wnckprop.c:15 0 ../libwnck/wnckprop.c:152276 #: ../libwnck/wnckprop.c:1 69 ../libwnck/wnckprop.c:171277 #: ../libwnck/wnckprop.c:17 3 ../libwnck/wnckprop.c:262234 #: ../libwnck/wnckprop.c:151 ../libwnck/wnckprop.c:153 235 #: ../libwnck/wnckprop.c:171 ../libwnck/wnckprop.c:173 236 #: ../libwnck/wnckprop.c:175 ../libwnck/wnckprop.c:272 278 237 msgid "NUMBER" 279 238 msgstr "ЧИСЛО" 280 239 281 #: ../libwnck/wnckprop.c:15 2240 #: ../libwnck/wnckprop.c:153 282 241 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" 283 242 msgstr "ЧИСЛОто-номер на екрана, който да се преглед или промени" 284 243 285 #: ../libwnck/wnckprop.c:15 4244 #: ../libwnck/wnckprop.c:155 286 245 msgid "Alias of --window" 287 246 msgstr "Синоним на „--window“" 288 247 289 #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. 290 #: ../libwnck/wnckprop.c:161 248 #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows 249 #. * are of the same class. 250 #: ../libwnck/wnckprop.c:163 291 251 msgid "" 292 252 "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " … … 296 256 "(изходен формат: „Ид. по X: Име на прозорец“)" 297 257 298 #: ../libwnck/wnckprop.c:16 3258 #: ../libwnck/wnckprop.c:165 299 259 msgid "" 300 260 "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" … … 303 263 "работния плот“)" 304 264 305 #: ../libwnck/wnckprop.c:1 69265 #: ../libwnck/wnckprop.c:171 306 266 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" 307 267 msgstr "Промяна на броя на работните плотове до това ЧИСЛО" 308 268 309 #: ../libwnck/wnckprop.c:17 1269 #: ../libwnck/wnckprop.c:173 310 270 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" 311 271 msgstr "" 312 272 "Задаване на броя редове в подредбата на работните плотове да е това ЧИСЛО" 313 273 314 #: ../libwnck/wnckprop.c:17 3274 #: ../libwnck/wnckprop.c:175 315 275 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" 316 276 msgstr "" 317 277 "Задаване на броя колони в подредбата на работните плотове да е това ЧИСЛО" 318 278 319 #: ../libwnck/wnckprop.c:17 5279 #: ../libwnck/wnckprop.c:177 320 280 msgid "Show the desktop" 321 281 msgstr "Показване на работния плот" 322 282 323 #: ../libwnck/wnckprop.c:17 7283 #: ../libwnck/wnckprop.c:179 324 284 msgid "Stop showing the desktop" 325 285 msgstr "Край на показването на работния плот" 326 286 327 #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement 328 #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. 329 #: ../libwnck/wnckprop.c:181 287 #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport 288 #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); 289 #. * however it is not just the current workspace. 290 #: ../libwnck/wnckprop.c:184 330 291 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" 331 292 msgstr "Преместване на изгледа към текущия работен плот към абсциса X" 332 293 333 #: ../libwnck/wnckprop.c:18 1 ../libwnck/wnckprop.c:264294 #: ../libwnck/wnckprop.c:184 ../libwnck/wnckprop.c:274 334 295 msgid "X" 335 296 msgstr "X" 336 297 337 #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement 338 #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. 339 #: ../libwnck/wnckprop.c:185 298 #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport 299 #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); 300 #. * however it is not just the current workspace. 301 #: ../libwnck/wnckprop.c:189 340 302 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" 341 303 msgstr "Преместване на изгледа към текущия работен плот към ордината X" 342 304 343 #: ../libwnck/wnckprop.c:18 5 ../libwnck/wnckprop.c:266305 #: ../libwnck/wnckprop.c:189 ../libwnck/wnckprop.c:276 344 306 msgid "Y" 345 307 msgstr "Y" 346 308 347 #: ../libwnck/wnckprop.c:19 1309 #: ../libwnck/wnckprop.c:195 348 310 msgid "Minimize the window" 349 311 msgstr "Минимизиране на прозореца" 350 312 351 #: ../libwnck/wnckprop.c:19 3313 #: ../libwnck/wnckprop.c:197 352 314 msgid "Unminimize the window" 353 315 msgstr "Деминимизиране на прозореца" 354 316 355 #: ../libwnck/wnckprop.c:19 5317 #: ../libwnck/wnckprop.c:199 356 318 msgid "Maximize the window" 357 319 msgstr "Максимизиране на прозореца" 358 320 359 #: ../libwnck/wnckprop.c: 197321 #: ../libwnck/wnckprop.c:201 360 322 msgid "Unmaximize the window" 361 323 msgstr "Демаксимизиране на прозореца" 362 324 363 #: ../libwnck/wnckprop.c: 199325 #: ../libwnck/wnckprop.c:203 364 326 msgid "Maximize horizontally the window" 365 327 msgstr "Максимизиране на прозореца по хоризонтала" 366 328 367 #: ../libwnck/wnckprop.c:20 1329 #: ../libwnck/wnckprop.c:205 368 330 msgid "Unmaximize horizontally the window" 369 331 msgstr "Демаксимизиране на прозореца по хоризонтала" 370 332 371 #: ../libwnck/wnckprop.c:20 3333 #: ../libwnck/wnckprop.c:207 372 334 msgid "Maximize vertically the window" 373 335 msgstr "Максимизиране на прозореца по вертикала" 374 336 375 #: ../libwnck/wnckprop.c:20 5337 #: ../libwnck/wnckprop.c:209 376 338 msgid "Unmaximize vertically the window" 377 339 msgstr "Демаксимизиране на прозореца по вертикала" 378 340 379 #: ../libwnck/wnckprop.c:2 07341 #: ../libwnck/wnckprop.c:211 380 342 msgid "Start moving the window via the keyboard" 381 343 msgstr "Начало на местенето на прозореца чрез клавиатурата" 382 344 383 #: ../libwnck/wnckprop.c:2 09345 #: ../libwnck/wnckprop.c:213 384 346 msgid "Start resizing the window via the keyboard" 385 347 msgstr "Начало на оразмеряването на прозореца чрез клавиатурата" 386 348 387 #: ../libwnck/wnckprop.c:21 1349 #: ../libwnck/wnckprop.c:215 388 350 msgid "Activate the window" 389 351 msgstr "Активиране на прозореца" 390 352 391 #: ../libwnck/wnckprop.c:21 3353 #: ../libwnck/wnckprop.c:217 392 354 msgid "Close the window" 393 355 msgstr "Затваряне на прозореца" 394 356 395 #: ../libwnck/wnckprop.c:2 16357 #: ../libwnck/wnckprop.c:220 396 358 msgid "Make the window fullscreen" 397 359 msgstr "Режим на цял екран за прозореца" 398 360 399 #: ../libwnck/wnckprop.c:2 18361 #: ../libwnck/wnckprop.c:222 400 362 msgid "Make the window quit fullscreen mode" 401 363 msgstr "Излизане от режим на цял екран за прозореца" 402 364 403 #: ../libwnck/wnckprop.c:22 0365 #: ../libwnck/wnckprop.c:224 404 366 msgid "Make the window always on top" 405 367 msgstr "Прозорецът винаги да е отгоре" 406 368 407 #: ../libwnck/wnckprop.c:22 2369 #: ../libwnck/wnckprop.c:226 408 370 msgid "Make the window not always on top" 409 371 msgstr "Прозорецът да не е само отгоре" 410 372 411 #: ../libwnck/wnckprop.c:22 4373 #: ../libwnck/wnckprop.c:228 412 374 msgid "Make the window below other windows" 413 375 msgstr "Прозорецът винаги да е отдолу" 414 376 415 #: ../libwnck/wnckprop.c:2 26377 #: ../libwnck/wnckprop.c:230 416 378 msgid "Make the window not below other windows" 417 379 msgstr "Прозорецът да не е само отдолу" 418 380 419 #: ../libwnck/wnckprop.c:2 28381 #: ../libwnck/wnckprop.c:232 420 382 msgid "Shade the window" 421 383 msgstr "Навиване на прозореца" 422 384 423 #: ../libwnck/wnckprop.c:23 0385 #: ../libwnck/wnckprop.c:234 424 386 msgid "Unshade the window" 425 387 msgstr "Развиване на прозореца" 426 388 427 #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement 428 #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. 429 #: ../libwnck/wnckprop.c:234 389 #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport 390 #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); 391 #. * however it is not just the current workspace. 392 #: ../libwnck/wnckprop.c:239 430 393 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" 431 394 msgstr "Прозорецът да е с фиксирано положение спрямо изгледа" 432 395 433 #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement 434 #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. 435 #: ../libwnck/wnckprop.c:238 396 #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport 397 #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); 398 #. * however it is not just the current workspace. 399 #: ../libwnck/wnckprop.c:244 436 400 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" 437 401 msgstr "Прозорецът да не е с фиксирано положение спрямо изгледа" 402 403 #. Translators: A pager is the technical term for the workspace 404 #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows 405 #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with 406 #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings 407 #. 408 #: ../libwnck/wnckprop.c:251 409 msgid "Make the window not appear in pagers" 410 msgstr "Прозорецът да не се появява в превключвателите на работни плотове" 411 412 #. Translators: A pager is the technical term for the workspace 413 #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows 414 #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with 415 #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings 416 #. 417 #: ../libwnck/wnckprop.c:258 418 msgid "Make the window appear in pagers" 419 msgstr "Прозорецът да се появява в превключвателите на работни плотове" 420 421 #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the 422 #. * window list) 423 #: ../libwnck/wnckprop.c:262 424 msgid "Make the window not appear in tasklists" 425 msgstr "Прозорецът да не се появява в списъците с прозорци" 426 427 #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the 428 #. * window list) 429 #: ../libwnck/wnckprop.c:266 430 msgid "Make the window appear in tasklists" 431 msgstr "Прозорецът да се появява в списъците с прозорци" 432 433 #: ../libwnck/wnckprop.c:268 434 msgid "Make the window visible on all workspaces" 435 msgstr "Прозорецът да е видим на всички работни плотове" 436 437 #: ../libwnck/wnckprop.c:270 438 msgid "Make the window visible on the current workspace only" 439 msgstr "Прозорецът да е видим само в този работен плот" 440 441 #: ../libwnck/wnckprop.c:272 442 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" 443 msgstr "" 444 "Преместване на прозореца на работния плот с този НОМЕР (първият работен плот " 445 "е с номер 0)" 446 447 #: ../libwnck/wnckprop.c:274 448 msgid "Change the X coordinate of the window to X" 449 msgstr "Задаване на хоризонталната координата на прозореца да е X" 450 451 #: ../libwnck/wnckprop.c:276 452 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" 453 msgstr "Задаване на вертикалната координата на прозореца да е Y" 454 455 #: ../libwnck/wnckprop.c:278 456 msgid "Change the width of the window to WIDTH" 457 msgstr "Задаване на ШИРОЧИНАта на прозореца" 458 459 #: ../libwnck/wnckprop.c:278 460 msgid "WIDTH" 461 msgstr "ШИРОЧИНА" 462 463 #: ../libwnck/wnckprop.c:280 464 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" 465 msgstr "Задаване на ВИСОЧИНАта на прозореца" 466 467 #: ../libwnck/wnckprop.c:280 468 msgid "HEIGHT" 469 msgstr "ВИСОЧИНА" 470 471 #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." 472 #: ../libwnck/wnckprop.c:283 473 msgid "" 474 "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " 475 "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" 476 msgstr "" 477 "Промяна на прозореца да е от посочения ВИД (възможни стойности са " 478 "„normal“ (обикновен), „desktop“ (работен плот), „dock“ (док), " 479 "„dialog“ (диалогов), „toolbar“ (лента с инструменти), „menu“ (меню), " 480 "„utility“ (спомагателен), „splash“ (начален))" 481 482 #: ../libwnck/wnckprop.c:283 483 msgid "TYPE" 484 msgstr "ВИД" 485 486 #: ../libwnck/wnckprop.c:289 487 msgid "Change the name of the workspace to NAME" 488 msgstr "Задаване на ИМЕто на работния плот" 489 490 #: ../libwnck/wnckprop.c:289 491 msgid "NAME" 492 msgstr "ИМЕ" 493 494 #: ../libwnck/wnckprop.c:291 495 msgid "Activate the workspace" 496 msgstr "Активиране на работния плот" 497 498 #: ../libwnck/wnckprop.c:385 ../libwnck/wnckprop.c:409 499 #: ../libwnck/wnckprop.c:445 ../libwnck/wnckprop.c:468 500 #, c-format 501 msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" 502 msgstr "Грешна стойност „%s“ за --%s" 503 504 #: ../libwnck/wnckprop.c:502 ../libwnck/wnckprop.c:521 505 #, c-format 506 msgid "" 507 "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --" 508 "%s has been used\n" 509 msgstr "" 510 "Зададени са противоречиви опции: трябва да се работи с екран %d, но е " 511 "посочено --%s\n" 512 513 #: ../libwnck/wnckprop.c:511 514 #, c-format 515 msgid "" 516 "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " 517 "be listed, but --%s has been used\n" 518 msgstr "" 519 "Зададени са противоречиви опции: трябва да се изброят прозорците или " 520 "работните плотове на екран %d, но е посочено --%s\n" 521 522 #: ../libwnck/wnckprop.c:534 ../libwnck/wnckprop.c:554 523 #, c-format 524 msgid "" 525 "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " 526 "--%s has been used\n" 527 msgstr "" 528 "Зададени са противоречиви опции: трябва да се работи с работния плот %d, но " 529 "е посочено --%s\n" 530 531 #: ../libwnck/wnckprop.c:544 532 #, c-format 533 msgid "" 534 "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " 535 "but --%s has been used\n" 536 msgstr "" 537 "Зададени са противоречиви опции: трябва да се изброят прозорците на работния " 538 "плот %d, но е посочено --%s\n" 539 540 #: ../libwnck/wnckprop.c:566 541 #, c-format 542 msgid "" 543 "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " 544 "but --%s has been used\n" 545 msgstr "" 546 "Зададени са противоречиви опции: трябва да се работи с приложение, но е " 547 "посочено --%s\n" 548 549 #: ../libwnck/wnckprop.c:576 550 #, c-format 551 msgid "" 552 "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " 553 "but --%s has been used\n" 554 msgstr "" 555 "Зададени са противоречиви опции: трябва да се изброят прозорците на " 556 "приложение, но е посочено --%s\n" 557 558 #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows 559 #. * are of the same class. 560 #: ../libwnck/wnckprop.c:590 561 #, c-format 562 msgid "" 563 "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " 564 "with, but --%s has been used\n" 565 msgstr "" 566 "Зададени са противоречиви опции: трябва да се работи с групата с клас „%s“, " 567 "но е посочено --%s\n" 568 569 #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows 570 #. * are of the same class. 571 #: ../libwnck/wnckprop.c:602 572 #, c-format 573 msgid "" 574 "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " 575 "listed, but --%s has been used\n" 576 msgstr "" 577 "Зададени са противоречиви опции: трябва да се изброят прозорците от група с " 578 "класа „%s“, но е посочено --%s\n" 579 580 #: ../libwnck/wnckprop.c:614 ../libwnck/wnckprop.c:623 581 #, c-format 582 msgid "" 583 "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --" 584 "%s has been used\n" 585 msgstr "" 586 "Зададени са противоречиви опции: трябва да се работи с прозорец, но е " 587 "посочено --%s\n" 588 589 #: ../libwnck/wnckprop.c:642 ../libwnck/wnckprop.c:723 590 #: ../libwnck/wnckprop.c:770 591 #, c-format 592 msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" 593 msgstr "Зададени са противоречиви опции: --%s и --%s\n" 594 595 #: ../libwnck/wnckprop.c:681 596 #, c-format 597 msgid "" 598 "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" 599 msgstr "Неправилен аргумент „%d“ за --%s: той трябва да е положителен\n" 600 601 #: ../libwnck/wnckprop.c:694 602 #, c-format 603 msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" 604 msgstr "Неправилен аргумент „%d“ за --%s: той трябва да е положителен\n" 605 606 #: ../libwnck/wnckprop.c:789 607 #, c-format 608 msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" 609 msgstr "Зададени са противоречиви опции: --%s, --%s и --%s\n" 610 611 #: ../libwnck/wnckprop.c:821 612 #, c-format 613 msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" 614 msgstr "Неправилен аргумент „%s“ за --%s: правилните стойности са: %s\n" 615 616 #: ../libwnck/wnckprop.c:864 617 #, c-format 618 msgid "" 619 "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " 620 "owned\n" 621 msgstr "" 622 "Подредбата на работните плотове на екрана не може да бъде променена: " 623 "подредбата вече е притежавана\n" 624 625 #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport 626 #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); 627 #. * however it is not just the current workspace. 628 #: ../libwnck/wnckprop.c:899 629 #, c-format 630 msgid "" 631 "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" 632 msgstr "" 633 "Изгледът не може да бъде преместен: текущия работен плот не съдържа изглед\n" 634 635 #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport 636 #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); 637 #. * however it is not just the current workspace. 638 #: ../libwnck/wnckprop.c:906 639 #, c-format 640 msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" 641 msgstr "" 642 "Изгледът не може да бъде преместен, в момента няма текущ работен плот\n" 643 644 #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! 645 #: ../libwnck/wnckprop.c:942 ../libwnck/wnckprop.c:951 646 #: ../libwnck/wnckprop.c:960 ../libwnck/wnckprop.c:967 647 #: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:984 648 #: ../libwnck/wnckprop.c:993 ../libwnck/wnckprop.c:1042 649 #, c-format 650 msgid "Action not allowed\n" 651 msgstr "Действието не е позволено\n" 652 653 #: ../libwnck/wnckprop.c:1038 654 #, c-format 655 msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" 656 msgstr "" 657 "Прозорецът не може да бъде преместен на работния плот %d: той не съществува\n" 658 659 #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". 660 #: ../libwnck/wnckprop.c:1102 ../libwnck/wnckprop.c:1234 661 msgid "<name unset>" 662 msgstr "<името не е зададено>" 663 664 #. Translators: %lu is a window number and %s a window name 665 #: ../libwnck/wnckprop.c:1105 666 #, c-format 667 msgid "%lu: %s\n" 668 msgstr "%lu: %s\n" 669 670 #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name 671 #: ../libwnck/wnckprop.c:1125 672 #, c-format 673 msgid "%d: %s\n" 674 msgstr "%d: %s\n" 675 676 #: ../libwnck/wnckprop.c:1188 677 #, c-format 678 msgid "Screen Number: %d\n" 679 msgstr "Номер на екран: %d\n" 680 681 #: ../libwnck/wnckprop.c:1190 ../libwnck/wnckprop.c:1271 682 #, c-format 683 msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" 684 msgstr "Геометрия (широчина, височина): %d, %d\n" 685 686 #: ../libwnck/wnckprop.c:1194 687 #, c-format 688 msgid "Number of Workspaces: %d\n" 689 msgstr "Брой работни плотове %d\n" 690 691 #: ../libwnck/wnckprop.c:1200 692 #, c-format 693 msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" 694 msgstr "" 695 "Подредба на работните плотове (редове, колони, ориентация): %d, %d, %s\n" 696 697 #: ../libwnck/wnckprop.c:1210 ../libwnck/wnckprop.c:1267 698 #: ../libwnck/wnckprop.c:1464 699 msgid "<no EWMH-compliant window manager>" 700 msgstr "<липсва мениджър на прозорци съвместим с EWMH>" 701 702 #: ../libwnck/wnckprop.c:1211 703 #, c-format 704 msgid "Window Manager: %s\n" 705 msgstr "Мениджър на прозорци: %s\n" 706 707 #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name 708 #: ../libwnck/wnckprop.c:1216 ../libwnck/wnckprop.c:1297 709 #: ../libwnck/wnckprop.c:1309 ../libwnck/wnckprop.c:1321 710 #: ../libwnck/wnckprop.c:1333 ../libwnck/wnckprop.c:1449 711 #, c-format 712 msgid "%d (\"%s\")" 713 msgstr "%d („%s“)" 714 715 #. Translators: "none" here means "no workspace" 716 #: ../libwnck/wnckprop.c:1221 ../libwnck/wnckprop.c:1302 717 #: ../libwnck/wnckprop.c:1314 ../libwnck/wnckprop.c:1326 718 #: ../libwnck/wnckprop.c:1338 ../libwnck/wnckprop.c:1456 719 msgctxt "workspace" 720 msgid "none" 721 msgstr "няма" 722 723 #: ../libwnck/wnckprop.c:1222 724 #, c-format 725 msgid "Active Workspace: %s\n" 726 msgstr "Активен работен плот: %s\n" 727 728 #: ../libwnck/wnckprop.c:1231 729 #, c-format 730 msgid "\"%s\"" 731 msgstr "„%s“" 732 733 #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name 734 #: ../libwnck/wnckprop.c:1237 735 #, c-format 736 msgid "%lu (%s)" 737 msgstr "%lu (%s)" 738 739 #. Translators: "none" here means "no window" 740 #: ../libwnck/wnckprop.c:1243 741 msgctxt "window" 742 msgid "none" 743 msgstr "няма" 744 745 #: ../libwnck/wnckprop.c:1244 746 #, c-format 747 msgid "Active Window: %s\n" 748 msgstr "Активен прозорец: %s\n" 749 750 #: ../libwnck/wnckprop.c:1247 751 #, c-format 752 msgid "Showing the desktop: %s\n" 753 msgstr "Показване на работния плот: %s\n" 754 755 #: ../libwnck/wnckprop.c:1249 756 msgid "true" 757 msgstr "истина" 758 759 #: ../libwnck/wnckprop.c:1249 760 msgid "false" 761 msgstr "лъжа" 762 763 #: ../libwnck/wnckprop.c:1260 764 #, c-format 765 msgid "Workspace Name: %s\n" 766 msgstr "Име на работен плот: %s\n" 767 768 #: ../libwnck/wnckprop.c:1261 769 #, c-format 770 msgid "Workspace Number: %d\n" 771 msgstr "Работен плот: %d\n" 772 773 #: ../libwnck/wnckprop.c:1268 ../libwnck/wnckprop.c:1465 774 #, c-format 775 msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" 776 msgstr "На екран: %d (мениджър на прозорци: %s)\n" 777 778 #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be 779 #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is 780 #. * not just the current workspace. 781 #: ../libwnck/wnckprop.c:1283 782 msgid "<no viewport>" 783 msgstr "<няма изглед>" 784 785 #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be 786 #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is 787 #. * not just the current workspace. 788 #: ../libwnck/wnckprop.c:1287 789 #, c-format 790 msgid "Viewport position (x, y): %s\n" 791 msgstr "Местоположение на изгледа (x, y): %s\n" 792 793 #: ../libwnck/wnckprop.c:1290 794 #, c-format 795 msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" 796 msgstr "Положение в подредбата (ред, колона): %d, %d\n" 797 798 #: ../libwnck/wnckprop.c:1303 799 #, c-format 800 msgid "Left Neighbor: %s\n" 801 msgstr "Ляв съсед: %s\n" 802 803 #: ../libwnck/wnckprop.c:1315 804 #, c-format 805 msgid "Right Neighbor: %s\n" 806 msgstr "Десен съсед: %s\n" 807 808 #: ../libwnck/wnckprop.c:1327 809 #, c-format 810 msgid "Top Neighbor: %s\n" 811 msgstr "Горен съсед: %s\n" 812 813 #: ../libwnck/wnckprop.c:1339 814 #, c-format 815 msgid "Bottom Neighbor: %s\n" 816 msgstr "Долен съсед: %s\n" 817 818 #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the 819 #. * same class. 820 #: ../libwnck/wnckprop.c:1352 ../libwnck/wnckprop.c:1511 821 #, c-format 822 msgid "Class Group ID: %s\n" 823 msgstr "Идентификатор на клас на група: %s\n" 824 825 #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the 826 #. * same class. 827 #: ../libwnck/wnckprop.c:1356 828 #, c-format 829 msgid "Class Group Name: %s\n" 830 msgstr "Име на клас на група: %s\n" 831 832 #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". 833 #: ../libwnck/wnckprop.c:1362 ../libwnck/wnckprop.c:1386 834 #: ../libwnck/wnckprop.c:1440 835 msgid "set" 836 msgstr "зададено" 837 838 #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". 839 #: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1389 840 #: ../libwnck/wnckprop.c:1396 ../libwnck/wnckprop.c:1426 841 #: ../libwnck/wnckprop.c:1433 ../libwnck/wnckprop.c:1443 842 #: ../libwnck/wnckprop.c:1508 ../libwnck/wnckprop.c:1517 843 #: ../libwnck/wnckprop.c:1529 ../libwnck/wnckprop.c:1537 844 msgid "<unset>" 845 msgstr "<не е зададено>" 846 847 #: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390 848 #: ../libwnck/wnckprop.c:1444 849 #, c-format 850 msgid "Icons: %s\n" 851 msgstr "Икони: %s\n" 852 853 #: ../libwnck/wnckprop.c:1369 ../libwnck/wnckprop.c:1407 854 #, c-format 855 msgid "Number of Windows: %d\n" 856 msgstr "Брой прозорци %d\n" 857 858 #: ../libwnck/wnckprop.c:1381 ../libwnck/wnckprop.c:1427 859 #, c-format 860 msgid "Name: %s\n" 861 msgstr "Име: %s\n" 862 863 #. Translators: note that "Icon" here has a specific window 864 #. * management-related meaning. It means minimized. 865 #: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1436 866 #, c-format 867 msgid "Icon Name: %s\n" 868 msgstr "Име на иконата: %s\n" 869 870 #: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1530 871 #, c-format 872 msgid "PID: %s\n" 873 msgstr "Ид. на пр.: %s\n" 874 875 #. Translators: "none" here means "no startup ID" 876 #: ../libwnck/wnckprop.c:1404 877 msgctxt "startupID" 878 msgid "none" 879 msgstr "няма" 880 881 #: ../libwnck/wnckprop.c:1405 882 #, c-format 883 msgid "Startup ID: %s\n" 884 msgstr "Ид. при стартиране: %s\n" 885 886 #: ../libwnck/wnckprop.c:1453 887 msgid "all workspaces" 888 msgstr "всички работни плотове" 889 890 #: ../libwnck/wnckprop.c:1457 891 #, c-format 892 msgid "On Workspace: %s\n" 893 msgstr "На работен плот: %s\n" 894 895 #: ../libwnck/wnckprop.c:1472 896 msgid "normal window" 897 msgstr "обикновен прозорец" 898 899 #: ../libwnck/wnckprop.c:1475 900 msgid "desktop" 901 msgstr "работен плот" 902 903 #: ../libwnck/wnckprop.c:1478 904 msgid "dock or panel" 905 msgstr "док или панел" 906 907 #: ../libwnck/wnckprop.c:1481 908 msgid "dialog window" 909 msgstr "диалогов прозорец" 910 911 #: ../libwnck/wnckprop.c:1484 912 msgid "tearoff toolbar" 913 msgstr "лента за откъсване" 914 915 #: ../libwnck/wnckprop.c:1487 916 msgid "tearoff menu" 917 msgstr "меню за откъсване" 918 919 #: ../libwnck/wnckprop.c:1490 920 msgid "utility window" 921 msgstr "прозорец с инструменти" 922 923 #: ../libwnck/wnckprop.c:1493 924 msgid "splash screen" 925 msgstr "начален прозорец" 926 927 #: ../libwnck/wnckprop.c:1498 928 #, c-format 929 msgid "Window Type: %s\n" 930 msgstr "Вид на прозореца: %s\n" 931 932 #: ../libwnck/wnckprop.c:1501 933 #, c-format 934 msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" 935 msgstr "Геометрия (x, y, широчина, височина): %d, %d, %d, %d\n" 936 937 #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the 938 #. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging 939 #. * to the same class group. 940 #: ../libwnck/wnckprop.c:1521 941 #, c-format 942 msgid "Class Instance: %s\n" 943 msgstr "Член на клас: %s\n" 944 945 #: ../libwnck/wnckprop.c:1523 946 #, c-format 947 msgid "XID: %lu\n" 948 msgstr "Ид. по X: %lu\n" 949 950 #: ../libwnck/wnckprop.c:1538 951 #, c-format 952 msgid "Session ID: %s\n" 953 msgstr "Ид. на сесия: %s\n" 954 955 #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group 956 #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one 957 #. * window has some information about the application (like the application 958 #. * name). 959 #: ../libwnck/wnckprop.c:1545 960 #, c-format 961 msgid "Group Leader: %lu\n" 962 msgstr "Групов водач: %lu\n" 963 964 #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's 965 #. * on top of it 966 #: ../libwnck/wnckprop.c:1551 967 #, c-format 968 msgid "Transient for: %lu\n" 969 msgstr "Временен прозорец за: %lu\n" 970 971 #. FIXME: else print something? 972 #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" 973 #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" 974 #: ../libwnck/wnckprop.c:1566 ../libwnck/wnckprop.c:1614 975 #, c-format 976 msgid "%1$s%2$s%3$s" 977 msgstr "%1$s%2$s%3$s" 978 979 #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this 980 #: ../libwnck/wnckprop.c:1570 ../libwnck/wnckprop.c:1616 981 msgid ", " 982 msgstr ", " 983 984 #: ../libwnck/wnckprop.c:1576 985 msgid "minimized" 986 msgstr "минимизиран" 987 988 #: ../libwnck/wnckprop.c:1577 989 msgid "maximized" 990 msgstr "максимизиран" 991 992 #: ../libwnck/wnckprop.c:1581 993 msgid "maximized horizontally" 994 msgstr "максимизиран по хоризонтала" 995 996 #: ../libwnck/wnckprop.c:1583 997 msgid "maximized vertically" 998 msgstr "максимизиран по вертикала" 999 1000 #: ../libwnck/wnckprop.c:1585 1001 msgid "shaded" 1002 msgstr "навит" 1003 1004 #: ../libwnck/wnckprop.c:1586 1005 msgid "pinned" 1006 msgstr "забоден на всички работни плотове" 1007 1008 #: ../libwnck/wnckprop.c:1587 1009 msgid "sticky" 1010 msgstr "залепен на всички изгледи" 1011 1012 #: ../libwnck/wnckprop.c:1588 1013 msgid "above" 1014 msgstr "над" 1015 1016 #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 1017 msgid "below" 1018 msgstr "под" 1019 1020 #: ../libwnck/wnckprop.c:1590 1021 msgid "fullscreen" 1022 msgstr "на цял екран" 1023 1024 #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 1025 msgid "needs attention" 1026 msgstr "иска внимание" 438 1027 439 1028 #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. … … 441 1030 #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, 442 1031 #. * where this term is also used in translatable strings 443 #: ../libwnck/wnckprop.c:244 444 msgid "Make the window not appear in pagers" 445 msgstr "Прозорецът да не се появява в превключвателите на работни плотове" 446 447 #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. 448 #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. 449 #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, 450 #. * where this term is also used in translatable strings 451 #: ../libwnck/wnckprop.c:250 452 msgid "Make the window appear in pagers" 453 msgstr "Прозорецът да се появява в превключвателите на работни плотове" 454 455 #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) 456 #: ../libwnck/wnckprop.c:253 457 msgid "Make the window not appear in tasklists" 458 msgstr "Прозорецът да не се появява в списъците с прозорци" 459 460 #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) 461 #: ../libwnck/wnckprop.c:256 462 msgid "Make the window appear in tasklists" 463 msgstr "Прозорецът да се появява в списъците с прозорци" 464 465 #: ../libwnck/wnckprop.c:258 466 msgid "Make the window visible on all workspaces" 467 msgstr "Прозорецът да е видим на всички работни плотове" 468 469 #: ../libwnck/wnckprop.c:260 470 msgid "Make the window visible on the current workspace only" 471 msgstr "Прозорецът да е видим само в този работен плот" 472 473 #: ../libwnck/wnckprop.c:262 474 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" 475 msgstr "" 476 "Преместване на прозореца на работния плот с този НОМЕР (първият работен плот " 477 "е с номер 0)" 478 479 #: ../libwnck/wnckprop.c:264 480 msgid "Change the X coordinate of the window to X" 481 msgstr "Задаване на хоризонталната координата на прозореца да е X" 482 483 #: ../libwnck/wnckprop.c:266 484 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" 485 msgstr "Задаване на вертикалната координата на прозореца да е Y" 486 487 #: ../libwnck/wnckprop.c:268 488 msgid "Change the width of the window to WIDTH" 489 msgstr "Задаване на ШИРОЧИНАта на прозореца" 490 491 #: ../libwnck/wnckprop.c:268 492 msgid "WIDTH" 493 msgstr "ШИРОЧИНА" 494 495 #: ../libwnck/wnckprop.c:270 496 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" 497 msgstr "Задаване на ВИСОЧИНАта на прозореца" 498 499 #: ../libwnck/wnckprop.c:270 500 msgid "HEIGHT" 501 msgstr "ВИСОЧИНА" 502 503 #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." 504 #: ../libwnck/wnckprop.c:273 505 msgid "" 506 "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " 507 "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" 508 msgstr "" 509 "Промяна на прозореца да е от посочения ВИД (възможни стойности са " 510 "„normal“ (обикновен), „desktop“ (работен плот), „dock“ (док), " 511 "„dialog“ (диалогов), „toolbar“ (лента с инструменти), „menu“ (меню), " 512 "„utility“ (спомагателен), „splash“ (начален))" 513 514 #: ../libwnck/wnckprop.c:273 515 msgid "TYPE" 516 msgstr "ВИД" 517 518 #: ../libwnck/wnckprop.c:279 519 msgid "Change the name of the workspace to NAME" 520 msgstr "Задаване на ИМЕто на работния плот" 521 522 #: ../libwnck/wnckprop.c:279 523 msgid "NAME" 524 msgstr "ИМЕ" 525 526 #: ../libwnck/wnckprop.c:281 527 msgid "Activate the workspace" 528 msgstr "Активиране на работния плот" 529 530 #: ../libwnck/wnckprop.c:373 ../libwnck/wnckprop.c:397 531 #: ../libwnck/wnckprop.c:433 ../libwnck/wnckprop.c:456 532 #, c-format 533 msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" 534 msgstr "Грешна стойност „%s“ за --%s" 535 536 #: ../libwnck/wnckprop.c:490 ../libwnck/wnckprop.c:509 537 #, c-format 538 msgid "" 539 "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --%" 540 "s has been used\n" 541 msgstr "" 542 "Зададени са противоречиви опции: трябва да се работи с екран %d, но е " 543 "посочено --%s\n" 544 545 #: ../libwnck/wnckprop.c:499 546 #, c-format 547 msgid "" 548 "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " 549 "be listed, but --%s has been used\n" 550 msgstr "" 551 "Зададени са противоречиви опции: трябва да се изброят прозорците или " 552 "работните плотове на екран %d, но е посочено --%s\n" 553 554 #: ../libwnck/wnckprop.c:522 ../libwnck/wnckprop.c:542 555 #, c-format 556 msgid "" 557 "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " 558 "--%s has been used\n" 559 msgstr "" 560 "Зададени са противоречиви опции: трябва да се работи с работния плот %d, но " 561 "е посочено --%s\n" 562 563 #: ../libwnck/wnckprop.c:532 564 #, c-format 565 msgid "" 566 "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " 567 "but --%s has been used\n" 568 msgstr "" 569 "Зададени са противоречиви опции: трябва да се изброят прозорците на работния " 570 "плот %d, но е посочено --%s\n" 571 572 #: ../libwnck/wnckprop.c:554 573 #, c-format 574 msgid "" 575 "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " 576 "but --%s has been used\n" 577 msgstr "" 578 "Зададени са противоречиви опции: трябва да се работи с приложение, но е " 579 "посочено --%s\n" 580 581 #: ../libwnck/wnckprop.c:564 582 #, c-format 583 msgid "" 584 "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " 585 "but --%s has been used\n" 586 msgstr "" 587 "Зададени са противоречиви опции: трябва да се изброят прозорците на " 588 "приложение, но е посочено --%s\n" 589 590 #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. 591 #: ../libwnck/wnckprop.c:577 592 #, c-format 593 msgid "" 594 "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " 595 "with, but --%s has been used\n" 596 msgstr "" 597 "Зададени са противоречиви опции: трябва да се работи с групата с клас „%s“, " 598 "но е посочено --%s\n" 599 600 #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. 601 #: ../libwnck/wnckprop.c:588 602 #, c-format 603 msgid "" 604 "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " 605 "listed, but --%s has been used\n" 606 msgstr "" 607 "Зададени са противоречиви опции: трябва да се изброят прозорците от група с " 608 "класа „%s“, но е посочено --%s\n" 609 610 #: ../libwnck/wnckprop.c:600 ../libwnck/wnckprop.c:609 611 #, c-format 612 msgid "" 613 "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --%" 614 "s has been used\n" 615 msgstr "" 616 "Зададени са противоречиви опции: трябва да се работи с прозорец, но е " 617 "посочено --%s\n" 618 619 #: ../libwnck/wnckprop.c:628 ../libwnck/wnckprop.c:709 620 #: ../libwnck/wnckprop.c:756 621 #, c-format 622 msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" 623 msgstr "Зададени са противоречиви опции: --%s и --%s\n" 624 625 #: ../libwnck/wnckprop.c:667 626 #, c-format 627 msgid "" 628 "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" 629 msgstr "Неправилен аргумент „%d“ за --%s: той трябва да е положителен\n" 630 631 #: ../libwnck/wnckprop.c:680 632 #, c-format 633 msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" 634 msgstr "Неправилен аргумент „%d“ за --%s: той трябва да е положителен\n" 635 636 #: ../libwnck/wnckprop.c:775 637 #, c-format 638 msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" 639 msgstr "Зададени са противоречиви опции: --%s, --%s и --%s\n" 640 641 #: ../libwnck/wnckprop.c:807 642 #, c-format 643 msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" 644 msgstr "Неправилен аргумент „%s“ за --%s: правилните стойности са: %s\n" 645 646 #: ../libwnck/wnckprop.c:850 647 #, c-format 648 msgid "" 649 "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " 650 "owned\n" 651 msgstr "" 652 "Подредбата на работните плотове на екрана не може да бъде променена: " 653 "подредбата вече е притежавана\n" 654 655 #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement 656 #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. 657 #: ../libwnck/wnckprop.c:884 658 #, c-format 659 msgid "" 660 "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" 661 msgstr "" 662 "Изгледът не може да бъде преместен: текущия работен плот не съдържа изглед\n" 663 664 #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement 665 #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. 666 #: ../libwnck/wnckprop.c:890 667 #, c-format 668 msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" 669 msgstr "" 670 "Изгледът не може да бъде преместен, в момента няма текущ работен плот\n" 671 672 #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! 673 #: ../libwnck/wnckprop.c:926 ../libwnck/wnckprop.c:935 674 #: ../libwnck/wnckprop.c:944 ../libwnck/wnckprop.c:951 675 #: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968 676 #: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:1026 677 #, c-format 678 msgid "Action not allowed\n" 679 msgstr "Действието не е позволено\n" 680 681 #: ../libwnck/wnckprop.c:1022 682 #, c-format 683 msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" 684 msgstr "" 685 "Прозорецът не може да бъде преместен на работния плот %d: той не съществува\n" 686 687 #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". 688 #: ../libwnck/wnckprop.c:1086 ../libwnck/wnckprop.c:1218 689 msgid "<name unset>" 690 msgstr "<името не е зададено>" 691 692 #. Translators: %lu is a window number and %s a window name 693 #: ../libwnck/wnckprop.c:1089 694 #, c-format 695 msgid "%lu: %s\n" 696 msgstr "%lu: %s\n" 697 698 #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name 699 #: ../libwnck/wnckprop.c:1109 700 #, c-format 701 msgid "%d: %s\n" 702 msgstr "%d: %s\n" 703 704 #: ../libwnck/wnckprop.c:1172 705 #, c-format 706 msgid "Screen Number: %d\n" 707 msgstr "Номер на екран: %d\n" 708 709 #: ../libwnck/wnckprop.c:1174 ../libwnck/wnckprop.c:1255 710 #, c-format 711 msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" 712 msgstr "Геометрия (широчина, височина): %d, %d\n" 713 714 #: ../libwnck/wnckprop.c:1178 715 #, c-format 716 msgid "Number of Workspaces: %d\n" 717 msgstr "Брой работни плотове %d\n" 718 719 #: ../libwnck/wnckprop.c:1184 720 #, c-format 721 msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" 722 msgstr "" 723 "Подредба на работните плотове (редове, колони, ориентация): %d, %d, %s\n" 724 725 #: ../libwnck/wnckprop.c:1194 ../libwnck/wnckprop.c:1251 726 #: ../libwnck/wnckprop.c:1443 727 msgid "<no EWMH-compliant window manager>" 728 msgstr "<липсва мениджър на прозорци съвместим с EWMH>" 729 730 #: ../libwnck/wnckprop.c:1195 731 #, c-format 732 msgid "Window Manager: %s\n" 733 msgstr "Мениджър на прозорци: %s\n" 734 735 #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name 736 #: ../libwnck/wnckprop.c:1200 ../libwnck/wnckprop.c:1279 737 #: ../libwnck/wnckprop.c:1291 ../libwnck/wnckprop.c:1303 738 #: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1428 739 #, c-format 740 msgid "%d (\"%s\")" 741 msgstr "%d („%s“)" 742 743 #. Translators: "none" here means "no workspace" 744 #: ../libwnck/wnckprop.c:1205 ../libwnck/wnckprop.c:1284 745 #: ../libwnck/wnckprop.c:1296 ../libwnck/wnckprop.c:1308 746 #: ../libwnck/wnckprop.c:1320 ../libwnck/wnckprop.c:1435 747 msgctxt "workspace" 748 msgid "none" 749 msgstr "няма" 750 751 #: ../libwnck/wnckprop.c:1206 752 #, c-format 753 msgid "Active Workspace: %s\n" 754 msgstr "Активен работен плот: %s\n" 755 756 #: ../libwnck/wnckprop.c:1215 757 #, c-format 758 msgid "\"%s\"" 759 msgstr "„%s“" 760 761 #. Translators: %lu is a window number and %s a window name 762 #: ../libwnck/wnckprop.c:1221 763 #, c-format 764 msgid "%lu (%s)" 765 msgstr "%lu (%s)" 766 767 #. Translators: "none" here means "no window" 768 #: ../libwnck/wnckprop.c:1227 769 msgctxt "window" 770 msgid "none" 771 msgstr "няма" 772 773 #: ../libwnck/wnckprop.c:1228 774 #, c-format 775 msgid "Active Window: %s\n" 776 msgstr "Активен прозорец: %s\n" 777 778 #: ../libwnck/wnckprop.c:1231 779 #, c-format 780 msgid "Showing the desktop: %s\n" 781 msgstr "Показване на работния плот: %s\n" 782 783 #: ../libwnck/wnckprop.c:1233 784 msgid "true" 785 msgstr "истина" 786 787 #: ../libwnck/wnckprop.c:1233 788 msgid "false" 789 msgstr "лъжа" 790 791 #: ../libwnck/wnckprop.c:1244 792 #, c-format 793 msgid "Workspace Name: %s\n" 794 msgstr "Име на работен плот: %s\n" 795 796 #: ../libwnck/wnckprop.c:1245 797 #, c-format 798 msgid "Workspace Number: %d\n" 799 msgstr "Работен плот: %d\n" 800 801 #: ../libwnck/wnckprop.c:1252 ../libwnck/wnckprop.c:1444 802 #, c-format 803 msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" 804 msgstr "На екран: %d (мениджър на прозорци: %s)\n" 805 806 #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement 807 #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. 808 #: ../libwnck/wnckprop.c:1266 809 msgid "<no viewport>" 810 msgstr "<няма изглед>" 811 812 #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement 813 #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. 814 #: ../libwnck/wnckprop.c:1269 815 #, c-format 816 msgid "Viewport position (x, y): %s\n" 817 msgstr "Местоположение на изгледа (x, y): %s\n" 818 819 #: ../libwnck/wnckprop.c:1272 820 #, c-format 821 msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" 822 msgstr "Положение в подредбата (ред, колона): %d, %d\n" 823 824 #: ../libwnck/wnckprop.c:1285 825 #, c-format 826 msgid "Left Neighbor: %s\n" 827 msgstr "Ляв съсед: %s\n" 828 829 #: ../libwnck/wnckprop.c:1297 830 #, c-format 831 msgid "Right Neighbor: %s\n" 832 msgstr "Десен съсед: %s\n" 833 834 #: ../libwnck/wnckprop.c:1309 835 #, c-format 836 msgid "Top Neighbor: %s\n" 837 msgstr "Горен съсед: %s\n" 838 839 #: ../libwnck/wnckprop.c:1321 840 #, c-format 841 msgid "Bottom Neighbor: %s\n" 842 msgstr "Долен съсед: %s\n" 843 844 #. Translators: Ressource class is the name to identify a class. 845 #: ../libwnck/wnckprop.c:1333 846 #, c-format 847 msgid "Resource Class: %s\n" 848 msgstr "Клас на ресурса: %s\n" 849 850 #: ../libwnck/wnckprop.c:1335 851 #, c-format 852 msgid "Group Name: %s\n" 853 msgstr "Име на групата: %s\n" 854 855 #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". 856 #: ../libwnck/wnckprop.c:1341 ../libwnck/wnckprop.c:1365 857 #: ../libwnck/wnckprop.c:1419 858 msgid "set" 859 msgstr "зададено" 860 861 #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". 862 #: ../libwnck/wnckprop.c:1344 ../libwnck/wnckprop.c:1368 863 #: ../libwnck/wnckprop.c:1375 ../libwnck/wnckprop.c:1405 864 #: ../libwnck/wnckprop.c:1412 ../libwnck/wnckprop.c:1422 865 #: ../libwnck/wnckprop.c:1487 ../libwnck/wnckprop.c:1497 866 #: ../libwnck/wnckprop.c:1505 867 msgid "<unset>" 868 msgstr "<не е зададено>" 869 870 #: ../libwnck/wnckprop.c:1345 ../libwnck/wnckprop.c:1369 871 #: ../libwnck/wnckprop.c:1423 872 #, c-format 873 msgid "Icons: %s\n" 874 msgstr "Икони: %s\n" 875 876 #: ../libwnck/wnckprop.c:1348 ../libwnck/wnckprop.c:1386 877 #, c-format 878 msgid "Number of Windows: %d\n" 879 msgstr "Брой прозорци %d\n" 880 881 #: ../libwnck/wnckprop.c:1360 ../libwnck/wnckprop.c:1406 882 #, c-format 883 msgid "Name: %s\n" 884 msgstr "Име: %s\n" 885 886 #. Translators: note that "Icon" here has a specific window 887 #. * management-related meaning. It means minimized. 888 #: ../libwnck/wnckprop.c:1361 ../libwnck/wnckprop.c:1415 889 #, c-format 890 msgid "Icon Name: %s\n" 891 msgstr "Име на иконата: %s\n" 892 893 #: ../libwnck/wnckprop.c:1376 ../libwnck/wnckprop.c:1498 894 #, c-format 895 msgid "PID: %s\n" 896 msgstr "Ид. на пр.: %s\n" 897 898 #. Translators: "none" here means "no startup ID" 899 #: ../libwnck/wnckprop.c:1383 900 msgctxt "startupID" 901 msgid "none" 902 msgstr "няма" 903 904 #: ../libwnck/wnckprop.c:1384 905 #, c-format 906 msgid "Startup ID: %s\n" 907 msgstr "Ид. при стартиране: %s\n" 908 909 #: ../libwnck/wnckprop.c:1432 910 msgid "all workspaces" 911 msgstr "всички работни плотове" 912 913 #: ../libwnck/wnckprop.c:1436 914 #, c-format 915 msgid "On Workspace: %s\n" 916 msgstr "На работен плот: %s\n" 917 918 #: ../libwnck/wnckprop.c:1451 919 msgid "normal window" 920 msgstr "обикновен прозорец" 921 922 #: ../libwnck/wnckprop.c:1454 923 msgid "desktop" 924 msgstr "работен плот" 925 926 #: ../libwnck/wnckprop.c:1457 927 msgid "dock or panel" 928 msgstr "док или панел" 929 930 #: ../libwnck/wnckprop.c:1460 931 msgid "dialog window" 932 msgstr "диалогов прозорец" 933 934 #: ../libwnck/wnckprop.c:1463 935 msgid "tearoff toolbar" 936 msgstr "лента за откъсване" 937 938 #: ../libwnck/wnckprop.c:1466 939 msgid "tearoff menu" 940 msgstr "меню за откъсване" 941 942 #: ../libwnck/wnckprop.c:1469 943 msgid "utility window" 944 msgstr "прозорец с инструменти" 945 946 #: ../libwnck/wnckprop.c:1472 947 msgid "splash screen" 948 msgstr "начален прозорец" 949 950 #: ../libwnck/wnckprop.c:1477 951 #, c-format 952 msgid "Window Type: %s\n" 953 msgstr "Вид на прозореца: %s\n" 954 955 #: ../libwnck/wnckprop.c:1480 956 #, c-format 957 msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" 958 msgstr "Геометрия (x, y, широчина, височина): %d, %d, %d, %d\n" 959 960 #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. 961 #: ../libwnck/wnckprop.c:1489 962 #, c-format 963 msgid "Class Group: %s\n" 964 msgstr "Група с клас: %s\n" 965 966 #: ../libwnck/wnckprop.c:1491 967 #, c-format 968 msgid "XID: %lu\n" 969 msgstr "Ид. по X: %lu\n" 970 971 #: ../libwnck/wnckprop.c:1506 972 #, c-format 973 msgid "Session ID: %s\n" 974 msgstr "Ид. на сесия: %s\n" 975 976 #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group 977 #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window 978 #. * has some information about the application (like the application name). 979 #: ../libwnck/wnckprop.c:1512 980 #, c-format 981 msgid "Group Leader: %lu\n" 982 msgstr "Групов водач: %lu\n" 983 984 #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's on top of it 985 #: ../libwnck/wnckprop.c:1517 986 #, c-format 987 msgid "Transient for: %lu\n" 988 msgstr "Временен прозорец за: %lu\n" 989 990 #. FIXME: else print something? 991 #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" 992 #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" 993 #: ../libwnck/wnckprop.c:1532 ../libwnck/wnckprop.c:1579 994 #, c-format 995 msgid "%1$s%2$s%3$s" 996 msgstr "%1$s%2$s%3$s" 997 998 #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this 999 #: ../libwnck/wnckprop.c:1536 ../libwnck/wnckprop.c:1581 1000 msgid ", " 1001 msgstr ", " 1002 1003 #: ../libwnck/wnckprop.c:1542 1004 msgid "minimized" 1005 msgstr "минимизиран" 1006 1007 #: ../libwnck/wnckprop.c:1543 1008 msgid "maximized" 1009 msgstr "максимизиран" 1010 1011 #: ../libwnck/wnckprop.c:1547 1012 msgid "maximized horizontally" 1013 msgstr "максимизиран по хоризонтала" 1014 1015 #: ../libwnck/wnckprop.c:1549 1016 msgid "maximized vertically" 1017 msgstr "максимизиран по вертикала" 1018 1019 #: ../libwnck/wnckprop.c:1551 1020 msgid "shaded" 1021 msgstr "навит" 1022 1023 #: ../libwnck/wnckprop.c:1552 1024 msgid "pinned" 1025 msgstr "забоден на всички работни плотове" 1026 1027 #: ../libwnck/wnckprop.c:1553 1028 msgid "sticky" 1029 msgstr "залепен на всички изгледи" 1030 1031 #: ../libwnck/wnckprop.c:1554 1032 msgid "above" 1033 msgstr "над" 1034 1035 #: ../libwnck/wnckprop.c:1555 1036 msgid "below" 1037 msgstr "под" 1038 1039 #: ../libwnck/wnckprop.c:1556 1040 msgid "fullscreen" 1041 msgstr "на цял екран" 1042 1043 #: ../libwnck/wnckprop.c:1557 1044 msgid "needs attention" 1045 msgstr "иска внимание" 1046 1047 #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. 1048 #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. 1049 #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, 1050 #. * where this term is also used in translatable strings 1051 #: ../libwnck/wnckprop.c:1562 1032 #: ../libwnck/wnckprop.c:1596 1052 1033 msgid "skip pager" 1053 1034 msgstr "прескачане на превключвателя на работни плотове" 1054 1035 1055 #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) 1056 #: ../libwnck/wnckprop.c:1564 1036 #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window 1037 #. * list) 1038 #: ../libwnck/wnckprop.c:1599 1057 1039 msgid "skip tasklist" 1058 1040 msgstr "прескачане на списъка с прозорците" 1059 1041 1060 #: ../libwnck/wnckprop.c:1 5661042 #: ../libwnck/wnckprop.c:1601 1061 1043 msgid "normal" 1062 1044 msgstr "обикновен" 1063 1045 1064 #: ../libwnck/wnckprop.c:1 5671046 #: ../libwnck/wnckprop.c:1602 1065 1047 #, c-format 1066 1048 msgid "State: %s\n" 1067 1049 msgstr "Състояние: %s\n" 1068 1050 1069 #: ../libwnck/wnckprop.c:1 5881051 #: ../libwnck/wnckprop.c:1623 1070 1052 msgid "move" 1071 1053 msgstr "преместване" 1072 1054 1073 #: ../libwnck/wnckprop.c:1 5891055 #: ../libwnck/wnckprop.c:1624 1074 1056 msgid "resize" 1075 1057 msgstr "оразмеряване" 1076 1058 1077 #: ../libwnck/wnckprop.c:1 5901059 #: ../libwnck/wnckprop.c:1625 1078 1060 msgid "shade" 1079 1061 msgstr "навиване" 1080 1062 1081 #: ../libwnck/wnckprop.c:1 5911063 #: ../libwnck/wnckprop.c:1626 1082 1064 msgid "unshade" 1083 1065 msgstr "развиване" 1084 1066 1085 #: ../libwnck/wnckprop.c:1 5921067 #: ../libwnck/wnckprop.c:1627 1086 1068 msgid "stick" 1087 1069 msgstr "залепяне" 1088 1070 1089 #: ../libwnck/wnckprop.c:1 5931071 #: ../libwnck/wnckprop.c:1628 1090 1072 msgid "unstick" 1091 1073 msgstr "отлепяне" 1092 1074 1093 #: ../libwnck/wnckprop.c:1 5951075 #: ../libwnck/wnckprop.c:1630 1094 1076 msgid "maximize horizontally" 1095 1077 msgstr "максимизиране по хоризонтала" 1096 1078 1097 #: ../libwnck/wnckprop.c:1 5971079 #: ../libwnck/wnckprop.c:1632 1098 1080 msgid "unmaximize horizontally" 1099 1081 msgstr "демаксимизиране по хоризонтала" 1100 1082 1101 #: ../libwnck/wnckprop.c:1 5991083 #: ../libwnck/wnckprop.c:1634 1102 1084 msgid "maximize vertically" 1103 1085 msgstr "максимизиране по вертикала" 1104 1086 1105 #: ../libwnck/wnckprop.c:16 011087 #: ../libwnck/wnckprop.c:1636 1106 1088 msgid "unmaximize vertically" 1107 1089 msgstr "демаксимизиране по вертикала" 1108 1090 1109 #: ../libwnck/wnckprop.c:16 041091 #: ../libwnck/wnckprop.c:1639 1110 1092 msgid "change workspace" 1111 1093 msgstr "смяна на работния плот" 1112 1094 1113 #: ../libwnck/wnckprop.c:16 061095 #: ../libwnck/wnckprop.c:1641 1114 1096 msgid "pin" 1115 1097 msgstr "забождане" 1116 1098 1117 #: ../libwnck/wnckprop.c:16 081099 #: ../libwnck/wnckprop.c:1643 1118 1100 msgid "unpin" 1119 1101 msgstr "освобождаване" 1120 1102 1121 #: ../libwnck/wnckprop.c:16 091103 #: ../libwnck/wnckprop.c:1644 1122 1104 msgid "minimize" 1123 1105 msgstr "минимизиране" 1124 1106 1125 #: ../libwnck/wnckprop.c:16 101107 #: ../libwnck/wnckprop.c:1645 1126 1108 msgid "unminimize" 1127 1109 msgstr "деминимизиране" 1128 1110 1129 #: ../libwnck/wnckprop.c:16 111111 #: ../libwnck/wnckprop.c:1646 1130 1112 msgid "maximize" 1131 1113 msgstr "максимизиране" 1132 1114 1133 #: ../libwnck/wnckprop.c:16 121115 #: ../libwnck/wnckprop.c:1647 1134 1116 msgid "unmaximize" 1135 1117 msgstr "демаксимизиране" 1136 1118 1137 #: ../libwnck/wnckprop.c:16 141119 #: ../libwnck/wnckprop.c:1649 1138 1120 msgid "change fullscreen mode" 1139 1121 msgstr "промяна на режима на цял екран" 1140 1122 1141 #: ../libwnck/wnckprop.c:16 151123 #: ../libwnck/wnckprop.c:1650 1142 1124 msgid "close" 1143 1125 msgstr "затваряне" 1144 1126 1145 #: ../libwnck/wnckprop.c:16 171127 #: ../libwnck/wnckprop.c:1652 1146 1128 msgid "make above" 1147 1129 msgstr "да е над всички" 1148 1130 1149 #: ../libwnck/wnckprop.c:16 191131 #: ../libwnck/wnckprop.c:1654 1150 1132 msgid "unmake above" 1151 1133 msgstr "да не е над всички" 1152 1134 1153 #: ../libwnck/wnckprop.c:16 211135 #: ../libwnck/wnckprop.c:1656 1154 1136 msgid "make below" 1155 1137 msgstr "да е под всички" 1156 1138 1157 #: ../libwnck/wnckprop.c:16 231139 #: ../libwnck/wnckprop.c:1658 1158 1140 msgid "unmake below" 1159 1141 msgstr "да не е под всички" 1160 1142 1161 #: ../libwnck/wnckprop.c:16 251143 #: ../libwnck/wnckprop.c:1660 1162 1144 msgid "no action possible" 1163 1145 msgstr "няма възможно действие" 1164 1146 1165 #: ../libwnck/wnckprop.c:16 261147 #: ../libwnck/wnckprop.c:1661 1166 1148 #, c-format 1167 1149 msgid "Possible Actions: %s\n" 1168 1150 msgstr "Възможни действия: %s\n" 1169 1151 1170 #: ../libwnck/wnckprop.c:18 051152 #: ../libwnck/wnckprop.c:1842 1171 1153 msgid "" 1172 1154 "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " … … 1180 1162 "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" 1181 1163 1182 #: ../libwnck/wnckprop.c:18 151164 #: ../libwnck/wnckprop.c:1852 1183 1165 msgid "Options to list windows or workspaces" 1184 1166 msgstr "Опции за списъка на прозорците и работните плотове" 1185 1167 1186 #: ../libwnck/wnckprop.c:18 161168 #: ../libwnck/wnckprop.c:1853 1187 1169 msgid "Show options to list windows or workspaces" 1188 1170 msgstr "Показване на опциите за списъка на прозорците и работните плотове" 1189 1171 1190 #: ../libwnck/wnckprop.c:18 231172 #: ../libwnck/wnckprop.c:1860 1191 1173 msgid "Options to modify properties of a window" 1192 1174 msgstr "Опции за промяна на настройките на прозорец" 1193 1175 1194 #: ../libwnck/wnckprop.c:18 241176 #: ../libwnck/wnckprop.c:1861 1195 1177 msgid "Show options to modify properties of a window" 1196 1178 msgstr "Показване на опциите за промяна на настройките на прозорец" 1197 1179 1198 #: ../libwnck/wnckprop.c:18 311180 #: ../libwnck/wnckprop.c:1868 1199 1181 msgid "Options to modify properties of a workspace" 1200 1182 msgstr "Опции за промяна на настройките на работен плот" 1201 1183 1202 #: ../libwnck/wnckprop.c:18 321184 #: ../libwnck/wnckprop.c:1869 1203 1185 msgid "Show options to modify properties of a workspace" 1204 1186 msgstr "Показване на опциите за промяна на настройките на работен плот" 1205 1187 1206 #: ../libwnck/wnckprop.c:18 391188 #: ../libwnck/wnckprop.c:1876 1207 1189 msgid "Options to modify properties of a screen" 1208 1190 msgstr "Опции за промяна на настройките на екран" 1209 1191 1210 #: ../libwnck/wnckprop.c:18 401192 #: ../libwnck/wnckprop.c:1877 1211 1193 msgid "Show options to modify properties of a screen" 1212 1194 msgstr "Показване на опциите за промяна на настройките на екран" 1213 1195 1214 #: ../libwnck/wnckprop.c:18 511196 #: ../libwnck/wnckprop.c:1888 1215 1197 #, c-format 1216 1198 msgid "Error while parsing arguments: %s\n" 1217 1199 msgstr "Грешка при анализа на аргументи: %s\n" 1218 1200 1219 #: ../libwnck/wnckprop.c:1 8741201 #: ../libwnck/wnckprop.c:1911 1220 1202 #, c-format 1221 1203 msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" 1222 1204 msgstr "Екран %d не съществува и не може да се работи с него\n" 1223 1205 1224 #: ../libwnck/wnckprop.c:19 301206 #: ../libwnck/wnckprop.c:1967 1225 1207 #, c-format 1226 1208 msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" 1227 1209 msgstr "Работният плот %d не съществува и не може да се работи с него\n" 1228 1210 1229 #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. 1230 #: ../libwnck/wnckprop.c:1953 1211 #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are 1212 #. * of the same class. 1213 #: ../libwnck/wnckprop.c:1991 1231 1214 #, c-format 1232 1215 msgid "" … … 1235 1218 "Не може да се работи с групата с клас „%s“: тя не може да бъде открита\n" 1236 1219 1237 #: ../libwnck/wnckprop.c: 19761220 #: ../libwnck/wnckprop.c:2014 1238 1221 #, c-format 1239 1222 msgid "" … … 1244 1227 "приложението не може да бъде открито\n" 1245 1228 1246 #: ../libwnck/wnckprop.c: 19991229 #: ../libwnck/wnckprop.c:2037 1247 1230 #, c-format 1248 1231 msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" -
gnome/master/totem.master.bg.po
r2259 r2322 1 1 # Bulgarian translation of totem po-file. 2 2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 4 4 # Copyright (C) 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>. 5 5 # This file is distributed under the same license as the totem package. 6 6 # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003. 7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 .7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. 8 8 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2006, 2007. 9 9 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011. … … 14 14 "Project-Id-Version: totem master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2011-0 2-05 09:44+0200\n"17 "PO-Revision-Date: 2011-0 2-05 09:43+0200\n"18 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"16 "POT-Creation-Date: 2011-08-13 06:47+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2011-08-13 06:47+0300\n" 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 20 20 "Language: bg\n" … … 72 72 msgstr "П_ремахване" 73 73 74 #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:14 574 #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:141 75 75 msgid "_Select Text Subtitles..." 76 76 msgstr "_Шрифт за субтитрите…" … … 78 78 #. Channels 79 79 #: ../data/properties.ui.h:1 80 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:1 7580 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 81 81 msgid "0 Channels" 82 82 msgstr "0 канала" … … 84 84 #. Sample rate 85 85 #: ../data/properties.ui.h:2 86 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:1 7386 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 87 87 msgid "0 Hz" 88 88 msgstr "0 Hz" … … 97 97 98 98 #. 0 seconds 99 #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:192 99 #: ../data/properties.ui.h:5 100 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 100 101 msgid "0 seconds" 101 102 msgstr "0 секунди" … … 114 115 115 116 #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 116 #: ../src/totem-properties-view.c: 89117 #: ../src/totem-properties-view.c:254 117 118 msgid "Audio" 118 119 msgstr "Звук" … … 120 121 #. Audio Codec 121 122 #: ../data/properties.ui.h:10 122 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:1 71123 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 123 124 msgctxt "Audio codec" 124 125 msgid "N/A" … … 142 143 143 144 #: ../data/properties.ui.h:15 145 msgid "Container:" 146 msgstr "Контейнер:" 147 148 #: ../data/properties.ui.h:16 144 149 msgid "Dimensions:" 145 150 msgstr "Размери:" 146 151 147 #: ../data/properties.ui.h:1 6152 #: ../data/properties.ui.h:17 148 153 msgid "Duration:" 149 154 msgstr "Продължителност:" 150 155 151 #: ../data/properties.ui.h:1 7156 #: ../data/properties.ui.h:18 152 157 msgid "Framerate:" 153 158 msgstr "Кадри/сек:" 154 159 155 #: ../data/properties.ui.h:1 8../data/totem.ui.h:41160 #: ../data/properties.ui.h:19 ../data/totem.ui.h:41 156 161 msgid "General" 157 162 msgstr "Общи" 158 163 159 #: ../data/properties.ui.h: 19164 #: ../data/properties.ui.h:20 160 165 msgid "Sample rate:" 161 166 msgstr "Кадри/сек:" 162 167 163 #: ../data/properties.ui.h:2 0168 #: ../data/properties.ui.h:21 164 169 msgid "Title:" 165 170 msgstr "Заглавие:" … … 169 174 #. Album 170 175 #. Year 171 #: ../data/properties.ui.h:21 172 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 173 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 174 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 175 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 176 #. Container 177 #: ../data/properties.ui.h:22 178 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 179 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 180 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 181 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 182 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 176 183 msgid "Unknown" 177 184 msgstr "Непознат" 178 185 179 #: ../data/properties.ui.h:2 2../data/totem.ui.h:104180 #: ../src/totem-properties-view.c: 85186 #: ../data/properties.ui.h:23 ../data/totem.ui.h:104 187 #: ../src/totem-properties-view.c:256 181 188 msgid "Video" 182 189 msgstr "Видео" 183 190 184 191 #. Video Codec 185 #: ../data/properties.ui.h:2 3186 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:1 60192 #: ../data/properties.ui.h:24 193 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 187 194 msgctxt "Video codec" 188 195 msgid "N/A" 189 196 msgstr "Липсва" 190 197 191 #: ../data/properties.ui.h:2 4198 #: ../data/properties.ui.h:25 192 199 msgid "Year:" 193 200 msgstr "Година:" … … 198 205 199 206 #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 200 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9201 207 msgid "_Add to Playlist" 202 208 msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение" … … 204 210 #. Title 205 211 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 206 #: ../src/totem-object.c:166 6212 #: ../src/totem-object.c:1660 207 213 msgid "Movie Player" 208 214 msgstr "Изпълнение на филми" … … 567 573 msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало" 568 574 569 #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008 575 #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/totem-properties-view.c:214 576 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5551 570 577 msgid "Stereo" 571 578 msgstr "стерео" … … 624 631 625 632 #: ../data/totem.ui.h:112 626 msgid "Zoom Out"627 msgstr "Намаляване"628 629 #: ../data/totem.ui.h:113630 msgid "Zoom Reset"631 msgstr "Оригинален размер"632 633 #: ../data/totem.ui.h:114634 633 msgid "Zoom in" 635 634 msgstr "Увеличаване" 636 635 637 #: ../data/totem.ui.h:115 638 msgid "Zoom out" 639 msgstr "Намаляване" 640 641 #: ../data/totem.ui.h:116 642 msgid "Zoom reset" 643 msgstr "Оригинален размер" 644 645 #: ../data/totem.ui.h:117 636 #: ../data/totem.ui.h:113 646 637 msgid "_About" 647 638 msgstr "_Относно" 648 639 649 #: ../data/totem.ui.h:11 8640 #: ../data/totem.ui.h:114 650 641 msgid "_Angle Menu" 651 642 msgstr "Меню за избор на _ъгъл" 652 643 653 #: ../data/totem.ui.h:11 9644 #: ../data/totem.ui.h:115 654 645 msgid "_Aspect Ratio" 655 646 msgstr "_Съотношението на екрана" 656 647 657 #: ../data/totem.ui.h:1 20648 #: ../data/totem.ui.h:116 658 649 msgid "_Audio output type:" 659 650 msgstr "Вид на изхода на _звука:" 660 651 661 #: ../data/totem.ui.h:1 21652 #: ../data/totem.ui.h:117 662 653 msgid "_Brightness:" 663 654 msgstr "_Яркост" 664 655 665 #: ../data/totem.ui.h:1 22656 #: ../data/totem.ui.h:118 666 657 msgid "_Chapter Menu" 667 658 msgstr "Меню за избор на _глава" 668 659 669 #: ../data/totem.ui.h:1 23660 #: ../data/totem.ui.h:119 670 661 msgid "_Clear Playlist" 671 662 msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение" 672 663 673 #: ../data/totem.ui.h:12 4664 #: ../data/totem.ui.h:120 674 665 msgid "_Contents" 675 666 msgstr "_Ръководство" 676 667 677 #: ../data/totem.ui.h:12 5668 #: ../data/totem.ui.h:121 678 669 msgid "_DVD Menu" 679 670 msgstr "_Меню за DVD" 680 671 681 #: ../data/totem.ui.h:12 6672 #: ../data/totem.ui.h:122 682 673 msgid "_Edit" 683 674 msgstr "_Редактиране" 684 675 685 #: ../data/totem.ui.h:12 7676 #: ../data/totem.ui.h:123 686 677 msgid "_Eject" 687 678 msgstr "_Изваждане" 688 679 689 #: ../data/totem.ui.h:12 8680 #: ../data/totem.ui.h:124 690 681 msgid "_Encoding:" 691 682 msgstr "_Кодова таблица:" 692 683 693 #: ../data/totem.ui.h:12 9684 #: ../data/totem.ui.h:125 694 685 msgid "_Font:" 695 686 msgstr "_Шрифт:" 696 687 697 #: ../data/totem.ui.h:1 30688 #: ../data/totem.ui.h:126 698 689 msgid "_Fullscreen" 699 690 msgstr "На _цял екран" 700 691 701 #: ../data/totem.ui.h:1 31692 #: ../data/totem.ui.h:127 702 693 msgid "_Go" 703 694 msgstr "_Управление" 704 695 705 #: ../data/totem.ui.h:1 32696 #: ../data/totem.ui.h:128 706 697 msgid "_Help" 707 698 msgstr "Помо_щ" 708 699 709 #: ../data/totem.ui.h:1 33700 #: ../data/totem.ui.h:129 710 701 msgid "_Hue:" 711 702 msgstr "_Нюанс:" 712 703 713 #: ../data/totem.ui.h:13 4704 #: ../data/totem.ui.h:130 714 705 msgid "_Languages" 715 706 msgstr "_Езици" 716 707 717 #: ../data/totem.ui.h:13 5708 #: ../data/totem.ui.h:131 718 709 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" 719 710 msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма" 720 711 721 #: ../data/totem.ui.h:13 6712 #: ../data/totem.ui.h:132 722 713 msgid "_Movie" 723 714 msgstr "_Филм" 724 715 725 #: ../data/totem.ui.h:13 7716 #: ../data/totem.ui.h:133 726 717 msgid "_Next Chapter/Movie" 727 718 msgstr "_Следваща глава/филм" 728 719 729 #: ../data/totem.ui.h:13 8720 #: ../data/totem.ui.h:134 730 721 msgid "_Open..." 731 722 msgstr "_Отваряне…" 732 723 733 #: ../data/totem.ui.h:13 9724 #: ../data/totem.ui.h:135 734 725 msgid "_Previous Chapter/Movie" 735 726 msgstr "_Предишна глава/филм" 736 727 737 #: ../data/totem.ui.h:1 40728 #: ../data/totem.ui.h:136 738 729 msgid "_Properties" 739 730 msgstr "_Подробности" 740 731 741 #: ../data/totem.ui.h:1 41732 #: ../data/totem.ui.h:137 742 733 msgid "_Quit" 743 734 msgstr "_Спиране на програмата" 744 735 745 #: ../data/totem.ui.h:1 42736 #: ../data/totem.ui.h:138 746 737 msgid "_Repeat Mode" 747 738 msgstr "Режим „_Повторение“" 748 739 749 #: ../data/totem.ui.h:1 43740 #: ../data/totem.ui.h:139 750 741 msgid "_Resize 1:2" 751 742 msgstr "_Оразмеряване 1:2" 752 743 753 #: ../data/totem.ui.h:14 4744 #: ../data/totem.ui.h:140 754 745 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" 755 746 msgstr "_Оразмеряване на прозореца при зареждане на видео" 756 747 757 #: ../data/totem.ui.h:14 6748 #: ../data/totem.ui.h:142 758 749 msgid "_Sound" 759 750 msgstr "_Звук" 760 751 761 #: ../data/totem.ui.h:14 7752 #: ../data/totem.ui.h:143 762 753 msgid "_Title Menu" 763 754 msgstr "На_чално меню" 764 755 765 #: ../data/totem.ui.h:14 8756 #: ../data/totem.ui.h:144 766 757 msgid "_Type of visualization:" 767 758 msgstr "_Избор на визуализация:" 768 759 769 #: ../data/totem.ui.h:14 9760 #: ../data/totem.ui.h:145 770 761 msgid "_View" 771 762 msgstr "_Изглед" … … 981 972 msgstr "Не е обект за стартиране" 982 973 983 #: ../src/eggfileformatchooser.c:2 35974 #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 984 975 #, c-format 985 976 msgid "File _Format: %s" 986 977 msgstr "_Файлов формат: %s" 987 978 988 #: ../src/eggfileformatchooser.c:37 4979 #: ../src/eggfileformatchooser.c:379 989 980 msgid "All Files" 990 981 msgstr "Всички файлове" 991 982 992 #: ../src/eggfileformatchooser.c:3 75983 #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 993 984 msgid "All Supported Files" 994 985 msgstr "Всички поддържани файлове" 995 986 996 #: ../src/eggfileformatchooser.c:38 4987 #: ../src/eggfileformatchooser.c:389 997 988 msgid "By Extension" 998 989 msgstr "По разширение" 999 990 1000 #: ../src/eggfileformatchooser.c: 399991 #: ../src/eggfileformatchooser.c:404 1001 992 msgid "File Format" 1002 993 msgstr "Файлов формат" 1003 994 1004 #: ../src/eggfileformatchooser.c:4 17995 #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 1005 996 msgid "Extension(s)" 1006 997 msgstr "Разширение(я)" 1007 998 1008 999 #. Translators: the parameter is a filename 1009 #: ../src/eggfileformatchooser.c:65 21000 #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 1010 1001 #, c-format 1011 1002 msgid "" … … 1018 1009 "списъка отдолу." 1019 1010 1020 #: ../src/eggfileformatchooser.c:6 591011 #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 1021 1012 msgid "File format not recognized" 1022 1013 msgstr "Непознат файлов формат" … … 1051 1042 1052 1043 #. Dimensions 1053 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:1 581044 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 1054 1045 msgctxt "Dimensions" 1055 1046 msgid "N/A" 1056 1047 msgstr "Липсват" 1057 1048 1058 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 1059 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 1049 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 1060 1050 msgctxt "Video bit rate" 1061 1051 msgid "N/A" 1062 1052 msgstr "Липсва" 1063 1053 1064 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:1 661065 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:2 501054 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 1055 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 1066 1056 msgctxt "Frame rate" 1067 1057 msgid "N/A" 1068 1058 msgstr "Липсва" 1069 1059 1070 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 1071 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 1060 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 1072 1061 msgctxt "Audio bit rate" 1073 1062 msgid "N/A" 1074 1063 msgstr "Липсва" 1075 1064 1065 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 1066 #, c-format 1067 msgid "%d hour" 1068 msgid_plural "%d hours" 1069 msgstr[0] "%d час" 1070 msgstr[1] "%d часа" 1071 1072 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 1073 #, c-format 1074 msgid "%d minute" 1075 msgid_plural "%d minutes" 1076 msgstr[0] "%d минута" 1077 msgstr[1] "%d минути" 1078 1079 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 1080 #, c-format 1081 msgid "%d second" 1082 msgid_plural "%d seconds" 1083 msgstr[0] "%d секунда" 1084 msgstr[1] "%d секунди" 1085 1086 #. 5 hours 2 minutes 12 seconds 1087 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 1088 #, c-format 1089 msgctxt "time" 1090 msgid "%s %s %s" 1091 msgstr "%s, %s и %s" 1092 1093 #. 2 minutes 12 seconds 1094 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 1095 #, c-format 1096 msgctxt "time" 1097 msgid "%s %s" 1098 msgstr "%s и %s" 1099 1076 1100 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 1077 #, c-format1078 msgid "%d x %d"1079 msgstr "%d x %d"1080 1081 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:2401082 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:2731083 #, c-format1084 msgid "%d kbps"1085 msgstr "%d kbps"1086 1087 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:2471088 1101 #, c-format 1089 1102 msgid "%d frame per second" … … 1092 1105 msgstr[1] "%d кадъра в секунда" 1093 1106 1094 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 1095 #, c-format 1096 msgid "%d Hz" 1097 msgstr "%d Hz" 1098 1099 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 1100 msgctxt "Sample rate" 1101 msgid "N/A" 1102 msgstr "Липсва" 1103 1104 #: ../src/totem-audio-preview.c:82 1107 #: ../src/totem-audio-preview.c:166 1105 1108 msgid "Audio Preview" 1106 1109 msgstr "Преглед на аудио" … … 1118 1121 msgstr "Отказ" 1119 1122 1120 #: ../src/totem-fullscreen.c:6 171123 #: ../src/totem-fullscreen.c:621 1121 1124 msgid "No File" 1122 1125 msgstr "Липсва файл" 1123 1126 1124 #: ../src/totem-interface.c:18 0 ../src/totem-interface.c:2231127 #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 1125 1128 #, c-format 1126 1129 msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" 1127 1130 msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s" 1128 1131 1129 #: ../src/totem-interface.c:18 01132 #: ../src/totem-interface.c:181 1130 1133 msgid "The file does not exist." 1131 1134 msgstr "Файлът не съществува." 1132 1135 1133 #: ../src/totem-interface.c:18 2 ../src/totem-interface.c:1841134 #: ../src/totem-interface.c:22 5 ../src/totem-interface.c:2271136 #: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 1137 #: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 1135 1138 msgid "Make sure that Totem is properly installed." 1136 1139 msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." 1137 1140 1138 #: ../src/totem-interface.c:34 61141 #: ../src/totem-interface.c:347 1139 1142 msgid "" 1140 1143 "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " … … 1148 1151 "ваше решение) по-късна версия." 1149 1152 1150 #: ../src/totem-interface.c:35 01153 #: ../src/totem-interface.c:351 1151 1154 msgid "" 1152 1155 "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " … … 1159 1162 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 1160 1163 1161 #: ../src/totem-interface.c:35 41164 #: ../src/totem-interface.c:355 1162 1165 msgid "" 1163 1166 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 1169 1172 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 1170 1173 1171 #: ../src/totem-interface.c:35 71174 #: ../src/totem-interface.c:358 1172 1175 msgid "" 1173 1176 "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " … … 1178 1181 1179 1182 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD 1180 #: ../src/totem-menu.c:19 21183 #: ../src/totem-menu.c:190 1181 1184 msgid "None" 1182 1185 msgstr "Без" 1183 1186 1184 1187 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD 1185 #: ../src/totem-menu.c:19 71188 #: ../src/totem-menu.c:195 1186 1189 msgctxt "Language" 1187 1190 msgid "Auto" … … 1191 1194 #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, 1192 1195 #. * an ISO file 1193 #: ../src/totem-menu.c:7 391196 #: ../src/totem-menu.c:765 1194 1197 #, c-format 1195 1198 msgid "Play Image '%s'" 1196 1199 msgstr "Изпълнение на изображение на диск: „%s“" 1197 1200 1198 #: ../src/totem-menu.c:7 42 ../src/totem-menu.c:8241201 #: ../src/totem-menu.c:768 ../src/totem-menu.c:851 1199 1202 #, c-format 1200 1203 msgid "device%d" 1201 1204 msgstr "устройство%d" 1202 1205 1203 #: ../src/totem-menu.c:8 211206 #: ../src/totem-menu.c:848 1204 1207 #, c-format 1205 1208 msgid "Play Disc '%s'" … … 1208 1211 #. This lists the back-end type and version, such as 1209 1212 #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 1210 #: ../src/totem-menu.c:11 721213 #: ../src/totem-menu.c:1189 1211 1214 #, c-format 1212 1215 msgid "Movie Player using %s" 1213 1216 msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s" 1214 1217 1215 #: ../src/totem-menu.c:11 761218 #: ../src/totem-menu.c:1193 1216 1219 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" 1217 1220 msgstr "Авторски права © 2002-2009 Bastien Nocera" 1218 1221 1219 #: ../src/totem-menu.c:11 81 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:11661222 #: ../src/totem-menu.c:1198 1220 1223 msgid "translator-credits" 1221 1224 msgstr "" … … 1230 1233 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1231 1234 1232 #: ../src/totem-menu.c:1 1851235 #: ../src/totem-menu.c:1202 1233 1236 msgid "Totem Website" 1234 1237 msgstr "Уеб сайт на Totem" 1235 1238 1236 #: ../src/totem-menu.c:12 191239 #: ../src/totem-menu.c:1236 1237 1240 msgid "Configure Plugins" 1238 1241 msgstr "Настройки на приставките" 1239 1242 1240 1243 #. Translators: %s is the totem version number 1241 #: ../src/totem-object.c:4 731244 #: ../src/totem-object.c:468 1242 1245 #, c-format 1243 1246 msgid "Totem %s" 1244 1247 msgstr "Totem %s" 1245 1248 1246 #: ../src/totem-object.c:104 6 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:3681249 #: ../src/totem-object.c:1040 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:366 1247 1250 msgid "Playing" 1248 1251 msgstr "Изпълнява се" 1249 1252 1250 #: ../src/totem-object.c:104 8../src/totem-options.c:521253 #: ../src/totem-object.c:1042 ../src/totem-options.c:52 1251 1254 msgid "Pause" 1252 1255 msgstr "Пауза" 1253 1256 1254 #: ../src/totem-object.c:10 53 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:3641257 #: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:362 1255 1258 msgid "Paused" 1256 1259 msgstr "На пауза" 1257 1260 1258 #. Translators: this refers to a media file 1259 #: ../src/totem-object.c:1055 ../src/totem-object.c:1065 1261 #: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-object.c:1059 1260 1262 #: ../src/totem-options.c:51 1261 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:841262 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:961263 1263 msgid "Play" 1264 1264 msgstr "Изпълнение" 1265 1265 1266 #: ../src/totem-object.c:10 60 ../src/totem-object.c:16581267 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:35 21266 #: ../src/totem-object.c:1054 ../src/totem-object.c:1652 1267 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350 1268 1268 msgid "Stopped" 1269 1269 msgstr "Спрян" 1270 1270 1271 #: ../src/totem-object.c:11 41 ../src/totem-object.c:11681272 #: ../src/totem-object.c:179 6 ../src/totem-object.c:19591271 #: ../src/totem-object.c:1135 ../src/totem-object.c:1162 1272 #: ../src/totem-object.c:1792 ../src/totem-object.c:1956 1273 1273 #, c-format 1274 1274 msgid "Totem could not play '%s'." 1275 1275 msgstr "Totem не може да изпълни „%s“." 1276 1276 1277 #: ../src/totem-object.c:12 451277 #: ../src/totem-object.c:1239 1278 1278 #, c-format 1279 1279 msgid "" … … 1284 1284 "приставка." 1285 1285 1286 #: ../src/totem-object.c:124 61286 #: ../src/totem-object.c:1240 1287 1287 msgid "" 1288 1288 "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " … … 1291 1291 "Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно." 1292 1292 1293 #: ../src/totem-object.c:12 541293 #: ../src/totem-object.c:1248 1294 1294 msgid "More information about media plugins" 1295 1295 msgstr "Повече информация за медийните приставки" 1296 1296 1297 #: ../src/totem-object.c:12 551297 #: ../src/totem-object.c:1249 1298 1298 msgid "" 1299 1299 "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " … … 1304 1304 1305 1305 # c-format 1306 #: ../src/totem-object.c:125 71306 #: ../src/totem-object.c:1251 1307 1307 #, c-format 1308 1308 msgid "" … … 1313 1313 "приставки за четене от диска." 1314 1314 1315 #: ../src/totem-object.c:125 91315 #: ../src/totem-object.c:1253 1316 1316 #, c-format 1317 1317 msgid "" … … 1322 1322 "приставки." 1323 1323 1324 #: ../src/totem-object.c:12 621324 #: ../src/totem-object.c:1256 1325 1325 #, c-format 1326 1326 msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." … … 1328 1328 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка." 1329 1329 1330 #: ../src/totem-object.c:12 631330 #: ../src/totem-object.c:1257 1331 1331 msgid "Please insert another disc to play back." 1332 1332 msgstr "Поставете следващ диск, който да бъде изпълнен." 1333 1333 1334 #: ../src/totem-object.c:129 91334 #: ../src/totem-object.c:1293 1335 1335 msgid "Totem was not able to play this disc." 1336 1336 msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение." 1337 1337 1338 #: ../src/totem-object.c:1 300 ../src/totem-object.c:42731338 #: ../src/totem-object.c:1294 ../src/totem-object.c:4222 1339 1339 msgid "No reason." 1340 1340 msgstr "Няма причина." 1341 1341 1342 #: ../src/totem-object.c:13 141342 #: ../src/totem-object.c:1308 1343 1343 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" 1344 1344 msgstr "Totem не поддържа изпълнение на аудио CD-та." 1345 1345 1346 #: ../src/totem-object.c:13 151346 #: ../src/totem-object.c:1309 1347 1347 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" 1348 1348 msgstr "" … … 1350 1350 "пуснете CD-то." 1351 1351 1352 #: ../src/totem-object.c:1 8021352 #: ../src/totem-object.c:1798 1353 1353 msgid "No error message" 1354 1354 msgstr "Липсва съобщение за грешка" 1355 1355 1356 #: ../src/totem-object.c:21 941356 #: ../src/totem-object.c:2147 1357 1357 msgid "Totem could not display the help contents." 1358 1358 msgstr "Ръководството не може да бъде показано." 1359 1359 1360 #: ../src/totem-object.c:2 532 ../src/totem-object.c:25341361 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:14 691360 #: ../src/totem-object.c:2486 ../src/totem-object.c:2488 1361 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1410 1362 1362 msgid "An error occurred" 1363 1363 msgstr "Получи се грешка" 1364 1364 1365 #: ../src/totem-object.c:4 107 ../src/totem-object.c:41091365 #: ../src/totem-object.c:4057 ../src/totem-object.c:4059 1366 1366 msgid "Previous Chapter/Movie" 1367 1367 msgstr "Предишна глава/филм" 1368 1368 1369 #: ../src/totem-object.c:4 116 ../src/totem-object.c:41181369 #: ../src/totem-object.c:4066 ../src/totem-object.c:4068 1370 1370 msgid "Play / Pause" 1371 1371 msgstr "Изпълнение/пауза" 1372 1372 1373 #: ../src/totem-object.c:4 126 ../src/totem-object.c:41281373 #: ../src/totem-object.c:4076 ../src/totem-object.c:4078 1374 1374 msgid "Next Chapter/Movie" 1375 1375 msgstr "Следваща глава/филм" … … 1377 1377 #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. 1378 1378 #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. 1379 #: ../src/totem-object.c:4 140 ../src/totem-object.c:41421379 #: ../src/totem-object.c:4090 ../src/totem-object.c:4092 1380 1380 msgid "Fullscreen" 1381 1381 msgstr "На цял екран" 1382 1382 1383 #: ../src/totem-object.c:42 731383 #: ../src/totem-object.c:4222 1384 1384 msgid "Totem could not startup." 1385 1385 msgstr "Totem не може да се стартира." 1386 1386 1387 #: ../src/totem-open-location.c:1 791387 #: ../src/totem-open-location.c:182 1388 1388 msgid "Open Location..." 1389 1389 msgstr "Отваряне на местоположение…" … … 1437 1437 msgstr "Спиране на програмата" 1438 1438 1439 #. Translators: this refers to a media file1440 1439 #: ../src/totem-options.c:63 1441 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:871442 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:991443 1440 msgid "Enqueue" 1444 1441 msgstr "Добавяне" … … 1466 1463 1467 1464 #. By extension entry 1468 #: ../src/totem-playlist.c:1 571465 #: ../src/totem-playlist.c:161 1469 1466 msgid "MP3 ShoutCast playlist" 1470 1467 msgstr "Списък за изпълнение, MP3 ShoutCast" 1471 1468 1472 #: ../src/totem-playlist.c:1 581469 #: ../src/totem-playlist.c:162 1473 1470 msgid "MP3 audio (streamed)" 1474 1471 msgstr "Аудио по MP3 (поточно)" 1475 1472 1476 #: ../src/totem-playlist.c:1 591473 #: ../src/totem-playlist.c:163 1477 1474 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" 1478 1475 msgstr "Аудио по MP3 (поточно, формат DOS)" 1479 1476 1480 #: ../src/totem-playlist.c:16 01477 #: ../src/totem-playlist.c:164 1481 1478 msgid "XML Shareable Playlist" 1482 1479 msgstr "Списък за изпълнение, споделим чрез XML" … … 1484 1481 #. This is "Title 3", where title is a DVD title 1485 1482 #. * Note: NOT a DVD chapter 1486 #: ../src/totem-playlist.c:3 591483 #: ../src/totem-playlist.c:347 1487 1484 #, c-format 1488 1485 msgid "Title %d" 1489 1486 msgstr "Заглавие %d" 1490 1487 1491 #: ../src/totem-playlist.c:4 581488 #: ../src/totem-playlist.c:446 1492 1489 msgid "Could not save the playlist" 1493 1490 msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен" 1494 1491 1495 #: ../src/totem-playlist.c:10 331492 #: ../src/totem-playlist.c:1021 1496 1493 msgid "Save Playlist" 1497 1494 msgstr "Запазване на списъка за изпълнение" … … 1499 1496 #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, 1500 1497 #. * without the suffix 1501 #: ../src/totem-playlist.c:1045 ../src/totem-sidebar.c:140 1498 #: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1264 1499 #: ../src/totem-sidebar.c:142 1502 1500 msgid "Playlist" 1503 1501 msgstr "Списък" 1504 1502 1505 #: ../src/totem-playlist.c:18 621503 #: ../src/totem-playlist.c:1857 1506 1504 #, c-format 1507 1505 msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." 1508 1506 msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден." 1509 1507 1510 #: ../src/totem-playlist.c:18 631508 #: ../src/totem-playlist.c:1858 1511 1509 msgid "Playlist error" 1512 1510 msgstr "Грешка в списъка за изпълнение" 1513 1511 1514 #: ../src/totem-preferences.c:66 1515 msgid "Enable visual effects?" 1516 msgstr "Включване на визуалните ефекти?" 1517 1518 #: ../src/totem-preferences.c:68 1519 msgid "" 1520 "It seems you are running Totem remotely.\n" 1521 "Are you sure you want to enable the visual effects?" 1522 msgstr "" 1523 "Изглежда използвате Totem отдалечено.\n" 1524 "Искате ли да разрешите визуалните ефекти?" 1525 1526 #: ../src/totem-preferences.c:332 1512 #: ../src/totem-preferences.c:295 1527 1513 msgid "Preferences" 1528 1514 msgstr "Настройки" 1529 1515 1530 #: ../src/totem-preferences.c:4 901516 #: ../src/totem-preferences.c:451 1531 1517 msgid "Select Subtitle Font" 1532 1518 msgstr "Шрифт за субтитрите" 1533 1519 1534 #. FIXME this should be setting an error? 1535 #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 1536 #: ../src/totem-properties-view.c:91 1520 #: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:252 1537 1521 msgid "Audio/Video" 1538 1522 msgstr "Звук/видео" 1523 1524 #: ../src/totem-properties-view.c:117 1525 msgid "N/A" 1526 msgstr "Липсва" 1527 1528 #: ../src/totem-properties-view.c:146 1529 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 1530 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 1531 msgctxt "Stream bit rate" 1532 msgid "N/A" 1533 msgstr "Липсва" 1534 1535 #: ../src/totem-properties-view.c:149 1536 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 1537 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 1538 #, c-format 1539 msgid "%d kbps" 1540 msgstr "%d kbps" 1541 1542 #: ../src/totem-properties-view.c:166 1543 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 1544 #, c-format 1545 msgid "%d x %d" 1546 msgstr "%d x %d" 1547 1548 #: ../src/totem-properties-view.c:195 1549 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 1550 #, c-format 1551 msgid "%d Hz" 1552 msgstr "%d Hz" 1553 1554 #: ../src/totem-properties-view.c:202 1555 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 1556 msgctxt "Sample rate" 1557 msgid "N/A" 1558 msgstr "Липсва" 1559 1560 #: ../src/totem-properties-view.c:210 1561 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5547 1562 msgid "Surround" 1563 msgstr "обемен звук" 1564 1565 #: ../src/totem-properties-view.c:212 1566 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5549 1567 msgid "Mono" 1568 msgstr "моно" 1569 1570 #: ../src/totem-properties-view.c:222 1571 msgctxt "Number of audio channels" 1572 msgid "N/A" 1573 msgstr "Липсва" 1539 1574 1540 1575 #: ../src/totem-statusbar.c:110 … … 1722 1757 msgstr "виетнамско" 1723 1758 1724 #: ../src/totem-video-list.c:3 291759 #: ../src/totem-video-list.c:330 1725 1760 msgid "No video URI" 1726 1761 msgstr "Липсва адрес на видео" … … 1729 1764 #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. 1730 1765 #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. 1731 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c: 6791766 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:872 1732 1767 #, c-format 1733 1768 msgid "" … … 1740 1775 "<b>%s</b>: %s" 1741 1776 1742 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c: 6801777 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:873 1743 1778 msgid "Filename" 1744 1779 msgstr "Име на файл" 1745 1780 1746 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c: 6821781 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:875 1747 1782 msgid "Resolution" 1748 1783 msgstr "Разделителна способност" 1749 1784 1750 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c: 6851785 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878 1751 1786 msgid "Duration" 1752 1787 msgstr "Продължителност" 1753 1788 1754 #: ../src/totem-uri.c:50 2 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:10001789 #: ../src/totem-uri.c:504 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 1755 1790 msgid "All files" 1756 1791 msgstr "Всички файлове" 1757 1792 1758 #: ../src/totem-uri.c:50 7 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:9971793 #: ../src/totem-uri.c:509 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 1759 1794 msgid "Supported files" 1760 1795 msgstr "Поддържани файлове" 1761 1796 1762 #: ../src/totem-uri.c:5 191797 #: ../src/totem-uri.c:521 1763 1798 msgid "Audio files" 1764 1799 msgstr "Аудио файлове" 1765 1800 1766 #: ../src/totem-uri.c:52 71801 #: ../src/totem-uri.c:529 1767 1802 msgid "Video files" 1768 1803 msgstr "Видео файлове" 1769 1804 1770 #: ../src/totem-uri.c:53 71805 #: ../src/totem-uri.c:539 1771 1806 msgid "Subtitle files" 1772 1807 msgstr "Файлове със субтитри" 1773 1808 1774 #: ../src/totem-uri.c:5 891809 #: ../src/totem-uri.c:591 1775 1810 msgid "Select Text Subtitles" 1776 1811 msgstr "Шрифт за субтитрите" 1777 1812 1778 #: ../src/totem-uri.c:65 21813 #: ../src/totem-uri.c:654 1779 1814 msgid "Select Movies or Playlists" 1780 1815 msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение" … … 1796 1831 1797 1832 #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263 1798 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:66 61799 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1 8641833 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:661 1834 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1786 1800 1835 msgid "Totem Movie Player" 1801 1836 msgstr "Изпълнение на филми (Totem)" 1802 1837 1803 #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2 3051838 #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233 1804 1839 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." 1805 1840 msgstr "" … … 1810 1845 msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян." 1811 1846 1812 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1 8481847 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1579 1813 1848 msgid "Password requested for RTSP server" 1814 1849 msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола" 1815 1850 1816 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c: 31201817 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c: 31241851 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2836 1852 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2840 1818 1853 #, c-format 1819 1854 msgid "Audio Track #%d" 1820 1855 msgstr "Аудио № %d" 1821 1856 1822 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c: 31521823 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c: 31561857 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2868 1858 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2872 1824 1859 #, c-format 1825 1860 msgid "Subtitle #%d" 1826 1861 msgstr "Субтитри № %d" 1827 1862 1828 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3 5651863 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3276 1829 1864 msgid "" 1830 1865 "The requested audio output was not found. Please select another audio output " … … 1834 1869 "„Избор на мултимедийни системи“" 1835 1870 1836 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3 5701871 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3281 1837 1872 msgid "Location not found." 1838 1873 msgstr "Местоположението не е намерено." 1839 1874 1840 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3 5741875 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3285 1841 1876 msgid "" 1842 1877 "Could not open location; you might not have permission to open the file." … … 1845 1880 "файла." 1846 1881 1847 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3 5851882 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3296 1848 1883 msgid "" 1849 1884 "The video output is in use by another application. Please close other video " … … 1854 1889 "програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“." 1855 1890 1856 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3 5911891 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3302 1857 1892 msgid "" 1858 1893 "The audio output is in use by another application. Please select another " … … 1865 1900 1866 1901 #. should be exactly one missing thing (source or converter) 1867 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3 6091868 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3 6151902 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3320 1903 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3326 1869 1904 #, c-format 1870 1905 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." 1871 msgstr "" 1872 "Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана." 1873 1874 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3616 1875 #, c-format 1876 msgid "" 1906 msgid_plural "" 1877 1907 "The playback of this movie requires the following decoders which are not " 1878 1908 "installed:\n" 1879 1909 "\n" 1880 1910 "%s" 1881 msgstr "" 1911 msgstr[0] "" 1912 "Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана." 1913 msgstr[1] "" 1882 1914 "Изпълнението на този филм изисква следните декодери, които не са " 1883 1915 "инсталирани:\n" … … 1885 1917 "%s" 1886 1918 1887 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3 6411919 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3352 1888 1920 msgid "" 1889 1921 "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." … … 1892 1924 "локалния диск." 1893 1925 1894 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3713 1895 msgid "Media file could not be played." 1896 msgstr "Мултимедийният файл не може да бъде изпълнен." 1897 1898 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6004 1899 msgid "Surround" 1900 msgstr "обемен звук" 1901 1902 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6006 1903 msgid "Mono" 1904 msgstr "моно" 1905 1906 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6353 1907 msgid "Too old version of GStreamer installed." 1908 msgstr "Инсталираната версия на GStreamer е твърде стара." 1909 1910 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6360 1926 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5834 1911 1927 msgid "Media contains no supported video streams." 1912 1928 msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци." 1913 1929 1914 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6 8451930 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008 1915 1931 msgid "" 1916 1932 "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " … … 1920 1936 "инсталацията на GStreamer." 1921 1937 1922 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6956 1923 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7091 1924 msgid "" 1925 "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " 1926 "video output in the Multimedia Systems Selector." 1927 msgstr "" 1928 "Неуспех при отварянето на видео изхода. Може да не е наличен. Изберете друг " 1929 "видео изход от „Избор на мултимедийни системи“." 1930 1931 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6968 1932 msgid "" 1933 "Could not find the video output. You may need to install additional " 1934 "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " 1935 "Selector." 1936 msgstr "" 1937 "Неуспех при откриването на видео изхода. Може да се наложи да инсталирате " 1938 "допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг видео изход от " 1939 "„Избор на мултимедийни системи“." 1940 1941 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7003 1938 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6128 1942 1939 msgid "" 1943 1940 "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " … … 1949 1946 "Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“." 1950 1947 1951 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c: 70231948 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6148 1952 1949 msgid "" 1953 1950 "Could not find the audio output. You may need to install additional " … … 1965 1962 #. * of "%d" if your locale uses localized digits. 1966 1963 #. 1967 #: ../src/backend/video-utils.c: 125 ../src/backend/video-utils.c:1421964 #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 1968 1965 #, c-format 1969 1966 msgctxt "long time format" … … 1977 1974 #. * "%d" if your locale uses localized digits. 1978 1975 #. 1979 #: ../src/backend/video-utils.c:1 341976 #: ../src/backend/video-utils.c:100 1980 1977 #, c-format 1981 1978 msgctxt "short time format" 1982 1979 msgid "%d:%02d" 1983 1980 msgstr "%d:%02d" 1984 1985 #: ../src/backend/video-utils.c:1721986 #, c-format1987 msgid "%d hour"1988 msgid_plural "%d hours"1989 msgstr[0] "%d час"1990 msgstr[1] "%d часа"1991 1992 #: ../src/backend/video-utils.c:1741993 #, c-format1994 msgid "%d minute"1995 msgid_plural "%d minutes"1996 msgstr[0] "%d минута"1997 msgstr[1] "%d минути"1998 1999 #: ../src/backend/video-utils.c:1772000 #, c-format2001 msgid "%d second"2002 msgid_plural "%d seconds"2003 msgstr[0] "%d секунда"2004 msgstr[1] "%d секунди"2005 2006 #. hour:minutes:seconds2007 #: ../src/backend/video-utils.c:1832008 #, c-format2009 msgid "%s %s %s"2010 msgstr "%s %s %s"2011 2012 #. minutes:seconds2013 #: ../src/backend/video-utils.c:1862014 #, c-format2015 msgid "%s %s"2016 msgstr "%s %s"2017 2018 #. seconds2019 #: ../src/backend/video-utils.c:1892020 #, c-format2021 msgid "%s"2022 msgstr "%s"2023 1981 2024 1982 #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 … … 2166 2124 "<b>Начален момент: </b>%s" 2167 2125 2168 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:3 302126 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 2169 2127 msgid "Error while reading file with chapters" 2170 2128 msgstr "Грешка при четене на файла с информация за главите" 2171 2129 2172 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:54 52130 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 2173 2131 msgid "Chapter with the same time already exists" 2174 2132 msgstr "Вече има глава по същото време" 2175 2133 2176 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:54 62134 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 2177 2135 msgid "Try another name or remove an existing chapter." 2178 2136 msgstr "Опитайте с друго име или премахнете съществуваща глава." 2179 2137 2180 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:71 92138 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 2181 2139 msgid "Error while writing file with chapters" 2182 2140 msgstr "Грешка при запис на файла с информация за главите" 2183 2141 2184 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:84 42142 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 2185 2143 msgid "Error occurred while saving chapters" 2186 2144 msgstr "Грешка при запазване на главите" 2187 2145 2188 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:84 52146 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 2189 2147 msgid "" 2190 2148 "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." 2191 2149 msgstr "Проверете дали имате права за запис в папката, в която е филма." 2192 2150 2193 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:97 82151 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 2194 2152 msgid "Open Chapter File" 2195 2153 msgstr "Отваряне на файл с глава" 2196 2154 2197 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:109 52155 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 2198 2156 msgid "Chapter Screenshot" 2199 2157 msgstr "Кадър от главата" 2200 2158 2201 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:110 62159 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 2202 2160 msgid "Chapter Title" 2203 2161 msgstr "Заглавие на главата" … … 2221 2179 msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." 2222 2180 2223 #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c: 5592181 #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651 2224 2182 msgid "Failed to parse CMML file" 2225 2183 msgstr "Грешка при прочитане на файл CMML" 2226 2184 2227 #. Translators: this refers to a media file 2228 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105 2229 msgid "Delete" 2230 msgstr "Изтриване" 2231 2232 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:116 2233 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 2234 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" 2235 msgstr "Клиент за DLNA/UPnP чрез Coherence" 2236 2237 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 2238 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" 2239 msgstr "Клиент на Totem за DLNA/UPnP чрез Coherence" 2240 2241 #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1 2185 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 2242 2186 msgid "D-Bus Service" 2243 2187 msgstr "Услуга D-Bus" 2244 2188 2245 #: ../src/plugins/dbus -service/dbus-service.plugin.in.h:22189 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 2246 2190 msgid "" 2247 2191 "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " … … 2251 2195 "подсистемата D-Bus." 2252 2196 2253 #: ../src/plugins/ galago/galago.plugin.in.h:12197 #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 2254 2198 msgid "Instant Messenger status" 2255 2199 msgstr "Състояние за моментни съобщения" 2256 2200 2257 #: ../src/plugins/ galago/galago.plugin.in.h:22201 #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 2258 2202 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" 2259 2203 msgstr "" 2260 2204 "Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при " 2261 2205 "изпълнението на филм" 2262 2263 #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:1172264 msgid "Error loading Galago plugin"2265 msgstr "Грешка при зареждането на приставката Galago"2266 2267 #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:1172268 msgid "Could not connect to the Galago daemon."2269 msgstr "Неуспех при свързването с демона Galago"2270 2206 2271 2207 #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 … … 2283 2219 #. Add the interface to Totem's sidebar 2284 2220 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 2285 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:4 12221 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:46 2286 2222 msgid "BBC iPlayer" 2287 2223 msgstr "Материали от BBC" … … 2293 2229 "iPlayer." 2294 2230 2295 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py: 662231 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:72 2296 2232 msgid "Error listing channel categories" 2297 2233 msgstr "Грешка при изтеглянето на категориите канали" 2298 2234 2299 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py: 662235 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:73 2300 2236 msgid "" 2301 2237 "There was an unknown error getting the list of television channels available " … … 2306 2242 2307 2243 #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can 2308 #. then queue off the expander to load the programme listing for this category 2309 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:74 2244 #. then queue off the expander to load the programme listing for this 2245 #. category 2246 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:84 2310 2247 msgid "Loading…" 2311 2248 msgstr "Зареждане…" 2312 2249 2313 #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online 2314 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 2250 #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows 2251 #. available to watch online 2252 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:136 2315 2253 msgid "Error getting programme feed" 2316 2254 msgstr "Грешка при изтеглянето на предаванията" 2317 2255 2318 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:1 192256 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:137 2319 2257 msgid "" 2320 2258 "There was an error getting the list of programmes for this channel and " … … 2323 2261 "Грешка при изтеглянето на списъка с предавания от категорията в този канал." 2324 2262 2325 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:29 92263 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:297 2326 2264 msgid "<no reason given>" 2327 2265 msgstr "<няма подадена причина>" 2328 2266 2329 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py: 3002267 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298 2330 2268 #, python-format 2331 2269 msgid "Programme unavailable (\"%s\")" 2332 2270 msgstr "Предаването е недостъпно („%s“)" 2333 2271 2334 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:12335 msgid "By artist"2336 msgstr "По изпълнител"2337 2338 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:22339 msgid "By tag"2340 msgstr "По етикет"2341 2342 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:32343 msgid "Jamendo Album Page"2344 msgstr "Страница на албума в Jamendo"2345 2346 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:42347 msgid "Latest Releases"2348 msgstr "Най-новите албуми"2349 2350 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:52351 msgid "Number of albums to _retrieve:"2352 msgstr "_Брой албуми за изтегляне:"2353 2354 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:62355 msgid "Popular"2356 msgstr "Популярни"2357 2358 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:72359 msgid "Preferred audio _format:"2360 msgstr "_Предпочитан аудио формат:"2361 2362 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:82363 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:7612364 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:22365 msgid "Search Results"2366 msgstr "Резултати от търсенето"2367 2368 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:102369 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"2370 msgstr "_Отваряне на страницата на албум в Jamendo в уеб браузър"2371 2372 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:12373 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:1272374 msgid "Jamendo"2375 msgstr "Jamendo"2376 2377 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:22378 msgid ""2379 "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo."2380 msgstr ""2381 "Слушане на огромна колекция от музика от Jamendo лицензирана по условия на "2382 "Криейтив Комънс."2383 2384 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:582385 msgid "You need to install the Python simplejson module."2386 msgstr "Трябва да инсталирате модула на Питон simplejson."2387 2388 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:2732389 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:2972390 #, python-format2391 msgid "Artist: %s"2392 msgstr "Изпълнител: %s"2393 2394 #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format2395 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:2662396 msgid "%Y-%m-%d"2397 msgstr "%Y-%m-%d"2398 2399 #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format2400 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:2682401 #, python-format2402 msgid "%x"2403 msgstr "%x"2404 2405 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:2742406 #, python-format2407 msgid "Genre: %s"2408 msgstr "Жанр: %s"2409 2410 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:2752411 #, python-format2412 msgid "Released on: %s"2413 msgstr "Издаден на: %s"2414 2415 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:2762416 #, python-format2417 msgid "License: %s"2418 msgstr "Лиценз: %s"2419 2420 #. track title2421 #. Translators: this is the title of a track in Python format2422 #. (first argument is the track number, second is the track title)2423 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:2892424 #, python-format2425 msgid "%02d. %s"2426 msgstr "%02d. %s"2427 2428 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:2962429 #, python-format2430 msgid "Album: %s"2431 msgstr "Албум: %s"2432 2433 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:2982434 #, python-format2435 msgid "Duration: %s"2436 msgstr "Продължителност: %s"2437 2438 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:3552439 msgid "Fetching albums, please wait…"2440 msgstr "Изчакайте, теглят се албуми…"2441 2442 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:4102443 #, python-format2444 msgid ""2445 "Failed to connect to Jamendo server.\n"2446 "%s."2447 msgstr ""2448 "Неуспех при свързването към сървъра на Jamendo.\n"2449 "%s."2450 2451 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:4122452 #, python-format2453 msgid "The Jamendo server returned code %s."2454 msgstr "Сървърът на Jamendo върна кода %s."2455 2456 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:4162457 msgid "An error occurred while fetching albums."2458 msgstr "Грешка при изтеглянето на албуми."2459 2460 #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin2461 #. for times longer than an hour2462 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:6182463 msgid "%H:%M:%S"2464 msgstr "%H:%M:%S"2465 2466 #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin2467 #. for times shorter than an hour2468 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:6212469 msgid "%M:%S"2470 msgstr "%M:%S"2471 2472 #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed2473 #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en"2474 #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs:2475 #. http://www.jamendo.com/fr/album/48182476 #. Compared to:2477 #. http://www.jamendo.com/en/album/48182478 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*!2479 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:6712480 msgid "en"2481 msgstr "en"2482 2483 #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:12484 msgid "Audio format to download from Jamendo"2485 msgstr "Аудио формат при изтегляне от Jamendo"2486 2487 #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:22488 msgid "Number of results per page"2489 msgstr "Брой резултати на страница"2490 2491 #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:32492 msgid ""2493 "The number of Jamendo search results to display in each page of results."2494 msgstr "Брой резултати от Jamendo на страница при търсене."2495 2496 #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:42497 msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in."2498 msgstr "Предпочитаният аудио формат при теглене от Jamendo."2499 2500 2272 #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 2501 2273 msgid "Infrared Remote Control" … … 2519 2291 2520 2292 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 2521 msgid "Language"2522 msgstr "Език"2523 2524 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:32525 2293 msgid "Subtitle _language:" 2526 2294 msgstr "_Език на субтитрите:" 2527 2295 2528 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h: 42296 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 2529 2297 msgid "_Play with Subtitle" 2530 2298 msgstr "_Изпълнение със субтитри" … … 2538 2306 msgstr "Изтегляне на субтитри" 2539 2307 2540 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:4 42541 msgid "Bra silian Portuguese"2308 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 2309 msgid "Brazilian Portuguese" 2542 2310 msgstr "португалско (бразилско)" 2543 2311 2544 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247 2545 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263 2546 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280 2547 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286 2312 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177 2313 msgid "Searching for subtitles…" 2314 msgstr "Търсене на субтитри…" 2315 2316 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225 2317 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:644 2318 msgid "Downloading the subtitles…" 2319 msgstr "Изтегляне на субтитри…" 2320 2321 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290 2548 2322 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" 2549 2323 msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org" 2550 2324 2551 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268 2552 msgid "No results found" 2553 msgstr "Няма резултати" 2554 2555 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 2325 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323 2326 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341 2327 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." 2328 msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org." 2329 2330 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329 2331 msgid "No results found." 2332 msgstr "Няма резултати." 2333 2334 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477 2556 2335 msgid "Subtitles" 2557 2336 msgstr "Субтитри" … … 2559 2338 #. translators comment: 2560 2339 #. This is the file-type of the subtitle file detected 2561 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py: 3802340 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 2562 2341 msgid "Format" 2563 2342 msgstr "Формат" … … 2565 2344 #. translators comment: 2566 2345 #. This is a rating of the quality of the subtitle 2567 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py: 3852346 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 2568 2347 msgid "Rating" 2569 2348 msgstr "Оценка" 2570 2349 2571 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:426 2350 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:524 2351 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" 2352 msgstr "Изтегляне на субтитри от OpenSubtitles" 2353 2354 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:526 2572 2355 msgid "_Download Movie Subtitles…" 2573 2356 msgstr "Изтегляне на _субтитри за филма…" 2574 2357 2575 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427 2576 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" 2577 msgstr "Изтегляне на субтитри от OpenSubtitles" 2578 2579 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 2358 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:588 2580 2359 msgid "Searching subtitles…" 2581 2360 msgstr "Търсене на субтитри…" 2582 2583 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:5442584 msgid "Downloading the subtitles…"2585 msgstr "Изтегляне на субтитри…"2586 2361 2587 2362 #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 … … 2601 2376 msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм." 2602 2377 2603 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c: 1282378 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 2604 2379 msgid "Properties" 2605 2380 msgstr "Подробности" … … 2680 2455 msgstr "Парола за rpdb2" 2681 2456 2457 #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 2458 msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation." 2459 msgstr "Завъртане на видеото, ако ориентацията му е грешна." 2460 2461 #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 2462 msgid "Rotation Plugin" 2463 msgstr "Приставка за завъртане" 2464 2465 #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:60 2466 msgid "_Rotate Clockwise" 2467 msgstr "По _часовниковата стрелка" 2468 2469 #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:62 2470 msgid "Rotate Counterc_lockwise" 2471 msgstr "_Обратно на часовниковата стрелка" 2472 2682 2473 #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 2683 2474 msgid "Save a Copy..." … … 2702 2493 msgstr "Филмов поток" 2703 2494 2704 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:11 22705 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1 9642495 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116 2496 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1884 2706 2497 msgid "Playing a movie" 2707 2498 msgstr "Изпълнение на филм" … … 2732 2523 2733 2524 #. Write the screenshot to the temporary file 2734 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:38 72525 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:385 2735 2526 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 2736 2527 msgid "Screenshot.png" … … 2834 2625 msgstr "Пре_скачане до:" 2835 2626 2836 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:5872837 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:6762838 msgid "Could not connect to Tracker"2839 msgstr "Неуспех при свързването с демона за търсене Tracker"2840 2841 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:5942842 msgid "No results"2843 msgstr "Няма резултати"2844 2845 #. Translators:2846 #. * This is used to show which items are listed in the2847 #. * list view, for example:2848 #. *2849 #. * Showing 10-20 of 128 matches2850 #. *2851 #. * This is similar to what web searches use, eg.2852 #. * Google on the top-right of their search results2853 #. * page show:2854 #. *2855 #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar2856 #. *2857 #.2858 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:6182859 #, c-format2860 msgid "Showing %i - %i of %i match"2861 msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"2862 msgstr[0] "Показани са резултати %i÷%i от общо %i"2863 msgstr[1] "Показани са резултати %i÷%i от общо %i"2864 2865 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:8232866 msgid "Page"2867 msgstr "Страница"2868 2869 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:652870 #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:12871 msgid "Local Search"2872 msgstr "Локално търсене"2873 2874 #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:12875 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"2876 msgstr "Иконата на прозореца да е мини-изображение на изпълнявания филм"2877 2878 #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:22879 msgid "Thumbnail"2880 msgstr "Мини-изображение"2881 2882 #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:22883 msgid "Search for local videos using Tracker"2884 msgstr "Локално търсене на файлове чрез Tracker"2885 2886 2627 #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 2887 2628 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." … … 2896 2637 msgstr "Свързани видео клипове" 2897 2638 2639 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 2640 msgid "Search Results" 2641 msgstr "Резултати от търсенето" 2642 2898 2643 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 2899 2644 msgid "Videos" … … 2901 2646 2902 2647 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 2903 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:8 032648 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:819 2904 2649 msgid "_Open in Web Browser" 2905 2650 msgstr "_Отваряне в уеб браузър" … … 2935 2680 2936 2681 #. Update the UI 2937 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:6 182682 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:630 2938 2683 msgid "Fetching search results…" 2939 2684 msgstr "Изтегляне на резултатите от търсенето…" 2940 2685 2941 2686 #. Update the UI 2942 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:6 802687 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:696 2943 2688 msgid "Fetching related videos…" 2944 2689 msgstr "Изтегляне на свързаните видео клипове…" 2945 2690 2946 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:7 322691 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:748 2947 2692 msgid "Error Opening Video in Web Browser" 2948 2693 msgstr "Грешка при отваряне в уеб браузър" 2949 2694 2950 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:7 522695 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:768 2951 2696 msgid "Fetching more videos…" 2952 2697 msgstr "Изтегляне на още видео клипове…" 2953 2698 2954 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c: 7972699 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:813 2955 2700 msgid "Video Format Not Supported" 2956 2701 msgstr "Видео форматът не се поддържа" 2957 2702 2958 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c: 7992703 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:815 2959 2704 msgid "" 2960 2705 "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " … … 2964 2709 "ли да се отвори с вашия уеб браузър?" 2965 2710 2966 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:4 312711 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:429 2967 2712 msgid "No URI to play" 2968 2713 msgstr "Няма адрес за изпълнение" … … 2971 2716 #. * Open With ApplicationName 2972 2717 #. * as in nautilus' right-click menu 2973 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:110 42718 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1100 2974 2719 #, c-format 2975 2720 msgid "_Open with \"%s\"" 2976 2721 msgstr "_Отваряне с „%s“" 2977 2722 2978 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1155 2979 #, c-format 2980 msgid "Browser Plugin using %s" 2981 msgstr "Приставка за браузъри, която използва %s" 2982 2983 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1160 2984 msgid "Totem Browser Plugin" 2985 msgstr "Приставка на Totem за браузъри" 2986 2987 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2198 2723 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2123 2988 2724 msgid "No playlist or playlist empty" 2989 2725 msgstr "Или няма списък за изпълнение, или той е празен" 2990 2726 2991 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:22 892727 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2217 2992 2728 msgid "Movie browser plugin" 2993 2729 msgstr "Приставка за филми за браузъри" 2994 2730 2995 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2 3052731 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233 2996 2732 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." 2997 2733 msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна." … … 3005 2741 msgstr "Конзола на Питон" 3006 2742 3007 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:8 52743 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 3008 2744 msgid "Python Console Menu" 3009 2745 msgstr "Меню за конзолата на Питон" 3010 2746 3011 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py: 882747 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 3012 2748 msgid "_Python Console" 3013 2749 msgstr "_Конзола на Питон" 3014 2750 3015 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py: 892751 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 3016 2752 msgid "Show Totem's Python console" 3017 2753 msgstr "Показване на конзолата на Питон" 3018 2754 3019 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py: 942755 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 3020 2756 msgid "Python Debugger" 3021 2757 msgstr "Изчистване на грешки на Питон" 3022 2758 3023 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py: 952759 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 3024 2760 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" 3025 2761 msgstr "Включване на отдалеченото изчистване на грешки на Питон с rpdb2" 3026 2762 3027 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:116 2763 #. pylint: disable-msg=E1101 2764 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 3028 2765 #, python-format 3029 2766 msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" 3030 2767 msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s" 3031 2768 3032 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:12 02769 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 3033 2770 msgid "Totem Python Console" 3034 2771 msgstr "Конзола на Питон за Totem" 3035 2772 3036 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:1 292773 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 3037 2774 msgid "" 3038 2775 "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " … … 3043 2780 "winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, " 3044 2781 "ще се ползва стандартната („totem“)." 2782 2783 #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 2784 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources." 2785 msgstr "Приставка за разглеждане на медия от различни сайтове." 2786 2787 #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 2788 msgid "Grilo Browser" 2789 msgstr "Браузър Grilo" 2790 2791 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452 2792 msgid "Browse Error" 2793 msgstr "Грешка при разглеждане" 2794 2795 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:599 2796 msgid "Search Error" 2797 msgstr "Грешка при търсене" 2798 2799 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 2800 msgid "Browse" 2801 msgstr "Разглеждане" 2802 2803 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 2804 msgid "Search" 2805 msgstr "Търсене" -
gnome/master/yelp-xsl.master.bg.po
r2310 r2322 1 # Bulgarian translation of gnome-doc-utilspo-file.2 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2009, 201 0Free Software Foundation, Inc1 # Bulgarian translation of yelp-xsl po-file. 2 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc 3 3 # This file is distributed under the same license as the gnome-doc-utils package. 4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2006, 2007, 2009, 201 0.4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011 5 5 # 6 6 msgid "" 7 7 msgstr "" 8 "Project-Id-Version: gnome-doc-utilsmaster\n"8 "Project-Id-Version: yelp-xsl master\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 201 0-01-25 22:51+0200\n"11 "PO-Revision-Date: 201 0-01-25 22:51+0200\n"10 "POT-Creation-Date: 2011-08-13 06:33+0300\n" 11 "PO-Revision-Date: 2011-08-13 06:33+0300\n" 12 12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 14 "Language: bg\n" 14 15 "MIME-Version: 1.0\n" 15 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 17 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 18 19 19 #. 20 #. This is used as a list item seperator for inline lists of exactly two 21 #. elements. A list of two names would be formatted as "Tom and Dick". 22 #. 23 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:5 24 msgid " and " 25 msgstr " и " 26 27 #. 28 #. This is used to offset an inline description from a title. This is 29 #. typically used on title and refpurpose of a refentry element, which 30 #. models the structure of a man page. 31 #. 32 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:11 33 msgid " — " 34 msgstr " — " 35 36 #. 20 #. Translate to default:RTL if your language should be displayed 21 #. right-to-left, otherwise translate to default:LTR. Do *not* 22 #. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR 23 #. or default:RTL it will not work. 24 #. 25 #: yelp-xsl.xml.in:27(msg/msgstr) 26 msgid "default:LTR" 27 msgstr "default:LTR" 28 37 29 #. This is used a simple list item seperator in places where simple 38 30 #. inline lists have to be constructed dynamically. Using the default … … 40 32 #. nonsensical string " - ", a list would look like this: A - B - C - D. 41 33 #. 42 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:18 34 #. Make sure to include leading or trailing spaces if you want them. 35 #. 36 #: yelp-xsl.xml.in:40(msg/msgstr) 37 #, no-wrap 43 38 msgid ", " 44 39 msgstr ", " 45 40 46 #.47 41 #. This is used as the final separator in an inline list of three or 48 42 #. more elements. The string ", " will be used to separate all but … … 50 44 #. names would be formatted as "Tom, Dick, and Harry". 51 45 #. 52 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:25 46 #. Make sure to include leading or trailing spaces if you want them. 47 #. 48 #: yelp-xsl.xml.in:53(msg/msgstr) 49 #, no-wrap 53 50 msgid ", and " 54 msgstr ", и " 55 56 #. 57 #. The number formatter used for appendix numbers. This can be one of 58 #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters 59 #. provide the following results: 60 #. 61 #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 62 #. A B C D E F G H I J K L M N 63 #. a b c d e f g h i j k l m n 64 #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV 65 #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv 66 #. 67 #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please 68 #. contact the maintainers about adding formatters for your language. 69 #. 70 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:40 71 msgid "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>" 72 msgstr "<msgstr>1</msgstr>" 73 74 #. 75 #. This is a special format message. Please read the full translator 76 #. documentation before translating this message. The documentation 77 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 78 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 79 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 80 #. 81 #. This is a format message used to format labels for appendices. Labels 82 #. are used before the title in places like headers and table of contents 83 #. listings. Multiple roles can be used to provide different formattings 84 #. for different uses of labels. The following roles may be used with 85 #. this format message: 86 #. 87 #. header - Used for labels in headers 88 #. li - Used for labels in table of contents listings 89 #. 90 #. Special elements in the message will be replaced with the 91 #. appropriate content, as follows: 92 #. 93 #. title - The title of the appendix 94 #. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title 95 #. if no titleabbrev exists 96 #. number - The full number of the appendix, possibly including 97 #. the number of the parent element 98 #. 99 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 100 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 101 #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, 102 #. right angle bracket. 103 #. 104 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 105 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 106 #. 107 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:74 108 msgid "" 109 "<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>. </" 110 "msgstr> <msgstr role='li'><number/>. </msgstr> <msgstr>Appendix " 111 "<number/></msgstr>" 112 msgstr "<msgstr>Приложение № <number/></msgstr>" 113 114 #. 115 #. This is a special format message. Please read the full translator 116 #. documentation before translating this message. The documentation 117 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 118 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 119 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 120 #. 121 #. This is a format message used to format numbers for appendices. Numbers 122 #. are used in labels, cross references, and any other place where the 123 #. appendix might be referenced. The number for an appendix includes the 124 #. number for its parent element, if applicable. For example, the number 125 #. 4.B indicates the second appendix in the fourth top-level element. In 126 #. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred 127 #. to as the appendix digit. This format message constructs a full number 128 #. from a parent number and an appendix digit. 129 #. 130 #. Special elements in the message will be replaced with the 131 #. appropriate content, as follows: 132 #. 133 #. parent - The full number of the appendix's parent element 134 #. digit - The number of the appendix in its parent element, 135 #. not including any leading numbers from the parent 136 #. element 137 #. 138 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 139 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 140 #. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash, 141 #. right angle bracket. 142 #. 143 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 144 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 145 #. 146 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:107 147 msgid "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>" 148 msgstr "<msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>" 149 150 #. 151 #. This is a special format message. Please read the full translator 152 #. documentation before translating this message. The documentation 153 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 154 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 155 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 156 #. 157 #. This is a format message used to format cross references to appendices. 158 #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select 159 #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If 160 #. your language needs to provide different cross reference formattings 161 #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for 162 #. cross reference formatters. 163 #. 164 #. Special elements in the message will be replaced with the 165 #. appropriate content, as follows: 166 #. 167 #. title - The title of the appendix 168 #. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title 169 #. if no titleabbrev exists 170 #. number - The full number of the appendix, possibly including 171 #. the number of the parent element 172 #. 173 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 174 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 175 #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, 176 #. right angle bracket. 177 #. 178 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 179 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 180 #. 181 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:139 182 msgid "" 183 "<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>Appendix <number/> ― <title/></msgstr>" 184 msgstr "<msgstr>Приложение <number/> ― <title/></msgstr>" 185 186 #. 187 #. This is a special format message. Please read the full translator 188 #. documentation before translating this message. The documentation 189 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 190 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 191 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 192 #. 193 #. This is a format message used to format tooltips on cross references 194 #. to bibliography entries. 195 #. 196 #. Special elements in the message will be replaced with the 197 #. appropriate content, as follows: 198 #. 199 #. label - The term being defined by the glossary entry 200 #. 201 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 202 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 203 #. insert the label, simply write left angle bracket, label, slash, 204 #. right angle bracket. 205 #. 206 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 207 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 208 #. 209 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:163 210 msgid "" 211 "<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>View the bibliography entry " 212 "<label/>.</msgstr>" 213 msgstr "<msgstr>Проверете в библиографията „<label/>“.</msgstr>" 214 215 #. 216 #. This is a special format message. Please read the full translator 217 #. documentation before translating this message. The documentation 218 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 219 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 220 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 221 #. 222 #. This is a format message used to format cross references to bibliographies. 223 #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select 224 #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If 225 #. your language needs to provide different cross reference formattings 226 #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for 227 #. cross reference formatters. 228 #. 229 #. Special elements in the message will be replaced with the 230 #. appropriate content, as follows: 231 #. 232 #. title - The title of the figure 233 #. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title 234 #. if no titleabbrev exists 235 #. 236 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 237 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 238 #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, 239 #. right angle bracket. 240 #. 241 #. Note that authors are not required to provide explicit titles for 242 #. bibliographies. If the author does not provide a title, the 243 #. translatable string 'Bibliography' is used as a default. 244 #. 245 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 246 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 247 #. 248 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:197 249 msgid "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>" 250 msgstr "<msgstr><title/></msgstr>" 251 252 #. 253 #. This is a special format message. Please read the full translator 254 #. documentation before translating this message. The documentation 255 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 256 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 257 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 258 #. 259 #. biblioentry - An entry in a bibliography 260 #. bibliomixed - An entry in a bibliography 261 #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/biblioentry.html 262 #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/bibliomixed.html 263 #. 264 #. This is a format message used to format the labels for entries in 265 #. a bibliography. The content of the label is often an abbreviation 266 #. of the authors' names and the year of publication. In English, 267 #. these are generally formatted with [square brackets] surrounding 268 #. them. 269 #. 270 #. This string is similar to citation.format, but they are used in 271 #. different places. The citation formatter is used when referencing 272 #. a bibliography entry in running prose. This formatter is used for 273 #. the actual bibliography entry. You may use the same formatting for 274 #. both, but you don't have to. 275 #. 276 #. Special elements in the message will be replaced with the 277 #. appropriate content, as follows: 278 #. 279 #. bibliolabel - The text content of the bibliography label 280 #. 281 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 282 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 283 #. insert the label, simply write left angle bracket, bibliolabel, 284 #. slash, right angle bracket. 285 #. 286 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 287 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 288 #. 289 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:235 290 msgid "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>" 291 msgstr "<msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>" 292 293 #. 294 #. The number formatter used for book numbers. This can be one of 295 #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters 296 #. provide the following results: 297 #. 298 #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 299 #. A B C D E F G H I J K L M N 300 #. a b c d e f g h i j k l m n 301 #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV 302 #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv 303 #. 304 #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please 305 #. contact the maintainers about adding formatters for your language. 306 #. 307 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:250 308 msgid "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" 309 msgstr "<msgstr>1</msgstr>" 310 311 #. 312 #. This is a special format message. Please read the full translator 313 #. documentation before translating this message. The documentation 314 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 315 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 316 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 317 #. 318 #. This is a format message used to format cross references to books. 319 #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select 320 #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If 321 #. your language needs to provide different cross reference formattings 322 #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for 323 #. cross reference formatters. 324 #. 325 #. Special elements in the message will be replaced with the 326 #. appropriate content, as follows: 327 #. 328 #. title - The title of the book 329 #. titleabbrev - The titleabbrev of the book, or just the title 330 #. if no titleabbrev exists 331 #. 332 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 333 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 334 #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, 335 #. right angle bracket. 336 #. 337 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 338 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 339 #. 340 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:280 341 msgid "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>" 342 msgstr "<msgstr>«<title/>»</msgstr>" 343 344 #. 345 #. The number formatter used for chapter numbers. This can be one of 346 #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters 347 #. provide the following results: 348 #. 349 #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 350 #. A B C D E F G H I J K L M N 351 #. a b c d e f g h i j k l m n 352 #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV 353 #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv 354 #. 355 #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please 356 #. contact the maintainers about adding formatters for your language. 357 #. 358 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:295 359 msgid "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" 360 msgstr "<msgstr>1</msgstr>" 361 362 #. 363 #. This is a special format message. Please read the full translator 364 #. documentation before translating this message. The documentation 365 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 366 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 367 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 368 #. 369 #. This is a format message used to format labels for chapters. Labels 370 #. are used before the title in places like headers and table of contents 371 #. listings. Multiple roles can be used to provide different formattings 372 #. for different uses of labels. The following roles may be used with 373 #. this format message: 374 #. 375 #. header - Used for labels in headers 376 #. li - Used for labels in table of contents listings 377 #. 378 #. Special elements in the message will be replaced with the 379 #. appropriate content, as follows: 380 #. 381 #. title - The title of the chapter 382 #. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title 383 #. if no titleabbrev exists 384 #. number - The full number of the chapter, possibly including 385 #. the number of the parent element 386 #. 387 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 388 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 389 #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, 390 #. right angle bracket. 391 #. 392 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 393 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 394 #. 395 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:329 396 msgid "" 397 "<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>. </" 398 "msgstr> <msgstr role='li'><number/>. </msgstr> <msgstr>Chapter " 399 "<number/></msgstr>" 400 msgstr "<msgstr>Глава № <number/></msgstr>" 401 402 #. 403 #. This is a special format message. Please read the full translator 404 #. documentation before translating this message. The documentation 405 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 406 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 407 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 408 #. 409 #. This is a format message used to format numbers for chapters. Numbers 410 #. are used in labels, cross references, and any other place where the 411 #. chapter might be referenced. The number for a chapter includes the 412 #. number for its parent element, if applicable. For example, the number 413 #. 4.2 indicates the second chapter in the fourth top-level element. In 414 #. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred 415 #. to as the chapter digit. This format message constructs a full number 416 #. from a parent number and a chapter digit. 417 #. 418 #. Special elements in the message will be replaced with the 419 #. appropriate content, as follows: 420 #. 421 #. parent - The full number of the chapter's parent element 422 #. digit - The number of the chapter in its parent element, 423 #. not including any leading numbers from the parent 424 #. element 425 #. 426 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 427 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 428 #. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash, 429 #. right angle bracket. 430 #. 431 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 432 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 433 #. 434 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:362 435 msgid "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>" 436 msgstr "<msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>" 437 438 #. 439 #. This is a special format message. Please read the full translator 440 #. documentation before translating this message. The documentation 441 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 442 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 443 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 444 #. 445 #. This is a format message used to format cross references to chapters 446 #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select 447 #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If 448 #. your language needs to provide different cross reference formattings 449 #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for 450 #. cross reference formatters. 451 #. 452 #. Special elements in the message will be replaced with the 453 #. appropriate content, as follows: 454 #. 455 #. title - The title of the chapter 456 #. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title 457 #. if no titleabbrev exists 458 #. number - The full number of the chapter, possibly including 459 #. the number of the parent element 460 #. 461 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 462 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 463 #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, 464 #. right angle bracket. 465 #. 466 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 467 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 468 #. 469 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:394 470 msgid "" 471 "<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Chapter <number/> ― <title/></msgstr>" 472 msgstr "<msgstr>Глава <number/> ― <title/></msgstr>" 473 474 #. 475 #. This is a special format message. Please read the full translator 476 #. documentation before translating this message. The documentation 477 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 478 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 479 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 480 #. 481 #. citetitle - An inline bibliographic reference to another published work 482 #. http://docbook.org/tdg/en/html/citation.html 483 #. 484 #. This is a format message used to format inline citations to other 485 #. published works. The content is typically an abbreviation of the 486 #. authors' last names. In English, this abbreviation is usually 487 #. written inside [square brackets]. 488 #. 489 #. Special elements in the message will be replaced with the 490 #. appropriate content, as follows: 491 #. 492 #. citation - The text content of the citation element, possibly 493 #. as a link to an entry in the bibliography 494 #. 495 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 496 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 497 #. insert the citation, simply write left angle bracket, citation, 498 #. slash, right angle bracket. 499 #. 500 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 501 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 502 #. 503 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:424 504 msgid "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>" 505 msgstr "<msgstr>[<citation/>]</msgstr>" 506 507 #. 508 #. This is a special format message. Please read the full translator 509 #. documentation before translating this message. The documentation 510 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 511 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 512 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 513 #. 514 #. citetitle - The title of a cited work 515 #. http://docbook.org/tdg/en/html/citetitle.html 516 #. 517 #. This is a format message used to format inline title citations. 518 #. This template uses roles to control how the citation is formatted. 519 #. The role indicates the type of work being cited, and is taken from 520 #. the pubwork attribute of the citetitle element. 521 #. 522 #. Special elements in the message will be replaced with the 523 #. appropriate content, as follows: 524 #. 525 #. node - The text content of the citetitle element 526 #. 527 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 528 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 529 #. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash, 530 #. right angle bracket. 531 #. 532 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 533 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 534 #. 535 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:453 536 msgid "" 537 "<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> " 538 "<msgstr><i><node/></i></msgstr>" 539 msgstr "<msgstr>„<node/>“</msgstr>" 540 541 #. 542 #. This is a special format message. Please read the full translator 543 #. documentation before translating this message. The documentation 544 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 545 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 546 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 547 #. 548 #. This is a format message used to format tooltips on mailto: links 549 #. created from DocBook's email element. 550 #. 551 #. Special elements in the message will be replaced with the 552 #. appropriate content, as follows: 553 #. 554 #. string - The linked-to email address 555 #. 556 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 557 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 558 #. insert the email address, simply write left angle bracket, string, 559 #. slash, right angle bracket. 560 #. 561 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 562 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 563 #. 564 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:477 565 msgid "" 566 "<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Send email to ‘<string/>’.</msgstr>" 567 msgstr "<msgstr>Пращане на е-писмо до „<b><tt><string/></tt></b>“.</msgstr>" 568 569 #. 570 #. The number formatter used for example numbers. This can be one of 571 #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters 572 #. provide the following results: 573 #. 574 #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 575 #. A B C D E F G H I J K L M N 576 #. a b c d e f g h i j k l m n 577 #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV 578 #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv 579 #. 580 #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please 581 #. contact the maintainers about adding formatters for your language. 582 #. 583 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:492 584 msgid "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" 585 msgstr "<msgstr>1</msgstr>" 586 587 #. 588 #. This is a special format message. Please read the full translator 589 #. documentation before translating this message. The documentation 590 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 591 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 592 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 593 #. 594 #. This is a format message used to format labels for examples. Labels 595 #. are used before the title in places like headers and table of contents 596 #. listings. Multiple roles can be used to provide different formattings 597 #. for different uses of labels. The following roles may be used with 598 #. this format message: 599 #. 600 #. header - Used for labels in headers 601 #. li - Used for labels in table of contents listings 602 #. 603 #. Special elements in the message will be replaced with the 604 #. appropriate content, as follows: 605 #. 606 #. title - The title of the example 607 #. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title 608 #. if no titleabbrev exists 609 #. number - The full number of the example, possibly including 610 #. the number of the parent element 611 #. 612 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 613 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 614 #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, 615 #. right angle bracket. 616 #. 617 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 618 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 619 #. 620 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:526 621 msgid "" 622 "<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Example <number/></" 623 "i> </msgstr> <msgstr role='li'>Example <number/> </msgstr> " 624 "<msgstr>Example <number/></msgstr>" 625 msgstr "<msgstr>Пример № <number/></msgstr>" 626 627 #. 628 #. This is a special format message. Please read the full translator 629 #. documentation before translating this message. The documentation 630 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 631 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 632 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 633 #. 634 #. This is a format message used to format numbers for example. Numbers 635 #. are used in labels, cross references, and any other place where the 636 #. example might be referenced. The number for an example includes the 637 #. number for its parent element, if applicable. For example, the number 638 #. 4-3 indicates the third example in the fourth top-level chapter. In 639 #. this example, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred 640 #. to as the example digit. This format message constructs a full number 641 #. from a parent number and an example digit. 642 #. 643 #. Special elements in the message will be replaced with the 644 #. appropriate content, as follows: 645 #. 646 #. parent - The full number of the example's parent element 647 #. digit - The number of the example in its parent element, 648 #. not including any leading numbers from the parent 649 #. element 650 #. 651 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 652 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 653 #. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash, 654 #. right angle bracket. 655 #. 656 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 657 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 658 #. 659 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:559 660 msgid "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>" 661 msgstr "<msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>" 662 663 #. 664 #. This is a special format message. Please read the full translator 665 #. documentation before translating this message. The documentation 666 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 667 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 668 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 669 #. 670 #. This is a format message used to format cross references to examples. 671 #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select 672 #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If 673 #. your language needs to provide different cross reference formattings 674 #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for 675 #. cross reference formatters. 676 #. 677 #. Special elements in the message will be replaced with the 678 #. appropriate content, as follows: 679 #. 680 #. title - The title of the example 681 #. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title 682 #. if no titleabbrev exists 683 #. number - The full number of the example, possibly including 684 #. the number of the parent element 685 #. 686 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 687 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 688 #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, 689 #. right angle bracket. 690 #. 691 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 692 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 693 #. 694 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:591 695 msgid "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Example <number/></msgstr>" 696 msgstr "<msgstr>Пример <number/></msgstr>" 697 698 #. 699 #. The number formatter used for figure numbers. This can be one of 700 #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters 701 #. provide the following results: 702 #. 703 #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 704 #. A B C D E F G H I J K L M N 705 #. a b c d e f g h i j k l m n 706 #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV 707 #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv 708 #. 709 #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please 710 #. contact the maintainers about adding formatters for your language. 711 #. 712 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:606 713 msgid "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" 714 msgstr "<msgstr>1</msgstr>" 715 716 #. 717 #. This is a special format message. Please read the full translator 718 #. documentation before translating this message. The documentation 719 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 720 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 721 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 722 #. 723 #. This is a format message used to format labels for figures. Labels 724 #. are used before the title in places like headers and table of contents 725 #. listings. Multiple roles can be used to provide different formattings 726 #. for different uses of labels. The following roles may be used with 727 #. this format message: 728 #. 729 #. header - Used for labels in headers 730 #. li - Used for labels in table of contents listings 731 #. 732 #. Special elements in the message will be replaced with the 733 #. appropriate content, as follows: 734 #. 735 #. title - The title of the figure 736 #. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title 737 #. if no titleabbrev exists 738 #. number - The full number of the figure, possibly including 739 #. the number of the parent element 740 #. 741 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 742 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 743 #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, 744 #. right angle bracket. 745 #. 746 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 747 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 748 #. 749 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:640 750 msgid "" 751 "<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Figure <number/></" 752 "i> </msgstr> <msgstr role='li'>Figure <number/> </msgstr> " 753 "<msgstr>Figure <number/></msgstr>" 754 msgstr "<msgstr><i>Фигура № <number/></i></msgstr>" 755 756 #. 757 #. This is a special format message. Please read the full translator 758 #. documentation before translating this message. The documentation 759 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 760 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 761 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 762 #. 763 #. This is a format message used to format numbers for figure. Numbers 764 #. are used in labels, cross references, and any other place where the 765 #. figure might be referenced. The number for a figure includes the 766 #. number for its parent element, if applicable. For example, the number 767 #. 4-3 indicates the third figure in the fourth top-level chapter. In 768 #. this figure, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred 769 #. to as the figure digit. This format message constructs a full number 770 #. from a parent number and a figure digit. 771 #. 772 #. Special elements in the message will be replaced with the 773 #. appropriate content, as follows: 774 #. 775 #. parent - The full number of the figure's parent element 776 #. digit - The number of the figure in its parent element, 777 #. not including any leading numbers from the parent 778 #. element 779 #. 780 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 781 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 782 #. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash, 783 #. right angle bracket. 784 #. 785 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 786 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 787 #. 788 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:673 789 msgid "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>" 790 msgstr "<msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>" 791 792 #. 793 #. This is a special format message. Please read the full translator 794 #. documentation before translating this message. The documentation 795 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 796 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 797 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 798 #. 799 #. This is a format message used to format cross references to figures. 800 #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select 801 #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If 802 #. your language needs to provide different cross reference formattings 803 #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for 804 #. cross reference formatters. 805 #. 806 #. Special elements in the message will be replaced with the 807 #. appropriate content, as follows: 808 #. 809 #. title - The title of the figure 810 #. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title 811 #. if no titleabbrev exists 812 #. number - The full number of the figure, possibly including 813 #. the number of the parent element 814 #. 815 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 816 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 817 #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, 818 #. right angle bracket. 819 #. 820 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 821 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 822 #. 823 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:705 824 msgid "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Figure <number/></msgstr>" 825 msgstr "<msgstr>Фигура <number/></msgstr>" 826 827 #. 828 #. This is a special format message. Please read the full translator 829 #. documentation before translating this message. The documentation 830 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 831 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 832 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 833 #. 834 #. This is a format message used to format cross references to glossaries. 835 #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select 836 #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If 837 #. your language needs to provide different cross reference formattings 838 #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for 839 #. cross reference formatters. 840 #. 841 #. Special elements in the message will be replaced with the 842 #. appropriate content, as follows: 843 #. 844 #. title - The title of the figure 845 #. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title 846 #. if no titleabbrev exists 847 #. 848 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 849 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 850 #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, 851 #. right angle bracket. 852 #. 853 #. Note that authors are not required to provide explicit titles for 854 #. glossaries. If the author does not provide a title, the translatable 855 #. string 'Glossary' is used as a default. 856 #. 857 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 858 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 859 #. 860 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:739 861 msgid "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>" 862 msgstr "<msgstr><title/></msgstr>" 863 864 #. 865 #. This is a special format message. Please read the full translator 866 #. documentation before translating this message. The documentation 867 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 868 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 869 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 870 #. 871 #. glossentry - A entry in a glossary or glosslist 872 #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossentry.html 873 #. 874 #. This is a format message used to format the abbreviations of terms 875 #. in glossary entries. An abbreviation for a glossary term can be 876 #. provided by an 'acronym' or an 'abbrev' element. For example, a 877 #. glossary entry for HTML might look like this: 878 #. 879 #. Hypertext Markup Language (HTML) 880 #. Definition goes here.... 881 #. 882 #. Special elements in the message will be replaced with the 883 #. appropriate content, as follows: 884 #. 885 #. node - The content of the acronym or abbrev element 886 #. 887 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 888 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 889 #. insert the content, simply write left angle bracket, node, slash, 890 #. right angle bracket. 891 #. 892 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 893 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 894 #. 895 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:771 896 msgid "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>" 897 msgstr "<msgstr>(<node/>)</msgstr>" 898 899 #. 900 #. This is a special format message. Please read the full translator 901 #. documentation before translating this message. The documentation 902 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 903 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 904 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 905 #. 906 #. This is a format message used to format tooltips on cross references 907 #. to glossary entries. 908 #. 909 #. Special elements in the message will be replaced with the 910 #. appropriate content, as follows: 911 #. 912 #. glossterm - The term being defined by the glossary entry 913 #. 914 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 915 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 916 #. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm, 917 #. slash, right angle bracket. 918 #. 919 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 920 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 921 #. 922 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:795 923 msgid "" 924 "<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Read the definition for " 925 "‘<glossterm/>’.</msgstr>" 926 msgstr "<msgstr>Проверете дефиницията на „<b><glossterm/></b>“.</msgstr>" 927 928 #. 929 #. This is a special format message. Please read the full translator 930 #. documentation before translating this message. The documentation 931 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 932 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 933 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 934 #. 935 #. This is a format message used to format cross references to glossary 936 #. entries. Multiple roles can be provided to allow document translators to 937 #. select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. 938 #. If your language needs to provide different cross reference formattings 939 #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for 940 #. cross reference formatters. 941 #. 942 #. In addition, the 'glosssee' role will be used for cross references 943 #. from glosssee or glossseealso elements. These are used in other 944 #. glossary entries to direct the user to the linked-to entry. 945 #. 946 #. Special elements in the message will be replaced with the 947 #. appropriate content, as follows: 948 #. 949 #. glossterm - The term being defined by the glossary entry 950 #. 951 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 952 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 953 #. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm, 954 #. slash, right angle bracket. 955 #. 956 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 957 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 958 #. 959 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:827 960 msgid "" 961 "<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> " 962 "<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>" 963 msgstr "<msgstr>„<b><glossterm/></b>“</msgstr>" 964 965 #. 966 #. This is a special format message. Please read the full translator 967 #. documentation before translating this message. The documentation 968 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 969 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 970 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 971 #. 972 #. glosssee - A cross reference from one glossentry to another 973 #. http://docbook.org/tdg/en/html/glosssee.html 974 #. 975 #. This is a format message used to format glossary cross references. 976 #. This format message controls the sentence used to present the cross 977 #. reference, not the link itself. For the formatting of the actual 978 #. link, see the message glossentry.xref. 979 #. 980 #. One or more glosssee elements are presented as a links to the user 981 #. in the glossary, formatted as a single prose sentence. For example, 982 #. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may 983 #. be formatted as "See foo." 984 #. 985 #. Special elements in the message will be replaced with the 986 #. appropriate content, as follows: 987 #. 988 #. glosssee - The actual link or links of the cross reference 989 #. 990 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 991 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 992 #. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee, 993 #. slash, right angle bracket. 994 #. 995 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 996 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 997 #. 998 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:861 999 msgid "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>See <glosssee/>.</msgstr>" 1000 msgstr "<msgstr>Виж <b><glosssee/></b>.</msgstr>" 1001 1002 #. 1003 #. This is a special format message. Please read the full translator 1004 #. documentation before translating this message. The documentation 1005 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 1006 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 1007 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 1008 #. 1009 #. glossseealso - A cross reference from one glossentry to another 1010 #. http://docbook.org/tdg/en/html/glossseealso.html 1011 #. 1012 #. This is a format message used to format glossary cross references. 1013 #. This format message controls the sentence used to present the cross 1014 #. reference, not the link itself. For the formatting of the actual 1015 #. link, see the message glossentry.xref. 1016 #. 1017 #. One or more glossseealso elements are presented as a links to the 1018 #. user in the glossary, formatted as a single prose sentence. For 1019 #. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar", 1020 #. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar, 1021 #. baz." 1022 #. 1023 #. Special elements in the message will be replaced with the 1024 #. appropriate content, as follows: 1025 #. 1026 #. glosssee - The actual link or links of the cross reference 1027 #. 1028 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 1029 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 1030 #. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee, 1031 #. slash, right angle bracket. 1032 #. 1033 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 1034 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 1035 #. 1036 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:896 1037 msgid "" 1038 "<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>See also <glosssee/>.</msgstr>" 1039 msgstr "<msgstr>Виж също <b><glosssee/></b>.</msgstr>" 1040 1041 #. 1042 #. This is a special format message. Please read the full translator 1043 #. documentation before translating this message. The documentation 1044 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 1045 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 1046 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 1047 #. 1048 #. manvolnum - A reference volume number 1049 #. http://docbook.org/tdg/en/html/manvolnum.html 1050 #. 1051 #. This is a format message used to format manvolnum elements. 1052 #. A manvolnum is typically a number or short string used to 1053 #. identify a section of man pages. It is typically placed 1054 #. inside parentheses. 1055 #. 1056 #. Special elements in the message will be replaced with the 1057 #. appropriate content, as follows: 1058 #. 1059 #. node - The text content of the manvolnum element 1060 #. 1061 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 1062 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 1063 #. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash, 1064 #. right angle bracket. 1065 #. 1066 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 1067 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 1068 #. 1069 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:925 1070 msgid "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>" 1071 msgstr "<msgstr>(<node/>)</msgstr>" 1072 1073 #. 1074 #. The number formatter used for part numbers. This can be one of 1075 #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters 1076 #. provide the following results: 1077 #. 1078 #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 1079 #. A B C D E F G H I J K L M N 1080 #. a b c d e f g h i j k l m n 1081 #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV 1082 #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv 1083 #. 1084 #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please 1085 #. contact the maintainers about adding formatters for your language. 1086 #. 1087 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:940 1088 msgid "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>" 1089 msgstr "<msgstr>I</msgstr>" 1090 1091 #. 1092 #. This is a special format message. Please read the full translator 1093 #. documentation before translating this message. The documentation 1094 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 1095 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 1096 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 1097 #. 1098 #. This is a format message used to format labels for parts. Labels 1099 #. are used before the title in places like headers and table of contents 1100 #. listings. Multiple roles can be used to provide different formattings 1101 #. for different uses of labels. The following roles may be used with 1102 #. this format message: 1103 #. 1104 #. header - Used for labels in headers 1105 #. li - Used for labels in table of contents listings 1106 #. 1107 #. Special elements in the message will be replaced with the 1108 #. appropriate content, as follows: 1109 #. 1110 #. title - The title of the part 1111 #. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title 1112 #. if no titleabbrev exists 1113 #. number - The full number of the part, possibly including 1114 #. the number of the parent element 1115 #. 1116 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 1117 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 1118 #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, 1119 #. right angle bracket. 1120 #. 1121 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 1122 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 1123 #. 1124 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:974 1125 msgid "" 1126 "<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>. </msgstr> " 1127 "<msgstr role='li'><number/>. </msgstr> <msgstr>Part <number/></msgstr>" 1128 msgstr "<msgstr>Част № <number/></msgstr>" 1129 1130 #. 1131 #. This is a special format message. Please read the full translator 1132 #. documentation before translating this message. The documentation 1133 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 1134 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 1135 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 1136 #. 1137 #. This is a format message used to format cross references to parts 1138 #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select 1139 #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If 1140 #. your language needs to provide different cross reference formattings 1141 #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for 1142 #. cross reference formatters. 1143 #. 1144 #. Special elements in the message will be replaced with the 1145 #. appropriate content, as follows: 1146 #. 1147 #. title - The title of the part 1148 #. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title 1149 #. if no titleabbrev exists 1150 #. number - The full number of the part, possibly including 1151 #. the number of the parent element 1152 #. 1153 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 1154 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 1155 #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, 1156 #. right angle bracket. 1157 #. 1158 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 1159 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 1160 #. 1161 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1006 1162 msgid "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>Part <number/> ― <title/></msgstr>" 1163 msgstr "<msgstr>Част <number/> ― <title/></msgstr>" 1164 1165 #. 1166 #. This is a special format message. Please read the full translator 1167 #. documentation before translating this message. The documentation 1168 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 1169 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 1170 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 1171 #. 1172 #. This is a format message used to format cross references to prefaces. 1173 #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select 1174 #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If 1175 #. your language needs to provide different cross reference formattings 1176 #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for 1177 #. cross reference formatters. 1178 #. 1179 #. Special elements in the message will be replaced with the 1180 #. appropriate content, as follows: 1181 #. 1182 #. title - The title of the figure 1183 #. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title 1184 #. if no titleabbrev exists 1185 #. 1186 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 1187 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 1188 #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, 1189 #. right angle bracket. 1190 #. 1191 #. Note that authors are not required to provide explicit titles for 1192 #. prefaces. If the author does not provide a title, the translatable 1193 #. string 'Preface' is used as a default. 1194 #. 1195 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 1196 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 1197 #. 1198 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1040 1199 msgid "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>" 1200 msgstr "<msgstr><b><title/></b></msgstr>" 1201 1202 #. 1203 #. The number formatter used for question numbers. This can be one of 1204 #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters 1205 #. provide the following results: 1206 #. 1207 #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 1208 #. A B C D E F G H I J K L M N 1209 #. a b c d e f g h i j k l m n 1210 #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV 1211 #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv 1212 #. 1213 #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please 1214 #. contact the maintainers about adding formatters for your language. 1215 #. 1216 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1055 1217 msgid "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" 1218 msgstr "<msgstr>1</msgstr>" 1219 1220 #. 1221 #. This is a special format message. Please read the full translator 1222 #. documentation before translating this message. The documentation 1223 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 1224 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 1225 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 1226 #. 1227 #. This is a format message used to format labels for questions in 1228 #. question-and-answer sets. Labels are used before the question 1229 #. both in the question-and-answer list and in table of questions 1230 #. listings. Multiple roles can be used to provide different 1231 #. formattings for different uses of labels. The following roles 1232 #. may be used with this format message: 1233 #. 1234 #. header - Used for labels inside the question-and-answer set 1235 #. li - Used for labels in table of questions listings 1236 #. 1237 #. Special elements in the message will be replaced with the 1238 #. appropriate content, as follows: 1239 #. 1240 #. number - The number of the question in its containing qandaset 1241 #. 1242 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 1243 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 1244 #. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash, 1245 #. right angle bracket. 1246 #. 1247 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 1248 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 1249 #. 1250 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1086 1251 msgid "" 1252 "<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>. </" 1253 "msgstr> <msgstr role='li'><number/>. </msgstr> <msgstr>Question " 1254 "<number/></msgstr>" 1255 msgstr "<msgstr><b>Въпрос № <number/></b></msgstr>" 1256 1257 #. 1258 #. This is a special format message. Please read the full translator 1259 #. documentation before translating this message. The documentation 1260 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 1261 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 1262 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 1263 #. 1264 #. This is a format message used to format cross references to questions 1265 #. in question-and-answer sets. Multiple roles can be provided to allow 1266 #. document translators to select how to format each cross reference 1267 #. using the xrefstyle attribute. If your language needs to provide 1268 #. different cross reference formattings for different parts of speech, 1269 #. you should provide multiple roles for cross reference formatters. 1270 #. 1271 #. Special elements in the message will be replaced with the 1272 #. appropriate content, as follows: 1273 #. 1274 #. number - The number of the question in its containing qandaset 1275 #. 1276 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 1277 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 1278 #. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash, 1279 #. right angle bracket. 1280 #. 1281 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 1282 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 1283 #. 1284 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1114 1285 msgid "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>Question <number/></msgstr>" 1286 msgstr "<msgstr>Въпрос № <number/></msgstr>" 1287 1288 #. 1289 #. This is a special format message. Please read the full translator 1290 #. documentation before translating this message. The documentation 1291 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 1292 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 1293 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 1294 #. 1295 #. quote - An inline quotation 1296 #. http://docbook.org/tdg/en/html/quote.html 1297 #. 1298 #. This is a format message used to format inline quotations. This template 1299 #. uses roles to control how the quotation is formatted. The role indicates 1300 #. whether this is an outer or inner quotation. Quotations nested inside 1301 #. another quotation are inner quotations. Many languages have an alternate 1302 #. notation for nested quotations. 1303 #. 1304 #. These stylesheets only provide two levels of quotation formatting. If 1305 #. quote elements are nested deeper, the stylesheets will alternate between 1306 #. the 'outer' and 'inner' roles. If your language uses different formatting 1307 #. for deeper quotations, please contact the maintainers, and we will try to 1308 #. implement a more flexible formatting mechanism. 1309 #. 1310 #. Special elements in the message will be replaced with the 1311 #. appropriate content, as follows: 1312 #. 1313 #. node - The text content of the quote element 1314 #. 1315 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 1316 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 1317 #. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash, 1318 #. right angle bracket. 1319 #. 1320 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 1321 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 1322 #. 1323 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1150 1324 msgid "" 1325 "<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> " 1326 "<msgstr>“<node/>”</msgstr>" 1327 msgstr "<msgstr role=\"inner\">«<node/>»</msgstr> <msgstr>„<node/>“</msgstr>" 1328 1329 #. 1330 #. This is a special format message. Please read the full translator 1331 #. documentation before translating this message. The documentation 1332 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 1333 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 1334 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 1335 #. 1336 #. This is a format message used to format cross references to reference 1337 #. pages. Multiple roles can be provided to allow document translators 1338 #. to select how to format each cross reference using the xrefstyle 1339 #. attribute. If your language needs to provide different cross 1340 #. reference formattings for different parts of speech, you should 1341 #. provide multiple roles for cross reference formatters. 1342 #. 1343 #. Special elements in the message will be replaced with the 1344 #. appropriate content, as follows: 1345 #. 1346 #. title - The title of the reference page 1347 #. 1348 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 1349 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 1350 #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, 1351 #. right angle bracket. 1352 #. 1353 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 1354 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 1355 #. 1356 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1178 1357 msgid "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>" 1358 msgstr "<msgstr><b><title/></b></msgstr>" 1359 1360 #. 1361 #. The number formatter used for reference section numbers. This can 1362 #. be one of "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These 1363 #. formatters provide the following results: 1364 #. 1365 #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 1366 #. A B C D E F G H I J K L M N 1367 #. a b c d e f g h i j k l m n 1368 #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV 1369 #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv 1370 #. 1371 #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please 1372 #. contact the maintainers about adding formatters for your language. 1373 #. 1374 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1193 1375 msgid "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" 1376 msgstr "<msgstr>1</msgstr>" 1377 1378 #. 1379 #. This is a special format message. Please read the full translator 1380 #. documentation before translating this message. The documentation 1381 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 1382 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 1383 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 1384 #. 1385 #. This is a format message used to format labels for reference sections. 1386 #. Labels are used before the title in places like headers and table of 1387 #. contents listings. Multiple roles can be used to provide different 1388 #. formattings for different uses of labels. The following roles may 1389 #. be used with this format message: 1390 #. 1391 #. header - Used for labels in headers 1392 #. li - Used for labels in table of contents listings 1393 #. 1394 #. Special elements in the message will be replaced with the 1395 #. appropriate content, as follows: 1396 #. 1397 #. title - The title of the section 1398 #. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title 1399 #. if no titleabbrev exists 1400 #. number - The full number of the section, possibly including 1401 #. the number of the parent element 1402 #. 1403 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 1404 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 1405 #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, 1406 #. right angle bracket. 1407 #. 1408 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 1409 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 1410 #. 1411 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1227 1412 msgid "" 1413 "<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>. </" 1414 "msgstr> <msgstr role='li'><number/>. </msgstr> <msgstr>Section " 1415 "<number/></msgstr>" 1416 msgstr "<msgstr>Дял № <number/></msgstr>" 1417 1418 #. 1419 #. This is a special format message. Please read the full translator 1420 #. documentation before translating this message. The documentation 1421 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 1422 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 1423 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 1424 #. 1425 #. This is a format message used to format numbers for reference sections. 1426 #. Numbers are used in labels, cross references, and any other place where 1427 #. the section might be referenced. The number for a section includes the 1428 #. number for its parent element, if applicable. For example, the number 1429 #. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth 1430 #. top-level section or chapter. In this example, 4.3 is referred to as 1431 #. the parent number, and 9 is referred to as the section digit. This 1432 #. format message constructs a full number from a parent number and a 1433 #. section digit. 1434 #. 1435 #. Special elements in the message will be replaced with the 1436 #. appropriate content, as follows: 1437 #. 1438 #. parent - The full number of the section's parent element 1439 #. digit - The number of the section in its parent element, 1440 #. not including any leading numbers from the parent 1441 #. element 1442 #. 1443 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 1444 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 1445 #. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash, 1446 #. right angle bracket. 1447 #. 1448 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 1449 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 1450 #. 1451 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1261 1452 msgid "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>" 1453 msgstr "<msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>" 1454 1455 #. 1456 #. This is a special format message. Please read the full translator 1457 #. documentation before translating this message. The documentation 1458 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 1459 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 1460 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 1461 #. 1462 #. This is a format message used to format cross references to reference 1463 #. sections. Multiple roles can be provided to allow document translators 1464 #. to select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. 1465 #. If your language needs to provide different cross reference formattings 1466 #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for 1467 #. cross reference formatters. 1468 #. 1469 #. Special elements in the message will be replaced with the 1470 #. appropriate content, as follows: 1471 #. 1472 #. title - The title of the section 1473 #. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title 1474 #. if no titleabbrev exists 1475 #. number - The full number of the section, possibly including 1476 #. the number of the parent element 1477 #. 1478 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 1479 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 1480 #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, 1481 #. right angle bracket. 1482 #. 1483 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 1484 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 1485 #. 1486 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1293 1487 msgid "" 1488 "<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>" 1489 msgstr "<msgstr>Дял <number/> ― <title/></msgstr>" 1490 1491 #. 1492 #. The number formatter used for section numbers. This can be one of 1493 #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters 1494 #. provide the following results: 1495 #. 1496 #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 1497 #. A B C D E F G H I J K L M N 1498 #. a b c d e f g h i j k l m n 1499 #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV 1500 #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv 1501 #. 1502 #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please 1503 #. contact the maintainers about adding formatters for your language. 1504 #. 1505 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1308 1506 msgid "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" 1507 msgstr "<msgstr>1</msgstr>" 1508 1509 #. 1510 #. This is a special format message. Please read the full translator 1511 #. documentation before translating this message. The documentation 1512 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 1513 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 1514 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 1515 #. 1516 #. This is a format message used to format labels for sections. Labels 1517 #. are used before the title in places like headers and table of contents 1518 #. listings. Multiple roles can be used to provide different formattings 1519 #. for different uses of labels. The following roles may be used with 1520 #. this format message: 1521 #. 1522 #. header - Used for labels in headers 1523 #. li - Used for labels in table of contents listings 1524 #. 1525 #. Special elements in the message will be replaced with the 1526 #. appropriate content, as follows: 1527 #. 1528 #. title - The title of the section 1529 #. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title 1530 #. if no titleabbrev exists 1531 #. number - The full number of the section, possibly including 1532 #. the number of the parent element 1533 #. 1534 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 1535 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 1536 #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, 1537 #. right angle bracket. 1538 #. 1539 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 1540 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 1541 #. 1542 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1342 1543 msgid "" 1544 "<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>. </" 1545 "msgstr> <msgstr role='li'><number/>. </msgstr> <msgstr>Section " 1546 "<number/></msgstr>" 1547 msgstr "<msgstr>Дял № <number/></msgstr>" 1548 1549 #. 1550 #. This is a special format message. Please read the full translator 1551 #. documentation before translating this message. The documentation 1552 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 1553 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 1554 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 1555 #. 1556 #. This is a format message used to format numbers for sections. Numbers 1557 #. are used in labels, cross references, and any other place where the 1558 #. section might be referenced. The number for a section includes the 1559 #. number for its parent element, if applicable. For example, the number 1560 #. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth 1561 #. top-level section or chapter. In this example, 4.3 is referred to as 1562 #. the parent number, and 9 is referred to as the section digit. This 1563 #. format message constructs a full number from a parent number and a 1564 #. section digit. 1565 #. 1566 #. Special elements in the message will be replaced with the 1567 #. appropriate content, as follows: 1568 #. 1569 #. parent - The full number of the section's parent element 1570 #. digit - The number of the section in its parent element, 1571 #. not including any leading numbers from the parent 1572 #. element 1573 #. 1574 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 1575 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 1576 #. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash, 1577 #. right angle bracket. 1578 #. 1579 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 1580 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 1581 #. 1582 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1376 1583 msgid "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>" 1584 msgstr "<msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>" 1585 1586 #. 1587 #. This is a special format message. Please read the full translator 1588 #. documentation before translating this message. The documentation 1589 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 1590 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 1591 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 1592 #. 1593 #. This is a format message used to format cross references to sections. 1594 #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select 1595 #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If 1596 #. your language needs to provide different cross reference formattings 1597 #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for 1598 #. cross reference formatters. 1599 #. 1600 #. Special elements in the message will be replaced with the 1601 #. appropriate content, as follows: 1602 #. 1603 #. title - The title of the section 1604 #. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title 1605 #. if no titleabbrev exists 1606 #. number - The full number of the section, possibly including 1607 #. the number of the parent element 1608 #. 1609 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 1610 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 1611 #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, 1612 #. right angle bracket. 1613 #. 1614 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 1615 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 1616 #. 1617 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1408 1618 msgid "" 1619 "<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>" 1620 msgstr "<msgstr>Дял <number/> ― <title/></msgstr>" 1621 1622 #. 1623 #. This is a special format message. Please read the full translator 1624 #. documentation before translating this message. The documentation 1625 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 1626 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 1627 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 1628 #. 1629 #. seealsoie - A “See also” entry in an index, rather than in the text 1630 #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seealsoie.html 1631 #. 1632 #. This is a format message used to format index cross references. 1633 #. This format message controls the sentence used to present the cross 1634 #. reference, not the link itself. 1635 #. 1636 #. Special elements in the message will be replaced with the 1637 #. appropriate content, as follows: 1638 #. 1639 #. seeie - The actual link or links of the cross reference 1640 #. 1641 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 1642 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 1643 #. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash, 1644 #. right angle bracket. 1645 #. 1646 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 1647 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 1648 #. 1649 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1436 1650 msgid "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>See also <seeie/>.</msgstr>" 1651 msgstr "<msgstr>Виж също <b><seeie/></b>.</msgstr>" 1652 1653 #. 1654 #. This is a special format message. Please read the full translator 1655 #. documentation before translating this message. The documentation 1656 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 1657 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 1658 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 1659 #. 1660 #. seeie - A “See” entry in an index, rather than in the text 1661 #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seeie.html 1662 #. 1663 #. This is a format message used to format index cross references. 1664 #. This format message controls the sentence used to present the cross 1665 #. reference, not the link itself. 1666 #. 1667 #. Special elements in the message will be replaced with the 1668 #. appropriate content, as follows: 1669 #. 1670 #. seeie - The actual link or links of the cross reference 1671 #. 1672 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 1673 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 1674 #. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash, 1675 #. right angle bracket. 1676 #. 1677 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 1678 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 1679 #. 1680 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1464 1681 msgid "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>See <seeie/>.</msgstr>" 1682 msgstr "<msgstr>Виж <b><seeie/></b>.</msgstr>" 1683 1684 #. 1685 #. The number formatter used for synopsis numbers. This can be one of 1686 #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters 1687 #. provide the following results: 1688 #. 1689 #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 1690 #. A B C D E F G H I J K L M N 1691 #. a b c d e f g h i j k l m n 1692 #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV 1693 #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv 1694 #. 1695 #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please 1696 #. contact the maintainers about adding formatters for your language. 1697 #. 1698 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1479 1699 msgid "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" 1700 msgstr "<msgstr>1</msgstr>" 1701 1702 #. 1703 #. This is a special format message. Please read the full translator 1704 #. documentation before translating this message. The documentation 1705 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 1706 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 1707 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 1708 #. 1709 #. This is a format message used to format labels for command synopsis 1710 #. fragments, as well as cross references to them. See the following: 1711 #. 1712 #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragment.html 1713 #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragmentref.html 1714 #. 1715 #. Special elements in the message will be replaced with the 1716 #. appropriate content, as follows: 1717 #. 1718 #. number - The number of the synopsis fragment, formatted according 1719 #. to the synopfragment.digit string 1720 #. 1721 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 1722 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 1723 #. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash, 1724 #. right angle bracket. 1725 #. 1726 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 1727 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 1728 #. 1729 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1507 1730 msgid "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>" 1731 msgstr "<msgstr>(<number/>)</msgstr>" 1732 1733 #. 1734 #. The number formatter used for table numbers. This can be one of 1735 #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters 1736 #. provide the following results: 1737 #. 1738 #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 1739 #. A B C D E F G H I J K L M N 1740 #. a b c d e f g h i j k l m n 1741 #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV 1742 #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv 1743 #. 1744 #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please 1745 #. contact the maintainers about adding formatters for your language. 1746 #. 1747 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1522 1748 msgid "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" 1749 msgstr "<msgstr>1</msgstr>" 1750 1751 #. 1752 #. This is a special format message. Please read the full translator 1753 #. documentation before translating this message. The documentation 1754 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 1755 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 1756 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 1757 #. 1758 #. This is a format message used to format labels for tables. Labels 1759 #. are used before the title in places like headers and table of contents 1760 #. listings. Multiple roles can be used to provide different formattings 1761 #. for different uses of labels. The following roles may be used with 1762 #. this format message: 1763 #. 1764 #. header - Used for labels in headers 1765 #. li - Used for labels in table of contents listings 1766 #. 1767 #. Special elements in the message will be replaced with the 1768 #. appropriate content, as follows: 1769 #. 1770 #. title - The title of the table 1771 #. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title 1772 #. if no titleabbrev exists 1773 #. number - The full number of the table, possibly including 1774 #. the number of the parent element 1775 #. 1776 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 1777 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 1778 #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, 1779 #. right angle bracket. 1780 #. 1781 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 1782 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 1783 #. 1784 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1556 1785 msgid "" 1786 "<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Table <number/></" 1787 "i> </msgstr> <msgstr role='li'>Table <number/> </msgstr> " 1788 "<msgstr>Table <number/></msgstr>" 1789 msgstr "<msgstr>Таблица № <number/></msgstr>" 1790 1791 #. 1792 #. This is a special format message. Please read the full translator 1793 #. documentation before translating this message. The documentation 1794 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 1795 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 1796 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 1797 #. 1798 #. This is a format message used to format numbers for table. Numbers 1799 #. are used in labels, cross references, and any other place where the 1800 #. table might be referenced. The number for a table includes the 1801 #. number for its parent element, if applicable. For example, the number 1802 #. 4-3 indicates the third table in the fourth top-level chapter. In 1803 #. this table, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred 1804 #. to as the table digit. This format message constructs a full number 1805 #. from a parent number and a table digit. 1806 #. 1807 #. Special elements in the message will be replaced with the 1808 #. appropriate content, as follows: 1809 #. 1810 #. parent - The full number of the table's parent element 1811 #. digit - The number of the table in its parent element, 1812 #. not including any leading numbers from the parent 1813 #. element 1814 #. 1815 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 1816 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 1817 #. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash, 1818 #. right angle bracket. 1819 #. 1820 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 1821 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 1822 #. 1823 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1589 1824 msgid "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>" 1825 msgstr "<msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>" 1826 1827 #. 1828 #. This is a special format message. Please read the full translator 1829 #. documentation before translating this message. The documentation 1830 #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. 1831 #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file 1832 #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. 1833 #. 1834 #. This is a format message used to format cross references to tables. 1835 #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select 1836 #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If 1837 #. your language needs to provide different cross reference formattings 1838 #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for 1839 #. cross reference formatters. 1840 #. 1841 #. Special elements in the message will be replaced with the 1842 #. appropriate content, as follows: 1843 #. 1844 #. title - The title of the table 1845 #. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title 1846 #. if no titleabbrev exists 1847 #. number - The full number of the table, possibly including 1848 #. the number of the parent element 1849 #. 1850 #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations 1851 #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To 1852 #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, 1853 #. right angle bracket. 1854 #. 1855 #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags 1856 #. to mark text as italic, bold, and monospace. 1857 #. 1858 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1621 1859 msgid "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Table <number/></msgstr>" 1860 msgstr "<msgstr>Таблица <number/></msgstr>" 1861 1862 #. Used as a header before a list of authors. 1863 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1623 1864 msgid "<msgstr form='0'>Author</msgstr> <msgstr form='1'>Authors</msgstr>" 1865 msgstr "<msgstr form=\"0\">Автор</msgstr> <msgstr form=\"1\">Автори</msgstr>" 1866 1867 #. Used as a header before a list of collaborators. 1868 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1625 1869 msgid "" 1870 "<msgstr form='0'>Collaborator</msgstr> <msgstr form='1'>Collaborators</" 1871 "msgstr>" 1872 msgstr "" 1873 "<msgstr form=\"0\">Сътрудник</msgstr> <msgstr form=\"1\">Сътрудници</msgstr>" 1874 1875 #. Used as a header before a list of copyrights. 1876 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1627 1877 msgid "" 1878 "<msgstr form='0'>Copyright</msgstr> <msgstr form='1'>Copyrights</msgstr>" 1879 msgstr "" 1880 "<msgstr form=\"0\">Авторско право</msgstr> <msgstr form=\"1\">Авторски " 1881 "права</msgstr>" 1882 1883 #. Used as a header before a list of editors. 1884 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1629 1885 msgid "<msgstr form='0'>Editor</msgstr> <msgstr form='1'>Editors</msgstr>" 1886 msgstr "" 1887 "<msgstr form=\"0\">Редактор</msgstr> <msgstr form=\"1\">Редактори</msgstr>" 1888 1889 #. Used as a header before a list of contributors. 1890 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1631 1891 msgid "" 1892 "<msgstr form='0'>Other Contributor</msgstr> <msgstr form='1'>Other " 1893 "Contributors</msgstr>" 1894 msgstr "" 1895 "<msgstr form=\"0\">Допълнителен сътрудник</msgstr> <msgstr form=\"1" 1896 "\">Допълнителни сътрудници</msgstr>" 1897 1898 #. Used as a header before a list of publishers. 1899 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1633 1900 msgid "" 1901 "<msgstr form='0'>Publisher</msgstr> <msgstr form='1'>Publishers</msgstr>" 1902 msgstr "" 1903 "<msgstr form=\"0\">Издател</msgstr> <msgstr form=\"1\">Издатели</msgstr>" 1904 1905 #. Used as a header before a list of translators. 1906 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1635 1907 msgid "" 1908 "<msgstr form='0'>Translator</msgstr> <msgstr form='1'>Translators</msgstr>" 1909 msgstr "" 1910 "<msgstr form=\"0\">Преводач</msgstr> <msgstr form=\"1\">Преводачи</msgstr>" 1911 1912 #. 51 msgstr " и " 52 53 #. This is used as a list item seperator for inline lists of exactly two 54 #. elements. A list of two names would be formatted as "Tom and Dick". 55 #. 56 #. Make sure to include leading or trailing spaces if you want them. 57 #. 58 #: yelp-xsl.xml.in:64(msg/msgstr) 59 #, no-wrap 60 msgid " and " 61 msgstr " и " 62 63 #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html 64 #. 65 #. This is used as a label before questions in a question-and-answer 66 #. set. Typically, questions are simply numbered and answers are not 67 #. labelled at all. However, DocBook allows document authors to set 68 #. the labelling style for a qandaset. If the labelling style is set 69 #. to 'qanda', this string will be used to label questions. 70 #. 71 #: yelp-xsl.xml.in:79(msg/msgstr) 72 msgid "Q:" 73 msgstr "В:" 74 1913 75 #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html 1914 76 #. … … 1919 81 #. to 'qanda', this string will be used to label answers. 1920 82 #. 1921 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1645 1922 msgid "A: " 1923 msgstr "О: " 1924 1925 #. Used for links to the titlepage. 1926 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1647 1927 msgid "About This Document" 1928 msgstr "Информация за документа" 1929 1930 #. 1931 #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/affiliation.html 1932 #. 1933 #. This is used as a label before affiliations when listing 1934 #. authors and other contributors to the document. For example: 1935 #. 1936 #. Shaun McCance 1937 #. Affiliation: GNOME Documentation Project 1938 #. 1939 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1657 1940 msgid "Affiliation" 1941 msgstr "Връзка с физически или юридически лица" 1942 1943 #. Used as a title for a bibliography. 1944 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1659 83 #: yelp-xsl.xml.in:92(msg/msgstr) 84 msgid "A:" 85 msgstr "О:" 86 87 #. Accessible title for an advanced note. 88 #: yelp-xsl.xml.in:99(msg/msgstr) 89 msgid "Advanced" 90 msgstr "Допълнителна информация" 91 92 #. Default title for a bibliography. 93 #: yelp-xsl.xml.in:104(msg/msgstr) 1945 94 msgid "Bibliography" 1946 95 msgstr "Библиография" 1947 96 1948 #. 1949 #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/caution.html 1950 #. This is used as a default title for caution elements. 1951 #. 1952 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1664 1953 msgid "Caution" 1954 msgstr "Внимание" 1955 1956 #. 1957 #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/colophon.html 1958 #. This is used as a default title for colophon elements. 1959 #. 1960 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1669 97 #. Accessible title for a note about a software bug. 98 #: yelp-xsl.xml.in:109(msg/msgstr) 99 msgid "Bug" 100 msgstr "Грешка" 101 102 #. Revision status of a document or page. Content has been written and 103 #. reviewed, and it awaiting a final approval. 104 #. 105 #: yelp-xsl.xml.in:117(msg/msgstr) 106 msgid "Candidate" 107 msgstr "Версия-кандидат" 108 109 #. Default title for a colophon section. 110 #: yelp-xsl.xml.in:123(msg/msgstr) 1961 111 msgid "Colophon" 1962 112 msgstr "Послеслов" 1963 113 1964 #. Used as the title of the listing of subsections1965 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1671114 #. Title of the listing of subsections. 115 #: yelp-xsl.xml.in:129(msg/msgstr) 1966 116 msgid "Contents" 1967 117 msgstr "Съдържание" 1968 118 1969 #. 1970 #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/dedication.html 1971 #. This is used as a default title for dedication elements. 1972 #. 1973 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1676 119 #. Default title for a dedication section. 120 #: yelp-xsl.xml.in:134(msg/msgstr) 1974 121 msgid "Dedication" 1975 122 msgstr "Посвещение" 1976 123 1977 #. 1978 #. This is used as a description for the status of the document. 1979 #. This will not be visibile to the users. 1980 #. 1981 #. Draft: the authors have written all the content, but they still need 1982 #. to clean up the language or markup. 1983 #. 1984 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1684 124 #. Revision status of a document or page. Most content has been 125 #. written, but revisions are still happening. 126 #. 127 #: yelp-xsl.xml.in:142(msg/msgstr) 1985 128 msgid "Draft" 1986 129 msgstr "Чернова" 1987 130 1988 #. 1989 #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/affiliation.html 1990 #. 1991 #. This is used as a label before email addresses when listing 1992 #. authors and other contributors to the document. For example: 1993 #. 1994 #. Shaun McCance 1995 #. Email: shaunm@gnome.org 1996 #. 1997 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1694 1998 msgid "Email" 1999 msgstr "Е-поща" 2000 2001 #. 2002 #. This is used as a description for the status of the document. 2003 #. This will not be visibile to the users. 2004 #. 2005 #. Final: a senior member of the documentation team has reviewd the 2006 #. document and approved it. 2007 #. 2008 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1702 131 #. Revision status of a document or page. A senior member of the 132 #. documentation team has reviewed and approved. 133 #. 134 #: yelp-xsl.xml.in:150(msg/msgstr) 2009 135 msgid "Final" 2010 136 msgstr "Завършено" 2011 137 2012 #. Automatic further reading section and links2013 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1704138 #. Automatic heading above a list of related links. 139 #: yelp-xsl.xml.in:155(msg/msgstr) 2014 140 msgid "Further Reading" 2015 141 msgstr "За повече информация" 2016 142 2017 #. 2018 #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossary.html 2019 #. This is used as a default title for glossary elements. 2020 #. 2021 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1709 143 #. Default title for a glossary. 144 #: yelp-xsl.xml.in:160(msg/msgstr) 2022 145 msgid "Glossary" 2023 146 msgstr "Речник" 2024 147 2025 #. 2026 #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/important.html 2027 #. This is used as a default title for important elements. 2028 #. 2029 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1714 148 #. Accessible title for an important note. 149 #: yelp-xsl.xml.in:165(msg/msgstr) 2030 150 msgid "Important" 2031 151 msgstr "Важно" 2032 152 2033 #. 2034 #. This is used as a description for the status of the document. 2035 #. This will not be visibile to the users. 2036 #. 2037 #. Incomplete: the document has the basic structure in place, but the 2038 #. authors have not yet written all the content. 2039 #. 2040 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1722 153 #. Revision status of a document or page. Work has begun, but 154 #. not all content has been written. 155 #. 156 #: yelp-xsl.xml.in:173(msg/msgstr) 2041 157 msgid "Incomplete" 2042 158 msgstr "Незавършен" 2043 159 2044 #. 2045 #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/index.html 2046 #. This is used as a default title for index elements. 2047 #. 2048 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1727 160 #. Default title for an index of terms in a book. 161 #: yelp-xsl.xml.in:178(msg/msgstr) 2049 162 msgid "Index" 2050 163 msgstr "Индекс" 2051 164 2052 #. 2053 #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/legalnotice.html 2054 #. This is used as a default title for legalnotice elements. 2055 #. 2056 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1732 2057 msgid "Legal Notice" 2058 msgstr "Юридическа информация" 2059 2060 #. Automatic more about section and links 2061 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1734 165 #. Automatic heading above a list of guide links. 166 #: yelp-xsl.xml.in:183(msg/msgstr) 2062 167 msgid "More About" 2063 168 msgstr "Допълнителна информация" 2064 169 2065 #. 2066 #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/refnamediv.html 2067 #. This is used as the title for refnamediv elements. 2068 #. 2069 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1739 170 #. Default title for a refnamediv element. This is the common section 171 #. title found in most UNIX man pages. 172 #. 173 #: yelp-xsl.xml.in:192(msg/msgstr) 2070 174 msgid "Name" 2071 175 msgstr "Име" 2072 176 2073 #. Used aslink to the next page in a series.2074 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1741177 #. Link text for a link to the next page in a series. 178 #: yelp-xsl.xml.in:197(msg/msgstr) 2075 179 msgid "Next" 2076 msgstr "Следваща" 2077 2078 #. 2079 #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/note.html 2080 #. This is used as a default title for note elements. 2081 #. 2082 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1746 180 msgstr "Следващо" 181 182 #. Accessible title for a note. 183 #: yelp-xsl.xml.in:202(msg/msgstr) 2083 184 msgid "Note" 2084 185 msgstr "Бележка" 2085 186 2086 #. 2087 #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/preface.html 2088 #. This is used as a default title for preface elements. 2089 #. 2090 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1751 187 #. Revision status of a document or page. Content was once current, 188 #. but needs to be updated to reflect software updates. 189 #. 190 #: yelp-xsl.xml.in:210(msg/msgstr) 191 msgid "Outdated" 192 msgstr "Неактуално" 193 194 #. Tooltip on play/pause buttons for audio and video objects. 195 #: yelp-xsl.xml.in:215(msg/msgstr) 196 msgid "Pause" 197 msgstr "Пауза" 198 199 #. Tooltip on play/pause buttons for audio and video objects. 200 #: yelp-xsl.xml.in:220(msg/msgstr) 201 msgid "Play" 202 msgstr "Изпълнение" 203 204 #. Default title for a preface to a book. 205 #: yelp-xsl.xml.in:226(msg/msgstr) 2091 206 msgid "Preface" 2092 207 msgstr "Предговор" 2093 208 2094 #. Used aslink to the previous page in a series.2095 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1753209 #. Link text for a link to the previous page in a series. 210 #: yelp-xsl.xml.in:231(msg/msgstr) 2096 211 msgid "Previous" 2097 msgstr "Предишна" 2098 2099 #. 2100 #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html 2101 #. 2102 #. This is used as a label before questions in a question-and-answer 2103 #. set. Typically, questions are simply numbered and answers are not 2104 #. labelled at all. However, DocBook allows document authors to set 2105 #. the labelling style for a qandaset. If the labelling style is set 2106 #. to 'qanda', this string will be used to label questions. 2107 #. 2108 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1763 2109 msgid "Q: " 2110 msgstr "В: " 2111 2112 #. 2113 #. This is used as a description for the status of the document. 2114 #. This will not be visibile to the users. 2115 #. 2116 #. Review: the authors consider the document complete. 2117 #. 2118 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1770 212 msgstr "Предишно" 213 214 #. Revision status of a document or page. Content has been written 215 #. and should be reviewed by other team members. 216 #. 217 #: yelp-xsl.xml.in:239(msg/msgstr) 2119 218 msgid "Ready for review" 2120 219 msgstr "За преглед" 2121 220 2122 #. 2123 #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/revhistory.html 2124 #. This is used as a header before the revision history. 2125 #. 2126 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1775 2127 msgid "Revision History" 2128 msgstr "История на промените" 2129 2130 #. 2131 #. Used for the <see> element. 2132 #. FIXME: this should be a format string. 2133 #. 2134 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1780 2135 msgid "See" 2136 msgstr "Виж" 2137 2138 #. Automatic see also section and links 2139 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1782 221 #. Automatic heading above a list of see-also links. 222 #: yelp-xsl.xml.in:244(msg/msgstr) 2140 223 msgid "See Also" 2141 224 msgstr "Виж също" 2142 225 2143 #. 2144 #. This is used as a description for the status of the document. 2145 #. This will not be visibile to the users. 2146 #. 2147 #. Stub: the document has little or basic content, it may have been 2148 #. created by developers in order to have it included in the build. 2149 #. 2150 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1790 226 #. Figures can automatically scale images down to fit the page width. 227 #. This is used a tooltip on a link to shrink images back down after 228 #. they've been expanded to full size. 229 #. 230 #: yelp-xsl.xml.in:253(msg/msgstr) 231 msgid "Scale images down" 232 msgstr "Намаляване на изображенията" 233 234 #. Accessible title for a sidebar note. 235 #: yelp-xsl.xml.in:258(msg/msgstr) 236 msgid "Sidebar" 237 msgstr "Странична лента" 238 239 #. Revision status of a document or page. No content has been written yet. 240 #. 241 #: yelp-xsl.xml.in:265(msg/msgstr) 2151 242 msgid "Stub" 2152 243 msgstr "Мъниче" 2153 244 2154 #. 2155 #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/refsynopsisdiv.html 2156 #. This is used as the default title for refsynopsisdiv elements. 2157 #. 2158 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1795 245 #. Default title for a refsynopsisdiv element. This is the common section 246 #. title found in most UNIX man pages. 247 #. 248 #: yelp-xsl.xml.in:273(msg/msgstr) 2159 249 msgid "Synopsis" 2160 250 msgstr "Резюме" 2161 251 2162 #. 2163 #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/tip.html 2164 #. This is used as a default title for tip elements. 2165 #. 2166 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1800 252 #. Accessible title for a tip. 253 #: yelp-xsl.xml.in:278(msg/msgstr) 2167 254 msgid "Tip" 2168 255 msgstr "Подсказка" 2169 256 2170 #. 2171 #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/warning.html 2172 #. This is used as a default title for warning elements. 2173 #. 2174 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1805 257 #. Figures can automatically scale images down to fit the page width. 258 #. This is used a tooltip on a link to expand images to full size. 259 #. 260 #: yelp-xsl.xml.in:286(msg/msgstr) 261 msgid "View images at normal size" 262 msgstr "Нормален размер на изображенията" 263 264 #. Accessible title for a warning. 265 #: yelp-xsl.xml.in:291(msg/msgstr) 2175 266 msgid "Warning" 2176 267 msgstr "Предупреждение" 2177 268 2178 #.2179 #. Translate to default:RTL if your language should be displayed2180 #. right-to-left, otherwise translate to default:LTR. Do *not*2181 #. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR2182 #. or default:RTL it will not work2183 #.2184 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:18122185 msgid "default:LTR"2186 msgstr "default:LTR"2187 2188 #.2189 269 #. This is an image of the opening quotation character for your language. 2190 270 #. The image is used as a watermark on blockquote elements. There are a 2191 271 #. number of different quote characters used by various languages, so the 2192 272 #. image name is translatable. The name of the icon should be of the form 2193 #. "watermark-blockquote-XXXX.png", where XXXX is the Unicode code point 2194 #. of the opening quote character. For example, some languages use the 2195 #. double angle quotation mark. Translators for these languages should 2196 #. use "watermark-blockquote-00AB.png". 273 #. "yelp-quote-XXXX.png", where XXXX is the Unicode code point of the opening 274 #. quote character. For example, some languages use the double angle quotation 275 #. mark. Translators for these languages should use "yelp-quote-00AB.png". 2197 276 #. 2198 277 #. The image, however, is not automatically created. Do not translate 2199 #. this to a value if there isn't a corresponding file in gnome-doc-utils,2200 #. under the directory data/watermarks.278 #. this to a value if there isn't a corresponding file in yelp-xsl under 279 #. the directory icons/hicolor/48x48/status. 2201 280 #. 2202 281 #. Languages that use guillemets (angle quotation marks) should use either … … 2208 287 #. double quotation mark for the watermark image. 2209 288 #. 2210 #. Translators who have been around Gnome for a while should recognize 2211 #. this as nearly the same as the "yelp-watermark-blockquote-201C" string 2212 #. once found inside Yelp. The watermark functionality has been moved to 2213 #. gnome-doc-utils. 2214 #. 2215 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1840 2216 msgid "watermark-blockquote-201C.png" 2217 msgstr "watermark-blockquote-201E.png" 289 #: yelp-xsl.xml.in:318(msg/msgstr)