Changeset 2257


Ignore:
Timestamp:
Feb 1, 2011, 12:52:10 PM (11 years ago)
Author:
ivalkov
Message:

gnome-control-center: Частично обновен превод от Йордан Миладинов

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po

    r2114 r2257  
    11# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
    22# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
    3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
     3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
    44# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
    55# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
     
    1010# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
    1111# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
     12# Jordan Miladinov <jordanmiladinov@gmail.com>, 2011
    1213#
    1314#
     
    1617"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
    1718"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    18 "POT-Creation-Date: 2010-08-28 10:14+0300\n"
    19 "PO-Revision-Date: 2010-08-28 10:14+0300\n"
    20 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
     19"POT-Creation-Date: 2011-02-01 12:42+0200\n"
     20"PO-Revision-Date: 2011-02-01 12:51+0200\n"
     21"Last-Translator:  Jordan Miladinov <jordanmiladinov@gmail.com>\n"
    2122"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    22 "Language: bg\n"
    2323"MIME-Version: 1.0\n"
    2424"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    2525"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     26"Language: bg\n"
    2627"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2728
     
    4344"appropriate network proxy configuration."
    4445msgstr ""
    45 "Задайте да е текущото ви местоположение. Използва се за определянето на "
    46 "подходящ сървър-посредник."
     46"Въведете местоположението си. Това би позволило на системата да определи "
     47"подходящ прокси сървър."
    4748
    4849#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
     
    5152"link will not appear."
    5253msgstr ""
    53 "Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни фонове за работното място. "
    54 "Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва."
     54"URL, през който могат да се теглят допълнителни фонове за Вашия десктоп. Ако "
     55"въведете празен низ, този линк няма да се показва."
    5556
    5657#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
     
    5960"will not appear."
    6061msgstr ""
    61 "Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни теми за работното място. "
    62 "Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва."
     62"URL, през който могат да се теглят допълнителни теми за Вашия десктоп. Ако "
     63"въведете празен низ, този линк няма да се показва."
    6364
    6465#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
     
    6869#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
    6970msgid "GConf key to which this property editor is attached"
    70 msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
     71msgstr "GConf ключ, към който е закачен съответният редактор"
    7172
    7273#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
     
    7778msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
    7879msgstr ""
    79 "Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
    80 "клавиш е променена"
     80"Изпълняване на това обратно извикване, когато стойността на свързания с него "
     81"ключ бъде променена"
    8182
    8283#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
     
    160161"Please select a different picture instead."
    161162msgstr ""
    162 "Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
    163 "Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
     163"Няма програма, с която би могъл да се отвори файлът „%s“.\n"
     164"Може би това е изображение, което още не се поддържа.\n"
    164165"\n"
    165 "Изберете друго изображение вместо него."
     166"Моля, изберете друго изображение вместо него."
    166167
    167168#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
     
    173174msgstr "_Избиране"
    174175
    175 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
    176 msgid "Date And Time"
    177 msgstr ""
    178 
     176#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
     177msgid "Background"
     178msgstr "Фон"
     179
     180#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
     181#, fuzzy
     182msgid "Change the background"
     183msgstr "Запазване на _фона"
     184
     185#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
     186#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
     187#, fuzzy
     188msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
     189msgstr "Добавяне на фон"
     190
     191#: ../panels/background/background.ui.h:1
     192msgid "Center"
     193msgstr "в центъра на екрана"
     194
     195#. This refers to a slideshow background
     196#: ../panels/background/background.ui.h:3
     197msgid "Changes throughout the day"
     198msgstr "Промени през деня"
     199
     200#: ../panels/background/background.ui.h:4
     201#, fuzzy
     202msgid "Fill"
     203msgstr "П_ълни"
     204
     205#: ../panels/background/background.ui.h:5
     206msgid "Scale"
     207msgstr "увеличаване в екрана"
     208
     209#: ../panels/background/background.ui.h:6
     210msgid "Span"
     211msgstr "Пренасяне"
     212
     213#: ../panels/background/background.ui.h:7
     214msgid "Tile"
     215msgstr "на плочки"
     216
     217#: ../panels/background/background.ui.h:8
     218#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
     219msgid "Zoom"
     220msgstr "дисплеят да е вътре"
     221
     222#: ../panels/background/bg-colors-source.c:44
     223#, fuzzy
     224msgid "Horizontal Gradient"
     225msgstr "хоризонтална преливка"
     226
     227#: ../panels/background/bg-colors-source.c:45
     228#, fuzzy
     229msgid "Vertical Gradient"
     230msgstr "вертикална преливка"
     231
     232#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
     233#, fuzzy
     234msgid "Solid Color"
     235msgstr "плътен цвят"
     236
     237#: ../panels/background/cc-background-panel.c:747
     238#, fuzzy
     239msgid "Wallpapers"
     240msgstr "Добавяне на фон"
     241
     242#: ../panels/background/cc-background-panel.c:755
     243msgid "Pictures Folder"
     244msgstr "Папка с изображения"
     245
     246#: ../panels/background/cc-background-panel.c:763
     247msgid "Colors & Gradients"
     248msgstr "Цветове и преливки"
     249
     250#: ../panels/background/cc-background-panel.c:772
     251msgid "Flickr"
     252msgstr ""
     253
     254#: ../panels/background/cc-background-panel.c:833
     255#, fuzzy
     256msgid "Current background"
     257msgstr "Адрес за допълнителни фонове"
     258
     259#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:59
     260msgid "No Desktop Background"
     261msgstr "Без фон на работния плот"
     262
     263#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:277
     264msgid "multiple sizes"
     265msgstr "различни размери"
     266
     267#. translators: 100 × 100px
     268#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
     269#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:285
     270#, fuzzy, c-format
     271msgid "%d × %d"
     272msgstr "%d × %d"
     273
     274#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
     275msgid "Unspecified"
     276msgstr "неспецифицирано"
     277
     278#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
     279msgid "16"
     280msgstr ""
     281
     282#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
     283msgid "2010"
     284msgstr ""
     285
     286#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
     287msgid "22"
     288msgstr ""
     289
     290#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
     291msgid "24-Hour Time"
     292msgstr ""
     293
     294#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
     295msgid "45"
     296msgstr ""
     297
     298#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
     299msgid ":"
     300msgstr ":"
     301
     302#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
     303msgid "AM"
     304msgstr ""
     305
     306#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
     307#, fuzzy
     308msgid "April"
     309msgstr "април"
     310
     311#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
     312msgid "August"
     313msgstr "август"
     314
     315#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
     316#, fuzzy
     317msgid "City:"
     318msgstr "_Град:"
     319
     320#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
     321msgid "December"
     322msgstr "декември"
     323
     324#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
     325msgid "February"
     326msgstr "февруари"
     327
     328#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
     329msgid "January"
     330msgstr "януари"
     331
     332#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
     333msgid "July"
     334msgstr "юли"
     335
     336#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
     337msgid "June"
     338msgstr "юни"
     339
     340#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
     341#, fuzzy
     342msgid "March"
     343msgstr "март"
     344
     345#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
     346msgid "May"
     347msgstr "май"
     348
     349#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
     350#, fuzzy
     351msgid "Network Time"
     352msgstr "Мрежови сървъри"
     353
     354#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
     355msgid "November"
     356msgstr "ноември"
     357
     358#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
     359#, fuzzy
     360msgid "October"
     361msgstr "октомври"
     362
     363#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
     364#, fuzzy
     365msgid "Region:"
     366msgstr "Версия:"
     367
     368#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
     369msgid "September"
     370msgstr "септември"
     371
     372#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
    179373#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
     374msgid "Clock;Timezone;Location;"
     375msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;"
     376
     377#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
     378msgid "Date and Time"
     379msgstr "Дата и час"
     380
     381#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
    180382msgid "Date and Time preferences panel"
    181 msgstr ""
    182 
    183 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
    184 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
    185 msgid "Preferred Applications"
    186 msgstr "Предпочитани програми"
    187 
    188 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
    189 msgid "Select your default applications"
    190 msgstr "Избиране на стандартните програми"
    191 
    192 #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
    193 msgid "Start the preferred visual assistive technology"
    194 msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ"
    195 
    196 #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
    197 msgid "Visual Assistance"
    198 msgstr "Визуална помощ"
    199 
    200 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99
    201 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363
    202 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384
    203 #, c-format
    204 msgid "Error saving configuration: %s"
    205 msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s"
    206 
    207 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692
    208 msgid "Custom"
    209 msgstr "Потребителски"
    210 
    211 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723
    212 msgid "Could not load the main interface"
    213 msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
    214 
    215 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725
    216 msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
    217 msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
    218 
    219 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
    220 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
    221 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
    222 msgid "Accessibility"
    223 msgstr "Достъпност"
    224 
    225 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
    226 #, no-c-format
    227 msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
    228 msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
    229 
    230 #.
    231 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
    232 #.
    233 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
    234 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
    235 msgid "C_ommand:"
    236 msgstr "_Команда:"
    237 
    238 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
    239 msgid "Co_mmand:"
    240 msgstr "Ко_манда:"
    241 
    242 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
    243 msgid "E_xecute flag:"
    244 msgstr "_Флаг за изпълнение:"
    245 
    246 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
    247 msgid "Image Viewer"
    248 msgstr "Преглед на изображения"
    249 
    250 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
    251 msgid "Instant Messenger"
    252 msgstr "Бързи съобщения"
    253 
    254 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
    255 msgid "Internet"
    256 msgstr "Интернет"
    257 
    258 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
    259 msgid "Mail Reader"
    260 msgstr "Програма за е-поща"
    261 
    262 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
    263 msgid "Mobility"
    264 msgstr "Двигателна помощ"
    265 
    266 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
    267 msgid "Multimedia"
    268 msgstr "Мултимедия"
    269 
    270 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
    271 msgid "Multimedia Player"
    272 msgstr "Програма за мултимедия"
    273 
    274 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
    275 msgid "Open link in new _tab"
    276 msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
    277 
    278 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
    279 msgid "Open link in new _window"
    280 msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
    281 
    282 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
    283 msgid "Open link with web browser _default"
    284 msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
    285 
    286 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
    287 msgid "Run at st_art"
    288 msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
    289 
    290 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
    291 msgid "Run in t_erminal"
    292 msgstr "Стартиране в т_ерминал"
    293 
    294 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
    295 msgid "System"
    296 msgstr "Система"
    297 
    298 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
    299 msgid "Terminal Emulator"
    300 msgstr "Терминален емулатор"
    301 
    302 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
    303 msgid "Text Editor"
    304 msgstr "Текстов редактор"
    305 
    306 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
    307 msgid "Video Player"
    308 msgstr "Гледане на филми"
    309 
    310 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
    311 msgid "Visual"
    312 msgstr "Визуална помощ"
    313 
    314 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
    315 msgid "Web Browser"
    316 msgstr "Интернет браузър"
    317 
    318 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
    319 msgid "_Run at start"
    320 msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
    321 
    322 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
    323 msgid "Balsa"
    324 msgstr "Balsa"
    325 
    326 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
    327 msgid "Banshee Music Player"
    328 msgstr "Програма за музика Banshee"
    329 
    330 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
    331 msgid "Claws Mail"
    332 msgstr "Claws — програма за е-поща"
    333 
    334 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
    335 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
    336 msgid "Dasher"
    337 msgstr "Dasher"
    338 
    339 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
    340 msgid "Debian Sensible Browser"
    341 msgstr "sensible-browser на Дебиан"
    342 
    343 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
    344 msgid "Debian Terminal Emulator"
    345 msgstr "Терминален емулатор на Дебиан"
    346 
    347 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
    348 msgid "ETerm"
    349 msgstr "ETerm"
    350 
    351 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
    352 msgid "Encompass"
    353 msgstr "Encompass"
    354 
    355 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
    356 msgid "Epiphany Web Browser"
    357 msgstr "Интернет браузър Epiphany"
    358 
    359 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
    360 msgid "Evolution Mail Reader"
    361 msgstr "Evolution — програма за е-поща"
    362 
    363 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
    364 msgid "Firebird"
    365 msgstr "Firebird"
    366 
    367 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
    368 msgid "Firefox"
    369 msgstr "Firefox"
    370 
    371 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
    372 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
    373 msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец"
    374 
    375 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
    376 msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
    377 msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
    378 
    379 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
    380 msgid "GNOME Terminal"
    381 msgstr "Терминал на GNOME"
    382 
    383 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
    384 msgid "Galeon"
    385 msgstr "Galeon"
    386 
    387 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
    388 msgid "Gnopernicus"
    389 msgstr "Gnopernicus"
    390 
    391 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
    392 msgid "Gnopernicus with Magnifier"
    393 msgstr "Gnopernicus с лупа"
    394 
    395 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
    396 msgid "Iceape"
    397 msgstr "Iceape"
    398 
    399 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
    400 msgid "Iceape Mail"
    401 msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail"
    402 
    403 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
    404 msgid "Icedove"
    405 msgstr "Icedove"
    406 
    407 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
    408 msgid "Iceweasel"
    409 msgstr "Iceweasel"
    410 
    411 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
    412 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
    413 msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
    414 
    415 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
    416 msgid "KMail"
    417 msgstr "KMail — програма за е-поща"
    418 
    419 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
    420 msgid "Konqueror"
    421 msgstr "Konqueror"
    422 
    423 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
    424 msgid "Konsole"
    425 msgstr "Konsole"
    426 
    427 # Това е име на програма.
    428 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
    429 msgid "Linux Screen Reader"
    430 msgstr "Linux Screen Reader"
    431 
    432 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
    433 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
    434 msgstr "Linux Screen Reader с лупа"
    435 
    436 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
    437 msgid "Listen"
    438 msgstr "Listen"
    439 
    440 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
    441 msgid "Midori"
    442 msgstr "Midori"
    443 
    444 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
    445 msgid "Mozilla"
    446 msgstr "Mozilla"
    447 
    448 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
    449 msgid "Mozilla 1.6"
    450 msgstr "Mozilla 1.6"
    451 
    452 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
    453 msgid "Mozilla Mail"
    454 msgstr "Mozilla — програма за е-поща"
    455 
    456 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
    457 msgid "Mozilla Thunderbird"
    458 msgstr "Mozilla Thunderbird"
    459 
    460 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
    461 msgid "Muine Music Player"
    462 msgstr "Програма за музика Muine"
    463 
    464 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
    465 msgid "Mutt"
    466 msgstr "Mutt"
    467 
    468 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
    469 msgid "NXterm"
    470 msgstr "NXterm"
    471 
    472 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
    473 msgid "Netscape Communicator"
    474 msgstr "Netscape Communicator"
    475 
    476 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
    477 msgid "Opera"
    478 msgstr "Opera"
    479 
    480 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
    481 msgid "Orca"
    482 msgstr "Orca"
    483 
    484 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
    485 msgid "Orca with Magnifier"
    486 msgstr "Orca с лупа"
    487 
    488 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
    489 msgid "RXVT"
    490 msgstr "RXVT"
    491 
    492 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
    493 msgid "Rhythmbox Music Player"
    494 msgstr "Програма за музика Rhythbox"
    495 
    496 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
    497 msgid "SeaMonkey"
    498 msgstr "SeaMonkey"
    499 
    500 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
    501 msgid "SeaMonkey Mail"
    502 msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
    503 
    504 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
    505 msgid "Standard XTerminal"
    506 msgstr "Стандартен XTerminal"
    507 
    508 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
    509 msgid "Sylpheed"
    510 msgstr "Sylpheed"
    511 
    512 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
    513 msgid "Sylpheed-Claws"
    514 msgstr "Sylpheed-Claws"
    515 
    516 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
    517 msgid "Terminator"
    518 msgstr "Terminator"
    519 
    520 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
    521 msgid "Thunderbird"
    522 msgstr "Thunderbird"
    523 
    524 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
    525 msgid "Totem Movie Player"
    526 msgstr "Програмата за филми Totem"
    527 
    528 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
    529 msgid "aterm"
    530 msgstr "aterm"
     383msgstr "Настройки на дата и час"
    531384
    532385#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
    533 msgid "Include _panel"
    534 msgstr "_Включване на панела"
    535 
    536 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
    537 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320
     386#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321
    538387msgid "Left"
    539388msgstr "наляво"
    540389
    541 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
    542 msgid "Make Default"
    543 msgstr "Да е стандартно"
    544 
    545 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
    546 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:523
     390#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
     391#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:484
    547392msgid "Monitor"
    548393msgstr "Екран"
    549394
    550 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
    551 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
    552 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:358
    553 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
     395#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
     396#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320
     397#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:359
     398#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
    554399msgid "Normal"
    555400msgstr "нормално"
    556401
    557 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
    558 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
    559 msgid "Off"
    560 msgstr "Изключен"
    561 
    562 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
    563 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
    564 msgid "On"
    565 msgstr "Включен"
    566 
    567 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
    568 msgid "Panel icon"
    569 msgstr "Икона в панела"
    570 
    571 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
     402#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
     403#, fuzzy
     404msgid "Note: may limit resolution options"
     405msgstr ""
     406"<i>Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност</i>"
     407
     408#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
    572409msgid "R_otation:"
    573410msgstr "_Завъртане:"
    574411
    575 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
    576 msgid "Re_fresh rate:"
    577 msgstr "_Опресняване:"
    578 
    579 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
    580 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321
     412#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
     413#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
    581414msgid "Right"
    582415msgstr "надясно"
    583416
    584 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
    585 msgid "Sa_me image in all monitors"
    586 msgstr "_Еднакво изображение на всички екрани"
    587 
    588 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
     417#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
    589418msgid "Upside-down"
    590419msgstr "обърнато"
    591420
    592 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
    593 msgid "_Detect monitors"
    594 msgstr "_Засичане на екрани"
    595 
    596 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15
     421#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
     422#, fuzzy
     423msgid "_Detect Displays"
     424msgstr "Засичане на екрани"
     425
     426#. Note that mirror is a verb in this string
     427#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
     428msgid "_Mirror displays"
     429msgstr "Отразявай екраните"
     430
     431#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
    597432msgid "_Resolution:"
    598433msgstr "_Разделителна способност:"
    599434
    600 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16
    601 msgid "_Show monitors in panel"
    602 msgstr "_Показване на екраните в панела"
    603 
    604435#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
    605 msgid "Change resolution and position of monitors"
     436#, fuzzy
     437msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
    606438msgstr "Промяна на разделителната способност и положението на екраните"
    607439
    608440#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
    609 msgid "Monitors"
    610 msgstr "Екрани"
    611 
    612 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
    613 #, c-format
    614 msgid ""
    615 "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
    616 "\n"
    617 "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
    618 "a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
    619 "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
    620 "\n"
    621 "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
    622 "xml\n"
    623 "\n"
    624 "DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
    625 "            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
    626 "            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
    627 msgstr ""
    628 "Употреба: %s ИЗХОДЕН_ФАЙЛ ЦЕЛЕВИ_ФАЙЛ\n"
    629 "\n"
    630 "Програмата инсталира профил на многоекранен профил на RANDR в\n"
    631 "системните папки.  Така профилът ще се ползва в момента, когато\n"
    632 "приставката за RANDR се изпълни от gnome-settings-daemon.\n"
    633 "\n"
    634 "ИЗХОДЕН_ФАЙЛ — пълен път, вероятно „/home/username/.config/monitors.xml“\n"
    635 "\n"
    636 "ЦЕЛЕВИ_ФАЙЛ  — относителен път за инсталирания файл.  Той ще бъде копиран\n"
    637 "               в системната папка за настройки на RANDR, с други думи в\n"
    638 "               „%s/DEST_NAME“\n"
    639 
    640 #. Translators: only able to install RANDR profiles as root
    641 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
    642 msgid "This program can only be used by the root user"
    643 msgstr "Програмата може да се ползва само от системен администратор"
    644 
    645 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
    646 msgid "The source filename must be absolute"
    647 msgstr "Името на файла трябва да е абсолютно"
    648 
    649 #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
    650 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
    651 #, c-format
    652 msgid "Could not open %s: %s\n"
    653 msgstr "Следният файл не може да бъде отворен — „%s“: %s\n"
    654 
    655 #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
    656 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
    657 #, c-format
    658 msgid "Could not get information for %s: %s\n"
    659 msgstr "Неуспех при получаването на информацията за „%s“: %s\n"
    660 
    661 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
    662 #, c-format
    663 msgid "%s must be a regular file\n"
    664 msgstr "Файлът „%s“ трябва да е обикновен\n"
    665 
    666 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
    667 msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
    668 msgstr "Тази програма трябва да се стартира само чрез pkexec(1)"
    669 
    670 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
    671 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
    672 msgstr "PKEXEC_UID трябва да е цяло число"
    673 
    674 #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
    675 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
    676 #, c-format
    677 msgid "%s must be owned by you\n"
    678 msgstr "Вие трябва да сте собственика на „%s“\n"
    679 
    680 #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
    681 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
    682 #, c-format
    683 msgid "%s must not have any directory components\n"
    684 msgstr "Не трябва да има никакви папки в пътя до файла „%s“\n"
    685 
    686 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
    687 #, c-format
    688 msgid "%s must be a directory\n"
    689 msgstr "„%s“ трябва да е папка\n"
    690 
    691 #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
    692 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
    693 #, c-format
    694 msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
    695 msgstr "Следният файл е недостъпен — „%s/%s“: %s\n"
    696 
    697 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
    698 #, c-format
    699 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
    700 msgstr "„%s“ не може да се преименува на „%s“: %s\n"
    701 
    702 #: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
    703 msgid ""
    704 "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
    705 msgstr ""
    706 "Необходима е идентификация, за да се инсталират многоекранните настройки за "
    707 "всички потребители"
    708 
    709 #: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
    710 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
    711 msgstr "Инсталиране на многоекранни настройки за всички потребители"
    712 
    713 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
     441#, fuzzy
     442msgid "Displays"
     443msgstr "Показване"
     444
     445#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
     446#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
     447msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
     448msgstr ""
     449
     450#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:323
    714451msgid "Upside Down"
    715452msgstr "обърнато"
    716 
    717 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:364
    718 #, c-format
    719 msgid "%d Hz"
    720 msgstr "%d Hz"
    721453
    722454#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
     
    725457#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
    726458#.
    727 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512
    728 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658
    729 msgid "Mirror Screens"
    730 msgstr "Еднакво изображение на екраните"
    731 
    732 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514
    733 #, c-format
    734 msgid "Monitor: %s"
    735 msgstr "Екран: %s"
    736 
    737 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:592
     459#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:460
     460#, fuzzy
     461msgid "Mirror Displays"
     462msgstr "Показване"
     463
     464#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:593
     465#, fuzzy, c-format
     466msgid "%d x %d (%s)"
     467msgstr "%d × %d"
     468
     469#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:595
    738470#, c-format
    739471msgid "%d x %d"
    740472msgstr "%d × %d"
    741473
    742 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514
     474#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1505
     475msgid "Drag to change primary display."
     476msgstr "Променете главния екран с влачене."
     477
     478#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1563
    743479msgid ""
    744480"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
     
    748484"положението му."
    749485
    750 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2079
     486#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1953
     487msgid "%a %R"
     488msgstr ""
     489
     490#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1955
     491msgid "%a %l:%M %p"
     492msgstr "%a %k:%M"
     493
     494#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2240
    751495msgid "Could not save the monitor configuration"
    752496msgstr "Неуспех при запазването на настройките на екрана"
    753497
    754 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102
     498#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2263
    755499msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
    756500msgstr ""
     
    758502"настройките на екрана"
    759503
    760 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147
     504#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2308
    761505msgid "Could not detect displays"
    762506msgstr "Неуспех при засичането на екрани"
    763507
    764 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322
    765 msgid "The monitor configuration has been saved"
    766 msgstr "Настройките на екрана са запазвани"
    767 
    768 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324
    769 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
    770 msgstr "Настройките ще се приложат при следващото влизане на потребител."
    771 
    772 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358
    773 msgid "Could not set the default configuration for monitors"
    774 msgstr "Неуспех при задаването на стандартните на настройки на екраните"
    775 
    776 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2416
     508#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2516
    777509msgid "Could not get screen information"
    778510msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана"
    779511
    780 #: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
    781 msgid "Sound"
    782 msgstr "Звук"
    783 
    784 #: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
    785 msgid "Desktop"
    786 msgstr "Работен плот"
    787 
    788 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
     512#. translators: This is the type of architecture, for example:
     513#. * "64-bit" or "32-bit"
     514#: ../panels/info/cc-info-panel.c:247
     515#, c-format
     516msgid "%d-bit"
     517msgstr ""
     518
     519#: ../panels/info/cc-info-panel.c:261
     520#, c-format
     521msgid "%u byte"
     522msgid_plural "%u bytes"
     523msgstr[0] ""
     524msgstr[1] ""
     525
     526#: ../panels/info/cc-info-panel.c:269
     527#, c-format
     528msgid "%.1f KB"
     529msgstr ""
     530
     531#: ../panels/info/cc-info-panel.c:274
     532#, c-format
     533msgid "%.1f MB"
     534msgstr ""
     535
     536#: ../panels/info/cc-info-panel.c:279
     537#, c-format
     538msgid "%.1f GB"
     539msgstr ""
     540
     541#: ../panels/info/cc-info-panel.c:284
     542#, c-format
     543msgid "%.1f TB"
     544msgstr ""
     545
     546#: ../panels/info/cc-info-panel.c:289
     547#, c-format
     548msgid "%.1f PB"
     549msgstr ""
     550
     551#: ../panels/info/cc-info-panel.c:294
     552#, c-format
     553msgid "%.1f EB"
     554msgstr ""
     555
     556#: ../panels/info/cc-info-panel.c:404
     557#, fuzzy
     558msgid "Unknown model"
     559msgstr "Неизвестен"
     560
     561#: ../panels/info/cc-info-panel.c:466
     562#, c-format
     563msgid "Version %s"
     564msgstr ""
     565
     566#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
     567#, fuzzy
     568msgid "System Info"
     569msgstr "Система"
     570
     571#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
     572msgid "System Information"
     573msgstr "Системна информация"
     574
     575#. Translators: those are keywords for the System Information panel
     576#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
     577msgid "device;system;information;memory;processor;version;"
     578msgstr "устройство;система;информация;памет;процесор;версия;"
     579
     580#: ../panels/info/info.ui.h:1
     581#, fuzzy
     582msgid "Device name:"
     583msgstr "Устройство"
     584
     585#: ../panels/info/info.ui.h:2
     586msgid "Disk:"
     587msgstr ""
     588
     589#: ../panels/info/info.ui.h:3
     590msgid "Memory:"
     591msgstr ""
     592
     593#: ../panels/info/info.ui.h:4
     594#, fuzzy
     595msgid "More Info"
     596msgstr "Система"
     597
     598#: ../panels/info/info.ui.h:5
     599#, fuzzy
     600msgid "OS type:"
     601msgstr "Стил:"
     602
     603#: ../panels/info/info.ui.h:6
     604#, fuzzy
     605msgid "Processor:"
     606msgstr "Проф_есия:"
     607
     608#: ../panels/info/info.ui.h:7
     609#, fuzzy
     610msgid "Update Available"
     611msgstr "Недостъпен"
     612
     613#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
     614msgid "Sound and Media"
     615msgstr ""
     616
     617#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1
     618msgid "Launchers and Actions"
     619msgstr ""
     620
     621#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
    789622msgid "New shortcut..."
    790623msgstr "Нова клавишна комбинация…"
    791624
    792 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
    793 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
     625#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
     626#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
    794627msgid "Accelerator key"
    795628msgstr "Клавиш на ускорение"
    796629
    797 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
    798 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
     630#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
     631#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
    799632msgid "Accelerator modifiers"
    800633msgstr "Модификатори за ускорение"
    801634
    802 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
    803 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
     635#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
     636#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
    804637msgid "Accelerator keycode"
    805638msgstr "Клавиш на ускорение"
    806639
    807 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
     640#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
    808641msgid "Accel Mode"
    809642msgstr "Ускорен режим"
    810643
    811 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
     644#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
    812645msgid "The type of accelerator."
    813646msgstr "Вид на ускорителя."
    814647
    815 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
    816 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100
    817 #: ../typing-break/drwright.c:498
     648#. translators:
     649#. * The device has been disabled
     650#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
     651#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1229
     652#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
     653#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
     654#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
    818655msgid "Disabled"
    819 msgstr "Без"
    820 
    821 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
     656msgstr "изключен"
     657
     658#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
     659#, fuzzy
     660msgid "Change keyboard settings"
     661msgstr "Клавишни комбинации"
     662
     663#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
     664#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
     665msgid "Keyboard"
     666msgstr "Клавиатура"
     667
     668#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
     669#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
     670msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
     671msgstr ""
     672
     673#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:736
     674#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1001
     675#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1633
     676#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1637
     677msgid "Custom Shortcuts"
     678msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
     679
     680#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:848
    822681msgid "<Unknown Action>"
    823682msgstr "<Неизвестно действие>"
    824683
    825 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931
    826 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562
    827 msgid "Custom Shortcuts"
    828 msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
    829 
    830 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073
     684#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1255
    831685msgid "Error saving the new shortcut"
    832686msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
    833687
    834 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152
     688#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1365
    835689#, c-format
    836690msgid ""
     
    839693"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
    840694msgstr ""
    841 "„%s“ не може да се ползва за клавишна комбинация, защото ще стане невъзможно "
    842 "да бъде въвеждан самостоятелно.\n"
     695"„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото би билоневъзможно да "
     696"се въвежда самостоятелно.\n"
    843697"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
    844698
    845 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182
     699#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1395
    846700#, c-format
    847701msgid ""
     
    852706"„%s“"
    853707
    854 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
     708#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1401
    855709#, c-format
    856710msgid ""
     
    860714"изключена."
    861715
    862 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
     716#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1409
    863717msgid "_Reassign"
    864718msgstr "_Прехвърляне"
    865719
    866 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316
     720#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1529
    867721#, c-format
    868722msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
     
    871725"%s"
    872726
    873 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517
     727#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1587
    874728msgid "Too many custom shortcuts"
    875729msgstr "Прекалено много клавишни комбинации"
    876730
    877 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849
     731#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1866
     732#, fuzzy
     733msgid "Section"
     734msgstr "Действие"
     735
     736#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1910
    878737msgid "Action"
    879738msgstr "Действие"
    880739
    881 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871
     740#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1932
    882741msgid "Shortcut"
    883742msgstr "Клавишна комбинация"
    884743
    885 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
     744#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
     745msgid "C_ommand:"
     746msgstr "_Команда:"
     747
     748#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
     749msgid "Cursor Blinking"
     750msgstr "Мигащ курсор"
     751
     752#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
     753msgid "Cursor _blinks in text fields"
     754msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
     755
     756#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
     757#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
     758#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
     759msgid "Cursor blinks speed"
     760msgstr "Скорост на мигане на курсора"
     761
     762#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
    886763msgid "Custom Shortcut"
    887764msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
    888765
    889 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
    890 #: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2
    891 msgid "Keyboard Shortcuts"
    892 msgstr "Клавишни комбинации"
    893 
    894 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
     766#. fast acceleration
     767#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
     768#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
     769msgid "Fast"
     770msgstr "Бърза"
     771
     772#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
     773#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
     774msgid "General"
     775msgstr "Общи"
     776
     777#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
     778msgid "Key presses _repeat when key is held down"
     779msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
     780
     781#. long delay
     782#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
     783#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
     784#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
     785msgid "Long"
     786msgstr "Дълго"
     787
     788#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
     789msgid "Repeat Keys"
     790msgstr "Повторни клавиши"
     791
     792#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
     793msgid "Repeat keys speed"
     794msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
     795
     796#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
     797msgid "S_peed:"
     798msgstr "С_корост:"
     799
     800#. short delay
     801#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
     802#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
     803#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
     804msgid "Short"
     805msgstr "Късо"
     806
     807#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
     808#, fuzzy
     809msgid "Shortcuts"
     810msgstr "Клавишна комбинация"
     811
     812#. slow acceleration
     813#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
     814#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
     815msgid "Slow"
     816msgstr "Бавна"
     817
     818#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
     819#, fuzzy
    895820msgid ""
    896 "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
    897 "combination, or press backspace to clear."
     821"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
     822"Backspace to clear."
    898823msgstr ""
    899824"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
    900825"въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване."
    901826
    902 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
     827#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
     828msgid "_Delay:"
     829msgstr "З_акъснение:"
     830
     831#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
    903832msgid "_Name:"
    904833msgstr "_Име:"
    905834
    906 #: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1
    907 msgid "Assign shortcut keys to commands"
    908 msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди"
    909 
    910 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
    911 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
    912 msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
    913 
    914 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
    915 msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
    916 msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
    917 
    918 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
    919 msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
    920 msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване"
    921 
    922 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
    923 msgid "Beep when a key is pr_essed"
    924 msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
    925 
    926 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
    927 msgid "Beep when a key is reje_cted"
    928 msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
    929 
    930 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
    931 msgid "Beep when key is _accepted"
    932 msgstr "Звук при п_риемане на клавиша"
    933 
    934 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
    935 msgid "Beep when key is _rejected"
    936 msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша"
    937 
    938 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
    939 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
    940 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
    941 msgid "Bounce Keys"
    942 msgstr "Подскачащи клавиши"
    943 
    944 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
    945 msgid "Flash _window titlebar"
    946 msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
    947 
    948 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
    949 msgid "Flash entire _screen"
    950 msgstr "Проблясване на _целия екран"
    951 
    952 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
    953 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
    954 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
    955 msgid "General"
    956 msgstr "Общи"
    957 
    958 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
    959 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
    960 msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата"
    961 
    962 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
    963 msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
    964 msgstr "_Визуално подсказване при системни звуци"
    965 
    966 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
    967 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
    968 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
    969 msgid "Slow Keys"
    970 msgstr "Бавни клавиши"
    971 
    972 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
    973 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
    974 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
    975 msgid "Sticky Keys"
    976 msgstr "Лепкави клавиши"
    977 
    978 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
    979 msgid "Visual cues for sounds"
    980 msgstr "Визуални подсказки за звуци"
    981 
    982 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
    983 msgid "All_ow postponing of breaks"
    984 msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
    985 
    986 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
    987 msgid "Audio _Feedback..."
    988 msgstr "Звукови _уведомления…"
    989 
    990 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
    991 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
    992 msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
    993 
    994 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
    995 msgid "Cursor Blinking"
    996 msgstr "Мигащ курсор"
    997 
    998 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
    999 msgid "Cursor _blinks in text fields"
    1000 msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
    1001 
    1002 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
    1003 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
    1004 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
    1005 msgid "Cursor blinks speed"
    1006 msgstr "Скорост на мигане на курсора"
    1007 
    1008 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
    1009 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
    1010 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
    1011 msgid "D_elay:"
    1012 msgstr "_Закъснение:"
    1013 
    1014 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
    1015 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
    1016 msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
    1017 
    1018 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
    1019 msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
    1020 msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
    1021 
    1022 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
    1023 msgid "Duration of work before forcing a break"
    1024 msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
    1025 
    1026 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
    1027 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
    1028 msgid "Fast"
    1029 msgstr "Бърза"
    1030 
    1031 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
    1032 msgid "Key presses _repeat when key is held down"
    1033 msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
    1034 
    1035 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
    1036 msgid "Keyboard Preferences"
    1037 msgstr "Настройки на клавиатурата"
    1038 
    1039 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
    1040 msgid "Keyboard _model:"
    1041 msgstr "_Модел на клавиатурата:"
    1042 
    1043 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
     835#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
     836msgid "_Speed:"
     837msgstr "_Скорост:"
     838
     839#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
     840msgid "Ask what to do"
     841msgstr "Попитайте какво да направите"
     842
     843#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:8
     844#, fuzzy
     845msgid "Do nothing"
     846msgstr "Заглаждане"
     847
     848#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
     849#, fuzzy
     850msgid "Open folder"
     851msgstr "Отворете папка"
     852
     853#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
     854#, fuzzy
     855msgid "Select an application for audio CDs"
     856msgstr "Избиране на стандартните програми"
     857
     858#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
     859#, fuzzy
     860msgid "Select an application for video DVDs"
     861msgstr "Избиране на стандартните програми"
     862
     863#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
     864msgid "Select an application to run when a music player is connected"
     865msgstr ""
     866
     867#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
     868msgid "Select an application to run when a camera is connected"
     869msgstr ""
     870
     871#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
     872#, fuzzy
     873msgid "Select an application for software CDs"
     874msgstr "Избиране на стандартните програми"
     875
     876#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
     877#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
     878#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
     879#. * simply leave these untranslated.
     880#.
     881#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
     882msgid "audio DVD"
     883msgstr ""
     884
     885#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
     886msgid "blank Blu-ray disc"
     887msgstr ""
     888
     889#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
     890msgid "blank CD disc"
     891msgstr ""
     892
     893#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
     894msgid "blank DVD disc"
     895msgstr ""
     896
     897#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
     898msgid "blank HD DVD disc"
     899msgstr ""
     900
     901#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
     902msgid "Blu-ray video disc"
     903msgstr ""
     904
     905#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
     906msgid "e-book reader"
     907msgstr ""
     908
     909#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
     910#, fuzzy
     911msgid "HD DVD video disc"
     912msgstr "_DVD видео:"
     913
     914#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
     915#, fuzzy
     916msgid "Picture CD"
     917msgstr "Папка с изображения"
     918
     919#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
     920msgid "Super Video CD"
     921msgstr ""
     922
     923#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
     924#, fuzzy
     925msgid "Video CD"
     926msgstr "Мишка"
     927
     928#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
     929#, fuzzy
     930msgid "Acti_on:"
     931msgstr "Действие"
     932
     933#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
     934msgid "CD _audio:"
     935msgstr "CD _аудио:"
     936
     937#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
     938msgid "Media and Autorun"
     939msgstr "Медия и стартиране"
     940
     941#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
     942msgid "Select how media should be handled"
     943msgstr "Изберете как да се управлява медията"
     944
     945#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
     946msgid "Select how other media should be handled"
     947msgstr "Изберете как да се управляват други типове медия"
     948
     949#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
     950msgid "_DVD video:"
     951msgstr "_DVD видео:"
     952
     953#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
     954#, fuzzy
     955msgid "_Music player:"
     956msgstr "_Музикален плеър"
     957
     958#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
     959msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
     960msgstr "_Не стартирай програми при зареждане на медия"
     961
     962#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
     963msgid "_Other Media..."
     964msgstr "Друга медия"
     965
     966#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
     967#, fuzzy
     968msgid "_Photos:"
     969msgstr "Снимки:"
     970
     971#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
     972msgid "_Software:"
     973msgstr "Софтуер:"
     974
     975#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
     976#, fuzzy
     977msgid "_Type:"
     978msgstr "Вид:"
     979
     980#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
     981msgid "Configure media and autorun preferences"
     982msgstr "Настройки за медия и стартиране"
     983
     984#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
     985msgid "Removable Media"
     986msgstr "Подвижна медия"
     987
     988#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
     989#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
     990msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
     991msgstr ""
     992
     993#. Translators: The printer is low on toner
     994#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:210
     995#, fuzzy
     996msgid "Low on toner"
     997msgstr "Посочване на показалеца"
     998
     999#. Translators: The printer has no toner left
     1000#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:212
     1001msgid "Out of toner"
     1002msgstr ""
     1003
     1004#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
     1005#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
     1006#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:215
     1007msgid "Low on developer"
     1008msgstr ""
     1009
     1010#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
     1011#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
     1012#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:218
     1013msgid "Out of developer"
     1014msgstr ""
     1015
     1016#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
     1017#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:220
     1018msgid "Low on a marker supply"
     1019msgstr ""
     1020
     1021#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
     1022#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:222
     1023msgid "Out of a marker supply"
     1024msgstr ""
     1025
     1026#. Translators: One or more covers on the printer are open
     1027#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:224
     1028#, fuzzy
     1029msgid "Open cover"
     1030msgstr "Отворете папка"
     1031
     1032#. Translators: One or more doors on the printer are open
     1033#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:226
     1034#, fuzzy
     1035msgid "Open door"
     1036msgstr "Отворете папка"
     1037
     1038#. Translators: At least one input tray is low on media
     1039#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:228
     1040msgid "Low on paper"
     1041msgstr ""
     1042
     1043#. Translators: At least one input tray is empty
     1044#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:230
     1045msgid "Out of paper"
     1046msgstr ""
     1047
     1048#. Translators: The printer is offline
     1049#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:232
     1050#, fuzzy
     1051msgid "Offline"
     1052msgstr "Изключен"
     1053
     1054#. Translators: Someone has paused the Printer
     1055#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:234
     1056msgid "Paused"
     1057msgstr ""
     1058
     1059#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
     1060#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:236
     1061msgid "Waste receptacle almost full"
     1062msgstr ""
     1063
     1064#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
     1065#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:238
     1066msgid "Waste receptacle full"
     1067msgstr ""
     1068
     1069#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
     1070#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:240
     1071msgid "The optical photo conductor is near end of life"
     1072msgstr ""
     1073
     1074#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
     1075#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:242
     1076msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
     1077msgstr ""
     1078
     1079#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
     1080#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:331
     1081msgid "Idle"
     1082msgstr ""
     1083
     1084#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
     1085#. Translators: Job's state (job is currently printing)
     1086#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:335
     1087#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:728
     1088#, fuzzy
     1089msgid "Processing"
     1090msgstr "Проф_есия:"
     1091
     1092#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
     1093#. Translators: Job's state (job has been stopped)
     1094#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:339
     1095#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732
     1096#, fuzzy
     1097msgid "Stopped"
     1098msgstr "Стоп"
     1099
     1100#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
     1101#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:720
     1102#, fuzzy
     1103msgid "Pending"
     1104msgstr "Виждане"
     1105
     1106#. Translators: Job's state (job is held for printing)
     1107#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
     1108#, fuzzy
     1109msgid "Held"
     1110msgstr "Помощ"
     1111
     1112#. Translators: Job's state (job has been canceled)
     1113#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:736
     1114#, fuzzy
     1115msgid "Canceled"
     1116msgstr "Отказ"
     1117
     1118#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
     1119#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:740
     1120#, fuzzy
     1121msgid "Aborted"
     1122msgstr "За мен"
     1123
     1124#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
     1125#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:744
     1126#, fuzzy
     1127msgid "Completed"
     1128msgstr "Свързан"
     1129
     1130#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
     1131#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:839
     1132#, fuzzy
     1133msgid "Job Title"
     1134msgstr "_Титла:"
     1135
     1136#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
     1137#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:847
     1138msgid "Job State"
     1139msgstr ""
     1140
     1141#. Translators: Name of column showing names of creators of print jobs
     1142#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:853
     1143#, fuzzy
     1144msgid "User"
     1145msgstr "Потр_ебителско име:"
     1146
     1147#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
     1148#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:859
     1149#, fuzzy
     1150msgid "Time"
     1151msgstr "на плочки"
     1152
     1153#. Translators: Program cannot connect to DBus' system bus
     1154#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1049
     1155#, fuzzy, c-format
     1156msgid "Could not connect to system bus: %s"
     1157msgstr "Неуспех при преименуване от „%s“ на „%s“: %s\n"
     1158
     1159#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
     1160#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1659
     1161#, fuzzy
     1162msgid "Test page"
     1163msgstr "Тестиране на високоговорители"
     1164
     1165#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
     1166#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1667
     1167msgid "Clean print heads"
     1168msgstr ""
     1169
     1170#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
     1171#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1672
     1172msgid "An error has occured during a maintenance command."
     1173msgstr ""
     1174
     1175#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
     1176#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1711
     1177#, fuzzy, c-format
     1178msgid "Could not load ui: %s"
     1179msgstr "Следният файл не може да бъде отворен — „%s“: %s\n"
     1180
     1181#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
     1182#, fuzzy
     1183msgid "Change printer settings"
     1184msgstr "Клавишни комбинации"
     1185
     1186#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
     1187#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
     1188msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
     1189msgstr ""
     1190
     1191#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
     1192msgid "Printers"
     1193msgstr ""
     1194
     1195#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
     1196msgid "\t"
     1197msgstr ""
     1198
     1199#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
     1200msgid "---"
     1201msgstr ""
     1202
     1203#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
     1204#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
     1205msgid "Clean Print Heads"
     1206msgstr ""
     1207
     1208# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
     1209# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
     1210#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
     1211#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
     1212#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
     1213#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
     1214msgid "Default"
     1215msgstr "По подразбиране"
     1216
     1217#. Translators: Description of the printer.
     1218#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
     1219#, fuzzy
     1220msgid "Description:"
     1221msgstr "_Описание:"
     1222
     1223#. Translators: This button pauses printer.
     1224#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
     1225#, fuzzy
     1226msgid "Disable Printer"
     1227msgstr "Изключете картината"
     1228
     1229#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
     1230#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
     1231msgid "Location:"
     1232msgstr "Местоположение:"
     1233
     1234#. Translators: This button executes command which prints test page.
     1235#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
     1236msgid "Print Test Page"
     1237msgstr ""
     1238
     1239#. Translators: A widget showing list of print jobs for selected printer.
     1240#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
     1241msgid "Printer Jobs"
     1242msgstr ""
     1243
     1244#. Translators: This shows queue of print jobs.
     1245#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
     1246msgid "Queue"
     1247msgstr ""
     1248
     1249#. Translators: Users which are allowed to print on this printer.
     1250#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
     1251msgid "Share with these users:"
     1252msgstr ""
     1253
     1254#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
     1255msgid "Show / hide printer's jobs"
     1256msgstr ""
     1257
     1258#. Translators: Status of the printer.
     1259#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
     1260#, fuzzy
     1261msgid "Status:"
     1262msgstr "Стартиране на %s"
     1263
     1264#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
     1265#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
     1266msgid "Supply:"
     1267msgstr ""
     1268
     1269#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
     1270#, fuzzy
     1271msgid "Install languages..."
     1272msgstr "_Инсталиране…"
     1273
     1274#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
     1275#, fuzzy
     1276msgid "Language"
     1277msgstr "Език:"
     1278
     1279#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
    10441280msgid "Layouts"
    10451281msgstr "Подредби"
    10461282
    1047 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
     1283#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
    10481284msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
    10491285msgstr "Списък с избраните за ползване подредби"
    10501286
    1051 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
    1052 msgid ""
    1053 "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
    1054 "injuries"
    1055 msgstr ""
    1056 "Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми "
    1057 "при прекалено дълго писане на клавиатурата."
    1058 
    1059 #. long delay
    1060 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
    1061 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
    1062 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
    1063 msgid "Long"
    1064 msgstr "Дълго"
    1065 
    1066 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
    1067 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
    1068 msgid "Mouse Keys"
    1069 msgstr "Клавиши за мишка"
    1070 
    1071 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
    1072 msgid "Move _Down"
    1073 msgstr "Преместване на_горе"
    1074 
    1075 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
    1076 msgid "Move _Up"
    1077 msgstr "Преместване на_долу"
    1078 
    1079 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
    1080 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
    1081 msgstr "Преместване на избраната подредба надолу в списъка"
    1082 
    1083 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
    1084 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
    1085 msgstr "Преместване на избраната подредба нагоре в списъка"
    1086 
    1087 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
     1287#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
    10881288msgid "New windows u_se active window's layout"
    10891289msgstr "Новите прозорци унаследяват подредбата на прозореца на _фокус"
    10901290
    1091 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
    1092 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
    1093 msgstr "Отпечатване на диаграма на избраната подредба"
    1094 
    1095 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
    1096 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
    1097 msgstr "Изваждане на избраната подредба от списъка"
    1098 
    1099 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
    1100 msgid "Repeat Keys"
    1101 msgstr "Повторни клавиши"
    1102 
    1103 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
    1104 msgid "Repeat keys speed"
    1105 msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
    1106 
    1107 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
     1291#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
     1292#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
     1293msgid "Region and Language"
     1294msgstr "Регион и език"
     1295
     1296#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
    11081297msgid ""
    11091298"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
     
    11131302"със стандартните"
    11141303
    1115 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
     1304#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
    11161305msgid "Reset to De_faults"
    11171306msgstr "_Стандартни настройки"
    11181307
    1119 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
    1120 msgid "S_peed:"
    1121 msgstr "С_корост:"
    1122 
    1123 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
    1124 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
    1125 msgstr "Избиране на подредба, която да се добави към списъка"
    1126 
    1127 #. short delay
    1128 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
    1129 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
    1130 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
    1131 msgid "Short"
    1132 msgstr "Късо"
    1133 
    1134 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
    1135 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
    1136 msgid "Slow"
    1137 msgstr "Бавна"
    1138 
    1139 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
    1140 msgid "Typing Break"
    1141 msgstr "Почивки при писане"
    1142 
    1143 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
     1308#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
     1309msgid "Select a display language"
     1310msgstr ""
     1311
     1312#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
    11441313msgid "View and edit keyboard layout options"
    11451314msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата"
    11461315
    1147 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
    1148 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
     1316#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
     1317msgid "_Options..."
     1318msgstr "Настро_йки…"
     1319
     1320#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
     1321msgid "_Separate layout for each window"
     1322msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
     1323
     1324#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
     1325msgid "By _country"
     1326msgstr "По _страна"
     1327
     1328#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
     1329msgid "By _language"
     1330msgstr "По _език"
     1331
     1332#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
     1333msgid "Choose a Layout"
     1334msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
     1335
     1336#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4
     1337msgid "Preview:"
     1338msgstr "Предварителен преглед:"
     1339
     1340#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5
     1341msgid "_Country:"
     1342msgstr "_Страна:"
     1343
     1344#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6
     1345msgid "_Language:"
     1346msgstr "_Език:"
     1347
     1348#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7
     1349msgid "_Variants:"
     1350msgstr "_Варианти:"
     1351
     1352#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
     1353msgid "Keyboard Layout Options"
     1354msgstr "Настройки на подредбата"
     1355
     1356#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:220
     1357msgid "Layout"
     1358msgstr "Подредба"
     1359
     1360#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
     1361msgid "Change your region and language settings"
     1362msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки"
     1363
     1364#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
     1365#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
     1366#, fuzzy
     1367msgid "Language;Layout;Keyboard;"
     1368msgstr "_Език:"
     1369
     1370#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
     1371msgid "Disable _touchpad while typing"
     1372msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
     1373
     1374#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
     1375msgid "Double-Click Timeout"
     1376msgstr "Пауза между две натискания"
     1377
     1378#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
     1379msgid "Drag and Drop"
     1380msgstr "Влачене и пускане"
     1381
     1382#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
     1383msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
     1384msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
     1385
     1386#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
     1387msgid "Enable h_orizontal scrolling"
     1388msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
     1389
     1390#. high sensitivity
     1391#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
     1392#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
     1393msgid "High"
     1394msgstr "Висока"
     1395
     1396#. large threshold
     1397#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
     1398#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
     1399msgid "Large"
     1400msgstr "Голям"
     1401
     1402#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
     1403msgid "Locate Pointer"
     1404msgstr "Посочване на показалеца"
     1405
     1406#. low sensitivity
     1407#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
     1408#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
     1409msgid "Low"
     1410msgstr "Ниска"
     1411
     1412#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
     1413msgid "Mouse"
     1414msgstr "Мишка"
     1415
     1416#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
     1417msgid "Mouse Orientation"
     1418msgstr "Ориентация на мишката"
     1419
     1420#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
     1421msgid "Mouse Preferences"
     1422msgstr "Настройки на мишката"
     1423
     1424#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
     1425msgid "Pointer Speed"
     1426msgstr "Скорост на показалеца"
     1427
     1428#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
     1429msgid "Scrolling"
     1430msgstr "Придвижване"
     1431
     1432#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
     1433msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
     1434msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
     1435
     1436#. small threshold
     1437#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
     1438#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
     1439msgid "Small"
     1440msgstr "Малък"
     1441
     1442#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
     1443msgid "Thr_eshold:"
     1444msgstr "П_раг:"
     1445
     1446#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
     1447#, fuzzy
     1448msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
     1449msgstr ""
     1450"За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
     1451"крушката"
     1452
     1453#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
     1454msgid "Touchpad"
     1455msgstr "Сензорен панел"
     1456
     1457#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
     1458msgid "Two-_finger scrolling"
     1459msgstr "Придвижване с _два пръста"
     1460
     1461#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
    11491462msgid "_Acceleration:"
    11501463msgstr "_Ускорение:"
    11511464
    1152 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
    1153 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
    1154 msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации"
    1155 
    1156 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
    1157 msgid "_Add..."
    1158 msgstr "_Добавяне…"
    1159 
    1160 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
    1161 msgid "_Break interval lasts:"
    1162 msgstr "Продължителност на по_чивката:"
    1163 
    1164 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
     1465#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
     1466msgid "_Disabled"
     1467msgstr "_Изключен"
     1468
     1469#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
     1470msgid "_Edge scrolling"
     1471msgstr "_Чрез ръба на панела"
     1472
     1473#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
     1474msgid "_Left-handed"
     1475msgstr "За _лява ръка"
     1476
     1477#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
     1478msgid "_Right-handed"
     1479msgstr "За _дясна ръка"
     1480
    11651481#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
    1166 msgid "_Delay:"
    1167 msgstr "З_акъснение:"
    1168 
    1169 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
    1170 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
    1171 msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
    1172 
    1173 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
    1174 msgid "_Lock screen to enforce typing break"
    1175 msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане"
    1176 
    1177 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
    1178 msgid "_Only accept long keypresses"
    1179 msgstr "_Приемане само на задържани клавиши"
    1180 
    1181 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
    1182 msgid "_Options..."
    1183 msgstr "Настро_йки…"
    1184 
    1185 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
    1186 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
    1187 msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата"
    1188 
    1189 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
    1190 msgid "_Separate layout for each window"
    1191 msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
    1192 
    1193 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
    1194 msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
    1195 msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане"
    1196 
    1197 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
    1198 msgid "_Speed:"
    1199 msgstr "_Скорост:"
    1200 
    1201 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
    1202 msgid "_Type to test settings:"
     1482msgid "_Sensitivity:"
     1483msgstr "_Чувствителност"
     1484
     1485#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
     1486msgid "_Timeout:"
     1487msgstr "П_ауза:"
     1488
     1489#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
     1490#, fuzzy
     1491msgid "Mouse and Touchpad"
     1492msgstr "Сензорен панел"
     1493
     1494#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
     1495#, fuzzy
     1496msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
     1497msgstr "Настройки на вашата мишка"
     1498
     1499#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
     1500#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
     1501msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
     1502msgstr "Тракпад;Курсор;Клик;Почукване;Два пъти;Бутон;Тракбол"
     1503
     1504#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1062
     1505#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1084
     1506#, c-format
     1507msgid "%i Mb/s"
     1508msgstr ""
     1509
     1510#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1064
     1511#, c-format
     1512msgid "%i Gb/s"
     1513msgstr ""
     1514
     1515#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1082
     1516#, c-format
     1517msgid "%i kb/s"
     1518msgstr ""
     1519
     1520#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1739
     1521#, fuzzy
     1522msgid "Network proxy"
     1523msgstr "Мрежов сървър-посредник"
     1524
     1525#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1748
     1526#, fuzzy
     1527msgid "Set the system proxy settings"
    12031528msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
    12041529
    1205 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
    1206 msgid "_Work interval lasts:"
    1207 msgstr "Продължителност на ра_ботата:"
    1208 
    1209 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
    1210 msgid "minutes"
    1211 msgstr "минути"
    1212 
    1213 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
    1214 msgid "By _country"
    1215 msgstr "По _страна"
    1216 
    1217 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
    1218 msgid "By _language"
    1219 msgstr "По _език"
    1220 
    1221 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
    1222 msgid "Choose a Layout"
    1223 msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
    1224 
    1225 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
    1226 msgid "Preview:"
    1227 msgstr "Предварителен преглед:"
    1228 
    1229 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
    1230 msgid "_Country:"
    1231 msgstr "_Страна:"
    1232 
    1233 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
    1234 msgid "_Language:"
    1235 msgstr "_Език:"
    1236 
    1237 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
    1238 msgid "_Variants:"
    1239 msgstr "_Варианти:"
    1240 
    1241 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
    1242 msgid "Choose a Keyboard Model"
    1243 msgstr "Избиране на модел клавиатура"
    1244 
    1245 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
    1246 msgid "_Models:"
    1247 msgstr "_Модели:"
    1248 
    1249 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
    1250 msgid "_Vendors:"
    1251 msgstr "_Производители:"
    1252 
    1253 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
    1254 msgid "Keyboard Layout Options"
    1255 msgstr "Настройки на подредбата"
    1256 
    1257 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
     1530#. TRANSLATORS: device type
     1531#. TRANSLATORS: AP type
     1532#: ../panels/network/panel-common.c:65 ../panels/network/panel-common.c:138
    12581533msgid "Unknown"
    12591534msgstr "Неизвестен"
    12601535
    1261 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
    1262 msgid "Layout"
    1263 msgstr "Подредба"
    1264 
    1265 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166
    1266 msgid "Vendors"
    1267 msgstr "Производители"
    1268 
    1269 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232
    1270 msgid "Models"
     1536#. TRANSLATORS: device type
     1537#: ../panels/network/panel-common.c:69
     1538#, fuzzy
     1539msgid "Wired"
     1540msgstr "Firebird"
     1541
     1542#. TRANSLATORS: device type
     1543#: ../panels/network/panel-common.c:73
     1544msgid "Wireless"
     1545msgstr "Безжично устройство"
     1546
     1547#. TRANSLATORS: device type
     1548#: ../panels/network/panel-common.c:78
     1549msgid "Mobile broadband"
     1550msgstr "Мобилно broadband устройство"
     1551
     1552#. TRANSLATORS: device type
     1553#: ../panels/network/panel-common.c:82
     1554msgid "Bluetooth"
     1555msgstr ""
     1556
     1557#. TRANSLATORS: device type
     1558#: ../panels/network/panel-common.c:86
     1559#, fuzzy
     1560msgid "Mesh"
    12711561msgstr "Модели"
    12721562
    1273 # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
    1274 # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
    1275 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233
    1276 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582
    1277 msgid "Default"
    1278 msgstr "По подразбиране"
    1279 
    1280 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
    1281 msgid "Keyboard"
    1282 msgstr "Клавиатура"
    1283 
    1284 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
    1285 msgid "Set your keyboard preferences"
    1286 msgstr "Настройки на клавиатурата"
    1287 
    1288 #: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
    1289 #, c-format
    1290 msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
    1291 msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
    1292 
    1293 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
    1294 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
    1295 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
    1296 msgid "gesture|Move left"
    1297 msgstr "Движение наляво"
    1298 
    1299 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
    1300 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
    1301 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
    1302 msgid "gesture|Move right"
    1303 msgstr "Движение надясно"
    1304 
    1305 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
    1306 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
    1307 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
    1308 msgid "gesture|Move up"
    1309 msgstr "Движение нагоре"
    1310 
    1311 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
    1312 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
    1313 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
    1314 msgid "gesture|Move down"
    1315 msgstr "Движение надолу"
    1316 
    1317 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
    1318 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
    1319 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
    1320 msgid "gesture|Disabled"
    1321 msgstr "Без"
    1322 
    1323 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
    1324 msgid "Choose type of click _beforehand"
    1325 msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане"
    1326 
    1327 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
    1328 msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
    1329 msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката"
    1330 
    1331 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
    1332 msgid "D_ouble click:"
    1333 msgstr "_Двойно натискане:"
    1334 
    1335 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
    1336 msgid "D_rag click:"
    1337 msgstr "_Изтегляне:"
    1338 
    1339 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
    1340 msgid "Disable _touchpad while typing"
    1341 msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
    1342 
    1343 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
    1344 msgid "Double-Click Timeout"
    1345 msgstr "Пауза между две натискания"
    1346 
    1347 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
    1348 msgid "Drag and Drop"
    1349 msgstr "Влачене и пускане"
    1350 
    1351 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
    1352 msgid "Dwell Click"
    1353 msgstr "Натискане без бутон"
    1354 
    1355 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
    1356 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
    1357 msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
    1358 
    1359 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
    1360 msgid "Enable h_orizontal scrolling"
    1361 msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
    1362 
    1363 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
    1364 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
    1365 msgid "High"
    1366 msgstr "Висока"
    1367 
    1368 #. large threshold
    1369 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
    1370 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
    1371 msgid "Large"
    1372 msgstr "Голям"
    1373 
    1374 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
    1375 msgid "Locate Pointer"
    1376 msgstr "Посочване на показалеца"
    1377 
    1378 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
    1379 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
    1380 msgid "Low"
    1381 msgstr "Ниска"
    1382 
    1383 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
    1384 msgid "Mouse Orientation"
    1385 msgstr "Ориентация на мишката"
    1386 
    1387 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
    1388 msgid "Mouse Preferences"
     1563#. TRANSLATORS: AP type
     1564#: ../panels/network/panel-common.c:142
     1565msgid "Ad-hoc"
     1566msgstr "Ад хок"
     1567
     1568#. TRANSLATORS: AP type
     1569#: ../panels/network/panel-common.c:146
     1570msgid "Infrastructure"
     1571msgstr "Инфраструктура"
     1572
     1573#. TRANSLATORS: device status
     1574#: ../panels/network/panel-common.c:164
     1575msgid "Status unknown"
     1576msgstr "Незнаен статус"
     1577
     1578#. TRANSLATORS: device status
     1579#: ../panels/network/panel-common.c:168
     1580msgid "Unmanaged"
     1581msgstr "Неуправляван"
     1582
     1583#. TRANSLATORS: device status
     1584#: ../panels/network/panel-common.c:172
     1585msgid "Unavailable"
     1586msgstr "Недостъпен"
     1587
     1588#. TRANSLATORS: device status
     1589#: ../panels/network/panel-common.c:176
     1590msgid "Disconnected"
     1591msgstr "Несвързан"
     1592
     1593#. TRANSLATORS: device status
     1594#: ../panels/network/panel-common.c:180
     1595msgid "Preparing connection"
     1596msgstr "Подготовка за връзка"
     1597
     1598#. TRANSLATORS: device status
     1599#: ../panels/network/panel-common.c:184
     1600msgid "Configuring connection"
     1601msgstr "Конфигуриране на връзка"
     1602
     1603#. TRANSLATORS: device status
     1604#: ../panels/network/panel-common.c:188
     1605#, fuzzy
     1606msgid "Authenticating"
     1607msgstr "Автентикация"
     1608
     1609#. TRANSLATORS: device status
     1610#: ../panels/network/panel-common.c:192
     1611msgid "Getting network address"
     1612msgstr "Получаване на мрежов адрес"
     1613
     1614#. TRANSLATORS: device status
     1615#: ../panels/network/panel-common.c:196
     1616msgid "Connected"
     1617msgstr "Свързан"
     1618
     1619#. TRANSLATORS: device status
     1620#: ../panels/network/panel-common.c:200
     1621msgid "Failed to connect"
     1622msgstr "Неуспех при опит за връзка"
     1623
     1624#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
     1625#, fuzzy
     1626msgid "Network"
     1627msgstr "Мрежов сървър-посредник"
     1628
     1629#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
     1630#, fuzzy
     1631msgid "Network settings"
     1632msgstr "Мрежови сървъри"
     1633
     1634#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
     1635#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
     1636msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
     1637msgstr ""
     1638
     1639#: ../panels/network/network.ui.h:1
     1640#, fuzzy
     1641msgid "Airplane Mode"
     1642msgstr "Ускорен режим"
     1643
     1644#: ../panels/network/network.ui.h:2
     1645#, fuzzy
     1646msgid "Automatic"
     1647msgstr "Автоматичен логин:"
     1648
     1649#: ../panels/network/network.ui.h:3
     1650#, fuzzy
     1651msgid "Configuration URL:"
     1652msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
     1653
     1654#: ../panels/network/network.ui.h:4
     1655msgid "DNS:"
     1656msgstr ""
     1657
     1658#: ../panels/network/network.ui.h:5
     1659#, fuzzy
     1660msgid "Default Route:"
     1661msgstr "Стандартен показалец"
     1662
     1663#: ../panels/network/network.ui.h:6
     1664#, fuzzy
     1665msgid "FTP Proxy:"
     1666msgstr "_FTP сървър-посредник:"
     1667
     1668#: ../panels/network/network.ui.h:7
     1669msgid "Gateway:"
     1670msgstr ""
     1671
     1672#: ../panels/network/network.ui.h:8
     1673#, fuzzy
     1674msgid "Group Name:"
     1675msgstr "_Groupwise:"
     1676
     1677#: ../panels/network/network.ui.h:9
     1678#, fuzzy
     1679msgid "Group Password:"
     1680msgstr "_Парола:"
     1681
     1682#: ../panels/network/network.ui.h:10
     1683#, fuzzy
     1684msgid "HTTP Proxy:"
     1685msgstr "HTTP сървър-_посредник"
     1686
     1687#: ../panels/network/network.ui.h:11
     1688#, fuzzy
     1689msgid "Hardware Address:"
     1690msgstr "Адр_ес:"
     1691
     1692#: ../panels/network/network.ui.h:12
     1693msgid "IMEI:"
     1694msgstr ""
     1695
     1696#: ../panels/network/network.ui.h:13
     1697#, fuzzy
     1698msgid "IP Address:"
     1699msgstr "Адр_ес:"
     1700
     1701#: ../panels/network/network.ui.h:14
     1702#, fuzzy
     1703msgid "IPv4 Address:"
     1704msgstr "Адр_ес:"
     1705
     1706#: ../panels/network/network.ui.h:15
     1707#, fuzzy
     1708msgid "IPv6 Address:"
     1709msgstr "IPv6 адрес:"
     1710
     1711#: ../panels/network/network.ui.h:16
     1712#, fuzzy
     1713msgid "Manual"
     1714msgstr "януари"
     1715
     1716#: ../panels/network/network.ui.h:17
     1717msgid "Method:"
     1718msgstr "Метод:"
     1719
     1720#: ../panels/network/network.ui.h:18
     1721#, fuzzy
     1722msgid "Network Name:"
     1723msgstr "Име на мрежата:"
     1724
     1725#: ../panels/network/network.ui.h:19 ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
     1726msgid "None"
     1727msgstr "нищо не прави"
     1728
     1729#: ../panels/network/network.ui.h:20
     1730#, fuzzy
     1731msgid "Provider:"
     1732msgstr "Провайдър:"
     1733
     1734#: ../panels/network/network.ui.h:21
     1735#, fuzzy
     1736msgid "Secure HTTP Proxy:"
     1737msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"
     1738
     1739#: ../panels/network/network.ui.h:22
     1740msgid "Security:"
     1741msgstr "Сигурност:"
     1742
     1743#: ../panels/network/network.ui.h:23
     1744#, fuzzy
     1745msgid "Socks Host:"
     1746msgstr "_Хост за Socks:"
     1747
     1748#: ../panels/network/network.ui.h:24
     1749#, fuzzy
     1750msgid "Speed:"
     1751msgstr "С_корост:"
     1752
     1753#: ../panels/network/network.ui.h:25
     1754msgid "Subnet Mask:"
     1755msgstr "Subnet маска:"
     1756
     1757#: ../panels/network/network.ui.h:26
     1758#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:356
     1759msgid "Unlock"
     1760msgstr "Отключване"
     1761
     1762#: ../panels/network/network.ui.h:27
     1763#, fuzzy
     1764msgid "Username:"
     1765msgstr "Потр_ебителско име:"
     1766
     1767#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
     1768#, fuzzy
     1769msgid "Power"
     1770msgstr "Показалци"
     1771
     1772#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
     1773msgid "Power management settings"
     1774msgstr "Настройки на захранването"
     1775
     1776#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
     1777#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
     1778msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
     1779msgstr ""
     1780
     1781#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
     1782#, fuzzy
     1783msgid "Unknown time"
     1784msgstr "Неизвестен"
     1785
     1786#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
     1787#, fuzzy, c-format
     1788msgid "%i minute"
     1789msgid_plural "%i minutes"
     1790msgstr[0] "минути"
     1791msgstr[1] "минути"
     1792
     1793#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169
     1794#, c-format
     1795msgid "%i hour"
     1796msgid_plural "%i hours"
     1797msgstr[0] ""
     1798msgstr[1] ""
     1799
     1800#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
     1801#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
     1802#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
     1803#, fuzzy, c-format
     1804msgid "%i %s %i %s"
     1805msgstr "%d %s на %d %s"
     1806
     1807#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
     1808#, fuzzy
     1809msgid "hour"
     1810msgid_plural "hours"
     1811msgstr[0] "Късо"
     1812msgstr[1] "Късо"
     1813
     1814#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
     1815#, fuzzy
     1816msgid "minute"
     1817msgid_plural "minutes"
     1818msgstr[0] "минути"
     1819msgstr[1] "минути"
     1820
     1821#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
     1822msgid "Battery charging"
     1823msgstr "Зареждане на батерия"
     1824
     1825#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
     1826msgid "Battery discharging"
     1827msgstr "Разреждане на батерия"
     1828
     1829#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
     1830msgid "UPS charging"
     1831msgstr "Зареждане на UPS"
     1832
     1833#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
     1834msgid "UPS discharging"
     1835msgstr "Разреждане на UPS"
     1836
     1837#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
     1838#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286
     1839#, c-format
     1840msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
     1841msgstr "%s до пълно зареждане (%.0lf%%)"
     1842
     1843#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
     1844#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292
     1845#, c-format
     1846msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
     1847msgstr "%s до пълно разреждане (%.0lf%%)"
     1848
     1849#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
     1850#. * used when we don't have a time value
     1851#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
     1852#, c-format
     1853msgid "%.0lf%% charged"
     1854msgstr "%.0lf%% зареден/а"
     1855
     1856#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
     1857#, fuzzy
     1858msgid "1 hour"
     1859msgstr "Късо"
     1860
     1861#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
     1862#, fuzzy
     1863msgid "10 minutes"
     1864msgstr "минути"
     1865
     1866#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
     1867#, fuzzy
     1868msgid "30 minutes"
     1869msgstr "минути"
     1870
     1871#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
     1872#, fuzzy
     1873msgid "5 minutes"
     1874msgstr "минути"
     1875
     1876#: ../panels/power/power.ui.h:5
     1877msgid "AC power and inactive for:"
     1878msgstr ""
     1879
     1880#: ../panels/power/power.ui.h:6
     1881msgid "Ask me"
     1882msgstr ""
     1883
     1884#: ../panels/power/power.ui.h:7
     1885msgid "Battery power and inactive for:"
     1886msgstr ""
     1887
     1888#: ../panels/power/power.ui.h:9
     1889msgid "Hibernate"
     1890msgstr ""
     1891
     1892#: ../panels/power/power.ui.h:10
     1893msgid "Put the computer to sleep when inactive for:"
     1894msgstr ""
     1895
     1896#: ../panels/power/power.ui.h:11
     1897msgid "Put the computer to sleep when on:"
     1898msgstr ""
     1899
     1900#: ../panels/power/power.ui.h:12
     1901msgid "Shutdown"
     1902msgstr ""
     1903
     1904#: ../panels/power/power.ui.h:13
     1905#, fuzzy
     1906msgid "Suspend"
     1907msgstr "Звук"
     1908
     1909#: ../panels/power/power.ui.h:14
     1910msgid "When power is critically low:"
     1911msgstr ""
     1912
     1913#: ../panels/power/power.ui.h:15
     1914msgid "When the power button is pressed:"
     1915msgstr ""
     1916
     1917#: ../panels/power/power.ui.h:16
     1918msgid "When the sleep button is pressed:"
     1919msgstr ""
     1920
     1921#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
     1922#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
     1923msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
     1924msgstr ""
     1925
     1926# Това е име на програма.
     1927#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
     1928#, fuzzy
     1929msgid "Screen"
     1930msgstr "Linux Screen Reader"
     1931
     1932#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
     1933msgid "Screen brightness and lock settings"
     1934msgstr "Настройки на яркостта и заключването"
     1935
     1936#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
     1937#, fuzzy
     1938msgid "1 minute"
     1939msgstr "минути"
     1940
     1941#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
     1942#, fuzzy
     1943msgid "2 minutes"
     1944msgstr "минути"
     1945
     1946#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
     1947#, fuzzy
     1948msgid "3 minutes"
     1949msgstr "минути"
     1950
     1951#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
     1952msgid "Brightness"
     1953msgstr ""
     1954
     1955#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
     1956msgid "Dim screen to save power"
     1957msgstr ""
     1958
     1959#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
     1960#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
     1961msgid "Don't lock when at home"
     1962msgstr ""
     1963
     1964#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
     1965#, fuzzy
     1966msgid "Locations..."
     1967msgstr "Ново местоположение…"
     1968
     1969#: ../panels/screen/screen.ui.h:13 ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:347
     1970msgid "Lock"
     1971msgstr "Заключване"
     1972
     1973#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
     1974msgid "Lock screen after:"
     1975msgstr ""
     1976
     1977#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
     1978msgid "Screen turns off"
     1979msgstr ""
     1980
     1981#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
     1982#, fuzzy
     1983msgid "Turn off after:"
     1984msgstr "Включване и изключване:"
     1985
     1986#: ../panels/sound/applet-main.c:49
     1987msgid "Enable debugging code"
     1988msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
     1989
     1990#: ../panels/sound/applet-main.c:50
     1991#, fuzzy
     1992msgid "Version of this application"
     1993msgstr "Отваряне със стандартната програма"
     1994
     1995#: ../panels/sound/applet-main.c:62
     1996msgid " — GNOME Volume Control Applet"
     1997msgstr ""
     1998
     1999#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
     2000#, fuzzy
     2001msgid "Output"
     2002msgstr "Mutt"
     2003
     2004#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
     2005msgid "Sound Output Volume"
     2006msgstr "Гръмкост на изходящия звук"
     2007
     2008#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
     2009msgid "Input"
     2010msgstr "Вход"
     2011
     2012#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
     2013msgid "Microphone Volume"
     2014msgstr "Чувствителност на микрофона"
     2015
     2016#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
     2017#, fuzzy
     2018msgctxt "balance"
     2019msgid "Left"
     2020msgstr "наляво"
     2021
     2022#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
     2023#, fuzzy
     2024msgctxt "balance"
     2025msgid "Right"
     2026msgstr "надясно"
     2027
     2028#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
     2029#, fuzzy
     2030msgctxt "balance"
     2031msgid "Rear"
     2032msgstr "Търсене"
     2033
     2034#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
     2035#, fuzzy
     2036msgctxt "balance"
     2037msgid "Front"
     2038msgstr "Шрифтове"
     2039
     2040#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
     2041#, fuzzy
     2042msgctxt "balance"
     2043msgid "Minimum"
     2044msgstr "минимизира"
     2045
     2046#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
     2047#, fuzzy
     2048msgctxt "balance"
     2049msgid "Maximum"
     2050msgstr "максимизира"
     2051
     2052#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
     2053msgid "_Balance:"
     2054msgstr "_Баланс:"
     2055
     2056#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
     2057msgid "_Fade:"
     2058msgstr ""
     2059
     2060#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
     2061msgid "_Subwoofer:"
     2062msgstr "_Суб уфер:"
     2063
     2064#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:602 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611
     2065msgctxt "volume"
     2066msgid "100%"
     2067msgstr "100%"
     2068
     2069#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:606
     2070msgctxt "volume"
     2071msgid "Unamplified"
     2072msgstr "Неусилван"
     2073
     2074#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:900
     2075#, fuzzy
     2076msgid "Mute"
     2077msgstr "Без звук"
     2078
     2079#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
     2080#, fuzzy
     2081msgid "_Profile:"
     2082msgstr "_Профил:"
     2083
     2084#. translators:
     2085#. * The number of sound outputs on a particular device
     2086#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
     2087#, c-format
     2088msgid "%u Output"
     2089msgid_plural "%u Outputs"
     2090msgstr[0] ""
     2091msgstr[1] ""
     2092
     2093#. translators:
     2094#. * The number of sound inputs on a particular device
     2095#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
     2096#, c-format
     2097msgid "%u Input"
     2098msgid_plural "%u Inputs"
     2099msgstr[0] ""
     2100msgstr[1] ""
     2101
     2102#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
     2103#, fuzzy
     2104msgid "System Sounds"
     2105msgstr "Звукова система"
     2106
     2107#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
     2108#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
     2109#, fuzzy
     2110msgid "Co_nnector:"
     2111msgstr "_Страна:"
     2112
     2113#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
     2114msgid "Peak detect"
     2115msgstr "Засичане на връхната точка"
     2116
     2117#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
     2118#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
     2119#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599
     2120#, fuzzy
     2121msgid "Name"
     2122msgstr "Име:"
     2123
     2124#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
     2125msgid "Device"
     2126msgstr "Устройство"
     2127
     2128#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
     2129#, c-format
     2130msgid "Speaker Testing for %s"
     2131msgstr "Тестиране на високоговорител за %s"
     2132
     2133#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
     2134msgid "Test Speakers"
     2135msgstr "Тестиране на високоговорители"
     2136
     2137#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
     2138msgid "_Output volume: "
     2139msgstr "Изходна гръмкост: "
     2140
     2141#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
     2142msgid "Sound Effects"
     2143msgstr "Звукови ефекти"
     2144
     2145#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
     2146msgid "_Alert volume: "
     2147msgstr "Гръмкост на звука при предупреждения и сигнали"
     2148
     2149#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
     2150msgid "Hardware"
     2151msgstr "Хардуер"
     2152
     2153#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
     2154msgid "C_hoose a device to configure:"
     2155msgstr "Изберете устройство за конфигуриране:"
     2156
     2157#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
     2158#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
     2159msgid "Settings for the selected device:"
     2160msgstr "Настройки на избраното устройство:"
     2161
     2162#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
     2163#, fuzzy
     2164msgid "_Input volume: "
     2165msgstr "_Кутии за въвеждане:"
     2166
     2167#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
     2168#, fuzzy
     2169msgid "Input level:"
     2170msgstr "_Кутии за въвеждане:"
     2171
     2172#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
     2173msgid "C_hoose a device for sound input:"
     2174msgstr "Изберете устройство за звуков вход:"
     2175
     2176#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
     2177msgid "C_hoose a device for sound output:"
     2178msgstr "Изберете устройство за звуков изход:"
     2179
     2180#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
     2181#, fuzzy
     2182msgid "Applications"
     2183msgstr "_Шрифт за програмите:"
     2184
     2185#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
     2186msgid "No application is currently playing or recording audio."
     2187msgstr "В момента няма програми, които прослушват или записват аудио."
     2188
     2189#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
     2190msgid "Stop"
     2191msgstr "Стоп"
     2192
     2193#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
     2194#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
     2195#, fuzzy
     2196msgid "Test"
     2197msgstr "Тест"
     2198
     2199#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
     2200msgid "Subwoofer"
     2201msgstr "Суб уфер"
     2202
     2203#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
     2204#, c-format
     2205msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
     2206msgstr "Неуспех при стартиране на звуковите настройки: %s"
     2207
     2208#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
     2209#, fuzzy
     2210msgid "_Mute"
     2211msgstr "Без звук"
     2212
     2213#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
     2214#, fuzzy
     2215msgid "_Sound Preferences"
     2216msgstr "Настройки на звука"
     2217
     2218#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
     2219#, fuzzy
     2220msgid "Muted"
     2221msgstr "Без звук"
     2222
     2223#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
     2224msgid "Built-in"
     2225msgstr "Вграден"
     2226
     2227#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
     2228#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471
     2229#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483
     2230#, fuzzy
     2231msgid "Sound Preferences"
    13892232msgstr "Настройки на мишката"
    13902233
    1391 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
    1392 msgid "Pointer Speed"
    1393 msgstr "Скорост на показалеца"
    1394 
    1395 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
    1396 msgid "Scrolling"
    1397 msgstr "Придвижване"
    1398 
    1399 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
    1400 msgid "Seco_ndary click:"
    1401 msgstr "Пов_торно натискане:"
    1402 
    1403 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
    1404 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
    1405 msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
    1406 
    1407 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
    1408 msgid "Show click type _window"
    1409 msgstr "П_оказване на вида в прозорец"
    1410 
    1411 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
    1412 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
    1413 msgid "Simulated Secondary Click"
    1414 msgstr "Симулирано повторно натискане"
    1415 
    1416 #. small threshold
    1417 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
    1418 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
    1419 msgid "Small"
    1420 msgstr "Малък"
    1421 
    1422 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
    1423 msgid "Thr_eshold:"
    1424 msgstr "П_раг:"
    1425 
    1426 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
    1427 msgid ""
    1428 "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
    1429 msgstr ""
    1430 "За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
    1431 "крушката"
    1432 
    1433 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
    1434 msgid "Touchpad"
    1435 msgstr "Сензорен панел"
    1436 
    1437 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
    1438 msgid "Two-_finger scrolling"
    1439 msgstr "Придвижване с _два пръста"
    1440 
    1441 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
    1442 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
    1443 msgstr ""
    1444 "За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без "
    1445 "бутон“"
    1446 
    1447 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
    1448 msgid "_Disabled"
    1449 msgstr "_Изключен"
    1450 
    1451 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
    1452 msgid "_Edge scrolling"
    1453 msgstr "_Чрез ръба на панела"
    1454 
    1455 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
    1456 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
    1457 msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"
    1458 
    1459 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
    1460 msgid "_Left-handed"
    1461 msgstr "За _лява ръка"
    1462 
    1463 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
    1464 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
    1465 msgid "_Motion threshold:"
    1466 msgstr "П_раг на движение:"
    1467 
    1468 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
    1469 msgid "_Right-handed"
    1470 msgstr "За _дясна ръка"
    1471 
    1472 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
    1473 msgid "_Sensitivity:"
    1474 msgstr "_Чувствителност"
    1475 
    1476 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
    1477 msgid "_Single click:"
    1478 msgstr "Едно_кратно натискане:"
    1479 
    1480 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
    1481 msgid "_Timeout:"
    1482 msgstr "П_ауза:"
    1483 
    1484 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
    1485 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
    1486 msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
    1487 
    1488 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
    1489 msgid "Mouse"
    1490 msgstr "Мишка"
    1491 
    1492 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
    1493 msgid "Set your mouse preferences"
    1494 msgstr "Настройки на вашата мишка"
    1495 
    1496 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700
    1497 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851
    1498 msgid "New Location..."
    1499 msgstr "Ново местоположение…"
    1500 
    1501 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817
    1502 msgid "Location already exists"
    1503 msgstr "Местоположението вече съществува"
    1504 
    1505 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
    1506 msgid "Network Proxy"
    1507 msgstr "Мрежов сървър-посредник"
    1508 
    1509 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
    1510 msgid "Set your network proxy preferences"
    1511 msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
    1512 
    1513 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
    1514 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
    1515 msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
    1516 
    1517 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
    1518 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
    1519 msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>"
    1520 
    1521 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
    1522 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
    1523 msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>"
    1524 
    1525 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
    1526 msgid "<b>_Use authentication</b>"
    1527 msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
    1528 
    1529 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
    1530 msgid "Autoconfiguration _URL:"
    1531 msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
    1532 
    1533 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
    1534 msgid "C_reate"
    1535 msgstr "_Създаване"
    1536 
    1537 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
    1538 msgid "Create New Location"
    1539 msgstr "Създаване на ново местоположение"
    1540 
    1541 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
    1542 msgid "HTTP Proxy Details"
    1543 msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник"
    1544 
    1545 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
    1546 msgid "H_TTP proxy:"
    1547 msgstr "HTTP сървър-_посредник"
    1548 
    1549 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
    1550 msgid "Ignore Host List"
    1551 msgstr "Списък на хостовете за игнориране"
    1552 
    1553 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
    1554 msgid "Ignored Hosts"
    1555 msgstr "Игнорирани хостове"
    1556 
    1557 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
    1558 msgid "Location:"
    1559 msgstr "Местоположение:"
    1560 
    1561 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
    1562 msgid "Network Proxy Preferences"
    1563 msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
    1564 
    1565 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
    1566 msgid "Port:"
    1567 msgstr "Порт:"
    1568 
    1569 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
    1570 msgid "Proxy Configuration"
    1571 msgstr "Настройка на сървър-посредник"
    1572 
    1573 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
    1574 msgid "S_ocks host:"
    1575 msgstr "_Хост за Socks:"
    1576 
    1577 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
    1578 msgid "The location already exists."
    1579 msgstr "Местоположението вече съществува."
    1580 
    1581 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
    1582 msgid "U_sername:"
    1583 msgstr "Потр_ебителско име:"
    1584 
    1585 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
    1586 msgid "_Delete Location"
    1587 msgstr "_Изтриване на местоположение"
    1588 
    1589 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
    1590 msgid "_Details"
    1591 msgstr "_Подробности"
    1592 
    1593 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
    1594 msgid "_FTP proxy:"
    1595 msgstr "_FTP сървър-посредник:"
    1596 
    1597 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
    1598 msgid "_Location name:"
    1599 msgstr "И_ме на местоположение:"
    1600 
    1601 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
    1602 msgid "_Password:"
    1603 msgstr "_Парола:"
    1604 
    1605 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
    1606 msgid "_Secure HTTP proxy:"
    1607 msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"
    1608 
    1609 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
    1610 msgid "_Use the same proxy for all protocols"
    1611 msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
    1612 
    1613 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
     2234#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462
     2235#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473
     2236#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485
     2237msgid "Testing event sound"
     2238msgstr ""
     2239
     2240#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590
     2241msgid "From theme"
     2242msgstr "От тема"
     2243
     2244#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778
     2245#, fuzzy
     2246msgid "C_hoose an alert sound:"
     2247msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
     2248
     2249#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
     2250msgid "Custom"
     2251msgstr "Потребителски"
     2252
     2253#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
     2254msgid "Show desktop volume control"
     2255msgstr "Да се показват на десктопа контролер на гръмкостта"
     2256
     2257#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
     2258#, fuzzy
     2259msgid "Volume Control"
     2260msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
     2261
     2262#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
     2263#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
     2264msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
     2265msgstr "Карта;Микрофон;Гръмкост;Избледняване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;"
     2266
     2267#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
     2268msgid "Change sound volume and sound events"
     2269msgstr "Променете гръмкостта и/или звукови настройки"
     2270
     2271#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
     2272msgid "Sound"
     2273msgstr "Звук"
     2274
     2275#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
     2276#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
     2277#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
     2278msgid "Bark"
     2279msgstr "Кучи лай"
     2280
     2281#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
     2282#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
     2283#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
     2284msgid "Drip"
     2285msgstr "Капки"
     2286
     2287#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
     2288#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
     2289#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
     2290msgid "Glass"
     2291msgstr "Почукване по стъкло"
     2292
     2293#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
     2294#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
     2295#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
     2296#, fuzzy
     2297msgid "Sonar"
     2298msgstr "Сонар"
     2299
     2300#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
     2301#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
     2302msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
     2303msgstr ""
     2304
     2305#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
    16142306msgid "Universal Access"
    1615 msgstr ""
    1616 
    1617 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
     2307msgstr "Всеобщ достъп"
     2308
     2309#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
    16182310#, fuzzy
    16192311msgid "Universal Access Preferences"
     
    16372329#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
    16382330msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
    1639 msgstr ""
     2331msgstr "<span size=\"x-large\">Високо/инверсно</span>"
    16402332
    16412333#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
    16422334msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
    1643 msgstr ""
     2335msgstr "<span size=\"x-large\">Високо</span>"
    16442336
    16452337#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
    16462338msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
    1647 msgstr ""
     2339msgstr "<span size=\"x-large\">Ниско</span>"
    16482340
    16492341#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
    16502342msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
    1651 msgstr ""
     2343msgstr "<span size=\"x-large\">Нормално</span>"
    16522344
    16532345#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
    16542346msgid "Acceptance delay:"
    1655 msgstr ""
     2347msgstr "Забавяне на приемането:"
    16562348
    16572349#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
    1658 #, fuzzy
    1659 msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
    1660 msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации"
    1661 
    1662 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
    16632350#, fuzzy
    16642351msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
    16652352msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
    16662353
    1667 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
     2354#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
    16682355#, fuzzy
    16692356msgid "Beep when a key is"
    16702357msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
    16712358
    1672 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
     2359#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
    16732360#, fuzzy
    16742361msgid "Beep when a key is rejected"
    16752362msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
    16762363
    1677 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
     2364#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
    16782365#, fuzzy
    16792366msgid "Beep when a modifer key is pressed"
    16802367msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
    16812368
     2369#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
     2370msgid "Bounce Keys"
     2371msgstr "Подскачащи клавиши"
     2372
     2373#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
     2374msgid "Caribou"
     2375msgstr "Карибу"
     2376
    16822377#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
    1683 msgid "Caribou"
    1684 msgstr ""
     2378#, fuzzy
     2379msgid "Change contrast:"
     2380msgstr "Комплект промени"
    16852381
    16862382#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
    1687 #, fuzzy
    1688 msgid "Change constrast:"
    1689 msgstr "Комплект промени"
     2383msgid "Closed Captioning"
     2384msgstr ""
    16902385
    16912386#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
    1692 msgid "Closed Captioning"
    1693 msgstr ""
    1694 
    1695 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
    16962387msgid "Contrast:"
    16972388msgstr "Контраст:"
    16982389
     2390#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
     2391#, fuzzy
     2392msgid "Control the pointer using the keypad"
     2393msgstr "Управление на показалеца чрез клавиатурата."
     2394
    16992395#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
    1700 msgid "Control the pointer using the keypad."
    1701 msgstr "Управление на показалеца чрез клавиатурата."
    1702 
    1703 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
    17042396msgid "Control the pointer using the video camera."
    17052397msgstr "Управление на показалеца чрез видеокамера."
    17062398
    1707 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
     2399#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
    17082400msgid "Ctrl+Alt+-"
    17092401msgstr "Ctrl+Alt+-"
    17102402
    1711 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
     2403#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
    17122404msgid "Ctrl+Alt+0"
    17132405msgstr "Ctrl+Alt+0"
    17142406
    1715 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
     2407#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
    17162408msgid "Ctrl+Alt+4"
    17172409msgstr "Ctrl+Alt+4"
    17182410
    1719 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
     2411#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
    17202412msgid "Ctrl+Alt+8"
    17212413msgstr "Ctrl+Alt+8"
    17222414
    1723 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
     2415#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
    17242416msgid "Ctrl+Alt+="
    17252417msgstr "Ctrl+Alt+="
    17262418
     2419#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
     2420msgid "D_elay:"
     2421msgstr "_Закъснение:"
     2422
     2423#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
     2424msgid "Dasher"
     2425msgstr "Dasher"
     2426
     2427#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
     2428msgid "Decrease size:"
     2429msgstr "Намаляване на размер:"
     2430
    17272431#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
    1728 msgid "Decrease size:"
    1729 msgstr ""
    1730 
    1731 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
    17322432msgid "Disable if two keys are pressed together"
    17332433msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
    17342434
    1735 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
     2435#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
    17362436msgid "Display"
    17372437msgstr "Показване"
    17382438
     2439#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
     2440#, fuzzy
     2441msgid "Display a textual description of speech and sounds"
     2442msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците."
     2443
    17392444#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
    1740 msgid "Display a textual description of speech and sounds."
    1741 msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците."
    1742 
    1743 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
    17442445msgid "Flash the entire screen"
    17452446msgstr "Проблясване на целия екран"
    17462447
    1747 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
     2448#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
    17482449msgid "Flash the window title"
    17492450msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
    17502451
    1751 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
     2452#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
    17522453msgid "GOK"
    17532454msgstr "GOK"
    17542455
    1755 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
     2456#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
    17562457#, fuzzy
    17572458msgid "Hearing"
    17582459msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
    17592460
     2461#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
     2462msgid "High/Inverse"
     2463msgstr "Високо/инверсно"
     2464
    17602465#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
    1761 msgid "High/Inverse"
    1762 msgstr ""
    1763 
    1764 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
    17652466#, fuzzy
    17662467msgid "HighContrast"
    17672468msgstr "Контакт"
    17682469
     2470#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
     2471msgid "HighContrastInverse"
     2472msgstr ""
     2473
    17692474#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
    1770 msgid "HighContrastInverse"
    1771 msgstr ""
    1772 
    1773 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
    17742475#, fuzzy
    17752476msgid "Hover Click"
    17762477msgstr "Натискане без бутон"
    17772478
    1778 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
    1779 msgid "I need assistance with:"
    1780 msgstr ""
    1781 
    1782 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
     2479#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
    17832480#, fuzzy
    17842481msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
    17852482msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
    17862483
    1787 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
     2484#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
    17882485msgid "Increase size:"
    1789 msgstr ""
    1790 
    1791 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
     2486msgstr "Увеличаване на размер:"
     2487
     2488#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
    17922489#, fuzzy
    17932490msgid "Keyboard Settings..."
    17942491msgstr "Клавишни комбинации"
    17952492
    1796 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
     2493#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
    17972494#, fuzzy
    17982495msgid "Larger"
    17992496msgstr "Голям"
    18002497
    1801 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
     2498#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
    18022499#, fuzzy
    18032500msgid "LowContrast"
    18042501msgstr "Контакт"
    18052502
    1806 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
     2503#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
     2504msgid "Mouse Keys"
     2505msgstr "Клавиши за мишка"
     2506
     2507#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
    18072508#, fuzzy
    18082509msgid "Mouse Settings..."
    18092510msgstr "Ориентация на мишката"
    18102511
    1811 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
     2512#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
    18122513msgid "Nomon"
    18132514msgstr ""
    18142515
    18152516#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
    1816 msgid "None"
    1817 msgstr "нищо не прави"
    1818 
    1819 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
     2517msgid "Off"
     2518msgstr "Изключен"
     2519
     2520#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
     2521msgid "On"
     2522msgstr "Включен"
     2523
     2524#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
    18202525#, fuzzy
    18212526msgid "On screen keyboard"
    18222527msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
    18232528
    1824 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
     2529#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
    18252530msgid "OnBoard"
    18262531msgstr ""
    18272532
    1828 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
     2533#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
    18292534#, fuzzy
    18302535msgid "Options..."
    18312536msgstr "Настро_йки…"
    18322537
     2538#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
     2539msgid "Pointing and Clicking"
     2540msgstr "Посочване и кликане"
     2541
     2542#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
     2543msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
     2544msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчинането му"
     2545
     2546# Това е име на програма.
    18332547#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
    1834 msgid "Pointing and Clicking"
    1835 msgstr ""
    1836 
    1837 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
    1838 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."
    1839 msgstr ""
    1840 
    1841 # Това е име на програма.
    1842 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
    18432548#, fuzzy
    18442549msgid "Screen Reader"
    18452550msgstr "Linux Screen Reader"
    18462551
     2552#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
     2553msgid "Seeing"
     2554msgstr "Виждане"
     2555
     2556#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
     2557msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
     2558msgstr ""
     2559
    18472560#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
    1848 msgid "Seeing"
    1849 msgstr ""
    1850 
    1851 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
    1852 msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
    1853 msgstr ""
    1854 
    1855 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
    18562561msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
    18572562msgstr ""
    18582563
    1859 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
    1860 msgid "Show Universal Access status"
     2564#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
     2565msgid "Simulated Secondary Click"
     2566msgstr "Симулирано повторно натискане"
     2567
     2568#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
     2569msgid "Slow Keys"
     2570msgstr "Бавни клавиши"
     2571
     2572#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
     2573msgid "Sound Settings..."
     2574msgstr "Звукови настройки..."
     2575
     2576#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
     2577msgid "Sticky Keys"
     2578msgstr "Лепкави клавиши"
     2579
     2580#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
     2581msgid "Test flash"
    18612582msgstr ""
    18622583
    18632584#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
    1864 msgid "Sound Settings..."
    1865 msgstr ""
     2585msgid "Text size:"
     2586msgstr "Размер на текста:"
     2587
     2588#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
     2589msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
     2590msgstr "Третира последователностите от клавиши–модификатори като комбинации"
    18662591
    18672592#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
    1868 msgid "Test flash"
    1869 msgstr ""
     2593#, fuzzy
     2594msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
     2595msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"
    18702596
    18712597#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
    1872 msgid "Test:"
    1873 msgstr ""
     2598#, fuzzy
     2599msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
     2600msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
    18742601
    18752602#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
    1876 msgid "Text size:"
    1877 msgstr ""
     2603#, fuzzy
     2604msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
     2605msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
    18782606
    18792607#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
    1880 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination."
    1881 msgstr ""
     2608msgid "Turn on or off:"
     2609msgstr "Включване и изключване:"
    18822610
    18832611#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
    1884 #, fuzzy
    1885 msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
    1886 msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"
    1887 
    1888 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
    1889 #, fuzzy
    1890 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
    1891 msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
    1892 
    1893 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
    1894 msgid "Turn on or off:"
    1895 msgstr ""
    1896 
    1897 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
    18982612#, fuzzy
    18992613msgid "Type here to test settings"
    19002614msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
    19012615
    1902 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
     2616#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
    19032617#, fuzzy
    19042618msgid "Typing"
    19052619msgstr "Почивки при писане"
    19062620
    1907 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
     2621#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
    19082622#, fuzzy
    19092623msgid "Typing Assistant"
    19102624msgstr "_Асистент:"
    19112625
    1912 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
    1913 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
    1914 msgstr ""
    1915 
    1916 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
     2626#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
     2627msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
     2628msgstr "Използвайте визуална индикация при звуково предупреждение или сигнал"
     2629
     2630#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
    19172631msgid "Use an alternative form of text input"
    1918 msgstr ""
    1919 
    1920 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
     2632msgstr "Използвайте алтернативен начин за въвеждане на текст"
     2633
     2634#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
    19212635#, fuzzy
    19222636msgid "Video Mouse"
    19232637msgstr "Мишка"
    19242638
    1925 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
     2639#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
    19262640#, fuzzy
    19272641msgid "Visual Alerts"
    19282642msgstr "Визуална помощ"
    19292643
    1930 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
    1931 msgid "Zoom"
    1932 msgstr "дисплеят да е вътре"
    1933 
    1934 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
     2644#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
    19352645#, fuzzy
    19362646msgid "Zoom in:"
    19372647msgstr "дисплеят да е вътре"
    19382648
    1939 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
     2649#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
    19402650#, fuzzy
    19412651msgid "Zoom out:"
    19422652msgstr "дисплеят да е вътре"
    19432653
    1944 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
     2654#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
     2655msgid "_Motion threshold:"
     2656msgstr "П_раг на движение:"
     2657
     2658#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
    19452659msgid "accepted"
    1946 msgstr ""
    1947 
    1948 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
     2660msgstr "прието"
     2661
     2662#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
    19492663msgid "pressed"
    1950 msgstr ""
    1951 
    1952 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101
     2664msgstr "натиснато"
     2665
     2666#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
    19532667msgid "rejected"
    1954 msgstr ""
    1955 
    1956 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
     2668msgstr "отхвърлено"
     2669
     2670#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
     2671#, fuzzy
     2672msgid "Authentication failed"
     2673msgstr "Идентификацията е успешна!"
     2674
     2675#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
     2676#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
     2677#, fuzzy, c-format
     2678msgid "The new password is too short"
     2679msgstr "Паролата е твърде кратка."
     2680
     2681#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
     2682#, fuzzy, c-format
     2683msgid "The new password is too simple"
     2684msgstr "Паролата е твърде проста."
     2685
     2686#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
     2687#, fuzzy, c-format
     2688msgid "The old and new passwords are too similar"
     2689msgstr "Старата и новата Ви пароли са сходни."
     2690
     2691#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
     2692#, c-format
     2693msgid "The new password has already been used recently."
     2694msgstr "Тази парола е използвана скоро."
     2695
     2696#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
     2697#, fuzzy, c-format
     2698msgid "The new password must contain numeric or special characters"
     2699msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
     2700
     2701#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
     2702#, fuzzy, c-format
     2703msgid "The old and new passwords are the same"
     2704msgstr "Старата и новата пароли са еднакви."
     2705
     2706#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
     2707#, fuzzy, c-format
     2708msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
     2709msgstr ""
     2710"Паролата Ви е била променяна от последния път, когато сте я използвали тук."
     2711
     2712#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
     2713#, fuzzy, c-format
     2714msgid "The new password does not contain enough different characters"
     2715msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
     2716
     2717#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
     2718#, fuzzy, c-format
     2719msgid "Unknown error"
     2720msgstr "Неизвестна грешка"
     2721
     2722#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
     2723#, fuzzy
     2724msgid "Failed to create user"
     2725msgstr "Неуспех при създаването на нов потребител."
     2726
     2727#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
     2728#, c-format
     2729msgid "A user with the username '%s' already exists"
     2730msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“."
     2731
     2732#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
     2733#, fuzzy, c-format
     2734msgid "The username is too long"
     2735msgstr "Паролата е твърде дълга."
     2736
     2737#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
     2738msgid "The username cannot start with a '-'"
     2739msgstr "Потребителското име не може да започва с тире."
     2740
     2741#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
     2742msgid ""
     2743"The username must consist of:\n"
     2744" ➣ letters from the English alphabet\n"
     2745" ➣ digits\n"
     2746" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
     2747msgstr ""
     2748"Потребителското име трябва да съдържа:\n"
     2749" ➣ букви от английската азбука\n"
     2750" ➣ цифри\n"
     2751" ➣ точка, тире или подчертавка"
     2752
     2753#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
     2754#, fuzzy
     2755msgctxt "Account type"
     2756msgid "Standard"
     2757msgstr "стандартен"
     2758
     2759#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
     2760#, fuzzy
     2761msgctxt "Account type"
     2762msgid "Administrator"
     2763msgstr "администратор"
     2764
     2765#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
     2766msgctxt "Account type"
     2767msgid "Supervised"
     2768msgstr "контролиран"
     2769
     2770#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
     2771msgid ""
     2772"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
     2773msgstr ""
     2774"Нямате право на достъп до това устройство. Обърнете се към системния си "
     2775"администратор."
     2776
     2777#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
     2778msgid "The device is already in use."
     2779msgstr "Устройството вече се ползва."
     2780
     2781#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
     2782#, fuzzy
     2783msgid "An internal error occurred."
     2784msgstr "Възникна вътрешна грешка."
     2785
     2786#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
     2787#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
     2788#, fuzzy
     2789msgid "Enabled"
     2790msgstr "включен"
     2791
     2792#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
     2793msgid "Delete registered fingerprints?"
     2794msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
     2795
     2796#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
     2797msgid "_Delete Fingerprints"
     2798msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
     2799
     2800#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
     2801msgid ""
     2802"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
     2803"disabled?"
     2804msgstr ""
     2805"Наистина ли искате да изтриете въведените отпечатъци и да изключите "
     2806"функционалността да се идентифицирате с тях?"
     2807
     2808#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
     2809msgid "Done!"
     2810msgstr "Готово!"
     2811
     2812#. translators:
     2813#. * The variable is the name of the device, for example:
     2814#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
     2815#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
     2816#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
     2817#, c-format
     2818msgid "Could not access '%s' device"
     2819msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно"
     2820
     2821#. translators:
     2822#. * The variable is the name of the device, for example:
     2823#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
     2824#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
     2825#, c-format
     2826msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
     2827msgstr "Устройството „%s“ не може да започне скенирането на отпечатък"
     2828
     2829#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
     2830msgid "Could not access any fingerprint readers"
     2831msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци"
     2832
     2833#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
     2834msgid "Please contact your system administrator for help."
     2835msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
     2836
     2837#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
     2838#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
     2839msgid "Enable Fingerprint Login"
     2840msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
     2841
     2842#. translators:
     2843#. * The variable is the name of the device, for example:
     2844#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
     2845#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
     2846#.
     2847#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
     2848#, c-format
     2849msgid ""
     2850"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
     2851"using the '%s' device."
     2852msgstr ""
     2853"За да използвате функционалността да се идентифицирате с пръстови "
     2854"отпечатъци, трябва първо да въведете такива чрез устройството „%s“."
     2855
     2856#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
     2857#, c-format
     2858msgid ""
     2859"Enrolling fingerprints for\n"
     2860"<b><big>%s</big></b>"
     2861msgstr ""
     2862"Записване на пръстови отпечатъци за \n"
     2863"<b><big>%s</big></b>"
     2864
     2865#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
     2866#, fuzzy
     2867msgid "Other..."
     2868msgstr "Други..."
     2869
     2870#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:365
     2871msgid "Locked"
     2872msgstr "Заключено"
     2873
     2874#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:374
     2875msgid ""
     2876"Dialog is unlocked.\n"
     2877"Click to prevent further changes"
     2878msgstr ""
     2879"Диалогът е отключен.\n"
     2880"Натиснете, за да предотвратите бъдещи промени."
     2881
     2882#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:383
     2883msgid ""
     2884"Dialog is locked.\n"
     2885"Click to make changes"
     2886msgstr ""
     2887"Диалогът е заключен.\n"
     2888"Натиснете, за да позволите правенето на промени."
     2889
     2890#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:392
     2891#, fuzzy
     2892msgid ""
     2893"System policy prevents changes.\n"
     2894"Contact your system administrator"
     2895msgstr ""
     2896"Системните правила не позволяват промени.\n"
     2897"Обърнете се към системния си администратор за помощ."
     2898
     2899#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
     2900msgid "More choices..."
     2901msgstr "Още..."
     2902
     2903#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
     2904msgid "Please choose another password."
     2905msgstr "Моля, изберете друга парола."
     2906
     2907#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
     2908#, fuzzy
     2909msgid "Please type your current password again."
     2910msgstr "Моля, въведете своята парола отново."
     2911
     2912#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
     2913#, fuzzy
     2914msgid "Password could not be changed"
     2915msgstr "Паролата не може да бъде променяна."
     2916
     2917#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
     2918#, fuzzy
     2919msgid "You need to enter a new password"
     2920msgstr "Налага се да въведете нова парола."
     2921
     2922#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
     2923msgid "You need to confirm the password"
     2924msgstr "Налага се да потвърдите паролата си."
     2925
     2926#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
     2927#, fuzzy
     2928msgid "The passwords do not match"
     2929msgstr "Паролите не съвпадат."
     2930
     2931#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
     2932msgid "You need to enter your current password"
     2933msgstr "Трябва да въведете текущата си парола."
     2934
     2935#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
     2936#, fuzzy
     2937msgid "The current password is not correct"
     2938msgstr "Текущата парола е неправилна."
     2939
     2940#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
     2941#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
     2942msgctxt "Password strength"
     2943msgid "Too short"
     2944msgstr "Твърде къса"
     2945
     2946#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
     2947#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
     2948msgctxt "Password strength"
     2949msgid "Weak"
     2950msgstr "Слаба"
     2951
     2952#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
     2953#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
     2954#, fuzzy
     2955msgctxt "Password strength"
     2956msgid "Fair"
     2957msgstr "Сносна"
     2958
     2959#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
     2960#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
     2961msgctxt "Password strength"
     2962msgid "Good"
     2963msgstr "Добра"
     2964
     2965#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
     2966#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
     2967#, fuzzy
     2968msgctxt "Password strength"
     2969msgid "Strong"
     2970msgstr "Силна"
     2971
     2972#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
     2973msgid "Passwords do not match"
     2974msgstr "Паролите не съвпадат."
     2975
     2976#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
     2977#, fuzzy
     2978msgid "Wrong password"
     2979msgstr "Неправилна парола."
     2980
     2981#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
     2982#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
     2983#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
     2984#, fuzzy
     2985msgid "Select"
     2986msgstr "Избиране"
     2987
     2988#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
     2989#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
     2990msgid "Browse for more pictures"
     2991msgstr "Разглеждане за нови изображения"
     2992
     2993#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
     2994#, fuzzy
     2995msgid "Disable image"
     2996msgstr "Изключете картината"
     2997
     2998#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
     2999msgid "Take a photo..."
     3000msgstr "Снимайте..."
     3001
     3002#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
     3003msgid "Browse for more pictures..."
     3004msgstr "Разглеждане са нови изображения..."
     3005
     3006#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:690
     3007#, c-format
     3008msgid "Used by %s"
     3009msgstr "Използва се от „%s“."
     3010
     3011#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
     3012#, fuzzy, c-format
     3013msgid "A user with name '%s' already exists."
     3014msgstr "Потребител „%s“ вече съществува."
     3015
     3016#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
     3017msgid "This user does not exist."
     3018msgstr "Не съществува такъв потребител."
     3019
     3020#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:359
     3021msgid "Failed to delete user"
     3022msgstr "Неуспех при изтриването на потребител"
     3023
     3024#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:419
     3025msgid "You cannot delete your own account."
     3026msgstr "Невъзможно е да изтриете собствения си акаунт."
     3027
     3028#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
     3029#, c-format
     3030msgid "%s is still logged in"
     3031msgstr "„%s“ все още е логнат."
     3032
     3033#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:432
     3034msgid ""
     3035"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
     3036"inconsistent state."
     3037msgstr ""
     3038"Изтриването на логнат потребител е опасно и може да навреди на стабилността "
     3039"на системата."
     3040
     3041#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
     3042#, c-format
     3043msgid "Do you want to keep %s's files?"
     3044msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?"
     3045
     3046#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
     3047msgid ""
     3048"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
     3049"around when deleting a user account."
     3050msgstr ""
     3051"Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция, както и "
     3052"временните файлове, когато изтривате съответен потребителски акаунт."
     3053
     3054#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
     3055#, fuzzy
     3056msgid "_Delete Files"
     3057msgstr "_Изтриване на файловете"
     3058
     3059#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
     3060#, fuzzy
     3061msgid "_Keep Files"
     3062msgstr "Запазване на файловете"
     3063
     3064#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:450
     3065msgid "_Cancel"
     3066msgstr "_Отказ"
     3067
     3068#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:474
     3069msgctxt "Password mode"
     3070msgid "Account disabled"
     3071msgstr "Акаунтът е изключен"
     3072
     3073#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:483
     3074msgctxt "Password mode"
     3075msgid "To be set at next login"
     3076msgstr "Задаване при вход в системата"
     3077
     3078#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486
     3079#, fuzzy
     3080msgctxt "Password mode"
     3081msgid "None"
     3082msgstr "Никаква"
     3083
     3084#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:808
     3085msgid "Failed to contact the accounts service"
     3086msgstr "Неуспех при опит за контакт с Account Service."
     3087
     3088#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:810
     3089#, fuzzy
     3090msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
     3091msgstr "Моля, проверете дали AcountService е инсталиран и включен."
     3092
     3093#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843
     3094msgid ""
     3095"To make changes,\n"
     3096"click the * icon first"
     3097msgstr ""
     3098"За да правите промени,\n"
     3099"натиснете иконата с * ."
     3100
     3101#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:881
     3102#, fuzzy
     3103msgid "Create a user"
     3104msgstr "Създаване на потребител"
     3105
     3106#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:892
     3107#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1191
     3108msgid ""
     3109"To create a user,\n"
     3110"click the * icon first"
     3111msgstr ""
     3112"За да създадете потребител,\n"
     3113"натиснете иконата с * ."
     3114
     3115#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:901
     3116msgid "Delete the selected user"
     3117msgstr "Изтрийте избрания потребител"
     3118
     3119#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
     3120#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1196
     3121msgid ""
     3122"To delete the selected user,\n"
     3123"click the * icon first"
     3124msgstr ""
     3125"За да изтриете избрания потребител,\n"
     3126"натиснете иконата с * ."
     3127
     3128#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091
     3129#, fuzzy
     3130msgid "My Account"
     3131msgstr "Моят акаунт"
     3132
     3133#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101
     3134msgid "Other Accounts"
     3135msgstr "Други акаунти"
     3136
     3137#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
     3138msgid "Add or remove users"
     3139msgstr "Добавяне или премахване на потребители"
     3140
     3141#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
     3142#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
     3143msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
     3144msgstr "Вход;Име;Отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;"
     3145
     3146#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
     3147#, fuzzy
     3148msgid "User Accounts"
     3149msgstr "Потребителски акаунти"
     3150
     3151#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
     3152#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
     3153#, fuzzy
     3154msgid "Administrator"
     3155msgstr "администратор"
     3156
     3157#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
     3158#, fuzzy
     3159msgid "Cr_eate"
     3160msgstr "_Създаване"
     3161
     3162#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
     3163#, fuzzy
     3164msgid "Create new account"
     3165msgstr "Създаване на нов акаунт"
     3166
     3167#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
     3168#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
     3169#, fuzzy
     3170msgid "Standard"
     3171msgstr "стандартен"
     3172
     3173#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
     3174#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
     3175#, fuzzy
     3176msgid "Supervised"
     3177msgstr "контролиран"
     3178
     3179#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
     3180#, fuzzy
     3181msgid "_Account Type:"
     3182msgstr "Тип на _акаунта:"
     3183
     3184#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
     3185#, fuzzy
     3186msgid "_Full name:"
     3187msgstr "Пълно име:"
     3188
     3189#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
     3190#, fuzzy
     3191msgid "_Username:"
     3192msgstr "Потр_ебителско име:"
     3193
     3194#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
     3195#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
     3196msgid "Cancel"
     3197msgstr "Отказ"
     3198
     3199#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
     3200msgid ""
     3201"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
     3202"strong password</a>"
     3203msgstr ""
     3204"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Как се избира "
     3205"силна парола</a>"
     3206
     3207#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
     3208msgid ""
     3209"<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible "
     3210"to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</"
     3211"small>"
     3212msgstr ""
     3213"<small>Тази подсказка ще се показва на входния екран и ще бъде видима и за "
     3214"всички останали потребители. Ето защо тя не бива да съдържа паролата Ви.</"
     3215"small>"
     3216
     3217#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
     3218#, fuzzy
     3219msgid "C_onfirm password:"
     3220msgstr "П_отвърждаване:"
     3221
     3222#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
     3223#, fuzzy
     3224msgid "Ch_ange"
     3225msgstr "Промян_а"
     3226
     3227#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
     3228#, fuzzy
     3229msgid "Changing password for:"
     3230msgstr "Промяна на паролата на:"
     3231
     3232#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
     3233#, fuzzy
     3234msgid "Choose a generated password"
     3235msgstr "Изберете генерирана парола"
     3236
     3237#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
     3238msgid "Choose password at next login"
     3239msgstr "Избиране на парола при следващия логин"
     3240
     3241#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
     3242msgid "Current _password:"
     3243msgstr "Текуща _парола:"
     3244
     3245#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
     3246msgid "Disable this account"
     3247msgstr "Изключване на този акаунт"
     3248
     3249#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
     3250msgid "Enable this account"
     3251msgstr "Включване на този акаунт"
     3252
     3253#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
     3254#, fuzzy
     3255msgid "Fair"
     3256msgstr "Сносна"
     3257
     3258#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
     3259msgid "Log in without a password"
     3260msgstr "Логин без парола"
     3261
     3262#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
     3263#, fuzzy
     3264msgid "Set a password now"
     3265msgstr "Въведете парола сега"
     3266
     3267#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
     3268#, fuzzy
     3269msgid "_Action:"
     3270msgstr "Действие"
     3271
     3272#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
     3273#, fuzzy
     3274msgid "_Hint:"
     3275msgstr "Подсказка:"
     3276
     3277#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
     3278msgid "_New password:"
     3279msgstr "_Нова парола:"
     3280
     3281#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
     3282#, fuzzy
     3283msgid "_Show password"
     3284msgstr "_Показване на паролата:"
     3285
     3286#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
     3287#, fuzzy
     3288msgid "Browse"
     3289msgstr "Разглеждане"
     3290
     3291#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
     3292msgid "Changing photo for:"
     3293msgstr "Промяна на снимката на:"
     3294
     3295#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
     3296msgid ""
     3297"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
     3298msgstr "Изберете картина, която да идентифицира този акаунт на входния екран."
     3299
     3300#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
     3301#, fuzzy
     3302msgid "Gallery"
     3303msgstr "Галерия"
     3304
     3305#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
     3306msgid "Photograph"
     3307msgstr "Фотография"
     3308
     3309#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
     3310#, fuzzy
     3311msgid "Take a photograph"
     3312msgstr "Заснемане на фотография"
     3313
     3314#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
     3315msgid "Account Information"
     3316msgstr "Информация за акаунт"
     3317
     3318#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
     3319msgid "Account type:"
     3320msgstr "Тип на акаунта:"
     3321
     3322#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
     3323msgid "Automatic Login:"
     3324msgstr "Автоматичен логин:"
     3325
     3326#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
     3327#, fuzzy
     3328msgid "Fingerprint Login:"
     3329msgstr "Логин с пръстов отпечатък:"
     3330
     3331#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
     3332#, fuzzy
     3333msgid "Language:"
     3334msgstr "Език:"
     3335
     3336#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
     3337#, fuzzy
     3338msgid "Login Options"
     3339msgstr "Настро_йки…"
     3340
     3341#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
     3342#, fuzzy
     3343msgid "Open"
     3344msgstr "Отваряне"
     3345
     3346#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
     3347#, fuzzy
     3348msgid "Password:"
     3349msgstr "Парола:"
     3350
     3351#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
     3352#, fuzzy
     3353msgid "Restrictions:"
     3354msgstr "Ограничения:"
     3355
     3356#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
     3357msgid "Left index finger"
     3358msgstr "Ляв показалец"
     3359
     3360#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
     3361msgid "Left little finger"
     3362msgstr "Ляво кутре"
     3363
     3364#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
     3365msgid "Left middle finger"
     3366msgstr "Ляв среден пръст"
     3367
     3368#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
     3369msgid "Left ring finger"
     3370msgstr "Ляв безименен пръст"
     3371
     3372#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
     3373msgid "Left thumb"
     3374msgstr "Ляв палец"
     3375
     3376#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
     3377msgid "Other finger: "
     3378msgstr "Друг пръст:"
     3379
     3380#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
     3381msgid "Right index finger"
     3382msgstr "Десен показалец"
     3383
     3384#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
     3385msgid "Right little finger"
     3386msgstr "Дясно кутре"
     3387
     3388#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
     3389msgid "Right middle finger"
     3390msgstr "Десен среден пръст"
     3391
     3392#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
     3393msgid "Right ring finger"
     3394msgstr "Десен безименен пръстен"
     3395
     3396#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
     3397msgid "Right thumb"
     3398msgstr "Десен палец"
     3399
     3400#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
     3401msgid ""
     3402"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
     3403"using your fingerprint reader."
     3404msgstr ""
     3405"Пръстовият Ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да "
     3406"имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци."
     3407
     3408#: ../shell/control-center.c:47
     3409msgid "Show the overview"
     3410msgstr "Преглед"
     3411
     3412#: ../shell/control-center.c:48
     3413msgid "Panel to display"
     3414msgstr "Панел за показване"
     3415
     3416#: ../shell/control-center.c:65
     3417#, fuzzy
     3418msgid "- System Settings"
     3419msgstr "- Системни настройки"
     3420
     3421#: ../shell/control-center.c:72
     3422#, c-format
     3423msgid ""
     3424"%s\n"
     3425"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
     3426msgstr ""
     3427"%s\n"
     3428"Използвайте '%s --help', за да видите пълен списък с валидните опции от "
     3429"командния ред.\n"
     3430
     3431#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
     3432msgid "System Settings"
     3433msgstr "Системни настройки"
     3434
    19573435#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
    19583436msgid "Control Center"
    19593437msgstr "Контролен център"
    19603438
    1961 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
    1962 msgid "The GNOME configuration tool"
    1963 msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
    1964 
    1965 #: ../typing-break/drw-break-window.c:194
    1966 msgid "_Postpone Break"
    1967 msgstr "_Отлагане на почивката"
    1968 
    1969 #: ../typing-break/drw-break-window.c:250
    1970 msgid "Take a break!"
    1971 msgstr "Време е за почивка"
    1972 
    1973 #: ../typing-break/drwright.c:136
    1974 msgid "_Take a Break"
    1975 msgstr "_Взимане на почивка"
    1976 
    1977 #: ../typing-break/drwright.c:507
    1978 #, c-format
    1979 msgid "Take a break now (next in %dm)"
    1980 msgstr "Взимане на почивка сега (следващата е след %d мин.)"
    1981 
    1982 #: ../typing-break/drwright.c:509
    1983 #, c-format
    1984 msgid "%d minute until the next break"
    1985 msgid_plural "%d minutes until the next break"
    1986 msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
    1987 msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
    1988 
    1989 #: ../typing-break/drwright.c:515
    1990 #, c-format
    1991 msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
    1992 msgstr "Взимане на почивка сега (следващата е след по-малко от минута)"
    1993 
    1994 #: ../typing-break/drwright.c:517
    1995 #, c-format
    1996 msgid "Less than one minute until the next break"
    1997 msgstr "По-малко от минута до следващата почивка"
    1998 
    1999 #: ../typing-break/drwright.c:614
    2000 #, c-format
    2001 msgid ""
    2002 "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
    2003 "error: %s"
    2004 msgstr ""
    2005 "Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
    2006 "следната грешка: %s"
    2007 
    2008 #: ../typing-break/drwright.c:631
    2009 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
    2010 msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
    2011 
    2012 #: ../typing-break/drwright.c:632
    2013 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
    2014 msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
    2015 
    2016 #: ../typing-break/drwright.c:641
    2017 msgid "A computer break reminder."
    2018 msgstr "Напомняне за почивки."
    2019 
    2020 #: ../typing-break/drwright.c:643
    2021 msgid "translator-credits"
    2022 msgstr ""
    2023 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
    2024 "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
    2025 "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
    2026 "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
    2027 "Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
    2028 "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
    2029 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
    2030 "\n"
    2031 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
    2032 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
    2033 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    2034 
    2035 #: ../typing-break/main.c:63
    2036 msgid "Enable debugging code"
    2037 msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
    2038 
    2039 #: ../typing-break/main.c:65
    2040 msgid "Don't check whether the notification area exists"
    2041 msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"
    2042 
    2043 #: ../typing-break/main.c:91
    2044 msgid "Typing Monitor"
    2045 msgstr "Наблюдение на писането"
    2046 
    2047 #: ../typing-break/main.c:108
    2048 msgid ""
    2049 "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
    2050 "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
    2051 "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
    2052 "'Notification area' and clicking 'Add'."
    2053 msgstr ""
    2054 "Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
    2055 "информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
    2056 "добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
    2057 "„Добавяне към панела“ → „Полезни“ → „Област за уведомяване“."
    2058 
    2059 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
    2060 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
    2061 msgstr ""
    2062 "Ако е истина, шрифтовете във формат OpenType ще се показват с "
    2063 "миниизображение."
    2064 
    2065 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
    2066 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
    2067 msgstr ""
    2068 "Ако е истина, шрифтовете във формат PCF ще се показват с миниизображение."
    2069 
    2070 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
    2071 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
    2072 msgstr ""
    2073 "Ако е истина, шрифтовете във формат TrueType ще се показват с "
    2074 "миниизображение."
    2075 
    2076 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
    2077 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
    2078 msgstr ""
    2079 "Ако е истина, шрифтовете във формат Type1 ще се показват с миниизображение."
    2080 
    2081 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
    2082 msgid ""
    2083 "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
    2084 msgstr ""
    2085 "Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат OpenType."
    2086 
    2087 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
    2088 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
    2089 msgstr "Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат PCF."
    2090 
    2091 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
    2092 msgid ""
    2093 "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
    2094 msgstr ""
    2095 "Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат TrueType."
    2096 
    2097 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
    2098 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
    2099 msgstr ""
    2100 "Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат Type1."
    2101 
    2102 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
    2103 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
    2104 msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове OpenType."
    2105 
    2106 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
    2107 msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
    2108 msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове PCF."
    2109 
    2110 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
    2111 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
    2112 msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове TrueType."
    2113 
    2114 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
    2115 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
    2116 msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове Type1."
    2117 
    2118 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
    2119 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
    2120 msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове OpenType"
    2121 
    2122 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
    2123 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
    2124 msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове PCF"
    2125 
    2126 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
    2127 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
    2128 msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове TrueType"
    2129 
    2130 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
    2131 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
    2132 msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове Type1"
    2133 
    2134 #: ../font-viewer/font-view.c:297
    2135 msgid "Name:"
    2136 msgstr "Име:"
    2137 
    2138 #: ../font-viewer/font-view.c:300
    2139 msgid "Style:"
    2140 msgstr "Стил:"
    2141 
    2142 #: ../font-viewer/font-view.c:313
    2143 msgid "Type:"
    2144 msgstr "Вид:"
    2145 
    2146 #: ../font-viewer/font-view.c:317
    2147 msgid "Size:"
    2148 msgstr "Размер:"
    2149 
    2150 #: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:374
    2151 msgid "Version:"
    2152 msgstr "Версия:"
    2153 
    2154 #: ../font-viewer/font-view.c:365 ../font-viewer/font-view.c:376
    2155 msgid "Copyright:"
    2156 msgstr "Авторски права:"
    2157 
    2158 #: ../font-viewer/font-view.c:369
    2159 msgid "Description:"
    2160 msgstr "Описание:"
    2161 
    2162 #: ../font-viewer/font-view.c:453
    2163 msgid "Installed"
    2164 msgstr "Инсталиран"
    2165 
    2166 #: ../font-viewer/font-view.c:456
    2167 msgid "Install Failed"
    2168 msgstr "Неуспешно инсталиране"
    2169 
    2170 #: ../font-viewer/font-view.c:526
    2171 #, c-format
    2172 msgid "usage: %s fontfile\n"
    2173 msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
    2174 
    2175 #: ../font-viewer/font-view.c:597
    2176 msgid "I_nstall Font"
    2177 msgstr "Инстали_ране на шрифт"
    2178 
    2179 #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
    2180 msgid "Font Viewer"
    2181 msgstr "Преглед на шрифтове"
    2182 
    2183 #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
    2184 msgid "Preview fonts"
    2185 msgstr "Предварителен преглед на шрифтове"
    2186 
    2187 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
    2188 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
    2189 msgstr "Текст в миниизображението (стандартно е „Aa“)"
    2190 
    2191 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
    2192 msgid "TEXT"
    2193 msgstr "ТЕКСТ"
    2194 
    2195 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
    2196 msgid "Font size (default: 64)"
    2197 msgstr "Размер на шрифта (стандартно е 64)"
    2198 
    2199 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
    2200 msgid "SIZE"
    2201 msgstr "РАЗМЕР"
    2202 
    2203 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
    2204 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
    2205 msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"
    2206 
    2207 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
    2208 #, c-format
    2209 msgid "Error parsing arguments: %s\n"
    2210 msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
    2211 
    2212 #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
    2213 msgid "Example Panel"
    2214 msgstr ""
    2215 
    2216 #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
    2217 msgid "Example preferences panel"
    2218 msgstr ""
    2219 
    2220 #: ../shell/shell.ui.h:1
    2221 msgid "System Settings"
    2222 msgstr ""
    2223 
    22243439#: ../shell/shell.ui.h:2
    22253440msgid "_All Settings"
    2226 msgstr ""
    2227 
    2228 #~ msgid "Image/label border"
    2229 #~ msgstr "Рамка на изображение/етикет"
    2230 
    2231 #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
    2232 #~ msgstr "Широчината на рамката около етикет"
    2233 
    2234 #~ msgid "Alert Type"
    2235 #~ msgstr "Вид предупреждение"
    2236 
    2237 #~ msgid "The type of alert"
    2238 #~ msgstr "Вид на предупреждението"
    2239 
    2240 #~ msgid "Alert Buttons"
    2241 #~ msgstr "Бутони при предупреждение"
    2242 
    2243 #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
    2244 #~ msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
    2245 
    2246 #~ msgid "Show more _details"
    2247 #~ msgstr "Показване на пове_че информация"
    2248 
    2249 #~ msgid "Place your left thumb on %s"
    2250 #~ msgstr "Поставете левия си палец върху %s"
    2251 
    2252 #~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
    2253 #~ msgstr "Преминете с левия си палец върху %s"
    2254 
    2255 #~ msgid "Place your left index finger on %s"
    2256 #~ msgstr "Поставете левия си показалец върху %s"
    2257 
    2258 #~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
    2259 #~ msgstr "Преминете с левия си показалец върху %s"
    2260 
    2261 #~ msgid "Place your left middle finger on %s"
    2262 #~ msgstr "Поставете левия си среден пръст върху %s"
    2263 
    2264 #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
    2265 #~ msgstr "Преминете с левия си среден пръст върху %s"
    2266 
    2267 #~ msgid "Place your left ring finger on %s"
    2268 #~ msgstr "Поставете левия си безименен пръст върху %s"
    2269 
    2270 #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
    2271 #~ msgstr "Преминете с левия си безименен пръст върху %s"
    2272 
    2273 #~ msgid "Place your left little finger on %s"
    2274 #~ msgstr "Поставете лявото си кутре върху %s"
    2275 
    2276 #~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
    2277 #~ msgstr "Преминете с лявото си кутре върху %s"
    2278 
    2279 #~ msgid "Place your right thumb on %s"
    2280 #~ msgstr "Поставете десния си палец върху %s"
    2281 
    2282 #~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
    2283 #~ msgstr "Преминете с десния си палец върху %s"
    2284 
    2285 #~ msgid "Place your right index finger on %s"
    2286 #~ msgstr "Поставете десния си показалец върху %s"
    2287 
    2288 #~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
    2289 #~ msgstr "Преминете с десния си показалец върху %s"
    2290 
    2291 #~ msgid "Place your right middle finger on %s"
    2292 #~ msgstr "Поставете десния си среден пръст върху %s"
    2293 
    2294 #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
    2295 #~ msgstr "Преминете с десния си среден пръст върху %s"
    2296 
    2297 #~ msgid "Place your right ring finger on %s"
    2298 #~ msgstr "Поставете десния си безимен пръст върху %s"
    2299 
    2300 #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
    2301 #~ msgstr "Преминете с десния си безимен пръст върху %s"
    2302 
    2303 #~ msgid "Place your right little finger on %s"
    2304 #~ msgstr "Поставете дясното си кутре върху %s"
    2305 
    2306 #~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
    2307 #~ msgstr "Преминете с дясното си кутре върху %s"
    2308 
    2309 #~ msgid "Place your finger on the reader again"
    2310 #~ msgstr "Поставете пръста си отново върху четеца"
    2311 
    2312 #~ msgid "Swipe your finger again"
    2313 #~ msgstr "Преминете с пръста си отново върху четеца"
    2314 
    2315 #~ msgid "Swipe was too short, try again"
    2316 #~ msgstr "Преминахте твърде бързо, опитайте отново"
    2317 
    2318 #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
    2319 #~ msgstr "Пръстът ви не беше поставен правилно, преминете с него отново"
    2320 
    2321 #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
    2322 #~ msgstr "Махнете пръста си и пробвайте да преминете с него отново"
    2323 
    2324 #~ msgid "Select Image"
    2325 #~ msgstr "Избор на изображение"
    2326 
    2327 #~ msgid "No Image"
    2328 #~ msgstr "Няма изображение"
    2329 
    2330 #~ msgid "Images"
    2331 #~ msgstr "Изображения"
    2332 
    2333 #~ msgid "All Files"
    2334 #~ msgstr "Всички файлове"
    2335 
    2336 #~ msgid ""
    2337 #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
    2338 #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
    2339 #~ msgstr ""
    2340 #~ "Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n"
    2341 #~ "Evolution Data Server не може да обработи протокола"
    2342 
    2343 #~ msgid "Unable to open address book"
    2344 #~ msgstr "Адресникът не може да се отвори."
    2345 
    2346 #~ msgid "About %s"
    2347 #~ msgstr "Относно %s"
    2348 
    2349 #~ msgid "A_IM/iChat:"
    2350 #~ msgstr "_AIM/iChat:"
    2351 
    2352 #~ msgid "A_ddress:"
    2353 #~ msgstr "Адр_ес:"
    2354 
    2355 #~ msgid "About Me"
    2356 #~ msgstr "За мен"
    2357 
    2358 #~ msgid "Address"
    2359 #~ msgstr "Адрес"
    2360 
    2361 #~ msgid "C_ity:"
    2362 #~ msgstr "_Град:"
    2363 
    2364 #~ msgid "C_ompany:"
    2365 #~ msgstr "_Фирма:"
    2366 
    2367 #~ msgid "Cale_ndar:"
    2368 #~ msgstr "_Календар:"
    2369 
    2370 #~ msgid "Change Passwo_rd..."
    2371 #~ msgstr "Смяна на па_ролата…"
    2372 
    2373 #~ msgid "Ci_ty:"
    2374 #~ msgstr "Гра_д:"
    2375 
    2376 #~ msgid "Co_untry:"
    2377 #~ msgstr "_Страна:"
    2378 
    2379 #~ msgid "Cou_ntry:"
    2380 #~ msgstr "С_трана:"
    2381 
    2382 #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
    2383 #~ msgstr "Изключване на влизането с _отпечатък…"
    2384 
    2385 #~ msgid "Email"
    2386 #~ msgstr "Електронна поща"
    2387 
    2388 #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
    2389 #~ msgstr "Включване на влизането с _отпечатък…"
    2390 
    2391 #~ msgid "Full Name"
    2392 #~ msgstr "Пълно име"
    2393 
    2394 #~ msgid "Hom_e:"
    2395 #~ msgstr "Д_омашен:"
    2396 
    2397 #~ msgid "Home"
    2398 #~ msgstr "Домашна папка"
    2399 
    2400 #~ msgid "IC_Q:"
    2401 #~ msgstr "IC_Q:"
    2402 
    2403 #~ msgid "Instant Messaging"
    2404 #~ msgstr "Бързи съобщения"
    2405 
    2406 #~ msgid "Job"
    2407 #~ msgstr "Работа"
    2408 
    2409 #~ msgid "M_SN:"
    2410 #~ msgstr "_MSN:"
    2411 
    2412 #~ msgid "P.O. _box:"
    2413 #~ msgstr "По_щ. кут.:"
    2414 
    2415 #~ msgid "P._O. box:"
    2416 #~ msgstr "П_ощ. кут.:"
    2417 
    2418 #~ msgid "Personal Info"
    2419 #~ msgstr "Лична информация"
    2420 
    2421 #~ msgid "Select your photo"
    2422 #~ msgstr "Изберете снимката си"
    2423 
    2424 #~ msgid "State/Pro_vince:"
    2425 #~ msgstr "Щат/провин_ция:"
    2426 
    2427 #~ msgid "Telephone"
    2428 #~ msgstr "Телефон"
    2429 
    2430 #~ msgid "User name:"
    2431 #~ msgstr "Потребителско име:"
    2432 
    2433 #~ msgid "Web"
    2434 #~ msgstr "Интернет"
    2435 
    2436 #~ msgid "Web _log:"
    2437 #~ msgstr "_Блог:"
    2438 
    2439 #~ msgid "Wor_k:"
    2440 #~ msgstr "С_лужебен:"
    2441 
    2442 #~ msgid "Work"
    2443 #~ msgstr "Служебен"
    2444 
    2445 #~ msgid "Work _fax:"
    2446 #~ msgstr "Служебен _факс:"
    2447 
    2448 #~ msgid "ZIP/_Postal code:"
    2449 #~ msgstr "Пощенски к_од:"
    2450 
    2451 #~ msgid "_Address:"
    2452 #~ msgstr "_Адрес:"
    2453 
    2454 #~ msgid "_Department:"
    2455 #~ msgstr "_Отдел:"
    2456 
    2457 #~ msgid "_GroupWise:"
    2458 #~ msgstr "_Groupwise:"
    2459 
    2460 #~ msgid "_Home page:"
    2461 #~ msgstr "_Лична страница:"
    2462 
    2463 #~ msgid "_Home:"
    2464 #~ msgstr "_Домашна:"
    2465 
    2466 #~ msgid "_Manager:"
    2467 #~ msgstr "Р_ъководител:"
    2468 
    2469 #~ msgid "_Mobile:"
    2470 #~ msgstr "_Мобилен телефон:"
    2471 
    2472 #~ msgid "_Profession:"
    2473 #~ msgstr "Проф_есия:"
    2474 
    2475 #~ msgid "_State/Province:"
    2476 #~ msgstr "Щат/прови_нция:"
    2477 
    2478 #~ msgid "_Title:"
    2479 #~ msgstr "_Титла:"
    2480 
    2481 #~ msgid "_Work:"
    2482 #~ msgstr "_Служебна:"
    2483 
    2484 #~ msgid "_XMPP:"
    2485 #~ msgstr "_XMPP:"
    2486 
    2487 #~ msgid "_Yahoo:"
    2488 #~ msgstr "_Yahoo:"
    2489 
    2490 #~ msgid "_ZIP/Postal code:"
    2491 #~ msgstr "Пощенски _код:"
    2492 
    2493 #~ msgid "Set your personal information"
    2494 #~ msgstr "Настройване на личната ви информация"
    2495 
    2496 #~ msgid ""
    2497 #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
    2498 #~ "administrator."
    2499 #~ msgstr ""
    2500 #~ "Нямате право на достъп до това устройство. Обърнете се към системния си "
    2501 #~ "администратор."
    2502 
    2503 #~ msgid "The device is already in use."
    2504 #~ msgstr "Устройството вече се ползва."
    2505 
    2506 #~ msgid "An internal error occured"
    2507 #~ msgstr "Получи се вътрешна грешка"
    2508 
    2509 #~ msgid "Delete registered fingerprints?"
    2510 #~ msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
    2511 
    2512 #~ msgid "_Delete Fingerprints"
    2513 #~ msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
    2514 
    2515 #~ msgid ""
    2516 #~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login "
    2517 #~ "is disabled?"
    2518 #~ msgstr ""
    2519 #~ "Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
    2520 #~ "тях?"
    2521 
    2522 #~ msgid "Done!"
    2523 #~ msgstr "Готово!"
    2524 
    2525 #~ msgid "Could not access '%s' device"
    2526 #~ msgstr "Устройство „%s“ е недостъпно"
    2527 
    2528 #~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
    2529 #~ msgstr ""
    2530 #~ "Устройство „%s“ не може да започне сканирането на пръстовия отпечатък"
    2531 
    2532 #~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
    2533 #~ msgstr "Не може да бъде достъпен никакъв четец на пръстови отпечатъци"
    2534 
    2535 #~ msgid "Please contact your system administrator for help."
    2536 #~ msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
    2537 
    2538 #~ msgid "Enable Fingerprint Login"
    2539 #~ msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
    2540 
    2541 #~ msgid ""
    2542 #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
    2543 #~ "using the '%s' device."
    2544 #~ msgstr ""
    2545 #~ "За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите "
    2546 #~ "отпечатък чрез устройството „%s“."
    2547 
    2548 #~ msgid "Swipe finger on reader"
    2549 #~ msgstr "Преминете с пръст върху четеца"
    2550 
    2551 #~ msgid "Place finger on reader"
    2552 #~ msgstr "Поставете пръста си върху четеца"
    2553 
    2554 #~ msgid "Left index finger"
    2555 #~ msgstr "Ляв показалец"
    2556 
    2557 #~ msgid "Left little finger"
    2558 #~ msgstr "Ляво кутре"
    2559 
    2560 #~ msgid "Left middle finger"
    2561 #~ msgstr "Ляв среден пръст"
    2562 
    2563 #~ msgid "Left ring finger"
    2564 #~ msgstr "Ляв безименен пръст"
    2565 
    2566 #~ msgid "Left thumb"
    2567 #~ msgstr "Ляв палец"
    2568 
    2569 #~ msgid "Other finger: "
    2570 #~ msgstr "Друг пръст:"
    2571 
    2572 #~ msgid "Right index finger"
    2573 #~ msgstr "Десен показалец"
    2574 
    2575 #~ msgid "Right little finger"
    2576 #~ msgstr "Дясно кутре"
    2577 
    2578 #~ msgid "Right middle finger"
    2579 #~ msgstr "Десен среден пръст"
    2580 
    2581 #~ msgid "Right ring finger"
    2582 #~ msgstr "Десен безименен пръстен"
    2583 
    2584 #~ msgid "Right thumb"
    2585 #~ msgstr "Десен палец"
    2586 
    2587 #~ msgid "Select finger"
    2588 #~ msgstr "Избор на пръст"
    2589 
    2590 #~ msgid ""
    2591 #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
    2592 #~ "using your fingerprint reader."
    2593 #~ msgstr ""
    2594 #~ "Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Вече трябва да можете да "
    2595 #~ "влезете като ползвате четеца на отпечатъци."
    2596 
    2597 #~ msgid "Child exited unexpectedly"
    2598 #~ msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
    2599 
    2600 #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
    2601 #~ msgstr ""
    2602 #~ "В/И-ят канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
    2603 
    2604 #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
    2605 #~ msgstr ""
    2606 #~ "В/И-ят канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
    2607 
    2608 #~ msgid "Authenticated!"
    2609 #~ msgstr "Идентификацията е успешна!"
    2610 
    2611 #~ msgid ""
    2612 #~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
    2613 #~ "re-authenticate."
    2614 #~ msgstr ""
    2615 #~ "Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
    2616 #~ "наново."
    2617 
    2618 #~ msgid "That password was incorrect."
    2619 #~ msgstr "Паролата не е вярна."
    2620 
    2621 #~ msgid "Your password has been changed."
    2622 #~ msgstr "Паролата беше променена."
    2623 
    2624 #~ msgid "System error: %s."
    2625 #~ msgstr "Системна грешка: %s."
    2626 
    2627 #~ msgid "The password is too short."
    2628 #~ msgstr "Паролата е твърде кратка."
    2629 
    2630 #~ msgid "The password is too simple."
    2631 #~ msgstr "Паролата е твърде проста."
    2632 
    2633 #~ msgid "The old and new passwords are too similar."
    2634 #~ msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
    2635 
    2636 #~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
    2637 #~ msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
    2638 
    2639 #~ msgid "The old and new passwords are the same."
    2640 #~ msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
    2641 
    2642 #~ msgid "The new password has already been used recently."
    2643 #~ msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото."
    2644 
    2645 #~ msgid "Unable to launch %s: %s"
    2646 #~ msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
    2647 
    2648 #~ msgid "Unable to launch backend"
    2649 #~ msgstr "Не може да се пусне основната програма"
    2650 
    2651 #~ msgid "A system error has occurred"
    2652 #~ msgstr "Получи се грешка в системата"
    2653 
    2654 #~ msgid "Checking password..."
    2655 #~ msgstr "Проверяване на паролата…"
    2656 
    2657 #~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
    2658 #~ msgstr ""
    2659 #~ "Натиснете бутона <b>Смяна на паролата</b>, за да смените паролата си."
    2660 
    2661 #~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
    2662 #~ msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
    2663 
    2664 #~ msgid ""
    2665 #~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
    2666 #~ msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
    2667 
    2668 #~ msgid "The two passwords are not equal."
    2669 #~ msgstr "Двете пароли не съвпадат."
    2670 
    2671 #~ msgid "Change pa_ssword"
    2672 #~ msgstr "Смяна на _паролата"
    2673 
    2674 #~ msgid "Change password"
    2675 #~ msgstr "Смяна на паролата"
    2676 
    2677 #~ msgid "Change your password"
    2678 #~ msgstr "Смяна на паролата ви"
    2679 
    2680 #~ msgid "Current _password:"
    2681 #~ msgstr "_Текуща парола:"
    2682 
    2683 #~ msgid ""
    2684 #~ "To change your password, enter your current password in the field below "
    2685 #~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
    2686 #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
    2687 #~ "verification and click <b>Change password</b>."
    2688 #~ msgstr ""
    2689 #~ "За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
    2690 #~ "натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
    2691 #~ "След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
    2692 #~ "натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
    2693 
    2694 #~ msgid "_Authenticate"
    2695 #~ msgstr "_Идентификация"
    2696 
    2697 #~ msgid "_New password:"
    2698 #~ msgstr "_Нова парола:"
    2699 
    2700 #~ msgid "_Retype new password:"
    2701 #~ msgstr "Напишете _отново новата парола:"
    2702 
    2703 #~ msgid "Accessible Lo_gin"
    2704 #~ msgstr "_Вход с помощ"
    2705 
    2706 #~ msgid "Assistive Technologies"
    2707 #~ msgstr "Помощни технологии"
    2708 
    2709 #~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
    2710 #~ msgstr "Настройки на помощните технологии"
    2711 
    2712 #~ msgid ""
    2713 #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
    2714 #~ "next log in."
    2715 #~ msgstr ""
    2716 #~ "Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
    2717 #~ "следващото влизане в системата."
    2718 
    2719 #~ msgid "Close and _Log Out"
    2720 #~ msgstr "Затваряне и _излизане"
    2721 
    2722 #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
    2723 #~ msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
    2724 
    2725 #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
    2726 #~ msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
    2727 
    2728 #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
    2729 #~ msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
    2730 
    2731 #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
    2732 #~ msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката"
    2733 
    2734 #~ msgid "Preferences"
    2735 #~ msgstr "Настройки"
    2736 
    2737 #~ msgid "_Enable assistive technologies"
    2738 #~ msgstr "_Включване на помощните технологии"
    2739 
    2740 #~ msgid "_Keyboard Accessibility"
    2741 #~ msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
    2742 
    2743 #~ msgid "_Mouse Accessibility"
    2744 #~ msgstr "Достъпност на _мишката"
    2745 
    2746 #~ msgid "_Preferred Applications"
    2747 #~ msgstr "П_редпочитани програми"
    2748 
    2749 #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
    2750 #~ msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане"
    2751 
    2752 #~ msgid "Add Wallpaper"
    2753 #~ msgstr "Добавяне на фон"
    2754 
    2755 #~ msgid "All files"
    2756 #~ msgstr "Всички файлове"
    2757 
    2758 #~ msgid "Font may be too large"
    2759 #~ msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
    2760 
    2761 #~ msgid ""
    2762 #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
    2763 #~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
    2764 #~ "smaller than %d."
    2765 #~ msgid_plural ""
    2766 #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
    2767 #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
    2768 #~ "smaller than %d."
    2769 #~ msgstr[0] ""
    2770 #~ "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната "
    2771 #~ "работа на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от "
    2772 #~ "%d."
    2773 #~ msgstr[1] ""
    2774 #~ "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната "
    2775 #~ "работа на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от "
    2776 #~ "%d."
    2777 
    2778 #~ msgid ""
    2779 #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
    2780 #~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
    2781 #~ "smaller sized font."
    2782 #~ msgid_plural ""
    2783 #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
    2784 #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
    2785 #~ "sized font."
    2786 #~ msgstr[0] ""
    2787 #~ "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната "
    2788 #~ "работа на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
    2789 #~ msgstr[1] ""
    2790 #~ "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната "
    2791 #~ "работа на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
    2792 
    2793 #~ msgid "Use previous font"
    2794 #~ msgstr "Използване на предишния шрифт"
    2795 
    2796 #~ msgid "Use selected font"
    2797 #~ msgstr "Използване на избрания шрифт"
    2798 
    2799 #~ msgid "Could not load user interface file: %s"
    2800 #~ msgstr "Неуспех при зареждането на файл за потребителския интерфейс: %s"
    2801 
    2802 #~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
    2803 #~ msgstr ""
    2804 #~ "Посочете името на файл с тема, който да\n"
    2805 #~ "                                       се инсталира"
    2806 
    2807 #~ msgid "filename"
    2808 #~ msgstr "име_на_файла"
    2809 
    2810 #~ msgid ""
    2811 #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
    2812 #~ msgstr ""
    2813 #~ "Указване на страницата, която да се\n"
    2814 #~ "                                       покаже — „theme“ (тема), "
    2815 #~ "„background“\n"
    2816 #~ "                                       (фон), „fonts“ (шрифтове), "
    2817 #~ "„interface“\n"
    2818 #~ "                                       (интерфейс)"
    2819 
    2820 #~ msgid "page"
    2821 #~ msgstr "страница"
    2822 
    2823 #~ msgid "[WALLPAPER...]"
    2824 #~ msgstr "[ФОН…]"
    2825 
    2826 #~ msgid "Default Pointer"
    2827 #~ msgstr "Стандартен показалец"
    2828 
    2829 #~ msgid "Install"
    2830 #~ msgstr "Инсталиране"
    2831 
    2832 #~ msgid ""
    2833 #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
    2834 #~ "engine '%s' is not installed."
    2835 #~ msgstr ""
    2836 #~ "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото "
    2837 #~ "необходимото ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано."
    2838 
    2839 #~ msgid "Apply Background"
    2840 #~ msgstr "Прилагане на фон"
    2841 
    2842 #~ msgid "Apply Font"
    2843 #~ msgstr "Прилагане на шрифт"
    2844 
    2845 #~ msgid "Revert Font"
    2846 #~ msgstr "Отхвърляне на шрифта"
    2847 
    2848 #~ msgid ""
    2849 #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
    2850 #~ "applied font suggestion can be reverted."
    2851 #~ msgstr ""
    2852 #~ "Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може "
    2853 #~ "да бъде отхвърлено."
    2854 
    2855 #~ msgid ""
    2856 #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
    2857 #~ "suggestion can be reverted."
    2858 #~ msgstr ""
    2859 #~ "Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде "
    2860 #~ "отхвърлено."
    2861 
    2862 #~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
    2863 #~ msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт."
    2864 
    2865 #~ msgid ""
    2866 #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
    2867 #~ "can be reverted."
    2868 #~ msgstr ""
    2869 #~ "Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да "
    2870 #~ "бъде отхвърлено."
    2871 
    2872 #~ msgid "The current theme suggests a background."
    2873 #~ msgstr "Текущата тема предлага фон."
    2874 
    2875 #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
    2876 #~ msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено."
    2877 
    2878 #~ msgid "The current theme suggests a font."
    2879 #~ msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
    2880 
    2881 #~ msgid "Background"
    2882 #~ msgstr "Фон"
    2883 
    2884 #~ msgid "Best _shapes"
    2885 #~ msgstr "Най-добри _форми"
    2886 
    2887 #~ msgid "Best co_ntrast"
    2888 #~ msgstr "Най-добър _контраст"
    2889 
    2890 #~ msgid "C_olors:"
    2891 #~ msgstr "_Цветове:"
    2892 
    2893 #~ msgid "C_ustomize..."
    2894 #~ msgstr "_Потребителски настройки…"
    2895 
    2896 #~ msgid "Center"
    2897 #~ msgstr "в центъра на екрана"
    2898 
    2899 #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
    2900 #~ msgstr ""
    2901 #~ "Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в "
    2902 #~ "системата."
    2903 
    2904 #~ msgid "Colors"
    2905 #~ msgstr "Цветове"
    2906 
    2907 #~ msgid "Controls"
    2908 #~ msgstr "Бутони и декорации"
    2909 
    2910 #~ msgid "Customize Theme"
    2911 #~ msgstr "Промяна на темата"
    2912 
    2913 #~ msgid "D_etails..."
    2914 #~ msgstr "Под_робности…"
    2915 
    2916 #~ msgid "Des_ktop font:"
    2917 #~ msgstr "Шрифт за _работния плот:"
    2918 
    2919 #~ msgid "Font Rendering Details"
    2920 #~ msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
    2921 
    2922 #~ msgid "Fonts"
    2923 #~ msgstr "Шрифтове"
    2924 
    2925 #~ msgid "Get more backgrounds online"
    2926 #~ msgstr "Допълнителни фонове от Интернет"
    2927 
    2928 #~ msgid "Get more themes online"
    2929 #~ msgstr "Допълнителни теми от Интернет"
    2930 
    2931 #~ msgid "Gra_yscale"
    2932 #~ msgstr "С_тепени на сивото"
    2933 
    2934 #~ msgid "Hinting"
    2935 #~ msgstr "Шрифтови подсказки"
    2936 
    2937 #~ msgid "Horizontal gradient"
    2938 #~ msgstr "хоризонтална преливка"
    2939 
    2940 #~ msgid "Icons"
    2941 #~ msgstr "Икони"
    2942 
    2943 #~ msgid "Icons only"
    2944 #~ msgstr "само икони"
    2945 
    2946 #~ msgid "N_one"
    2947 #~ msgstr "Б_ез"
    2948 
    2949 #~ msgid "Open a dialog to specify the color"
    2950 #~ msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета"
    2951 
    2952 #~ msgid "Pointer"
    2953 #~ msgstr "Показалци"
    2954 
    2955 #~ msgid "R_esolution:"
    2956 #~ msgstr "_Разделителна способност:"
    2957 
    2958 #~ msgid "Save Theme As..."
    2959 #~ msgstr "Запазване на темата като…"
    2960 
    2961 #~ msgid "Save _As..."
    2962 #~ msgstr "Запазване _като…"
    2963 
    2964 #~ msgid "Save _background image"
    2965 #~ msgstr "Запазване на _фона"
    2966 
    2967 #~ msgid "Scale"
    2968 #~ msgstr "увеличаване в екрана"
    2969 
    2970 #~ msgid "Smoothing"
    2971 #~ msgstr "Заглаждане"
    2972 
    2973 #~ msgid "Solid color"
    2974 #~ msgstr "плътен цвят"
    2975 
    2976 #~ msgid "Span"
    2977 #~ msgstr "Пренасяне"
    2978 
    2979 #~ msgid "Stretch"
    2980 #~ msgstr "разтегляне по екрана"
    2981 
    2982 #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
    2983 #~ msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
    2984 
    2985 #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
    2986 #~ msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
    2987 
    2988 #~ msgid "Subpixel Order"
    2989 #~ msgstr "Подпикселна подредба"
    2990 
    2991 #~ msgid "Text"
    2992 #~ msgstr "Текст"
    2993 
    2994 #~ msgid "Text below items"
    2995 #~ msgstr "текст под иконите"
    2996 
    2997 #~ msgid "Text beside items"
    2998 #~ msgstr "текст до иконите"
    2999 
    3000 #~ msgid "Text only"
    3001 #~ msgstr "само текст"
    3002 
    3003 #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
    3004 #~ msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
    3005 
    3006 #~ msgid "Theme"
    3007 #~ msgstr "Тема"
    3008 
    3009 #~ msgid "Tile"
    3010 #~ msgstr "на плочки"
    3011 
    3012 #~ msgid "VB_GR"
    3013 #~ msgstr "VB_GR"
    3014 
    3015 #~ msgid "Vertical gradient"
    3016 #~ msgstr "вертикална преливка"
    3017 
    3018 #~ msgid "Window Border"
    3019 #~ msgstr "Рамки на прозорците"
    3020 
    3021 #~ msgid "_Application font:"
    3022 #~ msgstr "_Шрифт за програмите:"
    3023 
    3024 #~ msgid "_BGR"
    3025 #~ msgstr "_BGR"
    3026 
    3027 #~ msgid "_Description:"
    3028 #~ msgstr "_Описание:"
    3029 
    3030 #~ msgid "_Document font:"
    3031 #~ msgstr "Шрифт за _документите:"
    3032 
    3033 #~ msgid "_Fixed width font:"
    3034 #~ msgstr "Р_авноширок шрифт:"
    3035 
    3036 #~ msgid "_Full"
    3037 #~ msgstr "П_ълни"
    3038 
    3039 #~ msgid "_Input boxes:"
    3040 #~ msgstr "_Кутии за въвеждане:"
    3041 
    3042 #~ msgid "_Install..."
    3043 #~ msgstr "_Инсталиране…"
    3044 
    3045 #~ msgid "_Medium"
    3046 #~ msgstr "_Средни"
    3047 
    3048 #~ msgid "_Monochrome"
    3049 #~ msgstr "_Черно-бяло"
    3050 
    3051 #~ msgid "_None"
    3052 #~ msgstr "_Без"
    3053 
    3054 #~ msgid "_RGB"
    3055 #~ msgstr "_RGB"
    3056 
    3057 #~ msgid "_Reset to Defaults"
    3058 #~ msgstr "_Стандартни настройки"
    3059 
    3060 #~ msgid "_Selected items:"
    3061 #~ msgstr "_Избрани записи:"
    3062 
    3063 #~ msgid "_Size:"
    3064 #~ msgstr "_Размер:"
    3065 
    3066 #~ msgid "_Slight"
    3067 #~ msgstr "_Леки"
    3068 
    3069 #~ msgid "_Style:"
    3070 #~ msgstr "_Стил:"
    3071 
    3072 #~ msgid "_Tooltips:"
    3073 #~ msgstr "_Съвети:"
    3074 
    3075 #~ msgid "_VRGB"
    3076 #~ msgstr "_VRGB"
    3077 
    3078 #~ msgid "_Window title font:"
    3079 #~ msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
    3080 
    3081 #~ msgid "_Windows:"
    3082 #~ msgstr "П_розорци:"
    3083 
    3084 #~ msgid "dots per inch"
    3085 #~ msgstr "точки на инч"
    3086 
    3087 #~ msgid "Appearance"
    3088 #~ msgstr "Външен вид"
    3089 
    3090 #~ msgid "Customize the look of the desktop"
    3091 #~ msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
    3092 
    3093 #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
    3094 #~ msgstr ""
    3095 #~ "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
    3096 
    3097 #~ msgid "Theme Installer"
    3098 #~ msgstr "Инсталатор на теми"
    3099 
    3100 #~ msgid "Gnome Theme Package"
    3101 #~ msgstr "Пакет с тема за GNOME"
    3102 
    3103 #~ msgid "No Desktop Background"
    3104 #~ msgstr "Без фон на работния плот"
    3105 
    3106 #~ msgid "Slide Show"
    3107 #~ msgstr "Прожекция"
    3108 
    3109 #~ msgid "Image"
    3110 #~ msgstr "Изображение"
    3111 
    3112 #~ msgid "multiple sizes"
    3113 #~ msgstr "различни размери"
    3114 
    3115 #~ msgid "%d %s by %d %s"
    3116 #~ msgstr "%d %s на %d %s"
    3117 
    3118 #~ msgid "pixel"
    3119 #~ msgid_plural "pixels"
    3120 #~ msgstr[0] "пиксел"
    3121 #~ msgstr[1] "пиксела"
    3122 
    3123 #~ msgid ""
    3124 #~ "<b>%s</b>\n"
    3125 #~ "%s, %s\n"
    3126 #~ "Folder: %s"
    3127 #~ msgstr ""
    3128 #~ "<b>%s</b>\n"
    3129 #~ "%s, %s\n"
    3130 #~ "Папка: %s"
    3131 
    3132 #~ msgid ""
    3133 #~ "<b>%s</b>\n"
    3134 #~ "%s\n"
    3135 #~ "Folder: %s"
    3136 #~ msgstr ""
    3137 #~ "<b>%s</b>\n"
    3138 #~ "%s\n"
    3139 #~ "Папка: %s"
    3140 
    3141 #~ msgid "Image missing"
    3142 #~ msgstr "Изображението липсва"
    3143 
    3144 #~ msgid "Cannot install theme"
    3145 #~ msgstr "Неуспех при инсталирането на темата"
    3146 
    3147 #~ msgid "The %s utility is not installed."
    3148 #~ msgstr "Инструментът %s не е инсталиран."
    3149 
    3150 #~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
    3151 #~ msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата."
    3152 
    3153 #~ msgid "There was an error installing the selected file"
    3154 #~ msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл"
    3155 
    3156 #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
    3157 #~ msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема."
    3158 
    3159 #~ msgid ""
    3160 #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
    3161 #~ "which you need to compile."
    3162 #~ msgstr ""
    3163 #~ "Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да "
    3164 #~ "компилирате."
    3165 
    3166 #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
    3167 #~ msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна."
    3168 
    3169 #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
    3170 #~ msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
    3171 
    3172 #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
    3173 #~ msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
    3174 
    3175 #~ msgid "Keep Current Theme"
    3176 #~ msgstr "Запазване на текущата тема"
    3177 
    3178 #~ msgid "Apply New Theme"
    3179 #~ msgstr "Прилагане на нова тема"
    3180 
    3181 #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
    3182 #~ msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
    3183 
    3184 #~ msgid "Failed to create temporary directory"
    3185 #~ msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
    3186 
    3187 #~ msgid "New themes have been successfully installed."
    3188 #~ msgstr "Новите теми  бяха инсталирани успешно."
    3189 
    3190 #~ msgid "No theme file location specified to install"
    3191 #~ msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
    3192 
    3193 #~ msgid ""
    3194 #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
    3195 #~ "%s"
    3196 #~ msgstr ""
    3197 #~ "Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
    3198 #~ "%s"
    3199 
    3200 #~ msgid "Select Theme"
    3201 #~ msgstr "Избор на тема"
    3202 
    3203 #~ msgid "Theme Packages"
    3204 #~ msgstr "Пакети с теми"
    3205 
    3206 #~ msgid "Theme name must be present"
    3207 #~ msgstr "Трябва да въведете име"
    3208 
    3209 #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
    3210 #~ msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?"
    3211 
    3212 #~ msgid "_Overwrite"
    3213 #~ msgstr "_Презаписване"
    3214 
    3215 #~ msgid "Would you like to delete this theme?"
    3216 #~ msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
    3217 
    3218 #~ msgid "Theme cannot be deleted"
    3219 #~ msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
    3220 
    3221 #~ msgid "Could not install theme engine"
    3222 #~ msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата"
    3223 
    3224 #~ msgid ""
    3225 #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
    3226 #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
    3227 #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
    3228 #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
    3229 #~ "GNOME settings manager."
    3230 #~ msgstr ""
    3231 #~ "„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
    3232 #~ "Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава "
    3233 #~ "проблем с DBus или че вече има работещ мениджър на настройки, който не е "
    3234 #~ "на GNOME (напр. на KDE), и между двата се получава конфликт."
    3235 
    3236 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
    3237 #~ msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
    3238 
    3239 #~ msgid "Copying file: %u of %u"
    3240 #~ msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
    3241 
    3242 #~ msgid "Copying '%s'"
    3243 #~ msgstr "Копиране на „%s“"
    3244 
    3245 #~ msgid "Copying files"
    3246 #~ msgstr "Копиране на файлове"
    3247 
    3248 #~ msgid "Parent Window"
    3249 #~ msgstr "Родителски прозорец"
    3250 
    3251 #~ msgid "Parent window of the dialog"
    3252 #~ msgstr "Родителски прозорец на диалога"
    3253 
    3254 #~ msgid "From URI"
    3255 #~ msgstr "От адрес"
    3256 
    3257 #~ msgid "URI currently transferring from"
    3258 #~ msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
    3259 
    3260 #~ msgid "To URI"
    3261 #~ msgstr "Към адрес"
    3262 
    3263 #~ msgid "URI currently transferring to"
    3264 #~ msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
    3265 
    3266 #~ msgid "Fraction completed"
    3267 #~ msgstr "Завършена част"
    3268 
    3269 #~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
    3270 #~ msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
    3271 
    3272 #~ msgid "Current URI index"
    3273 #~ msgstr "Текущ индекс на адрес"
    3274 
    3275 #~ msgid "Current URI index - starts from 1"
    3276 #~ msgstr "Текущ индекс на адрес — стартира от 1"
    3277 
    3278 #~ msgid "Total URIs"
    3279 #~ msgstr "Общо адреси"
    3280 
    3281 #~ msgid "Total number of URIs"
    3282 #~ msgstr "Общ брой на адресите"
    3283 
    3284 #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
    3285 #~ msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
    3286 
    3287 #~ msgid "_Skip"
    3288 #~ msgstr "Пр_опускане"
    3289 
    3290 #~ msgid "Overwrite _All"
    3291 #~ msgstr "_Презаписване на всички"
    3292 
    3293 #~ msgid "Default Pointer - Current"
    3294 #~ msgstr "Стандартен показалец — текущ"
    3295 
    3296 #~ msgid "White Pointer"
    3297 #~ msgstr "Бял показалец"
    3298 
    3299 #~ msgid "White Pointer - Current"
    3300 #~ msgstr "Бял показалец — текущ"
    3301 
    3302 #~ msgid "Large Pointer"
    3303 #~ msgstr "Голям показалец"
    3304 
    3305 #~ msgid "Large Pointer - Current"
    3306 #~ msgstr "Голям показалец — текущ"
    3307 
    3308 #~ msgid "Large White Pointer - Current"
    3309 #~ msgstr "Голям бял показалец — текущ"
    3310 
    3311 #~ msgid "Large White Pointer"
    3312 #~ msgstr "Голям бял показалец"
    3313 
    3314 #~ msgid ""
    3315 #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
    3316 #~ "is not installed."
    3317 #~ msgstr ""
    3318 #~ "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото "
    3319 #~ "необходимата ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана."
    3320 
    3321 #~ msgid ""
    3322 #~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
    3323 #~ "theme '%s' is not installed."
    3324 #~ msgstr ""
    3325 #~ "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото "
    3326 #~ "необходимата ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана."
    3327 
    3328 #~ msgid ""
    3329 #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
    3330 #~ "is not installed."
    3331 #~ msgstr ""
    3332 #~ "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото "
    3333 #~ "необходимата ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана."
    3334 
    3335 #~ msgid ""
    3336 #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
    3337 #~ msgstr ""
    3338 #~ "Указване на страницата, която да се\n"
    3339 #~ "                                       покаже — „internet“ (Интернет),\n"
    3340 #~ "                                       „multimedia“ (мултимедия), "
    3341 #~ "„system“\n"
    3342 #~ "                                       (система), „a11y“ (достъпност)"
    3343 
    3344 #~ msgid "- GNOME Default Applications"
    3345 #~ msgstr "— стандартни програми на GNOME"
    3346 
    3347 #~ msgid "Monitor Preferences"
    3348 #~ msgstr "Настройки на екрана"
    3349 
    3350 #~ msgid ""
    3351 #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
    3352 #~ msgstr "Използване само на настройките и излизане"
    3353 
    3354 #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
    3355 #~ msgstr ""
    3356 #~ "Показване на подпрозореца „Почивки при\n"
    3357 #~ "                                    писане“"
    3358 
    3359 #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
    3360 #~ msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“"
    3361 
    3362 #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
    3363 #~ msgstr "— Настройки на клавиатурата"
    3364 
    3365 #~ msgid "_Show..."
    3366 #~ msgstr "_Показване…"
    3367 
    3368 #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
    3369 #~ msgstr ""
    3370 #~ "Указване на страницата, която да се\n"
    3371 #~ "                                       покаже — „general“ (общи),\n"
    3372 #~ "                                       „accessibility“ (достъпност)"
    3373 
    3374 #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
    3375 #~ msgstr "— Настройки за мишката"
    3376 
    3377 #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
    3378 #~ msgstr ""
    3379 #~ "Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на "
    3380 #~ "прозорци"
    3381 
    3382 #~ msgid "_Alt"
    3383 #~ msgstr "_Alt"
    3384 
    3385 #~ msgid "H_yper"
    3386 #~ msgstr "_Hyper"
    3387 
    3388 #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
    3389 #~ msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
    3390 
    3391 #~ msgid "_Meta"
    3392 #~ msgstr "_Мета"
    3393 
    3394 #~ msgid "Movement Key"
    3395 #~ msgstr "Клавиш за движение"
    3396 
    3397 #~ msgid "Titlebar Action"
    3398 #~ msgstr "Действие на заглавната лента"
    3399 
    3400 #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
    3401 #~ msgstr ""
    3402 #~ "Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
    3403 
    3404 #~ msgid "Window Preferences"
    3405 #~ msgstr "Предпочитания за прозорец"
    3406 
    3407 #~ msgid "Window Selection"
    3408 #~ msgstr "Избор на прозорец"
    3409 
    3410 #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
    3411 #~ msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
    3412 
    3413 #~ msgid "_Interval before raising:"
    3414 #~ msgstr "_Интервал преди вдигане:"
    3415 
    3416 #~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
    3417 #~ msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
    3418 
    3419 #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
    3420 #~ msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
    3421 
    3422 #~ msgid "seconds"
    3423 #~ msgstr "секунди"
    3424 
    3425 #~ msgid "Set your window properties"
    3426 #~ msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"
    3427 
    3428 #~ msgid "Windows"
    3429 #~ msgstr "Прозорци"
    3430 
    3431 #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
    3432 #~ msgstr ""
    3433 #~ "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n"
    3434 
    3435 #~ msgid "Maximize"
    3436 #~ msgstr "максимизира"
    3437 
    3438 #~ msgid "Maximize Vertically"
    3439 #~ msgstr "максимизира вертикално"
    3440 
    3441 #~ msgid "Maximize Horizontally"
    3442 #~ msgstr "максимизира хоризонтално"
    3443 
    3444 #~ msgid "Minimize"
    3445 #~ msgstr "минимизира"
    3446 
    3447 #~ msgid "Roll up"
    3448 #~ msgstr "навива"
    3449 
    3450 #~ msgid "key not found [%s]\n"
    3451 #~ msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
    3452 
    3453 #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
    3454 #~ msgstr "Скриване при стартиране (полезно за презареждане на конзолата)"
    3455 
    3456 #~ msgid "Filter"
    3457 #~ msgstr "Филтър"
    3458 
    3459 #~ msgid "Groups"
    3460 #~ msgstr "Групи"
    3461 
    3462 #~ msgid "Common Tasks"
    3463 #~ msgstr "Обичайни задачи"
    3464 
    3465 #~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
    3466 #~ msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
    3467 
    3468 #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
    3469 #~ msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
    3470 
    3471 #~ msgid "Exit shell on help action performed"
    3472 #~ msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
    3473 
    3474 #~ msgid "Exit shell on start action performed"
    3475 #~ msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
    3476 
    3477 #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
    3478 #~ msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
    3479 
    3480 #~ msgid ""
    3481 #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
    3482 #~ msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта."
    3483 
    3484 #~ msgid ""
    3485 #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
    3486 #~ msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране."
    3487 
    3488 #~ msgid ""
    3489 #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
    3490 #~ "performed."
    3491 #~ msgstr ""
    3492 #~ "Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или "
    3493 #~ "премахване."
    3494 
    3495 #~ msgid ""
    3496 #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
    3497 #~ "is performed."
    3498 #~ msgstr ""
    3499 #~ "Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
    3500 #~ "деинсталиране."
    3501 
    3502 #~ msgid "Task names and associated .desktop files"
    3503 #~ msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
    3504 
    3505 #~ msgid ""
    3506 #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
    3507 #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
    3508 #~ "that task."
    3509 #~ msgstr ""
    3510 #~ "Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от "
    3511 #~ "знака „;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за "
    3512 #~ "стартирането на задачата."
    3513 
    3514 #~ msgid ""
    3515 #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
    3516 #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
    3517 #~ msgstr ""
    3518 #~ "[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-"
    3519 #~ "applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
    3520 
    3521 #~ msgid ""
    3522 #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
    3523 #~ "activated."
    3524 #~ msgstr ""
    3525 #~ "ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
    3526 #~ "„Обичайна задача“."
    3527 
    3528 #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
    3529 #~ msgstr "Филтърът ви „%s“ не напасва с никой запис."
    3530 
    3531 #~ msgid "No matches found."
    3532 #~ msgstr "Няма съвпадения."
    3533 
    3534 #~ msgid "Other"
    3535 #~ msgstr "Други"
    3536 
    3537 #~ msgid "Start %s"
    3538 #~ msgstr "Стартиране на %s"
    3539 
    3540 #~ msgid "Help"
    3541 #~ msgstr "Помощ"
    3542 
    3543 #~ msgid "Upgrade"
    3544 #~ msgstr "Обновяване"
    3545 
    3546 #~ msgid "Uninstall"
    3547 #~ msgstr "Премахване"
    3548 
    3549 #~ msgid "Remove from Favorites"
    3550 #~ msgstr "Премахване от любимите"
    3551 
    3552 #~ msgid "Add to Favorites"
    3553 #~ msgstr "Добавяне към любимите"
    3554 
    3555 #~ msgid "Remove from Startup Programs"
    3556 #~ msgstr "Да не се стартира в началото"
    3557 
    3558 #~ msgid "Add to Startup Programs"
    3559 #~ msgstr "Да се стартира в началото"
    3560 
    3561 #~ msgid "New Spreadsheet"
    3562 #~ msgstr "Нова електронна таблица"
    3563 
    3564 #~ msgid "New Document"
    3565 #~ msgstr "Нов документ"
    3566 
    3567 #~ msgctxt "Home folder"
    3568 #~ msgid "Home"
    3569 #~ msgstr "Домашна папка"
    3570 
    3571 #~ msgid "Documents"
    3572 #~ msgstr "Документи"
    3573 
    3574 #~ msgid "File System"
    3575 #~ msgstr "Файлова система"
    3576 
    3577 #~ msgid "Network Servers"
    3578 #~ msgstr "Мрежови сървъри"
    3579 
    3580 #~ msgid "Search"
    3581 #~ msgstr "Търсене"
    3582 
    3583 #~ msgid "<b>Open</b>"
    3584 #~ msgstr "<b>Отваряне</b>"
    3585 
    3586 #~ msgid "Rename..."
    3587 #~ msgstr "Преименуване…"
    3588 
    3589 #~ msgid "Send To..."
    3590 #~ msgstr "Изпращане до…"
    3591 
    3592 #~ msgid "Move to Trash"
    3593 #~ msgstr "Преместване в кошчето"
    3594 
    3595 #~ msgid "Delete"
    3596 #~ msgstr "Изтриване"
    3597 
    3598 #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
    3599 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
    3600 
    3601 #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
    3602 #~ msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен."
    3603 
    3604 #~ msgid "Open with \"%s\""
    3605 #~ msgstr "Отваряне с „%s“"
    3606 
    3607 #~ msgid "Open with Default Application"
    3608 #~ msgstr "Отваряне със стандартната програма"
    3609 
    3610 #~ msgid "Open in File Manager"
    3611 #~ msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
    3612 
    3613 #~ msgid "Remove from recent menu"
    3614 #~ msgstr "Премахване от менюто на скоро ползваните"
    3615 
    3616 #~ msgid "Purge all the recent items"
    3617 #~ msgstr "Изчистване на всички скоро ползвани обекти"
    3618 
    3619 #~ msgid "?"
    3620 #~ msgstr "?"
    3621 
    3622 #~ msgid "%l:%M %p"
    3623 #~ msgstr "%k:%M"
    3624 
    3625 #~ msgid "Today %l:%M %p"
    3626 #~ msgstr "Днес %k:%M"
    3627 
    3628 #~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
    3629 #~ msgstr "Вчера %k:%M"
    3630 
    3631 #~ msgid "%a %l:%M %p"
    3632 #~ msgstr "%a %k:%M"
    3633 
    3634 #~ msgid "%b %d %l:%M %p"
    3635 #~ msgstr "%d %b %k:%M"
    3636 
    3637 #~ msgid "%b %d %Y"
    3638 #~ msgstr "%d %b %Y"
    3639 
    3640 #~ msgid "Find Now"
    3641 #~ msgstr "Намиране сега"
    3642 
    3643 #~ msgid "<b>Open %s</b>"
    3644 #~ msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
    3645 
    3646 #~ msgid "Remove from System Items"
    3647 #~ msgstr "Премахване от системните елементи"
     3441msgstr "Всички настройки"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.