Changeset 1997


Ignore:
Timestamp:
Feb 27, 2010, 10:07:22 AM (11 years ago)
Author:
bfaf
Message:

Актуализиран превод на gedit (има 3 непреведени низа)

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/gedit.master.bg.po

    r1950 r1997  
    1313msgstr ""
    1414"Project-Id-Version: gedit master\n"
    15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    16 "POT-Creation-Date: 2010-01-26 09:37+0200\n"
    17 "PO-Revision-Date: 2010-01-26 09:37+0200\n"
    18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
     15"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n"
     16"POT-Creation-Date: 2010-02-20 10:40+0000\n"
     17"PO-Revision-Date: 2010-02-27 09:56+0200\n"
     18"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
    1919"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    2020"MIME-Version: 1.0\n"
     
    2727msgstr "Редактиране на текстови файлове"
    2828
    29 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
     29#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
     30#: ../gedit/gedit-print-job.c:759
    3031msgid "Text Editor"
    3132msgstr "Текстов редактор"
     
    4041
    4142#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
    42 msgid ""
    43 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
    44 "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
    45 msgstr ""
    46 "Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
    47 "Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
     43msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
     44msgstr "Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
    4845
    4946#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
     
    5249
    5350#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
    54 msgid "Auto Detected Encodings"
     51#| msgid "Auto indent"
     52msgid "Automatic indent"
     53msgstr "Автоматичен отстъп"
     54
     55#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
     56#| msgid "Auto Detected Encodings"
     57msgid "Automatically Detected Encodings"
    5558msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
    5659
    57 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
    58 msgid "Auto Save"
     60#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
     61#| msgid "Auto Save"
     62msgid "Autosave"
    5963msgstr "Автоматично запазване"
    6064
    61 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
    62 msgid "Auto Save Interval"
     65#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
     66#| msgid "Auto Save Interval"
     67msgid "Autosave Interval"
    6368msgstr "Интервал за автоматично запазване"
    6469
    65 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
    66 msgid "Auto indent"
    67 msgstr "Автоматичен отстъп"
    68 
    6970#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
    70 msgid "Backup Copy Extension"
    71 msgstr "Разширение на резервните копия"
    72 
    73 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
    7471msgid "Body Font for Printing"
    7572msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
    7673
    77 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
     74#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
    7875msgid "Bottom Panel is Visible"
    7976msgstr "Долният панел е видим"
    8077
    81 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
     78#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
    8279msgid "Create Backup Copies"
    8380msgstr "Създаване на резервни копия"
    8481
    85 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
     82#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
    8683msgid "Display Line Numbers"
    8784msgstr "Показване на номера на редовете"
    8885
    89 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
     86#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
    9087msgid "Display Right Margin"
    9188msgstr "Показване на дясна граница"
    9289
    93 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
     90#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
    9491msgid "Editor Font"
    9592msgstr "Шрифт на редактора"
    9693
    97 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
     94#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
    9895msgid "Enable Search Highlighting"
    9996msgstr "Включване на отбелязването при търсене"
    10097
    101 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
     98#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
    10299msgid "Enable Syntax Highlighting"
    103100msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
    104101
    105 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
     102#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
    106103msgid "Encodings shown in menu"
    107104msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
    108105
    109 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
    110 msgid ""
    111 "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
    112 "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
    113 msgstr ""
    114 "Файлово разширение, което да се използва при създаването на резервни копия. "
    115 "Важи само при включена опция „Създаване на резервни копия“."
    116 
    117 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
     106#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
    118107msgid "Header Font for Printing"
    119108msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
    120109
    121 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
     110#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
    122111msgid "Highlight Current Line"
    123112msgstr "Осветяване на текущия ред"
    124113
    125 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
     114#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
    126115msgid "Highlight Matching Bracket"
    127116msgstr "Осветяване на съответстващите скоби"
    128117
    129 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
    130 msgid ""
    131 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
    132 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
    133 "lines."
    134 msgstr ""
    135 "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
    136 "номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
    137 
    138 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
     118#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
     119msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
     120msgstr "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
     121
     122#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
    139123msgid "Insert spaces"
    140124msgstr "Вмъкване на интервали"
    141125
    142 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
     126#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
    143127msgid "Line Number Font for Printing"
    144128msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
    145129
    146 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
     130#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
    147131msgid "Line Wrapping Mode"
    148132msgstr "Режим с пренасяне"
    149133
     134#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
     135msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default."
     136msgstr "Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. Стандартно схемата „file“ позволява запис."
     137
     138#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
     139msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
     140msgstr "Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ на дадена приставка."
     141
    150142#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
    151 msgid ""
    152 "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
    153 "writable by default."
    154 msgstr ""
    155 "Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. "
    156 "Стандартно схемата „file“ позволява запис."
     143#| msgid ""
     144#| "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file "
     145#| "selector. Only recognized encodings are used."
     146msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
     147msgstr "Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати кодирания на знаци."
    157148
    158149#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
    159 msgid ""
    160 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
    161 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
    162 msgstr ""
    163 "Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "
    164 "приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ "
    165 "на дадена приставка."
     150#| msgid "Max Number of Undo Actions"
     151msgid "Maximum Number of Undo Actions"
     152msgstr "Максимален брой връщания назад"
    166153
    167154#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
    168 msgid ""
    169 "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
    170 "Only recognized encodings are used."
    171 msgstr ""
    172 "Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
    173 "прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
    174 "кодирания на знаци."
    175 
    176 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
    177 msgid "Max Number of Undo Actions"
    178 msgstr "Максимален брой връщания назад"
    179 
    180 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
    181155msgid "Maximum Recent Files"
    182156msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
    183157
    184 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
    185 msgid ""
    186 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
    187 "\" for unlimited number of actions."
    188 msgstr ""
    189 "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
    190 "отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
    191 
    192 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
    193 msgid ""
    194 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
    195 "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
    196 msgstr ""
    197 "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
    198 "отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.12.0 "
    199 "нататък"
     158#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
     159msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
     160msgstr "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
     161
     162#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
     163msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
     164msgstr "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.12.0 нататък"
    200165
    201166#. Translators: This is the Editor Font.
    202167#. This is a Pango font
    203 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
     168#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
    204169msgid "Monospace 12"
    205170msgstr "Monospace 12"
     
    207172#. Translators: This is the Body font for printing.
    208173#. This is a Pango font.
    209 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
     174#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
    210175msgid "Monospace 9"
    211176msgstr "Monospace 9"
    212177
    213 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
    214 msgid ""
    215 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
    216 "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
    217 msgstr ""
    218 "Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. "
    219 "Важи ефект само при включена опция „Автоматично запазване“."
    220 
    221 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
     178#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
     179#| msgid ""
     180#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
     181#| "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned "
     182#| "on."
     183msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
     184msgstr "Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
     185
     186#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
    222187msgid "Print Header"
    223188msgstr "Печатане на горен колонтитул"
    224189
    225 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
     190#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
    226191msgid "Print Line Numbers"
    227192msgstr "Печатане на номера на редове"
    228193
    229 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
     194#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
    230195msgid "Print Syntax Highlighting"
    231196msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
    232197
    233 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
     198#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
    234199msgid "Printing Line Wrapping Mode"
    235200msgstr "Режим с пренасяне при печат"
    236201
    237 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43
     202#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
    238203msgid "Restore Previous Cursor Position"
    239204msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
    240205
    241 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
     206#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
    242207msgid "Right Margin Position"
    243208msgstr "Позиция на дясната граница"
     
    245210#. Translators: This is the Header font for printing.
    246211#. This is a Pango font.
    247 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
     212#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
    248213msgid "Sans 11"
    249214msgstr "Sans 11"
     
    251216#. Translators: This is the Line Number font for printing.
    252217#. This is a Pango font.
    253 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
     218#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
    254219msgid "Sans 8"
    255220msgstr "Sans 8"
    256221
    257 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
     222#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
    258223msgid "Side Pane is Visible"
    259224msgstr "Страничният панел е видим."
    260225
    261 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
     226#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
    262227msgid "Smart Home End"
    263228msgstr "Умни „Home“ и „End“"
    264229
     230#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
     231#| msgid ""
     232#| "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of "
     233#| "a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
     234#| "recognized encodings are used."
     235msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
     236msgstr "Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. Използват се само познати кодирания на знаци."
     237
     238#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
     239msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
     240msgstr "Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“ втори път спрямо началото/края на текста и реда. „DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) винаги да се придвижва в началото на текста, а не на реда."
     241
    265242#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
    266 msgid ""
    267 "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
    268 "file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
    269 "encodings are used."
    270 msgstr ""
    271 "Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично "
    272 "откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. "
    273 "Използват се само познати кодирания на знаци."
     243msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
     244msgstr "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
    274245
    275246#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
    276 msgid ""
    277 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
    278 "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
    279 "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
    280 "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
    281 "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
    282 "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
    283 "the text instead of the start/end of the line."
    284 msgstr ""
    285 "Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“ "
    286 "втори път спрямо началото/края на текста и реда. „DISABLED“ (изключване) "
    287 "означава курсорът винаги да се придвижва в началото/края на реда, "
    288 "„AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след отиването в "
    289 "началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/края на "
    290 "текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) винаги да "
    291 "се придвижва в началото на текста, а не на реда."
     247msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
     248msgstr "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
    292249
    293250#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
    294 msgid ""
    295 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
    296 "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
    297 "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
    298 "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
    299 "here."
    300 msgstr ""
    301 "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте "
    302 "„GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите "
    303 "на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че "
    304 "стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са "
    305 "изписани точно, както ги виждате тук."
     251msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
     252msgstr "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
    306253
    307254#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
    308 msgid ""
    309 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
    310 "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
    311 "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
    312 "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
    313 "here."
    314 msgstr ""
    315 "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
    316 "Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос "
    317 "на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте "
    318 "предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
    319 "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
     255msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
     256msgstr "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
    320257
    321258#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
    322 msgid ""
    323 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
    324 msgstr ""
    325 "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
     259msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
     260msgstr "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
    326261
    327262#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
    328 msgid ""
    329 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
    330 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
    331 msgstr ""
    332 "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
    333 "Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
     263msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
     264msgstr "Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в подменюто „Последни файлове“."
    334265
    335266#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
    336 msgid ""
    337 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
    338 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
    339 msgstr ""
    340 "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
    341 "при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
     267msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
     268msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
    342269
    343270#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
    344 msgid ""
    345 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
    346 "in the \"Recent Files\" submenu."
    347 msgstr ""
    348 "Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
    349 "подменюто „Последни файлове“."
    350 
    351 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
    352 msgid ""
    353 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
    354 "characters."
    355 msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
    356 
    357 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
    358271msgid "Specifies the position of the right margin."
    359272msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
    360273
    361 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
     274#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
    362275msgid "Status Bar is Visible"
    363276msgstr "Лентата на състоянието е видима"
    364277
    365 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
     278#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
    366279msgid "Style Scheme"
    367280msgstr "Стилови схеми"
    368281
    369 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
    370 msgid ""
    371 "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
    372 "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
    373 "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
    374 "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
    375 "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
    376 "mentioned here."
    377 msgstr ""
    378 "Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са "
    379 "„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стандартния стил на системата, "
    380 "„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за "
    381 "икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен "
    382 "текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
    383 "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
    384 
    385 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
     282#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
     283msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
     284msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са „GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стандартния стил на системата, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
     285
     286#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
    386287msgid "Tab Size"
    387288msgstr "Размер на табулатора"
    388289
    389 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
    390 msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
    391 msgstr ""
    392 "Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
    393 "оцветяване на текста."
    394 
    395 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
     290#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
     291#| msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
     292msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
     293msgstr "Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за оцветяване на текста."
     294
     295#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
    396296msgid "Toolbar Buttons Style"
    397297msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти"
    398298
    399 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
     299#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
    400300msgid "Toolbar is Visible"
    401301msgstr "Лентата с инструменти е видима"
    402302
    403 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
     303#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
    404304msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
    405305msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
    406306
    407 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
     307#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
    408308msgid "Use Default Font"
    409309msgstr "Използване на стандартния шрифт"
    410310
     311#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
     312#| msgid ""
     313#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
     314#| "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
     315#| "option."
     316msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
     317msgstr "Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
     318
     319#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
     320msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
     321msgstr "Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
     322
    411323#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
    412 msgid ""
    413 "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
    414 "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
    415 "option."
    416 msgstr ""
    417 "Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. "
    418 "Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
    419 
    420 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
    421 msgid ""
    422 "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
    423 "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
    424 msgstr ""
    425 "Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
    426 "укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
    427 
    428 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
    429324msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
    430325msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
    431326
    432 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
     327#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
    433328msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
    434329msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
    435330
    436 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
    437 msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
     331#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
     332#| msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
     333msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
    438334msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
    439335
    440 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
     336#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
    441337msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
    442338msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса."
    443339
     340#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
     341msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
     342msgstr "Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст."
     343
     344#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
     345#, fuzzy
     346#| msgid "Whether gedit should highlight the current line."
     347msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
     348msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред."
     349
    444350#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
    445 msgid ""
    446 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
    447 msgstr ""
    448 "Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст."
    449 
    450 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
    451 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
    452 msgstr "Дали gedit трябва да осветява съответстващата скоба."
    453 
    454 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
    455351msgid "Whether gedit should highlight the current line."
    456352msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред."
    457353
    458 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
     354#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
    459355msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
    460356msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
    461357
    462 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
     358#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
    463359msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
    464360msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
    465361
     362#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
     363msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
     364msgstr "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
     365
     366#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
     367msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
     368msgstr "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди файл."
     369
    466370#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
    467 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
    468 msgstr ""
    469 "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
     371msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
     372msgstr "Дали долния панел да бъде видим."
    470373
    471374#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
    472 msgid ""
    473 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
    474 "loaded."
    475 msgstr ""
    476 "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
    477 "файл."
     375#| msgid ""
     376#| "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
     377msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
     378msgstr "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
    478379
    479380#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
    480 msgid ""
    481 "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
    482 msgstr "Дали долния панел да бъде видим."
     381msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
     382msgstr "Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е видима."
    483383
    484384#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
    485 msgid ""
    486 "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
    487 msgstr ""
    488 "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
    489 
    490 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
    491 msgid ""
    492 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
    493 msgstr ""
    494 "Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
    495 "видима."
    496 
    497 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
    498385msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
    499386msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
    500387
    501 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89
    502 msgid ""
    503 "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
    504 "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
    505 "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
    506 "font."
    507 msgstr ""
    508 "Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
    509 "специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
    510 "шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
    511 
    512 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
     388#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
     389msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
     390msgstr "Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
     391
     392#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
    513393msgid "Writable VFS schemes"
    514394msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис"
    515395
    516 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
     396#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
    517397#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
    518 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
     398#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
    519399msgid "[ISO-8859-15]"
    520400msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,ISO-8859-15,UTF-16]"
    521401
    522402#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
    523 #. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
     403#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
    524404#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
    525405#. for the Chinese      translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
     
    531411#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
    532412#. a list of supported encodings
    533 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105
     413#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
    534414msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
    535415msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
    536416
    537417#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
    538 msgid "Logout _without Saving"
     418#| msgid "Logout _without Saving"
     419msgid "Log Out _without Saving"
    539420msgstr "Изход _без запазване"
    540421
     
    553434#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
    554435#, c-format
    555 msgid ""
    556 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
    557 msgid_plural ""
    558 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
    559 "lost."
    560 msgstr[0] ""
    561 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
    562 "загубени безвъзвратно."
    563 msgstr[1] ""
    564 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
    565 "загубени безвъзвратно."
     436msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
     437msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
     438msgstr[0] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат загубени безвъзвратно."
     439msgstr[1] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат загубени безвъзвратно."
    566440
    567441#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
    568 msgid ""
    569 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
    570 msgstr ""
    571 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
    572 "загубени безвъзвратно."
     442msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
     443msgstr "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат загубени безвъзвратно."
    573444
    574445#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
    575446#, c-format
    576 msgid ""
    577 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
    578 "permanently lost."
    579 msgid_plural ""
    580 "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
    581 "permanently lost."
    582 msgstr[0] ""
    583 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
    584 "бъдат загубени безвъзвратно."
    585 msgstr[1] ""
    586 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
    587 "бъдат загубени безвъзвратно."
     447msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
     448msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
     449msgstr[0] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще бъдат загубени безвъзвратно."
     450msgstr[1] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще бъдат загубени безвъзвратно."
    588451
    589452#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
    590453#, c-format
    591 msgid ""
    592 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
    593 msgid_plural ""
    594 "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
    595 "lost."
    596 msgstr[0] ""
    597 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
    598 "загубени безвъзвратно."
    599 msgstr[1] ""
    600 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
    601 "загубени безвъзвратно."
     454msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
     455msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
     456msgstr[0] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат загубени безвъзвратно."
     457msgstr[1] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат загубени безвъзвратно."
    602458
    603459#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
    604460msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
    605 msgstr ""
    606 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
    607 "безвъзвратно."
     461msgstr "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени безвъзвратно."
    608462
    609463#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
    610464#, c-format
    611 msgid ""
    612 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
    613 "permanently lost."
    614 msgid_plural ""
    615 "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
    616 "permanently lost."
    617 msgstr[0] ""
    618 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
    619 "загубени безвъзвратно."
    620 msgstr[1] ""
    621 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
    622 "загубени безвъзвратно."
     465msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
     466msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
     467msgstr[0] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат загубени безвъзвратно."
     468msgstr[1] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат загубени безвъзвратно."
    623469
    624470#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
    625471#, c-format
    626 msgid ""
    627 "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
    628 msgid_plural ""
    629 "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
    630 msgstr[0] ""
    631 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
    632 "безвъзвратно."
    633 msgstr[1] ""
    634 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
    635 "загубени безвъзвратно."
     472msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
     473msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
     474msgstr[0] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени безвъзвратно."
     475msgstr[1] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат загубени безвъзвратно."
    636476
    637477#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
     
    643483#, c-format
    644484msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
    645 msgstr ""
    646 "Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
     485msgstr "Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
    647486
    648487#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
     
    661500#, c-format
    662501msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
    663 msgid_plural ""
    664 "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
    665 msgstr[0] ""
    666 "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
    667 msgstr[1] ""
    668 "Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
    669 "затварянето?"
     502msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
     503msgstr[0] "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
     504msgstr[1] "Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди затварянето?"
    670505
    671506#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
     
    679514#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
    680515msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
    681 msgstr ""
    682 "Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени "
    683 "безвъзвратно."
     516msgstr "Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени безвъзвратно."
    684517
    685518#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
    686 msgid "Character Codings"
     519#| msgid "Character codings"
     520msgid "Character Encodings"
    687521msgstr "Кодиране на знаците"
    688522
     
    702536
    703537#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
    704 msgid "Character codings"
     538#| msgid "Character codings"
     539msgid "Character encodings"
    705540msgstr "Кодиране на знаците"
    706541
     
    710545
    711546#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
    712 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
    713 msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора"
     547#| msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
     548msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
     549msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редактора"
    714550
    715551#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
     
    888724
    889725#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
    890 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
     726#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2
     727#: ../gedit/gedit-window.c:1522
    891728msgid "Replace"
    892729msgstr "Замяна"
    893730
    894 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
     731#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311
     732#: ../gedit/gedit-window.c:1520
    895733msgid "Find"
    896734msgstr "Търсене"
     
    938776
    939777#: ../gedit/gedit.c:126
    940 msgid ""
    941 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
    942 "command line"
     778msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
    943779msgstr ""
    944780"Кодиране на знаците, което да бъде\n"
    945 "                                    използвано при отварянето на файлове "
    946 "чрез\n"
     781"                                    използвано при отварянето на файлове чрез\n"
    947782"                                    командния ред"
    948783
     
    958793
    959794#: ../gedit/gedit.c:132
    960 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
     795#| msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
     796msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
    961797msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
    962798
     
    1014850msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
    1015851
    1016 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
     852#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643
     853#: ../gedit/gedit-commands-file.c:866
    1017854#, c-format
    1018855msgid "Saving file '%s'…"
     
    1035872#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
    1036873#, c-format
    1037 msgid ""
    1038 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
    1039 msgid_plural ""
    1040 "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
    1041 "lost."
    1042 msgstr[0] ""
    1043 "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
    1044 "безвъзвратно."
    1045 msgstr[1] ""
    1046 "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
    1047 "безвъзвратно."
     874msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
     875msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
     876msgstr[0] "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени безвъзвратно."
     877msgstr[1] "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени безвъзвратно."
    1048878
    1049879#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
    1050 msgid ""
    1051 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
    1052 msgstr ""
    1053 "Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
    1054 "безвъзвратно."
     880msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
     881msgstr "Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени безвъзвратно."
    1055882
    1056883#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
    1057884#, c-format
    1058 msgid ""
    1059 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
    1060 "permanently lost."
    1061 msgid_plural ""
    1062 "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
    1063 "permanently lost."
    1064 msgstr[0] ""
    1065 "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
    1066 "загубени безвъзвратно."
    1067 msgstr[1] ""
    1068 "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
    1069 "загубени безвъзвратно."
     885msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
     886msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
     887msgstr[0] "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат загубени безвъзвратно."
     888msgstr[1] "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат загубени безвъзвратно."
    1070889
    1071890#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
    1072891#, c-format
    1073 msgid ""
    1074 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
    1075 msgid_plural ""
    1076 "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
    1077 "lost."
    1078 msgstr[0] ""
    1079 "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
    1080 "безвъзвратно."
    1081 msgstr[1] ""
    1082 "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
    1083 "безвъзвратно."
     892msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
     893msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
     894msgstr[0] "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени безвъзвратно."
     895msgstr[1] "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени безвъзвратно."
    1084896
    1085897#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
    1086898msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
    1087 msgstr ""
    1088 "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
    1089 "безвъзвратно."
     899msgstr "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени безвъзвратно."
    1090900
    1091901#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
    1092902#, c-format
    1093 msgid ""
    1094 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
    1095 "permanently lost."
    1096 msgid_plural ""
    1097 "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
    1098 "permanently lost."
    1099 msgstr[0] ""
    1100 "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
    1101 "загубени безвъзвратно."
    1102 msgstr[1] ""
    1103 "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
    1104 "загубени безвъзвратно."
     903msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
     904msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
     905msgstr[0] "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат загубени безвъзвратно."
     906msgstr[1] "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат загубени безвъзвратно."
    1105907
    1106908#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
    1107909#, c-format
    1108 msgid ""
    1109 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
    1110 msgid_plural ""
    1111 "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
    1112 msgstr[0] ""
    1113 "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
    1114 "безвъзвратно."
    1115 msgstr[1] ""
    1116 "Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
    1117 "безвъзвратно."
     910msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
     911msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
     912msgstr[0] "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени безвъзвратно."
     913msgstr[1] "Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени безвъзвратно."
    1118914
    1119915#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
     
    1155951msgstr "Низът „%s“ не е открит"
    1156952
    1157 #: ../gedit/gedit-document.c:1018 ../gedit/gedit-document.c:1031
     953#: ../gedit/gedit-document.c:1046
     954#: ../gedit/gedit-document.c:1061
    1158955#, c-format
    1159956msgid "Unsaved Document %d"
    1160957msgstr "Незапазен документ %d"
    1161958
    1162 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
    1163 #: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
    1164 msgid "Read Only"
     959#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97
     960#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
     961#: ../gedit/gedit-window.c:2271
     962#: ../gedit/gedit-window.c:2276
     963#| msgid "Read Only"
     964msgid "Read-Only"
    1165965msgstr "(само за четене)"
    1166966
    1167 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771 ../gedit/gedit-window.c:3670
     967#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780
     968#: ../gedit/gedit-window.c:3670
    1168969msgid "Documents"
    1169970msgstr "Документи"
    1170971
    1171 #: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
    1172 #: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
    1173 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
    1174 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
     972#: ../gedit/gedit-encodings.c:138
     973#: ../gedit/gedit-encodings.c:180
     974#: ../gedit/gedit-encodings.c:182
     975#: ../gedit/gedit-encodings.c:184
     976#: ../gedit/gedit-encodings.c:186
     977#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
     978#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
     979#: ../gedit/gedit-encodings.c:192
    1175980msgid "Unicode"
    1176981msgstr "Уникод"
    1177982
    1178 #: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
    1179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
     983#: ../gedit/gedit-encodings.c:151
     984#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
     985#: ../gedit/gedit-encodings.c:225
     986#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
    1180987msgid "Western"
    1181988msgstr "Западно"
    1182989
    1183 #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
     990#: ../gedit/gedit-encodings.c:153
     991#: ../gedit/gedit-encodings.c:227
    1184992#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
    1185993msgid "Central European"
     
    1190998msgstr "Южно европейско"
    1191999
    1192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
     1000#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
     1001#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
    11931002#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
    11941003msgid "Baltic"
    11951004msgstr "Балтийско"
    11961005
    1197 #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
    1198 #: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
    1199 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
     1006#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
     1007#: ../gedit/gedit-encodings.c:229
     1008#: ../gedit/gedit-encodings.c:242
     1009#: ../gedit/gedit-encodings.c:246
     1010#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
     1011#: ../gedit/gedit-encodings.c:266
    12001012msgid "Cyrillic"
    12011013msgstr "Кирилица"
    12021014
    1203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
     1015#: ../gedit/gedit-encodings.c:161
     1016#: ../gedit/gedit-encodings.c:235
    12041017#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
    12051018msgid "Arabic"
    12061019msgstr "Арабско"
    12071020
    1208 #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
     1021#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
     1022#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
    12091023msgid "Greek"
    12101024msgstr "Гръцко"
     
    12141028msgstr "Иврит видим"
    12151029
    1216 #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
     1030#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
     1031#: ../gedit/gedit-encodings.c:231
    12171032#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
    12181033msgid "Turkish"
     
    12351050msgstr "Арменско"
    12361051
    1237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
     1052#: ../gedit/gedit-encodings.c:197
     1053#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
    12381054#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
    12391055msgid "Chinese Traditional"
     
    12441060msgstr "Кирилица/Руска"
    12451061
    1246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
    1247 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
     1062#: ../gedit/gedit-encodings.c:204
     1063#: ../gedit/gedit-encodings.c:206
     1064#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
     1065#: ../gedit/gedit-encodings.c:238
    12481066#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
    12491067msgid "Japanese"
    12501068msgstr "Японско"
    12511069
    1252 #: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
    1253 #: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
     1070#: ../gedit/gedit-encodings.c:211
     1071#: ../gedit/gedit-encodings.c:240
     1072#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
     1073#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
    12541074msgid "Korean"
    12551075msgstr "Корейско"
    12561076
    1257 #: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
     1077#: ../gedit/gedit-encodings.c:216
     1078#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
    12581079#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
    12591080msgid "Chinese Simplified"
     
    12641085msgstr "Грузинско"
    12651086
    1266 #: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
     1087#: ../gedit/gedit-encodings.c:233
     1088#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
    12671089msgid "Hebrew"
    12681090msgstr "Иврит"
     
    12721094msgstr "Кирилица/Украинска"
    12731095
    1274 #: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
     1096#: ../gedit/gedit-encodings.c:255
     1097#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
    12751098#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
    12761099msgid "Vietnamese"
     
    12861109
    12871110#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
    1288 msgid "Auto Detected"
     1111#| msgid "Auto Detected"
     1112msgid "Automatically Detected"
    12891113msgstr "Автоматично открито"
    12901114
     
    13041128
    13051129#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
    1306 msgid "C_haracter Coding:"
     1130#| msgid "C_haracter Coding:"
     1131msgid "C_haracter Encoding:"
    13071132msgstr "Кодиране на з_наците:"
    13081133
     
    13241149
    13251150#: ../gedit/gedit-help.c:104
    1326 msgid "There was an error displaying help."
     1151#| msgid "There was an error displaying help."
     1152msgid "There was an error displaying the help."
    13271153msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
    13281154
    1329 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:199
    1330 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:204
    1331 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
    1332 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
     1155#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
     1156#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
     1157#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:504
     1158#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:527
    13331159msgid "_Retry"
    13341160msgstr "_Опитване отново"
    13351161
    1336 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
     1162#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
    13371163#, c-format
    13381164msgid "Could not find the file %s."
    13391165msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
    13401166
    1341 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:227
    1342 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:266
    1343 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:273
     1167#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
     1168#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:265
     1169#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:272
    13441170msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
    1345 msgstr ""
    1346 "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
     1171msgstr "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
    13471172
    13481173#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
    1349 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
     1174#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:241
    13501175#, c-format
    13511176msgid "gedit cannot handle %s locations."
    13521177msgstr "gedit не може да използва местоположение тип „%s“."
    13531178
    1354 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
     1179#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
    13551180msgid "gedit cannot handle this location."
    13561181msgstr "gedit не може да използва това местоположение."
    13571182
    1358 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
     1183#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:255
    13591184msgid "The location of the file cannot be mounted."
    13601185msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира."
    13611186
    1362 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
     1187#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
    13631188msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
    1364 msgstr ""
    1365 "Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е "
    1366 "монтирано."
    1367 
    1368 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
     1189msgstr "Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е монтирано."
     1190
     1191#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:263
    13691192#, c-format
    13701193msgid "%s is a directory."
    13711194msgstr "„%s“ е папка."
    13721195
    1373 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
     1196#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:270
    13741197#, c-format
    13751198msgid "%s is not a valid location."
    13761199msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
    13771200
    1378 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:301
    1379 #, c-format
    1380 msgid ""
    1381 "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
    1382 "correct and try again."
    1383 msgstr ""
    1384 "Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
    1385 "опитайте отново."
    1386 
    1387 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:314
    1388 #, c-format
    1389 msgid ""
    1390 "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
    1391 "and try again."
    1392 msgstr ""
    1393 "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
    1394 "опитайте отново."
    1395 
    1396 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:322
     1201#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:300
     1202#, c-format
     1203msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
     1204msgstr "Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и опитайте отново."
     1205
     1206#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:313
     1207#, c-format
     1208#| msgid ""
     1209#| "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
     1210#| "and try again."
     1211msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
     1212msgstr "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и опитайте отново."
     1213
     1214#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:321
    13971215#, c-format
    13981216msgid "%s is not a regular file."
    13991217msgstr "%s не е редовен файл."
    14001218
    1401 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
     1219#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:326
    14021220msgid "Connection timed out. Please try again."
    14031221msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
    14041222
    1405 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:350
     1223#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:349
    14061224msgid "The file is too big."
    14071225msgstr "Файлът е прекалено голям."
    14081226
    1409 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
     1227#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390
    14101228#, c-format
    14111229msgid "Unexpected error: %s"
    14121230msgstr "Неочаквана грешка: %s"
    14131231
    1414 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
     1232#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:426
    14151233msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
    14161234msgstr "gedit не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро."
    14171235
    1418 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
     1236#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
    14191237#, c-format
    14201238msgid "Could not revert the file %s."
    14211239msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
    14221240
    1423 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
    1424 msgid "Ch_aracter Coding:"
     1241#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:460
     1242#| msgid "Ch_aracter Coding:"
     1243msgid "Ch_aracter Encoding:"
    14251244msgstr "Кодир_ане на знаците:"
    14261245
    14271246#. Translators: the access key chosen for this string should be
    14281247#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
    1429 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
    1430 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
    1431 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:811
    1432 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:821
     1248#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:511
     1249#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:536
     1250#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809
     1251#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:819
    14331252msgid "Edit Any_way"
    14341253msgstr "_Редактиране въпреки това"
     
    14361255#. Translators: the access key chosen for this string should be
    14371256#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
    1438 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
    1439 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
    1440 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:814
    1441 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:826
     1257#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:514
     1258#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:541
     1259#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:812
     1260#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
    14421261msgid "D_on't Edit"
    14431262msgstr "_Отказване на редактирането"
    14441263
    1445 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:639
    1446 msgid ""
    1447 "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
    1448 "found within this limit."
    1449 msgstr ""
    1450 "При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
    1451 "файлът не бе открит."
    1452 
    1453 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:643
     1264#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:637
     1265msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
     1266msgstr "При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки файлът не бе открит."
     1267
     1268#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:641
    14541269msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
    14551270msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
    14561271
    1457 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649
     1272#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:647
    14581273#, c-format
    14591274msgid "Could not open the file %s."
    14601275msgstr "Не може да се отвори файла „%s“."
    14611276
     1277#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649
     1278#| msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
     1279msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
     1280msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците."
     1281
    14621282#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
    1463 msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
    1464 msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците."
    1465 
    1466 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:653
    1467 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:675
     1283#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
    14681284msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
    14691285msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
    14701286
    1471 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:654
    1472 msgid "Select a character coding from the menu and try again."
     1287#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
     1288#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
     1289msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
    14731290msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
    14741291
    1475 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660
     1292#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:658
    14761293#, c-format
    14771294msgid "There was a problem opening the file %s."
    14781295msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“."
    14791296
    1480 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662
    1481 msgid ""
    1482 "The file you opened has some invalid characters, if you continue editing "
    1483 "this file you could make this document useless."
    1484 msgstr ""
    1485 "Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го "
    1486 "редактирате, можете да го повредите."
    1487 
    1488 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:665
     1297#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660
     1298#| msgid ""
     1299#| "The file you opened has some invalid characters, if you continue editing "
     1300#| "this file you could make this document useless."
     1301msgid "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could make this document useless."
     1302msgstr "Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го редактирате, можете да го повредите."
     1303
     1304#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
    14891305msgid "You can also choose another character encoding and try again."
    14901306msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
    14911307
    1492 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672
    1493 #, c-format
    1494 msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
    1495 msgstr ""
    1496 "Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците %"
    1497 "s."
    1498 
    1499 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:676
    1500 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:744
    1501 msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
     1308#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670
     1309#, c-format
     1310#| msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
     1311msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
     1312msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците %s."
     1313
     1314#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
     1315#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
     1316#| msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
     1317msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
    15021318msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
    15031319
    1504 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:739
    1505 #, c-format
    1506 msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
    1507 msgstr ""
    1508 "Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците %"
    1509 "s."
    1510 
    1511 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
    1512 msgid ""
    1513 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
    1514 "the specified character coding."
    1515 msgstr ""
    1516 "Документът съдържа един или повече знаци, който не могат да бъдат записани "
    1517 "чрез определеното кодиране на знаците."
    1518 
    1519 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:841
     1320#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:737
     1321#, c-format
     1322#| msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
     1323msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
     1324msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците %s."
     1325
     1326#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:740
     1327#| msgid ""
     1328#| "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
     1329#| "the specified character coding."
     1330msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character encoding."
     1331msgstr "Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани чрез определеното кодиране на знаците."
     1332
     1333#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:839
    15201334#, c-format
    15211335msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
    15221336msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit."
    15231337
    1524 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:855
    1525 msgid ""
    1526 "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
    1527 "edit it anyway?"
    1528 msgstr ""
    1529 "gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това "
    1530 "да го редактирате?"
    1531 
    1532 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:914
    1533 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:924
    1534 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1020
    1535 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1030
     1338#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:853
     1339msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
     1340msgstr "gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това да го редактирате?"
     1341
     1342#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
     1343#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
     1344#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
     1345#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
    15361346msgid "S_ave Anyway"
    15371347msgstr "_Запазване въпреки това"
    15381348
    1539 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
    1540 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:928
    1541 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
    1542 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1034
     1349#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:916
     1350#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:926
     1351#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
     1352#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
    15431353msgid "D_on't Save"
    15441354msgstr "_Отказване на запазването"
     
    15471357#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
    15481358#. not accurate (since last load/save)
    1549 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:946
     1359#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:944
    15501360#, c-format
    15511361msgid "The file %s has been modified since reading it."
    15521362msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
    15531363
    1554 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:961
     1364#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
    15551365msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
    1556 msgstr ""
    1557 "Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
    1558 "се запази ли въпреки това?"
    1559 
    1560 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052
     1366msgstr "Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да се запази ли въпреки това?"
     1367
     1368#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1050
    15611369#, c-format
    15621370msgid "Could not create a backup file while saving %s"
    15631371msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
    15641372
    1565 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055
     1373#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
    15661374#, c-format
    15671375msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
    1568 msgstr ""
    1569 "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
    1570 
    1571 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1071
    1572 msgid ""
    1573 "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
    1574 "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
    1575 "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
    1576 msgstr ""
    1577 "gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
    1578 "запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но "
    1579 "ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му "
    1580 "версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
     1376msgstr "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
     1377
     1378#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1069
     1379#| msgid ""
     1380#| "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new "
     1381#| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
     1382#| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
     1383#| "anyway?"
     1384msgid "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
     1385msgstr "gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
    15811386
    15821387#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
    1583 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
    1584 #, c-format
    1585 msgid ""
    1586 "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
    1587 "the location correctly and try again."
    1588 msgstr ""
    1589 "gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. "
    1590 "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
    1591 
    1592 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1139
    1593 msgid ""
    1594 "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
    1595 "the location correctly and try again."
    1596 msgstr ""
    1597 "gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. "
    1598 "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
    1599 
    1600 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1148
    1601 #, c-format
    1602 msgid ""
    1603 "%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
    1604 "correctly and try again."
    1605 msgstr ""
    1606 "%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
    1607 "правилно и опитайте отново."
    1608 
    1609 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1154
    1610 msgid ""
    1611 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
    1612 "that you typed the location correctly and try again."
    1613 msgstr ""
    1614 "Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
    1615 "правилно местоположението и опитайте отново."
    1616 
    1617 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1160
    1618 msgid ""
    1619 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
    1620 "and try again."
    1621 msgstr ""
    1622 "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
    1623 "опитайте отново."
    1624 
    1625 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1165
    1626 msgid ""
    1627 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
    1628 "typed the location correctly and try again."
    1629 msgstr ""
    1630 "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
    1631 "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
    1632 
    1633 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171
     1388#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129
     1389#, c-format
     1390msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
     1391msgstr "gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
     1392
     1393#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1137
     1394msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
     1395msgstr "gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
     1396
     1397#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1146
     1398#, c-format
     1399msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
     1400msgstr "%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
     1401
     1402#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
     1403msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again."
     1404msgstr "Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали правилно местоположението и опитайте отново."
     1405
     1406#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
     1407msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
     1408msgstr "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и опитайте отново."
     1409
     1410#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
     1411msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again."
     1412msgstr "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
     1413
     1414#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
    16341415msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
    16351416msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
    16361417
    1637 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1176
    1638 msgid ""
    1639 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
    1640 "the file names. Please use a shorter name."
    1641 msgstr ""
    1642 "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
    1643 "файловете. Използвайте по-кратко име."
    1644 
    1645 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1183
    1646 msgid ""
    1647 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
    1648 "sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
    1649 "not have this limitation."
    1650 msgstr ""
    1651 "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на файловете. "
    1652 "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
    1653 
    1654 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1198
     1418#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
     1419msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name."
     1420msgstr "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на файловете. Използвайте по-кратко име."
     1421
     1422#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181
     1423#| msgid ""
     1424#| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
     1425#| "sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
     1426#| "not have this limitation."
     1427msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
     1428msgstr "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на файловете. Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
     1429
     1430#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196
    16551431#, c-format
    16561432msgid "Could not save the file %s."
     
    16601436#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
    16611437#. not accurate (since last load/save)
    1662 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
     1438#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239
    16631439#, c-format
    16641440msgid "The file %s changed on disk."
    16651441msgstr "Файлът %s се промени на диска."
    16661442
    1667 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
     1443#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1244
    16681444msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
    16691445msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?"
    16701446
    1671 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
     1447#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
    16721448msgid "Do you want to reload the file?"
    16731449msgstr "Искате ли да презаредите файла."
    16741450
    1675 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254
    1676 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1265
     1451#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252
     1452#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1263
    16771453msgid "_Reload"
    16781454msgstr "П_резареждане"
    16791455
    1680 #. bad bad luck...
    1681 #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:390
    1682 msgid "Could not obtain backup filename"
    1683 msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие."
    1684 
    1685 #: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
     1456#: ../gedit/gedit-panel.c:356
     1457#: ../gedit/gedit-panel.c:528
    16861458msgid "Empty"
    16871459msgstr "Празен"
     
    17351507msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано"
    17361508
    1737 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
    1738 #, c-format
    1739 msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
     1509#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
     1510#, c-format
     1511#| msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
     1512msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
    17401513msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s"
    17411514
     
    17891562msgstr "Номера на _редове:"
    17901563
    1791 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
     1564#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
     1565#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
    17921566msgid "_Number every"
    17931567msgstr "_Номериране на всеки"
    17941568
    1795 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
     1569#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
    17961570msgid "_Restore Default Fonts"
    17971571msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
    17981572
    1799 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
     1573#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
     1574#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
    18001575msgid "lines"
    18011576msgstr "реда"
     
    18131588msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
    18141589
    1815 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:615
     1590#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
     1591#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
    18161592msgid "of"
    18171593msgstr "от"
    18181594
    1819 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:623
     1595#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
    18201596msgid "Page total"
    18211597msgstr "Общо страници"
    18221598
    1823 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
     1599#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
    18241600msgid "The total number of pages in the document"
    18251601msgstr "Общия брой страници в документа"
    18261602
    1827 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
     1603#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
    18281604msgid "Show multiple pages"
    18291605msgstr "Показване на множество страници"
    18301606
    1831 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:654
     1607#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
    18321608msgid "Zoom 1:1"
    18331609msgstr "Мащаб 1:1"
    18341610
    1835 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:663
     1611#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
    18361612msgid "Zoom to fit the whole page"
    18371613msgstr "Пасване на цялата страница"
    18381614
    1839 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
     1615#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
    18401616msgid "Zoom the page in"
    18411617msgstr "Увеличаване на страницата"
    18421618
    1843 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
     1619#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
    18441620msgid "Zoom the page out"
    18451621msgstr "Намаляване на страницата"
    18461622
    1847 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:693
     1623#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
    18481624msgid "_Close Preview"
    18491625msgstr "_Затваряне на мострата"
    18501626
    1851 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:696
     1627#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
    18521628msgid "Close print preview"
    18531629msgstr "Затваряне на мострата"
    18541630
    1855 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:766
     1631#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
    18561632#, c-format
    18571633msgid "Page %d of %d"
    18581634msgstr "Страница %d от %d"
    18591635
    1860 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:950
     1636#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
    18611637msgid "Page Preview"
    18621638msgstr "Преглед на страница"
    18631639
    1864 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
     1640#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
    18651641msgid "The preview of a page in the document to be printed"
    18661642msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
     
    18701646msgstr "Кодирането не може да се открие автоматично."
    18711647
    1872 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
     1648#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
     1649#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
    18731650msgid "OVR"
    18741651msgstr "ВРХУ"
    18751652
    1876 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
     1653#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
     1654#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
    18771655msgid "INS"
    18781656msgstr "ВМКВ"
     
    18951673#, c-format
    18961674msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
    1897 msgstr ""
    1898 "Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
    1899 "g_mkdir_with_parents(): %s"
     1675msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на g_mkdir_with_parents(): %s"
    19001676
    19011677#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
    19021678#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
    1903 #: ../gedit/gedit-tab.c:650
     1679#: ../gedit/gedit-tab.c:660
    19041680#, c-format
    19051681msgid "Reverting %s from %s"
    19061682msgstr "Възстановяване на %s от %s"
    19071683
    1908 #: ../gedit/gedit-tab.c:657
     1684#: ../gedit/gedit-tab.c:667
    19091685#, c-format
    19101686msgid "Reverting %s"
     
    19131689#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
    19141690#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
    1915 #: ../gedit/gedit-tab.c:673
     1691#: ../gedit/gedit-tab.c:683
    19161692#, c-format
    19171693msgid "Loading %s from %s"
    19181694msgstr "Зареждане на %s от %s"
    19191695
    1920 #: ../gedit/gedit-tab.c:680
     1696#: ../gedit/gedit-tab.c:690
    19211697#, c-format
    19221698msgid "Loading %s"
     
    19251701#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
    19261702#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
    1927 #: ../gedit/gedit-tab.c:763
     1703#: ../gedit/gedit-tab.c:773
    19281704#, c-format
    19291705msgid "Saving %s to %s"
    19301706msgstr "Запазване на %s в %s"
    19311707
    1932 #: ../gedit/gedit-tab.c:770
     1708#: ../gedit/gedit-tab.c:780
    19331709#, c-format
    19341710msgid "Saving %s"
     
    19361712
    19371713#. Read only
    1938 #: ../gedit/gedit-tab.c:1697
     1714#: ../gedit/gedit-tab.c:1711
    19391715msgid "RO"
    19401716msgstr "Четене"
    19411717
    1942 #: ../gedit/gedit-tab.c:1744
     1718#: ../gedit/gedit-tab.c:1758
    19431719#, c-format
    19441720msgid "Error opening file %s"
    19451721msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
    19461722
    1947 #: ../gedit/gedit-tab.c:1749
     1723#: ../gedit/gedit-tab.c:1763
    19481724#, c-format
    19491725msgid "Error reverting file %s"
    19501726msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
    19511727
    1952 #: ../gedit/gedit-tab.c:1754
     1728#: ../gedit/gedit-tab.c:1768
    19531729#, c-format
    19541730msgid "Error saving file %s"
    19551731msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
    19561732
    1957 #: ../gedit/gedit-tab.c:1775
     1733#: ../gedit/gedit-tab.c:1789
    19581734msgid "Unicode (UTF-8)"
    19591735msgstr "Уникод (UTF-8)"
    19601736
    1961 #: ../gedit/gedit-tab.c:1782
     1737#: ../gedit/gedit-tab.c:1796
    19621738msgid "Name:"
    19631739msgstr "Име:"
    19641740
    1965 #: ../gedit/gedit-tab.c:1783
     1741#: ../gedit/gedit-tab.c:1797
    19661742msgid "MIME Type:"
    19671743msgstr "Вид MIME:"
    19681744
    1969 #: ../gedit/gedit-tab.c:1784
     1745#: ../gedit/gedit-tab.c:1798
    19701746msgid "Encoding:"
    19711747msgstr "Кодиране на знаците:"
     
    20121788msgstr "_Отваряне…"
    20131789
    2014 #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
     1790#: ../gedit/gedit-ui.h:59
     1791#: ../gedit/gedit-window.c:1450
    20151792msgid "Open a file"
    20161793msgstr "Отваряне на файл"
     
    20631840
    20641841#: ../gedit/gedit-ui.h:88
    2065 msgid "Setup the page settings"
     1842#| msgid "Setup the page settings"
     1843msgid "Set up the page settings"
    20661844msgstr "Настройки на параметрите на страницата"
    20671845
     
    21441922msgstr "Търсене назад за същия текст"
    21451923
    2146 #: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
     1924#: ../gedit/gedit-ui.h:122
     1925#: ../gedit/gedit-ui.h:125
    21471926msgid "_Replace..."
    21481927msgstr "_Замяна…"
    21491928
    2150 #: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
     1929#: ../gedit/gedit-ui.h:123
     1930#: ../gedit/gedit-ui.h:126
    21511931msgid "Search for and replace text"
    21521932msgstr "Търсене и заменяне на текст"
     
    22422022
    22432023#: ../gedit/gedit-ui.h:171
    2244 msgid "Edit text at fullscreen"
     2024#| msgid "Edit text at fullscreen"
     2025msgid "Edit text in fullscreen"
    22452026msgstr "Редактиране на текста на цял екран"
    22462027
     
    22612042msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
    22622043
    2263 #: ../gedit/gedit-utils.c:1072
     2044#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
    22642045msgid "Please check your installation."
    22652046msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
    22662047
    2267 #: ../gedit/gedit-utils.c:1141
    2268 #, c-format
    2269 msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
     2048#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
     2049#, c-format
     2050#| msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
     2051msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
    22702052msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
    22712053
    2272 #: ../gedit/gedit-utils.c:1161
     2054#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
    22732055#, c-format
    22742056msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
     
    22762058
    22772059#. Translators: '/ on <remote-share>'
    2278 #: ../gedit/gedit-utils.c:1321
     2060#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
    22792061#, c-format
    22802062msgid "/ on %s"
     
    23122094#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
    23132095#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
    2314 #: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
     2096#: ../gedit/gedit-window.c:1060
     2097#: ../gedit/gedit-window.c:1972
    23152098#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
    23162099#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
     
    24162199msgstr "Проверка за обновления"
    24172200
    2418 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:199
    2419 msgid "There was an error displaying the url."
     2201#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
     2202#| msgid "There was an error displaying the url."
     2203msgid "There was an error displaying the URI."
    24202204msgstr "Грешка при изобразяване на връзката."
    24212205
    2422 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:231
    2423 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:242
     2206#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
     2207#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
    24242208msgid "_Download"
    24252209msgstr "_Изтегляне"
    24262210
    2427 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
     2211#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
     2212#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
     2213#, fuzzy
     2214#| msgid "_Ignore case"
     2215msgid "_Ignore Version"
     2216msgstr "_Игнориране на главни/малки"
     2217
     2218#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
    24282219msgid "There is a new version of gedit"
    24292220msgstr "Има нова версия на gedit"
    24302221
    2431 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:261
    2432 msgid ""
    2433 "You can download the new version of gedit by pressing on the download button"
    2434 msgstr ""
    2435 "Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне"
     2222#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
     2223#| msgid ""
     2224#| "You can download the new version of gedit by pressing on the download "
     2225#| "button"
     2226msgid "You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that version and wait for a new one"
     2227msgstr "Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне"
     2228
     2229#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
     2230msgid "Version to ignore until the next version is released"
     2231msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия"
    24362232
    24372233#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
    2438 msgid ""
    2439 "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
    2440 "characters and non-space characters in it."
     2234msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it."
    24412235msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
    24422236
    24432237#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
    2444 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
     2238#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
    24452239msgid "Document Statistics"
    24462240msgstr "Статистика за документа"
    24472241
    24482242#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
    2449 msgid "0"
    2450 msgstr "0"
    2451 
    2452 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
    2453 msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
    2454 msgstr "<span weight=\"bold\">Име на файл</span>"
    2455 
    2456 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
    24572243msgid "Bytes"
    24582244msgstr "Байтове"
    24592245
    2460 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
     2246#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
    24612247msgid "Characters (no spaces)"
    24622248msgstr "Знаци (без интервали)"
    24632249
    2464 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
     2250#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
    24652251msgid "Characters (with spaces)"
    24662252msgstr "Знаци (с интервали)"
    24672253
    2468 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
     2254#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
    24692255msgid "Document"
    24702256msgstr "Документ"
    24712257
    2472 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
     2258#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
     2259#| msgid "Name"
     2260msgid "File Name"
     2261msgstr "Файл"
     2262
     2263#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
    24732264msgid "Lines"
    24742265msgstr "Редове"
    24752266
    2476 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
     2267#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
    24772268msgid "Selection"
    24782269msgstr "Избрано"
    24792270
    2480 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
     2271#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
    24812272msgid "Words"
    24822273msgstr "Думи"
    24832274
    2484 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
     2275#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
    24852276msgid "_Update"
    24862277msgstr "_Подновяване"
     
    24912282
    24922283#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
    2493 msgid "Get statistic info on current document"
     2284#| msgid "Get statistic info on current document"
     2285msgid "Get statistical information on the current document"
    24942286msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
    24952287
     
    27002492#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
    27012493msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
    2702 msgstr ""
    2703 "Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"
     2494msgstr "Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"
    27042495
    27052496#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
     
    27452536
    27462537#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
    2747 msgid ""
    2748 "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
    2749 "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
    2750 "generally applies to opening a document from the command line or opening it "
    2751 "with nautilus etc)"
    2752 msgstr ""
    2753 "Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
    2754 "отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
    2755 "е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
    2756 "Nautilus, и т.н.)"
     2538#| msgid ""
     2539#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
     2540#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
     2541#| "this generally applies to opening a document from the command line or "
     2542#| "opening it with nautilus etc)"
     2543msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, etc.)"
     2544msgstr "Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през Nautilus, и т.н.)"
    27572545
    27582546#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
     
    27612549
    27622550#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
    2763 msgid ""
    2764 "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
    2765 "bookmarks view"
    2766 msgstr ""
    2767 "Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
    2768 "вместо изгледа на отметките"
     2551msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
     2552msgstr "Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди вместо изгледа на отметките"
    27692553
    27702554#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
    2771 msgid "Set Location To First Document"
     2555#| msgid "Set Location To First Document"
     2556msgid "Set Location to First Document"
    27722557msgstr "Местоположението да е на първия документ"
    27732558
    27742559#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
    27752560msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
    2776 msgstr ""
    2777 "Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
     2561msgstr "Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
    27782562
    27792563#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
    2780 msgid ""
    2781 "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
    2782 "and onload/tree_view is TRUE."
    2783 msgstr ""
    2784 "Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
    2785 "файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
     2564msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE."
     2565msgstr "Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
    27862566
    27872567#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
    2788 msgid ""
    2789 "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
    2790 "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
    2791 "the actual root."
    2792 msgstr ""
    2793 "Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
    2794 "за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
    2795 "да е под истинската основна папка."
     2568msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
     2569msgstr "Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва да е под истинската основна папка."
    27962570
    27972571#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
    2798 msgid ""
    2799 "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
    2800 "of the filter_mode."
    2801 msgstr ""
    2802 "Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
    2803 "режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
     2572msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
     2573msgstr "Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
    28042574
    28052575#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
    2806 msgid ""
    2807 "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
    2808 "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
    2809 "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
    2810 "files)."
    2811 msgstr ""
    2812 "Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
    2813 "браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), "
    2814 "„hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „binary“ (махане на "
    2815 "двоичните файлове от изгледа) и „hidden_and_binary“ (махане и на скритите и "
    2816 "на двоичните файлове)."
     2576msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)."
     2577msgstr "Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „binary“ (махане на двоичните файлове от изгледа) и „hidden_and_binary“ (махане и на скритите и на двоичните файлове)."
    28172578
    28182579#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
     
    29032664
    29042665#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
    2905 msgid ""
    2906 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
    2907 "settings to make the file visible"
    2908 msgstr ""
    2909 "Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите "
    2910 "видим, трябва да промените филтъра си"
    2911 
    2912 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3543
     2666msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
     2667msgstr "Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, трябва да промените филтъра си"
     2668
     2669#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
     2670#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
    29132671msgid "file"
    29142672msgstr "файл"
    29152673
    2916 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3567
    2917 msgid ""
    2918 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
    2919 "settings to make the file visible"
    2920 msgstr ""
    2921 "Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
    2922 "трябва да промените филтъра си"
    2923 
    2924 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3595
     2674#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
     2675msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
     2676msgstr "Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, трябва да промените филтъра си"
     2677
     2678#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
     2679#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
    29252680msgid "directory"
    29262681msgstr "папка"
    29272682
    2928 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3615
    2929 msgid ""
    2930 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
    2931 "settings to make the directory visible"
    2932 msgstr ""
    2933 "Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
    2934 "трябва да промените филтъра си"
    2935 
    2936 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:701
     2683#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
     2684msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible"
     2685msgstr "Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, трябва да промените филтъра си"
     2686
     2687#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
    29372688msgid "Bookmarks"
    29382689msgstr "Отметки"
    29392690
    2940 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
     2691#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
    29412692msgid "_Filter"
    29422693msgstr "_Филтър"
    29432694
    2944 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
    2945 msgid "_Move To Trash"
     2695#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
     2696#| msgid "_Move To Trash"
     2697msgid "_Move to Trash"
    29462698msgstr "Преместване в _кошчето"
    29472699
    2948 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
     2700#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
    29492701msgid "Move selected file or folder to trash"
    29502702msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето"
    29512703
    2952 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
     2704#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
    29532705msgid "_Delete"
    29542706msgstr "_Изтриване"
    29552707
    2956 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
     2708#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
    29572709msgid "Delete selected file or folder"
    29582710msgstr "Изтриване на избрания файл или папка"
    29592711
    2960 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
     2712#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
     2713#| msgid "Open a recently used file"
     2714msgid "Open selected file"
     2715msgstr "Отваряне на файла"
     2716
     2717#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
    29612718msgid "Up"
    29622719msgstr "Нагоре"
    29632720
    2964 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
     2721#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
    29652722msgid "Open the parent folder"
    29662723msgstr "Отваряне на горната папка"
    29672724
    2968 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
     2725#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
    29692726msgid "_New Folder"
    29702727msgstr "_Нова папка"
    29712728
    2972 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
     2729#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
    29732730msgid "Add new empty folder"
    29742731msgstr "Добавяне на нова, празна папка"
    29752732
    2976 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
     2733#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
    29772734msgid "New F_ile"
    29782735msgstr "Нов _файл"
    29792736
    2980 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
     2737#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
    29812738msgid "Add new empty file"
    29822739msgstr "Добавяне на нов, празен файл"
    29832740
    2984 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
     2741#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
    29852742msgid "_Rename"
    29862743msgstr "_Преименуване"
    29872744
    2988 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
     2745#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
    29892746msgid "Rename selected file or folder"
    29902747msgstr "Преименуване на избрания файл или папка"
    29912748
    2992 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
     2749#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
    29932750msgid "_Previous Location"
    29942751msgstr "_Предишно местоположение"
    29952752
    2996 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
     2753#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
    29972754msgid "Go to the previous visited location"
    29982755msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение"
    29992756
    3000 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
     2757#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
    30012758msgid "_Next Location"
    30022759msgstr "_Следващо местоположение"
    30032760
    3004 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
     2761#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
    30052762msgid "Go to the next visited location"
    30062763msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение"
    30072764
    3008 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
     2765#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
    30092766msgid "Re_fresh View"
    30102767msgstr "_Обновяване на изгледа"
    30112768
    3012 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
     2769#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
    30132770msgid "Refresh the view"
    30142771msgstr "Обновяване на изгледа"
    30152772
    3016 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
    3017 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
     2773#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
     2774#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
    30182775msgid "_View Folder"
    30192776msgstr "_Преглед на папка"
    30202777
    3021 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
    3022 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
     2778#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
     2779#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
    30232780msgid "View folder in file manager"
    30242781msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър"
    30252782
    3026 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
     2783#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
    30272784msgid "Show _Hidden"
    30282785msgstr "Показване на _скритите"
    30292786
    3030 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
     2787#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
    30312788msgid "Show hidden files and folders"
    30322789msgstr "Показване на скритите файлове и папки"
    30332790
    3034 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
     2791#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
    30352792msgid "Show _Binary"
    30362793msgstr "Показване на _двоичните"
    30372794
    3038 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
     2795#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
    30392796msgid "Show binary files"
    30402797msgstr "Показване на двоичните файлове"
    30412798
    3042 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962
    3043 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971
    3044 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:992
     2799#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
     2800#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
     2801#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
    30452802msgid "Previous location"
    30462803msgstr "Предишно местоположение"
    30472804
    3048 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
     2805#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
    30492806msgid "Go to previous location"
    30502807msgstr "Отиване на предишното местоположение"
    30512808
    3052 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966
    3053 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
     2809#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
     2810#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
    30542811msgid "Go to a previously opened location"
    30552812msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение"
    30562813
    3057 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
     2814#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
    30582815msgid "Next location"
    30592816msgstr "Следващо местоположение"
    30602817
    3061 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
     2818#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
    30622819msgid "Go to next location"
    30632820msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение"
    30642821
    3065 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1197
     2822#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
    30662823msgid "_Match Filename"
    30672824msgstr "_Зачитане на главни/малки"
    30682825
    3069 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2088
     2826#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
    30702827#, c-format
    30712828msgid "No mount object for mounted volume: %s"
    30722829msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s"
    30732830
    3074 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2168
     2831#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
    30752832#, c-format
    30762833msgid "Could not open media: %s"
    30772834msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
    30782835
    3079 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2215
     2836#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
    30802837#, c-format
    30812838msgid "Could not mount volume: %s"
     
    30922849
    30932850#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
    3094 msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
     2851#| msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
     2852msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
    30952853msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел."
    30962854
     
    31282886
    31292887#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
    3130 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
     2888#| msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
     2889msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
    31312890msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
    31322891
     
    31372896
    31382897#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
    3139 msgid "<b>Activation</b>"
    3140 msgstr "<b>Задействане</b>"
     2898#| msgid "<b>Activation</b>"
     2899msgid "Activation"
     2900msgstr "Задействане"
    31412901
    31422902#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
     
    31692929#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
    31702930#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
    3171 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
     2931#| msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
     2932msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
    31722933msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
    31732934
     
    32142975#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
    32152976#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
    3216 msgid ""
    3217 "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
    3218 "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
    3219 msgstr ""
    3220 "Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или "
    3221 "единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н."
     2977#| msgid ""
     2978#| "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
     2979#| "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
     2980msgid "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
     2981msgstr "Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н."
    32222982
    32232983#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
     
    32933053#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
    32943054#, python-format
    3295 msgid "The archive `%s` could not be created"
     3055#| msgid "The archive `%s` could not be created"
     3056msgid "The archive \"%s\" could not be created"
    32963057msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
    32973058
    32983059#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
    32993060#, python-format
    3300 msgid "Target directory `%s` does not exist"
     3061#| msgid "Target directory `%s` does not exist"
     3062msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
    33013063msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
    33023064
    33033065#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
    33043066#, python-format
    3305 msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
     3067#| msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
     3068msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
    33063069msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка"
    33073070
     
    33093072#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
    33103073#, python-format
    3311 msgid "File `%s` does not exist"
     3074#| msgid "File `%s` does not exist"
     3075msgid "File \"%s\" does not exist"
    33123076msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
    33133077
    33143078#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
    33153079#, python-format
    3316 msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
     3080#| msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
     3081msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
    33173082msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
    33183083
    33193084#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
    33203085#, python-format
    3321 msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
     3086#| msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
     3087msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
    33223088msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
    33233089
    33243090#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
    33253091#, python-format
    3326 msgid "The archive `%s` could not be extracted"
     3092#| msgid "The archive `%s` could not be extracted"
     3093msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
    33273094msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
    33283095
     
    33353102#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
    33363103#, python-format
    3337 msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
     3104#| msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
     3105msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
    33383106msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
    33393107
    33403108#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
    33413109#, python-format
    3342 msgid ""
    3343 "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
    3344 "aborted."
    3345 msgstr ""
    3346 "Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено "
    3347 "време. Изпълнението ѝ се преустановява."
     3110#| msgid ""
     3111#| "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
     3112#| "aborted."
     3113msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
     3114msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено време. Изпълнението ѝ се преустановява."
    33483115
    33493116#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
    33503117#, python-format
    3351 msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
     3118#| msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
     3119msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
    33523120msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
    33533121
     
    33933161msgstr "Подре_ждане"
    33943162
    3395 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
    3396 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:453
     3163#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
     3164#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
     3165#. * for the current misspelled word
     3166#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
     3167#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
    33973168msgid "(no suggested words)"
    33983169msgstr "(няма предположения)"
    33993170
    3400 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
     3171#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
    34013172msgid "_More..."
    34023173msgstr "_Още…"
    34033174
    34043175#. Ignore all
    3405 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:498
     3176#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
    34063177msgid "_Ignore All"
    34073178msgstr "И_гнориране на всички"
    34083179
    34093180#. + Add to Dictionary
    3410 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:513
     3181#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
    34113182msgid "_Add"
    34123183msgstr "_Добавяне"
    34133184
    3414 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:552
     3185#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
    34153186msgid "_Spelling Suggestions..."
    34163187msgstr "Предло_жения за правопис…"
     
    34243195msgstr "Предложения"
    34253196
    3426 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:559
     3197#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
     3198#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
    34273199msgid "(correct spelling)"
    34283200msgstr "(няма правописни грешки)"
    34293201
    3430 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:702
     3202#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
    34313203msgid "Completed spell checking"
    34323204msgstr "Проверката на правописа приключи"
     
    35123284
    35133285#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
    3514 msgid "<b>Language</b>"
    3515 msgstr "<b>Език</b>"
    3516 
    3517 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
    3518 msgid "<b>word</b>"
    3519 msgstr "<b>дума</b>"
    3520 
    3521 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
    35223286msgid "Add w_ord"
    35233287msgstr "_Добавяне на дума"
    35243288
    3525 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
     3289#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
    35263290msgid "Cha_nge"
    35273291msgstr "_Заменяне"
    35283292
    3529 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
     3293#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
    35303294msgid "Change A_ll"
    35313295msgstr "Заменяне на вси_чки"
    35323296
    3533 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
     3297#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
    35343298msgid "Change _to:"
    35353299msgstr "Замяна _с:"
    35363300
    3537 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
     3301#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
    35383302msgid "Check _Word"
    35393303msgstr "_Проверка на дума"
    35403304
    3541 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
     3305#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
    35423306msgid "Check spelling"
    35433307msgstr "Проверка на правописа"
    35443308
    3545 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
     3309#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
    35463310msgid "Ignore _All"
    35473311msgstr "И_гнориране на всички"
    35483312
    3549 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
     3313#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
     3314#| msgid "Languages"
     3315msgid "Language"
     3316msgstr "Език"
     3317
     3318#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
    35503319msgid "Language:"
    35513320msgstr "Език:"
    35523321
    3553 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
     3322#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
    35543323msgid "Misspelled word:"
    35553324msgstr "Сгрешена дума:"
    35563325
    3557 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
     3326#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
    35583327msgid "User dictionary:"
    35593328msgstr "Потребителски речник:"
    35603329
    3561 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
     3330#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
    35623331msgid "_Ignore"
    35633332msgstr "_Игнориране"
    35643333
    3565 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
     3334#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
    35663335msgid "_Suggestions:"
    35673336msgstr "_Предложения:"
     3337
     3338#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
     3339#| msgid "Words"
     3340msgid "word"
     3341msgstr "дума"
    35683342
    35693343#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
     
    39543728
    39553729#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
     3730#| msgid "Frameborder"
     3731msgid "Frame border"
     3732msgstr "Граница на рамката"
     3733
     3734#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
    39563735msgid "Frame render parts"
    39573736msgstr "Части за изобразяване на рамка"
    39583737
    3959 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
     3738#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
    39603739msgid "Frame source"
    39613740msgstr "Източник на рамка"
    39623741
    3963 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
     3742#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
     3743#| msgid "Framespacing"
     3744msgid "Frame spacing"
     3745msgstr "Пространство между рамките"
     3746
     3747#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
    39643748msgid "Frame target"
    39653749msgstr "Цел на рамката"
    39663750
    3967 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
     3751#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
    39683752msgid "Frameborder"
    39693753msgstr "Граница на рамката"
    39703754
    3971 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
     3755#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
    39723756msgid "Frameset"
    39733757msgstr "Набор от рамки"
    39743758
    3975 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
     3759#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
    39763760msgid "Frameset columns"
    39773761msgstr "Колони на набора от рамки"
    39783762
    3979 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
     3763#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
    39803764msgid "Frameset rows"
    39813765msgstr "Редове на набора от рамки"
    39823766
    3983 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
     3767#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
    39843768msgid "Framespacing"
    39853769msgstr "Пространство между рамките"
    39863770
    3987 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
     3771#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
    39883772msgid "Generic embedded object"
    39893773msgstr "Общ вграден обект"
    39903774
    3991 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
     3775#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
    39923776msgid "Generic metainformation"
    39933777msgstr "Обща мета-информация"
    39943778
    3995 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
     3779#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
    39963780msgid "Generic span"
    39973781msgstr "Общ елемент span"
    39983782
    3999 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
     3783#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
    40003784msgid "HREF URI"
    40013785msgstr "Адрес за HREF"
    40023786
    4003 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
     3787#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
    40043788msgid "HTML - Special Characters"
    40053789msgstr "HTML — Специални знаци"
    40063790
    4007 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
     3791#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
    40083792msgid "HTML - Tags"
    40093793msgstr "HTML — Етикети"
    40103794
    4011 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
     3795#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
    40123796msgid "HTML root element"
    40133797msgstr "Коренов елемент HTML"
    40143798
    4015 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
     3799#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
    40163800msgid "HTML version"
    40173801msgstr "Версия на HTML"
    40183802
    4019 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
     3803#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
    40203804msgid "HTTP header name"
    40213805msgstr "Име на заглавна част в HTTP"
    40223806
    4023 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
    4024 msgid "Header cell ID's"
     3807#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
     3808#| msgid "Header cell ID's"
     3809msgid "Header cell IDs"
    40253810msgstr "Идентификатор на клетка в заглавието"
    40263811
    4027 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
     3812#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
    40283813msgid "Heading"
    40293814msgstr "Заглавие"
    40303815
    4031 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
     3816#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
    40323817msgid "Heading 1"
    40333818msgstr "Заглавие 1"
    40343819
    4035 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
     3820#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
    40363821msgid "Heading 2"
    40373822msgstr "Заглавие 2"
    40383823
    4039 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
     3824#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
    40403825msgid "Heading 3"
    40413826msgstr "Заглавие 3"
    40423827
    4043 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
     3828#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
    40443829msgid "Heading 4"
    40453830msgstr "Заглавие 4"
    40463831
    4047 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
     3832#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
    40483833msgid "Heading 5"
    40493834msgstr "Заглавие 5"
    40503835
    4051 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
     3836#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
    40523837msgid "Heading 6"
    40533838msgstr "Заглавие 6"
    40543839
    4055 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
     3840#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
    40563841msgid "Height"
    40573842msgstr "Височина"
    40583843
    4059 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
     3844#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
    40603845msgid "Horizontal rule"
    40613846msgstr "Хоризонтална линия"
    40623847
    4063 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
     3848#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
    40643849msgid "Horizontal space"
    40653850msgstr "Хоризонтално пространство"
    40663851
    40673852#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    4068 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
     3853#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
    40693854msgid "Horizontal space (deprecated)"
    40703855msgstr "Хоризонтално пространство (да не се ползва)"
    40713856
    4072 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
    4073 msgid "HttP header name"
    4074 msgstr "Име на заглавна част в HTTP (да не се ползва)"
    4075 
    4076 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
    4077 msgid "I18N BiDi over-ride"
     3857#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
     3858#, fuzzy
     3859#| msgid "I18N BiDi over-ride"
     3860msgid "I18N BiDi override"
    40783861msgstr "Промяна на посоката на текста"
    40793862
    4080 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
     3863#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
    40813864msgid "Image"
    40823865msgstr "Изображение"
    40833866
    4084 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
     3867#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
    40853868msgid "Image map"
    40863869msgstr "Разграфено изображение"
    40873870
    4088 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
     3871#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
    40893872msgid "Image map area"
    40903873msgstr "Район на разграфеното изображение"
    40913874
    4092 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
     3875#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
    40933876msgid "Image map name"
    40943877msgstr "Име на разграфеното изображение"
    40953878
    4096 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
     3879#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
    40973880msgid "Image source"
    40983881msgstr "Източник на изображението"
    40993882
    4100 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
     3883#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
    41013884msgid "Inline frame"
    41023885msgstr "Вътрешна рамка"
    41033886
    4104 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
     3887#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
    41053888msgid "Inline layer"
    41063889msgstr "Вътрешен слой"
    41073890
    4108 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
     3891#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
    41093892msgid "Inserted text"
    41103893msgstr "Вмъкнат текст"
    41113894
    4112 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
     3895#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
    41133896msgid "Instance definition"
    41143897msgstr "Дефиниция"
    41153898
    4116 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
     3899#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
    41173900msgid "Italic text"
    41183901msgstr "Курсивен текст"
    41193902
    4120 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
     3903#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
    41213904msgid "Java applet"
    41223905msgstr "Аплет на Джава"
    41233906
    41243907#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    4125 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
     3908#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
    41263909msgid "Java applet (deprecated)"
    41273910msgstr "Аплет на Джава (да не се ползва)"
    41283911
    4129 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
     3912#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
    41303913msgid "Label"
    41313914msgstr "Етикет"
    41323915
    4133 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
     3916#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
    41343917msgid "Language code"
    41353918msgstr "Езиков код"
    41363919
    4137 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
     3920#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
    41383921msgid "Large text style"
    41393922msgstr "Едър текст"
    41403923
    4141 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
     3924#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
    41423925msgid "Layer"
    41433926msgstr "Слой"
    41443927
    4145 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
     3928#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
    41463929msgid "Link color"
    41473930msgstr "Цвят на препратката"
    41483931
    41493932#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    4150 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
     3933#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
    41513934msgid "Link color (deprecated)"
    41523935msgstr "Цвят на препратката (да не се ползва)"
    41533936
    4154 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
     3937#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
    41553938msgid "List item"
    41563939msgstr "Елемент от списък"
    41573940
    4158 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
     3941#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
    41593942msgid "List of MIME types for file upload"
    41603943msgstr "Списък с видове MIME за качване на файлове"
    41613944
    4162 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
     3945#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
    41633946msgid "List of supported character sets"
    41643947msgstr "Списък с поддържаните кодирания на знаци"
    41653948
    4166 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
     3949#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
    41673950msgid "Listing"
    41683951msgstr "Изходен код"
    41693952
    4170 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
     3953#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
    41713954msgid "Local change to font"
    41723955msgstr "Локална промяна на шрифта"
    41733956
    4174 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
     3957#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
    41753958msgid "Long description link"
    41763959msgstr "Връзка с дълго описание"
    41773960
    4178 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
     3961#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
    41793962msgid "Long quotation"
    41803963msgstr "Дълъг цитат"
    41813964
    4182 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
     3965#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
    41833966msgid "Mail link"
    41843967msgstr "Препратка към е-поща"
    41853968
    41863969#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
    4187 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
     3970#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
    41883971msgid "Margin pixel height"
    41893972msgstr "Височина на границата в пиксели"
    41903973
    41913974#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
    4192 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
     3975#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
    41933976msgid "Margin pixel width"
    41943977msgstr "Широчина на границата в пиксели"
    41953978
    4196 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
     3979#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
    41973980msgid "Marquee"
    41983981msgstr "Мигащ текст"
    41993982
    4200 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
     3983#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
    42013984msgid "Maximum length of text field"
    42023985msgstr "Максимална дължина на текстово поле"
     
    42043987#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
    42053988#. but those are most common, and will likely be used.
    4206 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
     3989#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
    42073990msgid "Media-independent link"
    42083991msgstr "Връзка независeща от средата"
    42093992
    4210 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
     3993#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
    42113994msgid "Menu list"
    42123995msgstr "Меню-списък"
    42133996
    42143997#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    4215 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
     3998#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
    42163999msgid "Menu list (deprecated)"
    42174000msgstr "Меню-списък (да не се ползва)"
    42184001
    4219 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
     4002#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
    42204003msgid "Multi-line text field"
    42214004msgstr "Текстово поле с много редове"
    42224005
    4223 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
     4006#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
    42244007msgid "Multicolumn"
    42254008msgstr "Многоколонно"
    42264009
    4227 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
     4010#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
    42284011msgid "Multiple"
    42294012msgstr "Множество"
    42304013
    4231 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
     4014#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
    42324015msgid "Name"
    42334016msgstr "Име"
    42344017
    4235 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
     4018#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
    42364019msgid "Named property value"
    42374020msgstr "Именувана стойност на свойство"
    42384021
    4239 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
     4022#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
    42404023msgid "Next ID"
    42414024msgstr "Следващ идентификатор"
    42424025
    4243 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
     4026#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
    42444027msgid "No URI"
    42454028msgstr "Без адрес"
    42464029
    4247 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
     4030#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
    42484031msgid "No embedded objects"
    42494032msgstr "Без вградени обекти"
    42504033
    4251 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
     4034#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
    42524035msgid "No frames"
    42534036msgstr "Без рамки"
    42544037
    4255 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
     4038#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
    42564039msgid "No layers"
    42574040msgstr "Без слоеве"
    42584041
    4259 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
     4042#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
    42604043msgid "No line break"
    42614044msgstr "Без минаване на нов ред"
    42624045
    4263 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
     4046#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
    42644047msgid "No resize"
    42654048msgstr "Без оразмеряване"
    42664049
    4267 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
     4050#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
    42684051msgid "No script"
    42694052msgstr "Без скрипт"
    42704053
    4271 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
     4054#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
    42724055msgid "No shade"
    42734056msgstr "Без сянка"
    42744057
    42754058#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    4276 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
     4059#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
    42774060msgid "No shade (deprecated)"
    42784061msgstr "Без сянка (да не се ползва)"
    42794062
    4280 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
     4063#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
    42814064msgid "No word wrap"
    42824065msgstr "Без пренасяне на текста"
    42834066
    42844067#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    4285 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
     4068#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
    42864069msgid "No word wrap (deprecated)"
    42874070msgstr "Без пренасяне на текста (да не се ползва)"
    42884071
    4289 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
     4072#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
    42904073msgid "Non-breaking space"
    42914074msgstr "Шпация, която не се пренася"
    42924075
    4293 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
     4076#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
    42944077msgid "Note"
    42954078msgstr "Бележка"
    42964079
    4297 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
     4080#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
    42984081msgid "Object applet file"
    42994082msgstr "Файл за обектите на аплет"
    43004083
    43014084#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    4302 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
     4085#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
    43034086msgid "Object applet file (deprecated)"
    43044087msgstr "Файл за обектите на аплет (да не се ползва)"
    43054088
    4306 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
     4089#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
    43074090msgid "Object data reference"
    43084091msgstr "Указател към данните на обект"
    43094092
    4310 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
     4093#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
    43114094msgid "Offset for alignment character"
    43124095msgstr "Отместване на знака за подравняване"
    43134096
    4314 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
     4097#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
    43154098msgid "OnBlur event"
    43164099msgstr "Събитието при махане на фокуса"
    43174100
    4318 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
     4101#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
    43194102msgid "OnChange event"
    43204103msgstr "Събитие при промяна"
    43214104
    4322 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
     4105#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
    43234106msgid "OnClick event"
    43244107msgstr "Събитието при натискане"
    43254108
    4326 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
     4109#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
    43274110msgid "OnDblClick event"
    43284111msgstr "Събитието при двукратно натискане"
    43294112
    4330 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
     4113#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
    43314114msgid "OnFocus event"
    43324115msgstr "Събитието при фокусиране"
    43334116
    4334 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
     4117#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
    43354118msgid "OnKeyDown event"
    43364119msgstr "Събитието при натискане и задържане на клавиш"
    43374120
    4338 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
     4121#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
    43394122msgid "OnKeyPress event"
    43404123msgstr "Събитието при натискане на клавиш"
    43414124
    4342 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
     4125#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
    43434126msgid "OnKeyUp event"
    43444127msgstr "Събитието при отпускане на клавиш"
    43454128
    4346 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
     4129#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
    43474130msgid "OnLoad event"
    43484131msgstr "Събитието при зареждане"
    43494132
    4350 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
     4133#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
    43514134msgid "OnMouseDown event"
    43524135msgstr "Събитието при натискане на бутон на мишката"
    43534136
    4354 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
     4137#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
    43554138msgid "OnMouseMove event"
    43564139msgstr "Събитието при движение на мишката"
    43574140
    4358 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
     4141#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
    43594142msgid "OnMouseOut event"
    43604143msgstr "Събитието при излизане на мишката"
    43614144
    4362 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
     4145#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
    43634146msgid "OnMouseOver event"
    43644147msgstr "Събитието при мишката отгоре"
    43654148
    4366 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
     4149#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
    43674150msgid "OnMouseUp event"
    43684151msgstr "Събитието при отпускане на бутон на мишката"
    43694152
    4370 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
     4153#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
    43714154msgid "OnReset event"
    43724155msgstr "Събитието при изчистване на формуляр"
    43734156
    4374 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
     4157#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
    43754158msgid "OnSelect event"
    43764159msgstr "Събитието при избиране"
    43774160
    4378 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
     4161#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
    43794162msgid "OnSubmit event"
    43804163msgstr "Събитието при подаване на формуляр"
    43814164
    4382 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
     4165#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
    43834166msgid "OnUnload event"
    43844167msgstr "Събитието при напускане на страницата"
    43854168
    4386 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
     4169#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
    43874170msgid "Option group"
    43884171msgstr "Група за избор"
    43894172
    4390 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
     4173#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
    43914174msgid "Option selector"
    43924175msgstr "Избор на опция"
    43934176
    4394 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
     4177#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
    43954178msgid "Ordered list"
    43964179msgstr "Подреден списък"
    43974180
    4398 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
     4181#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
    43994182msgid "Output media"
    44004183msgstr "Изходна медия"
    44014184
    4402 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
     4185#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
    44034186msgid "Paragraph"
    44044187msgstr "Абзац"
    44054188
    4406 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
     4189#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
    44074190msgid "Paragraph class"
    44084191msgstr "Клас на абзаца"
    44094192
    4410 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
     4193#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
    44114194msgid "Paragraph style"
    44124195msgstr "Стил на абзаца"
    44134196
    4414 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
     4197#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
    44154198msgid "Preformatted listing"
    44164199msgstr "Предварително форматиран изходен код"
    44174200
    4418 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
     4201#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
    44194202msgid "Preformatted text"
    44204203msgstr "Предварително форматиран текст"
    44214204
    4422 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
     4205#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
    44234206msgid "Profile metainfo dictionary"
    44244207msgstr "Речник за мета-информация на профила"
    44254208
    4426 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
     4209#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
    44274210msgid "Prompt message"
    44284211msgstr "Подсказващо съобщение"
    44294212
    4430 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
     4213#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
    44314214msgid "Push button"
    44324215msgstr "Бутон"
    44334216
    4434 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
     4217#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
    44354218msgid "Quote"
    44364219msgstr "Цитат"
    44374220
    4438 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
     4221#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
    44394222msgid "Range"
    44404223msgstr "Диапазон"
    44414224
    4442 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
     4225#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
    44434226msgid "ReadOnly text and password"
    44444227msgstr "Текст и парола само за четене"
    44454228
    4446 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
     4229#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
    44474230msgid "Reduced spacing"
    44484231msgstr "Намалена разредка"
    44494232
    44504233#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    4451 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
     4234#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
    44524235msgid "Reduced spacing (deprecated)"
    44534236msgstr "Намалена разредка (да не се ползва)"
    44544237
    4455 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
     4238#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
    44564239msgid "Reverse link"
    44574240msgstr "Обратна връзка"
    44584241
    4459 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
     4242#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
    44604243msgid "Root"
    44614244msgstr "Корен"
    44624245
    4463 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
     4246#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
    44644247msgid "Rows"
    44654248msgstr "Редове"
    44664249
    4467 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
     4250#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
    44684251msgid "Rulings between rows and columns"
    44694252msgstr "Разстояние между редове и колони"
    44704253
    4471 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
     4254#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
    44724255msgid "Sample program output, scripts"
    44734256msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове"
    44744257
    4475 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
     4258#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
    44764259msgid "Scope covered by header cells"
    44774260msgstr "Обхват, покрит от колонтитулните клетки"
    44784261
    44794262#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    4480 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
     4263#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
    44814264msgid "Script language name"
    44824265msgstr "Име на скриптовия език"
    44834266
    4484 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
     4267#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
    44854268msgid "Script statements"
    44864269msgstr "Изрази на скрипта"
    44874270
    4488 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
     4271#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
    44894272msgid "Scrollbar"
    44904273msgstr "Лента за навигация"
    44914274
    4492 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
     4275#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
    44934276msgid "Selectable option"
    44944277msgstr "Опция с възможност за избор"
    44954278
    4496 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
     4279#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
    44974280msgid "Selected"
    44984281msgstr "Избрано"
    44994282
    4500 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
     4283#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
    45014284msgid "Server-side image map"
    45024285msgstr "Разграфено изображение към сървър"
    45034286
    4504 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
     4287#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
    45054288msgid "Shape"
    45064289msgstr "Форма"
    45074290
    4508 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
     4291#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
    45094292msgid "Short inline quotation"
    45104293msgstr "Къс вътрешен цитат"
    45114294
    4512 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
     4295#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
    45134296msgid "Single line prompt"
    45144297msgstr "Подсказка на единичен ред"
    45154298
    4516 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
     4299#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
    45174300msgid "Size"
    45184301msgstr "Размер"
    45194302
    45204303#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    4521 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
     4304#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
    45224305msgid "Size (deprecated)"
    45234306msgstr "Размер (да не се ползва)"
    45244307
    4525 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
     4308#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
    45264309msgid "Small text style"
    45274310msgstr "Малък текст"
    45284311
    4529 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
     4312#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
    45304313msgid "Soft line break"
    45314314msgstr "Незадължителен край на ред"
    45324315
    4533 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
     4316#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
    45344317msgid "Sound"
    45354318msgstr "Звук"
    45364319
    4537 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
     4320#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
    45384321msgid "Source"
    45394322msgstr "Източник"
    45404323
    4541 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
    4542 msgid "Space separated archive list"
     4324#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
     4325#| msgid "Space separated archive list"
     4326msgid "Space-separated archive list"
    45434327msgstr "Списък с архиви разделени с пространство"
    45444328
    4545 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
     4329#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
    45464330msgid "Spacer"
    45474331msgstr "Отстояние"
    45484332
    4549 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
     4333#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
    45504334msgid "Spacing between cells"
    45514335msgstr "Разстояние между клетките"
    45524336
    4553 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
     4337#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
    45544338msgid "Spacing within cells"
    45554339msgstr "Разстоянието между клетките"
    45564340
    4557 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
     4341#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
    45584342msgid "Span"
    45594343msgstr "Елемент span"
    45604344
    4561 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
     4345#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
    45624346msgid "Square root"
    45634347msgstr "Корен квадратен"
    45644348
    4565 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
    4566 msgid "Standby load msg"
     4349#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
     4350#| msgid "Standby load msg"
     4351msgid "Standby load message"
    45674352msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане"
    45684353
    4569 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
     4354#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
    45704355msgid "Starting sequence number"
    45714356msgstr "Начално число на поредицата"
    45724357
    45734358#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    4574 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
     4359#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
    45754360msgid "Starting sequence number (deprecated)"
    45764361msgstr "Начално число на поредицата (да не се ползва)"
    45774362
    4578 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
     4363#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
    45794364msgid "Strike-through text"
    45804365msgstr "Зачеркнат текст"
    45814366
    45824367#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    4583 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
     4368#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
    45844369msgid "Strike-through text (deprecated)"
    45854370msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
    45864371
    4587 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
     4372#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
    45884373msgid "Strike-through text style"
    45894374msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
    45904375
    45914376#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    4592 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
     4377#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
    45934378msgid "Strike-through text style (deprecated)"
    45944379msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
    45954380
    4596 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
     4381#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
    45974382msgid "Strong emphasis"
    45984383msgstr "Силно наблягане"
    45994384
    4600 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
     4385#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
    46014386msgid "Style info"
    46024387msgstr "Информация за стила"
    46034388
    4604 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
     4389#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
    46054390msgid "Subscript"
    46064391msgstr "Долен индекс"
    46074392
    4608 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
     4393#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
    46094394msgid "Superscript"
    46104395msgstr "Горен индекс"
    46114396
    4612 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
     4397#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
    46134398msgid "Tab order position"
    46144399msgstr "Подредба чрез табулатори"
    46154400
    4616 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
     4401#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
    46174402msgid "Table"
    46184403msgstr "Таблица"
    46194404
    4620 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
     4405#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
    46214406msgid "Table body"
    46224407msgstr "Тяло на таблица"
    46234408
    4624 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
     4409#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
    46254410msgid "Table caption"
    46264411msgstr "Заглавие на таблицата"
    46274412
    4628 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
     4413#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
    46294414msgid "Table column group properties"
    46304415msgstr "Свойства на група на колони от таблица"
    46314416
    4632 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
     4417#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
    46334418msgid "Table column properties"
    46344419msgstr "Настройки на колоните на таблица"
    46354420
    4636 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
     4421#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
    46374422msgid "Table data cell"
    46384423msgstr "Таблична клетка с информация"
    46394424
    4640 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
     4425#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
    46414426msgid "Table footer"
    46424427msgstr "Долен колонтитул на таблица"
    46434428
    4644 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
     4429#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
    46454430msgid "Table header"
    46464431msgstr "Горен колонтитул на таблицата"
    46474432
    4648 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
     4433#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
    46494434msgid "Table header cell"
    46504435msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата"
    46514436
    4652 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
     4437#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
    46534438msgid "Table row"
    46544439msgstr "Ред на таблица"
    46554440
    4656 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
     4441#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
    46574442msgid "Table summary"
    46584443msgstr "Обобщение на таблицата"
    46594444
    4660 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
     4445#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
    46614446msgid "Target - Blank"
    46624447msgstr "Цел — нов празен прозорец"
    46634448
    4664 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
     4449#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
    46654450msgid "Target - Parent"
    46664451msgstr "Цел — родителския прозорец"
    46674452
    4668 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
     4453#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
    46694454msgid "Target - Self"
    46704455msgstr "Цел — същия прозорец"
    46714456
    4672 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
     4457#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
    46734458msgid "Target - Top"
    46744459msgstr "Цел — най-горния прозорец"
    46754460
    4676 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
     4461#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
    46774462msgid "Teletype or monospace text style"
    46784463msgstr "Равноширок текст"
    46794464
    4680 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
     4465#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
    46814466msgid "Text"
    46824467msgstr "Текст"
    46834468
    4684 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
     4469#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
    46854470msgid "Text color"
    46864471msgstr "Цвят на текста"
    46874472
    46884473#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    4689 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
     4474#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
    46904475msgid "Text color (deprecated)"
    46914476msgstr "Цвят на текста (да не се ползва)"
    46924477
    4693 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
     4478#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
    46944479msgid "Text entered by user"
    46954480msgstr "Текст въведен от потребителя"
    46964481
    4697 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
     4482#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
    46984483msgid "Title"
    46994484msgstr "Заглавие"
    47004485
    4701 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
    4702 msgid "Topmargin in pixels"
     4486#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
     4487#| msgid "Topmargin in pixels"
     4488msgid "Top margin in pixels"
    47034489msgstr "Горната граница в пиксели"
    47044490
    4705 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
     4491#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
    47064492msgid "URL"
    47074493msgstr "Адрес"
    47084494
    4709 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
     4495#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
    47104496msgid "Underlined text style"
    47114497msgstr "Подчертан текстов стил"
    47124498
    4713 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
     4499#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
    47144500msgid "Unordered list"
    47154501msgstr "Неподреден списък"
    47164502
    4717 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
     4503#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
    47184504msgid "Use image map"
    47194505msgstr "Използване на разграфено изображение"
    47204506
    4721 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
     4507#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
    47224508msgid "Value"
    47234509msgstr "Стойност"
    47244510
    4725 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
     4511#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
    47264512msgid "Value interpretation"
    47274513msgstr "Интерпретация на стойности"
    47284514
    4729 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
     4515#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
    47304516msgid "Variable or program argument"
    47314517msgstr "Аргумент на променлива или програма"
    47324518
    4733 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
     4519#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
    47344520msgid "Vertical cell alignment"
    47354521msgstr "Вертикално подравняване на клетките"
    47364522
    4737 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
     4523#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
    47384524msgid "Vertical space"
    47394525msgstr "Вертикално пространство"
    47404526
    47414527#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    4742 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
     4528#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
    47434529msgid "Vertical space (deprecated)"
    47444530msgstr "Вертикално пространство (да не се ползва)"
    47454531
    4746 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
     4532#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
    47474533msgid "Visited link color"
    47484534msgstr "Цвят на посетените препратки"
    47494535
    47504536#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    4751 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
     4537#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
    47524538msgid "Visited link color (deprecated)"
    47534539msgstr "Цвят на посетените препратки (да не се ползва)"
    47544540
    4755 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
     4541#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
    47564542msgid "Width"
    47574543msgstr "Широчина"
    47584544
    4759 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
     4545#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
    47604546msgid "XHTML 1.0 - Tags"
    47614547msgstr "XHTML 1.0 — Етикети"
     
    48024588
    48034589#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
    4804 msgid "Function cosin"
     4590#| msgid "Function cosin"
     4591msgid "Function cosine"
    48054592msgstr "Функция косинус"
    48064593
     
    49944781
    49954782#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
     4783#| msgid "Symbol hyphen ---"
     4784msgid "Symbol em-dash ---"
     4785msgstr "Знакът em-dash ---"
     4786
     4787#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
     4788#| msgid "Symbol hyphen --"
     4789msgid "Symbol en-dash --"
     4790msgstr "Знакът en-dash --"
     4791
     4792#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
    49964793msgid "Symbol equiv"
    49974794msgstr "Знакът equiv"
    4998 
    4999 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
    5000 msgid "Symbol hyphen --"
    5001 msgstr "Знакът hyphen --"
    5002 
    5003 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
    5004 msgid "Symbol hyphen ---"
    5005 msgstr "Знакът hyphen ---"
    50064795
    50074796#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
     
    50544843
    50554844#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
    5056 msgid ""
    5057 "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
    5058 "strings without having to type them."
    5059 msgstr ""
    5060 "Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/"
    5061 "низове без нужда да се въвеждат отново."
     4845#| msgid ""
     4846#| "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
     4847#| "strings without having to type them."
     4848msgid "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a document without having to type them."
     4849msgstr "Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/низове без нужда да се въвеждат отново."
    50624850
    50634851#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
     
    51584946
    51594947#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
    5160 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
    51614948msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
    51624949msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
     
    51804967msgstr "Използване на потре_бителски формат"
    51814968
     4969#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
     4970msgid "01/11/2002 17:52:00"
     4971msgstr "01/11/2002 17:52:00"
     4972
    51824973#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
    51834974msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
     
    51914982msgid "_Prompt for a format"
    51924983msgstr "Посочване на _формат"
     4984
     4985#~ msgid "Backup Copy Extension"
     4986#~ msgstr "Разширение на резервните копия"
     4987#~ msgid ""
     4988#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
     4989#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
     4990#~ msgstr ""
     4991#~ "Файлово разширение, което да се използва при създаването на резервни "
     4992#~ "копия. Важи само при включена опция „Създаване на резервни копия“."
     4993#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
     4994#~ msgstr "Дали gedit трябва да осветява съответстващата скоба."
     4995#~ msgid "Character Codings"
     4996#~ msgstr "Кодиране на знаците"
     4997#~ msgid "Could not obtain backup filename"
     4998#~ msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие."
     4999#~ msgid "0"
     5000#~ msgstr "0"
     5001#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
     5002#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Име на файл</span>"
     5003#~ msgid "<b>Language</b>"
     5004#~ msgstr "<b>Език</b>"
     5005#~ msgid "<b>word</b>"
     5006#~ msgstr "<b>дума</b>"
     5007#~ msgid "HttP header name"
     5008#~ msgstr "Име на заглавна част в HTTP (да не се ползва)"
     5009
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.