Ignore:
Timestamp:
Feb 22, 2009, 2:54:37 PM (14 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

gnome-terminal: подаден в trunk. #706 вече е невалиден

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/trunk/gnome-terminal.trunk.bg.po

    r1663 r1790  
    11# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
    2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
    33# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
    4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007, 2008.
     4# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007, 2008, 2009.
    55# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
    66# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006
     
    1313"Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n"
    1414"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    15 "POT-Creation-Date: 2008-09-09 11:42+0300\n"
    16 "PO-Revision-Date: 2008-09-09 11:17+0300\n"
     15"POT-Creation-Date: 2009-02-22 14:48+0200\n"
     16"PO-Revision-Date: 2009-02-22 14:47+0200\n"
    1717"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1818"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2222"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2323
    24 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
    25 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal.c:1197
    26 #: ../src/terminal-profile.c:150 ../src/terminal-window.c:1497
     24#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
     25#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:292
     26#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1738
    2727msgid "Terminal"
    2828msgstr "Терминал"
     
    3232msgstr "Използване на команден ред"
    3333
    34 #. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
    35 #: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
    36 #: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
    37 msgid "Western"
    38 msgstr "западноевропейски"
    39 
    40 #: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
    41 #: ../src/encoding.c:109
    42 msgid "Central European"
    43 msgstr "централноевропейски"
    44 
    45 #: ../src/encoding.c:53
    46 msgid "South European"
    47 msgstr "южноевропейски"
    48 
    49 #: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
    50 msgid "Baltic"
    51 msgstr "балтийски"
    52 
    53 #: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
    54 #: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
    55 msgid "Cyrillic"
    56 msgstr "кирилица"
    57 
    58 #: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
    59 #: ../src/encoding.c:115
    60 msgid "Arabic"
    61 msgstr "арабски"
    62 
    63 #: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
    64 msgid "Greek"
    65 msgstr "гръцки"
    66 
    67 #: ../src/encoding.c:58
    68 msgid "Hebrew Visual"
    69 msgstr "еврейски, визуално"
    70 
    71 #: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
    72 #: ../src/encoding.c:114
    73 msgid "Hebrew"
    74 msgstr "иврит"
    75 
    76 #: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
    77 #: ../src/encoding.c:113
    78 msgid "Turkish"
    79 msgstr "турски"
    80 
    81 #: ../src/encoding.c:61
    82 msgid "Nordic"
    83 msgstr "скандинавски"
    84 
    85 #: ../src/encoding.c:63
    86 msgid "Celtic"
    87 msgstr "келтски"
    88 
    89 #: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
    90 msgid "Romanian"
    91 msgstr "румънски"
    92 
    93 #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
    94 #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
    95 #. * the ASCII pass-through requirement?
    96 #.
    97 #: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
    98 #: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
    99 msgid "Unicode"
    100 msgstr "Уникод"
    101 
    102 #: ../src/encoding.c:67
    103 msgid "Armenian"
    104 msgstr "арменски"
    105 
    106 #: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
    107 msgid "Chinese Traditional"
    108 msgstr "традиционен китайски"
    109 
    110 #: ../src/encoding.c:70
    111 msgid "Cyrillic/Russian"
    112 msgstr "кирилица (Русия)"
    113 
    114 #: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
    115 msgid "Japanese"
    116 msgstr "японски"
    117 
    118 #: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
    119 #: ../src/encoding.c:127
    120 msgid "Korean"
    121 msgstr "корейски"
    122 
    123 #: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
    124 msgid "Chinese Simplified"
    125 msgstr "опростен китайски"
    126 
    127 #: ../src/encoding.c:77
    128 msgid "Georgian"
    129 msgstr "грузински"
    130 
    131 #: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
    132 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
    133 msgstr "кирилица (Украйна)"
    134 
    135 #: ../src/encoding.c:91
    136 msgid "Croatian"
    137 msgstr "хърватски"
    138 
    139 #: ../src/encoding.c:93
    140 msgid "Hindi"
    141 msgstr "хинди"
    142 
    143 #: ../src/encoding.c:94
    144 msgid "Persian"
    145 msgstr "персийски"
    146 
    147 #: ../src/encoding.c:96
    148 msgid "Gujarati"
    149 msgstr "гуджарати"
    150 
    151 #: ../src/encoding.c:97
    152 msgid "Gurmukhi"
    153 msgstr "гурмуки"
    154 
    155 #: ../src/encoding.c:99
    156 msgid "Icelandic"
    157 msgstr "исландски"
    158 
    159 #: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
    160 msgid "Vietnamese"
    161 msgstr "виетнамски"
    162 
    163 #: ../src/encoding.c:106
    164 msgid "Thai"
    165 msgstr "тайландски"
    166 
    167 #: ../src/encoding.c:323
    168 msgid "User Defined"
    169 msgstr "Определено от потребителя"
    170 
    171 #: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
    172 msgid "_Description"
    173 msgstr "_Описание"
    174 
    175 #: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
    176 msgid "_Encoding"
    177 msgstr "_Кодова таблица"
    178 
    179 #: ../src/encoding.c:688
    180 msgid "Current Locale"
    181 msgstr "Текущ локал"
     34#: ../src/eggsmclient.c:224
     35msgid "Disable connection to session manager"
     36msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
     37
     38#: ../src/eggsmclient.c:227
     39msgid "Specify file containing saved configuration"
     40msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
     41
     42#: ../src/eggsmclient.c:227 ../src/terminal-options.c:905
     43#: ../src/terminal-options.c:914
     44msgid "FILE"
     45msgstr "ФАЙЛ"
     46
     47#: ../src/eggsmclient.c:230
     48msgid "Specify session management ID"
     49msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
     50
     51#: ../src/eggsmclient.c:230
     52msgid "ID"
     53msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
     54
     55#: ../src/eggsmclient.c:244
     56msgid "Session management options:"
     57msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
     58
     59#: ../src/eggsmclient.c:245
     60msgid "Show session management options"
     61msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
    18262
    18363#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
     
    380260
    381261#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
    382 msgid ""
    383 "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
    384 "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
    385 "these situations."
    386 msgstr ""
    387 "Ако е истина, заглаждането на шрифтовете ще бъде изключено при отсъствието "
    388 "на разширението X RENDER, което дава значително увеличение на скоростта в "
    389 "такива ситуации."
    390 
    391 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
    392262msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
    393263msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
    394264
    395 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
     265#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
    396266msgid ""
    397267"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
     
    401271"се движи върху неподвижното фоново изображение."
    402272
    403 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
     273#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
    404274msgid ""
    405275"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
     
    409279"системата (пред argv[0] ще има тире.)."
    410280
    411 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
     281#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
    412282msgid ""
    413283"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
     
    417287"на командата в терминала."
    418288
    419 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
     289#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
    420290msgid ""
    421291"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
     
    425295"ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт."
    426296
    427 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
     297#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
    428298msgid ""
    429299"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
     
    433303"тази на потребителя."
    434304
    435 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
     305#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
    436306msgid ""
    437307"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
     
    441311"„custom_command“."
    442312
     313#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
     314msgid ""
     315"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
     316msgstr ""
     317"Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
     318
    443319#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
    444 msgid ""
    445 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
    446 msgstr ""
    447 "Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
    448 
    449 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
    450320msgid ""
    451321"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
     
    459329"клавишна комбинация за тази опция."
    460330
    461 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
     331#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
    462332msgid ""
    463333"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
     
    469339"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    470340
    471 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
     341#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
    472342msgid ""
    473343"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
     
    480350"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    481351
    482 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
     352#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
    483353msgid ""
    484354"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
     
    492362"клавишна комбинация за тази опция."
    493363
    494 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
     364#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
    495365msgid ""
    496366"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
     
    502372"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    503373
    504 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
     374#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
    505375msgid ""
    506376"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
     
    513383"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    514384
    515 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
     385#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
    516386msgid ""
    517387"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
     
    524394"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    525395
    526 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
     396#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
    527397msgid ""
    528398"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
     
    536406"тази опция."
    537407
    538 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
     408#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
    539409msgid ""
    540410"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
     
    547417"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    548418
    549 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
     419#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
    550420msgid ""
    551421"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
     
    558428"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    559429
    560 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
     430#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
    561431msgid ""
    562432"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
     
    570440"имате клавишна комбинация за тази опция."
    571441
     442#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
     443msgid ""
     444"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
     445"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
     446"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
     447msgstr ""
     448"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 1. Изразена е като низ в "
     449"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
     450"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
     451
    572452#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
     453msgid ""
     454"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
     455"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
     456"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
     457"this action."
     458msgstr ""
     459"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 10. Изразена е като низ "
     460"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
     461"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
     462"опция."
     463
     464#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
     465msgid ""
     466"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
     467"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
     468"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
     469"this action."
     470msgstr ""
     471"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 11. Изразена е като низ "
     472"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
     473"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
     474"опция."
     475
     476#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
     477msgid ""
     478"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
     479"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
     480"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
     481"this action."
     482msgstr ""
     483"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 12. Изразена е като низ "
     484"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
     485"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
     486"опция."
     487
     488#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
     489msgid ""
     490"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
     491"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
     492"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
     493msgstr ""
     494"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 2. Изразена е като низ в "
     495"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
     496"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
     497
     498#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
     499msgid ""
     500"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
     501"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
     502"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
     503msgstr ""
     504"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 3. Изразена е като низ в "
     505"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
     506"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
     507
     508#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
     509msgid ""
     510"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
     511"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
     512"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
     513msgstr ""
     514"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 4. Изразена е като низ в "
     515"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
     516"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
     517
     518#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
     519msgid ""
     520"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
     521"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
     522"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
     523msgstr ""
     524"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 5. Изразена е като низ в "
     525"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
     526"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
     527
     528#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
     529msgid ""
     530"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
     531"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
     532"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
     533msgstr ""
     534"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 6. Изразена е като низ в "
     535"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
     536"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
     537
     538#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
     539msgid ""
     540"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
     541"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
     542"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
     543msgstr ""
     544"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 7. Изразена е като низ в "
     545"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
     546"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
     547
     548#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
     549msgid ""
     550"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
     551"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
     552"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
     553msgstr ""
     554"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 8. Изразена е като низ в "
     555"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
     556"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
     557
     558#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
     559msgid ""
     560"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
     561"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
     562"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
     563msgstr ""
     564"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 9. Изразена е като низ в "
     565"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
     566"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
     567
     568#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
    573569msgid ""
    574570"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
     
    582578"опция."
    583579
    584 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
     580#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
    585581msgid ""
    586582"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
     
    593589"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    594590
    595 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
     591#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
    596592msgid ""
    597593"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
     
    604600"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    605601
    606 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
     602#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
    607603msgid ""
    608604"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
     
    616612"опция."
    617613
    618 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
     614#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
    619615msgid ""
    620616"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
     
    628624"тази опция."
    629625
    630 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
     626#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
    631627msgid ""
    632628"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
     
    640636"тази опция."
    641637
    642 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
     638#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
    643639msgid ""
    644640"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
     
    652648"за тази опция."
    653649
    654 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
     650#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
    655651msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
    656652msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
    657653
    658 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
     654#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
    659655msgid "Keyboard shortcut to close a window"
    660656msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
    661657
    662 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
     658#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
    663659msgid "Keyboard shortcut to copy text"
    664660msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
    665661
    666 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
     662#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
    667663msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
    668664msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
    669665
    670 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
     666#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
    671667msgid "Keyboard shortcut to launch help"
    672668msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
    673669
    674 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
     670#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
    675671msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
    676672msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
    677673
    678 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
     674#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
    679675msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
    680676msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта"
    681677
    682 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
     678#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
    683679msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
    684680msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
    685681
    686 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
     682#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
    687683msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
    688684msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
    689685
    690 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
     686#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
    691687msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
    692688msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
    693689
    694 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
     690#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
    695691msgid "Keyboard shortcut to paste text"
    696692msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
    697693
    698 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
     694#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
    699695msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
    700696msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
    701697
    702 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
     698#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
    703699msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
    704700msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
    705701
    706 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
     702#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
    707703msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
    708704msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала"
    709705
    710 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
     706#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
     707msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
     708msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1"
     709
     710#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
     711msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
     712msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10"
     713
     714#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
     715msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
     716msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11"
     717
     718#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
     719msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
     720msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12"
     721
     722#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
     723msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
     724msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2"
     725
     726#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
     727msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
     728msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3"
     729
     730#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
     731msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
     732msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4"
     733
     734#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
     735msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
     736msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5"
     737
     738#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
     739msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
     740msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6"
     741
     742#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
     743msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
     744msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7"
     745
     746#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
     747msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
     748msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8"
     749
     750#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
     751msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
     752msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9"
     753
     754#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
    711755msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
    712756msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
    713757
    714 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
     758#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
    715759msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
    716760msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
    717761
    718 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
     762#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
    719763msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
    720764msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“"
    721765
    722 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
     766#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
    723767msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
    724768msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
    725769
    726 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
     770#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
    727771msgid "List of available encodings"
    728772msgstr "Списък на наличните кодирания"
    729773
    730 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
     774#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
    731775msgid "List of profiles"
    732776msgstr "Списък на профилите"
    733777
    734 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
     778#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
    735779msgid ""
    736780"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
     
    740784"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
    741785
    742 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
     786#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
    743787msgid ""
    744788"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
     
    750794"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
    751795
    752 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
     796#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
    753797msgid "Number of lines to keep in scrollback"
    754798msgstr "Брой редове за прелистване назад"
    755799
    756 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
     800#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
    757801msgid ""
    758802"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
     
    767811"терминалът."
    768812
    769 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
     813#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
    770814msgid "Palette for terminal applications"
    771815msgstr "Палитра за програмите в терминала"
     
    773817#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
    774818#. not be translated.
    775 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
     819#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
    776820msgid ""
    777821"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
     
    781825"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
    782826
    783 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
     827#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
    784828msgid "Position of the scrollbar"
    785829msgstr "Разположение на плъзгача"
    786830
    787 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
     831#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
    788832msgid ""
    789833"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
     
    793837"повторно изпълнение на командата."
    794838
    795 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
     839#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
    796840msgid ""
    797841"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
     
    800844"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
    801845
    802 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
     846#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
    803847msgid "Profile to use for new terminals"
    804848msgstr "Профил за новите терминали"
    805849
    806 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
     850#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
    807851msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
    808852msgstr ""
     
    810854"use_custom_command."
    811855
    812 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
     856#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
    813857msgid ""
    814858"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
     
    824868"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
    825869
    826 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
     870#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
    827871msgid ""
    828872"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
     
    838882"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
    839883
    840 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
     884#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
    841885msgid ""
    842886"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
     
    848892"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
    849893
    850 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
     894#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
     895msgid "The cursor appearance"
     896msgstr "Изглед на курсора"
     897
     898#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
     899msgid ""
     900"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
     901"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
     902msgstr ""
     903"Възможните стойности са „block“ (правоъгълен блок), „ibeam“ (вертикална "
     904"линия) или „underline“ за (долна черта)."
     905
     906#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
    851907msgid ""
    852908"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
     
    856912"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
    857913
    858 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
     914#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
    859915msgid "Title for terminal"
    860916msgstr "Заглавие за терминала"
    861917
    862 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
     918#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
    863919msgid ""
    864920"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
     
    870926"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
    871927
    872 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
     928#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
    873929msgid ""
    874930"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
     
    878934"с този профил."
    879935
    880 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
     936#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
    881937msgid ""
    882938"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
    883 "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
     939"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
     940"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
    884941msgstr ""
    885942"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
    886 "изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност."
    887 
    888 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
     943"изображение, или „transperent“ за истинска прозрачност, ако е наличен "
     944"мениджър за наслагване, или за псевдо прозрачност, ако такъв липсва."
     945
     946#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
    889947msgid "What to do with dynamic title"
    890948msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
    891949
    892 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
     950#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
    893951msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
    894952msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
    895953
    896 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
     954#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
    897955msgid ""
    898956"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
     
    905963"зададе като първи знак."
    906964
    907 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
     965#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
    908966msgid ""
    909967"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
     
    913971"„disabled“."
    914972
    915 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
     973#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
    916974msgid "Whether the menubar has access keys"
    917975msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
    918976
    919 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
     977#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
    920978msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
    921979msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
    922980
    923 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
     981#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
    924982msgid "Whether to allow bold text"
    925983msgstr "Позволяване на получер текст"
    926984
    927 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
     985#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
    928986msgid ""
    929987"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
     
    933991"подпрозорец."
    934992
    935 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
     993#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
    936994msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
    937995msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
    938996
    939 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
     997#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
    940998msgid "Whether to blink the cursor"
    941999msgstr "Дали да курсорът да мига"
    9421000
    943 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
    944 msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
    945 msgstr "Дали заглаждането да бъде спряно при липса на разширението X RENDER"
    946 
    947 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
     1001#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
    9481002msgid ""
    9491003"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
     
    9551009"бъдат изключвани."
    9561010
    957 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
     1011#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
    9581012msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
    9591013msgstr ""
    9601014"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
    9611015
    962 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
     1016#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
    9631017msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
    9641018msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
    9651019
    966 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
     1020#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
    9671021msgid "Whether to scroll background image"
    9681022msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
    9691023
    970 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
     1024#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
    9711025msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
    9721026msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
    9731027
    974 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
     1028#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
    9751029msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
    9761030msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
    9771031
    978 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
     1032#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
    9791033msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
    9801034msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
    9811035
    982 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
     1036#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
    9831037msgid "Whether to silence terminal bell"
    9841038msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
    9851039
    986 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
     1040#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
    9871041msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
    9881042msgstr ""
     
    9901044"командата в терминала"
    9911045
    992 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
     1046#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
    9931047msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
    9941048msgstr ""
    9951049"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
    9961050
    997 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
     1051#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
    9981052msgid "Whether to use the system font"
    9991053msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
     
    10051059#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
    10061060#. left alone.
    1007 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
     1061#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
    10081062msgid "[UTF-8,current]"
    10091063msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
     
    10261080msgstr "_Клавишни комбинации:"
    10271081
    1028 #: ../src/profile-editor.c:48
     1082#: ../src/profile-editor.c:46
    10291083msgid "Black on light yellow"
    10301084msgstr "Черно на светложълто"
    10311085
    1032 #: ../src/profile-editor.c:50
     1086#: ../src/profile-editor.c:48
    10331087msgid "Black on white"
    10341088msgstr "Черно на бяло"
    10351089
    1036 #: ../src/profile-editor.c:52
     1090#: ../src/profile-editor.c:50
    10371091msgid "Gray on black"
    10381092msgstr "Сиво на черно"
    10391093
    1040 #: ../src/profile-editor.c:54
     1094#: ../src/profile-editor.c:52
    10411095msgid "Green on black"
    10421096msgstr "Зелено на черно"
    10431097
    1044 #: ../src/profile-editor.c:56
     1098#: ../src/profile-editor.c:54
    10451099msgid "White on black"
    10461100msgstr "Бяло на черно"
    10471101
    1048 #: ../src/profile-editor.c:440
     1102#: ../src/profile-editor.c:438
    10491103#, c-format
    10501104msgid "Error parsing command: %s"
    10511105msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
    10521106
    1053 #: ../src/profile-editor.c:460
     1107#: ../src/profile-editor.c:458
    10541108#, c-format
    10551109msgid "Editing Profile “%s”"
     
    10571111
    10581112#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
    1059 #: ../src/profile-editor.c:476
     1113#: ../src/profile-editor.c:474
    10601114#, c-format
    10611115msgid "(about %s)"
    10621116msgstr "(около   %s)"
    10631117
    1064 #: ../src/profile-editor.c:614
     1118#: ../src/profile-editor.c:612
    10651119msgid "Images"
    10661120msgstr "Изображения"
    10671121
    1068 #: ../src/profile-editor.c:729
     1122#: ../src/profile-editor.c:733
    10691123#, c-format
    10701124msgid "Choose Palette Color %d"
    10711125msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
    10721126
    1073 #: ../src/profile-editor.c:733
     1127#: ../src/profile-editor.c:737
    10741128#, c-format
    10751129msgid "Palette entry %d"
     
    10881142msgstr "С_ъздаване"
    10891143
    1090 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
     1144#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
    10911145msgid "New Profile"
    10921146msgstr "Нов профил"
     
    11651219
    11661220#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
     1221msgid ""
     1222"Block\n"
     1223"I-Beam\n"
     1224"Underline"
     1225msgstr ""
     1226"правоъгълен блок\n"
     1227"вертикална черта\n"
     1228"долна черта"
     1229
     1230#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
    11671231msgid "Built-in _schemes:"
    11681232msgstr "Вградени _схеми:"
    11691233
    1170 #: ../src/profile-preferences.glade.h:16
     1234#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
    11711235msgid "Built-in sche_mes:"
    11721236msgstr "_Вградени схеми:"
    11731237
    1174 #: ../src/profile-preferences.glade.h:17
     1238#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
    11751239msgid "Choose A Terminal Font"
    11761240msgstr "Избор на шрифт за терминала"
    11771241
    1178 #: ../src/profile-preferences.glade.h:18
     1242#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
    11791243msgid "Choose Terminal Background Color"
    11801244msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
    11811245
    1182 #: ../src/profile-preferences.glade.h:19
     1246#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
    11831247msgid "Choose Terminal Text Color"
    11841248msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
    11851249
    1186 #: ../src/profile-preferences.glade.h:20
     1250#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
    11871251msgid "Color p_alette:"
    11881252msgstr "_Цветова палитра:"
    11891253
    1190 #: ../src/profile-preferences.glade.h:21
     1254#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
    11911255msgid "Colors"
    11921256msgstr "Цветове"
    11931257
    1194 #: ../src/profile-preferences.glade.h:22
     1258#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
    11951259msgid "Compatibility"
    11961260msgstr "Съвместимост"
    11971261
    1198 #: ../src/profile-preferences.glade.h:23
     1262#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
     1263msgid "Cursor _shape:"
     1264msgstr "_Форма на курсора:"
     1265
     1266#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
    11991267msgid "Custom"
    12001268msgstr "Потребителска"
    12011269
    1202 #: ../src/profile-preferences.glade.h:24
     1270#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
    12031271msgid "Custom co_mmand:"
    12041272msgstr "Потребителска _команда:"
    12051273
    1206 #: ../src/profile-preferences.glade.h:25
     1274#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
    12071275msgid ""
    12081276"Exit the terminal\n"
     
    12141282"Оставяне на терминала отворен"
    12151283
    1216 #: ../src/profile-preferences.glade.h:28
     1284#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
    12171285msgid "General"
    12181286msgstr "Общи"
    12191287
    1220 #: ../src/profile-preferences.glade.h:29
     1288#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
    12211289msgid "Image _file:"
    12221290msgstr "_Файл с изображение:"
    12231291
    1224 #: ../src/profile-preferences.glade.h:30
     1292#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
    12251293msgid "Initial _title:"
    12261294msgstr "_Начално заглавие:"
    12271295
    1228 #: ../src/profile-preferences.glade.h:31
     1296#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
    12291297msgid ""
    12301298"On the left side\n"
     
    12361304"изключена"
    12371305
    1238 #: ../src/profile-preferences.glade.h:34
     1306#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
    12391307msgid "Profile Editor"
    12401308msgstr "Редактор на профили"
    12411309
    1242 #: ../src/profile-preferences.glade.h:35
     1310#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
    12431311msgid ""
    12441312"Replace initial title\n"
     
    12521320"ползване на първоначалното заглавие"
    12531321
    1254 #: ../src/profile-preferences.glade.h:39
     1322#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
    12551323msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
    12561324msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
    12571325
    1258 #: ../src/profile-preferences.glade.h:40
     1326#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
    12591327msgid "S_hade transparent or image background:"
    12601328msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
    12611329
    1262 #: ../src/profile-preferences.glade.h:41
     1330#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
    12631331msgid "Scroll on _keystroke"
    12641332msgstr "Прелистване при _натискане на клавиш"
    12651333
    1266 #: ../src/profile-preferences.glade.h:42
     1334#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
    12671335msgid "Scroll on _output"
    12681336msgstr "Прелистване при _извеждане на текст"
    12691337
    1270 #: ../src/profile-preferences.glade.h:43
     1338#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
    12711339msgid "Scroll_back:"
    12721340msgstr "Прелистване _назад:"
    12731341
    1274 #: ../src/profile-preferences.glade.h:44
     1342#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
    12751343msgid "Scrolling"
    12761344msgstr "Прелистване"
    12771345
    1278 #: ../src/profile-preferences.glade.h:45
     1346#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
    12791347msgid "Select Background Image"
    12801348msgstr "Избор на изображение за фон"
    12811349
    1282 #: ../src/profile-preferences.glade.h:46
     1350#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
    12831351msgid "Select-by-_word characters:"
    12841352msgstr "Знаци, считани за _букви:"
    12851353
    1286 #: ../src/profile-preferences.glade.h:47
     1354#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
    12871355msgid "Show _menubar by default in new terminals"
    12881356msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
    12891357
    1290 #: ../src/profile-preferences.glade.h:48
     1358#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
    12911359msgid ""
    12921360"Tango\n"
     
    13021370"потребителски настройки"
    13031371
    1304 #: ../src/profile-preferences.glade.h:53
     1372#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
    13051373msgid "Terminal _bell"
    13061374msgstr "З_вук на терминала"
    13071375
    1308 #: ../src/profile-preferences.glade.h:54
     1376#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
    13091377msgid "Title and Command"
    13101378msgstr "Заглавие и команда"
    13111379
    1312 #: ../src/profile-preferences.glade.h:55
     1380#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
    13131381msgid "When command _exits:"
    13141382msgstr "_При приключване на командата:"
    13151383
    1316 #: ../src/profile-preferences.glade.h:56
     1384#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
    13171385msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
    13181386msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"
    13191387
    1320 #: ../src/profile-preferences.glade.h:57
     1388#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
    13211389msgid "_Allow bold text"
    13221390msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
    13231391
    1324 #: ../src/profile-preferences.glade.h:58
     1392#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
    13251393msgid "_Background color:"
    13261394msgstr "Цвят на _фона:"
    13271395
    1328 #: ../src/profile-preferences.glade.h:59
     1396#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
    13291397msgid "_Background image"
    13301398msgstr "_Изображение за фон"
    13311399
    1332 #: ../src/profile-preferences.glade.h:60
     1400#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
    13331401msgid "_Backspace key generates:"
    13341402msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
    13351403
    1336 #: ../src/profile-preferences.glade.h:61
     1404#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
    13371405msgid "_Delete key generates:"
    13381406msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
    13391407
    1340 #: ../src/profile-preferences.glade.h:62
     1408#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
    13411409msgid "_Font:"
    13421410msgstr "_Шрифт:"
    13431411
    1344 #: ../src/profile-preferences.glade.h:63
     1412#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
    13451413msgid "_Profile name:"
    13461414msgstr "_Име на профила:"
    13471415
    1348 #: ../src/profile-preferences.glade.h:64
     1416#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
    13491417msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
    13501418msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
    13511419
    1352 #: ../src/profile-preferences.glade.h:65
     1420#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
    13531421msgid "_Run command as a login shell"
    13541422msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
    13551423
    1356 #: ../src/profile-preferences.glade.h:66
     1424#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
    13571425msgid "_Scrollbar is:"
    13581426msgstr "_Лентата за прелистване е:"
    13591427
    1360 #: ../src/profile-preferences.glade.h:67
     1428#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
    13611429msgid "_Solid color"
    13621430msgstr "_Плътен цвят"
    13631431
    1364 #: ../src/profile-preferences.glade.h:68
     1432#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
    13651433msgid "_Text color:"
    13661434msgstr "Цвят на _текста:"
    13671435
    1368 #: ../src/profile-preferences.glade.h:69
     1436#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
    13691437msgid "_Transparent background"
    13701438msgstr "Про_зрачен фон"
    13711439
    1372 #: ../src/profile-preferences.glade.h:70
     1440#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
    13731441msgid "_Update login records when command is launched"
    13741442msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
    13751443
    1376 #: ../src/profile-preferences.glade.h:71
     1444#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
    13771445msgid "_Use colors from system theme"
    13781446msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
    13791447
    1380 #: ../src/profile-preferences.glade.h:72
     1448#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
    13811449msgid "_Use the system fixed width font"
    13821450msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
    13831451
    1384 #: ../src/profile-preferences.glade.h:73
     1452#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
    13851453msgid "lines"
    13861454msgstr "реда"
     
    14031471msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
    14041472
    1405 #: ../src/terminal-accels.c:100
     1473#: ../src/terminal-accels.c:119
    14061474msgid "New Tab"
    14071475msgstr "Нов подпрозорец"
    14081476
    1409 #: ../src/terminal-accels.c:102
     1477#: ../src/terminal-accels.c:121
    14101478msgid "New Window"
    14111479msgstr "Нов прозорец"
    14121480
    1413 #: ../src/terminal-accels.c:106
     1481#: ../src/terminal-accels.c:125
    14141482msgid "Close Tab"
    14151483msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
    14161484
    1417 #: ../src/terminal-accels.c:108
     1485#: ../src/terminal-accels.c:127
    14181486msgid "Close Window"
    14191487msgstr "Затваряне на този прозорец"
    14201488
    1421 #: ../src/terminal-accels.c:114
     1489#: ../src/terminal-accels.c:133
    14221490msgid "Copy"
    14231491msgstr "Копиране"
    14241492
    1425 #: ../src/terminal-accels.c:116
     1493#: ../src/terminal-accels.c:135
    14261494msgid "Paste"
    14271495msgstr "Поставяне"
    14281496
    1429 #: ../src/terminal-accels.c:122
     1497#: ../src/terminal-accels.c:141
    14301498msgid "Hide and Show menubar"
    14311499msgstr "Скриване/показване на менюто"
    14321500
    1433 #: ../src/terminal-accels.c:124
     1501#: ../src/terminal-accels.c:143
    14341502msgid "Full Screen"
    14351503msgstr "Цял екран"
    14361504
    1437 #: ../src/terminal-accels.c:126
     1505#: ../src/terminal-accels.c:145
    14381506msgid "Zoom In"
    14391507msgstr "Увеличаване"
    14401508
    1441 #: ../src/terminal-accels.c:128
     1509#: ../src/terminal-accels.c:147
    14421510msgid "Zoom Out"
    14431511msgstr "Намаляване"
    14441512
    1445 #: ../src/terminal-accels.c:130
     1513#: ../src/terminal-accels.c:149
    14461514msgid "Normal Size"
    14471515msgstr "Нормален размер"
    14481516
    1449 #: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2963
     1517#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3261
    14501518msgid "Set Title"
    14511519msgstr "Задаване на заглавие"
    14521520
    1453 #: ../src/terminal-accels.c:138
     1521#: ../src/terminal-accels.c:157
    14541522msgid "Reset"
    14551523msgstr "Възстановяване"
    14561524
    1457 #: ../src/terminal-accels.c:140
     1525#: ../src/terminal-accels.c:159
    14581526msgid "Reset and Clear"
    14591527msgstr "Възстановяване и изчистване"
    14601528
    1461 #: ../src/terminal-accels.c:146
     1529#: ../src/terminal-accels.c:165
    14621530msgid "Switch to Previous Tab"
    14631531msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
    14641532
    1465 #: ../src/terminal-accels.c:148
     1533#: ../src/terminal-accels.c:167
    14661534msgid "Switch to Next Tab"
    14671535msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
    14681536
    1469 #: ../src/terminal-accels.c:150
     1537#: ../src/terminal-accels.c:169
    14701538msgid "Move Tab to the Left"
    14711539msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
    14721540
    1473 #: ../src/terminal-accels.c:152
     1541#: ../src/terminal-accels.c:171
    14741542msgid "Move Tab to the Right"
    14751543msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
    14761544
    1477 #: ../src/terminal-accels.c:154
     1545#: ../src/terminal-accels.c:173
    14781546msgid "Detach Tab"
    14791547msgstr "Отделяне на подпрозореца"
    14801548
    1481 #: ../src/terminal-accels.c:159
     1549#: ../src/terminal-accels.c:175
     1550msgid "Switch to Tab 1"
     1551msgstr "Преход към подпрозорец 1"
     1552
     1553#: ../src/terminal-accels.c:178
     1554msgid "Switch to Tab 2"
     1555msgstr "Преход към подпрозорец 2"
     1556
     1557#: ../src/terminal-accels.c:181
     1558msgid "Switch to Tab 3"
     1559msgstr "Преход към подпрозорец 3"
     1560
     1561#: ../src/terminal-accels.c:184
     1562msgid "Switch to Tab 4"
     1563msgstr "Преход към подпрозорец 4"
     1564
     1565#: ../src/terminal-accels.c:187
     1566msgid "Switch to Tab 5"
     1567msgstr "Преход към подпрозорец 5"
     1568
     1569#: ../src/terminal-accels.c:190
     1570msgid "Switch to Tab 6"
     1571msgstr "Преход към подпрозорец 6"
     1572
     1573#: ../src/terminal-accels.c:193
     1574msgid "Switch to Tab 7"
     1575msgstr "Преход към подпрозорец 7"
     1576
     1577#: ../src/terminal-accels.c:196
     1578msgid "Switch to Tab 8"
     1579msgstr "Преход към подпрозорец 8"
     1580
     1581#: ../src/terminal-accels.c:199
     1582msgid "Switch to Tab 9"
     1583msgstr "Преход към подпрозорец 9"
     1584
     1585#: ../src/terminal-accels.c:202
     1586msgid "Switch to Tab 10"
     1587msgstr "Преход към подпрозорец 10"
     1588
     1589#: ../src/terminal-accels.c:205
     1590msgid "Switch to Tab 11"
     1591msgstr "Преход към подпрозорец 11"
     1592
     1593#: ../src/terminal-accels.c:208
     1594msgid "Switch to Tab 12"
     1595msgstr "Преход към подпрозорец 12"
     1596
     1597#: ../src/terminal-accels.c:214
    14821598msgid "Contents"
    14831599msgstr "Ръководство"
    14841600
    1485 #: ../src/terminal-accels.c:164
     1601#: ../src/terminal-accels.c:219
    14861602msgid "File"
    14871603msgstr "Файл"
    14881604
    1489 #: ../src/terminal-accels.c:165
     1605#: ../src/terminal-accels.c:220
    14901606msgid "Edit"
    14911607msgstr "Редактиране"
    14921608
    1493 #: ../src/terminal-accels.c:166
     1609#: ../src/terminal-accels.c:221
    14941610msgid "View"
    14951611msgstr "Изглед"
    14961612
    1497 #: ../src/terminal-accels.c:168
     1613#: ../src/terminal-accels.c:223
    14981614msgid "Tabs"
    14991615msgstr "Подпрозорци"
    15001616
    1501 #: ../src/terminal-accels.c:169
     1617#: ../src/terminal-accels.c:224
    15021618msgid "Help"
    15031619msgstr "Помощ"
    15041620
    1505 #: ../src/terminal-accels.c:234
     1621#: ../src/terminal-accels.c:281
    15061622msgid "Disabled"
    15071623msgstr "Изключен"
    15081624
    1509 #: ../src/terminal-accels.c:672
     1625#: ../src/terminal-accels.c:753
    15101626#, c-format
    15111627msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
    15121628msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
    15131629
    1514 #: ../src/terminal-accels.c:796
     1630#: ../src/terminal-accels.c:911
    15151631msgid "_Action"
    15161632msgstr "_Действие"
    15171633
    1518 #: ../src/terminal-accels.c:815
     1634#: ../src/terminal-accels.c:930
    15191635msgid "Shortcut _Key"
    15201636msgstr "_Клавишна комбинация"
    15211637
    1522 #: ../src/terminal-app.c:408
     1638#: ../src/terminal-app.c:475
    15231639msgid "Click button to choose profile"
    15241640msgstr "Натиснете за избор на профил"
    15251641
    1526 #: ../src/terminal-app.c:493
     1642#: ../src/terminal-app.c:560
    15271643msgid "Profile list"
    15281644msgstr "Списък на профилите"
    15291645
    1530 #: ../src/terminal-app.c:554
     1646#: ../src/terminal-app.c:621
    15311647#, c-format
    15321648msgid "Delete profile “%s”?"
    15331649msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
    15341650
    1535 #: ../src/terminal-app.c:570
     1651#: ../src/terminal-app.c:637
    15361652msgid "Delete Profile"
    15371653msgstr "Изтриване на профил"
    15381654
    1539 #: ../src/terminal-app.c:946
     1655#: ../src/terminal-app.c:951
     1656msgid "User Defined"
     1657msgstr "Определено от потребителя"
     1658
     1659#: ../src/terminal-app.c:1106
    15401660#, c-format
    15411661msgid ""
     
    15461666"със същото име?"
    15471667
    1548 #: ../src/terminal-app.c:1047
     1668#: ../src/terminal-app.c:1207
    15491669msgid "Choose base profile"
    15501670msgstr "Избор на основен профил"
    15511671
    1552 #: ../src/terminal.c:275
     1672#: ../src/terminal-app.c:1730
     1673#, c-format
     1674msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
     1675msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
     1676
     1677#: ../src/terminal-app.c:1750
     1678#, c-format
     1679msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
     1680msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
     1681
     1682#: ../src/terminal.c:191
     1683#, c-format
     1684msgid "Could not open link: %s"
     1685msgstr "Връзката не може да бъде отворена: %s"
     1686
     1687#: ../src/terminal.c:287
     1688#, c-format
     1689msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
     1690msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
     1691
     1692#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
     1693#: ../src/terminal.c:417
     1694#, c-format
     1695msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
     1696msgstr "Несъвместима версия на фабрика. Създава се нов елемент.\n"
     1697
     1698#: ../src/terminal.c:423
     1699#, c-format
     1700msgid "Factory error: %s\n"
     1701msgstr "Грешка на фабриката: %s\n"
     1702
     1703#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
     1704#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
     1705#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
     1706#: ../src/terminal-encoding.c:112
     1707msgid "Western"
     1708msgstr "западноевропейски"
     1709
     1710#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
     1711#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
     1712msgid "Central European"
     1713msgstr "централноевропейски"
     1714
     1715#: ../src/terminal-encoding.c:54
     1716msgid "South European"
     1717msgstr "южноевропейски"
     1718
     1719#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
     1720#: ../src/terminal-encoding.c:117
     1721msgid "Baltic"
     1722msgstr "балтийски"
     1723
     1724#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
     1725#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
     1726#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
     1727msgid "Cyrillic"
     1728msgstr "кирилица"
     1729
     1730#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
     1731#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
     1732msgid "Arabic"
     1733msgstr "арабски"
     1734
     1735#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
     1736#: ../src/terminal-encoding.c:113
     1737msgid "Greek"
     1738msgstr "гръцки"
     1739
     1740#: ../src/terminal-encoding.c:59
     1741msgid "Hebrew Visual"
     1742msgstr "еврейски, визуално"
     1743
     1744#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
     1745#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
     1746msgid "Hebrew"
     1747msgstr "иврит"
     1748
     1749#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
     1750#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
     1751msgid "Turkish"
     1752msgstr "турски"
     1753
     1754#: ../src/terminal-encoding.c:62
     1755msgid "Nordic"
     1756msgstr "скандинавски"
     1757
     1758#: ../src/terminal-encoding.c:64
     1759msgid "Celtic"
     1760msgstr "келтски"
     1761
     1762#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
     1763msgid "Romanian"
     1764msgstr "румънски"
     1765
     1766#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
     1767#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
     1768#. * the ASCII pass-through requirement?
     1769#.
     1770#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
     1771#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
     1772#: ../src/terminal-encoding.c:127
     1773msgid "Unicode"
     1774msgstr "Уникод"
     1775
     1776#: ../src/terminal-encoding.c:68
     1777msgid "Armenian"
     1778msgstr "арменски"
     1779
     1780#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
     1781#: ../src/terminal-encoding.c:74
     1782msgid "Chinese Traditional"
     1783msgstr "традиционен китайски"
     1784
     1785#: ../src/terminal-encoding.c:71
     1786msgid "Cyrillic/Russian"
     1787msgstr "кирилица (Русия)"
     1788
     1789#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
     1790#: ../src/terminal-encoding.c:105
     1791msgid "Japanese"
     1792msgstr "японски"
     1793
     1794#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
     1795#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
     1796msgid "Korean"
     1797msgstr "корейски"
     1798
     1799#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
     1800#: ../src/terminal-encoding.c:77
     1801msgid "Chinese Simplified"
     1802msgstr "опростен китайски"
     1803
     1804#: ../src/terminal-encoding.c:78
     1805msgid "Georgian"
     1806msgstr "грузински"
     1807
     1808#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
     1809msgid "Cyrillic/Ukrainian"
     1810msgstr "кирилица (Украйна)"
     1811
     1812#: ../src/terminal-encoding.c:92
     1813msgid "Croatian"
     1814msgstr "хърватски"
     1815
     1816#: ../src/terminal-encoding.c:94
     1817msgid "Hindi"
     1818msgstr "хинди"
     1819
     1820#: ../src/terminal-encoding.c:95
     1821msgid "Persian"
     1822msgstr "персийски"
     1823
     1824#: ../src/terminal-encoding.c:97
     1825msgid "Gujarati"
     1826msgstr "гуджарати"
     1827
     1828#: ../src/terminal-encoding.c:98
     1829msgid "Gurmukhi"
     1830msgstr "гурмуки"
     1831
     1832#: ../src/terminal-encoding.c:100
     1833msgid "Icelandic"
     1834msgstr "исландски"
     1835
     1836#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
     1837#: ../src/terminal-encoding.c:118
     1838msgid "Vietnamese"
     1839msgstr "виетнамски"
     1840
     1841#: ../src/terminal-encoding.c:107
     1842msgid "Thai"
     1843msgstr "тайландски"
     1844
     1845#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
     1846msgid "_Description"
     1847msgstr "_Описание"
     1848
     1849#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
     1850msgid "_Encoding"
     1851msgstr "_Кодова таблица"
     1852
     1853#: ../src/terminal-encoding.c:574
     1854msgid "Current Locale"
     1855msgstr "Текущ локал"
     1856
     1857#: ../src/terminal-options.c:174
    15531858#, c-format
    15541859msgid ""
    15551860"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
    15561861"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
    1557 "window-with-profile' option\n"
     1862"profile' option\n"
    15581863msgstr ""
    15591864"Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
    1560 "създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--window-"
    1561 "with-profile“\n"
    1562 
    1563 #: ../src/terminal.c:298
    1564 #, c-format
    1565 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
    1566 msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n"
    1567 
    1568 #: ../src/terminal.c:451
     1865"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--"
     1866"profile“\n"
     1867
     1868#: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3480
     1869msgid "GNOME Terminal"
     1870msgstr "Терминалът на GNOME"
     1871
     1872#: ../src/terminal-options.c:208
     1873#, c-format
     1874msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
     1875msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s"
     1876
     1877#: ../src/terminal-options.c:343
    15691878msgid "Two roles given for one window"
    15701879msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
    15711880
    1572 #: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
     1881#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
    15731882#, c-format
    15741883msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
    15751884msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
    15761885
    1577 #: ../src/terminal.c:666
    1578 #, c-format
    1579 msgid ""
    1580 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
    1581 "command line\n"
    1582 msgstr ""
    1583 "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
    1584 "командния ред\n"
    1585 
    1586 #: ../src/terminal.c:696
    1587 #, c-format
    1588 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
    1589 msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n"
    1590 
    1591 #: ../src/terminal.c:703
     1886#: ../src/terminal-options.c:595
     1887#, c-format
     1888msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
     1889msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
     1890
     1891#: ../src/terminal-options.c:602
    15921892#, c-format
    15931893msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
    15941894msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
    15951895
    1596 #: ../src/terminal.c:711
     1896#: ../src/terminal-options.c:610
    15971897#, c-format
    15981898msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
    15991899msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
    16001900
    1601 #: ../src/terminal.c:831
    1602 #, c-format
    1603 msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
    1604 msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
    1605 
    1606 #: ../src/terminal.c:853
    1607 #, c-format
    1608 msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
    1609 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент\n"
    1610 
    1611 #: ../src/terminal.c:1035
    1612 #, c-format
    1613 msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
    1614 msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
    1615 
    1616 #: ../src/terminal.c:1054
    1617 #, c-format
    1618 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
    1619 msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
    1620 
    1621 #: ../src/terminal.c:1287
    1622 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
    1623 msgstr ""
    1624 "Изпълняване на аргумента на тази\n"
    1625 "                                            опция в терминала."
    1626 
    1627 #: ../src/terminal.c:1296
    1628 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
    1629 msgstr ""
    1630 "Изпълняване на остатъка на командния\n"
    1631 "                                            ред в терминала."
    1632 
    1633 #: ../src/terminal.c:1305
    1634 msgid ""
    1635 "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
    1636 "of these options can be provided."
    1637 msgstr ""
    1638 "Отваряне на нов прозорец с\n"
    1639 "                                            подпрозорец със стандартен "
    1640 "профил.\n"
    1641 "                                            Може да зададете повече от една "
    1642 "от\n"
    1643 "                                            тези опции."
    1644 
    1645 #: ../src/terminal.c:1314
    1646 msgid ""
    1647 "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
    1648 "these options can be provided."
    1649 msgstr ""
    1650 "Отваряне на нов прозорец с\n"
    1651 "                                            подпрозорец със зададения "
    1652 "профил.\n"
    1653 "                                            Може да зададете повече от една "
    1654 "от\n"
    1655 "                                            тези опции."
    1656 
    1657 #: ../src/terminal.c:1315 ../src/terminal.c:1333
    1658 msgid "PROFILENAME"
    1659 msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
    1660 
    1661 #: ../src/terminal.c:1323
    1662 msgid ""
    1663 "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
    1664 "one of these options can be provided."
    1665 msgstr ""
    1666 "Отваряне на нов подпрозорец със\n"
    1667 "                                            стандартния профил в последно\n"
    1668 "                                            отворения прозорец. Може да "
    1669 "зададете\n"
    1670 "                                            повече от една от тези опции."
    1671 
    1672 #: ../src/terminal.c:1332
    1673 msgid ""
    1674 "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
    1675 "one of these options can be provided."
    1676 msgstr ""
    1677 "Отваряне на нов подпрозорец със\n"
    1678 "                                            зададения профил в последно\n"
    1679 "                                            отворения прозорец. Може да "
    1680 "зададете\n"
    1681 "                                            повече от една от тези опции."
    1682 
    1683 #: ../src/terminal.c:1341
    1684 msgid ""
    1685 "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
    1686 "internally to save sessions."
    1687 msgstr ""
    1688 "Отваряне на нов прозорец, съдържащ\n"
    1689 "                                            подпрозорец със зададен\n"
    1690 "                                            идентификатор на профил. "
    1691 "Използва се\n"
    1692 "                                            вътрешно за запазване на сесии."
    1693 
    1694 # ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ е много дълго, и прави дясната колона с
    1695 # описанията на опциите изключително тясна.
    1696 #: ../src/terminal.c:1342 ../src/terminal.c:1351
    1697 msgid "PROFILEID"
    1698 msgstr "И-Р"
    1699 
    1700 #: ../src/terminal.c:1350
    1701 msgid ""
    1702 "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
    1703 "internally to save sessions."
    1704 msgstr ""
    1705 "Отваряне на нов подпрозорец с\n"
    1706 "                                            дадения идентификатор на профил "
    1707 "в\n"
    1708 "                                            последно отворения прозорец.\n"
    1709 "                                            Използва се вътрешно за "
    1710 "запазване на\n"
    1711 "                                            сесии."
    1712 
    1713 #: ../src/terminal.c:1359
    1714 msgid ""
    1715 "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
    1716 "be specified once for each window you create from the command line."
    1717 msgstr ""
    1718 "Задаване на ролята на последно указания\n"
    1719 "                                            прозорец. Отнася се само до "
    1720 "един\n"
    1721 "                                            прозорец. Може да се указва "
    1722 "веднъж\n"
    1723 "                                            за всеки прозорец, който "
    1724 "създавате\n"
    1725 "                                            от командния ред."
    1726 
    1727 #: ../src/terminal.c:1360
    1728 msgid "ROLE"
    1729 msgstr "РОЛЯ"
    1730 
    1731 #: ../src/terminal.c:1368
    1732 msgid ""
    1733 "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
    1734 "window; can be specified once for each window you create from the command "
    1735 "line."
    1736 msgstr ""
    1737 "Включване на менюто за последния\n"
    1738 "                                            указан прозорец. Отнася се само "
    1739 "до\n"
    1740 "                                            един прозорец. Може да се "
    1741 "указва\n"
    1742 "                                            веднъж за всеки прозорец, който\n"
    1743 "                                            създавате от командния ред."
    1744 
    1745 #: ../src/terminal.c:1377
    1746 msgid ""
    1747 "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
    1748 "window; can be specified once for each window you create from the command "
    1749 "line."
    1750 msgstr ""
    1751 "Изключване на менюто за последния\n"
    1752 "                                            указан прозорец. Отнася се само "
    1753 "до\n"
    1754 "                                            един прозорец. Може да се "
    1755 "указва\n"
    1756 "                                            веднъж за всеки прозорец, който\n"
    1757 "                                            създавате от командния ред."
    1758 
    1759 #: ../src/terminal.c:1386
    1760 msgid ""
    1761 "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
    1762 "window; can be specified once for each window you create from the command "
    1763 "line."
    1764 msgstr ""
    1765 "Превключване на последния указан\n"
    1766 "                                            прозорец в режим на пълен "
    1767 "екран.\n"
    1768 "                                            Отнася се само до един "
    1769 "прозорец.\n"
    1770 "                                            Може да се указва веднъж за "
    1771 "всеки\n"
    1772 "                                            прозорец, който създавате от\n"
    1773 "                                            командния ред."
    1774 
    1775 #: ../src/terminal.c:1395
    1776 msgid ""
    1777 "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
    1778 "window; can be specified once for each window you create from the command "
    1779 "line."
    1780 msgstr ""
    1781 "Превключване на последния указан\n"
    1782 "                                            прозорец в режим на пълен "
    1783 "екран.\n"
    1784 "                                            Отнася се само до един "
    1785 "прозорец.\n"
    1786 "                                            Може да се указва веднъж за "
    1787 "всеки\n"
    1788 "                                            прозорец, който създавате от\n"
    1789 "                                            командния ред."
    1790 
    1791 #: ../src/terminal.c:1404
    1792 msgid ""
    1793 "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
    1794 "window to be opened."
    1795 msgstr ""
    1796 "Настройката за X на геометрията (вж.\n"
    1797 "                                            ръководството за „X“). Може да "
    1798 "се\n"
    1799 "                                            задава еднократно за прозорец."
    1800 
    1801 #: ../src/terminal.c:1405
    1802 msgid "GEOMETRY"
    1803 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
    1804 
    1805 #: ../src/terminal.c:1413
     1901#: ../src/terminal-options.c:649
     1902#, c-format
     1903msgid ""
     1904"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
     1905"command line"
     1906msgstr ""
     1907"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
     1908"командния ред"
     1909
     1910#: ../src/terminal-options.c:774
     1911msgid "Not a valid terminal config file."
     1912msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
     1913
     1914#. FIXME
     1915#: ../src/terminal-options.c:786
     1916msgid "Incompatible terminal config file version."
     1917msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
     1918
     1919#: ../src/terminal-options.c:895
    18061920msgid ""
    18071921"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
     
    18121926"                                            повторно активен терминал."
    18131927
    1814 #: ../src/terminal.c:1422
    1815 msgid "Register with the activation nameserver [default]"
    1816 msgstr ""
    1817 "Регистриране към активиращия сървър\n"
    1818 "                                            за имена [стандартно]"
    1819 
    1820 #: ../src/terminal.c:1440
    1821 msgid "Set the terminal's title"
     1928#: ../src/terminal-options.c:904
     1929msgid "Load a terminal configuration file"
     1930msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
     1931
     1932#: ../src/terminal-options.c:913
     1933msgid "Save the terminal configuration to a file"
     1934msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл"
     1935
     1936#: ../src/terminal-options.c:927
     1937msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
     1938msgstr ""
     1939"Отваряне на нов прозорец с\n"
     1940"                                            подпрозорец със стандартен "
     1941"профил."
     1942
     1943#: ../src/terminal-options.c:936
     1944msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
     1945msgstr ""
     1946"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
     1947"                                            стандартния профил в последно\n"
     1948"                                            отворения прозорец."
     1949
     1950#: ../src/terminal-options.c:949
     1951msgid "Turn on the menubar"
     1952msgstr "Показване на менюто"
     1953
     1954#: ../src/terminal-options.c:958
     1955msgid "Turn off the menubar"
     1956msgstr "Скриване на менюто"
     1957
     1958#: ../src/terminal-options.c:967
     1959msgid "Maximise the window"
     1960msgstr "Максимизиране на прозореца"
     1961
     1962#: ../src/terminal-options.c:976
     1963msgid "Full-screen the window"
     1964msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
     1965
     1966#: ../src/terminal-options.c:985
     1967msgid ""
     1968"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
     1969"\"X\" man page for more information"
     1970msgstr ""
     1971"Задаване на геометрията на прозореца според X Window. Погледнете страницата "
     1972"в ръководството на „X“"
     1973
     1974#: ../src/terminal-options.c:986
     1975msgid "GEOMETRY"
     1976msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
     1977
     1978#: ../src/terminal-options.c:994
     1979msgid "Set the window role"
     1980msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
     1981
     1982#: ../src/terminal-options.c:995
     1983msgid "ROLE"
     1984msgstr "РОЛЯ"
     1985
     1986#: ../src/terminal-options.c:1003
     1987msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
     1988msgstr ""
     1989"Задаване на последния избран\n"
     1990"                                            подпрозорец като активен в "
     1991"неговия\n"
     1992"                                            прозорец"
     1993
     1994#: ../src/terminal-options.c:1016
     1995msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
     1996msgstr ""
     1997"Изпълняване на аргумента на тази\n"
     1998"                                            опция в терминала."
     1999
     2000#: ../src/terminal-options.c:1025
     2001msgid "Use the given profile instead of the default profile"
     2002msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
     2003
     2004#: ../src/terminal-options.c:1026
     2005msgid "PROFILE-NAME"
     2006msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
     2007
     2008#: ../src/terminal-options.c:1034
     2009msgid "Set the terminal title"
    18222010msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
    18232011
    1824 #: ../src/terminal.c:1441
     2012#: ../src/terminal-options.c:1035
    18252013msgid "TITLE"
    18262014msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
    18272015
    1828 #: ../src/terminal.c:1449
    1829 msgid "Set the terminal's working directory"
     2016#: ../src/terminal-options.c:1043
     2017msgid "Set the working directory"
    18302018msgstr ""
    18312019"Задаване на работната папка на\n"
    18322020"                                            терминала"
    18332021
    1834 #: ../src/terminal.c:1450 ../src/terminal.c:1459
     2022#: ../src/terminal-options.c:1044
    18352023msgid "DIRNAME"
    18362024msgstr "ПАПКА"
    18372025
    1838 #: ../src/terminal.c:1458
    1839 msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
    1840 msgstr ""
    1841 "Задаване на стандартната\n"
    1842 "                                            работна папка на терминала.\n"
    1843 "                                            Използва се вътрешно"
    1844 
    1845 #: ../src/terminal.c:1467
    1846 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
     2026#: ../src/terminal-options.c:1052
     2027msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
    18472028msgstr ""
    18482029"Коефициент на увеличение на\n"
     
    18512032"                                            размер)"
    18522033
    1853 #: ../src/terminal.c:1468
    1854 msgid "ZOOMFACTOR"
    1855 msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
    1856 
    1857 #: ../src/terminal.c:1476
    1858 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
    1859 msgstr ""
    1860 "Задаване на последния избран\n"
    1861 "                                            подпрозорец като активен в "
    1862 "неговия\n"
    1863 "                                            прозорец"
    1864 
    1865 #: ../src/terminal.c:1656 ../src/terminal.c:1659
     2034#: ../src/terminal-options.c:1053
     2035msgid "ZOOM"
     2036msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
     2037
     2038#: ../src/terminal-options.c:1303 ../src/terminal-options.c:1306
    18662039msgid "GNOME Terminal Emulator"
    18672040msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
    18682041
    1869 #: ../src/terminal.c:1660
     2042#: ../src/terminal-options.c:1307
    18702043msgid "Show GNOME Terminal options"
    18712044msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
    18722045
    1873 #: ../src/terminal.c:1817
    1874 #, c-format
    1875 msgid ""
    1876 "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
    1877 "location. Factory mode disabled.\n"
    1878 msgstr ""
    1879 "Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за "
    1880 "фабрика е изключен.\n"
    1881 
    1882 #: ../src/terminal.c:1820
    1883 #, c-format
    1884 msgid ""
    1885 "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
    1886 "disabled.\n"
    1887 msgstr ""
    1888 "Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за "
    1889 "фабрика е изключен.\n"
    1890 
    1891 #: ../src/terminal.c:1859
    1892 #, c-format
    1893 msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
    1894 msgstr ""
    1895 "Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"
    1896 
    1897 #: ../src/terminal-profile.c:156
     2046#: ../src/terminal-options.c:1317
     2047msgid ""
     2048"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
     2049"specified:"
     2050msgstr ""
     2051"Опции за отварянето на нови прозорци или\n"
     2052"                                            подпрозорци. Могат да се указват "
     2053"по-\n"
     2054"                                            вече от една от тях:"
     2055
     2056#: ../src/terminal-options.c:1318
     2057msgid "Show terminal options"
     2058msgstr "Показване на опциите на терминала"
     2059
     2060#: ../src/terminal-options.c:1326
     2061msgid ""
     2062"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
     2063"the default for all windows:"
     2064msgstr ""
     2065"Опции за прозорците. Използвани преди всички\n"
     2066"                                            опции „--window“ или „--tab“ "
     2067"задават стан-\n"
     2068"                                            дарта за всички прозорци:"
     2069
     2070#: ../src/terminal-options.c:1327
     2071msgid "Show per-window options"
     2072msgstr "Показване на опциите за прозорците"
     2073
     2074#: ../src/terminal-options.c:1335
     2075msgid ""
     2076"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
     2077"the default for all terminals:"
     2078msgstr ""
     2079"Опции за подпрозорците. Използвани преди\n"
     2080"                                            всички опции „--window“ или „--"
     2081"tab“\n"
     2082"                                            задават стандарта за всички "
     2083"подпро-\n"
     2084"                                            зорци:"
     2085
     2086#: ../src/terminal-options.c:1336
     2087msgid "Show per-terminal options"
     2088msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
     2089
     2090#: ../src/terminal-profile.c:150
    18982091msgid "Unnamed"
    18992092msgstr "Без име"
    19002093
    1901 #: ../src/terminal-screen.c:1099
     2094#: ../src/terminal-screen.c:1222
    19022095#, c-format
    19032096msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
    19042097msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
    19052098
    1906 #: ../src/terminal-screen.c:1397
     2099#: ../src/terminal-screen.c:1514
    19072100msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
    19082101msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
    19092102
    1910 #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
     2103#: ../src/terminal-tab-label.c:151
     2104msgid "Close tab"
     2105msgstr "Затваряне на подпрозорец"
     2106
     2107#: ../src/terminal-tabs-menu.c:200
    19112108msgid "Switch to this tab"
    19122109msgstr "Преход към този подпрозорец"
     
    19262123"%s"
    19272124
    1928 #: ../src/terminal-window.c:410
    1929 #, c-format
    1930 msgid "_%d. %s"
    1931 msgstr "_%d. %s"
    1932 
    1933 #: ../src/terminal-window.c:412
    1934 #, c-format
    1935 msgid "_%c. %s"
    1936 msgstr "_%c. %s"
    1937 
    1938 #. Toplevel
    1939 #: ../src/terminal-window.c:1322
    1940 msgid "_File"
    1941 msgstr "_Файл"
    1942 
    1943 #. File menu
    1944 #: ../src/terminal-window.c:1323 ../src/terminal-window.c:1334
    1945 #: ../src/terminal-window.c:1453
    1946 msgid "Open _Terminal"
    1947 msgstr "_Отваряне на прозорец"
    1948 
    1949 #: ../src/terminal-window.c:1324 ../src/terminal-window.c:1337
    1950 #: ../src/terminal-window.c:1456
    1951 msgid "Open Ta_b"
    1952 msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
    1953 
    1954 #: ../src/terminal-window.c:1325
    1955 msgid "_Edit"
    1956 msgstr "_Редактиране"
    1957 
    1958 #: ../src/terminal-window.c:1326
    1959 msgid "_View"
    1960 msgstr "_Изглед"
    1961 
    1962 #: ../src/terminal-window.c:1327
    1963 msgid "_Terminal"
    1964 msgstr "_Терминал"
    1965 
    1966 #: ../src/terminal-window.c:1328
    1967 msgid "_Tabs"
    1968 msgstr "По_дпрозорци"
    1969 
    1970 #: ../src/terminal-window.c:1329
    1971 msgid "_Help"
    1972 msgstr "Помо_щ"
    1973 
    1974 #: ../src/terminal-window.c:1340
    1975 msgid "New _Profile…"
    1976 msgstr "Нов _профил…"
    1977 
    1978 #: ../src/terminal-window.c:1343 ../src/terminal-window.c:1462
    1979 msgid "C_lose Tab"
    1980 msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
    1981 
    1982 #: ../src/terminal-window.c:1346
    1983 msgid "_Close Window"
    1984 msgstr "_Затваряне на този прозорец"
    1985 
    1986 #: ../src/terminal-window.c:1357 ../src/terminal-window.c:1450
    1987 msgid "Paste _Filenames"
    1988 msgstr "Поставяне на име на _файл"
    1989 
    1990 #: ../src/terminal-window.c:1360
    1991 msgid "P_rofiles…"
    1992 msgstr "П_рофили…"
    1993 
    1994 #: ../src/terminal-window.c:1363
    1995 msgid "_Keyboard Shortcuts…"
    1996 msgstr "_Клавишни комбинации…"
    1997 
    1998 #: ../src/terminal-window.c:1366
    1999 msgid "Profile _Preferences"
    2000 msgstr "_Настройки на профила:"
    2001 
    2002 #. Terminal menu
    2003 #: ../src/terminal-window.c:1382
    2004 msgid "Change _Profile"
    2005 msgstr "Смяна на _профила"
    2006 
    2007 #: ../src/terminal-window.c:1383
    2008 msgid "_Set Title…"
    2009 msgstr "_Задаване на заглавие…"
    2010 
    2011 #: ../src/terminal-window.c:1386
    2012 msgid "Set _Character Encoding"
    2013 msgstr "_Кодова таблица на знаците"
    2014 
    2015 #: ../src/terminal-window.c:1387
    2016 msgid "_Reset"
    2017 msgstr "_Възстановяване"
    2018 
    2019 #: ../src/terminal-window.c:1390
    2020 msgid "Reset and C_lear"
    2021 msgstr "Възстановяване и _изчистване"
    2022 
    2023 #. Terminal/Encodings menu
    2024 #: ../src/terminal-window.c:1395
    2025 msgid "_Add or Remove…"
    2026 msgstr "_Добавяне или премахване…"
    2027 
    2028 #. Tabs menu
    2029 #: ../src/terminal-window.c:1400
    2030 msgid "_Previous Tab"
    2031 msgstr "_Предишен подпрозорец"
    2032 
    2033 #: ../src/terminal-window.c:1403
    2034 msgid "_Next Tab"
    2035 msgstr "_Следващ подпрозорец"
    2036 
    2037 #: ../src/terminal-window.c:1406
    2038 msgid "Move Tab _Left"
    2039 msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
    2040 
    2041 #: ../src/terminal-window.c:1409
    2042 msgid "Move Tab _Right"
    2043 msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
    2044 
    2045 #: ../src/terminal-window.c:1412
    2046 msgid "_Detach tab"
    2047 msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
    2048 
    2049 #. Help menu
    2050 #: ../src/terminal-window.c:1417
    2051 msgid "_Contents"
    2052 msgstr "_Ръководство"
    2053 
    2054 #: ../src/terminal-window.c:1420
    2055 msgid "_About"
    2056 msgstr "_Относно"
    2057 
    2058 #. Popup menu
    2059 #: ../src/terminal-window.c:1425
    2060 msgid "_Send Mail To…"
    2061 msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
    2062 
    2063 #: ../src/terminal-window.c:1428
    2064 msgid "_Copy E-mail Address"
    2065 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
    2066 
    2067 #: ../src/terminal-window.c:1431
    2068 msgid "C_all To…"
    2069 msgstr "_Обаждане на…"
    2070 
    2071 #: ../src/terminal-window.c:1434
    2072 msgid "_Copy Call Address"
    2073 msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
    2074 
    2075 #: ../src/terminal-window.c:1437
    2076 msgid "_Open Link"
    2077 msgstr "_Отваряне на връзка"
    2078 
    2079 #: ../src/terminal-window.c:1440
    2080 msgid "_Copy Link Address"
    2081 msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
    2082 
    2083 #: ../src/terminal-window.c:1443
    2084 msgid "P_rofiles"
    2085 msgstr "_Профили"
    2086 
    2087 #: ../src/terminal-window.c:1459
    2088 msgid "C_lose Window"
    2089 msgstr "_Затваряне на този прозорец"
    2090 
    2091 #: ../src/terminal-window.c:1465
    2092 msgid "_Input Methods"
    2093 msgstr "Методи за _вход"
    2094 
    2095 #. View Menu
    2096 #: ../src/terminal-window.c:1471
    2097 msgid "Show _Menubar"
    2098 msgstr "_Показване на менюто"
    2099 
    2100 #: ../src/terminal-window.c:1475
    2101 msgid "_Full Screen"
    2102 msgstr "На цял _екран"
    2103 
    2104 #: ../src/terminal-window.c:1907
    2105 msgid "Close tab"
    2106 msgstr "Затваряне на подпрозорец"
    2107 
    2108 #: ../src/terminal-window.c:2632
    2109 msgid "Close all tabs?"
    2110 msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?"
    2111 
    2112 #: ../src/terminal-window.c:2634
    2113 #, c-format
    2114 msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
    2115 msgid_plural ""
    2116 "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
    2117 msgstr[0] ""
    2118 "В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и "
    2119 "подпрозорците."
    2120 msgstr[1] ""
    2121 "В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и "
    2122 "подпрозорците."
    2123 
    2124 #: ../src/terminal-window.c:2643
    2125 msgid "Close All _Tabs"
    2126 msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци"
    2127 
    2128 #: ../src/terminal-window.c:2979
    2129 msgid "_Title:"
    2130 msgstr "_Заглавие:"
    2131 
    2132 #: ../src/terminal-window.c:3134
     2125#: ../src/terminal-util.c:317
    21332126msgid ""
    21342127"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
     
    21422135"2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
    21432136
    2144 #: ../src/terminal-window.c:3138
     2137#: ../src/terminal-util.c:321
    21452138msgid ""
    21462139"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
     
    21532146"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
    21542147
    2155 #: ../src/terminal-window.c:3142
     2148#: ../src/terminal-util.c:325
    21562149msgid ""
    21572150"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
     
    21632156"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
    21642157
    2165 #: ../src/terminal-window.c:3151
    2166 msgid "GNOME Terminal"
    2167 msgstr "Терминалът на GNOME"
    2168 
    2169 #: ../src/terminal-window.c:3153
     2158#: ../src/terminal-window.c:419
     2159#, c-format
     2160msgid "_%d. %s"
     2161msgstr "_%d. %s"
     2162
     2163#: ../src/terminal-window.c:421
     2164#, c-format
     2165msgid "_%c. %s"
     2166msgstr "_%c. %s"
     2167
     2168#. Toplevel
     2169#: ../src/terminal-window.c:1561
     2170msgid "_File"
     2171msgstr "_Файл"
     2172
     2173#. File menu
     2174#: ../src/terminal-window.c:1562 ../src/terminal-window.c:1573
     2175#: ../src/terminal-window.c:1695
     2176msgid "Open _Terminal"
     2177msgstr "_Отваряне на прозорец"
     2178
     2179#: ../src/terminal-window.c:1563 ../src/terminal-window.c:1576
     2180#: ../src/terminal-window.c:1698
     2181msgid "Open Ta_b"
     2182msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
     2183
     2184#: ../src/terminal-window.c:1564
     2185msgid "_Edit"
     2186msgstr "_Редактиране"
     2187
     2188#: ../src/terminal-window.c:1565
     2189msgid "_View"
     2190msgstr "_Изглед"
     2191
     2192#: ../src/terminal-window.c:1566
     2193msgid "_Terminal"
     2194msgstr "_Терминал"
     2195
     2196#: ../src/terminal-window.c:1567
     2197msgid "Ta_bs"
     2198msgstr "По_дпрозорци"
     2199
     2200#: ../src/terminal-window.c:1568
     2201msgid "_Help"
     2202msgstr "Помо_щ"
     2203
     2204#: ../src/terminal-window.c:1579
     2205msgid "New _Profile…"
     2206msgstr "Нов _профил…"
     2207
     2208#: ../src/terminal-window.c:1582 ../src/terminal-window.c:1704
     2209msgid "C_lose Tab"
     2210msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
     2211
     2212#: ../src/terminal-window.c:1585 ../src/terminal-window.c:2915
     2213msgid "_Close Window"
     2214msgstr "_Затваряне на този прозорец"
     2215
     2216#: ../src/terminal-window.c:1596 ../src/terminal-window.c:1692
     2217msgid "Paste _Filenames"
     2218msgstr "Поставяне на име на _файл"
     2219
     2220#: ../src/terminal-window.c:1602
     2221msgid "P_rofiles…"
     2222msgstr "П_рофили…"
     2223
     2224#: ../src/terminal-window.c:1605
     2225msgid "_Keyboard Shortcuts…"
     2226msgstr "_Клавишни комбинации…"
     2227
     2228#: ../src/terminal-window.c:1608
     2229msgid "Pr_ofile Preferences"
     2230msgstr "_Настройки на профила"
     2231
     2232#. Terminal menu
     2233#: ../src/terminal-window.c:1624
     2234msgid "Change _Profile"
     2235msgstr "Смяна на _профила"
     2236
     2237#: ../src/terminal-window.c:1625
     2238msgid "_Set Title…"
     2239msgstr "_Задаване на заглавие…"
     2240
     2241#: ../src/terminal-window.c:1628
     2242msgid "Set _Character Encoding"
     2243msgstr "_Кодова таблица на знаците"
     2244
     2245#: ../src/terminal-window.c:1629
     2246msgid "_Reset"
     2247msgstr "_Възстановяване"
     2248
     2249#: ../src/terminal-window.c:1632
     2250msgid "Reset and C_lear"
     2251msgstr "Възстановяване и _изчистване"
     2252
     2253#. Terminal/Encodings menu
     2254#: ../src/terminal-window.c:1637
     2255msgid "_Add or Remove…"
     2256msgstr "_Добавяне или премахване…"
     2257
     2258#. Tabs menu
     2259#: ../src/terminal-window.c:1642
     2260msgid "_Previous Tab"
     2261msgstr "_Предишен подпрозорец"
     2262
     2263#: ../src/terminal-window.c:1645
     2264msgid "_Next Tab"
     2265msgstr "_Следващ подпрозорец"
     2266
     2267#: ../src/terminal-window.c:1648
     2268msgid "Move Tab _Left"
     2269msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
     2270
     2271#: ../src/terminal-window.c:1651
     2272msgid "Move Tab _Right"
     2273msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
     2274
     2275#: ../src/terminal-window.c:1654
     2276msgid "_Detach tab"
     2277msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
     2278
     2279#. Help menu
     2280#: ../src/terminal-window.c:1659
     2281msgid "_Contents"
     2282msgstr "_Ръководство"
     2283
     2284#: ../src/terminal-window.c:1662
     2285msgid "_About"
     2286msgstr "_Относно"
     2287
     2288#. Popup menu
     2289#: ../src/terminal-window.c:1667
     2290msgid "_Send Mail To…"
     2291msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
     2292
     2293#: ../src/terminal-window.c:1670
     2294msgid "_Copy E-mail Address"
     2295msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
     2296
     2297#: ../src/terminal-window.c:1673
     2298msgid "C_all To…"
     2299msgstr "_Обаждане на…"
     2300
     2301#: ../src/terminal-window.c:1676
     2302msgid "_Copy Call Address"
     2303msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
     2304
     2305#: ../src/terminal-window.c:1679
     2306msgid "_Open Link"
     2307msgstr "_Отваряне на връзка"
     2308
     2309#: ../src/terminal-window.c:1682
     2310msgid "_Copy Link Address"
     2311msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
     2312
     2313#: ../src/terminal-window.c:1685
     2314msgid "P_rofiles"
     2315msgstr "_Профили"
     2316
     2317#: ../src/terminal-window.c:1701
     2318msgid "C_lose Window"
     2319msgstr "_Затваряне на този прозорец"
     2320
     2321#: ../src/terminal-window.c:1707
     2322msgid "_Input Methods"
     2323msgstr "Методи за _вход"
     2324
     2325#. View Menu
     2326#: ../src/terminal-window.c:1713
     2327msgid "Show _Menubar"
     2328msgstr "_Показване на менюто"
     2329
     2330#: ../src/terminal-window.c:1717
     2331msgid "_Full Screen"
     2332msgstr "На цял _екран"
     2333
     2334#: ../src/terminal-window.c:2902
     2335msgid "Close this terminal?"
     2336msgstr "Затваряне на терминала?"
     2337
     2338#: ../src/terminal-window.c:2902
     2339msgid "Close this window?"
     2340msgstr "Затваряне на този прозорец?"
     2341
     2342#: ../src/terminal-window.c:2906
     2343msgid ""
     2344"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
     2345"the window will kill all of them."
     2346msgstr ""
     2347"В някой от подпрозорците на този прозорец поне един процес още не е завършил "
     2348"работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
     2349
     2350#: ../src/terminal-window.c:2910
     2351msgid ""
     2352"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
     2353"kill it."
     2354msgstr ""
     2355"В този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на "
     2356"прозореца ще го убие."
     2357
     2358#: ../src/terminal-window.c:2915
     2359msgid "_Close Terminal"
     2360msgstr "_Затваряне на този подпрозорец"
     2361
     2362#: ../src/terminal-window.c:3277
     2363msgid "_Title:"
     2364msgstr "_Заглавие:"
     2365
     2366#: ../src/terminal-window.c:3463
     2367msgid "Contributors:"
     2368msgstr "Сътрудници:"
     2369
     2370#: ../src/terminal-window.c:3482
    21702371msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
    21712372msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
    21722373
    2173 #: ../src/terminal-window.c:3158
     2374#: ../src/terminal-window.c:3489
    21742375msgid "translator-credits"
    21752376msgstr ""
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.