Changeset 1683
- Timestamp:
- Sep 14, 2008, 1:58:18 AM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/trunk/gnome-applets.trunk.bg.po
r1436 r1683 13 13 "Project-Id-Version: gnome-applets trunk\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2008-0 4-13 22:29+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 2008-0 4-09 18:16+0300\n"15 "POT-Creation-Date: 2008-09-14 01:57+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2008-09-14 01:56+0300\n" 17 17 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 65 65 66 66 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 67 #: ../accessx-status/applet.c:132 767 #: ../accessx-status/applet.c:1329 68 68 msgid "Keyboard Accessibility Status" 69 69 msgstr "Достъпност на клавиатурата" … … 88 88 #. "documenters", documenters, 89 89 #: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1241 90 #: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:65 291 #: ../drivemount/drivemount.c:11 9../geyes/geyes.c:19592 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:4 88../gweather/gweather-about.c:5793 #: ../invest-applet/invest/about.py:3 9../mini-commander/src/about.c:5494 #: ../mixer/applet.c:1 334../modemlights/modem-applet.c:102390 #: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653 91 #: ../drivemount/drivemount.c:118 ../geyes/geyes.c:195 92 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:464 ../gweather/gweather-about.c:57 93 #: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54 94 #: ../mixer/applet.c:1418 ../modemlights/modem-applet.c:1023 95 95 #: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371 96 96 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424 … … 117 117 118 118 #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article 119 #: ../accessx-status/applet.c:4 68 ../accessx-status/applet.c:506119 #: ../accessx-status/applet.c:470 ../accessx-status/applet.c:508 120 120 msgid "a" 121 121 msgstr "а" 122 122 123 #: ../accessx-status/applet.c:98 0 ../accessx-status/applet.c:1053124 #: ../accessx-status/applet.c:112 2 ../accessx-status/applet.c:1330123 #: ../accessx-status/applet.c:982 ../accessx-status/applet.c:1055 124 #: ../accessx-status/applet.c:1124 ../accessx-status/applet.c:1332 125 125 msgid "AccessX Status" 126 126 msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда" 127 127 128 #: ../accessx-status/applet.c:98 1 ../accessx-status/applet.c:1123128 #: ../accessx-status/applet.c:983 ../accessx-status/applet.c:1125 129 129 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." 130 130 msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата." 131 131 132 #: ../accessx-status/applet.c:101 5132 #: ../accessx-status/applet.c:1017 133 133 msgid "XKB Extension is not enabled" 134 134 msgstr "Разширението XKB не е включено" 135 135 136 #: ../accessx-status/applet.c:102 0136 #: ../accessx-status/applet.c:1022 137 137 msgid "Unknown error" 138 138 msgstr "Неизвестна грешка" 139 139 140 #: ../accessx-status/applet.c:10 28140 #: ../accessx-status/applet.c:1030 141 141 #, c-format 142 142 msgid "Error: %s" 143 143 msgstr "Грешка: %s" 144 144 145 #: ../accessx-status/applet.c:133 2145 #: ../accessx-status/applet.c:1334 146 146 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" 147 147 msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата" … … 321 321 msgstr "Няма налични" 322 322 323 #: ../battstat/battstat_applet.c:1188 ../drivemount/drivemount.c:14 3323 #: ../battstat/battstat_applet.c:1188 ../drivemount/drivemount.c:142 324 324 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63 325 325 #: ../gweather/gweather-pref.c:745 ../mini-commander/src/preferences.c:369 … … 606 606 607 607 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 608 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:97 1 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1029608 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030 609 609 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" 610 610 msgstr "Датчик за скоростта на процесора" … … 652 652 msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)" 653 653 654 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:6 19../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:477654 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:477 655 655 msgid "Could not open help document" 656 656 msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта" 657 657 658 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:64 7658 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648 659 659 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." 660 660 msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора." 661 661 662 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:103 0662 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031 663 663 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" 664 664 msgstr "Тази програма показва честотата на процесора" … … 697 697 "управление на скоростта на процесора." 698 698 699 #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1 700 msgid "Change CPU Frequency scaling" 701 msgstr "Промяна на скоростта на процесора" 702 703 #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2 704 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." 705 msgstr "Необходими са права на администратор, за да променяте скоростта на процесора." 706 699 707 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 700 #: ../drivemount/drivemount.c:1 70 ../drivemount/drivemount.c:202708 #: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201 701 709 msgid "Disk Mounter" 702 710 msgstr "Монтьор за устройства" … … 714 722 msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства" 715 723 716 #: ../drivemount/drive-button.c:33 1 ../drivemount/drive-button.c:339724 #: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351 717 725 msgid "(mounted)" 718 726 msgstr "(монтирано)" 719 727 720 #: ../drivemount/drive-button.c:3 33 ../drivemount/drive-button.c:341728 #: ../drivemount/drive-button.c:340 721 729 msgid "(not mounted)" 722 730 msgstr "(демонтирано)" 723 731 724 #: ../drivemount/drive-button.c:335 725 msgid "(not connected)" 726 msgstr "(не е свързано)" 727 728 #: ../drivemount/drive-button.c:529 732 #: ../drivemount/drive-button.c:552 729 733 #, c-format 730 734 msgid "Cannot execute '%s'" 731 735 msgstr "„%s“ не може да се изпълни" 732 736 733 #: ../drivemount/drive-button.c:552 734 msgid "Mount Error" 735 msgstr "Грешка при монтиране" 736 737 #: ../drivemount/drive-button.c:555 738 msgid "Unmount Error" 739 msgstr "Грешка при демонтиране" 740 741 #: ../drivemount/drive-button.c:558 742 msgid "Eject Error" 743 msgstr "Грешка при изваждане" 744 745 #: ../drivemount/drive-button.c:561 746 msgid "Error" 747 msgstr "Грешка" 748 749 #: ../drivemount/drive-button.c:898 737 #: ../drivemount/drive-button.c:837 750 738 msgid "_Play DVD" 751 739 msgstr "_Пускане на DVD" 752 740 753 #: ../drivemount/drive-button.c: 903741 #: ../drivemount/drive-button.c:841 754 742 msgid "_Play CD" 755 743 msgstr "_Пускане на CD" 756 744 757 #: ../drivemount/drive-button.c: 908745 #: ../drivemount/drive-button.c:844 758 746 #, c-format 759 747 msgid "_Open %s" 760 748 msgstr "_Отваряне на %s" 761 749 762 #: ../drivemount/drive-button.c:919 750 #: ../drivemount/drive-button.c:853 751 #, c-format 752 msgid "Un_mount %s" 753 msgstr "_Демонтиране на %s" 754 755 #: ../drivemount/drive-button.c:860 763 756 #, c-format 764 757 msgid "_Mount %s" 765 758 msgstr "_Монтиране на %s" 766 759 767 #: ../drivemount/drive-button.c:926 768 #, c-format 769 msgid "Un_mount %s" 770 msgstr "_Демонтиране на %s" 771 772 #: ../drivemount/drive-button.c:938 760 #: ../drivemount/drive-button.c:868 773 761 #, c-format 774 762 msgid "_Eject %s" 775 763 msgstr "_Изваждане на %s" 776 764 777 #: ../drivemount/drivemount.c:11 6765 #: ../drivemount/drivemount.c:115 778 766 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." 779 767 msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства." … … 1465 1453 1466 1454 #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 1467 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c: 6121455 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:588 1468 1456 msgid "Keyboard Indicator" 1469 1457 msgstr "Клавиатурна подредба" … … 1477 1465 msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби" 1478 1466 1479 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:2 631467 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:240 1480 1468 msgid "Unknown" 1481 1469 msgstr "Неизвестно" 1482 1470 1483 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:3 351471 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:311 1484 1472 #, c-format 1485 1473 msgid "Keyboard Layout \"%s\"" 1486 1474 msgstr "Клавиатурна подредба „%s“" 1487 1475 1488 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:4 941476 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:470 1489 1477 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" 1490 1478 msgstr "Авторски права (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" 1491 1479 1492 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:4 971480 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:473 1493 1481 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" 1494 1482 msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME" 1495 1483 1496 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:6 281484 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:608 1497 1485 #, c-format 1498 1486 msgid "Keyboard Indicator (%s)" … … 1520 1508 1521 1509 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 1522 #: ../gweather/gweather-applet.c:31 21510 #: ../gweather/gweather-applet.c:311 1523 1511 msgid "Weather Report" 1524 1512 msgstr "Метеорологичен бюлетин" … … 1532 1520 msgstr "Аплет за прогноза на времето." 1533 1521 1534 #: ../gweather/gweather-applet.c:3 30 ../gweather/gweather-applet.c:3341522 #: ../gweather/gweather-applet.c:329 ../gweather/gweather-applet.c:333 1535 1523 msgid "GNOME Weather" 1536 1524 msgstr "Прогноза на времето" 1537 1525 1538 #: ../gweather/gweather-applet.c:43 31526 #: ../gweather/gweather-applet.c:432 1539 1527 msgid "Weather Forecast" 1540 1528 msgstr "Метеорологичен бюлетин" 1541 1529 1542 #: ../gweather/gweather-applet.c:44 51530 #: ../gweather/gweather-applet.c:444 1543 1531 #, c-format 1544 1532 msgid "" … … 1551 1539 "Температура: %s" 1552 1540 1553 #: ../gweather/gweather-applet.c:49 51541 #: ../gweather/gweather-applet.c:494 1554 1542 msgid "Updating..." 1555 1543 msgstr "Актуализиране…" … … 1842 1830 1843 1831 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 1844 #: ../invest-applet/invest/about.py:2 71832 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 1845 1833 msgid "Invest" 1846 1834 msgstr "Инвестиции" 1847 1835 1848 1836 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 1849 #: ../invest-applet/invest/about.py: 301837 #: ../invest-applet/invest/about.py:23 1850 1838 msgid "Track your invested money." 1851 1839 msgstr "Следене на инвестираните пари" … … 1855 1843 msgstr "_Обновяване" 1856 1844 1857 #: ../invest-applet/invest/chart.py:54 1845 #. a) We aren't configured yet 1846 #: ../invest-applet/invest/applet.py:49 1847 msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>" 1848 msgstr "<b>Все още не сте въвели информация за акции</b>" 1849 1850 #: ../invest-applet/invest/applet.py:54 1851 msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>" 1852 msgstr "<b>В момента не са налични борсови котировки</b>" 1853 1854 #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 1855 msgid "" 1856 "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " 1857 "servers are down. Try again later." 1858 msgstr "" 1859 "Неуспех при свързването със сървъра. Или компютърът няма връзка с Интернет, или сървърите са недостъпни. " 1860 "Опитайте отново по-късно." 1861 1862 #: ../invest-applet/invest/chart.py:105 1858 1863 msgid "Financial Chart" 1859 1864 msgstr "Финансова графика" 1860 1865 1861 #: ../invest-applet/invest/chart.py:1 021866 #: ../invest-applet/invest/chart.py:153 1862 1867 #, python-format 1863 1868 msgid "Financial Chart - %s" 1864 1869 msgstr "Финансова графика - %s" 1865 1870 1866 #: ../invest-applet/invest/chart.py: 1691871 #: ../invest-applet/invest/chart.py:220 1867 1872 msgid "Opening Chart" 1868 1873 msgstr "Графиката се отваря" 1869 1874 1870 #: ../invest-applet/invest/chart.py: 181 ../invest-applet/invest/chart.py:2041871 msgid " Downloading Chart"1872 msgstr "Графиката се изтегля"1873 1874 #: ../invest-applet/invest/chart.py: 1931875 msgid " Reading Chart chunk"1876 msgstr " Прочита се част отграфиката"1877 1878 #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:4 21875 #: ../invest-applet/invest/chart.py:235 1876 msgid "Chart downloaded" 1877 msgstr "Графиката е изтеглена" 1878 1879 #: ../invest-applet/invest/chart.py:237 1880 msgid "Chart could not be downloaded" 1881 msgstr "Неуспех при изтеглянето на графиката" 1882 1883 #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 1879 1884 msgid "Invest Applet" 1880 1885 msgstr "Аплет за инвестиции" … … 1896 1901 msgstr "Комисионна" 1897 1902 1898 #. model: SYMBOL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION 1899 #. old col_names = ['Symbol', 'Value/Balance', 'Variation/Balance PCT', 'Value'] 1903 #: ../invest-applet/invest/quotes.py:91 1904 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" 1905 msgstr "Аплетът за инвестиции не можа да се свърже с „Yahoo! Finance“" 1906 1907 #: ../invest-applet/invest/quotes.py:93 ../invest-applet/invest/quotes.py:106 1908 #, python-format 1909 msgid "Updated at %s" 1910 msgstr "Актуализирано в %s" 1911 1912 #. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change. 1913 #: ../invest-applet/invest/quotes.py:102 1914 #, python-format 1915 msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%" 1916 msgstr "Средна промяна на котировките %%: %+.2f%%" 1917 1918 # FIXME 1919 #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. 1920 #: ../invest-applet/invest/quotes.py:105 1921 #, python-format 1922 msgid "Positions balance: %+.2f" 1923 msgstr "Позиционен баланс: %+.2f" 1924 1925 #. model: SYMBOL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB 1900 1926 #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short 1901 1927 #. for "last price". Gain is referring to the gain since the 1902 1928 #. stock was purchased. 1903 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:5 11929 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 1904 1930 msgid "Ticker" 1905 1931 msgstr "Борсов символ" 1906 1932 1907 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:5 11933 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 1908 1934 msgid "Last" 1909 1935 msgstr "Последна цена" 1910 1936 1911 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:5 11912 msgid "Change "1913 msgstr "Промяна "1914 1915 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:5 11937 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 1938 msgid "Change %" 1939 msgstr "Промяна %" 1940 1941 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 1916 1942 msgid "Chart" 1917 1943 msgstr "Диаграма" 1918 1944 1919 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:5 11945 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 1920 1946 msgid "Gain" 1921 1947 msgstr "Печалба" 1922 1948 1923 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:5 11949 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 1924 1950 msgid "Gain %" 1925 1951 msgstr "Печалба %" … … 2200 2226 2201 2227 #. tooltip over applet 2202 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c: 1992203 #: ../mixer/applet.c:22 02228 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:205 2229 #: ../mixer/applet.c:226 2204 2230 msgid "Volume Control" 2205 2231 msgstr "Сила на звука" … … 2213 2239 msgstr "_Програма за силата на звука" 2214 2240 2215 #: ../mixer/applet.c:18 32241 #: ../mixer/applet.c:189 2216 2242 msgid "Volume Applet" 2217 2243 msgstr "Аплет за силата на звука" 2218 2244 2219 #: ../mixer/applet.c:5 012245 #: ../mixer/applet.c:548 2220 2246 msgid "" 2221 2247 "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " … … 2227 2253 "звукова карта, или тя не е конфигурирана." 2228 2254 2229 #: ../mixer/applet.c:5 052255 #: ../mixer/applet.c:552 2230 2256 msgid "" 2231 2257 "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " … … 2235 2261 "върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню" 2236 2262 2237 #: ../mixer/applet.c: 6882263 #: ../mixer/applet.c:725 2238 2264 #, c-format 2239 2265 msgid "Failed to start Volume Control: %s" 2240 2266 msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s" 2241 2267 2242 #: ../mixer/applet.c:11 052268 #: ../mixer/applet.c:1148 2243 2269 #, c-format 2244 2270 msgid "%s: muted" … … 2249 2275 #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You 2250 2276 #. * most likely want to keep this as-is. 2251 #: ../mixer/applet.c:11 112277 #: ../mixer/applet.c:1154 2252 2278 #, c-format 2253 2279 msgid "%s: %d%%" 2254 2280 msgstr "%s: %d%%" 2255 2281 2256 #: ../mixer/applet.c:13 082282 #: ../mixer/applet.c:1392 2257 2283 #, c-format 2258 2284 msgid "Failed to display help: %s" 2259 2285 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" 2260 2286 2261 #: ../mixer/applet.c:1 3212287 #: ../mixer/applet.c:1405 2262 2288 msgid "Volume control for your GNOME Panel." 2263 2289 msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME." 2264 2290 2265 #: ../mixer/applet.c:1 3232291 #: ../mixer/applet.c:1407 2266 2292 msgid "Using GStreamer 0.10." 2267 2293 msgstr "Използва се GStreamer 0.10." 2268 2294 2269 #: ../mixer/applet.c:1 3252295 #: ../mixer/applet.c:1409 2270 2296 msgid "Using GStreamer 0.8." 2271 2297 msgstr "Използва се GStreamer 0.8." 2272 2298 2273 #: ../mixer/dock.c:100 2299 #: ../mixer/dock.c:122 2300 msgid "-" 2301 msgstr "-" 2302 2303 #: ../mixer/dock.c:124 2274 2304 msgid "+" 2275 2305 msgstr "+" 2276 2277 #: ../mixer/dock.c:1292278 msgid "-"2279 msgstr "-"2280 2306 2281 2307 #. FIXME: … … 2411 2437 2412 2438 #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 2413 #: ../multiload/main.c:47 32439 #: ../multiload/main.c:479 2414 2440 msgid "System Monitor" 2415 2441 msgstr "Наблюдение на системата" … … 2427 2453 "оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата." 2428 2454 2429 #: ../multiload/main.c:12 12455 #: ../multiload/main.c:127 2430 2456 #, c-format 2431 2457 msgid "There was an error executing '%s': %s" 2432 2458 msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s" 2433 2459 2434 #: ../multiload/main.c:28 3../multiload/properties.c:6072460 #: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:607 2435 2461 msgid "Processor" 2436 2462 msgstr "Процесор" 2437 2463 2438 #: ../multiload/main.c:2 85../multiload/properties.c:6152464 #: ../multiload/main.c:291 ../multiload/properties.c:615 2439 2465 msgid "Memory" 2440 2466 msgstr "Памет" 2441 2467 2442 #: ../multiload/main.c:2 87../multiload/properties.c:6232468 #: ../multiload/main.c:293 ../multiload/properties.c:623 2443 2469 msgid "Network" 2444 2470 msgstr "Мрежа" 2445 2471 2446 #: ../multiload/main.c:2 89../multiload/properties.c:6312472 #: ../multiload/main.c:295 ../multiload/properties.c:631 2447 2473 msgid "Swap Space" 2448 2474 msgstr "Виртуална памет" 2449 2475 2450 #: ../multiload/main.c:29 1 ../multiload/main.c:3622476 #: ../multiload/main.c:297 ../multiload/main.c:368 2451 2477 msgid "Load Average" 2452 2478 msgstr "Средна натовареност" 2453 2479 2454 #: ../multiload/main.c:29 32480 #: ../multiload/main.c:299 2455 2481 msgid "Disk" 2456 2482 msgstr "Диск" … … 2459 2485 #. please assume that they always are. 2460 2486 #. 2461 #: ../multiload/main.c:31 22487 #: ../multiload/main.c:318 2462 2488 #, c-format 2463 2489 msgid "" … … 2470 2496 "%u%% се използват за кеширане" 2471 2497 2472 #: ../multiload/main.c:32 02498 #: ../multiload/main.c:326 2473 2499 #, c-format 2474 2500 msgid "The system load average is %0.02f" 2475 2501 msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f" 2476 2502 2477 #: ../multiload/main.c:33 32503 #: ../multiload/main.c:339 2478 2504 #, c-format 2479 2505 msgid "" … … 2490 2516 "%u%% се използват" 2491 2517 2492 #: ../multiload/main.c:3 582518 #: ../multiload/main.c:364 2493 2519 msgid "CPU Load" 2494 2520 msgstr "Натоварване на процесора" 2495 2521 2496 #: ../multiload/main.c:3 592522 #: ../multiload/main.c:365 2497 2523 msgid "Memory Load" 2498 2524 msgstr "Натовареност на паметта" 2499 2525 2500 #: ../multiload/main.c:36 02526 #: ../multiload/main.c:366 2501 2527 msgid "Net Load" 2502 2528 msgstr "Натовареност на мрежата" 2503 2529 2504 #: ../multiload/main.c:36 12530 #: ../multiload/main.c:367 2505 2531 msgid "Swap Load" 2506 2532 msgstr "Натовареност на виртуалната памет" 2507 2533 2508 #: ../multiload/main.c:36 32534 #: ../multiload/main.c:369 2509 2535 msgid "Disk Load" 2510 2536 msgstr "Натовареност на диска" … … 2637 2663 msgid "Swap graph background color" 2638 2664 msgstr "Фоновият цвят на графиката за виртуалната памет." 2665 2666 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:32 2667 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" 2668 msgstr "" 2669 "Файлът със записи тип „.desktop“, който да се изпълнява " 2670 "като програма за наблюдение на системата." 2639 2671 2640 2672 #: ../multiload/properties.c:368
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.